1 00:00:10,860 --> 00:00:17,618 X1:192 X2:525 Y1:444 Y2:527 Nhà tang lễ Sneed xin gửi đến gia đình lời chia buồn chân thành nhất trong giờ phút khó khăn này. 2 00:00:18,940 --> 00:00:22,455 X1:188 X2:530 Y1:474 Y2:523 Bà là 1 người tuyệt vời ông Sneed ạ. 3 00:00:22,540 --> 00:00:24,576 X1:243 X2:474 Y1:504 Y2:526 1 người tràn đầy sức sống, 4 00:00:24,660 --> 00:00:26,935 X1:223 X2:495 Y1:504 Y2:527 Tôi ko thể tin rằng bà đã ra đi. 5 00:00:27,020 --> 00:00:28,931 X1:220 X2:499 Y1:504 Y2:527 Ko phải ra đi đâu Ngài Redpath ạ. 6 00:00:29,020 --> 00:00:30,897 X1:273 X2:445 Y1:504 Y2:527 Chỉ là ngủ thôi. 7 00:00:33,980 --> 00:00:35,777 X1:238 X2:480 Y1:504 Y2:527 Để tôi 1 mình chút nhé? 8 00:00:35,860 --> 00:00:37,498 X1:278 X2:439 Y1:504 Y2:526 Vâng, dĩ nhiên. 9 00:00:37,580 --> 00:00:41,289 X1:203 X2:517 Y1:474 Y2:527 Ờ, tôi sẽ ở phòng kế bên phòng khi ngài có việc gì cần. 10 00:01:03,980 --> 00:01:06,016 X1:082 X2:222 Y1:504 Y2:523 11 00:01:07,020 --> 00:01:09,773 X1:320 X2:398 Y1:504 Y2:526 Oh, ko! 12 00:01:10,420 --> 00:01:12,012 X1:341 X2:377 Y1:504 Y2:523 Ko! 13 00:01:17,100 --> 00:01:18,658 X1:309 X2:409 Y1:504 Y2:527 Gwyneth! 14 00:01:18,740 --> 00:01:21,698 X1:235 X2:481 Y1:474 Y2:527 Xuống đây ngay! Có thêm 1 người nữa nè! 15 00:01:35,700 --> 00:01:38,214 X1:081 X2:299 Y1:504 Y2:523 16 00:02:24,260 --> 00:02:27,172 X1:223 X2:495 Y1:474 Y2:527 Giữ cái đó lại đi! Đang giữ đây này! 17 00:02:27,260 --> 00:02:29,615 X1:215 X2:501 Y1:354 Y2:407 Vậy giữ lấy cả 2 luôn đi! Ko ăn thua đâu. 18 00:02:29,700 --> 00:02:31,930 X1:176 X2:541 Y1:384 Y2:407 Này! Tôi đã hứa cho cô du hành xuyên thời gian! 19 00:02:32,020 --> 00:02:36,377 X1:197 X2:521 Y1:444 Y2:523 Cô đã thấy tương lai, vậy giờ hãy về quá khứ... Năm 1860 thì thế nào nhỉ? 20 00:02:36,460 --> 00:02:37,859 X1:226 X2:491 Y1:504 Y2:527 Năm 1860 có gì xảy ra vậy? 21 00:02:37,940 --> 00:02:40,056 X1:240 X2:479 Y1:474 Y2:527 Đến mới biết! Giữ chặt nào... đi thôi! 22 00:02:47,660 --> 00:02:49,935 X1:309 X2:409 Y1:504 Y2:527 Gwyneth! 23 00:02:50,020 --> 00:02:52,739 X1:251 X2:466 Y1:504 Y2:527 Cô đang ở đâu vậy? 24 00:02:52,820 --> 00:02:54,572 X1:309 X2:409 Y1:504 Y2:527 Gwyneth! 25 00:02:54,660 --> 00:02:58,130 X1:167 X2:550 Y1:504 Y2:527 Cô làm gì thế? Gọi khan cả cổ. 26 00:02:58,220 --> 00:03:00,495 X1:208 X2:510 Y1:474 Y2:527 Trong chuồng ngựa phá băng cho con Samson. 27 00:03:00,580 --> 00:03:02,491 X1:240 X2:477 Y1:474 Y2:527 Vậy thì quay lại đó và thắng yên ngựa đi! 28 00:03:02,580 --> 00:03:04,252 X1:264 X2:454 Y1:504 Y2:526 Để làm gì thưa ngài? 29 00:03:04,340 --> 00:03:09,460 X1:185 X2:532 Y1:444 Y2:527 Mấy cái xác lại sống dậy rồi. Bà của ông Redpath đã đứng bật dậy, 30 00:03:09,540 --> 00:03:12,930 X1:185 X2:534 Y1:474 Y2:527 và lang thang đâu đó ngoài kia trên đường, phải đi tìm bà ấy mau. 31 00:03:13,020 --> 00:03:16,490 X1:170 X2:547 Y1:474 Y2:527 Ông Sneed, thật xấu hổ,còn bao nhiêu lần nữa đây? Phiền chết được! 32 00:03:16,580 --> 00:03:22,610 X1:167 X2:552 Y1:444 Y2:527 Làm như lỗi của tôi vậy. Giờ thì nhanh lên, bả 86 tuổi rồi, ko đi xa được đâu! 33 00:03:22,700 --> 00:03:26,329 X1:225 X2:492 Y1:474 Y2:527 Ông Redpath sao rồi? Giải quyết với ông ấy chưa vậy? 34 00:03:26,420 --> 00:03:27,978 X1:341 X2:377 Y1:504 Y2:523 Ko. 35 00:03:28,060 --> 00:03:29,254 X1:312 X2:406 Y1:504 Y2:523 Bà ta làm rồi. 36 00:03:30,420 --> 00:03:31,933 X1:272 X2:445 Y1:504 Y2:526 Thật tồi tệ thưa ngài. 37 00:03:33,780 --> 00:03:38,900 X1:225 X2:494 Y1:444 Y2:527 Tôi biết tôi ko có quyền, và xin lỗi khi phải nói với ngài điều này 38 00:03:38,980 --> 00:03:40,572 X1:199 X2:519 Y1:504 Y2:527 nhưng chúng ta đã đi quá xa rồi. 39 00:03:42,260 --> 00:03:47,573 X1:223 X2:494 Y1:444 Y2:527 Có gì đó khủng khiếp xảy ra trong căn nhà này và chúng ta phải giúp đỡ. 40 00:03:47,660 --> 00:03:52,415 X1:197 X2:520 Y1:444 Y2:527 Chúng ta sẽ giúp được khi tôi bắt được bà ta, an toàn và nguyên vẹn. 41 00:03:52,500 --> 00:03:54,013 X1:210 X2:509 Y1:504 Y2:527 Giờ thì đừng đánh trống lảng nữa. 42 00:03:54,100 --> 00:03:56,898 X1:212 X2:504 Y1:474 Y2:527 Chuẩn bị xe tang đi. Chúng ta sẽ đi tóm cái xác đó. 43 00:03:57,980 --> 00:04:00,448 X1:080 X2:377 Y1:504 Y2:523 44 00:04:10,580 --> 00:04:13,048 X1:188 X2:531 Y1:504 Y2:527 Ối trời! Biết rồi! Cô ko sao chứ? 45 00:04:13,140 --> 00:04:15,449 X1:185 X2:532 Y1:504 Y2:527 Ừ, chắc vậy. Chẳng gãy xương nào hết. 46 00:04:15,540 --> 00:04:17,212 X1:192 X2:527 Y1:504 Y2:523 Chúng ta làm được chưa? Đang ở đâu đây? 47 00:04:17,300 --> 00:04:22,738 X1:164 X2:555 Y1:474 Y2:527 Là tôi làm đấy! Trao huy chương cho tôi đi. Trái đất, Naples, 24 tháng 12 năm 1860. 48 00:04:22,820 --> 00:04:25,971 X1:196 X2:521 Y1:504 Y2:523 Lạ thật. Hôm nay là Giáng sinh. 49 00:04:26,060 --> 00:04:28,016 X1:309 X2:408 Y1:504 Y2:527 Cứ tự nhiên. 50 00:04:28,700 --> 00:04:30,770 X1:285 X2:433 Y1:504 Y2:523 Nhưng mà... 51 00:04:30,860 --> 00:04:32,293 X1:240 X2:476 Y1:504 Y2:527 Nghĩ thử đi... 52 00:04:32,380 --> 00:04:37,977 X1:195 X2:522 Y1:474 Y2:527 Giáng sinh năm 1860 chỉ xảy ra có 1 lần, và sau đó thì nó... 53 00:04:38,060 --> 00:04:40,858 X1:234 X2:483 Y1:474 Y2:527 trôi qua, kết thúc, và ko bao giờ lặp lại nữa. 54 00:04:41,900 --> 00:04:44,368 X1:280 X2:439 Y1:504 Y2:527 Với anh thì ko. 55 00:04:44,460 --> 00:04:47,611 X1:204 X2:513 Y1:474 Y2:527 Anh có thể trở lại những ngày đã kết thúc và trôi qua. 56 00:04:47,700 --> 00:04:50,817 X1:180 X2:536 Y1:504 Y2:527 100,000 cái hoàng hôn trong quá khứ. 57 00:04:50,900 --> 00:04:52,970 X1:198 X2:521 Y1:504 Y2:527 Chả trách sao anh ko chịu ở yên 1 chỗ. 58 00:04:53,060 --> 00:04:54,698 X1:286 X2:432 Y1:504 Y2:523 Cuộc sống ko tệ lắm huh. 59 00:04:55,380 --> 00:04:58,019 X1:278 X2:441 Y1:504 Y2:523 Tốt hơn nếu có 2 người. 60 00:04:59,260 --> 00:05:01,251 X1:231 X2:487 Y1:504 Y2:526 Đi nào! Này, này, này! 61 00:05:01,340 --> 00:05:03,649 X1:189 X2:528 Y1:474 Y2:523 Cô đang nghĩ mình đi đâu vậy? 1860. 62 00:05:03,740 --> 00:05:06,129 X1:210 X2:506 Y1:474 Y2:527 Ăn mặc như thế sẽ gây náo loạn đó, Barbarella ạ. 63 00:05:06,220 --> 00:05:09,053 X1:179 X2:538 Y1:474 Y2:527 Có 1 tủ quần áo bên đó, Rẽ trái rồi rẽ phải, 64 00:05:09,140 --> 00:05:12,018 X1:199 X2:519 Y1:474 Y2:527 bên dưới cầu thang, qua mấy cái thùng, bên tay trái. Nhanh đi! 65 00:05:17,380 --> 00:05:20,611 X1:303 X2:416 Y1:504 Y2:527 Ko có dấu vết gì cả. 66 00:05:20,700 --> 00:05:22,770 X1:282 X2:435 Y1:504 Y2:523 Bà ta đâu rồi? 67 00:05:22,860 --> 00:05:25,215 X1:183 X2:535 Y1:474 Y2:523 Cứ như tan biến vào ko khí vậy, thưa ông. Bà ta ở đâu được chứ? 68 00:05:30,260 --> 00:05:33,457 X1:164 X2:554 Y1:504 Y2:527 Cô bé, cô sẽ nói tôi biết. Là sao? 69 00:05:33,540 --> 00:05:35,690 X1:210 X2:508 Y1:504 Y2:527 Gwyneth, tôi biết rõ cô mà. 70 00:05:35,780 --> 00:05:39,295 X1:206 X2:512 Y1:504 Y2:527 Ko thưa ngài, tôi ko thể. Sử dụng năng lực đi. 71 00:05:39,380 --> 00:05:44,693 X1:210 X2:508 Y1:474 Y2:527 Ko được đâu thưa ông. Tìm bà ta hay là muốn bị đuổi đây. 72 00:05:44,780 --> 00:05:46,293 X1:333 X2:386 Y1:504 Y2:523 Ngay. 73 00:05:46,380 --> 00:05:48,450 X1:274 X2:444 Y1:504 Y2:527 Nhìn vào trong đi cô bé. 74 00:05:48,540 --> 00:05:50,019 X1:301 X2:417 Y1:504 Y2:527 Sâu hơn nữa. 75 00:05:50,100 --> 00:05:51,738 X1:282 X2:435 Y1:504 Y2:523 Bà ta đang ở đâu? 76 00:05:55,380 --> 00:05:57,416 X1:284 X2:433 Y1:504 Y2:526 Bà ta lạc lối rồi thưa ngài. 77 00:05:58,700 --> 00:06:01,373 X1:278 X2:440 Y1:504 Y2:523 Thật là cô độc. 78 00:06:01,460 --> 00:06:04,736 X1:168 X2:549 Y1:474 Y2:527 Oh, chúa tôi. Có quá nhiều thứ lạ lùng trong đầu bà ấy. 79 00:06:04,820 --> 00:06:06,890 X1:300 X2:420 Y1:504 Y2:523 Nhưng ở đâu? 80 00:06:06,980 --> 00:06:09,210 X1:269 X2:449 Y1:504 Y2:523 Bà ta rất phấn khởi. 81 00:06:09,300 --> 00:06:11,450 X1:284 X2:432 Y1:504 Y2:527 Về đêm nay. 82 00:06:11,540 --> 00:06:15,055 X1:222 X2:496 Y1:474 Y2:527 Trước khi đi tiếp, bà ta sẽ gặp ông ấy. 83 00:06:15,140 --> 00:06:17,938 X1:213 X2:503 Y1:504 Y2:527 Là ai? 1 người đàn ông vĩ đại. 84 00:06:18,020 --> 00:06:23,378 X1:227 X2:489 Y1:474 Y2:527 Trên khắp London, 1 người rất, rất vĩ đại. 85 00:06:23,940 --> 00:06:25,851 X1:223 X2:495 Y1:504 Y2:523 Ông Dickens? Ông Dickens? 86 00:06:25,940 --> 00:06:28,215 X1:211 X2:507 Y1:474 Y2:527 Xin lỗi thưa ông Dickens, họ gọi ngài đấy. 87 00:06:29,580 --> 00:06:31,855 X1:238 X2:479 Y1:504 Y2:527 Ngài có ổn ko vậy? 88 00:06:31,940 --> 00:06:35,091 X1:222 X2:496 Y1:504 Y2:527 Tuyệt. Rất tuyệt. Xin lỗi! 89 00:06:35,180 --> 00:06:36,659 X1:241 X2:475 Y1:504 Y2:527 Đến giờ rồi thưa ngài. 90 00:06:36,740 --> 00:06:38,492 X1:300 X2:417 Y1:504 Y2:527 Tất nhiên. 91 00:06:38,580 --> 00:06:40,571 X1:243 X2:475 Y1:504 Y2:527 Chỉ là đang nghiền ngẫm thôi... 92 00:06:40,660 --> 00:06:42,890 X1:278 X2:439 Y1:504 Y2:523 Đêm Giáng sinh. 93 00:06:42,980 --> 00:06:45,938 X1:185 X2:534 Y1:504 Y2:523 Ở 1 mình lúc này ko hay chút nào. 94 00:06:46,020 --> 00:06:49,535 X1:197 X2:523 Y1:474 Y2:527 Ko ai đi cùng ngài cả sao? Ko có phu nhân nào đang chờ đợi ngài à? 95 00:06:49,620 --> 00:06:50,939 X1:288 X2:431 Y1:504 Y2:523 Rất tiếc là ko. 96 00:06:51,020 --> 00:06:53,454 X1:193 X2:524 Y1:504 Y2:527 Cứ lấy vợ tôi nếu ngài muốn. 97 00:06:53,540 --> 00:06:56,054 X1:256 X2:462 Y1:504 Y2:526 Ồ, ko dám đâu. 98 00:06:56,140 --> 00:06:58,734 X1:234 X2:484 Y1:474 Y2:527 Tôi, tôi thì... nói nghe nhé, rất vụng về 99 00:06:58,820 --> 00:07:01,778 X1:256 X2:460 Y1:504 Y2:527 trong mấy vấn đề gia đình. 100 00:07:01,860 --> 00:07:06,092 X1:179 X2:538 Y1:474 Y2:527 Cảm ơn Chúa vì tôi đã quá già để có thể gây ra bất cứ rắc rối gì. 101 00:07:06,180 --> 00:07:09,331 X1:194 X2:523 Y1:474 Y2:526 Ngài nói cứ như mọi thứ sắp kết thúc ấy. Oh, chả bao giờ kết thúc đâu! 102 00:07:11,060 --> 00:07:13,893 X1:277 X2:441 Y1:504 Y2:527 Tôi cứ đi và đi mãi. 103 00:07:13,980 --> 00:07:16,494 X1:252 X2:464 Y1:504 Y2:523 Cùng 1 sô diễn ấy. 104 00:07:16,580 --> 00:07:23,452 X1:162 X2:558 Y1:474 Y2:527 Tôi như 1 bóng ma, bị kết án phải lặp lại chính mình vĩnh viễn. 105 00:07:23,540 --> 00:07:26,737 X1:187 X2:530 Y1:474 Y2:527 Ko bao giờ là quá trễ thưa ngài, ngài luôn có thể nghĩ về 1 con đường mới mà. 106 00:07:26,820 --> 00:07:28,458 X1:302 X2:416 Y1:504 Y2:526 Ko, ta ko thể. 107 00:07:28,540 --> 00:07:31,771 X1:181 X2:537 Y1:504 Y2:527 Thậm chí sự tưởng tượng của ta cũng trở nên nhạt nhẽo. 108 00:07:34,100 --> 00:07:39,254 X1:168 X2:552 Y1:474 Y2:527 Ta già rồi, những gì ta nghĩ cũng sẽ luôn như vậy thôi. 109 00:07:40,740 --> 00:07:45,370 X1:202 X2:517 Y1:474 Y2:527 Rồi. Ánh đèn sân khấu cũng đầy mê hoặc như 1 cái tẩu thuốc vậy, đúng ko? 110 00:07:51,420 --> 00:07:53,695 X1:257 X2:460 Y1:504 Y2:527 Chuẩn bị diễn nào. 111 00:08:02,580 --> 00:08:05,890 X1:255 X2:464 Y1:504 Y2:527 Ôi trời. Đừng có cười nhé. 112 00:08:05,980 --> 00:08:07,538 X1:260 X2:456 Y1:504 Y2:523 Nhìn cô đẹp lắm. 113 00:08:08,180 --> 00:08:10,171 X1:293 X2:425 Y1:504 Y2:527 Để xem lại đã. 114 00:08:10,260 --> 00:08:11,978 X1:261 X2:457 Y1:504 Y2:527 Xem gì cơ? 115 00:08:12,060 --> 00:08:14,574 X1:256 X2:460 Y1:504 Y2:527 Xem cô có phải con người ko. 116 00:08:14,660 --> 00:08:18,050 X1:219 X2:499 Y1:474 Y2:527 Tôi coi đó là 1 lời khen vậy. Anh ko thay quần áo à? 117 00:08:18,140 --> 00:08:20,096 X1:177 X2:542 Y1:504 Y2:527 Thay cái áo rồi mà! Đi nào. 118 00:08:20,180 --> 00:08:22,648 X1:232 X2:485 Y1:474 Y2:527 Anh ở đó đi, việc này tôi đã làm rồi. 119 00:08:22,740 --> 00:08:24,970 X1:292 X2:425 Y1:504 Y2:523 Để đó cho tôi. 120 00:08:43,180 --> 00:08:45,819 X1:280 X2:440 Y1:504 Y2:527 Sẵn sàng chưa? 121 00:08:46,620 --> 00:08:48,531 X1:296 X2:423 Y1:504 Y2:527 Chúng ta đi nào. 122 00:08:48,620 --> 00:08:50,053 X1:319 X2:399 Y1:504 Y2:527 Lịch sử. 123 00:08:50,900 --> 00:08:53,175 X1:295 X2:423 Y1:504 Y2:523 124 00:09:25,020 --> 00:09:29,775 X1:169 X2:549 Y1:504 Y2:527 # Oh tidings of comfort and joy... # 125 00:09:29,860 --> 00:09:32,249 X1:263 X2:454 Y1:474 Y2:523 Bà ta ở trong đó thưa ông, tôi chắc thế. 126 00:09:32,340 --> 00:09:34,092 X1:329 X2:390 Y1:504 Y2:527 Được rồi. 127 00:09:41,620 --> 00:09:43,338 X1:223 X2:496 Y1:504 Y2:527 Tôi cho bay hơi sai tí rồi. 128 00:09:43,420 --> 00:09:47,095 X1:240 X2:478 Y1:474 Y2:526 Ko quan tâm. Ko phải 1860, mà là 1869. 129 00:09:47,180 --> 00:09:49,330 X1:191 X2:527 Y1:504 Y2:527 Ko quan tâm. Và đây ko phải là Naples. 130 00:09:49,420 --> 00:09:51,980 X1:236 X2:482 Y1:504 Y2:523 Ko quan tâm. Mà là ở Cardiff. 131 00:09:52,980 --> 00:09:56,370 X1:329 X2:390 Y1:504 Y2:527 Được rồi. 132 00:09:56,460 --> 00:10:02,854 X1:190 X2:530 Y1:444 Y2:523 Nào, quả thật chẳng có gì đặc biệt về người đã gõ cửa ngôi nhà này 133 00:10:02,940 --> 00:10:07,218 X1:204 X2:513 Y1:474 Y2:527 nhưng ai đó hãy giải thích cho tôi nghe, 134 00:10:07,300 --> 00:10:14,729 X1:209 X2:510 Y1:444 Y2:526 nếu có thể, làm thế nào mà Scrooge, người đang có chiếc chìa khoá, 135 00:10:14,820 --> 00:10:22,613 X1:168 X2:550 Y1:444 Y2:527 nhìn thấy ở người gõ cửa, ngần ấy năm trôi qua vẫn ko hề có sự thay đổi, 136 00:10:22,700 --> 00:10:26,488 X1:187 X2:531 Y1:504 Y2:527 ko phải là người gõ cửa nữa, mà là khuôn mặt của Marley! 137 00:10:26,580 --> 00:10:28,138 X1:213 X2:506 Y1:504 Y2:523 138 00:10:28,220 --> 00:10:30,176 X1:285 X2:432 Y1:504 Y2:527 Là khuôn mặt của Marley! 139 00:10:31,700 --> 00:10:36,137 X1:254 X2:466 Y1:504 Y2:527 Nó nhìn vào Scrooge 140 00:10:36,220 --> 00:10:40,452 X1:236 X2:481 Y1:504 Y2:527 như Marley từng làm. 141 00:10:40,540 --> 00:10:42,212 X1:276 X2:442 Y1:504 Y2:523 Nó trông như... 142 00:10:44,620 --> 00:10:46,895 X1:267 X2:452 Y1:504 Y2:527 ..Ôi chúa tôi... 143 00:10:46,980 --> 00:10:51,849 X1:253 X2:465 Y1:504 Y2:523 nó trông... giống thế kia! 144 00:10:51,940 --> 00:10:53,453 X1:241 X2:477 Y1:504 Y2:523 145 00:10:53,540 --> 00:10:57,374 X1:202 X2:515 Y1:504 Y2:527 Ảo ảnh gì thế này? 146 00:11:02,380 --> 00:11:06,532 X1:106 X2:613 Y1:504 Y2:523 147 00:11:07,140 --> 00:11:09,495 X1:262 X2:455 Y1:504 Y2:523 Nghe có vẻ hay đấy. 148 00:11:09,580 --> 00:11:11,650 X1:220 X2:498 Y1:504 Y2:523 149 00:11:11,740 --> 00:11:14,618 X1:194 X2:524 Y1:504 Y2:527 Ngồi lại đi, tôi...tôi van đấy! 150 00:11:14,700 --> 00:11:18,579 X1:211 X2:507 Y1:504 Y2:527 Chỉ là 1 sô đèn lồng, lừa bịp thôi mà! 151 00:11:19,900 --> 00:11:21,731 X1:270 X2:447 Y1:504 Y2:526 Ông ơi, bà ấy kìa! 152 00:11:21,820 --> 00:11:23,412 X1:284 X2:434 Y1:504 Y2:523 Ta thấy mà! 153 00:11:26,060 --> 00:11:29,848 X1:175 X2:542 Y1:504 Y2:523 Và cả thế giới này cũng thấy luôn! 154 00:11:29,940 --> 00:11:33,012 X1:166 X2:551 Y1:474 Y2:523 155 00:11:38,940 --> 00:11:41,454 X1:308 X2:410 Y1:504 Y2:523 Tuyệt vời! 156 00:11:46,140 --> 00:11:50,179 X1:154 X2:564 Y1:474 Y2:527 Ông có thấy nó từ đâu đến ko? Ah! Có vẻ như kẻ đó vừa tự lộ diện đấy, đúng ko? 157 00:11:50,260 --> 00:11:52,091 X1:224 X2:495 Y1:504 Y2:527 Tôi nghĩ là ông hài lòng lắm, thưa ông! 158 00:11:52,180 --> 00:11:53,852 X1:252 X2:465 Y1:504 Y2:523 Này! Để bà ấy yên. 159 00:11:53,940 --> 00:11:57,012 X1:193 X2:525 Y1:504 Y2:527 Doctor! Tôi sẽ theo họ! Cẩn thận nhé! 160 00:11:57,100 --> 00:12:00,172 X1:180 X2:539 Y1:474 Y2:527 Nó có nghĩa gì nhỉ? Tôi nói được chứ? Nhân tiện tôi là Doctor. 161 00:12:00,260 --> 00:12:02,012 X1:170 X2:549 Y1:504 Y2:527 Tiến sĩ á? Anh trông giống như thợ đào đất hơn. 162 00:12:02,100 --> 00:12:04,614 X1:194 X2:523 Y1:504 Y2:527 Bộ có vấn đề gì với cái áo này à? 163 00:12:04,700 --> 00:12:06,975 X1:249 X2:469 Y1:474 Y2:527 Mấy người đang làm gì thế? 1 bi kịch thưa cô. 164 00:12:07,060 --> 00:12:09,620 X1:190 X2:528 Y1:474 Y2:523 Đừng lo lắng, Tôi và ông chủ sẽ giải quyết được thôi. 165 00:12:09,700 --> 00:12:13,773 X1:194 X2:525 Y1:444 Y2:527 Sự thật là quý bà tội nghiệp này đang mắc chứng viêm não và chúng tôi phải đưa bà ấy đến bệnh xá. 166 00:12:14,100 --> 00:12:16,250 X1:235 X2:483 Y1:504 Y2:523 Lạnh ngắt. Bà ấy chết rồi. 167 00:12:16,340 --> 00:12:18,535 X1:165 X2:554 Y1:504 Y2:527 Ôi chúa ơi. Mấy người làm gì bà ấy vậy? 168 00:12:19,820 --> 00:12:23,529 X1:251 X2:468 Y1:504 Y2:523 169 00:12:26,980 --> 00:12:29,175 X1:225 X2:493 Y1:504 Y2:527 Sao ông lại làm thế? 170 00:12:29,260 --> 00:12:30,978 X1:245 X2:473 Y1:504 Y2:523 Cô ta đã thấy quá nhiều! 171 00:12:31,060 --> 00:12:32,812 X1:211 X2:506 Y1:504 Y2:527 Đưa cổ lên xe đi! Nhanh! 172 00:12:35,980 --> 00:12:38,175 X1:334 X2:384 Y1:504 Y2:523 Gas. 173 00:12:38,260 --> 00:12:39,773 X1:272 X2:446 Y1:504 Y2:527 Nó được tạo ra từ gas. 174 00:12:48,820 --> 00:12:52,779 X1:178 X2:540 Y1:504 Y2:527 Rose! Anh ko thoát được tôi đâu! 175 00:12:52,860 --> 00:12:54,737 X1:227 X2:491 Y1:474 Y2:527 Anh biết gì về thứ quỷ quái đó? 176 00:12:56,060 --> 00:12:59,814 X1:198 X2:521 Y1:474 Y2:527 Tôi cho đó là do gương phản chiếu. Ai bảo anh làm thế? 177 00:12:59,900 --> 00:13:01,492 X1:203 X2:513 Y1:504 Y2:526 Ờ, anh bạn, ko phải bây giờ, cảm ơn. 178 00:13:01,580 --> 00:13:04,333 X1:212 X2:505 Y1:504 Y2:523 Này! Anh! Đi theo cái xe tang đó! 179 00:13:04,420 --> 00:13:06,138 X1:215 X2:504 Y1:504 Y2:527 Ko thể thưa ông. Tại sao? 180 00:13:06,220 --> 00:13:09,576 X1:172 X2:544 Y1:474 Y2:527 Để tôi cho anh biết lí do nhé. Vì nó là xe của tôi. 181 00:13:09,660 --> 00:13:11,378 X1:266 X2:451 Y1:504 Y2:527 Vậy thì vào trong đi chứ! 182 00:13:11,740 --> 00:13:13,253 X1:326 X2:391 Y1:504 Y2:523 Đi nào! 183 00:13:15,340 --> 00:13:18,457 X1:187 X2:532 Y1:474 Y2:527 Ông đang làm mất dấu đấy! Mọi thứ ổn chứ ông Dickens? 184 00:13:18,540 --> 00:13:20,610 X1:201 X2:518 Y1:504 Y2:527 Ko, ko hề! Anh ta nói gì thế? 185 00:13:20,700 --> 00:13:23,009 X1:157 X2:562 Y1:504 Y2:523 Tôi ko phải là người ko có óc hài hước... 186 00:13:23,100 --> 00:13:25,534 X1:188 X2:532 Y1:504 Y2:523 Dickens? Ừ. Charles Dickens? 187 00:13:25,620 --> 00:13:29,295 X1:169 X2:550 Y1:474 Y2:527 Ừ! Charles Dickens đó sao? Thưa ông, để tôi đuổi quý ngài đó xuống nhé? 188 00:13:29,380 --> 00:13:33,214 X1:219 X2:498 Y1:444 Y2:523 Ông thật tài giỏi! 100% tài giỏi! Tôi đã đọc hết mấy cuốn đó! 189 00:13:33,300 --> 00:13:38,010 X1:176 X2:543 Y1:444 Y2:523 Gia tài vĩ đại, Oliver Twist và cuốn nào nói về mấy hồn ma ấy nhỉ? Christmas Carol à? 190 00:13:38,100 --> 00:13:41,297 X1:218 X2:501 Y1:474 Y2:527 Ko, cái mà có mấy chiếc xe lửa ấy. Người đánh tín hiệu - Ghê rợn thật! 191 00:13:41,380 --> 00:13:43,052 X1:184 X2:533 Y1:504 Y2:527 Truyện ngắn tuyệt vời nhất từng được viết! 192 00:13:43,140 --> 00:13:45,700 X1:179 X2:538 Y1:474 Y2:527 Ông là 1 thiên tài. Ngài có muốn tôi tống cổ anh ta đi ko? 193 00:13:45,780 --> 00:13:47,577 X1:221 X2:498 Y1:504 Y2:527 Er, ko, anh ta có thể ở lại. 194 00:13:47,660 --> 00:13:50,572 X1:184 X2:535 Y1:474 Y2:527 Thành thật mà nói, Charles... tôi gọi ông là Charles nhé? Tôi là 1 fan bự của ông. 195 00:13:50,660 --> 00:13:54,733 X1:190 X2:529 Y1:474 Y2:526 Eh, anh là gì? Cái gì bự? Fan. fan số 1, tôi nè! 196 00:13:54,820 --> 00:13:57,129 X1:207 X2:512 Y1:504 Y2:527 Làm thế nào mà anh là 1 "cái quạt" được? 197 00:13:57,220 --> 00:14:00,257 X1:183 X2:536 Y1:474 Y2:527 Anh giống cái thứ giữ cho người ta mát mẻ ở điểm nào chứ? 198 00:14:00,340 --> 00:14:05,289 X1:173 X2:548 Y1:444 Y2:523 Ko, nó nghĩa là cuồng tín. Cảm phiền nhưng 1 đoạn về Mỹ trong Martin Chuzzlewit để làm gì cơ chứ? 199 00:14:05,380 --> 00:14:09,055 X1:195 X2:523 Y1:444 Y2:527 Chỉ là để đệm thêm hay sao? Thật ngớ ngẩn. Tôi nghĩ anh là fan của tôi chứ? 200 00:14:09,140 --> 00:14:11,290 X1:212 X2:505 Y1:474 Y2:527 Ờ,thì, nếu ông ko chịu được sự phê bình thì... 201 00:14:11,380 --> 00:14:13,735 X1:218 X2:501 Y1:474 Y2:527 Cho Little Nell chết đi. Nó khiến tôi hả hê đấy. Ko! Xin lỗi! 202 00:14:13,820 --> 00:14:15,378 X1:171 X2:548 Y1:504 Y2:527 Quên chuyện đó đi. Nhanh nào! Nhanh lên đi! 203 00:14:18,820 --> 00:14:21,334 X1:199 X2:518 Y1:504 Y2:527 Chính xác thì ai ở trong xe đó vậy? 204 00:14:21,420 --> 00:14:24,969 X1:201 X2:516 Y1:444 Y2:527 Bạn tôi. Cô ấy mới 19 thôi và đó là lỗi của tôi. Tôi chăm sóc cô ấy nhưng giờ lại gặp nguy hiểm. 205 00:14:25,060 --> 00:14:27,528 X1:207 X2:510 Y1:474 Y2:527 Sao lại phí thời gian nói về mấy cuốn sách khô khan như vậy chứ? 206 00:14:27,620 --> 00:14:29,690 X1:167 X2:549 Y1:504 Y2:527 Chuyện này quan trọng hơn nhiều. Lái đi! 207 00:14:29,780 --> 00:14:32,055 X1:177 X2:542 Y1:504 Y2:526 Nhanh lên! Đuổi theo đi nào! Vâng thưa ngài! 208 00:14:32,140 --> 00:14:34,335 X1:229 X2:490 Y1:474 Y2:527 Cừ lắm, Charlie. Ko ai gọi tôi là Charlie cả. 209 00:14:34,420 --> 00:14:37,617 X1:157 X2:561 Y1:474 Y2:527 Mấy quý bà đó. Sao cậu biết vậy? Đã nói rồi! Tôi là fan... 210 00:14:37,700 --> 00:14:39,497 X1:272 X2:447 Y1:504 Y2:523 Fan số 1. 211 00:14:42,420 --> 00:14:46,538 X1:180 X2:537 Y1:474 Y2:527 Cô gái tội nghiệp này còn sống thưa ông, chúng ta làm gì với cổ đây? 212 00:14:46,620 --> 00:14:47,848 X1:293 X2:426 Y1:504 Y2:523 Ta ko biết! 213 00:14:47,940 --> 00:14:50,090 X1:205 X2:514 Y1:504 Y2:527 Ta chưa hề lên kế hoạch chuyện này đúng ko? 214 00:14:50,180 --> 00:14:53,058 X1:211 X2:508 Y1:474 Y2:527 Mấy cái xác này ko chịu yên nghỉ có phải là lỗi của ta ko vậy? 215 00:14:53,140 --> 00:14:55,734 X1:220 X2:497 Y1:504 Y2:526 Vậy thì lỗi của ai nữa thưa ông? 216 00:14:55,820 --> 00:14:57,731 X1:206 X2:511 Y1:504 Y2:527 Tại sao nó lại xảy đến với chúng ta? 217 00:15:10,220 --> 00:15:12,688 X1:199 X2:520 Y1:504 Y2:527 Ta đã từng giúp đỡ linh mục mà. 218 00:15:12,780 --> 00:15:17,137 X1:171 X2:548 Y1:444 Y2:527 Làm cho cháu ông ta trông như thiên sứ thậm chí khi nó đã nằm trong đập 2 tuần lễ. 219 00:15:17,220 --> 00:15:20,815 X1:220 X2:498 Y1:474 Y2:527 Này, có lẽ ông ấy có thể giúp chúng ta trừ tà với giá rẻ đấy! 220 00:15:20,900 --> 00:15:22,219 X1:261 X2:459 Y1:504 Y2:523 221 00:15:22,300 --> 00:15:24,575 X1:245 X2:472 Y1:474 Y2:523 Nói ta ko có nhà. Nói là đóng cửa rồi. 222 00:15:24,660 --> 00:15:26,218 X1:232 X2:485 Y1:504 Y2:527 Chỉ cần tống cổ họ đi thôi. 223 00:15:31,340 --> 00:15:34,252 X1:146 X2:573 Y1:504 Y2:523 224 00:15:42,780 --> 00:15:47,137 X1:185 X2:533 Y1:444 Y2:527 Xin lỗi mấy ông, chúng tôi đóng cửa rồi. Vô lý, người làm lễ tang theo giờ hành chánh khi nào thế? 225 00:15:47,220 --> 00:15:50,098 X1:190 X2:527 Y1:474 Y2:527 Người ta ko sắp lịch để chết đâu, Tôi yêu cầu được gặp ông chủ cô. 226 00:15:50,180 --> 00:15:51,738 X1:281 X2:438 Y1:504 Y2:526 Ông ấy ko có nhà thưa ông. 227 00:15:51,820 --> 00:15:54,653 X1:250 X2:469 Y1:474 Y2:523 Đừng có gạt ta cô bé, gọi ông chủ đến ngay! 228 00:15:54,740 --> 00:15:58,176 X1:205 X2:514 Y1:474 Y2:527 Tôi rất tiếc thưa ông Dickens, nhưng ông chủ giờ gặp ko tiện lắm. 229 00:15:58,260 --> 00:16:00,137 X1:204 X2:516 Y1:504 Y2:527 Có vấn đề với gas à? 230 00:16:01,260 --> 00:16:03,728 X1:170 X2:547 Y1:504 Y2:527 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 231 00:16:10,180 --> 00:16:11,659 X1:269 X2:449 Y1:504 Y2:527 Anh có ổn ko? 232 00:16:15,100 --> 00:16:17,773 X1:225 X2:493 Y1:474 Y2:527 Đang đùa tôi đó hả? Chỉ là đùa thôi. 233 00:16:17,860 --> 00:16:19,930 X1:191 X2:527 Y1:504 Y2:527 Anh đang đùa với tôi đúng ko? 234 00:16:20,020 --> 00:16:21,453 X1:274 X2:443 Y1:504 Y2:527 OK, ko phải đùa. 235 00:16:25,700 --> 00:16:29,170 X1:174 X2:542 Y1:474 Y2:527 Ông ko được vào trong. Có cái gì đó trong mấy bức tường này. 236 00:16:33,020 --> 00:16:34,612 X1:280 X2:436 Y1:504 Y2:527 Ống dẫn gas. 237 00:16:34,700 --> 00:16:36,770 X1:184 X2:533 Y1:504 Y2:527 Có cái gì đó sống trong gas. 238 00:16:42,780 --> 00:16:44,657 X1:218 X2:501 Y1:504 Y2:527 Thả tôi ra! Mở cửa đi! 239 00:16:44,740 --> 00:16:47,095 X1:200 X2:517 Y1:504 Y2:526 Là cô ấy! Làm ơn thả tôi ra! 240 00:16:49,060 --> 00:16:53,212 X1:168 X2:550 Y1:504 Y2:527 Sao ông dám! Đây là nhà tôi. 241 00:16:54,500 --> 00:16:57,651 X1:163 X2:556 Y1:474 Y2:527 Tôi bảo rồi... Thả tôi ra, ai đó mở cửa đi! 242 00:17:00,620 --> 00:17:03,214 X1:280 X2:438 Y1:504 Y2:527 Mở cửa ra! 243 00:17:08,340 --> 00:17:12,049 X1:236 X2:483 Y1:504 Y2:527 Xin lỗi nhưng đến điệu nhảy của tôi rồi. 244 00:17:13,620 --> 00:17:17,977 X1:154 X2:563 Y1:474 Y2:523 Chắc chắn phải là trò chơi khăm. Chúng ta đang chịu sự thôi miên nào đó thôi. 245 00:17:18,060 --> 00:17:19,573 X1:225 X2:493 Y1:504 Y2:527 Ko, những xác chết đang đi lại. 246 00:17:19,660 --> 00:17:21,890 X1:225 X2:494 Y1:504 Y2:527 Chào. Chào. Bạn anh là ai thế? 247 00:17:21,980 --> 00:17:23,538 X1:269 X2:448 Y1:504 Y2:523 Charles Dickens. 248 00:17:23,620 --> 00:17:27,215 X1:149 X2:568 Y1:474 Y2:527 OK. Tôi là Doctor. Mấy người là ai? Mấy người muốn gì? 249 00:17:27,300 --> 00:17:29,495 X1:181 X2:538 Y1:504 Y2:527 Suy yếu! Mở khe nứt ra. Chúng tôi đang chết. 250 00:17:29,580 --> 00:17:31,252 X1:249 X2:467 Y1:504 Y2:527 Bị giam giữ trong hình dạng này. 251 00:17:31,340 --> 00:17:34,013 X1:229 X2:488 Y1:504 Y2:527 Ko thể chống đỡ được. Giúp với. 252 00:17:34,340 --> 00:17:37,855 X1:082 X2:228 Y1:504 Y2:523 253 00:17:48,540 --> 00:17:52,692 X1:172 X2:548 Y1:444 Y2:527 Đầu tiên ông đánh thuốc, rồi sau đó bắt cóc tôi, và đừng nghĩ tôi ko biết tay của ông 254 00:17:52,780 --> 00:17:56,090 X1:172 X2:546 Y1:474 Y2:527 sờ sẫm vào tôi nhé, thật bẩn thỉu. Thế này thì tôi ko có nói chuyện đâu. 255 00:17:56,180 --> 00:17:58,216 X1:227 X2:490 Y1:474 Y2:523 Rồi ông đưa tôi đến 1 căn phòng toàn thây ma! 256 00:17:58,300 --> 00:18:02,816 X1:181 X2:536 Y1:444 Y2:523 Và nếu chưa đủ thì ông đã lượn đi và để tôi chết trong đó! Vậy thì xem nào! Nói đi chứ! 257 00:18:02,900 --> 00:18:04,652 X1:197 X2:522 Y1:504 Y2:527 Ko phải lỗi của tôi, là do căn nhà này! 258 00:18:06,620 --> 00:18:08,736 X1:221 X2:498 Y1:504 Y2:527 Nó luôn nổi tiếng. 259 00:18:08,820 --> 00:18:10,697 X1:312 X2:407 Y1:504 Y2:523 Bị ma ám. 260 00:18:10,780 --> 00:18:14,819 X1:200 X2:518 Y1:444 Y2:523 Nhưng tôi chưa bao giờ bị quấy nhiễu, cho đến 3 tháng trước. Và sau đó mấy cái xác... 261 00:18:16,460 --> 00:18:18,291 X1:293 X2:423 Y1:504 Y2:526 Chúng, uhm... 262 00:18:18,380 --> 00:18:22,339 X1:235 X2:482 Y1:474 Y2:527 Những người quá cố đáng kính ko chịu yên nghỉ. 263 00:18:22,420 --> 00:18:23,375 X1:302 X2:415 Y1:504 Y2:527 Vô lý! 264 00:18:23,460 --> 00:18:24,939 X1:268 X2:449 Y1:504 Y2:523 Mấy người thấy rồi đó! 265 00:18:25,020 --> 00:18:27,136 X1:182 X2:536 Y1:504 Y2:527 Ko thể giữ mấy gã đó lại được thưa ông. 266 00:18:27,220 --> 00:18:29,290 X1:301 X2:415 Y1:504 Y2:527 Chúng biết đi. 267 00:18:29,380 --> 00:18:32,338 X1:204 X2:513 Y1:474 Y2:527 Nhưng điều kì quặc nhất là chúng bám theo mấy thứ... 268 00:18:32,420 --> 00:18:34,331 X1:257 X2:459 Y1:474 Y2:527 2 viên đường như ông thích, thưa ông. 269 00:18:34,420 --> 00:18:38,379 X1:178 X2:539 Y1:444 Y2:523 1 gã từng là người kéo chuông nhà thờ, cũng đã đi vào bên trong lễ tưởng niệm của chính mình. 270 00:18:38,460 --> 00:18:42,373 X1:198 X2:520 Y1:444 Y2:527 Giống như quý bà lúc nãy đi đến buổi trình diễn của ngài vậy, giống như kế hoạch của bà ấy. 271 00:18:42,460 --> 00:18:44,257 X1:287 X2:430 Y1:504 Y2:527 Tưởng tượng thật bệnh hoạn. 272 00:18:44,340 --> 00:18:48,891 X1:207 X2:511 Y1:474 Y2:527 Oh, Charles, ông ở đó mà. Tôi chẳng thấy gì ngoài ảo giác. 273 00:18:48,980 --> 00:18:52,052 X1:183 X2:535 Y1:474 Y2:527 Nếu ông định phủ nhận nó thì đừng phí thời gian nữa, im lặng đi. 274 00:18:53,220 --> 00:18:58,169 X1:165 X2:552 Y1:474 Y2:527 Còn khí gas thì sao? Mới đây thôi, tôi chưa từng thấy vậy bao giờ. 275 00:18:58,260 --> 00:19:02,333 X1:176 X2:542 Y1:444 Y2:527 Nghĩa là nó đã mạnh hơn. Khe nứt cũng đã rộng hơn, và có cái gì đó đã len lỏi qua đó. 276 00:19:02,420 --> 00:19:04,615 X1:190 X2:526 Y1:474 Y2:527 Khe nứt là gì? 1 điểm yếu trong ko gian và thời gian. 277 00:19:04,700 --> 00:19:06,850 X1:239 X2:479 Y1:474 Y2:527 Kết nối giữa nơi này và nơi khác. 278 00:19:06,940 --> 00:19:08,976 X1:183 X2:534 Y1:474 Y2:523 Mấy câu chuyện ma cũng từ đó mà ra, hầu hết là vậy. 279 00:19:09,060 --> 00:19:13,212 X1:163 X2:553 Y1:474 Y2:527 Vì vậy tôi có được căn nhà này với giá rẻ, những câu chuyện được truyền nhiều thế hệ. 280 00:19:14,780 --> 00:19:17,852 X1:239 X2:479 Y1:474 Y2:527 Những tiếng vang trong bóng tối. Những tiếng hát kì quái văng vẳng. 281 00:19:17,940 --> 00:19:21,296 X1:198 X2:519 Y1:504 Y2:527 Và cảm giác này, như 1 cái bóng 282 00:19:21,380 --> 00:19:23,257 X1:237 X2:481 Y1:504 Y2:527 thoáng qua trong tâm hồn. 283 00:19:23,340 --> 00:19:26,332 X1:214 X2:503 Y1:474 Y2:527 Sự thật được kể như thế đó, rất tốt cho việc kinh doanh, 284 00:19:26,420 --> 00:19:29,332 X1:206 X2:511 Y1:474 Y2:527 đúng là thứ người ta mong đợi ở 1 ngành giao dịch u ám như thế này. 285 00:19:34,820 --> 00:19:37,334 X1:199 X2:520 Y1:504 Y2:523 286 00:19:43,500 --> 00:19:45,456 X1:300 X2:418 Y1:504 Y2:527 Ko thể thế được! 287 00:20:01,380 --> 00:20:03,496 X1:247 X2:471 Y1:504 Y2:527 Kiểm tra dây à? 288 00:20:03,580 --> 00:20:06,048 X1:264 X2:452 Y1:504 Y2:527 Dây kim loại gì đó. 289 00:20:06,140 --> 00:20:08,734 X1:205 X2:513 Y1:474 Y2:523 Phải có cơ chế nào cho sự lừa gạt này chứ. 290 00:20:08,820 --> 00:20:10,572 X1:240 X2:477 Y1:504 Y2:526 Oh, thôi mà Charles. 291 00:20:10,660 --> 00:20:14,494 X1:205 X2:512 Y1:474 Y2:527 Được rồi, lẽ ra tôi ko nên bảo ông im miệng lại. Tôi xin lỗi mà. 292 00:20:14,580 --> 00:20:19,256 X1:167 X2:552 Y1:444 Y2:527 Nhưng ông là 1 trong những người có tâm trí sáng suốt nhất và ông đã thấy những sinh vật bằng gas đó. Tôi ko chấp nhận điều đó. 293 00:20:19,340 --> 00:20:23,697 X1:159 X2:557 Y1:444 Y2:527 Và khi bị thối rữa thì cơ thể sẽ thế nào? Nó phân huỷ và sản sinh ra khí. 294 00:20:23,780 --> 00:20:27,568 X1:178 X2:541 Y1:444 Y2:523 1 nơi hoàn hảo cho mấy thứ bằng gas đó. Chúng có thể ẩn nấp và sử dụng cái xác như phương tiện di chuyển. 295 00:20:27,660 --> 00:20:30,413 X1:176 X2:541 Y1:474 Y2:527 Giống như người lái xe và chiếc xe vậy. Dừng lại đi! 296 00:20:30,500 --> 00:20:34,937 X1:200 X2:518 Y1:474 Y2:527 Chẳng lẽ tôi đã hoàn toàn sai lầm về thế giới này sao? 297 00:20:35,020 --> 00:20:37,580 X1:208 X2:512 Y1:474 Y2:523 Ko. Chỉ là phải học thêm nhiều thứ nữa thôi. 298 00:20:37,660 --> 00:20:40,220 X1:211 X2:506 Y1:474 Y2:527 Tôi luôn chỉ trích mấy nghệ sĩ phóng túng! 299 00:20:40,300 --> 00:20:44,976 X1:186 X2:531 Y1:444 Y2:527 Oh, tôi yêu những ảo ảnh- thích thú với chúng, nhưng chúng chỉ có thế, ảo ảnh mà thôi. 300 00:20:45,060 --> 00:20:49,178 X1:185 X2:531 Y1:504 Y2:527 Thế giới thật là cái gì đó rất khác. 301 00:20:49,260 --> 00:20:52,616 X1:220 X2:500 Y1:474 Y2:527 Tôi cống hiến cho nó - những bất công, 302 00:20:52,700 --> 00:20:55,009 X1:234 X2:484 Y1:504 Y2:527 những mục đích to tát cho xã hội. 303 00:20:55,100 --> 00:20:58,058 X1:175 X2:544 Y1:504 Y2:527 Tôi hi vọng mình sẽ là 1 lực lượng của chính nghĩa. 304 00:20:58,140 --> 00:21:02,213 X1:264 X2:454 Y1:474 Y2:523 Và bây giờ anh bảo với tôi rằng thế giới 305 00:21:02,300 --> 00:21:07,010 X1:246 X2:473 Y1:474 Y2:527 là vương quốc của những bóng ma và bí ngô Halloween sao. 306 00:21:07,100 --> 00:21:08,818 X1:270 X2:448 Y1:504 Y2:523 Trong trường hợp nào... 307 00:21:08,900 --> 00:21:12,370 X1:180 X2:537 Y1:474 Y2:523 Tôi đang phí đời mình ở đây đúng ko, Doctor? 308 00:21:13,420 --> 00:21:16,139 X1:219 X2:501 Y1:504 Y2:527 Tất cả đều ko có ý nghĩa gì cả sao? 309 00:21:19,940 --> 00:21:23,250 X1:216 X2:504 Y1:474 Y2:527 Làm ơn thưa cô, cô ko giúp được đâu, điều này ko đúng. 310 00:21:23,340 --> 00:21:25,615 X1:218 X2:500 Y1:474 Y2:527 Đừng có ngớ ngẩn, tôi cá là Sneed đã bắt cô làm việc trối chết. 311 00:21:29,140 --> 00:21:32,257 X1:213 X2:506 Y1:504 Y2:527 Cô được trả lương bao nhiêu? 312 00:21:32,340 --> 00:21:35,730 X1:226 X2:493 Y1:474 Y2:523 8 pao 1 năm thưa cô. Bao nhiêu? Biết mà! 313 00:21:35,820 --> 00:21:37,333 X1:196 X2:522 Y1:504 Y2:527 6 pao là tôi cũng vui rồi. 314 00:21:39,260 --> 00:21:42,730 X1:203 X2:515 Y1:474 Y2:523 Cô có được cho đến trường ko vậy? 315 00:21:42,820 --> 00:21:46,096 X1:177 X2:541 Y1:474 Y2:527 Dĩ nhiên, cô nghĩ tôi thế nào, 1 đứa trẻ vô giáo dục à? 316 00:21:46,180 --> 00:21:49,934 X1:248 X2:470 Y1:474 Y2:527 Tôi đến trường vào mỗi chủ nhật, chăm chỉ và đúng nguyên tắc. 317 00:21:50,020 --> 00:21:51,419 X1:243 X2:473 Y1:504 Y2:526 Gì, 1 lần mỗi tuần á?! 318 00:21:51,740 --> 00:21:54,971 X1:205 X2:511 Y1:504 Y2:527 Chúng tôi học số học và mọi thứ. 319 00:21:55,060 --> 00:21:56,857 X1:285 X2:431 Y1:504 Y2:526 Thành thật mà nói, 320 00:21:56,940 --> 00:21:59,818 X1:199 X2:520 Y1:504 Y2:527 Tôi ghét chúng cực kì. Tôi cũng thế! 321 00:22:03,540 --> 00:22:05,132 X1:254 X2:464 Y1:504 Y2:527 Đừng nói ai nghe nhé... 322 00:22:05,220 --> 00:22:10,294 X1:183 X2:536 Y1:474 Y2:527 nhưng có 1 tuần tôi ko đi học mà chạy xuống Heath chỉ 1 mình thôi. 323 00:22:10,380 --> 00:22:14,578 X1:179 X2:538 Y1:444 Y2:527 Tôi thì cúp học nhiều lần rồi, Tôi thường đi mua sắm với bạn tôi, Shareen. 324 00:22:14,660 --> 00:22:16,252 X1:166 X2:551 Y1:504 Y2:527 Và chúng tôi thường đi nhìn ngắm mấy gã trai khác. 325 00:22:17,900 --> 00:22:20,209 X1:239 X2:478 Y1:474 Y2:526 Uhm, tôi ko rành về việc đó lắm thưa cô. 326 00:22:20,300 --> 00:22:23,736 X1:182 X2:536 Y1:474 Y2:527 Oh, thôi nào, ko lẽ thời đại lại thay đổi nhiều đến thế. 327 00:22:23,820 --> 00:22:26,971 X1:214 X2:505 Y1:474 Y2:526 Tôi cá là cô cũng làm vậy mà. Tôi ko nghĩ thế thưa cô. 328 00:22:27,060 --> 00:22:29,415 X1:222 X2:495 Y1:504 Y2:527 Gwyneth, nói tôi nghe đi. 329 00:22:29,500 --> 00:22:31,297 X1:241 X2:476 Y1:474 Y2:527 Cá là cô phải để ý ai chứ. 330 00:22:32,460 --> 00:22:35,611 X1:217 X2:502 Y1:504 Y2:527 Tôi cho là có 1 người đấy. 331 00:22:36,620 --> 00:22:40,772 X1:207 X2:510 Y1:474 Y2:527 Con trai người hàng thịt, Cậu ấy đến vào mỗi thứ 3. 332 00:22:40,860 --> 00:22:42,339 X1:216 X2:502 Y1:504 Y2:527 Cậu ấy có nụ cười rất dễ thương. 333 00:22:42,420 --> 00:22:44,650 X1:266 X2:452 Y1:504 Y2:523 Tôi thích những nụ cười ấm áp. 334 00:22:44,740 --> 00:22:47,413 X1:242 X2:476 Y1:504 Y2:526 Cười đẹp, mông cũng đẹp. 335 00:22:47,500 --> 00:22:49,058 X1:185 X2:532 Y1:504 Y2:526 Uhm, tôi chưa bao giờ nghe điều gì như thế! 336 00:22:52,100 --> 00:22:55,729 X1:195 X2:523 Y1:474 Y2:527 Mời cậu ta đi. Bắt đầu bằng 1 tách trà hay gì đại loại thế. 337 00:22:55,820 --> 00:22:59,130 X1:208 X2:509 Y1:474 Y2:527 Thưa cô, tôi thề điều đó thật lạ lùng quá. 338 00:22:59,220 --> 00:23:03,498 X1:201 X2:519 Y1:444 Y2:527 Cô có những bộ cánh xinh đẹp và dòng dõi cao quý. Nhưng cô nói chuyện cứ như 1 người phóng túng. 339 00:23:05,020 --> 00:23:06,976 X1:293 X2:424 Y1:504 Y2:527 Có lẽ tôi là thế. 340 00:23:08,060 --> 00:23:10,176 X1:219 X2:498 Y1:504 Y2:527 Có lẽ điều đó cũng tốt. 341 00:23:11,020 --> 00:23:13,898 X1:220 X2:498 Y1:474 Y2:527 Cô cần nhiều thứ trong cuộc sống hơn là ông Sneed. 342 00:23:13,980 --> 00:23:16,972 X1:236 X2:482 Y1:504 Y2:526 Oh, ko phải vậy đâu. 343 00:23:17,060 --> 00:23:19,096 X1:214 X2:505 Y1:504 Y2:526 Lão Sneed ko tệ đến vậy đâu. 344 00:23:19,180 --> 00:23:23,890 X1:197 X2:523 Y1:444 Y2:523 Ông ấy rất tốt bụng khi nhận nuôi tôi, bố mẹ tôi đã qua đời vì dịch cúm khi tôi mới 12 tuổi . 345 00:23:23,980 --> 00:23:25,572 X1:287 X2:430 Y1:504 Y2:527 Oh, tôi rất tiếc. 346 00:23:26,700 --> 00:23:31,296 X1:207 X2:510 Y1:474 Y2:527 Cảm ơn cô. Nhưng tôi sẽ đến với họ, 1 ngày nào đó. 347 00:23:31,380 --> 00:23:33,177 X1:206 X2:512 Y1:504 Y2:527 Ngồi cạnh họ trên thiên đàng. 348 00:23:33,260 --> 00:23:35,899 X1:249 X2:470 Y1:504 Y2:523 Tôi sẽ được ban phát phúc lành. 349 00:23:35,980 --> 00:23:37,459 X1:238 X2:478 Y1:504 Y2:527 Họ đang đợi chờ tôi. 350 00:23:37,540 --> 00:23:40,771 X1:218 X2:500 Y1:474 Y2:527 Có thể bố cô cũng đang chờ cô trên đó, thưa cô. 351 00:23:40,860 --> 00:23:42,293 X1:320 X2:398 Y1:504 Y2:527 Có thể. 352 00:23:43,420 --> 00:23:46,492 X1:191 X2:528 Y1:504 Y2:527 Um, ai bảo cô ông ấy chết rồi vậy? 353 00:23:48,780 --> 00:23:52,375 X1:181 X2:537 Y1:504 Y2:526 Tôi ko biết, chắc là ngài Doctor rồi. 354 00:23:52,460 --> 00:23:54,928 X1:219 X2:499 Y1:504 Y2:527 Bố tôi mất nhiều năm trước rồi. 355 00:23:55,020 --> 00:23:58,171 X1:215 X2:503 Y1:474 Y2:527 Dạo gần đây cô hay nghĩ về ông ấy. Nhiều hơn bao giờ hết. 356 00:23:58,260 --> 00:23:59,693 X1:293 X2:425 Y1:504 Y2:527 Tôi cho là thế. 357 00:24:01,100 --> 00:24:03,489 X1:223 X2:497 Y1:504 Y2:527 Sao cô biết mấy chuyện đó vậy? 358 00:24:03,580 --> 00:24:06,811 X1:188 X2:529 Y1:504 Y2:527 Ông Sneed bảo rằng tôi nghĩ quá nhiều, 359 00:24:06,900 --> 00:24:09,414 X1:235 X2:483 Y1:504 Y2:523 Tôi lúc nào cũng ở đây 1 mình. 360 00:24:09,500 --> 00:24:11,491 X1:172 X2:547 Y1:504 Y2:527 Cá là cô có hàng tá người hầu. 361 00:24:11,580 --> 00:24:14,014 X1:191 X2:527 Y1:504 Y2:526 Ko, nơi tôi ở ko hề có người hầu. 362 00:24:14,100 --> 00:24:15,738 X1:175 X2:541 Y1:504 Y2:527 Vậy thì cô chắc phải đến từ 1 nơi rất xa. 363 00:24:16,980 --> 00:24:19,540 X1:219 X2:499 Y1:504 Y2:527 Sao cô lại nghĩ vậy? 364 00:24:20,380 --> 00:24:23,690 X1:251 X2:466 Y1:504 Y2:523 Cô đến từ London. 365 00:24:23,780 --> 00:24:27,056 X1:203 X2:515 Y1:474 Y2:526 Tôi đã thấy London trong mấy bức vẽ, nhưng ko bao giờ giống thế này, 366 00:24:27,140 --> 00:24:30,496 X1:198 X2:520 Y1:504 Y2:527 tất cả mọi người đều hối hả. 367 00:24:30,580 --> 00:24:33,777 X1:240 X2:479 Y1:504 Y2:526 Bán khoả thân, thật xấu hổ. 368 00:24:33,860 --> 00:24:36,499 X1:268 X2:449 Y1:504 Y2:523 Và những tiếng ồn... 369 00:24:36,580 --> 00:24:40,619 X1:173 X2:544 Y1:504 Y2:527 và những hộp bằng kim loại chạy ngang qua... 370 00:24:40,700 --> 00:24:45,296 X1:207 X2:511 Y1:474 Y2:527 và những chú chim trên trời! Ko, ko, chúng cũng bằng kim loại nốt. 371 00:24:45,380 --> 00:24:48,531 X1:192 X2:525 Y1:504 Y2:527 Những con chim sắt với con người bên trong. 372 00:24:48,620 --> 00:24:50,531 X1:268 X2:450 Y1:504 Y2:527 Người ta đang bay. 373 00:24:50,620 --> 00:24:52,451 X1:203 X2:513 Y1:504 Y2:527 Và cô. Cô bay thật xa quá. 374 00:24:52,540 --> 00:24:54,212 X1:250 X2:469 Y1:504 Y2:527 Xa hơn bất kì ai. 375 00:24:54,300 --> 00:24:57,337 X1:233 X2:484 Y1:504 Y2:527 Những thứ cô nhìn thấy. 376 00:24:57,420 --> 00:24:59,854 X1:283 X2:434 Y1:504 Y2:523 Bóng tối. 377 00:24:59,940 --> 00:25:01,339 X1:268 X2:449 Y1:504 Y2:527 Sói lớn hung ác (The big Bad Wolf). 378 00:25:03,740 --> 00:25:07,016 X1:225 X2:493 Y1:474 Y2:527 Xin lỗi. Tôi xin lỗi thưa cô. Ko sao đâu. Tôi ko kìm được. 379 00:25:07,100 --> 00:25:09,978 X1:207 X2:510 Y1:474 Y2:527 Từ khi còn là 1 đứa bé, mẹ bảo rằng tôi có năng lực đặc biệt. 380 00:25:10,060 --> 00:25:12,210 X1:234 X2:484 Y1:474 Y2:527 Mẹ bảo tôi phải giấu nó đi. Nhưng nó lại càng mạnh hơn. 381 00:25:12,300 --> 00:25:13,858 X1:211 X2:508 Y1:504 Y2:527 Uy lực hơn. Có đúng thế ko? 382 00:25:15,100 --> 00:25:17,170 X1:276 X2:440 Y1:504 Y2:526 Mọi lúc thưa ông. 383 00:25:18,220 --> 00:25:21,337 X1:297 X2:422 Y1:504 Y2:527 Mỗi đêm, 384 00:25:21,420 --> 00:25:23,411 X1:260 X2:457 Y1:504 Y2:527 những tiếng thì thầm trong đầu. 385 00:25:23,500 --> 00:25:26,856 X1:201 X2:516 Y1:474 Y2:527 Cô lớn lên bên trên khe nứt. Cô là 1 phần của nó. 386 00:25:26,940 --> 00:25:29,977 X1:188 X2:530 Y1:474 Y2:526 Cô chính là chìa khoá. Tôi đang cố để hiểu thưa ông. 387 00:25:30,060 --> 00:25:31,857 X1:264 X2:454 Y1:504 Y2:523 Xin ý kiến... 388 00:25:31,940 --> 00:25:37,253 X1:194 X2:523 Y1:474 Y2:527 mấy nhà tâm linh, gọi hồn, hay đại loại thế. Uhm, có ích đấy. 389 00:25:37,340 --> 00:25:38,659 X1:205 X2:511 Y1:504 Y2:523 Cô có thể chỉ cho chúng tôi phải làm gì. 390 00:25:39,060 --> 00:25:41,574 X1:239 X2:479 Y1:504 Y2:526 Làm gì ở đâu thưa ông? 391 00:25:41,660 --> 00:25:43,616 X1:198 X2:519 Y1:504 Y2:527 Chúng ta sắp có 1 buổi gọi hồn. 392 00:25:46,740 --> 00:25:51,416 X1:147 X2:570 Y1:444 Y2:523 Đó là cách mà Bà Mortlock triệu tập những người từ vùng đất của sương mù xuống Butetown. 393 00:25:51,500 --> 00:25:55,175 X1:199 X2:519 Y1:474 Y2:527 Nào. Chúng ta phải nắm tay lại. Tôi ko thể tham gia việc này. 394 00:25:55,260 --> 00:25:57,535 X1:191 X2:528 Y1:504 Y2:527 Bịp bợm à? Thôi nào. Mở rộng tâm trí đi. 395 00:25:57,620 --> 00:26:01,852 X1:181 X2:536 Y1:474 Y2:527 Đây chính là vở kịch câm rẻ tiền mà tôi cần vạch trần đó. 396 00:26:01,940 --> 00:26:03,419 X1:309 X2:408 Y1:504 Y2:523 Gọi hồn á! 397 00:26:03,500 --> 00:26:10,178 X1:153 X2:565 Y1:444 Y2:527 Ko gì ngoài 1 cái lục lạc dạ quang và 1 cây đàn accordion giữa 2 gối. Cô gái này chẳng biết gì cả! 398 00:26:10,260 --> 00:26:11,852 X1:219 X2:500 Y1:504 Y2:527 Bây giờ, đừng có mà chống đối cô ấy. 399 00:26:11,940 --> 00:26:13,532 X1:238 X2:481 Y1:504 Y2:527 Tôi thích những bà đồng vui vẻ. 400 00:26:13,620 --> 00:26:15,656 X1:191 X2:528 Y1:504 Y2:527 Ko tin được là anh nói như vậy. 401 00:26:15,740 --> 00:26:17,776 X1:199 X2:518 Y1:504 Y2:527 Nhanh nào. Chúng tôi cần ông đấy. 402 00:26:20,780 --> 00:26:22,771 X1:301 X2:417 Y1:504 Y2:523 Tốt lắm. 403 00:26:22,860 --> 00:26:24,578 X1:279 X2:439 Y1:504 Y2:527 Bây giờ, Gwyneth. 404 00:26:24,660 --> 00:26:26,093 X1:302 X2:416 Y1:504 Y2:523 Đưa tay ra nào. 405 00:26:29,180 --> 00:26:31,250 X1:292 X2:425 Y1:504 Y2:527 Nói với chúng tôi. 406 00:26:33,220 --> 00:26:35,450 X1:280 X2:438 Y1:504 Y2:527 Các bạn có ở đó ko? 407 00:26:35,540 --> 00:26:38,612 X1:287 X2:431 Y1:504 Y2:527 Những linh hồn, đến đây. 408 00:26:38,700 --> 00:26:41,851 X1:187 X2:531 Y1:474 Y2:527 Nói với chúng tôi và chúng tôi sẽ làm vơi đi gánh nặng của các bạn. 409 00:26:43,180 --> 00:26:45,375 X1:189 X2:530 Y1:504 Y2:523 410 00:26:45,460 --> 00:26:46,609 X1:258 X2:461 Y1:504 Y2:527 Có nghe tiếng gì ko? 411 00:26:46,700 --> 00:26:50,773 X1:201 X2:517 Y1:474 Y2:527 Ko có gì xảy ra đâu,chuyện này thật điền rồ. Nhìn cô ấy đi. 412 00:26:50,860 --> 00:26:53,010 X1:301 X2:418 Y1:504 Y2:523 Tôi thấy chúng! 413 00:26:53,620 --> 00:26:55,576 X1:301 X2:418 Y1:504 Y2:523 Tôi cảm nhận được chúng! 414 00:27:06,980 --> 00:27:09,733 X1:220 X2:498 Y1:474 Y2:527 Nó đang nói gì thế? Nó ko thể đi qua khe nứt. 415 00:27:09,820 --> 00:27:12,573 X1:188 X2:530 Y1:474 Y2:527 Gwyneth, nó ko kiểm soát cô mà là cô đang điều khiển nó. 416 00:27:12,660 --> 00:27:14,651 X1:170 X2:548 Y1:474 Y2:523 Bây giờ nhìn sâu hơn. Cho phép chúng qua đi. Tôi ko thể. 417 00:27:14,740 --> 00:27:19,018 X1:206 X2:510 Y1:474 Y2:527 Cô có thể mà. Chỉ cần tin tưởng thôi. Tôi tin cô, Gwyneth. 418 00:27:19,100 --> 00:27:20,533 X1:285 X2:432 Y1:504 Y2:523 Kết nối đi. 419 00:27:22,300 --> 00:27:24,177 X1:334 X2:383 Y1:504 Y2:523 Vâng! 420 00:27:31,100 --> 00:27:33,853 X1:300 X2:417 Y1:504 Y2:523 Chúa vĩ đại! 421 00:27:33,940 --> 00:27:36,170 X1:220 X2:498 Y1:504 Y2:527 Những linh hồn từ thế giới bên kia! 422 00:27:36,260 --> 00:27:38,615 X1:197 X2:519 Y1:504 Y2:523 Bên kia vũ trụ. 423 00:27:38,700 --> 00:27:40,691 X1:320 X2:398 Y1:504 Y2:527 Thương xót chúng tôi! 424 00:27:40,780 --> 00:27:42,418 X1:285 X2:434 Y1:504 Y2:527 Thương xót người Gelth! 425 00:27:42,500 --> 00:27:44,616 X1:199 X2:518 Y1:504 Y2:527 Quá ít thời gian. Giúp với! 426 00:27:44,700 --> 00:27:47,009 X1:166 X2:550 Y1:504 Y2:527 Bọn tôi phải làm gì đây? Khe nứt. 427 00:27:47,100 --> 00:27:48,613 X1:239 X2:478 Y1:504 Y2:527 Mang cô gái đến khe nứt. 428 00:27:48,700 --> 00:27:50,770 X1:215 X2:503 Y1:504 Y2:527 Tạo thành cây cầu. Để làm gì? 429 00:27:50,860 --> 00:27:53,374 X1:252 X2:464 Y1:504 Y2:527 Chúng tôi còn rất ít. 430 00:27:53,460 --> 00:27:55,257 X1:253 X2:463 Y1:504 Y2:523 Những kẻ sống sót cuối cùng. 431 00:27:55,340 --> 00:27:57,695 X1:240 X2:477 Y1:474 Y2:527 Chúng tôi đang đối mặt với tuyệt chủng! Tại sao, xảy ra chuyện gì? 432 00:27:57,780 --> 00:28:00,977 X1:229 X2:489 Y1:474 Y2:527 Chúng tôi đã từng có cơ thể như các bạn. 433 00:28:01,060 --> 00:28:03,290 X1:235 X2:484 Y1:504 Y2:523 Nhưng cuộc chiến đã đến. 434 00:28:03,380 --> 00:28:06,0/99 X1:263 X2:455 Y1:474 Y2:523 - Cuộc chiến? Cuộc chiến nào - Cuộc chiến thời gian. 435 00:28:06,180 --> 00:28:09,217 X1:196 X2:521 Y1:504 Y2:523 Cả thiên hà chấn động. 436 00:28:09,300 --> 00:28:16,650 X1:192 X2:525 Y1:444 Y2:527 Cuộc chiến thật ác liệt, ko ảnh hưởng đến những loài bé nhỏ, nhưng lại tàn phá những sinh vật bậc cao hơn. 437 00:28:16,740 --> 00:28:18,856 X1:226 X2:492 Y1:504 Y2:527 Cơ thể chúng tôi hao mòn đi. 438 00:28:19,900 --> 00:28:23,654 X1:168 X2:548 Y1:504 Y2:527 Chúng tôi bị giữ trong trạng thái khí này. 439 00:28:23,740 --> 00:28:25,776 X1:167 X2:550 Y1:504 Y2:527 Vậy đó là lí do các người cần mấy cái xác. 440 00:28:25,860 --> 00:28:28,055 X1:244 X2:473 Y1:504 Y2:523 Chúng tôi muốn đứng lên. 441 00:28:28,140 --> 00:28:29,971 X1:254 X2:462 Y1:504 Y2:527 Cảm nhận ánh sáng mặt trời. 442 00:28:30,060 --> 00:28:31,857 X1:288 X2:429 Y1:504 Y2:527 Để được sống lần nữa. 443 00:28:31,940 --> 00:28:36,650 X1:197 X2:520 Y1:474 Y2:527 Chúng tôi cần 1 cơ thể và những người chết thì bị vứt bỏ. 444 00:28:36,740 --> 00:28:39,208 X1:174 X2:543 Y1:504 Y2:527 Sẽ lãng phí lắm. Hãy cho chúng tôi đi. 445 00:28:39,300 --> 00:28:41,211 X1:238 X2:482 Y1:504 Y2:527 Chúng tôi ko thể. Tại sao? 446 00:28:41,300 --> 00:28:43,097 X1:264 X2:455 Y1:504 Y2:526 Nó ko...Ý tôi là, 447 00:28:43,180 --> 00:28:45,853 X1:179 X2:539 Y1:474 Y2:523 Nó ko... Ko đứng đắn? Ko lịch sự? Nó có thể cứu mạng của họ đó. 448 00:28:45,940 --> 00:28:47,931 X1:290 X2:428 Y1:504 Y2:527 Mở khe nứt ra đi. 449 00:28:48,020 --> 00:28:50,409 X1:245 X2:474 Y1:504 Y2:527 Hãy cho người Gelth đi qua. 450 00:28:50,500 --> 00:28:52,968 X1:245 X2:471 Y1:504 Y2:527 Chúng tôi đang chết. Giúp với. 451 00:28:53,060 --> 00:28:54,732 X1:285 X2:434 Y1:504 Y2:527 Hãy thương xót người Gelth! 452 00:28:57,820 --> 00:28:59,458 X1:309 X2:409 Y1:504 Y2:527 Gwyneth! 453 00:29:00,660 --> 00:29:02,969 X1:317 X2:399 Y1:504 Y2:523 Đúng rồi. 454 00:29:04,420 --> 00:29:08,015 X1:302 X2:417 Y1:504 Y2:523 Tất cả đều đúng. 455 00:29:17,540 --> 00:29:19,849 X1:218 X2:501 Y1:504 Y2:527 Ổn rồi. Cô chỉ ngủ thôi. 456 00:29:19,940 --> 00:29:22,374 X1:250 X2:468 Y1:504 Y2:527 Nhưng những thiên thần của tôi, thưa cô! 457 00:29:22,460 --> 00:29:24,690 X1:232 X2:485 Y1:474 Y2:527 Họ đã đến đúng ko? Họ cần tôi. 458 00:29:24,780 --> 00:29:27,214 X1:174 X2:544 Y1:474 Y2:527 Đúng, Gwyneth. Cô là cơ hội sống sót duy nhất của họ. 459 00:29:27,300 --> 00:29:28,619 X1:220 X2:498 Y1:504 Y2:527 Bảo rồi, để cô ấy yên đi. 460 00:29:28,700 --> 00:29:31,817 X1:178 X2:539 Y1:474 Y2:527 Cô ấy kiệt sức rồi và cô ấy sẽ ko chiến đấu cho cuộc chiến của mấy người đâu. 461 00:29:33,940 --> 00:29:36,135 X1:278 X2:440 Y1:504 Y2:526 Bây giờ uống đi. 462 00:29:36,220 --> 00:29:39,371 X1:201 X2:518 Y1:474 Y2:527 Nhưng anh đã nói gì vậy Doctor? Giải thích lại đi. 463 00:29:39,460 --> 00:29:41,815 X1:238 X2:478 Y1:504 Y2:527 Họ là ai? Người ngoài hành tinh. 464 00:29:41,900 --> 00:29:43,970 X1:214 X2:506 Y1:504 Y2:527 Ý anh là giống như người nước ngoài đúng ko? 465 00:29:44,060 --> 00:29:45,971 X1:172 X2:547 Y1:504 Y2:527 Ừ, rất "ngoài". Từ trên kia. 466 00:29:46,060 --> 00:29:51,418 X1:184 X2:536 Y1:444 Y2:523 Brecon? Gần như vậy. Và họ đang cố đi từ Brecon đến Cardiff nhưng đường đi đã bị chặn lại. 467 00:29:51,500 --> 00:29:55,857 X1:182 X2:538 Y1:444 Y2:527 Chỉ 1 số ít có thể qua. Dù qua được cũng rất yếu. Họ chỉ có thể kiểm soát những cái xác 1 thời gian. 468 00:29:55,940 --> 00:29:58,170 X1:215 X2:502 Y1:474 Y2:527 Sau đó họ phải trở về dạng khí và ẩn náu trong mấy đường ống. 469 00:29:58,260 --> 00:30:00,012 X1:188 X2:530 Y1:504 Y2:527 Tại sao họ lại cần cô gái? 470 00:30:00,100 --> 00:30:02,739 X1:237 X2:480 Y1:474 Y2:527 Họ sẽ ko có được cô ấy. Nhưng cô ấy có thể giúp. 471 00:30:02,820 --> 00:30:06,654 X1:169 X2:549 Y1:444 Y2:527 Sống trên khe nứt giúp cổ trở thành 1 phần của nó. Cô ấy có thể mở nó ra, làm 1 cây cầu và cho họ đi qua đó. 472 00:30:06,740 --> 00:30:11,814 X1:160 X2:557 Y1:474 Y2:527 Thật phi thường. Ma ko phải là ma mà là những sinh vật đến từ thế giới khác. 473 00:30:11,900 --> 00:30:16,496 X1:172 X2:545 Y1:474 Y2:527 Những người chỉ có thể tồn tại trong thế giới của chúng ta nhờ sống trong mấy xác chết. 474 00:30:16,580 --> 00:30:18,013 X1:211 X2:506 Y1:504 Y2:527 Phương pháp hay lắm. Có hiệu quả đấy. 475 00:30:19,140 --> 00:30:22,177 X1:203 X2:514 Y1:474 Y2:527 Anh ko thể để họ chạy loanh quanh trong mấy cái xác được! 476 00:30:22,260 --> 00:30:23,773 X1:214 X2:502 Y1:504 Y2:527 Sao ko? Giống như tái chế vậy thôi. 477 00:30:23,860 --> 00:30:26,328 X1:213 X2:505 Y1:474 Y2:527 Nghiêm túc đấy, anh ko thể. Nghiêm túc đấy, tôi có thể. 478 00:30:26,420 --> 00:30:27,899 X1:263 X2:456 Y1:504 Y2:527 Nhưng nó thật sai lầm. 479 00:30:27,980 --> 00:30:32,178 X1:165 X2:552 Y1:474 Y2:527 Họ đã từng sống. Dù họ chết rồi nhưng chúng ta vẫn phải tôn trọng chứ. 480 00:30:32,260 --> 00:30:33,693 X1:216 X2:504 Y1:504 Y2:527 Vậy chứ cô có thẻ hiến tạng ko? 481 00:30:33,780 --> 00:30:36,294 X1:245 X2:474 Y1:474 Y2:527 Cái đó khác, nó... Ừ, nó khác chứ. 482 00:30:36,380 --> 00:30:39,099 X1:215 X2:502 Y1:474 Y2:527 Nó là 1 phạm trù đạo đức khác. Tập làm quen hay là về nhà thì tuỳ. 483 00:30:40,620 --> 00:30:43,088 X1:220 X2:496 Y1:474 Y2:523 Cô đã nghe rồi đó, thời gian còn rất ngắn. 484 00:30:43,180 --> 00:30:46,490 X1:185 X2:534 Y1:444 Y2:527 Tôi ko thể lo cho mấy cái xác trong khi những người Gelth cuối cùng đang chết đi. 485 00:30:46,580 --> 00:30:49,890 X1:183 X2:536 Y1:474 Y2:527 Tôi ko quan tâm, họ ko thể sử dụng cô ấy. Tôi có được nói ko thưa cô? 486 00:30:49,980 --> 00:30:52,733 X1:276 X2:441 Y1:504 Y2:527 Uhm, được...mà ko. 487 00:30:52,820 --> 00:30:58,656 X1:176 X2:541 Y1:444 Y2:527 Cô ko hiểu chuyện gì đang xảy ra đâu. Cô sẽ nói vậy thưa cô, vì nó rất rõ ràng trong đầu cô . 488 00:30:58,740 --> 00:31:02,130 X1:196 X2:520 Y1:474 Y2:527 Cô nghĩ rằng tôi ngu ngốc. Ko phải vậy đâu. Mặc dù điều đó là đúng. 489 00:31:02,220 --> 00:31:09,092 X1:161 X2:555 Y1:444 Y2:527 Mọi thứ có thể rất khác ở nơi của cô nhưng ở đây và bây giờ, tôi hiểu mình đang nghĩ gì. 490 00:31:09,180 --> 00:31:11,614 X1:226 X2:490 Y1:504 Y2:527 Và những thiên thần cần đến tôi. 491 00:31:11,700 --> 00:31:14,168 X1:198 X2:521 Y1:504 Y2:523 Doctor? Tôi phải làm gì đây? 492 00:31:14,260 --> 00:31:18,617 X1:190 X2:526 Y1:444 Y2:523 Cô ko cần phải làm gì cả. Họ đã gửi lời ca đến tôi khi tôi còn là 1 đứa trẻ, 493 00:31:18,700 --> 00:31:21,453 X1:182 X2:535 Y1:504 Y2:527 thông qua mẹ tôi cho 1 nhiệm vụ thần thánh, 494 00:31:21,540 --> 00:31:24,259 X1:305 X2:413 Y1:504 Y2:523 vậy nên hãy nói tôi nghe. 495 00:31:24,340 --> 00:31:26,092 X1:234 X2:482 Y1:504 Y2:523 Chúng ta phải tìm thấy khe nứt. 496 00:31:26,180 --> 00:31:30,014 X1:201 X2:516 Y1:444 Y2:527 Ngôi nhà này đang ở trên 1 điểm yếu, vậy nên phải có 1 nơi yếu hơn những nơi khác. 497 00:31:30,100 --> 00:31:32,933 X1:200 X2:520 Y1:474 Y2:527 Ông Sneed, phần yếu nhất của ngôi nhà là gì? 498 00:31:33,020 --> 00:31:35,898 X1:167 X2:551 Y1:474 Y2:527 Nơi mà người ta thấy ma nhiều nhất ấy? 499 00:31:35,980 --> 00:31:38,972 X1:217 X2:499 Y1:504 Y2:527 Chắc là nhà xác đó. 500 00:31:39,060 --> 00:31:41,369 X1:220 X2:500 Y1:474 Y2:527 Sao ko bao giờ là ban công kia chứ? 501 00:31:53,140 --> 00:31:55,176 X1:335 X2:384 Y1:504 Y2:523 Hử! 502 00:31:55,260 --> 00:31:57,171 X1:232 X2:484 Y1:504 Y2:523 Nói về mấy căn nhà lạnh lẽo đi nào. 503 00:31:57,260 --> 00:32:01,572 X1:231 X2:487 Y1:444 Y2:527 Doctor, vấn đề là người Gelth đã ko thành công, vì tôi biết thế. 504 00:32:01,660 --> 00:32:04,936 X1:198 X2:518 Y1:474 Y2:527 Sự thật là chẳng có thây ma nào đi lại vào năm 1869 cả. 505 00:32:05,020 --> 00:32:09,457 X1:185 X2:532 Y1:444 Y2:523 Thời gian tuôn chảy, thay đổi từng giây. Thế giới ấm áp của cô có thể được viết lại giống như vầy. 506 00:32:09,540 --> 00:32:11,178 X1:190 X2:529 Y1:504 Y2:527 Ko có gì an toàn cả. Nhớ ko. 507 00:32:11,260 --> 00:32:15,617 X1:188 X2:531 Y1:474 Y2:527 Ko gì. Doctor, tôi nghĩ là căn phòng đang lạnh hơn đấy. 508 00:32:18,220 --> 00:32:23,852 X1:159 X2:560 Y1:504 Y2:527 Họ đến rồi. Ông đến giúp chúng tôi! 509 00:32:23,940 --> 00:32:26,010 X1:202 X2:517 Y1:504 Y2:523 Ca ngợi Doctor! Ca ngợi ông ấy. 510 00:32:26,100 --> 00:32:27,579 X1:215 X2:503 Y1:504 Y2:527 Hứa rằng các người ko làm hại cô ấy. 511 00:32:27,660 --> 00:32:31,414 X1:213 X2:506 Y1:474 Y2:527 Nhanh lên! Làm ơn! Thời gian ít quá. Hãy thương xót người Gelth! 512 00:32:31,500 --> 00:32:34,333 X1:211 X2:508 Y1:474 Y2:523 Tôi sẽ đưa các bạn đến nơi khác sau khi chuyển đến đây. 513 00:32:34,420 --> 00:32:36,570 X1:223 X2:495 Y1:474 Y2:527 Nơi nào đó mà các bạn có thể xây dựng cơ thể thích hợp. 514 00:32:36,660 --> 00:32:39,174 X1:194 X2:522 Y1:474 Y2:527 Đây ko phải là giải pháp bền vững đúng ko? 515 00:32:39,260 --> 00:32:42,457 X1:192 X2:525 Y1:504 Y2:527 Thiên thần của tôi! Tôi có thể giúp họ sống. 516 00:32:42,540 --> 00:32:46,135 X1:208 X2:511 Y1:474 Y2:526 Ok, nơi yếu nhất ở đâu? Đây, dưới cánh cửa tò vò này! 517 00:32:46,220 --> 00:32:48,415 X1:266 X2:453 Y1:504 Y2:523 Dưới cửa tò vò. 518 00:32:48,500 --> 00:32:50,889 X1:223 X2:493 Y1:504 Y2:523 Cô ko phải làm việc này đâu. 519 00:32:50,980 --> 00:32:54,859 X1:190 X2:527 Y1:444 Y2:527 Những thiên thần của tôi. Hãy tạo ra cây cầu! Hãy nắm lấy khoảng không. Cho chúng tôi đi qua! 520 00:32:54,940 --> 00:32:57,056 X1:334 X2:383 Y1:504 Y2:523 Vâng! 521 00:32:57,140 --> 00:32:58,653 X1:285 X2:433 Y1:504 Y2:527 Tôi có thể thấy các bạn. 522 00:32:58,740 --> 00:33:00,219 X1:247 X2:471 Y1:504 Y2:527 Tôi có thể thấy các bạn! Đến đây! 523 00:33:00,300 --> 00:33:04,213 X1:160 X2:559 Y1:504 Y2:527 Cầu đang được xây. Đến với tôi nào. 524 00:33:04,300 --> 00:33:07,770 X1:172 X2:545 Y1:504 Y2:523 Đến với thế giới này. Những linh hồn lạc lối đáng thương. 525 00:33:07,860 --> 00:33:09,896 X1:183 X2:535 Y1:504 Y2:527 Bắt đầu rồi! Cây cầu đã được tạo ra. 526 00:33:12,820 --> 00:33:15,493 X1:245 X2:476 Y1:474 Y2:523 Cô ấy đã hi sinh mình cho người Gelth! 527 00:33:15,580 --> 00:33:17,172 X1:229 X2:491 Y1:504 Y2:526 Hơi bị nhiều ấy nhỉ? 528 00:33:17,260 --> 00:33:20,935 X1:184 X2:532 Y1:504 Y2:527 Cây cầu đã được mở. Chúng tôi xuống đây. 529 00:33:25,260 --> 00:33:27,376 X1:241 X2:477 Y1:474 Y2:527 Người Gelth sẽ đi qua với sức mạnh. 530 00:33:27,460 --> 00:33:30,213 X1:206 X2:511 Y1:474 Y2:527 Các người nói chỉ còn 1 vài thôi mà! 531 00:33:30,300 --> 00:33:33,531 X1:188 X2:528 Y1:474 Y2:527 1 vài tỉ! Và tất cả đều cần xác chết! 532 00:33:37,300 --> 00:33:39,291 X1:279 X2:439 Y1:504 Y2:527 Bây giờ, Gwyneth, 533 00:33:39,380 --> 00:33:41,052 X1:311 X2:407 Y1:504 Y2:527 ngừng lại đi. 534 00:33:41,140 --> 00:33:43,449 X1:245 X2:473 Y1:504 Y2:527 Nghe lời ông chủ cô đi! 535 00:33:43,540 --> 00:33:48,819 X1:190 X2:528 Y1:444 Y2:527 Việc này đi đủ xa rồi, đừng quan tâm nữa cô bé và để mấy thứ đó yên đi, tôi van đấy. 536 00:33:48,900 --> 00:33:51,209 X1:174 X2:544 Y1:504 Y2:527 Ông Sneed, lùi lại! Đừng đến gần cô ấy. 537 00:34:06,220 --> 00:34:09,132 X1:273 X2:445 Y1:474 Y2:527 Tôi nghĩ việc này hơi sai rồi. 538 00:34:09,220 --> 00:34:12,098 X1:232 X2:487 Y1:474 Y2:523 Tôi đã gia nhập binh đoàn người Gelth. 539 00:34:13,020 --> 00:34:18,378 X1:240 X2:477 Y1:474 Y2:527 - Đến đây, hành quân với chúng tôi. - Oh, thật huy hoàng! 540 00:34:19,380 --> 00:34:24,500 X1:180 X2:536 Y1:504 Y2:527 Chúng ta cần cơ thể. Tất cả, chết. 541 00:34:24,580 --> 00:34:26,696 X1:236 X2:481 Y1:504 Y2:526 Loài người, chết. 542 00:34:26,780 --> 00:34:28,736 X1:241 X2:476 Y1:474 Y2:526 Gwyneth, dừng chúng lại! Đưa chúng lại ngay! 543 00:34:28,820 --> 00:34:30,538 X1:178 X2:539 Y1:504 Y2:523 2 cái xác nữa! Chuyển đổi đi! 544 00:34:30,620 --> 00:34:32,417 X1:185 X2:533 Y1:504 Y2:523 Biến chúng thành cơ thể cho người Gelth! 545 00:34:32,500 --> 00:34:35,333 X1:230 X2:489 Y1:504 Y2:527 Doctor, tôi ko thể! Tôi xin lỗi. 546 00:34:35,420 --> 00:34:39,254 X1:230 X2:487 Y1:474 Y2:523 Thế giới mới của các người, thật quá nhiều cho tôi. 547 00:34:39,340 --> 00:34:42,332 X1:311 X2:408 Y1:504 Y2:523 Tôi thật... 548 00:34:42,420 --> 00:34:44,456 X1:244 X2:474 Y1:504 Y2:527 Hãy dâng hiến mình cho vinh quang. 549 00:34:44,540 --> 00:34:47,691 X1:191 X2:526 Y1:504 Y2:527 Hãy hi sinh bản thân vì người Gelth. 550 00:34:47,780 --> 00:34:49,657 X1:226 X2:493 Y1:504 Y2:527 Tôi đã tin các người. Đã thương hại các người! 551 00:34:49,740 --> 00:34:53,972 X1:181 X2:537 Y1:474 Y2:523 Bọn ta ko muốn sự thương hại! Bọn ta muốn thế giới này và máu thịt này. 552 00:34:54,060 --> 00:34:55,618 X1:261 X2:457 Y1:504 Y2:523 Ko được khi tao còn sống. 553 00:34:55,700 --> 00:34:57,611 X1:260 X2:456 Y1:504 Y2:523 Vậy thì đi chết đi. 554 00:35:18,060 --> 00:35:21,609 X1:203 X2:515 Y1:504 Y2:523 Nhưng tôi ko thể chết. Nói là ko thể đi. 555 00:35:21,700 --> 00:35:25,693 X1:206 X2:512 Y1:474 Y2:527 Tôi vẫn chưa sinh ra mà, tôi ko thể nào chết được. 556 00:35:25,780 --> 00:35:27,896 X1:322 X2:398 Y1:504 Y2:523 Phải ko? 557 00:35:27,980 --> 00:35:29,857 X1:311 X2:408 Y1:504 Y2:527 Tôi xin lỗi. 558 00:35:34,900 --> 00:35:39,098 X1:214 X2:504 Y1:504 Y2:527 Suy yếu! Không khí ko thân thiện! 559 00:35:39,180 --> 00:35:40,852 X1:334 X2:384 Y1:504 Y2:523 Khí! 560 00:35:40,940 --> 00:35:43,408 X1:312 X2:405 Y1:504 Y2:527 Khí! 561 00:35:43,820 --> 00:35:47,495 X1:186 X2:534 Y1:504 Y2:526 Nhưng đây là 1869, sao tôi chết được chứ? 562 00:35:47,580 --> 00:35:51,016 X1:219 X2:499 Y1:474 Y2:527 Thời gian ko phải là 1 đường thẳng, Nó có thể xoắn thành nhiều hình dạng. 563 00:35:51,100 --> 00:35:53,819 X1:169 X2:549 Y1:474 Y2:523 Cô có thể sinh ra ở thế kỉ 20 và chết vào thế kỉ 19. 564 00:35:53,900 --> 00:35:55,936 X1:255 X2:461 Y1:504 Y2:527 Và đó là lỗi của tôi. 565 00:35:56,020 --> 00:35:58,614 X1:260 X2:459 Y1:504 Y2:527 Tôi đã đưa cô đến đây. 566 00:35:58,700 --> 00:36:01,260 X1:268 X2:450 Y1:504 Y2:527 Ko phải lỗi của anh. 567 00:36:01,340 --> 00:36:03,615 X1:176 X2:544 Y1:504 Y2:523 Tôi đã muốn đi theo. Còn tôi thì sao? 568 00:36:03,700 --> 00:36:05,895 X1:249 X2:469 Y1:474 Y2:523 Tôi đã thấy sự sụp đổ của thành Troy. Chiến tranh thế giới thứ V. 569 00:36:05,980 --> 00:36:08,778 X1:230 X2:488 Y1:474 Y2:527 Tôi đã đẩy mấy thùng trà trong cuộc chiến trà ở Boston. 570 00:36:08,860 --> 00:36:10,737 X1:187 X2:531 Y1:504 Y2:527 Và bây giờ sắp chết trong 1 căn hầm, 571 00:36:10,820 --> 00:36:13,653 X1:308 X2:410 Y1:504 Y2:523 ở Cardiff! 572 00:36:13,740 --> 00:36:15,731 X1:242 X2:475 Y1:504 Y2:527 Và ko chỉ có chết thôi đâu. 573 00:36:15,820 --> 00:36:18,937 X1:177 X2:540 Y1:504 Y2:527 Chúng ta sẽ trở thành 1 trong số họ. 574 00:36:31,980 --> 00:36:34,050 X1:204 X2:513 Y1:504 Y2:527 Chúng ta sẽ chiến đấu,đúng ko? 575 00:36:34,140 --> 00:36:36,608 X1:235 X2:481 Y1:504 Y2:527 Phải. Cùng nhau chứ? Đúng. 576 00:36:38,300 --> 00:36:41,451 X1:247 X2:472 Y1:504 Y2:527 Thật vui được gặp cô. 577 00:36:41,540 --> 00:36:44,338 X1:315 X2:402 Y1:504 Y2:526 Tôi cũng thế. 578 00:36:44,420 --> 00:36:46,058 X1:279 X2:439 Y1:504 Y2:523 Doctor! Doctor! 579 00:36:46,140 --> 00:36:50,975 X1:175 X2:542 Y1:474 Y2:526 Tắt lửa đi, bật gas lên. Làm ngập căn phòng đi! Tất cả luôn, ngay. 580 00:36:51,060 --> 00:36:53,335 X1:177 X2:540 Y1:504 Y2:527 Anh đang làm gì thế? Bật hết lên đi! 581 00:36:53,420 --> 00:36:55,092 X1:276 X2:443 Y1:504 Y2:527 Hãy tràn ngập nơi này! 582 00:36:55,180 --> 00:36:58,252 X1:163 X2:555 Y1:474 Y2:526 Thông minh thật, gas! Sao chứ, để tắt thở mà chết à? 583 00:36:58,340 --> 00:37:00,900 X1:245 X2:473 Y1:504 Y2:526 Đúng ko Doctor? 584 00:37:00,980 --> 00:37:03,733 X1:200 X2:516 Y1:504 Y2:527 Những sinh vật này thuộc thể khí. 585 00:37:03,820 --> 00:37:09,656 X1:170 X2:549 Y1:444 Y2:527 Làm đầy căn phòng với gas. Nó sẽ kéo chúng ra khỏi chủ thể, hút chúng vào ko khí, như chất độc trong vết thương. 586 00:37:09,740 --> 00:37:11,253 X1:309 X2:409 Y1:504 Y2:527 Tôi hi vọng... 587 00:37:11,340 --> 00:37:12,534 X1:313 X2:404 Y1:504 Y2:526 Oh, chúa tôi! 588 00:37:12,980 --> 00:37:16,689 X1:228 X2:488 Y1:474 Y2:523 Hi vọng là giả thuyết này có hiệu quả... sớm. 589 00:37:16,780 --> 00:37:18,372 X1:264 X2:455 Y1:504 Y2:527 Nếu ko ngay lập tức được. 590 00:37:18,460 --> 00:37:20,291 X1:293 X2:425 Y1:504 Y2:527 Nhiều hơn nào. 591 00:37:30,660 --> 00:37:33,299 X1:297 X2:422 Y1:504 Y2:527 Có hiệu quả rồi! 592 00:37:33,380 --> 00:37:35,894 X1:206 X2:510 Y1:474 Y2:527 Gwyneth, đưa chúng lại đi. Chúng nói dối, chúng ko phải thiên thần! 593 00:37:37,780 --> 00:37:40,897 X1:252 X2:466 Y1:504 Y2:523 Dối trá sao? Nhìn chúng đi! 594 00:37:40,980 --> 00:37:44,814 X1:173 X2:548 Y1:444 Y2:527 Nếu bố mẹ cô nhìn xuống và thấy thế này thì họ cũng sẽ nói vậy thôi. 595 00:37:44,900 --> 00:37:47,334 X1:205 X2:511 Y1:474 Y2:523 Họ sẽ cho cô sức mạnh. Giờ thì đưa chúng trở lại đi! 596 00:37:47,420 --> 00:37:50,617 X1:173 X2:545 Y1:504 Y2:527 Ko thở được. Charles, đưa cô ấy ra ngoài. 597 00:37:50,700 --> 00:37:52,930 X1:259 X2:459 Y1:474 Y2:527 Tôi ko rời cô ấy đâu. Chúng quá mạnh. 598 00:37:53,020 --> 00:37:54,578 X1:194 X2:526 Y1:504 Y2:527 Nhớ thế giới cô từng thấy chứ? 599 00:37:54,660 --> 00:37:56,218 X1:195 X2:524 Y1:504 Y2:527 Thế giới của Rose ấy? Tất cả những người đó. 600 00:37:56,300 --> 00:37:59,531 X1:191 X2:526 Y1:474 Y2:527 Những thứ đó sẽ ko tồn tại nếu cô ko gửi chúng trở lại khe nứt! 601 00:37:59,620 --> 00:38:02,418 X1:237 X2:481 Y1:504 Y2:523 Tôi ko thể gửi chúng lại. 602 00:38:02,500 --> 00:38:04,968 X1:254 X2:465 Y1:504 Y2:523 Nhưng tôi có thể giữ chúng. 603 00:38:05,060 --> 00:38:07,210 X1:237 X2:482 Y1:474 Y2:523 Giữ chúng tại nơi đây. Giữ chúng ở nơi này. 604 00:38:08,500 --> 00:38:11,139 X1:316 X2:401 Y1:504 Y2:523 Ra ngoài đi. 605 00:38:11,220 --> 00:38:12,812 X1:212 X2:504 Y1:504 Y2:527 Cô ko thể! Rời khỏi đây đi. 606 00:38:12,900 --> 00:38:14,458 X1:240 X2:478 Y1:504 Y2:527 Rose, ra ngoài, đi ngay. 607 00:38:14,540 --> 00:38:17,657 X1:208 X2:510 Y1:474 Y2:527 Tôi sẽ ko đi khi cô ấy còn đang gặp nguy hiểm. Đi ngay! 608 00:38:17,740 --> 00:38:19,776 X1:212 X2:505 Y1:504 Y2:523 Thôi nào. Để đó cho tôi. 609 00:38:31,980 --> 00:38:34,130 X1:311 X2:408 Y1:504 Y2:527 Tôi xin lỗi. 610 00:38:37,100 --> 00:38:38,738 X1:299 X2:417 Y1:504 Y2:527 Cảm ơn. 611 00:39:10,700 --> 00:39:12,656 X1:261 X2:456 Y1:504 Y2:523 Cô ấy ko thoát được sao. 612 00:39:13,100 --> 00:39:16,615 X1:208 X2:510 Y1:504 Y2:527 Tôi rất tiếc. Cô ấy đã đóng khe nứt lại. 613 00:39:17,140 --> 00:39:19,370 X1:279 X2:438 Y1:504 Y2:523 Với cái giá đó. 614 00:39:19,460 --> 00:39:21,098 X1:280 X2:437 Y1:504 Y2:527 Cô bé tội nghiệp. 615 00:39:21,180 --> 00:39:24,058 X1:193 X2:525 Y1:474 Y2:527 Tôi đã cố Rose ạ, nhưng Gwyneth đã chết rồi. 616 00:39:24,140 --> 00:39:26,813 X1:182 X2:535 Y1:474 Y2:527 Ít nhất cũng được 5 phút. Ý anh là gì? 617 00:39:28,340 --> 00:39:32,731 X1:183 X2:535 Y1:474 Y2:523 Tôi nghĩ cô ấy đã chết ngay giây phút đứng dưới cánh cửa tò vò ấy. 618 00:39:32,820 --> 00:39:37,257 X1:168 X2:551 Y1:474 Y2:527 Nhưng ko thể, cô ấy đã nói chuyện, đã giúp đỡ, đã cứu sống chúng ta mà. 619 00:39:37,340 --> 00:39:39,092 X1:194 X2:526 Y1:504 Y2:523 Làm sao cô ấy có thể làm thế được chứ? 620 00:39:39,180 --> 00:39:46,052 X1:186 X2:531 Y1:444 Y2:527 Thiên đàng và Trái đất còn có nhiều điều hơn cả trong các giấc mơ triết lí của cô . 621 00:39:46,140 --> 00:39:48,734 X1:247 X2:471 Y1:504 Y2:527 Thậm chí với cả anh Doctor ạ. 622 00:39:51,460 --> 00:39:54,213 X1:248 X2:470 Y1:504 Y2:523 Cô ấy đã cứu thế giới này. 623 00:39:54,300 --> 00:39:56,370 X1:285 X2:432 Y1:504 Y2:527 1 cô hầu gái. 624 00:39:56,460 --> 00:39:57,893 X1:216 X2:500 Y1:504 Y2:523 và ko ai biết điều đó. 625 00:40:11,180 --> 00:40:14,536 X1:183 X2:535 Y1:474 Y2:527 Được rồi, Charlie ạ, tôi phải đi đến, uhm... 626 00:40:14,620 --> 00:40:16,372 X1:330 X2:388 Y1:504 Y2:523 nơi làm việc của tôi. 627 00:40:16,460 --> 00:40:18,018 X1:282 X2:434 Y1:504 Y2:527 Sẽ ko lâu đâu. 628 00:40:18,100 --> 00:40:20,330 X1:194 X2:524 Y1:504 Y2:527 Giờ ông định làm gì nào? 629 00:40:20,420 --> 00:40:23,617 X1:181 X2:539 Y1:474 Y2:527 Tôi sẽ bắt xe đưa thư đi London, thư khẩn theo đúng nghĩa đen. 630 00:40:23,700 --> 00:40:26,817 X1:245 X2:473 Y1:474 Y2:527 Ko có thời gian cho tôi ở 1 mình đâu. 631 00:40:26,900 --> 00:40:30,495 X1:181 X2:536 Y1:474 Y2:527 Tôi sẽ đón Giáng sinh với gia đình và hàn gắn lại với họ. 632 00:40:30,580 --> 00:40:34,459 X1:193 X2:525 Y1:474 Y2:527 Sau bài học hôm nay, ko có gì đáng để sống hơn thế. 633 00:40:34,540 --> 00:40:37,213 X1:185 X2:531 Y1:504 Y2:527 Ông đã vui lên rồi. Cực kì! 634 00:40:37,300 --> 00:40:40,292 X1:199 X2:519 Y1:474 Y2:527 Sáng nay tôi đã nghĩ mình biết mọi thứ về thế giới. 635 00:40:40,380 --> 00:40:42,371 X1:211 X2:508 Y1:504 Y2:527 Giờ tôi biết mình chỉ mới bắt đầu. 636 00:40:42,460 --> 00:40:46,658 X1:198 X2:520 Y1:474 Y2:526 Tất cả những ý niệm to lớn và tuyệt diệu, Doctor ạ! 637 00:40:46,740 --> 00:40:48,696 X1:233 X2:486 Y1:474 Y2:523 Tôi đã được truyền cảm hứng, tôi phải viết về chúng! 638 00:40:48,780 --> 00:40:50,930 X1:228 X2:491 Y1:504 Y2:527 Ông có nghĩ vậy là sáng suốt ko? 639 00:40:51,020 --> 00:40:52,499 X1:234 X2:485 Y1:504 Y2:526 Đầu tiên tôi phải khôn khéo hơn. 640 00:40:52,580 --> 00:40:56,573 X1:205 X2:512 Y1:474 Y2:527 Bí mật của Edwin Drood vẫn còn thiếu đoạn kết. 641 00:40:56,660 --> 00:41:00,938 X1:231 X2:486 Y1:474 Y2:527 Có lẽ kẻ giết người ko phải chú của thằng bé. 642 00:41:01,020 --> 00:41:04,092 X1:185 X2:533 Y1:504 Y2:527 Có lẽ ông ta ko thuộc về trái đất này ! 643 00:41:04,700 --> 00:41:09,535 X1:205 X2:512 Y1:474 Y2:523 Bí mật của Edwin Drood và Chất căn bản màu xanh! 644 00:41:09,620 --> 00:41:11,656 X1:242 X2:477 Y1:474 Y2:523 Tôi có thể kể cho mọi người nghe, toàn bộ sự thật! 645 00:41:11,740 --> 00:41:13,537 X1:268 X2:449 Y1:504 Y2:523 Chúc may mắn nhé. 646 00:41:13,620 --> 00:41:15,417 X1:216 X2:503 Y1:504 Y2:527 Rất vui được gặp ông, tuyệt vời. 647 00:41:15,500 --> 00:41:18,060 X1:239 X2:479 Y1:504 Y2:527 Tạm biệt. Và cảm ơn nhé. 648 00:41:20,180 --> 00:41:21,329 X1:290 X2:427 Y1:504 Y2:527 Oh, quý cô! 649 00:41:21,420 --> 00:41:23,331 X1:290 X2:429 Y1:504 Y2:523 Thật tân tiến. 650 00:41:23,900 --> 00:41:30,009 X1:176 X2:541 Y1:474 Y2:527 Cảm ơn. Nhưng tôi ko hiểu, tại sao lại là tạm biệt chứ? 651 00:41:30,100 --> 00:41:33,888 X1:237 X2:479 Y1:474 Y2:523 Bọn anh định đi đâu vậy? Ông sẽ thấy mà. Trong xưởng làm việc. 652 00:41:33,980 --> 00:41:37,450 X1:201 X2:518 Y1:474 Y2:527 Lạy chúa Doctor, lại 1 điều khó hiểu nữa về anh. 653 00:41:37,540 --> 00:41:44,139 X1:203 X2:516 Y1:444 Y2:527 Nhưng sau tất cả những tiết lộ này, vẫn có 1 điều bí ẩn mà anh chưa giải thích. 654 00:41:44,220 --> 00:41:46,256 X1:273 X2:443 Y1:504 Y2:523 Trả lời tôi đi. 655 00:41:46,340 --> 00:41:47,932 X1:284 X2:433 Y1:504 Y2:527 Anh là ai? 656 00:41:51,100 --> 00:41:54,092 X1:198 X2:520 Y1:504 Y2:527 Chỉ là 1 người bạn. Tình cờ đi ngang qua. 657 00:41:54,180 --> 00:41:57,377 X1:202 X2:517 Y1:474 Y2:523 Nhưng anh lại biết quá nhiều về tương lai. 658 00:41:57,460 --> 00:42:00,975 X1:207 X2:513 Y1:474 Y2:527 Tôi ko định làm khó anh nhưng tôi phải hỏi điều này, 659 00:42:01,060 --> 00:42:04,689 X1:252 X2:465 Y1:504 Y2:527 những cuốn sách của tôi... Doctor. 660 00:42:04,940 --> 00:42:10,458 X1:164 X2:555 Y1:504 Y2:527 Chúng có tồn tại ko? Oh, có chứ. Trong bao lâu? 661 00:42:10,540 --> 00:42:12,098 X1:316 X2:403 Y1:504 Y2:523 Mãi mãi. 662 00:42:15,660 --> 00:42:17,218 X1:329 X2:390 Y1:504 Y2:527 Đúng rồi. 663 00:42:17,300 --> 00:42:19,336 X1:239 X2:479 Y1:504 Y2:526 Xưởng làm việc. Đi nào, Rose. 664 00:42:19,420 --> 00:42:20,978 X1:261 X2:456 Y1:504 Y2:523 Gì? Trong 1 cái hộp sao? 665 00:42:21,060 --> 00:42:22,778 X1:293 X2:427 Y1:504 Y2:527 Cả 2 người? 666 00:42:22,860 --> 00:42:24,418 X1:300 X2:418 Y1:504 Y2:527 Ở lại nhé. 667 00:42:24,500 --> 00:42:26,730 X1:318 X2:399 Y1:504 Y2:527 Hẹn gặp lại. 668 00:42:28,220 --> 00:42:32,657 X1:198 X2:520 Y1:474 Y2:527 Lịch sử có thay đổi ko, nếu ông ấy viết về những hồn ma màu xanh? 669 00:42:32,740 --> 00:42:34,412 X1:220 X2:498 Y1:504 Y2:526 Trong 1 tuần nữa, là năm 1870. 670 00:42:34,500 --> 00:42:36,536 X1:178 X2:539 Y1:504 Y2:527 Và đó là năm ông ấy qua đời. Rất tiếc. 671 00:42:36,620 --> 00:42:38,133 X1:201 X2:518 Y1:504 Y2:527 Ông ấy sẽ ko bao giờ có thể kể câu chuyện của mình. 672 00:42:38,220 --> 00:42:40,575 X1:232 X2:485 Y1:504 Y2:526 Oh, ko. Ông ấy thật tốt bụng. 673 00:42:40,660 --> 00:42:43,811 X1:167 X2:551 Y1:474 Y2:527 Nhưng trong thời đại của cô, ông ấy chết rồi. Chúng ta đã mang ông ấy trở lại 674 00:42:43,900 --> 00:42:47,210 X1:188 X2:529 Y1:474 Y2:527 và giờ thì ông ấy còn sống hơn bao giờ hết. Ông bạn già Charlie. 675 00:42:47,300 --> 00:42:49,768 X1:194 X2:525 Y1:504 Y2:527 Hãy cho ông ấy sự bất ngờ cuối cùng. 676 00:42:49,860 --> 00:42:52,294 X1:144 X2:573 Y1:504 Y2:523 677 00:43:05,740 --> 00:43:08,174 X1:201 X2:519 Y1:504 Y2:523 678 00:43:15,420 --> 00:43:18,935 X1:232 X2:485 Y1:474 Y2:527 Giáng sinh vui vẻ. Giáng sinh vui vẻ! 679 00:43:19,020 --> 00:43:20,772 X1:286 X2:431 Y1:504 Y2:523 Chúa phù hộ chúng ta. 680 00:43:20,860 --> 00:43:22,259 X1:303 X2:416 Y1:504 Y2:527 Tất cả mọi người. 681 00:43:34,500 --> 00:43:38,971 X1:198 X2:519 Y1:354 Y2:403 Big Ben bị phá huỷ khi UFO rơi xuống ngay trung tâm London. 682 00:43:45,220 --> 00:43:49,611 X1:193 X2:524 Y1:444 Y2:527 Vậy đó là gì? Họ đang xâm lược à? 1 cách xâm lược khôi hài đấy, đặt thế giới vào báo động đỏ. 683 00:43:49,700 --> 00:43:52,453 X1:200 X2:517 Y1:474 Y2:523 Chúa ơi, tôi sẽ đặt đất nước này vào luật Marshal nếu phải làm thế. 684 00:43:55,140 --> 00:43:58,974 X1:237 X2:481 Y1:474 Y2:526 Bảo vệ cánh Delta! Nhanh nào, đi, đi! 685 00:43:59,220 --> 00:44:00,733 X1:327 X2:390 Y1:504 Y2:523 Di tản! 686 00:44:00,820 --> 00:44:02,333 X1:081 X2:256 Y1:504 Y2:523