1 00:00:19,228 --> 00:00:21,697 - Gói ghém đầy đủ chưa con? - Dạ rồi. Mẹ đừng lo. 2 00:00:21,772 --> 00:00:23,194 Cẩn thận đó. 3 00:00:23,273 --> 00:00:25,571 - Mẹ phải gọi Mo để ... - Kệ đi. 4 00:00:31,114 --> 00:00:34,684 - Rồi. Con đi đây. Yêu mẹ nhiều. - Mẹ cũng vậy. 5 00:00:39,831 --> 00:00:41,954 - Yêu em. - Bye. 6 00:01:04,773 --> 00:01:08,983 - Giờ mình đi đâu đây? - Xa hơn mọi nơi mình từng tới. 7 00:01:38,660 --> 00:01:43,540 PHẦN 2 - TẬP 1 TÂN THẾ GIỚI BIÊN KỊCH: RUSSELL T. DAVIES 8 00:01:54,364 --> 00:01:57,243 Năm 5 tỉ 23. 9 00:01:57,367 --> 00:02:02,373 Ta đang ở dải ngân hà M87. Tại... Tân Thế Giới. 10 00:02:03,206 --> 00:02:05,298 Thiệt là... 11 00:02:07,794 --> 00:02:09,967 Quá xá là... 12 00:02:10,547 --> 00:02:13,016 Không tệ. Không tệ chút nào. 13 00:02:13,091 --> 00:02:15,189 Tuyệt quá. 14 00:02:15,302 --> 00:02:18,021 Không bao giờ quen nổi chuyện này. 15 00:02:18,096 --> 00:02:21,771 Mặt đất khác. Trời cũng khác. 16 00:02:22,225 --> 00:02:24,575 Mùi gì vậy? 17 00:02:24,936 --> 00:02:28,861 - Cỏ táo. - Cỏ táo. Đẹp quá. 18 00:02:30,567 --> 00:02:32,497 Em yêu điều này. 19 00:02:32,527 --> 00:02:37,454 Chu du với anh ấy. 20 00:02:37,866 --> 00:02:39,984 Anh cũng vậy. 21 00:02:40,035 --> 00:02:41,752 Đi thôi. 22 00:02:44,498 --> 00:02:47,748 Con người! Con người thuần chủng. 23 00:02:49,836 --> 00:02:52,176 Lại gần nữa. Lại gần nữa. 24 00:03:01,014 --> 00:03:03,893 Năm 5 tỉ. Mặt Trời mở rộng. Trái Đất ra tro. 25 00:03:03,975 --> 00:03:05,628 Buổi hẹn hò đầu tiên của tụi mình đó. 26 00:03:05,644 --> 00:03:07,984 Mình đi ăn khoai tây chiên. 27 00:03:08,855 --> 00:03:10,903 Quay lại, hành tinh chỉ còn lại cát với sỏi. 28 00:03:10,982 --> 00:03:13,531 Nhưng loài người vẫn tiếp tục tồn tại ở khắp các vì sao. 29 00:03:13,610 --> 00:03:16,534 Sau khi Trái Đất cháy rụi, họ bắt đầu thấy nhớ. 30 00:03:16,613 --> 00:03:20,117 Tìm được nơi này là một bước tiến lớn trong việc phục hưng. 31 00:03:20,283 --> 00:03:23,457 Cùng kích thước với Trái Đất, bầu khí quyển lẫn quỹ đạo đều giống. 32 00:03:23,537 --> 00:03:25,477 Thế là loài người chuyển sang đây. 33 00:03:25,497 --> 00:03:27,716 - Thành phố này tên gì vậy? - New New York. 34 00:03:27,791 --> 00:03:29,641 - Giỡn hoài. - Thiệt mà! 35 00:03:29,668 --> 00:03:32,137 Thành phố New New York. 36 00:03:32,212 --> 00:03:35,512 Chính xác hơn, đây là New York phiên bản thứ 15. 37 00:03:35,590 --> 00:03:36,890 Phải gọi là... 38 00:03:36,925 --> 00:03:40,350 New New New New New New New New New New New New York. 39 00:03:42,472 --> 00:03:44,452 - Gì? - Anh khác quá. 40 00:03:44,474 --> 00:03:46,674 Doctor mới mới. 41 00:03:48,979 --> 00:03:51,698 Vô lý! Ta biết con bé đó. 42 00:03:51,773 --> 00:03:53,867 Cho ta coi mặt nó. 43 00:03:53,942 --> 00:03:55,897 Gần hơn, gần hơn. 44 00:03:56,111 --> 00:03:58,854 Mặt, mặt, mặt ấy! 45 00:04:00,073 --> 00:04:03,748 Đi tham quan New New York ha? Chắc đẹp lắm mới có tận 2 chữ "New". 46 00:04:03,827 --> 00:04:07,832 Mình cần tới kia trước. 47 00:04:08,081 --> 00:04:10,925 - Chi vậy? Chỗ đó là gì? - Bệnh viện. 48 00:04:11,001 --> 00:04:14,005 Dấu Mặt Trăng xanh lá cây là kí hiệu vũ trụ của bệnh viện. 49 00:04:14,087 --> 00:04:17,967 Anh nhận được tin nhắn từ giấy tâm linh. 50 00:04:18,341 --> 00:04:20,343 Có người muốn gặp anh. 51 00:04:20,510 --> 00:04:23,605 Cứ tưởng mình chỉ đi ngắm cảnh thôi chứ. 52 00:04:23,680 --> 00:04:25,840 Đi, đi mua nho thôi. 53 00:04:28,226 --> 00:04:30,900 Rose Tyler! Biết ngay mà! 54 00:04:31,188 --> 00:04:34,192 - Con ranh tóc vàng trời đánh. - Cô ta đang tới đây, thưa tiểu thư. 55 00:04:34,357 --> 00:04:37,531 Đây không đơn thuần là sự tình cờ, mà là định mệnh. 56 00:04:37,652 --> 00:04:40,155 Cuối cùng, ta cũng trả được thù. 57 00:04:40,238 --> 00:04:41,888 Anh thiệt tình. 58 00:04:41,907 --> 00:04:44,251 Chứ sao giờ? Anh không thích bệnh viện. Nó làm anh thấy ghê ghê. 59 00:04:44,367 --> 00:04:46,745 Vườn Giải Trí bắt đầu nhận khách ... 60 00:04:46,870 --> 00:04:51,046 mang thẻ xanh lá hoặc xanh dương trong 15 phút tới. 61 00:04:51,124 --> 00:04:55,721 Xin nhớ không được phép ngắt cây trong vườn. 62 00:04:55,796 --> 00:04:59,096 Sạch sẽ quá. Không giống NHS* lắm. (*NHS = National Health Service = Dịch vụ chăm sóc sức khỏe quốc gia) 63 00:04:59,132 --> 00:05:00,992 Không có mấy cửa hàng nhỏ. Anh thì thích mấy chỗ đó lắm. 64 00:05:01,051 --> 00:05:03,645 Em tưởng đến lúc này con người chữa được mọi bệnh tật rồi chứ. 65 00:05:03,720 --> 00:05:08,351 Loài người phát triển thì virus cũng phát triển. Cuộc chiến không hồi kết mà. 66 00:05:08,892 --> 00:05:11,315 Hy vọng, hài hòa và khỏe mạnh. 67 00:05:12,771 --> 00:05:15,615 - Họ là mèo. - Đừng có nhìn chằm chằm. 68 00:05:15,690 --> 00:05:19,411 Nghĩ coi họ nhìn em ra sao, một cục màu hồng với vàng. 69 00:05:19,820 --> 00:05:22,369 Anh sẽ đặt cửa hàng ngay chỗ này đây. 70 00:05:24,658 --> 00:05:26,840 Khu 26. Cảm ơn! 71 00:05:26,952 --> 00:05:28,592 Chuyển quyền điều khiển. 72 00:05:28,620 --> 00:05:30,290 Chờ với, chờ với! 73 00:05:30,330 --> 00:05:33,459 - Trễ quá! Anh đi lên mất rồi. - Không sao, có cái thang máy khác đây. 74 00:05:33,542 --> 00:05:34,792 Khu 26! 75 00:05:34,835 --> 00:05:37,429 - Coi chừng thuốc tẩy trùng đó. - Coi chừng cái gì? 76 00:05:37,504 --> 00:05:39,564 - Thuốc tẩy trùng! - Cái gì? 77 00:05:39,589 --> 00:05:41,762 Thuốc ... Thôi, rồi em cũng biết. 78 00:05:48,348 --> 00:05:51,272 Khu 26. Cảm ơn. 79 00:05:57,023 --> 00:06:00,027 Bắt đầu giai đoạn tẩy trùng 1. 80 00:06:03,321 --> 00:06:06,541 Bắt đầu giai đoạn tẩy trùng 1. 81 00:06:40,150 --> 00:06:42,152 Đứa bé loài người hoàn toàn sạch sẽ. 82 00:06:42,277 --> 00:06:45,030 Tôi đang tìm khu 26. 83 00:06:45,113 --> 00:06:47,285 Đường này, Rose Tyler. 84 00:07:04,633 --> 00:07:05,985 Chỗ này được. 85 00:07:06,009 --> 00:07:09,513 Dưới tầng không có cửa hàng. Là tôi tôi sẽ xây một cái, nhỏ thôi. 86 00:07:09,596 --> 00:07:11,196 Để mọi người mua hàng. 87 00:07:11,222 --> 00:07:13,520 Bệnh viện là nơi chữa bệnh. 88 00:07:13,600 --> 00:07:17,855 Cửa hiệu tốt cho nhiều người khác mà, không phải tôi. 89 00:07:19,356 --> 00:07:22,219 Các sơ dòng Plenitude đã nguyện thề 90 00:07:22,220 --> 00:07:24,954 dành cả đời cho việc chữa trị. 91 00:07:26,571 --> 00:07:28,689 Xin lỗi! 92 00:07:29,324 --> 00:07:32,749 Thường dân chỉ được phép nhìn công tước vùng Manhattan... 93 00:07:32,869 --> 00:07:35,292 khi có giấy cho phép từ Hội đồng Quản trị thành phố New New York. 94 00:07:35,372 --> 00:07:38,876 - Là chứng hóa đá Petrifold à? - Tôi đang chết dần. 95 00:07:38,959 --> 00:07:41,149 Cả một đời sống lành mạnh 96 00:07:41,150 --> 00:07:43,760 với làm từ thiện cuối cùng lại kết thúc thế này. 97 00:07:43,838 --> 00:07:45,798 Tất cả những điều công tước vùng Manhattan nói ... 98 00:07:45,840 --> 00:07:48,059 chỉ được phép công bố nếu có giấy cho phép chính thức. 99 00:07:48,134 --> 00:07:50,228 Frau Clovis... 100 00:07:51,930 --> 00:07:53,890 Ta đã quá yếu rồi. 101 00:07:53,932 --> 00:07:56,435 Sơ Jatt, xin rời đi cho. 102 00:07:59,354 --> 00:08:01,652 - Ông ấy sẽ khỏe lại sớm thôi. - Tôi không nghĩ vậy. 103 00:08:01,731 --> 00:08:03,290 Ông ấy đang bị hóa đá. 104 00:08:03,291 --> 00:08:05,907 Khoảng gần cả thiên niên kỉ nữa mới biết cách chữa trị. 105 00:08:05,986 --> 00:08:07,886 Có nước ổng thành tượng sớm thì có. 106 00:08:07,904 --> 00:08:10,282 Hãy tin vào các Sơ. 107 00:08:10,407 --> 00:08:12,284 Cậu không nhận ra người nào cả sao? 108 00:08:12,367 --> 00:08:15,997 Không biết người mình thăm thì hơi lạ đấy. 109 00:08:16,079 --> 00:08:18,628 Không đâu. Tôi tìm được ông ấy rồi. 110 00:08:21,751 --> 00:08:24,971 Sơ Hame, hướng dẫn cậu đây giúp tôi. 111 00:08:25,088 --> 00:08:28,809 À, tôi nghĩ bạn tôi đi lạc rồi. Là Rose Tyler. Hỏi quầy lễ tân giúp tôi nhé. 112 00:08:28,925 --> 00:08:30,925 Hẳn rồi. 113 00:08:32,595 --> 00:08:36,725 Ông Face of Boe đang ngủ. Dạo này ông ấy thường thế. 114 00:08:37,600 --> 00:08:39,190 Cậu là bạn hay ... 115 00:08:39,227 --> 00:08:43,152 Chúng tôi chỉ mới gặp một lần trên Khoang 1. Ông ấy bị gì? 116 00:08:43,231 --> 00:08:45,950 Xin lỗi. Cứ tưởng cậu đã biết. 117 00:08:46,943 --> 00:08:49,071 Ông ấy đang chết. 118 00:08:49,612 --> 00:08:50,889 Vì điều gì? 119 00:08:50,890 --> 00:08:54,288 Tuổi già. Thứ duy nhất chúng tôi không thể chữa. 120 00:08:54,909 --> 00:08:59,380 Ông ấy đã hơn ngàn tuổi, có người còn nói triệu tuổi. 121 00:08:59,664 --> 00:09:01,462 Nhưng không thể thế được. 122 00:09:01,583 --> 00:09:04,382 Sao biết được. Tôi thích những điều không thể lắm. 123 00:09:06,796 --> 00:09:10,221 Tôi đang ở đây. Trông có khác một chút nhưng tôi vẫn là tôi. 124 00:09:10,675 --> 00:09:12,473 Doctor đây. 125 00:09:40,288 --> 00:09:42,211 Nhìn đây này. 126 00:09:42,999 --> 00:09:44,626 Tuyệt quá đúng không? 127 00:09:46,169 --> 00:09:49,389 Chẳng bao giờ biết được cuộc đời sẽ ra sao. 128 00:09:49,672 --> 00:09:51,640 Tôi uống chán rồi. Tiếp ... 129 00:09:51,716 --> 00:09:56,392 À. Chào cưng! Thôi. Dừng đi. 130 00:09:56,513 --> 00:09:58,140 Chờ chút, đó là ... 131 00:09:58,223 --> 00:09:59,495 Ú òa! 132 00:09:59,516 --> 00:10:01,586 Tránh xa tôi ra, Cassandra. 133 00:10:01,601 --> 00:10:04,696 Sao vậy? Cô nghĩ tôi định làm gì? Vỗ chết cô chắc? 134 00:10:04,771 --> 00:10:08,901 - Ừ. Còn Gollum đây thì sao? - Chip, thú cưng của tôi ấy mà. 135 00:10:08,983 --> 00:10:10,493 Tôi tôn thờ tiểu thư. 136 00:10:10,527 --> 00:10:13,121 Xịt nước. Xịt nước. 137 00:10:14,197 --> 00:10:17,952 Nó chỉ là người nhân tạo, không phải sinh vật thực sự. 138 00:10:18,034 --> 00:10:20,662 Được tạo ra dựa trên mẫu yêu thích của tôi. 139 00:10:20,745 --> 00:10:22,793 Nhưng nó rất trung thành. 140 00:10:22,914 --> 00:10:24,882 Chip cung cấp đủ mọi thứ cơ thể tôi cần. 141 00:10:24,958 --> 00:10:28,588 Cầu trời chỉ là đồ ăn. Sao bà còn sống? 142 00:10:28,670 --> 00:10:31,719 - Sau khi cô giết tôi. - Do chính bà tự chuốc lấy thôi. 143 00:10:31,798 --> 00:10:34,221 Bộ não của tiểu thư vẫn còn. 144 00:10:34,300 --> 00:10:37,804 Và đôi mắt xanh xinh đẹp được tìm thấy trong thùng rác. 145 00:10:37,887 --> 00:10:39,587 Còn bộ da thì sao? 146 00:10:39,597 --> 00:10:43,147 Chính mắt tôi thấy nó nổ tan nát. 147 00:10:43,226 --> 00:10:46,230 Phần da đó lấy từ phần trước cơ thể tôi. 148 00:10:46,312 --> 00:10:47,992 Phần này lấy từ lưng. 149 00:10:48,022 --> 00:10:51,071 - Ra là giọng bà phát ra từ ... - Đừng hỏi! 150 00:10:51,151 --> 00:10:53,349 May mắn lắm tiểu thư mới còn sống. 151 00:10:53,350 --> 00:10:55,748 Chip đã bí mật đưa tiểu thư vào bệnh viện. 152 00:10:55,822 --> 00:10:58,382 - Họ không biết 2 người ở đây? - Chip trộm thuốc. 153 00:10:58,408 --> 00:11:01,708 Giúp tiểu thư. Làm tiểu thư đỡ đau đớn. 154 00:11:01,786 --> 00:11:04,164 - Vuốt ve tiểu thư. - Dừng được rồi, Chip. 155 00:11:04,247 --> 00:11:07,751 Nhưng ở dưới đây rất cô đơn. 156 00:11:07,876 --> 00:11:11,255 - Con người cuối cùng còn tồn tại. - Dừng giùm cái. 157 00:11:11,337 --> 00:11:14,056 - Họ gọi chỗ này là Tân Thế Giới. - Lũ chắp vá. 158 00:11:14,132 --> 00:11:17,762 Có hàng triệu con người ngoài kia. 159 00:11:17,844 --> 00:11:19,364 Bọn lai căng. 160 00:11:19,387 --> 00:11:23,233 Họ tiến hóa, Cassandra, theo quy luật tự nhiên thế thôi. 161 00:11:23,349 --> 00:11:27,525 Chỉ có bà là dừng lại. 162 00:11:27,604 --> 00:11:29,394 Nó tốt cho bà chỗ nào chứ? 163 00:11:29,439 --> 00:11:33,660 Tôi vẫn nhớ đêm đó. Tiệc của Đại sứ Thrace. 164 00:11:34,444 --> 00:11:37,823 Lần cuối cùng tôi được nghe người khác khen mình đẹp. 165 00:11:37,906 --> 00:11:41,661 Sau lần đó mọi thứ trở thành gánh nặng. 166 00:11:41,743 --> 00:11:43,916 Ừ thì, tôi công nhận bà giỏi chết đi sống lại. 167 00:11:43,995 --> 00:11:48,421 Tôi không ngồi không ở đây, Rose. Ở dưới đây, 168 00:11:48,541 --> 00:11:52,341 tôi nghe ngóng được nhiều điều. Các sơ đang che giấu thứ gì đó. 169 00:11:52,503 --> 00:11:54,096 Ý bà là gì? 170 00:11:54,172 --> 00:11:56,595 Những con mèo kia có bí mật. 171 00:11:56,716 --> 00:11:59,811 Nhỏ nhỏ thôi. Lại đây tôi nói cho nghe. 172 00:12:00,178 --> 00:12:04,274 Đừng tưởng là tôi sẽ lại gần bà nha. 173 00:12:04,349 --> 00:12:06,477 Chip! Kích hoạt bộ ghép thần kinh! 174 00:12:06,601 --> 00:12:09,480 Tôi không đi được. Cassandra, thả tôi ra! 175 00:12:11,272 --> 00:12:14,025 - Bà làm gì vậy? - Tiến hóa. 176 00:12:14,150 --> 00:12:17,996 Vĩnh biệt tấm bạt, chào đón cơ thể mới. 177 00:12:31,042 --> 00:12:32,969 Tiểu thư. 178 00:12:33,503 --> 00:12:35,655 Xịt nước ta coi. 179 00:12:41,302 --> 00:12:44,181 Lạ gớm. Tay. 180 00:12:45,723 --> 00:12:47,670 Ngón tay! 181 00:12:48,017 --> 00:12:49,734 Tóc! 182 00:12:49,936 --> 00:12:52,030 Để ta ngắm. Để ta ngắm. 183 00:12:53,856 --> 00:12:55,858 Trời đất! 184 00:12:55,942 --> 00:12:58,036 Ta là một đứa đua đòi. 185 00:12:59,153 --> 00:13:01,451 Hy vọng, hài hòa và khỏe mạnh. 186 00:13:01,781 --> 00:13:04,580 Hy vọng, hài hòa và khỏe mạnh. 187 00:13:04,701 --> 00:13:07,375 Cậu tốt quá. Không cần thế đâu. 188 00:13:07,954 --> 00:13:10,628 - Cô bận làm việc mà. - Không nhiều việc lắm. 189 00:13:10,707 --> 00:13:13,085 Chỉ phải duy trì hơi thở của ông. 190 00:13:13,167 --> 00:13:17,263 Cứ cho tôi là bạn của ông. Đôi khi tôi còn nghe ông hát nữa, 191 00:13:18,089 --> 00:13:20,189 trong tâm trí mình. 192 00:13:20,300 --> 00:13:22,769 Những bài hát cổ. 193 00:13:23,261 --> 00:13:24,691 Tôi là người duy nhất tới thăm à? 194 00:13:24,721 --> 00:13:27,816 Giống loài của ông đã tuyệt diệt từ lâu. 195 00:13:28,433 --> 00:13:30,606 Giờ chỉ còn mình ông ấy. 196 00:13:30,727 --> 00:13:35,153 Tương truyền, Face of Boe là người chứng kiến cảnh vũ trụ già đi. 197 00:13:35,732 --> 00:13:38,281 Bao quanh ông ấy là đủ mọi lời đồn đại. 198 00:13:39,193 --> 00:13:42,914 Có 1 chuyện kể rằng, trước khi ông ấy chết. 199 00:13:42,989 --> 00:13:45,913 Face of Boe sẽ tiết lộ bí mật của mình. 200 00:13:46,534 --> 00:13:50,380 Chỉ cho người như ông thôi. 201 00:13:50,455 --> 00:13:53,299 - Là sao? - Chỉ là một câu chuyện thôi. 202 00:13:53,791 --> 00:13:55,259 Kể tôi nghe hết đi. 203 00:13:55,335 --> 00:13:59,715 Ông ấy sẽ tiết lộ điều đó cho một lữ khách không nhà. 204 00:14:00,590 --> 00:14:02,740 Vị thần cô đơn. 205 00:14:07,930 --> 00:14:11,275 Nhìn ta coi. Từ quý tộc xuống cấp thường dân. 206 00:14:12,435 --> 00:14:14,298 Nhưng mà... 207 00:14:16,356 --> 00:14:19,576 Đường cong. Ôi cưng ơi! 208 00:14:19,650 --> 00:14:21,994 Giống như sống trong cái lâu đài này vậy. 209 00:14:22,111 --> 00:14:24,830 - Tiểu thư đẹp quá. - Hẳn rồi. 210 00:14:25,865 --> 00:14:27,978 Chết cha. 211 00:14:28,826 --> 00:14:31,329 Não chết rồi. 212 00:14:32,622 --> 00:14:34,462 Tiểu thư cũ đi rồi. 213 00:14:34,499 --> 00:14:37,298 Đi đến đây, hoàn toàn bình an. 214 00:14:37,877 --> 00:14:40,050 Nhưng còn tâm trí của Rose thì sao? 215 00:14:41,172 --> 00:14:44,642 Được cất đi. Ta có thể truy vào trí nhớ nền. Nó ... 216 00:14:47,553 --> 00:14:50,853 Chết, nó đi với Doctor. 217 00:14:52,100 --> 00:14:55,479 Gã đó, gã là Doctor. 218 00:14:55,770 --> 00:14:58,990 Là Doctor nhưng có gương mặt khác! 219 00:14:59,524 --> 00:15:01,651 Thằng đạo đức giả. 220 00:15:01,776 --> 00:15:04,279 Phải kêu hắn cho tên bác sĩ thẩm mỹ của hắn mới được. 221 00:15:04,362 --> 00:15:08,492 Ta có thể tân trang lại chút. Nhưng... 222 00:15:09,659 --> 00:15:12,082 Mông đẹp phết. 223 00:15:15,164 --> 00:15:19,044 Nó đang reng. Nó reng được hả? 224 00:15:19,168 --> 00:15:21,170 Vật trao đổi thông tin cổ lổ. 225 00:15:21,254 --> 00:15:23,097 Rose, em đang ở đâu vậy? 226 00:15:23,172 --> 00:15:26,096 - Con nhỏ nói giọng gì? - Giọng dân lao động ở Trái Đất cũ. 227 00:15:28,845 --> 00:15:30,313 - Gì thế? - Em ở đâu vậy? 228 00:15:30,388 --> 00:15:34,018 - Tới được khu 26 mất bao lâu lận? - Em đang tới đây. 229 00:15:34,100 --> 00:15:37,730 Tới với táo và lê. 230 00:15:37,854 --> 00:15:41,734 Em không tin được đâu. Anh vừa gặp Face of Boe. Còn nhớ chứ? 231 00:15:42,859 --> 00:15:45,203 Hẳn rồi. 232 00:15:45,278 --> 00:15:48,452 Cái ông... mặt bự đó. 233 00:15:48,531 --> 00:15:50,533 Anh phải đi đây. Gặp em sau. 234 00:15:50,616 --> 00:15:53,540 Tôi tưởng mình chết chắc rồi chứ. 235 00:15:53,619 --> 00:15:57,874 Cậu ta kia rồi! Bùa may mắn của tôi! 236 00:15:57,999 --> 00:16:00,593 Lại đây! Đừng ngại. 237 00:16:00,710 --> 00:16:03,964 Lời mời kết bạn của công tước vùng Manhattan không được xem... 238 00:16:04,046 --> 00:16:06,845 là một hợp đồng hợp pháp. - Nâng tôi dậy. 239 00:16:08,384 --> 00:16:13,561 - Ngay. Nhìn tôi này. Như chưa hề bệnh. - Champagne chứ, thưa ngài? 240 00:16:13,890 --> 00:16:15,563 Không, cảm ơn. 241 00:16:15,641 --> 00:16:19,521 - Ông mắc chứng hóa đá Petrifold? - "Đã mắc" mới đúng. 242 00:16:19,604 --> 00:16:21,072 Thì quá khứ! 243 00:16:21,147 --> 00:16:23,366 Khỏi bệnh hoàn toàn. 244 00:16:23,441 --> 00:16:27,491 - Nhưng đó là điều không thể. - Mấy loài cổ lổ cho đây là trò phù thủy. 245 00:16:27,570 --> 00:16:31,040 Nhưng thực chất chỉ là ứng dụng của khoa học. 246 00:16:31,574 --> 00:16:33,184 Bà tìm đâu ra phương thuốc trên Trái Đất chứ? 247 00:16:33,201 --> 00:16:35,486 Trên Tân Thế Giới mới đúng. 248 00:16:35,536 --> 00:16:38,210 - Có những chất gì trong kia? - Một bài thuốc đơn giản thôi. 249 00:16:38,289 --> 00:16:39,732 Vậy cứ nói tôi nghe. 250 00:16:39,749 --> 00:16:43,128 Xin lỗi. Phải giữ bí mật cho bệnh nhân. 251 00:16:43,377 --> 00:16:46,631 Ta chưa gặp nhau thì phải. Tôi là Matron Casp. 252 00:16:46,756 --> 00:16:47,986 Tôi là Doctor. 253 00:16:48,007 --> 00:16:50,601 Chúng tôi cũng thế.* (*Doctor = Bác sĩ trong ngữ cảnh này.) 254 00:16:50,676 --> 00:16:53,099 Matron Casp, khu Chăm Sóc Đặc Biệt cho gọi bà. 255 00:16:53,221 --> 00:16:55,423 Xin phép. 256 00:16:56,641 --> 00:17:00,316 Lại xảy ra nữa. Có một bệnh nhân tỉnh dậy. 257 00:17:00,394 --> 00:17:02,522 Thế không ổn rồi. 258 00:17:02,605 --> 00:17:04,985 Tay Doctor này rất nguy hiểm. 259 00:17:05,441 --> 00:17:07,384 Nguy hiểm và thông minh. 260 00:17:07,401 --> 00:17:11,031 Có lẽ ta cần bộ óc tầm cỡ đó. Các Sơ đang toan tính gì đó. 261 00:17:11,113 --> 00:17:15,368 Xưa trên Trái Đất có câu gì ấy nhỉ? "Không bao giờ tin..." 262 00:17:15,451 --> 00:17:19,581 "Không bao giờ tin y tá và mèo." 263 00:17:19,664 --> 00:17:21,396 Nước hoa? 264 00:17:26,212 --> 00:17:29,136 Đang lọc máu như bình thường. 265 00:17:29,257 --> 00:17:33,012 Thì bỗng dưng nó khóc. Đây này. 266 00:17:35,137 --> 00:17:36,389 Làm ơn. 267 00:17:36,472 --> 00:17:39,100 - Nhìn mắt nó kìa. Sống động quá. - Cứu tôi với. 268 00:17:39,183 --> 00:17:41,811 - Dường như sáng lên nữa. - Làm ơn. 269 00:17:42,270 --> 00:17:45,069 - Tôi đang ở đâu? - Còn nói được nữa. 270 00:17:45,147 --> 00:17:47,149 Vốn từ của nó từ đâu ra chứ? 271 00:17:47,316 --> 00:17:50,820 Sơ Corvin có viết luận án về sự phục hồi của các giác quan. 272 00:17:51,028 --> 00:17:54,908 Nó có tên là "Tiếng vọng của sự sống". Rất nên đọc. 273 00:17:54,991 --> 00:17:56,581 Cứu tôi. 274 00:17:56,617 --> 00:17:58,836 Được rồi. Đóng lại đi. 275 00:18:00,580 --> 00:18:03,754 Nếu chuyện này tiếp diễn thì phải xem lại chính sách thân não thôi. 276 00:18:03,833 --> 00:18:07,929 - Ta làm gì với bệnh nhân đó? - Y thủ tục tiêu chuẩn mà làm. Thiêu. 277 00:18:14,885 --> 00:18:18,731 Nhiệt độ môi trường là 14 độ cohezic. 278 00:18:18,973 --> 00:18:21,647 Xin nhắc lại, 14 độ cohezic. 279 00:18:21,726 --> 00:18:25,776 Nhiệt độ này tốt cho quá trình chữa bệnh và sức khỏe. 280 00:18:26,522 --> 00:18:29,025 Em đây rồi. Lại đây. 281 00:18:29,108 --> 00:18:32,112 Bệnh Marconi. Mất nhiều năm mới hết. 282 00:18:32,194 --> 00:18:34,162 Còn đây chỉ tốn 2 ngày. Anh chưa thấy chuyện này bao giờ. 283 00:18:34,280 --> 00:18:37,375 Họ chế tạo ra cả thuốc tẩy tế bào. Quá tuyệt vời. 284 00:18:37,491 --> 00:18:41,166 Kĩ thuật y học của họ quá tiến bộ. Đây nữa. 285 00:18:41,245 --> 00:18:45,170 Pallidome pancrosis. Người mắc chết trong 10 phút còn anh ta vẫn ổn. 286 00:18:46,876 --> 00:18:49,470 Qua khu trị bệnh nan y. Phải tìm xem họ chữa bệnh bằng cách nào. 287 00:18:49,545 --> 00:18:53,550 Sao việc sở hữu những loại thuốc tốt nhất thế giới lại được giữ kín thế? 288 00:18:53,633 --> 00:18:55,886 Đời nào em biết được. 289 00:18:55,968 --> 00:18:58,938 Giọng, giọng em bị gì vậy? 290 00:18:59,055 --> 00:19:02,559 Chẳng biết nữa. Chỉ đang tận hưởng không khí thôi mà. Tân Thế Giới. 291 00:19:03,893 --> 00:19:05,966 Em cũng mới. 292 00:19:06,437 --> 00:19:08,531 Ờ. Anh cũng thế. Doctor mới mới. 293 00:19:09,523 --> 00:19:11,675 Chẳng phải thế sao? 294 00:19:20,826 --> 00:19:22,999 Đường này. 295 00:19:28,250 --> 00:19:30,753 Ờ. Vẫn thế. 296 00:19:31,545 --> 00:19:35,015 Không gì kì lạ. Giải phẫu. Hậu phẫu. 297 00:19:35,174 --> 00:19:36,654 Nha khoa công nghệ nano. 298 00:19:36,676 --> 00:19:38,724 Không thấy cửa hàng đâu hết. Nên có một cái. 299 00:19:38,803 --> 00:19:40,530 Không, có thiếu một thứ. 300 00:19:40,554 --> 00:19:43,273 Lúc em ở tầng dưới, mấy nữ tu y tá mèo ... 301 00:19:43,349 --> 00:19:46,523 có nhắc tới khu chăm sóc đặc biệt. Nó ở đâu? 302 00:19:46,602 --> 00:19:48,070 Em đúng rồi. Hết sẩy. 303 00:19:48,145 --> 00:19:50,944 Sao họ lại giấu cả khu như vậy? 304 00:19:51,941 --> 00:19:54,740 Phải có đâu đó. Tìm ở mục phụ xem. 305 00:19:54,860 --> 00:19:56,862 Lỡ bị khóa thì sao? 306 00:19:56,946 --> 00:19:58,789 Vào thử giao thức lắp đặt. 307 00:19:58,864 --> 00:20:01,037 Ừ. Đúng rồi. Quên. 308 00:20:13,671 --> 00:20:15,698 Khu chăm sóc đặc biệt. 309 00:20:16,632 --> 00:20:18,752 Đặc biệt thiệt. 310 00:21:01,177 --> 00:21:04,477 Gớm quá. Ổng bị gì vậy? 311 00:21:06,223 --> 00:21:07,963 Xin lỗi. 312 00:21:09,477 --> 00:21:11,547 Rất rất xin lỗi. 313 00:21:27,328 --> 00:21:29,458 Bệnh gì vậy? 314 00:21:29,872 --> 00:21:31,354 Tất cả. 315 00:21:31,373 --> 00:21:35,594 Tất cả bệnh trên ngân hà. Họ bị nhiễm tất cả các bệnh. 316 00:21:35,711 --> 00:21:38,389 Còn ta thì sao? Ta an toàn chứ? 317 00:21:39,173 --> 00:21:41,983 Không khí được tẩy trùng, chỉ cần không đụng vào họ là được. 318 00:21:49,683 --> 00:21:52,061 Có bao nhiêu bệnh nhân lận? 319 00:21:52,186 --> 00:21:53,984 Họ không phải là bệnh nhân. 320 00:21:54,063 --> 00:21:55,485 Nhưng họ bị bệnh. 321 00:21:55,564 --> 00:21:56,941 Đã bệnh từ lúc sinh ra rồi. 322 00:21:57,066 --> 00:22:00,161 Họ tồn tại là để bị bệnh. 323 00:22:00,236 --> 00:22:01,579 Họ là chuột bạch thí nghiệm. 324 00:22:01,654 --> 00:22:03,827 Thảo nào các Sơ trị được mọi bệnh. 325 00:22:03,906 --> 00:22:06,034 Bởi họ đã xây cả một phòng thí nghiệm tối tân nhất. 326 00:22:06,116 --> 00:22:08,084 Một nông trại người! 327 00:22:08,577 --> 00:22:10,697 Sao họ không chết? 328 00:22:11,580 --> 00:22:15,050 Người mang mầm bệnh sẽ chết cuối cùng. 329 00:22:15,251 --> 00:22:17,470 Điều này phục vụ mục đích cao cả hơn. 330 00:22:18,587 --> 00:22:20,560 Novice Hame. 331 00:22:21,090 --> 00:22:23,138 Khi đọc lời thề y đức, bà đồng ý để chuyện này xảy ra sao? 332 00:22:23,217 --> 00:22:25,640 Các Sơ đã thề giúp chữa trị. 333 00:22:25,719 --> 00:22:28,689 - Bằng cách giết người sao? - Nhưng họ không là người thực sự. 334 00:22:28,848 --> 00:22:33,228 Họ được nuôi cấy đặc biệt, không thực sự tồn tại. 335 00:22:33,602 --> 00:22:35,821 Tổng số là bao nhiêu? 336 00:22:35,938 --> 00:22:37,989 1000/1 ngày. Ngày kế thêm 1 ngàn... 337 00:22:37,990 --> 00:22:40,444 nữa rồi ngày kế cũng vậy? Bao nhiêu ngàn rồi? 338 00:22:40,526 --> 00:22:42,904 Qua bao nhiêu năm hả? Bao nhiêu! 339 00:22:42,987 --> 00:22:45,160 Nhân loại cần chúng tôi. 340 00:22:45,239 --> 00:22:47,710 Họ đến nơi này mang theo quá nhiều bệnh, 341 00:22:47,711 --> 00:22:49,751 chúng tôi không đối phó nổi. 342 00:22:49,785 --> 00:22:52,789 Chúng tôi đã thử tất cả mọi cách. 343 00:22:53,163 --> 00:22:56,758 Thịt nhân bản rồi gia súc cấy sinh học. 344 00:22:56,834 --> 00:22:59,007 Nhưng chúng cho ra kết quả quá chậm. 345 00:22:59,086 --> 00:23:01,805 Thế nên các Sơ tự nuôi cấy thịt riêng. 346 00:23:02,673 --> 00:23:05,017 Tất cả họ chỉ là vậy: một đống thịt. 347 00:23:05,134 --> 00:23:06,636 Những người này đang sống. 348 00:23:06,760 --> 00:23:11,266 Hãy nghĩ đến những con người ngoài kia. Khỏe mạnh. 349 00:23:11,390 --> 00:23:13,484 Và hạnh phúc, nhờ vào chúng tôi. 350 00:23:13,559 --> 00:23:16,733 Nếu họ sống được nhờ điều này thì cuộc sống đó không có nghĩa lý gì. 351 00:23:17,938 --> 00:23:20,066 Cậu là ai mà dám quyết định điều đó. 352 00:23:20,190 --> 00:23:21,658 Tôi là Doctor. 353 00:23:21,734 --> 00:23:25,705 Nếu cô không thích, muốn đưa lên quyền lực khác cao hơn thì không có đâu. 354 00:23:25,779 --> 00:23:27,977 Tôi là quyền lực tối thượng. 355 00:23:28,490 --> 00:23:30,333 Cần xác nhận 1 điều... 356 00:23:30,409 --> 00:23:33,037 không ai trong thành phố biết về chuyện này sao? 357 00:23:33,120 --> 00:23:36,750 - Chúng tôi cho là tốt nhất nên... - Khoan, tôi hiểu vụ mấy người này... 358 00:23:36,832 --> 00:23:39,961 Tôi hiểu lời thề của các bà nhưng có 1 điều tôi không hiểu. 359 00:23:40,044 --> 00:23:43,014 - Các bà đã làm gì Rose? - Ý cậu là sao? 360 00:23:43,088 --> 00:23:44,986 Tôi đang rất rất rất bình tĩnh đây. 361 00:23:45,007 --> 00:23:46,975 Tôi cần bà hiểu cho. Rất, rất bình tĩnh. 362 00:23:47,092 --> 00:23:49,345 Và lí do duy nhất tôi bình tĩnh là vì... 363 00:23:49,428 --> 00:23:52,022 não bộ là một thứ rất mỏng manh. 364 00:23:52,139 --> 00:23:54,813 Các bà làm gì não của Rose, thì hãy đảo ngược nó lại. 365 00:23:54,892 --> 00:23:56,692 Chúng tôi không làm gì cả. 366 00:23:56,727 --> 00:23:59,105 Em hoàn toàn ổn mà. 367 00:23:59,188 --> 00:24:02,192 Những người này đang chết dần. Là Rose thì cô ấy sẽ quan tâm. 368 00:24:04,026 --> 00:24:08,281 Được lắm, chàng thông minh. 369 00:24:10,574 --> 00:24:13,123 - Tay sát gái. - Em bị gì vậy? 370 00:24:13,202 --> 00:24:15,625 Tôi biết là có chuyện trong bệnh viện này mà. 371 00:24:15,704 --> 00:24:20,551 Và tôi cần thân thể này và bộ óc của cậu để tìm ra nó. 372 00:24:20,626 --> 00:24:22,594 Cô là ai? 373 00:24:24,546 --> 00:24:26,246 Con người cuối cùng. 374 00:24:26,298 --> 00:24:27,528 Cassandra? 375 00:24:27,549 --> 00:24:29,847 Tỉnh dậy và ngửi mùi nước hoa đi. 376 00:24:32,805 --> 00:24:34,057 Cậu ấy xỉu rồi. 377 00:24:34,139 --> 00:24:36,813 Không hiểu nổi. Tôi phải đi gọi Matron. 378 00:24:36,892 --> 00:24:38,815 Cô sẽ làm vậy vì tôi muốn gặp bà ta. 379 00:24:38,894 --> 00:24:41,443 Đi liền đi! Báo động tất cả! 380 00:24:46,527 --> 00:24:49,531 - Matron, là cậu kia với cô gái. - Chúng tôi nghe chuông báo động. 381 00:24:49,613 --> 00:24:52,332 Giờ quay lại làm việc, chăm sóc bệnh nhân đi. 382 00:25:00,749 --> 00:25:03,002 Thả tôi ra! Thả tôi ra! 383 00:25:03,085 --> 00:25:07,386 Cậu chẳng may quá còn gì. Còn 1 phòng trống để đứng. 384 00:25:07,464 --> 00:25:09,057 Bà lợi dụng cơ thể Rose. 385 00:25:09,133 --> 00:25:13,604 Mấy năm qua, tôi đã nghĩ cả ngàn cách giết cậu, Doctor. 386 00:25:14,555 --> 00:25:17,809 Và tôi có chúng ở đây. 1 ngàn căn bệnh. 387 00:25:17,933 --> 00:25:20,527 Cứ 10 phút họ tiêm chúng cho bệnh nhân 1 lần. 388 00:25:20,602 --> 00:25:23,606 Cậu còn cỡ 3 phút. 389 00:25:23,689 --> 00:25:25,219 Tận hưởng nhá. 390 00:25:25,232 --> 00:25:27,655 - Thả Rose đi, Cassandra. - Tôi sẽ làm. 391 00:25:27,776 --> 00:25:31,781 Một khi tìm được người trẻ với đặc trưng hơn. 392 00:25:31,989 --> 00:25:34,913 Tôi sẽ vứt cô ta với đám chất thải. Giờ xin tạm biệt. 393 00:25:34,992 --> 00:25:36,585 Giờ diễn tới rồi. 394 00:25:36,660 --> 00:25:38,958 Chúng tôi giúp gì được? 395 00:25:39,079 --> 00:25:42,128 Nghe kĩ đây, ria mèo. Tôi muốn tiền. 396 00:25:42,249 --> 00:25:46,800 Đây là một tổ chức từ thiện. Chúng tôi chỉ nhận chứ không cho tiền. 397 00:25:46,879 --> 00:25:49,632 Lũ người kia cho các người cả đống tiền. 398 00:25:49,715 --> 00:25:51,513 Đúng thứ tôi cần. 399 00:25:51,592 --> 00:25:54,471 Trả thẳng 1 lần, chỉ thế thôi. 400 00:25:54,636 --> 00:25:57,264 Ồ, thêm cái du thuyền nữa. Đổi lại ... 401 00:25:57,389 --> 00:26:01,394 tôi sẽ giữ kín chuyện giết người này. 402 00:26:02,811 --> 00:26:04,813 - Được chứ? - Tôi e là không. 403 00:26:04,938 --> 00:26:07,111 Thật sự khuyên các người suy nghĩ kĩ. 404 00:26:07,232 --> 00:26:10,111 Không cần. Chúng tôi từ chối. 405 00:26:10,194 --> 00:26:13,073 Vậy không gì ngăn tôi tiết lộ chuyện này. 406 00:26:13,155 --> 00:26:15,829 Các người làm gì có vũ khí. 407 00:26:15,908 --> 00:26:19,629 Cần gì vũ khí khi chúng tôi có móng? 408 00:26:21,955 --> 00:26:24,458 Hay ho gớm. Chip, kế hoạch B. 409 00:26:35,511 --> 00:26:36,981 Cô làm gì vậy? 410 00:26:37,012 --> 00:26:39,982 Truyền adrenalin cho tất cả. Đánh thức họ dậy. Chào. 411 00:26:40,057 --> 00:26:43,061 Đừng đụng vào họ! Dù có làm gì cũng đừng đụng! 412 00:26:44,853 --> 00:26:46,963 Cứu chúng tôi. 413 00:26:48,649 --> 00:26:50,649 Ta nên rút lui thôi. 414 00:26:50,692 --> 00:26:53,241 Chúng tôi biết các người làm gì chúng tôi. 415 00:26:54,113 --> 00:26:58,368 Là một phần của cỗ máy, chúng tôi biết rõ nó. 416 00:26:58,492 --> 00:27:02,292 Tuyệt vời. Chúng tranh luận được. 417 00:27:02,412 --> 00:27:05,131 Và chúng tôi sẽ phá hỏng nó. 418 00:27:23,976 --> 00:27:26,104 Cứu lấy chúng tôi. 419 00:27:27,187 --> 00:27:29,286 Họ được thả rồi. 420 00:27:29,565 --> 00:27:31,818 Lạy nữ thánh Santori! 421 00:27:32,359 --> 00:27:34,396 Đống thịt bị thả ra rồi. 422 00:27:36,405 --> 00:27:38,407 Hãy dừng cơn đau. 423 00:27:53,380 --> 00:27:54,650 Lạy Chúa! 424 00:27:54,673 --> 00:27:56,593 - Cô làm gì vậy? - Có phải tôi đâu. 425 00:27:56,633 --> 00:27:58,383 1 lần chạm là sẽ mắc tất cả mọi loại bệnh. 426 00:27:58,427 --> 00:28:00,976 Tôi muốn cơ thể đó khỏe mạnh, Cassandra. Đi xuống thôi. 427 00:28:01,096 --> 00:28:03,224 Chúng có tới mấy ngàn lận. 428 00:28:03,765 --> 00:28:05,865 Xuống, xuống, đi xuống! 429 00:28:08,770 --> 00:28:10,568 Cách li tòa nhà. 430 00:28:10,647 --> 00:28:12,900 Tòa nhà đang trong tình trạng cách li. 431 00:28:15,444 --> 00:28:18,664 Xin nhắc lại, tòa nhà đang trong tình trạng cách li. 432 00:28:19,615 --> 00:28:21,709 Không ai được rời khỏi tòa nhà. 433 00:28:21,783 --> 00:28:25,538 Xin nhắc lại, không ai được rời khỏi tòa nhà. 434 00:28:29,249 --> 00:28:31,377 Đi tiếp! Xuống dưới! 435 00:28:36,006 --> 00:28:38,350 Hãy cứu chúng tôi. 436 00:28:38,467 --> 00:28:40,970 Cứu tôi với! 437 00:28:57,194 --> 00:29:00,619 Không, đang cách li nên thang máy ngừng hoạt động rồi. 438 00:29:00,739 --> 00:29:02,679 Đường này! 439 00:29:07,746 --> 00:29:08,998 Đừng để họ chạm vào người! 440 00:29:09,081 --> 00:29:11,925 Bỏ nó đi! Nó chỉ là đồ nhân bản thôi. Cuộc sống nó không hoàn chỉnh. 441 00:29:12,000 --> 00:29:14,980 - Tiểu thư! - Tôi xin lỗi, tôi không để bà ta trốn đi được. 442 00:29:15,003 --> 00:29:16,976 Tiểu thư của tôi! 443 00:29:26,348 --> 00:29:28,851 Xin lỗi, cho tôi nhờ cái này. 444 00:29:47,202 --> 00:29:49,705 Ta kẹt rồi! Tính sao giờ? 445 00:29:49,830 --> 00:29:52,549 Đầu tiên, xuất khỏi cơ thể đó. 446 00:29:52,624 --> 00:29:55,377 Bộ ghép thần kinh bị cấm ở tất cả những nền văn minh cao cấp. 447 00:29:55,502 --> 00:29:57,520 Bà đang nén Rose tới chết. 448 00:29:57,546 --> 00:29:59,640 Nhưng tôi không còn chỗ nào để đi. 449 00:29:59,715 --> 00:30:01,968 Thân thể gốc của tôi chết rồi. 450 00:30:02,050 --> 00:30:06,055 Bà có trôi trong không khí tôi cũng chẳng quan tâm. Xuất ra nhanh! 451 00:30:08,515 --> 00:30:09,995 Trả cô ấy lại cho tôi. 452 00:30:10,058 --> 00:30:12,168 Là cậu đòi đó nha. 453 00:30:19,151 --> 00:30:20,965 Trời đất, đầu tôi. 454 00:30:22,654 --> 00:30:23,974 Bà ta đâu rồi? 455 00:30:23,989 --> 00:30:27,994 Trời, khác quá. 456 00:30:28,285 --> 00:30:30,913 - Cassandra? - Lạy thánh nữ, tôi là con trai. 457 00:30:30,996 --> 00:30:35,251 Ngon phết. Lắm bộ phận lâu chưa dùng. 458 00:30:36,585 --> 00:30:39,088 Ôi trời! 2 trái tim. 459 00:30:39,755 --> 00:30:41,849 Cưng ơi, xem tim tôi nhảy samba này. 460 00:30:41,923 --> 00:30:45,052 - Tha cho ảnh đi! - Ồ, dáng cậu này mảnh khảnh. 461 00:30:45,260 --> 00:30:47,228 Người thì tinh ranh. 462 00:30:47,304 --> 00:30:51,150 Cô cũng nghĩ thế. Tôi ở trong đầu cô. 463 00:30:51,266 --> 00:30:53,439 Cô ngắm trộm mấy ngày nay rồi. 464 00:30:54,478 --> 00:30:56,678 Cô thích điều đó. 465 00:30:57,856 --> 00:31:01,611 Tính sao giờ? Làm gì đây? Cái tên Doctor kia sẽ làm quái gì? 466 00:31:01,735 --> 00:31:03,362 Thang. Đi lên. 467 00:31:03,445 --> 00:31:05,643 Biến coi, nhóc! 468 00:31:05,947 --> 00:31:10,327 Làm ơn! Hãy cứu chúng tôi! 469 00:31:35,644 --> 00:31:38,397 Nếu cô ra khỏi thân thể Doctor thì ảnh mới giúp ta được. 470 00:31:39,981 --> 00:31:43,611 Trong đầu cô mệt chết với đống hormone đó. 471 00:31:43,693 --> 00:31:46,162 Ta sẽ chết nếu... 472 00:31:47,114 --> 00:31:48,304 Bỏ tôi ra! 473 00:31:48,323 --> 00:31:51,076 Thành quả của chúng tôi. Phương thuốc của chúng tôi. 474 00:31:51,159 --> 00:31:55,915 Thanh danh của Hội các Sơ. Ngươi đã phá hỏng tất cả. 475 00:31:55,997 --> 00:31:59,843 - Phắn đi chơi với bóng chỉ đi. - Bệnh tật khắp nơi. 476 00:32:00,001 --> 00:32:02,800 Thế giới con người là thế này đây. Đầy bệnh dịch! 477 00:32:15,809 --> 00:32:17,689 Đi nhanh! 478 00:32:18,311 --> 00:32:21,611 Cách li tối đa. Chuyển hướng tất cả các tàu. 479 00:32:23,567 --> 00:32:25,697 Cứu chúng tôi. 480 00:32:25,777 --> 00:32:28,781 - Giờ sao đây? - Dùng cái tô-vít siêu thanh. 481 00:32:28,864 --> 00:32:31,413 - Cái này á hả? - Ừ, nó đó! 482 00:32:31,533 --> 00:32:34,161 Nhưng dùng làm sao? Doctor giấu hết mọi ý nghĩ rồi. 483 00:32:34,244 --> 00:32:36,838 Cassandra, nhập vào tôi lại đi. Doctor mở nó được. 484 00:32:36,913 --> 00:32:38,183 Làm đi! 485 00:32:38,206 --> 00:32:39,986 Bám chắc vào. 486 00:32:44,963 --> 00:32:47,716 Gái hư tập 2. 487 00:32:47,799 --> 00:32:49,769 - Mở đi! - Chỉ khi bà xuất khỏi em ấy! 488 00:32:49,801 --> 00:32:53,055 - Ta cần Doctor. - Tôi ra lệnh cho bà xuất hồn! 489 00:32:56,558 --> 00:33:00,233 Tình thế có tệ cỡ nào cũng đừng có la hét. 490 00:33:00,395 --> 00:33:01,988 Cassandra, xuất khỏi ảnh! 491 00:33:02,063 --> 00:33:04,407 Nhưng một khi tôi nhập vào cô thì hắn không chịu. Người đâu bất lịch sự. 492 00:33:04,524 --> 00:33:06,777 Không quan tâm, làm gì đi chứ! 493 00:33:07,736 --> 00:33:09,954 Tôi sẽ hối hận về chuyện này. 494 00:33:14,242 --> 00:33:17,917 Chúa lòng lành! Tôi nhìn tởm quá. 495 00:33:19,372 --> 00:33:21,591 - Mừng em trở lại. - Mừng con khỉ. 496 00:33:25,420 --> 00:33:27,468 Cảnh cáo lần cuối, Cassandra. 497 00:33:27,756 --> 00:33:29,899 Trí óc cô ấy... 498 00:33:31,593 --> 00:33:33,570 Họ rất cô đơn. 499 00:33:33,595 --> 00:33:36,064 Họ cứ dang tay tới chỉ để ôm ai đó. 500 00:33:38,308 --> 00:33:42,438 Cả đời họ chưa chạm vào ai cả. 501 00:34:03,875 --> 00:34:07,045 Chúng tôi an toàn! Chúng tôi an toàn! Chúng tôi an toàn! Hoàn toàn sạch sẽ! Nhìn đi. 502 00:34:07,087 --> 00:34:09,556 - Cho tôi xem da các người. - Nhìn đi! Sạch sẽ! 503 00:34:09,631 --> 00:34:11,975 Nếu bị đụng phải chúng tôi đã chết rồi. 504 00:34:13,385 --> 00:34:15,308 Tình hình trên kia sao rồi? 505 00:34:15,428 --> 00:34:18,523 Không nghe gì từ các khu kia. Tôi cho là ta là những người duy nhất còn sống. 506 00:34:18,598 --> 00:34:20,566 Tôi cố xóa mã cách li. 507 00:34:20,642 --> 00:34:24,237 Chỉ cần đưa tín hiệu tới New New York là họ sẽ phái đội cứu hộ tới. 508 00:34:24,312 --> 00:34:26,986 Không được. Họ mà vào là tình trạng cách li sẽ bị phá vỡ. 509 00:34:27,107 --> 00:34:28,677 Tôi sẽ không ở đây chờ chết. 510 00:34:28,692 --> 00:34:30,740 Ta không thể để bất kì bệnh dịch nào phát tán. 511 00:34:30,819 --> 00:34:34,369 Có 10 triệu người trong thành phố, rủi ro rất lớn. Giờ tắt đi. 512 00:34:34,489 --> 00:34:35,979 Không nếu tôi ra được khỏi đây nhờ nó. 513 00:34:35,991 --> 00:34:39,746 Rồi, được rồi. Tôi phải chiến với các người luôn vậy. Phong cách là thế mà. 514 00:34:39,828 --> 00:34:43,002 Rose, Novice Hame, tất cả mọi người! Thứ lỗi cho tôi, thưa ngài. 515 00:34:43,081 --> 00:34:46,676 Đem tất cả túi chứa thuốc đến đây cho tôi! Nhanh lên! 516 00:35:01,391 --> 00:35:04,816 - Chi? Có hiệu quả không? - Ai biết. 517 00:35:04,894 --> 00:35:06,986 Thang máy hư rồi. 518 00:35:07,689 --> 00:35:09,769 Chỉ dừng hoạt động thôi. 519 00:35:11,067 --> 00:35:12,347 Bay thôi. 520 00:35:12,360 --> 00:35:14,520 Nhưng cậu đâu định... 521 00:35:15,697 --> 00:35:17,495 Cậu nghĩ mình đang làm cái thá gì vậy? 522 00:35:22,579 --> 00:35:23,987 Đi xuống. Nhanh theo tôi. 523 00:35:24,039 --> 00:35:25,879 Đừng mơ. 524 00:35:25,915 --> 00:35:29,636 Tôi cần người giúp. Chứ cô nghĩ gì? 525 00:35:29,711 --> 00:35:33,056 Nếu cô muốn tồn tại đến mức đó thì ngại gì sống một lần? 526 00:35:34,257 --> 00:35:36,287 Đóng cửa lại. 527 00:35:36,343 --> 00:35:37,893 Cứu với. 528 00:35:37,927 --> 00:35:39,595 Không! 529 00:35:42,140 --> 00:35:45,440 Cậu đúng là điên hết cỡ. Hèn chi con nhỏ thích cậu. 530 00:35:45,560 --> 00:35:47,462 Xuống thôi! 531 00:36:01,201 --> 00:36:02,971 Thế cũng giúp giảm cân. 532 00:36:02,994 --> 00:36:05,088 Nghe đây, khi tôi nói thì gạt cái cần kia. 533 00:36:05,163 --> 00:36:07,093 Phía dưới vẫn đang cách li. Ta không... 534 00:36:07,123 --> 00:36:08,796 Nghe theo tôi! 535 00:36:08,917 --> 00:36:12,512 Tới giờ trộn cocktail rồi. Tôi cũng biết chút ít về thuốc thang. 536 00:36:22,222 --> 00:36:25,021 Sẽ hơi khó để gạt cái cần nhưng cố lên. 537 00:36:26,059 --> 00:36:29,063 - Cố hết sức - Còn cậu thì sao? 538 00:36:29,145 --> 00:36:31,285 Có hẹn chữa bệnh rồi. Doctor ra tay đây. 539 00:36:38,738 --> 00:36:40,178 Tôi đây! Tới đi! 540 00:36:40,198 --> 00:36:41,628 Đừng có mà ... 541 00:36:41,658 --> 00:36:43,658 Gạt cần đi! 542 00:36:45,036 --> 00:36:48,195 Nhanh tới đi! Chờ gì nữa! 543 00:36:49,457 --> 00:36:53,052 - Bắt đầu giai đoạn khử trùng 1! - Tới với tôi đi! Nhanh lên! 544 00:36:56,297 --> 00:36:58,184 Nhanh lên. Nhanh lên. 545 00:37:03,888 --> 00:37:06,232 Họ chỉ muốn chuyền nó thôi. 546 00:37:06,307 --> 00:37:07,797 Chuyền đi. 547 00:37:07,851 --> 00:37:09,148 Chuyền cái gì? 548 00:37:09,352 --> 00:37:11,104 Chuyền cái gì? 549 00:37:11,187 --> 00:37:12,964 Chuyền đê! 550 00:37:50,435 --> 00:37:54,440 Chuyền gì vậy? Cậu giết tất cả bọn họ rồi hả? 551 00:37:54,522 --> 00:37:57,947 Không, chỉ cô mới làm thế thôi. 552 00:38:00,695 --> 00:38:03,244 Tôi là Doctor và tôi đã chữa khỏi bệnh cho họ. 553 00:38:07,535 --> 00:38:11,790 Đúng rồi đó! À, ôm cái nào. 554 00:38:11,873 --> 00:38:13,742 Chào. 555 00:38:13,917 --> 00:38:17,296 Tới với cậu ta đi. 556 00:38:18,880 --> 00:38:22,976 Họ là một phân loài mới, Cassandra. Một giống nòi mới. 557 00:38:23,551 --> 00:38:26,100 Người mới. Nhìn họ kìa. 558 00:38:26,763 --> 00:38:31,109 Bị mèo điều khiển, nhốt trong bóng tối, ăn bằng ống. 559 00:38:31,184 --> 00:38:34,529 Nhưng họ vẫn sống, đang sống. 560 00:38:34,729 --> 00:38:37,733 Đâu thể phủ nhận sự sống của họ dù chính ta giúp tạo ra họ. 561 00:38:38,441 --> 00:38:41,069 Và loài người vẫn tiếp tục sống. 562 00:38:41,194 --> 00:38:44,243 Tiếp tục tiến hóa. Sự sống chiến thắng tất cả. 563 00:38:46,908 --> 00:38:50,538 Đây là sở cảnh sát New New York. Hãy bước khỏi khoang tàu. 564 00:38:50,620 --> 00:38:54,670 Tất cả các nhân viên hãy ra đầu thú ngay lập tức. 565 00:38:54,749 --> 00:38:57,502 Nhắc lại, đầu thú ngay lập tức. 566 00:38:57,585 --> 00:39:01,260 Tất cả các phân loài mới sẽ được đăng kí và chăm sóc. 567 00:39:02,006 --> 00:39:05,510 Tất cả những người thăm bệnh viện sẽ phải tường trình về... 568 00:39:05,593 --> 00:39:07,937 sự việc với phía cảnh sát. 569 00:39:08,054 --> 00:39:09,972 Face of Boe! 570 00:39:20,942 --> 00:39:22,569 Lẽ ra ông đang chết mới phải chứ. 571 00:39:22,694 --> 00:39:26,415 Có nhiều chuyện đáng làm hơn trong hôm nay. Cái chết có thể chờ. 572 00:39:26,489 --> 00:39:28,583 Trời, tôi ghét thần giao cách cảm lắm. 573 00:39:29,117 --> 00:39:31,340 Cái mặt bự chảng. Đúng thứ tôi cần. 574 00:39:32,370 --> 00:39:34,668 Tôi đã quá mệt mỏi với vũ trụ này rồi, Doctor. 575 00:39:34,747 --> 00:39:37,876 Nhưng anh đã chỉ cho tôi cách nhìn khác. 576 00:39:37,959 --> 00:39:40,712 Có những huyền thoại, ông biết đấy, 577 00:39:40,795 --> 00:39:42,968 cho là ông đã triệu tuổi rồi. 578 00:39:43,089 --> 00:39:45,183 Thật à? Vô lí quá. 579 00:39:45,258 --> 00:39:46,898 Chẳng phải thế sao? 580 00:39:46,926 --> 00:39:50,556 Tôi nghĩ là ông có điều muốn nói với tôi. 581 00:39:50,638 --> 00:39:52,106 Một bí mật vĩ đại. 582 00:39:52,181 --> 00:39:54,191 Mấy huyền thoại cũng nhắc đến. 583 00:39:54,225 --> 00:39:55,545 Điều đó sẽ nói sau. 584 00:39:55,560 --> 00:39:57,370 Có nhất thiết phải vậy không? 585 00:39:57,395 --> 00:40:02,071 Ta sẽ gặp nhau lần nữa, Doctor à. Lần thứ ba, cũng là lần cuối cùng. 586 00:40:02,191 --> 00:40:04,286 Và sự thật sẽ sáng tỏ. 587 00:40:04,903 --> 00:40:06,873 Đến ngày đó... 588 00:40:11,951 --> 00:40:13,724 Bí ẩn gớm. 589 00:40:13,745 --> 00:40:16,214 Bí ẩn y khuôn ấy. 590 00:40:19,709 --> 00:40:21,861 Giờ đến bà. 591 00:40:22,420 --> 00:40:28,348 Nhưng kết có hậu mà. Ai cũng khỏe re. Để tôi yên không được sao? 592 00:40:28,426 --> 00:40:30,384 Bà sống đủ lâu rồi. 593 00:40:31,012 --> 00:40:33,982 Xuất khỏi cơ thể đó rồi đi đi, Cassandra. 594 00:40:35,516 --> 00:40:37,366 Tôi không muốn chết. 595 00:40:37,393 --> 00:40:38,663 Không ai muốn cả. 596 00:40:38,686 --> 00:40:40,780 - Hãy giúp tôi. - Tôi không thể. 597 00:40:40,855 --> 00:40:42,395 Tiểu thư. 598 00:40:42,440 --> 00:40:44,158 Ồ! Ngươi còn sống! 599 00:40:44,233 --> 00:40:47,533 Tôi giữ mình an toàn vì người, thưa tiểu thư. 600 00:40:48,196 --> 00:40:49,986 Một cơ thể. 601 00:40:50,698 --> 00:40:53,121 Không những vậy nó còn tình nguyện nữa. 602 00:40:53,201 --> 00:40:55,141 Tôi cấm! Cậu ta có sự sống của chính mình. 603 00:40:55,161 --> 00:40:57,414 Nhưng tôi tôn thờ tiểu thư. 604 00:40:57,538 --> 00:40:58,978 Tôi chào đón người. 605 00:40:58,998 --> 00:41:01,284 Bà không thể, Cassandra. Bà... 606 00:41:03,127 --> 00:41:04,997 Nè! Ổn chứ? 607 00:41:07,590 --> 00:41:09,376 Không sao chứ? 608 00:41:10,802 --> 00:41:12,354 Ừ. 609 00:41:13,262 --> 00:41:14,362 Chào anh. 610 00:41:14,389 --> 00:41:16,391 Chào em. Mừng em trở lại. 611 00:41:16,474 --> 00:41:19,398 Chúa lòng lành! Giờ tôi chẳng khác gì bức vẽ nguệch ngoạc sống. 612 00:41:19,686 --> 00:41:22,986 Bà không làm thế được. Tôi xin lỗi, Cassandra nhưng vậy không công bằng. 613 00:41:23,064 --> 00:41:25,237 Tôi sẽ đưa bà vào thành phố. Họ sẽ tạo lớp da mới cho bà. 614 00:41:25,316 --> 00:41:27,489 Rồi bà sẽ ra tòa chịu tội. 615 00:41:27,568 --> 00:41:29,991 Kịch tính quá. 616 00:41:30,113 --> 00:41:33,208 Giờ là thời điểm đỉnh cao của tôi, lẫn đỉnh cao của cái nón này. 617 00:41:33,282 --> 00:41:35,082 Nhưng tôi e ta không còn nhiều thời gian. 618 00:41:35,118 --> 00:41:37,098 Chip tội nghiệp chỉ là bán sinh vật. 619 00:41:37,120 --> 00:41:40,545 Cậu ta trải qua quá nhiều thứ rồi. Tim cứ đập loạn xạ cả lên. 620 00:41:42,000 --> 00:41:44,799 Cậu ta sắp chết. Chắc ... 621 00:41:44,877 --> 00:41:47,255 - Có sao không? - Bình thường. 622 00:41:51,759 --> 00:41:53,689 Tôi đang chết. 623 00:41:54,429 --> 00:41:56,479 Nhưng vậy cũng không sao. 624 00:41:57,682 --> 00:41:59,455 Tôi có thể đưa bà vào thành phố. 625 00:41:59,475 --> 00:42:01,272 Đừng. 626 00:42:01,602 --> 00:42:03,604 Mọi thứ đều mới trên hành tinh này. 627 00:42:03,688 --> 00:42:06,562 Không còn chỗ nào cho tôi và Chip nữa. 628 00:42:09,110 --> 00:42:11,408 Cậu nói đúng, Doctor. 629 00:42:11,487 --> 00:42:13,286 Đến lúc tôi ra đi rồi. 630 00:42:17,285 --> 00:42:19,485 Và thế là tốt. 631 00:42:21,372 --> 00:42:24,125 Đi nào. Còn thứ này tôi có thể làm cho bà. 632 00:42:39,140 --> 00:42:41,530 Đừng thế mà. 633 00:42:43,144 --> 00:42:45,548 Thế không đúng. 634 00:42:45,605 --> 00:42:48,074 Bãi biển ảm đạm thấy mồ, tin tôi đi. 635 00:42:48,149 --> 00:42:50,197 Còn lũ muỗi nữa... 636 00:42:50,276 --> 00:42:52,074 Cảm ơn. 637 00:42:52,153 --> 00:42:55,032 Cứ đi. Đừng quay đầu lại. 638 00:42:56,115 --> 00:42:57,962 Chúc may mắn. 639 00:43:07,585 --> 00:43:12,056 Nếu mà thấy là xác định! Đừng nói ai tôi nói vậy nha. 640 00:43:14,092 --> 00:43:17,096 - Gặp lại sau. - Xin lỗi, tiểu thư Cassandra? 641 00:43:17,178 --> 00:43:19,772 Xin lỗi, giờ tôi không cần gì hết. Tôi ổn, cảm ơn. 642 00:43:19,847 --> 00:43:23,021 Không, tôi chỉ muốn nói rằng, ... cô đẹp lắm. 643 00:43:25,311 --> 00:43:29,236 Cậu tốt quá, người kì lạ nhỏ bé ạ. 644 00:43:30,024 --> 00:43:31,384 Cảm ơn rất nhiều. 645 00:43:31,400 --> 00:43:33,282 Thật mà. 646 00:43:37,448 --> 00:43:39,475 Cô rất... 647 00:43:40,368 --> 00:43:42,278 xinh đẹp. 648 00:43:47,041 --> 00:43:48,731 Cảm ơn. 649 00:43:52,213 --> 00:43:56,059 Chúa ơi. Cậu không sao chứ? Sao thế? Bị gì thế này? 650 00:43:56,134 --> 00:43:57,986 Ai đó gọi cấp cứu đi. 651 00:43:58,010 --> 00:44:00,479 Gọi bác sĩ đi nhanh lên. 652 00:44:00,555 --> 00:44:02,899 Không biết nữa, bỗng dưng cậu ta xuất hiện. 653 00:44:03,015 --> 00:44:04,535 Tôi còn không biết tên cậu ta. 654 00:44:04,559 --> 00:44:09,190 Rồi tự dưng cậu ta xỉu. Chắc cậu ta đang chết. Làm gì đi chứ. 655 00:44:09,480 --> 00:44:13,576 Có tôi đây rồi. 656 00:44:13,901 --> 00:44:16,074 Có tôi đây. 657 00:44:16,195 --> 00:44:18,994 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 658 00:44:19,073 --> 00:44:21,276 Sinh vật bé nhỏ tội nghiệp. 659 00:44:34,088 --> 00:44:36,841 Xin hân hạnh giới thiệu nữ hoàng Victoria. 660 00:44:43,890 --> 00:44:46,439 Cứ mỗi đêm trăng tròn, tiếng hú lại vang khắp thung lũng. 661 00:44:46,517 --> 00:44:48,940 Đó là một người đã hóa thành thú vật. 662 00:44:49,020 --> 00:44:50,250 Người sói sao? 663 00:44:50,271 --> 00:44:52,673 Đâu thể nào là sói thật được. 664 00:45:00,990 --> 00:45:03,390 Đạn không ngăn nổi nó đâu. 665 00:45:04,000 --> 00:45:09,300 Biên tập: cheffamily PHUDEVIET.ORG 666 00:45:09,450 --> 00:45:09,600 R 667 00:45:09,601 --> 00:45:09,750 Re 668 00:45:09,751 --> 00:45:09,900 ReS 669 00:45:09,901 --> 00:45:10,050 ReSy 670 00:45:10,051 --> 00:45:10,200 ReSyn 671 00:45:10,201 --> 00:45:10,350 ReSync 672 00:45:10,351 --> 00:45:10,500 ReSync & 673 00:45:10,501 --> 00:45:10,650 ReSync & E 674 00:45:10,651 --> 00:45:10,800 ReSync & Ed 675 00:45:10,801 --> 00:45:10,950 ReSync & Edi 676 00:45:10,951 --> 00:45:11,100 ReSync & Edit 677 00:45:11,101 --> 00:45:11,250 ReSync & Edite 678 00:45:11,251 --> 00:45:11,400 ReSync & Edited 679 00:45:11,401 --> 00:45:11,550 ReSync & Edited b 680 00:45:11,551 --> 00:45:11,700 ReSync & Edited by 681 00:45:11,701 --> 00:45:11,850 ReSync & Edited by D 682 00:45:11,851 --> 00:45:12,000 ReSync & Edited by DA 683 00:45:12,001 --> 00:45:12,150 ReSync & Edited by DAC 684 00:45:12,151 --> 00:45:12,300 ReSync & Edited by DAC B 685 00:45:12,301 --> 00:45:12,450 ReSync & Edited by DAC BI 686 00:45:12,451 --> 00:45:12,600 ReSync & Edited by DAC BIN 687 00:45:12,601 --> 00:45:12,750 ReSync & Edited by DAC BINH 688 00:45:12,751 --> 00:45:12,900 ReSync & Edited by DAC BINH - 689 00:45:12,901 --> 00:45:13,050 ReSync & Edited by DAC BINH - H 690 00:45:13,051 --> 00:45:13,200 ReSync & Edited by DAC BINH - HD 691 00:45:13,201 --> 00:45:13,350 ReSync & Edited by DAC BINH - HDV 692 00:45:13,351 --> 00:45:13,500 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVi 693 00:45:13,501 --> 00:45:13,650 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVie 694 00:45:13,651 --> 00:45:13,800 ReSync & Edited by DAC BINH - HDViet 695 00:45:13,801 --> 00:45:13,950 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietn 696 00:45:13,951 --> 00:45:14,100 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietna 697 00:45:14,101 --> 00:45:24,250 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam