1
00:00:20,354 --> 00:00:23,278
Thôi nào, Đức Cha,
ngài biết quá rõ rồi mà.
2
00:00:23,565 --> 00:00:27,035
Cha không được chào đón ở đây,
hôm nay lại càng không.
3
00:00:27,110 --> 00:00:29,533
Tôi không có thì giờ để lôi
chuyện cũ ra cãi vã.
4
00:00:29,613 --> 00:00:32,958
- Chúng tôi chỉ muốn duy nhất một thứ.
- Là gì?
5
00:00:33,575 --> 00:00:36,795
- Ngôi nhà này.
- Cái nhà này á?
6
00:00:37,246 --> 00:00:38,668
Phải.
7
00:00:38,789 --> 00:00:40,632
Ông có muốn vợ tôi luôn không?
8
00:00:40,749 --> 00:00:43,252
Nếu ông không tránh ra,
buộc lòng tôi phải dùng vũ lực.
9
00:00:43,335 --> 00:00:46,805
Quyền lực gì ở đây?
Bàn tay của Chúa chắc?
10
00:00:47,047 --> 00:00:50,347
Không, chỉ tay người phàm thôi.
11
00:01:57,534 --> 00:01:59,764
Thánh thần thiên địa ơi.
12
00:02:00,829 --> 00:02:02,759
Phu nhân?
13
00:02:09,254 --> 00:02:12,884
Trong đó có gì?
Có gì dưới tấm bạt?
14
00:02:13,592 --> 00:02:16,436
Đức Cha, hãy trả lời tôi.
Có gì trong kia?
15
00:02:16,928 --> 00:02:19,276
Cầu Chúa tha thứ cho con.
16
00:02:49,740 --> 00:02:53,970
PHẦN 2 - TẬP 2
CHUYỆN ĐÊM TRĂNG TRÒN
BIÊN KỊCH: RUSSELL T. DAVIES
17
00:03:09,356 --> 00:03:11,859
- Thấy sao? Nhìn được không?
- Trong thập niên 70 ấy hả?
18
00:03:11,942 --> 00:03:14,536
Lẽ ra em mặc cái túi rác mới phải.
Khoan, nghe nè.
19
00:03:16,196 --> 00:03:20,372
Ian Dury and The Blockheads.
Hit số 1 năm 1979.
20
00:03:20,450 --> 00:03:22,373
Đồ nghiện rock!
21
00:03:22,452 --> 00:03:23,669
♪ Làm người điên thật thích. ♪
22
00:03:23,787 --> 00:03:28,338
Anh là vậy đó.
Lão già nghiện rock tăng động.
23
00:03:28,458 --> 00:03:30,938
- Muốn đi coi mấy ổng hát không?
- Ở concert á hả?
24
00:03:31,002 --> 00:03:32,299
Chứ dùng Tardis làm gì?
25
00:03:32,379 --> 00:03:34,473
Anh có thể đưa em tới trận Trafalgar,
26
00:03:34,589 --> 00:03:38,219
Thế vận hội Không Trọng Lực lần thứ nhất,
Caesar vượt Rubicon,
27
00:03:38,301 --> 00:03:42,477
hay Ian Dury ởTop Rank, Sheffield,
Anh, Trái Đất, 21/11/1979.
28
00:03:42,556 --> 00:03:44,456
Thấy sao?
29
00:03:44,599 --> 00:03:46,988
- Sheffield thẳng tiến!
- Bám chắc vào.
30
00:03:56,278 --> 00:03:59,953
Hạ cánh!
31
00:04:05,078 --> 00:04:07,672
1979! Một năm lắm biến động.
32
00:04:07,789 --> 00:04:11,714
Trung Quốc xâm lược Việt Nam.
Phim Muppet, anh thích phim đó lắm.
33
00:04:11,835 --> 00:04:13,944
Margaret Thatcher.
Trạm không gian Skylab...
34
00:04:13,945 --> 00:04:16,385
bay thẳng xuống đất
với sự giúp đỡ nho nhỏ của anh.
35
00:04:16,423 --> 00:04:18,926
Suýt nữa đứt mất ngón tay cái.
Anh yêu ngón cái của mình.
36
00:04:19,009 --> 00:04:23,515
Anh cần nó. Cả 2 rất ... gắn bó.
37
00:04:27,100 --> 00:04:29,478
1879. Cùng một giuộc cả thôi.
38
00:04:29,561 --> 00:04:33,361
Hãy trình bày về sự hiện diện
của mình và sự lõa lồ của cô gái kia.
39
00:04:34,024 --> 00:04:36,994
- Ta đang ở Scotland à?
- Sao cậu lại không biết được?
40
00:04:37,068 --> 00:04:39,571
Tôi hơi choáng váng ấy mà.
41
00:04:39,696 --> 00:04:43,917
Tôi đuổi theo con bé này
từ đồi này qua núi nọ.
42
00:04:43,992 --> 00:04:46,871
Đúng chứ hả, ranh con?
43
00:04:47,370 --> 00:04:52,046
Och, aye.
Vậng, đúng rứa đó ạ.
44
00:04:52,125 --> 00:04:54,378
- Đừng, đừng cố.
- Sao vậy?
45
00:04:54,461 --> 00:04:56,429
Thiệt mà, đừng cố.
46
00:04:56,546 --> 00:04:58,674
Cho hỏi danh tính của cậu đây.
47
00:04:58,757 --> 00:05:03,684
Tôi là Bác sĩ James McCrimmon
ở tỉnh Balamory.
48
00:05:04,346 --> 00:05:06,565
Có giấy tờ đây, xin phép?
49
00:05:12,729 --> 00:05:16,233
Các ông thấy đó,
bằng của đại học Edinburgh.
50
00:05:16,608 --> 00:05:18,861
Chính thầy Bell* dạy tôi đấy.
(Joseph Bell-nguyên mẫu của Sherlock Holmes)
51
00:05:18,944 --> 00:05:20,787
Cho họ tiến tới.
52
00:05:20,862 --> 00:05:24,662
- Thần nghĩ không nên thế.
- Cho họ tiến tới.
53
00:05:27,244 --> 00:05:31,465
Tiến tới cỗ xe và
nhớ giữ thái độ đúng mực.
54
00:05:44,469 --> 00:05:49,191
Rose, giới thiệu với em,
nữ hoàng Victoria,
55
00:05:49,307 --> 00:05:51,935
Người cai trị Ấn Độ
và người bảo vệ Đức Tin.
56
00:05:52,060 --> 00:05:53,858
Rose Tyler, thưa nữ hoàng.
57
00:05:53,937 --> 00:05:57,407
Thần xin lỗi vì
không ăn vận đứng đắn hơn.
58
00:05:57,482 --> 00:06:00,361
Ta có 5 đứa con gái.
Không hề chi.
59
00:06:00,443 --> 00:06:04,289
Còn cậu, Doctor,
trình giấy tờ cho ta.
60
00:06:08,410 --> 00:06:10,333
Thế sao không nói sớm?
61
00:06:10,412 --> 00:06:12,210
Có viết rõ ràng ở đây ...
62
00:06:12,289 --> 00:06:15,418
là cậu được thị trưởng
chỉ định bảo vệ ta.
63
00:06:15,542 --> 00:06:18,466
Có ạ? Có thật. Tốt. Tốt.
64
00:06:18,545 --> 00:06:22,891
Cho thần hỏi, sao bệ hạ lại
đi bằng đường bộ...
65
00:06:22,966 --> 00:06:25,310
trong khi có xe lửa
chạy thẳng đến Aberdeen?
66
00:06:25,427 --> 00:06:29,182
- Có cây ngã trên đường tàu.
- Một tai nạn ạ?
67
00:06:29,639 --> 00:06:33,189
Ta là nữ hoàng
cai trị Vương Quốc Anh và Ireland.
68
00:06:33,268 --> 00:06:35,649
Mọi thứ quanh ta dường như
đều được sắp đặt sẵn.
69
00:06:35,650 --> 00:06:37,780
Âm mưu ám sát sao?
70
00:06:37,814 --> 00:06:40,488
Thật sao? Có kẻ muốn giết người?
71
00:06:40,567 --> 00:06:43,366
Ta đã quá quen với chuyện đó rồi.
72
00:06:43,486 --> 00:06:46,831
Ngài Robert MacLeish
sống cách đây 17 km.
73
00:06:46,907 --> 00:06:48,475
Chúng thần đã đi báo cho ngài ấy.
74
00:06:48,491 --> 00:06:51,335
Ta sẽ ở nhà ngài ấy tối nay.
Rồi sáng mai sẽ đến Balmoral.
75
00:06:51,453 --> 00:06:55,879
Ngài bác sĩ cùng nàng ranh con đây
sẽ đi cùng chúng ta.
76
00:06:55,999 --> 00:06:57,389
Tuân lệnh.
77
00:06:57,417 --> 00:06:59,590
Đi thôi. Trời sắp tối rồi.
78
00:06:59,669 --> 00:07:04,220
Thật vậy. Có lời đồn về
loài sói ở nơi đây.
79
00:07:04,299 --> 00:07:07,553
Toàn là chuyện thêu dệt hù trẻ con.
80
00:07:07,677 --> 00:07:10,681
Nhưng có vậy cũng nhanh lên.
81
00:07:13,850 --> 00:07:15,852
Kể cũng lạ, khi nhắc đến ám sát thì...
82
00:07:15,936 --> 00:07:18,985
mình chỉ nghĩ tới mấy ông như
Kenedy chứ không phải bà ấy.
83
00:07:19,105 --> 00:07:23,906
1879?
Có tận 6 âm mưu ám sát bà.
84
00:07:24,027 --> 00:07:25,950
Nói em nghe.
85
00:07:26,029 --> 00:07:27,781
- Mình vừa mới gặp nữ hoàng Victoria.
- Quá đỉnh!
86
00:07:27,864 --> 00:07:29,624
- Quá xá hài!
- Bà ngồi ngay đó.
87
00:07:29,699 --> 00:07:31,109
Như trên tem ấy.
88
00:07:31,110 --> 00:07:34,000
Em muốn nghe bà nói
"Không có gì đáng cười hết."
89
00:07:34,079 --> 00:07:36,081
Em cá anh 5 bảng
em sẽ khiến bà nói câu đó.
90
00:07:36,206 --> 00:07:38,208
Chậc, bài bạc kiểu đó...
91
00:07:38,291 --> 00:07:40,510
hại thanh danh lữ khách
thời gian như anh lắm.
92
00:07:40,585 --> 00:07:42,878
- 10 bảng.
- Chơi luôn.
93
00:07:53,765 --> 00:07:56,693
Tôi không thể.
Như vậy là phản quốc.
94
00:07:57,727 --> 00:08:00,741
Vậy vợ ngài sẽ phải lãnh hậu quả.
95
00:08:01,064 --> 00:08:04,964
Hãy tin tôi, ngài Robert,
cô ấy sẽ bị ăn sống.
96
00:08:22,669 --> 00:08:25,179
- Bệ hạ.
- Ngài Robert.
97
00:08:25,213 --> 00:08:28,983
Xin lỗi vì sự đường đột.
Phu nhân Isobel thế nào rồi?
98
00:08:29,009 --> 00:08:32,289
Cô ấy đang đi vắng.
99
00:08:32,303 --> 00:08:34,976
Hiện đang ở Edinburgh.
100
00:08:35,140 --> 00:08:38,110
Đầu bếp cũng đi theo cô ấy
nên trong bếp không có gì nhiều.
101
00:08:38,184 --> 00:08:40,687
Nếu giờ người muốn đi tiếp
cũng là lẽ thường.
102
00:08:40,770 --> 00:08:43,865
Không đâu. Ta đã
ngồi trên cỗ xe quá lâu rồi.
103
00:08:43,940 --> 00:08:48,537
Ngôi nhà trông đơn giản nhưng
lại rất cuốn hút.
104
00:08:48,611 --> 00:08:51,556
Đây là lần đầu tiên ta
tới thăm nơi này.
105
00:08:51,698 --> 00:08:56,294
Ông chồng quá cố của ta thường
hay nhắc về chỗ này, biệt thự Torchwood.
106
00:08:57,162 --> 00:09:02,259
Ta vào chứ? Thứ lỗi về sự thiếu
đứng đắn của cô gái này.
107
00:09:02,333 --> 00:09:05,212
- Xin lỗi!
- Cô này rất hoang dã.
108
00:09:05,295 --> 00:09:07,764
Mua mất tận 6 đồng lẻ
dưới Luân Đôn.
109
00:09:07,839 --> 00:09:09,479
Hoặc phải chọn cổ
hoặc Người Voi cho nên...
110
00:09:09,507 --> 00:09:14,287
Tưởng hài hước nhưng thần thấy không
có gì đáng cười cả. Bệ hạ nghĩ sao?
111
00:09:14,304 --> 00:09:17,893
Chuyện thường thôi.
Ta vào trong chứ?
112
00:09:19,392 --> 00:09:20,985
Suýt nữa là được rồi.
113
00:09:22,812 --> 00:09:25,281
Mackeson với Ramsay,
đem hành lý vào. Nhanh lên.
114
00:09:25,398 --> 00:09:27,282
- Vâng, thưa ngài.
- Vâng, thưa ngài.
115
00:09:33,156 --> 00:09:34,556
Có gì trong đó?
116
00:09:34,574 --> 00:09:39,000
Vật sở hữu của nữ hoàng.
Cậu đừng hỏi gì thêm.
117
00:09:39,871 --> 00:09:44,342
Các ngươi đến rìa tòa nhà,
canh gác ở đó.
118
00:09:44,459 --> 00:09:47,508
- Lệnh đã ban. Vào vị trí.
- Tuân lệnh.
119
00:09:47,629 --> 00:09:50,289
Hai người, đi với tôi.
120
00:10:14,114 --> 00:10:16,282
Phải canh giữ nó bằng cả mạng sống.
121
00:10:21,454 --> 00:10:25,334
Đây hẳn là Endevour nổi tiếng.
122
00:10:25,667 --> 00:10:27,746
Tất cả là dụng cụ của cha thần.
123
00:10:27,747 --> 00:10:30,487
Được ông lắp ráp
thủ công trong những năm cuối đời.
124
00:10:30,547 --> 00:10:33,347
Chúng ám ảnh ông.
Tiền được chi cho những thứ này...
125
00:10:33,383 --> 00:10:35,886
nhiều hơn cho căn nhà
lẫn bản thân ông.
126
00:10:35,969 --> 00:10:38,342
Ước gì tôi gặp được ông ấy.
Tôi thích ông rồi.
127
00:10:38,388 --> 00:10:40,982
- Cái kia đẹp quá, cho phép...
- Cứ tự nhiên.
128
00:10:41,099 --> 00:10:44,228
- Ông ấy chế tạo nó dựa trên thứ gì vậy?
- Tôi không biết.
129
00:10:44,310 --> 00:10:45,950
Thực ra,
130
00:10:45,979 --> 00:10:48,732
chúng tôi nghĩ ông ấy hơi, lập dị.
131
00:10:51,693 --> 00:10:55,914
Giá như tôi dành nhiều thời gian bên
ông và nghe những câu chuyện ông kể.
132
00:10:57,949 --> 00:10:59,879
Dỏm thế.
133
00:10:59,909 --> 00:11:02,458
Có quá nhiều lăng kính.
134
00:11:02,579 --> 00:11:05,628
Kính lúp còn ngay trên đỉnh nữa chứ.
Thiết kế gì ngu ...
135
00:11:05,707 --> 00:11:06,987
- Bất lịch sự quá hả?
- Chính xác.
136
00:11:07,000 --> 00:11:10,220
Nhưng trông rất đẹp, đẹp lắm.
137
00:11:10,295 --> 00:11:12,764
Trí tưởng tượng
cỡ này rất đáng khen ngợi.
138
00:11:12,881 --> 00:11:16,101
Thần nghĩ bệ hạ
sẽ lấy làm không hài lòng.
139
00:11:16,176 --> 00:11:19,931
Ngắm sao. Chẳng phải ít nhiều
thiếu thực tế sao?
140
00:11:20,597 --> 00:11:24,943
Không vui vẻ,
đáng cười gì đó sao? Không ạ?
141
00:11:26,019 --> 00:11:29,944
Thiết bị này giúp
quan sát tạo vật bất tận của Chúa.
142
00:11:30,023 --> 00:11:32,174
Còn thứ gì hơn thế nữa?
143
00:11:32,442 --> 00:11:34,991
Cha ngài Robert
là tấm gương cho chúng ta.
144
00:11:35,069 --> 00:11:38,869
Một nhà bác học, có kiến thức dồi dào
trong lĩnh vực thiên văn học và khoa học.
145
00:11:38,990 --> 00:11:42,460
Đồng thời trong cả
chuyện dân gian và chuyện thần tiên.
146
00:11:42,577 --> 00:11:45,657
Các vì sao và ma thuật.
Càng nghe càng thấy thích ông.
147
00:11:46,623 --> 00:11:49,467
Người chồng quá cố
của ta là bạn ông.
148
00:11:50,418 --> 00:11:54,889
Chuyện mê tín dị đoan
quá quen thuộc với Hoàng Tử Albert.
149
00:11:54,964 --> 00:11:56,864
Vốn xuất thân từ Saxe-Coburg.
150
00:11:56,883 --> 00:11:58,853
Thuộc Bavaria ấy.
151
00:11:59,969 --> 00:12:04,975
Khi nghe tin về con sói ở đây,
ông rất hứng thú.
152
00:12:05,391 --> 00:12:07,641
Vậy vụ con sói là sao?
153
00:12:07,727 --> 00:12:10,746
- Chỉ là chuyện kể thôi.
- Thế kể đi.
154
00:12:14,317 --> 00:12:17,487
- Tương truyền rằng...
- Thứ lỗi, thưa ngài.
155
00:12:17,654 --> 00:12:20,828
Có lẽ đã đến lúc Hoàng Hậu và
tùy tùng của người trở về phòng.
156
00:12:21,199 --> 00:12:23,186
Trời đang sắp tối.
157
00:12:24,953 --> 00:12:27,581
Hẳn rồi. Hẳn rồi.
158
00:12:27,664 --> 00:12:29,094
Sau đó ta sẽ dùng bữa tối.
159
00:12:29,123 --> 00:12:32,878
Và tìm giúp quần áo
cho cô Tyler đây.
160
00:12:33,670 --> 00:12:38,176
- Ta ngấy sự lõa lồ rồi.
- Không đáng cười đúng không ạ?
161
00:12:40,343 --> 00:12:43,517
Ngài Robert, hẳn vợ ngài
có để lại quần áo. Hãy xem thử.
162
00:12:43,596 --> 00:12:47,146
Ta sẽ dùng bữa tối lúc 7 giờ và
bàn thêm về con sói này.
163
00:12:47,684 --> 00:12:51,188
Hơn nữa, hôm nay
còn là đêm trăng tròn.
164
00:12:52,522 --> 00:12:54,697
Vâng, thưa bệ hạ.
165
00:14:09,223 --> 00:14:11,851
Chúng lặng lẽ đột nhập vào nhà.
166
00:14:11,934 --> 00:14:15,529
Bắt nhốt cả quản gia,
ông chủ và phu nhân.
167
00:14:15,605 --> 00:14:17,824
Nghe nè, tôi có anh bạn này.
168
00:14:17,899 --> 00:14:20,027
Ảnh là Doctor.
Ảnh sẽ giải quyết chuyện này.
169
00:14:20,109 --> 00:14:23,283
- Chị hãy đi với tôi.
- Tôi không thể, thưa cô.
170
00:14:23,404 --> 00:14:26,583
- Tên chị là gì?
- Flora.
171
00:14:27,200 --> 00:14:29,373
Flora, ta sẽ ổn thôi.
172
00:14:29,452 --> 00:14:31,972
Có nhiều người ở dưới lầu,
cả binh lính nữa.
173
00:14:32,038 --> 00:14:35,382
Họ sẽ giúp ta. Tôi hứa.
174
00:14:35,416 --> 00:14:38,966
Đi nào. Được chứ? Mình đi.
175
00:14:50,807 --> 00:14:53,637
Ôi, cô ơi,
tôi đã nói trước rồi mà.
176
00:14:55,520 --> 00:14:59,660
Chắc anh ta chưa chết đâu.
Có lẽ bị đánh thuốc hay gì đó.
177
00:15:11,452 --> 00:15:15,457
Người bạn của cậu gửi lời xin lỗi, Doctor.
Cô ấy bận chọn trang phục.
178
00:15:15,540 --> 00:15:17,668
Không sao.
Để cho cô ấy chút thịt là được.
179
00:15:17,750 --> 00:15:20,573
Có thể cô bé hoang dã ấy nuốt
sống thịt luôn ấy chứ.
180
00:15:21,838 --> 00:15:25,859
- Hài hước lắm, bệ hạ. Rất sắc sảo.
- Hơi hơi thôi.
181
00:15:26,008 --> 00:15:28,897
Ta biết không phải lúc nào anh
cũng được dùng bữa với ta, đội trưởng.
182
00:15:28,898 --> 00:15:30,984
Nhưng đừng quá phấn khích.
183
00:15:31,514 --> 00:15:35,860
Ta sẽ kiềm sự sắc sảo của mình lại
đề phòng thương tật cho anh.
184
00:15:36,185 --> 00:15:37,885
Vâng, thưa bệ hạ.
Xin lỗi, thưa bệ hạ.
185
00:15:37,895 --> 00:15:40,899
Vả lại, chúng ta đang chờ
câu chuyện của ngài Robert đây.
186
00:15:40,982 --> 00:15:43,735
- Một câu chuyện nhuốm màu ác mộng.
- Hẳn rồi.
187
00:15:44,026 --> 00:15:45,799
Từ khi chồng ta qua đời,
188
00:15:45,820 --> 00:15:48,980
ta bắt đầu thấy hứng thú
với những câu chuyện siêu nhiên.
189
00:15:49,073 --> 00:15:51,396
Chắc bà rất nhớ ông.
190
00:15:52,034 --> 00:15:53,977
Hẳn rồi.
191
00:15:56,956 --> 00:15:58,958
Rất nhiều ấy chứ.
192
00:16:00,585 --> 00:16:02,645
Và những câu chuyện ma
thú vị ở chỗ này đây.
193
00:16:02,670 --> 00:16:05,173
Không phải sự sợ hãi,
chỉ có trẻ con mới sợ.
194
00:16:05,256 --> 00:16:10,387
Mà là hy vọng kết nối với bề trên.
195
00:16:11,471 --> 00:16:16,068
Tất cả chúng ta đều
muốn nhận lời nhắn từ cõi ấy.
196
00:16:16,893 --> 00:16:21,148
Bí mật lớn nhất của Đấng Kiến Tạo
là không cho ta có được đặc quyền đó.
197
00:16:23,608 --> 00:16:25,976
Người chết lặng yên,
198
00:16:28,529 --> 00:16:30,879
và ta phải chờ đợi.
199
00:16:34,494 --> 00:16:39,671
Bắt đầu kể đi, ngài Robert.
Không khí có chút ớn lạnh rồi đấy.
200
00:16:39,999 --> 00:16:44,175
Gió đang thổi qua mái hiên.
Kể chúng tôi nghe về lũ quái vật nào.
201
00:16:47,590 --> 00:16:49,843
Giữ yên lặng.
202
00:16:50,176 --> 00:16:53,806
Họ nói nếu ta hét lên
hắn sẽ giết ta.
203
00:16:53,888 --> 00:16:58,860
Nhưng hắn đang bị nhốt.
Có khác gì chúng ta đâu.
204
00:16:58,935 --> 00:17:03,987
Hắn không giống người phàm chúng ta.
205
00:17:10,821 --> 00:17:13,690
Tương truyền cách đây 300 năm,
206
00:17:14,200 --> 00:17:17,295
mỗi đêm trăng tròn,
tiếng hú vang vọng khắp thung lũng.
207
00:17:17,620 --> 00:17:22,797
Sáng hôm sau, người ta
thấy gia súc bị xé xác và nhai sống.
208
00:17:23,042 --> 00:17:27,718
Chuyện bọn trộm dựng lên ấy mà.
209
00:17:27,797 --> 00:17:29,891
Ăn trộm cừu rồi đổ cho sói.
210
00:17:29,966 --> 00:17:32,515
Nhưng có vài đứa trẻ bị mất tích.
211
00:17:33,302 --> 00:17:37,352
Mỗi một thế hệ
lại có một bé trai biến mất.
212
00:17:40,434 --> 00:17:42,524
Cô bé, đừng.
213
00:17:51,571 --> 00:17:54,499
- Cậu là ai?
- Đừng chọc tức hắn.
214
00:17:54,824 --> 00:17:58,395
Cậu từ đâu đến?
Chắc chắn không phải Trái Đất rồi.
215
00:17:59,495 --> 00:18:01,185
Cậu tới từ hành tinh nào?
216
00:18:01,205 --> 00:18:05,301
Ồ, thông minh đấy.
217
00:18:05,918 --> 00:18:09,172
- Cậu sinh ra ở đâu?
- Cơ thể này?
218
00:18:10,631 --> 00:18:12,854
Cách đây 17 cây số.
219
00:18:13,551 --> 00:18:15,996
Một thằng bé bệnh tật, tuyệt vọng.
220
00:18:16,178 --> 00:18:20,989
Được các anh em đưa đi vào buổi đêm,
chờ lúc chín muồi.
221
00:18:22,268 --> 00:18:26,864
Ta thế chỗ linh hồn thằng bé.
222
00:18:27,356 --> 00:18:30,961
- Có mô tả gì về sinh vật đó không?
- Có chứ, Doctor.
223
00:18:31,193 --> 00:18:33,783
Trong mấy bức tranh với bản khắc gỗ.
224
00:18:34,530 --> 00:18:38,760
Nó không đơn thuần là sói.
225
00:18:39,869 --> 00:18:42,954
Mà là một con người
hóa thành loài cầm thú.
226
00:18:45,124 --> 00:18:47,274
Người sói sao?
227
00:18:47,376 --> 00:18:50,830
Đã rõ, cơ thể là của con người.
228
00:18:51,797 --> 00:18:55,196
Còn linh hồn bên trong thì sao?
229
00:18:55,384 --> 00:18:58,758
Ở rất xa nhà.
230
00:18:58,888 --> 00:19:01,828
Nếu cậu muốn về nhà,
chúng tôi có thể giúp.
231
00:19:02,099 --> 00:19:04,568
Tại sao ta lại muốn
rời khỏi đây chứ?
232
00:19:04,769 --> 00:19:09,290
Thế giới của công nghiệp,
lao động và chiến tranh.
233
00:19:09,899 --> 00:19:14,796
- Ta có thể thực hiện mục đích của mình.
- Bằng cách nào?
234
00:19:14,904 --> 00:19:17,978
Thâm nhập Hoàng Gia.
235
00:19:18,199 --> 00:19:19,987
Là nữ hoàng Victoria ấy hả?
236
00:19:20,076 --> 00:19:24,292
Chỉ 1 vết cắn, dòng giống ta
sẽ truyền vào máu bà.
237
00:19:24,914 --> 00:19:28,976
Và rồi đế chế của loài Sói sẽ bắt đầu.
238
00:19:29,001 --> 00:19:31,980
Cô có rất nhiều câu hỏi.
239
00:19:36,509 --> 00:19:39,262
Hãy nhìn vào đôi mắt của cô.
Cô đã thấy.
240
00:19:39,345 --> 00:19:40,495
Thấy gì?
241
00:19:40,513 --> 00:19:43,517
Sói. Dường như nó ở trong cô.
242
00:19:46,143 --> 00:19:48,373
Tôi không hiểu.
243
00:19:48,437 --> 00:19:51,687
Ồ, cô cháy sáng rực tựa Mặt Trời.
244
00:19:51,732 --> 00:19:55,532
Nhưng ta chỉ cần ánh trăng.
245
00:19:58,864 --> 00:20:03,594
Cha tôi không coi đó là
chuyện thêu dệt mà là sự thật.
246
00:20:03,786 --> 00:20:07,586
Ông còn nói là mình đã trò chuyện với
con quái thú và biết được mục đích của nó.
247
00:20:08,791 --> 00:20:10,996
Lẽ ra tôi nên nghe ông.
248
00:20:12,211 --> 00:20:14,760
Công việc của ông gặp khó khăn.
Ông gây thù với nhiều người.
249
00:20:14,839 --> 00:20:17,183
Có một tu viện
ở thung lũng St Catherine.
250
00:20:17,299 --> 00:20:20,678
Hội Anh Em ở đó phản đối
việc điều tra của cha tôi.
251
00:20:20,761 --> 00:20:23,105
Có lẽ họ cho việc làm của ông
xúc phạm đến đấng tối cao.
252
00:20:23,180 --> 00:20:26,540
Thần cũng từng nghĩ như vậy.
Nhưng giờ thần tự hỏi.
253
00:20:28,018 --> 00:20:31,989
Rằng giả như có lí do khác
nên họ mới giữ kín câu chuyện.
254
00:20:32,314 --> 00:20:37,036
Có lẽ nào họ không
thờ Chúa nữa mà thờ Sói?
255
00:20:38,487 --> 00:20:41,497
Lỡ như họ đang ở đây với ta
ngay lúc này thì sao?
256
00:20:49,707 --> 00:20:51,887
Ánh trăng.
257
00:21:12,521 --> 00:21:14,523
Đừng nhìn vào cậu ta.
258
00:21:14,607 --> 00:21:18,202
Flora, nghe lời tôi, đừng nhìn.
Kéo xích đi!
259
00:21:18,277 --> 00:21:20,996
Nhanh lên! Kéo!
260
00:21:23,032 --> 00:21:27,253
Tôi bảo kéo! Tất cả ngừng rên rỉ
và nghe tôi đây!
261
00:21:27,369 --> 00:21:31,374
Tất cả gồm cả người nữa đấy ạ,
phu nhân. Nhanh, kéo!
262
00:21:31,874 --> 00:21:34,264
- Chuyện này là sao?
- Giải thích đi chứ, ngài Robert.
263
00:21:34,293 --> 00:21:35,823
Thần xin lỗi, thưa bệ hạ.
Chúng bắt giữ vợ thần.
264
00:21:35,836 --> 00:21:37,896
Rose, Rose đâu rồi?
Em ấy đang ở đâu?
265
00:21:38,380 --> 00:21:40,282
Nói đi chứ!
266
00:21:50,226 --> 00:21:52,286
... 3. Kéo!
267
00:21:52,394 --> 00:21:57,195
1, 2, 3. Kéo!
268
00:21:57,274 --> 00:22:00,698
Tôi đề nghị ông
cho biết mục đích của mình.
269
00:22:02,863 --> 00:22:05,276
Ông muốn gì?
270
00:22:07,993 --> 00:22:09,961
Ngai vàng.
271
00:22:17,461 --> 00:22:19,974
2, 3. Kéo.
272
00:22:21,715 --> 00:22:26,397
1, 2, 3.
273
00:22:26,762 --> 00:22:28,952
Kéo!
274
00:22:34,770 --> 00:22:37,278
Nãy giờ anh ở chốn nào vậy?
275
00:22:39,733 --> 00:22:42,852
- Đẹp quá ta.
- Isobel!
276
00:22:44,071 --> 00:22:49,571
Ra ngoài. Tất cả.
Đi ra! Nhanh! Nhanh! Nhanh!
277
00:23:02,631 --> 00:23:06,101
Vậy ra ông chặn chuyến tàu
buộc ta phải đến đây.
278
00:23:06,176 --> 00:23:08,019
Chúng tôi đã chờ đợi quá lâu.
279
00:23:08,137 --> 00:23:10,287
Canh cho chuyến đi
của bà trùng với ngày trăng tròn.
280
00:23:10,306 --> 00:23:12,796
Vậy ông đã chờ đợi vô ích.
281
00:23:13,100 --> 00:23:16,945
Sau 6 lần bị âm mưu ám sát.
282
00:23:17,813 --> 00:23:20,632
Khó có chuyện
tôi không chuẩn bị trước.
283
00:23:21,817 --> 00:23:24,470
Tôi không nghĩ thế, thưa bà.
284
00:23:24,653 --> 00:23:28,678
Phải là "Thưa bệ hạ".
285
00:23:29,867 --> 00:23:31,289
- Súng.
- Cần 5 cái.
286
00:23:31,368 --> 00:23:34,247
Phu nhân Isobel, đưa mấy cô gái
ra ngoài qua lối nhà bếp.
287
00:23:34,330 --> 00:23:35,437
Jackson, chuẩn bị...
288
00:23:35,497 --> 00:23:37,044
Em không thể để anh ở lại đây.
Anh định làm gì?
289
00:23:37,124 --> 00:23:40,984
Anh phải bảo vệ nữ hoàng.
Giờ em đi nhanh đi.
290
00:23:42,171 --> 00:23:44,894
Tất cả theo tôi! Nhanh lên!
291
00:23:44,965 --> 00:23:46,485
Có thể nó thuộc
loài sinh vật chuyển sáng...
292
00:23:46,508 --> 00:23:48,778
sẽ biến đổi trong tần sóng nhất định.
Nó có cho biết nó muốn gì không?
293
00:23:48,844 --> 00:23:51,872
Nữ hoàng, ngôi báu, ngai vàng.
Đại loại thế.
294
00:24:17,706 --> 00:24:21,816
Bắn! Bắn!
295
00:24:28,050 --> 00:24:32,277
- Nó không mở. Ta mắc kẹt ở đây rồi.
- Phu nhân, nhìn kìa.
296
00:24:32,638 --> 00:24:34,561
Họ không bao giờ để ta ra khỏi đây.
297
00:24:34,682 --> 00:24:37,151
- Họ muốn ta chết.
- Đừng nói vậy, Flora!
298
00:24:37,226 --> 00:24:39,686
Ta rút lên lầu thôi. Đi với tôi.
299
00:24:39,728 --> 00:24:41,822
Không. Cuộc chiến đã chấm dứt.
300
00:24:41,897 --> 00:24:45,151
Không sinh vật nào trên Trái Đất này có thể
sống sót sau khi bị tấn công như thế.
301
00:24:45,234 --> 00:24:46,894
Hãy nghe tôi, rút lên lầu!
302
00:24:46,944 --> 00:24:48,654
Và ngài hãy nghe tôi.
303
00:24:48,696 --> 00:24:52,675
Tôi sẽ ngủ ngon tối nay
khi thứ đó trốn sau mấy bức tường.
304
00:24:58,414 --> 00:25:00,687
Nó đang chạy đi tìm chỗ chết.
305
00:25:02,543 --> 00:25:04,942
Ta không giúp được gì đâu.
306
00:25:07,423 --> 00:25:09,395
Không!
307
00:25:12,928 --> 00:25:14,958
Họ giết nó rồi chứ?
308
00:25:15,222 --> 00:25:17,982
Lại đây!
309
00:25:52,509 --> 00:25:57,060
- Bệ hạ, bệ hạ!
- Ngài Robert, đang xảy ra chuyện gì vậy?
310
00:25:57,598 --> 00:25:59,225
Ta nghe những tiếng động
hết sức chói tai.
311
00:25:59,308 --> 00:26:01,561
Bệ hạ, ta phải rời khỏi đây thôi.
312
00:26:01,685 --> 00:26:04,484
Còn cha Angelo thì sao?
Ông ta vẫn còn ở đây chứ?
313
00:26:04,897 --> 00:26:06,274
Đội trưởng Reynolds đã lo ông ta rồi.
314
00:26:06,356 --> 00:26:08,324
Cửa trước bị chặn.
315
00:26:08,400 --> 00:26:11,654
Thứ lỗi, thưa bệ hạ.
Người đành phải dùng lối cửa sổ vậy.
316
00:26:16,909 --> 00:26:18,707
Thứ lỗi cho thần.
317
00:26:18,786 --> 00:26:21,335
Thần sẽ đi trước để
bảo đảm an toàn cho người.
318
00:26:21,455 --> 00:26:22,923
Một cử chỉ đáng kính.
319
00:26:22,998 --> 00:26:25,796
Vâng, nhanh giùm cái được không vậy?
320
00:26:31,965 --> 00:26:34,059
Ra mấy tên khỉ đó muốn
nhốt ta trong này.
321
00:26:34,176 --> 00:26:37,350
- Chúng biết ta là ai chứ?
- Chính vì biết nên họ mới nhắm vào người.
322
00:26:37,846 --> 00:26:40,474
Tên sói đó ở đây để... cắn người.
323
00:26:40,557 --> 00:26:44,298
Đừng hồ đồ.
Làm gì có chuyện đó chứ.
324
00:26:51,485 --> 00:26:53,783
- Làm gì giờ?
- Chạy.
325
00:26:53,904 --> 00:26:55,584
- Vậy thôi sao?
- Có đạn bạc không?
326
00:26:55,656 --> 00:26:57,283
- Không.
- Vậy là xác định. Chạy.
327
00:26:57,366 --> 00:26:59,368
Thưa bệ hạ, là một bác sĩ,
thần khuyên nên chạy một cuốc.
328
00:26:59,451 --> 00:27:01,591
Rất tốt cho sức khỏe.
329
00:27:19,179 --> 00:27:21,798
Nhanh lên. Nhanh lên.
330
00:27:39,950 --> 00:27:43,420
Tôi sẽ chặn ở đây.
Mọi người cứ đi tiếp.
331
00:27:43,495 --> 00:27:46,999
Bệ hạ, thần kiểm tra trong chiếc hộp
nhưng nó đã biến mất.
332
00:27:47,082 --> 00:27:50,256
- Không có gì bên trong cả.
- Ta đang giữ nó đây.
333
00:27:50,752 --> 00:27:52,470
Vậy người hãy đi tiếp.
334
00:27:52,546 --> 00:27:55,386
Doctor, cậu là người bảo vệ nữ hoàng.
335
00:27:55,424 --> 00:28:00,021
Còn ngài Robert, ngài là kẻ phản quốc.
336
00:28:00,095 --> 00:28:03,765
- Đạn không thể ngăn nó.
- Nhưng mọi người có thêm thời giờ. Chạy đi.
337
00:28:24,494 --> 00:28:26,287
Rose!
338
00:28:28,081 --> 00:28:29,996
Chặn cửa lại.
339
00:28:36,965 --> 00:28:39,695
Chờ chút.
340
00:28:42,137 --> 00:28:43,987
Ngừng rồi.
341
00:29:01,156 --> 00:29:02,986
Nó đi rồi.
342
00:29:03,825 --> 00:29:05,397
Nghe kìa.
343
00:29:13,961 --> 00:29:17,636
- Cái cửa này là lối ra duy nhất hả?
- Phải.
344
00:29:18,173 --> 00:29:19,973
Không!
345
00:29:47,035 --> 00:29:50,484
Không hiểu nổi.
Thứ gì ngăn nó lại?
346
00:29:53,917 --> 00:29:56,285
Thứ gì đó bên trong đây.
347
00:29:57,504 --> 00:29:59,984
Là gì chứ? Sao nó không vào được?
348
00:30:00,757 --> 00:30:03,681
- Nghe nè.
- Gì?
349
00:30:03,760 --> 00:30:05,988
- Người sói.
- Anh biết chứ!
350
00:30:08,598 --> 00:30:10,978
- Không sao chứ?
- Ừm.
351
00:30:11,393 --> 00:30:13,285
Xin lỗi, bệ hạ.
352
00:30:15,230 --> 00:30:17,298
Tất cả là do thần.
353
00:30:18,066 --> 00:30:20,284
Lẽ ra thần phải
đưa người đến nơi khác.
354
00:30:21,028 --> 00:30:25,204
Thần đã cố cho người biết có chuyện
không ổn, cứ tưởng người sẽ nhận ra.
355
00:30:26,033 --> 00:30:28,957
Người có thấy điều gì lạ về những
người hầu cận ở đây không?
356
00:30:29,036 --> 00:30:30,796
Ừ thì, tất cả đều đầu trọc,
cường tráng.
357
00:30:30,829 --> 00:30:33,984
Vợ anh đi vắng.
Tôi cứ tưởng anh đang vui.
358
00:30:35,208 --> 00:30:37,961
Chắc hẳn bệ hạ thấy chuyện này
chẳng có gì đáng cười.
359
00:30:38,045 --> 00:30:41,299
- Ngươi nghĩ đây là lúc để đùa sao?
- Không, thần xin lỗi, thưa bệ hạ.
360
00:30:41,381 --> 00:30:44,351
Làm ơn cho ta biết.
361
00:30:44,426 --> 00:30:47,796
Sinh vật đó là gì?
362
00:30:48,180 --> 00:30:49,280
Ở đây gọi là người sói.
363
00:30:49,306 --> 00:30:51,980
Nhưng chính xác nó là
giống Sói chuyển sáng Haemovariform.
364
00:30:52,059 --> 00:30:56,610
Và tôi có nên tin cậu đây,
người đổi giọng một cách quá dễ dàng.
365
00:30:56,855 --> 00:30:59,185
Giọng cậu bị gì vậy?
366
00:30:59,441 --> 00:31:02,620
- Xin lỗi. Chỉ là...
- Ta không chấp nhận chuyện này.
367
00:31:02,778 --> 00:31:07,588
Cậu lẫn thứ đó.
368
00:31:08,075 --> 00:31:11,295
Đây không phải thế giới của ta.
369
00:31:15,582 --> 00:31:17,252
Tầm gửi.
370
00:31:17,292 --> 00:31:20,842
Họ đeo tầm gửi trên người
nên không bị sói tấn công.
371
00:31:21,421 --> 00:31:25,621
- Ai đem nó vào đây?
- Chắc là hội Anh Em.
372
00:31:25,884 --> 00:31:30,454
Gom tất cả lại đây. Mau!
373
00:31:35,811 --> 00:31:37,654
Tầm gửi.
374
00:31:38,647 --> 00:31:41,647
Ngài Robert,
cha ngài để thứ đó ở kia à?
375
00:31:41,817 --> 00:31:43,987
Tôi không rõ. Có lẽ vậy.
376
00:31:44,069 --> 00:31:45,987
Cả trên cánh cửa kia nữa.
377
00:31:46,154 --> 00:31:48,874
Nhưng chỉ bản khắc thôi chưa đủ.
378
00:31:49,116 --> 00:31:50,986
Tôi tự hỏi.
379
00:31:53,328 --> 00:31:54,768
Tầm gửi châu Âu.
Tinh dầu của cây tầm gửi.
380
00:31:54,788 --> 00:31:56,568
Nó được sơn lên lớp gỗ.
381
00:31:56,581 --> 00:31:58,959
Cha ngài quá sức thông minh.
Tôi yêu ông ấy.
382
00:31:59,042 --> 00:32:01,966
Tầm gửi mạnh tầm cỡ đấy,
chứa đầy lectins với viscotoxins.
383
00:32:02,045 --> 00:32:04,165
- Sói dị ứng với nó à?
- Ít nhất nó nghĩ thế.
384
00:32:04,214 --> 00:32:06,091
Mấy ông sư cần phải
điều khiển được nó.
385
00:32:06,174 --> 00:32:07,974
Có lẽ họ khiến nó
dị ứng một số thứ nhất định.
386
00:32:08,009 --> 00:32:10,603
Dù vậy nhưng nó
sẽ không bỏ cuộc, Doctor.
387
00:32:10,679 --> 00:32:13,148
Còn ta không có vũ khí diệt được nó.
388
00:32:13,223 --> 00:32:15,271
Cha ngài không truyền cho
ngài tí thông minh nào thì phải.
389
00:32:15,350 --> 00:32:18,103
- Bất lịch sự nữa kìa.
- Tốt, cố tình đó.
390
00:32:18,186 --> 00:32:20,860
Muốn vũ khí hả?
Ta đang ở trong thư viện. Sách!
391
00:32:21,398 --> 00:32:23,696
Vũ khí tốt nhất thế giới.
392
00:32:24,860 --> 00:32:27,530
Căn phòng này
là kho vũ khí số một.
393
00:32:28,989 --> 00:32:30,989
Cầm lấy.
394
00:32:33,702 --> 00:32:37,252
Không còn nghe tiếng con sói nữa.
Chắc nó rời đi rồi.
395
00:32:37,456 --> 00:32:39,456
Hoặc nó đang vờn ta.
396
00:32:39,499 --> 00:32:40,999
Nhưng chồng ta còn ở trên kia.
397
00:32:41,042 --> 00:32:44,637
Và nếu ông còn sống,
ta sẽ chiến đấu cùng ông.
398
00:32:49,634 --> 00:32:51,853
Tìm trong mục sinh học
với động vật học ấy.
399
00:32:51,928 --> 00:32:53,726
- Chắc có thông tin về sói trong đó.
- Còn cái này thì sao?
400
00:32:53,889 --> 00:32:56,187
- Cả cuốn sách nói về tầm gửi.
- Cho thuốc súng ...
401
00:32:56,266 --> 00:32:59,656
- Phải tinh chế ra chất nổ.
- Từa tựa thế.
402
00:33:02,314 --> 00:33:05,739
Coi cha ngài khám phá được gì này.
Thứ gì đó rơi xuống Trái Đất.
403
00:33:05,817 --> 00:33:08,320
- Phi thuyền hả?
- Sao băng.
404
00:33:08,737 --> 00:33:13,038
Vào năm 1540,
dưới triều đại vua James V,
405
00:33:13,116 --> 00:33:16,186
một ngọn lửa bùng lên
trong miệng hố.
406
00:33:16,328 --> 00:33:18,877
Nó xảy ra ở thung lũng Saint Catherine,
ngay cạnh tu viện.
407
00:33:18,955 --> 00:33:21,925
Nhưng đã 300 năm rồi.
Nó đợi điều gì chứ?
408
00:33:22,000 --> 00:33:25,925
Có lẽ chỉ một tế bào duy nhất sống sót.
Thích nghi dần qua từng thế hệ.
409
00:33:26,004 --> 00:33:29,804
Nó sống sót nhờ cơ thể con người.
Chuyển từ vật chủ này sang vật chủ khác.
410
00:33:29,925 --> 00:33:31,395
Tại sao nó muốn ngai vàng chứ?
411
00:33:31,426 --> 00:33:35,897
Nó nói như vậy đó,
đế chế của loài Sói.
412
00:33:36,264 --> 00:33:39,768
Tưởng tượng thử xem.
Thời Victoria phát triển vượt bậc.
413
00:33:40,644 --> 00:33:44,890
Phi thuyền và tên lửa
chạy bằng than và hơi nước.
414
00:33:45,941 --> 00:33:48,961
Cả lịch sử bị tàn phá.
415
00:33:49,361 --> 00:33:52,460
Ngài Robert. Nếu ta chết tại đây...
416
00:33:52,461 --> 00:33:54,861
Đừng nói thế, thưa bệ hạ.
417
00:33:55,116 --> 00:33:59,892
Ta thà chết còn hơn
để sinh vật kia làm ô uế ta.
418
00:33:59,955 --> 00:34:01,200
Nhưng chuyện đó không quan trọng.
419
00:34:01,206 --> 00:34:03,886
Ta chỉ cần thần tìm một chỗ an toàn...
420
00:34:03,959 --> 00:34:07,509
để cất giấu một thứ cổ xưa
và quý giá hơn cả ta.
421
00:34:07,587 --> 00:34:09,885
Đây có phải là lúc
để bệ hạ lo về của cải đâu chứ.
422
00:34:09,965 --> 00:34:12,397
Cảm ơn lời góp ý của cậu.
423
00:34:12,842 --> 00:34:15,937
Nhưng không có
thứ gì quý giá hơn thứ này.
424
00:34:16,972 --> 00:34:18,972
Trời, bệ hạ.
425
00:34:21,226 --> 00:34:24,876
- Có phải là Koh-i-noor đó không?
- Nó đó.
426
00:34:25,397 --> 00:34:27,741
Viên kim cương vĩ đại nhất thế giới.
427
00:34:27,816 --> 00:34:30,398
Là chiến lợi phẩm của ta.
428
00:34:31,152 --> 00:34:33,450
Huyền thoại của nó đã
bước ra đời thật.
429
00:34:33,530 --> 00:34:36,784
Tương truyền rằng
bất cứ ai sở hữu nó đều phải chết.
430
00:34:36,866 --> 00:34:40,866
Nếu đợi đủ lâu thì sở hữu thứ nào
cũng vậy thôi. Thần xin phép.
431
00:34:49,004 --> 00:34:52,053
- Đẹp quá.
- Nó có giá bao nhiêu vậy?
432
00:34:52,173 --> 00:34:56,974
Người ta nói, cỡ lương
của cả hành tinh trong 1 tuần.
433
00:34:57,512 --> 00:34:58,712
Hên là mẹ em không có ở đây.
434
00:34:58,722 --> 00:35:01,322
Chứ không bà sẽ vật lộn tay không
với con sói để lấy được nó.
435
00:35:01,349 --> 00:35:04,549
- Và bà sẽ thắng.
- Con sói đâu rồi?
436
00:35:05,520 --> 00:35:08,820
- Không tin được nó im lặng như thế.
- Sao bệ hạ lại đem nó theo?
437
00:35:09,190 --> 00:35:10,870
Chuyến hành hương hằng năm của ta.
438
00:35:10,900 --> 00:35:16,122
Ta mang nó đến "Hellier và Carew",
tiệm kim hoàn hoàng gia ở Hazlehead.
439
00:35:16,323 --> 00:35:18,451
Viên kim cương cần được mài lại.
440
00:35:18,992 --> 00:35:22,337
- Nhưng nó hoàn hảo rồi mà.
- Người chồng quá cố của ta không nghĩ thế.
441
00:35:22,412 --> 00:35:23,997
Cái này có thật đây.
442
00:35:24,080 --> 00:35:26,299
Hoàng tử Albert
cứ đem Koh-i-noor đi cắt mài mãi.
443
00:35:26,374 --> 00:35:30,129
Nó từng to hơn thế này 40% cơ.
Nhưng ông không bao giờ hài lòng.
444
00:35:30,211 --> 00:35:32,188
Cứ mài đi mài lại mãi.
445
00:35:32,213 --> 00:35:36,984
Ông luôn nói
góc cạnh của nó không ổn.
446
00:35:37,344 --> 00:35:40,894
Rồi mất khi vẫn chưa cắt xong.
447
00:35:42,974 --> 00:35:44,974
Dang dở.
448
00:35:47,145 --> 00:35:48,465
Phải rồi.
449
00:35:48,480 --> 00:35:50,290
Nhiều thứ trong ngôi nhà này
cũng dang dở.
450
00:35:50,315 --> 00:35:51,875
Nghiên cứu của ba ngài đây
và chồng bệ hạ.
451
00:35:51,900 --> 00:35:53,840
Ông đến đây để
tìm kiếm viên kim cương hoàn hảo.
452
00:35:53,860 --> 00:35:54,986
Khoan, khoan khoan đã.
453
00:35:55,070 --> 00:35:56,390
Những thứ rời rạc này.
454
00:35:56,404 --> 00:35:57,794
Không rời rạc tí nào.
Đều kết nối với nhau cả.
455
00:35:57,822 --> 00:35:59,092
A, đầu tôi, đầu tôi.
456
00:35:59,115 --> 00:36:01,885
Lỡ như căn nhà này... Nó là cái bẫy
giăng sẵn cho người, đúng chứ ạ?
457
00:36:01,910 --> 00:36:04,071
- Rõ là thế.
- Đó là dự định của con sói.
458
00:36:04,079 --> 00:36:06,398
Nhưng nếu có cái bẫy khác
trong bẫy này thì sao?
459
00:36:06,414 --> 00:36:07,854
Hãy giải thích, Doctor.
460
00:36:07,874 --> 00:36:10,974
Giả như cha Robert và chồng người
không chỉ chia sẻ những câu chuyện.
461
00:36:11,044 --> 00:36:14,014
Họ tin những câu chuyện là thật
và lên kế hoạch chống lại nó.
462
00:36:14,089 --> 00:36:18,299
Giành cái bẫy thật cho con sói
chứ không phải người.
463
00:36:25,266 --> 00:36:27,789
Chính nó.
464
00:36:29,813 --> 00:36:32,394
Ra ngoài! Nhanh! Nhanh! Nhanh!
465
00:36:32,899 --> 00:36:34,946
Bệ hạ.
466
00:36:40,281 --> 00:36:42,956
Ta phải đến đài quan sát.
467
00:36:50,458 --> 00:36:53,258
- Chuẩn đấy!
- Là cây tầm gửi.
468
00:36:53,294 --> 00:36:54,974
Isobel.
469
00:36:56,005 --> 00:36:59,384
- Giờ hãy xuống dưới.
- Nhớ cẩn thận.
470
00:36:59,759 --> 00:37:02,683
Đi đi em.
471
00:37:02,929 --> 00:37:04,979
Đi với tôi.
472
00:37:05,014 --> 00:37:07,312
Theo lối sau trở về nhà bếp. Nhanh.
473
00:37:07,475 --> 00:37:08,876
Nhanh lên.
474
00:37:08,935 --> 00:37:11,278
Đài quan sát ở hướng này.
475
00:37:22,949 --> 00:37:24,429
Không có tầm gửi trên đây.
476
00:37:24,451 --> 00:37:25,971
Vì cha ngài muốn để
con sói vào trong.
477
00:37:25,994 --> 00:37:27,994
Tôi cần thời gian.
Có cách nào chặn cửa lại không?
478
00:37:28,037 --> 00:37:29,317
Cứ làm việc của cậu,
tôi sẽ chặn cửa.
479
00:37:29,330 --> 00:37:31,320
Ta có thể dùng
dây thừng hay gì đó...
480
00:37:31,332 --> 00:37:35,286
Tôi sẽ cho cậu thời gian.
Giờ hãy vào trong đi.
481
00:37:36,671 --> 00:37:38,384
Tốt lắm.
482
00:37:38,673 --> 00:37:40,233
Bệ hạ, viên kim cương.
483
00:37:40,258 --> 00:37:43,853
- Để làm gì?
- Làm điều nó được tạo ra để hoàn thành.
484
00:37:54,022 --> 00:37:55,842
Rose.
485
00:37:57,567 --> 00:37:59,394
Nhấc nó lên.
486
00:38:01,237 --> 00:38:04,397
- Đâu phải lúc để ngắm sao.
- Đúng lúc ấy chứ.
487
00:38:15,877 --> 00:38:18,946
Vì ngươi, ta bị khép tội phản quốc,
488
00:38:19,798 --> 00:38:23,998
nhưng giờ đây vợ ta sẽ
tưởng nhớ ta trong niềm vinh hạnh.
489
00:38:34,896 --> 00:38:37,696
Ta là Người bảo vệ của Đức Tin,
và Đức Tin kia sẽ bảo vệ ta.
490
00:38:37,732 --> 00:38:39,252
Anh nói thứ này không hoạt động mà.
491
00:38:39,275 --> 00:38:41,675
Là kính viễn vọng thì không nhưng
nó không phải kính viễn vọng.
492
00:38:41,694 --> 00:38:44,494
Nó là buồng kích sáng,
giúp phóng đại ánh sáng làm vũ khí.
493
00:38:44,531 --> 00:38:48,331
- Phải nạp năng lượng cho nó.
- Bằng thứ gì. Ở đây đâu có điện.
494
00:38:50,286 --> 00:38:53,540
Ánh trăng. Nhưng con sói được tạo
ra từ ánh trăng, nó cần ánh trăng.
495
00:38:53,623 --> 00:38:57,298
Con người 70% là nước mà
vẫn chết đuối đấy thôi.
496
00:39:01,422 --> 00:39:03,292
Cố lên!
497
00:39:43,798 --> 00:39:46,878
Sáng hơn nữa. Để ta đi.
498
00:40:25,131 --> 00:40:26,986
Bệ hạ.
499
00:40:28,885 --> 00:40:30,307
Nó có cắn người không?
500
00:40:30,511 --> 00:40:34,857
Không. Chỉ vết xướt nhỏ. Thế thôi.
501
00:40:36,184 --> 00:40:38,384
Nếu bị cắn...
502
00:40:39,020 --> 00:40:43,290
Mảnh gỗ sượt qua khi cửa
bị đập nát thôi. Không có gì đâu.
503
00:40:44,692 --> 00:40:47,286
- Cứ để thần xem ...
- Không có gì cả.
504
00:40:55,662 --> 00:40:58,182
Với thẩm quyền được trao
bởi Tòa Thánh và Chính Phủ,
505
00:40:58,206 --> 00:41:03,653
ta phong cho ngươi
thành ngài Doctor của Tardis.
506
00:41:04,212 --> 00:41:06,886
Với thẩm quyền được trao
bởi Tòa Thánh và Chính Phủ,
507
00:41:07,006 --> 00:41:12,488
ta phong ngươi thành
quý bà Rose thuộc Powell Estate.
508
00:41:12,637 --> 00:41:14,289
Bình thân.
509
00:41:15,390 --> 00:41:16,620
Xin cảm ơn, thưa bệ hạ.
510
00:41:16,641 --> 00:41:19,440
Cảm ơn bệ hạ. Sẽ chẳng ai
ở nhà thần tin chuyện này.
511
00:41:19,560 --> 00:41:21,312
Bệ hạ, tối qua người có nói...
512
00:41:21,396 --> 00:41:24,595
về việc không nhận được lời
nhắn từ các đấng bề trên.
513
00:41:24,774 --> 00:41:27,878
Thần nghĩ chồng người đã cắt mài
viên kim cương đó để cứu người.
514
00:41:27,902 --> 00:41:31,657
Ngài ấy vẫn đang bảo vệ người
ngay lúc này, từ thế giới bên kia.
515
00:41:31,739 --> 00:41:33,789
Hẳn rồi.
516
00:41:33,825 --> 00:41:38,975
Và hãy nghĩ về điều này.
Chuyện này không có gì đáng cười cả.
517
00:41:39,372 --> 00:41:40,879
Tuyệt!
518
00:41:40,957 --> 00:41:44,677
Không đáng cười chút xíu nào.
519
00:41:44,794 --> 00:41:48,744
Vì thế, ta trục xuất ngươi.
520
00:41:49,215 --> 00:41:50,365
Gì cơ ạ?
521
00:41:50,383 --> 00:41:52,283
Ta đã ban thưởng cho ngươi,
ngài Doctor.
522
00:41:52,343 --> 00:41:56,793
Giờ hãy rời khỏi đây
và đừng bao giờ trở lại.
523
00:41:58,558 --> 00:42:02,898
Ta không biết 2 ngươi là ai,
đến từ đâu.
524
00:42:03,438 --> 00:42:05,999
Nhưng ta biết 2 ngươi dính líu
vào những ngôi sao...
525
00:42:06,000 --> 00:42:08,560
với ma thuật và nghĩ chúng thú vị.
526
00:42:08,651 --> 00:42:13,176
Thế giới các ngươi toàn những thứ
kinh sợ, đen tối và chết chóc.
527
00:42:13,281 --> 00:42:15,986
Và ta không cho phép điều đó.
528
00:42:16,284 --> 00:42:20,289
Rời khỏi nơi này và nhìn lại.
529
00:42:20,413 --> 00:42:25,169
Xem các ngươi
đã trượt dốc đến mức nào.
530
00:42:25,501 --> 00:42:29,881
Xem các ngươi còn có thể sống
cuộc sống tệ hại này bao lâu nữa.
531
00:42:33,468 --> 00:42:35,812
Giờ hãy rời khỏi thế giới của ta.
532
00:42:36,804 --> 00:42:39,854
Và đừng bao giờ trở lại.
533
00:42:41,017 --> 00:42:43,867
- Whoa!
- Chúc vui vẻ, Dougal!
534
00:42:45,521 --> 00:42:46,996
- Bước tiếp đi.
- Nhưng hài ở chỗ là...
535
00:42:47,065 --> 00:42:49,238
Nữ hoàng Victoria
bị biến chứng về máu thật.
536
00:42:49,358 --> 00:42:51,378
Lịch sử ghi nhận
bà bị chứng máu khó đông.
537
00:42:51,402 --> 00:42:52,792
Họ từng gọi nó là bệnh hoàng gia.
538
00:42:52,820 --> 00:42:55,073
Nhưng nó luôn là điều bí ẩn
bởi bà không bị di truyền.
539
00:42:55,156 --> 00:42:56,783
Ba lẫn mẹ bà đều
không mắc chứng bệnh đó.
540
00:42:56,866 --> 00:42:59,546
- Bệnh từ hư không mà ra.
- Ý anh là do sói cắn hả?
541
00:42:59,577 --> 00:43:02,787
Có thể "máu khó đông"
chỉ là lối nói trại thời Victoria thôi.
542
00:43:02,830 --> 00:43:04,950
- Thay cho từ "người sói"?
- Có thể lắm.
543
00:43:05,166 --> 00:43:07,186
- Nữ hoàng Victoria là người sói?
- Dám lắm.
544
00:43:07,251 --> 00:43:11,552
Con bà cũng mắc bệnh hoàng gia.
Có thể bà cũng cắn chúng chăng?
545
00:43:12,131 --> 00:43:14,884
- Vậy gia đình hoàng gia là người sói hết?
- Chưa đâu.
546
00:43:14,967 --> 00:43:19,347
Một tế bào cần cả trăm năm
để trưởng thành.
547
00:43:19,472 --> 00:43:23,568
Chắc khoảng vào đầu thế kỉ 21.
548
00:43:23,643 --> 00:43:26,186
Không. Thế thì ngớ ngẩn quá.
549
00:43:26,437 --> 00:43:29,407
- Nhắc mới nhớ, công chúa Anne.
- Miễn bình luận.
550
00:43:29,774 --> 00:43:33,529
Nghĩ thử coi. Họ sống rất bí mật.
551
00:43:33,611 --> 00:43:35,534
Mọi thứ đều có kế hoạch cả.
552
00:43:35,655 --> 00:43:39,159
Cứ sắp lịch tránh ngày trăng tròn.
Sao ta biết được?
553
00:43:39,242 --> 00:43:43,632
Họ thích đi săn hay
mấy trò máu me tương tự vậy.
554
00:43:44,372 --> 00:43:47,742
Trời đất! Họ là người sói.
555
00:43:56,467 --> 00:43:58,890
Ngươi định thế nào? Ở lại đây?
556
00:43:59,720 --> 00:44:01,963
Thần không nghĩ mình có thể.
557
00:44:02,932 --> 00:44:06,987
Có lẽ sẽ bán hoặc tháo dỡ nó.
558
00:44:11,399 --> 00:44:13,998
Dù không tiết lộ cho công chúng
những sự kiện vừa qua.
559
00:44:13,999 --> 00:44:16,199
Nhưng chúng vẫn mãi được khắc ghi.
560
00:44:16,237 --> 00:44:18,297
Ta hứa với ngươi.
561
00:44:18,573 --> 00:44:23,570
Sự hy sinh của chồng ngươi,
đầu óc thiên tài của cha ngài ấy,
562
00:44:23,828 --> 00:44:25,180
sẽ sống mãi.
563
00:44:25,204 --> 00:44:26,984
Bằng cách nào?
564
00:44:27,248 --> 00:44:28,795
Tối qua, ta thấy được rằng...
565
00:44:28,875 --> 00:44:32,880
nước Anh có những
kẻ thù ngoài sức tưởng tượng.
566
00:44:32,962 --> 00:44:36,562
Ta phải bảo vệ đất nước ở mọi mặt.
567
00:44:37,842 --> 00:44:40,992
Ta sẽ thành lập một tổ chức,
568
00:44:41,262 --> 00:44:44,987
chuyên điều tra những chuyện kì lạ
và chống lại chúng.
569
00:44:46,350 --> 00:44:51,447
Ta sẽ gọi tổ chức đó
là Torchwood. Viện Torchwood.
570
00:44:51,522 --> 00:44:56,298
Nếu Doctor có quay trở lại thì
cậu ta nên coi chừng.
571
00:44:56,485 --> 00:44:59,985
Vì Torchwood sẽ chờ sẵn.
572
00:45:04,160 --> 00:45:06,480
Chào buổi sáng cả lớp.
573
00:45:06,579 --> 00:45:08,660
Xong chưa?
574
00:45:08,915 --> 00:45:11,435
Ba tháng trước, toàn bộ
nhân viên nhà bếp đều bị thay hết.
575
00:45:11,459 --> 00:45:14,133
Thấy chưa? Rõ ràng là có chuyện.
Gọi em về là quá chí lí còn gì.
576
00:45:14,253 --> 00:45:16,593
Xin giới thiệu cô Sarah Jane Smith.
577
00:45:16,631 --> 00:45:18,008
- Hân hạnh được gặp cậu.
- Hân hạnh được gặp cô!
578
00:45:18,090 --> 00:45:19,387
Rất hân hạnh.
579
00:45:19,467 --> 00:45:22,667
Cô không được phép
rời khỏi quầy trong giờ nghỉ.
580
00:45:22,720 --> 00:45:25,975
Có đứa học trò sở hữu kiến thức
ngoài tầm Trái Đất.
581
00:45:27,725 --> 00:45:29,445
K9!
582
00:45:29,477 --> 00:45:34,233
Thời cơ đã đến! Ngày hôm nay,
chúng ta sẽ trở thành các vị thần!
583
00:45:35,477 --> 00:45:40,233
Biên tập: cheffamily
PHUDEVIET.ORG
584
00:45:40,450 --> 00:45:40,600
R
585
00:45:40,601 --> 00:45:40,750
Re
586
00:45:40,751 --> 00:45:40,900
ReS
587
00:45:40,901 --> 00:45:41,050
ReSy
588
00:45:41,051 --> 00:45:41,200
ReSyn
589
00:45:41,201 --> 00:45:41,350
ReSync
590
00:45:41,351 --> 00:45:41,500
ReSync &
591
00:45:41,501 --> 00:45:41,650
ReSync & E
592
00:45:41,651 --> 00:45:41,800
ReSync & Ed
593
00:45:41,801 --> 00:45:41,950
ReSync & Edi
594
00:45:41,951 --> 00:45:42,100
ReSync & Edit
595
00:45:42,101 --> 00:45:42,250
ReSync & Edite
596
00:45:42,251 --> 00:45:42,400
ReSync & Edited
597
00:45:42,401 --> 00:45:42,550
ReSync & Edited b
598
00:45:42,551 --> 00:45:42,700
ReSync & Edited by
599
00:45:42,701 --> 00:45:42,850
ReSync & Edited by
D
600
00:45:42,851 --> 00:45:43,000
ReSync & Edited by
DA
601
00:45:43,001 --> 00:45:43,150
ReSync & Edited by
DAC
602
00:45:43,151 --> 00:45:43,300
ReSync & Edited by
DAC B
603
00:45:43,301 --> 00:45:43,450
ReSync & Edited by
DAC BI
604
00:45:43,451 --> 00:45:43,600
ReSync & Edited by
DAC BIN
605
00:45:43,601 --> 00:45:43,750
ReSync & Edited by
DAC BINH
606
00:45:43,751 --> 00:45:43,900
ReSync & Edited by
DAC BINH -
607
00:45:43,901 --> 00:45:44,050
ReSync & Edited by
DAC BINH - H
608
00:45:44,051 --> 00:45:44,200
ReSync & Edited by
DAC BINH - HD
609
00:45:44,201 --> 00:45:44,350
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDV
610
00:45:44,351 --> 00:45:44,500
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVi
611
00:45:44,501 --> 00:45:44,650
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVie
612
00:45:44,651 --> 00:45:44,800
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDViet
613
00:45:44,801 --> 00:45:44,950
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietn
614
00:45:44,951 --> 00:45:45,100
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietna
615
00:45:45,101 --> 00:45:55,250
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam