1 00:00:17,518 --> 00:00:19,862 - Em cần gì? - Y tá kêu em tới đây, thưa thầy. 2 00:00:19,937 --> 00:00:21,735 Em bị đau đầu trong tiết tiếng Anh. 3 00:00:21,813 --> 00:00:24,282 - Nói thầy làm gì, về nhà đi. - Em không thể. 4 00:00:24,399 --> 00:00:26,902 Sao vậy? Mẹ em đi làm à? 5 00:00:26,985 --> 00:00:29,989 Em sống ở trại trẻ mồ côi Ambrose Hall. 6 00:00:30,113 --> 00:00:32,992 Không cha mẹ, không có người để mắt tới sao? 7 00:00:33,075 --> 00:00:35,169 Ra thế nên y tá mới kêu em tới. 8 00:00:35,786 --> 00:00:37,288 Đứa trẻ tội nghiệp. 9 00:00:37,412 --> 00:00:40,757 Đứa trẻ tội nghiệp bé nhỏ. 10 00:00:41,458 --> 00:00:42,880 Vào trong đi em. 11 00:00:46,213 --> 00:00:48,466 Sắp tới giờ ăn trưa rồi. 12 00:01:07,693 --> 00:01:09,821 Chào buổi sáng cả lớp. 13 00:01:09,945 --> 00:01:11,993 Đâu vào đấy cả chưa? 14 00:01:12,620 --> 00:01:16,340 PHẦN 2 - TẬP 3 NGÀY TỰU TRƯỜNG BIÊN KỊCH: TOBY WHITHOUSE 15 00:01:50,861 --> 00:01:53,910 Rồi, môn lý. 16 00:01:56,700 --> 00:02:00,705 Lý? Lý. 17 00:02:00,829 --> 00:02:03,378 Lý. 18 00:02:03,457 --> 00:02:08,429 Lý. Lý. Lý. Lý. Lý. Lý. Lý. Lý. 19 00:02:09,463 --> 00:02:12,717 Nhớ ghi chép cho đầy đủ. Để coi các em học được gì rồi. 20 00:02:12,799 --> 00:02:15,894 2 sợi nylon nhiễm tĩnh điện... 21 00:02:15,969 --> 00:02:17,892 và được treo bởi 1 sợi chỉ, cả 2 đung đưa tự do. 22 00:02:18,013 --> 00:02:19,981 Hiện tượng gì xảy ra khi đưa chúng lại gần nhau? 23 00:02:20,057 --> 00:02:21,809 - Mời em, em tên gì ấy? - Milo. 24 00:02:21,892 --> 00:02:23,144 Milo. Trả lời đi. 25 00:02:23,226 --> 00:02:25,570 Chúng đẩy nhau vì có cùng điện tích. 26 00:02:25,646 --> 00:02:27,068 Chính xác con gà ác. 27 00:02:27,147 --> 00:02:30,526 Chưa từng dùng chữ đó và hy vọng không bao giờ phải dùng lần 2. 28 00:02:30,609 --> 00:02:34,034 Câu 2. Cuộn 1 dây hợp kim mỏng... 29 00:02:34,112 --> 00:02:36,956 rồi cho vào ly chứa nước. 30 00:02:37,032 --> 00:02:38,409 Truyền điện vào ly. 31 00:02:38,492 --> 00:02:40,415 Sau đó đo xem nhiệt độ của nước có thay đổi hay không. 32 00:02:40,535 --> 00:02:44,756 Dùng cách nào để đo cường độ điện trường của dây hợp kim? 33 00:02:44,873 --> 00:02:46,671 Ai khác đi. 34 00:02:48,710 --> 00:02:50,963 Không ai hết? Rồi, mời Milo. 35 00:02:51,046 --> 00:02:54,175 Đo cường độ dòng điện và hiệu điện thế bằng ampe kế và vôn kế. 36 00:02:54,257 --> 00:02:55,930 Quá tốt Milo! Cho thầy biết. 37 00:02:56,009 --> 00:02:57,761 Đúng hay sai. Hệ thống dây dẫn càng ướt, 38 00:02:57,886 --> 00:02:59,479 càng dễ mất năng lượng. 39 00:02:59,596 --> 00:03:01,189 - Sai. - DNA không mã hóa là gì? 40 00:03:01,306 --> 00:03:02,746 Là DNA không dùng để dịch mã thành protein, 41 00:03:02,808 --> 00:03:06,984 - 65983 x 5 bằng. - 329915. 42 00:03:07,062 --> 00:03:08,689 Di chuyển nhanh hơn tốc độ ánh sáng bằng cách nào? 43 00:03:08,772 --> 00:03:12,242 Chạy hầm lượng tử với hệ số FTL định kì 36.7. 44 00:03:39,761 --> 00:03:40,933 2 ngày trời. 45 00:03:41,012 --> 00:03:44,061 Xin lỗi, phiền em... Nước sốt còn dính. 46 00:03:44,141 --> 00:03:46,894 - Ngay đó đó. - 2 ngày trời ta ở đây. 47 00:03:46,977 --> 00:03:49,730 Tại bạn trai em chứ đâu. Cậu ta lôi mình vô vụ này. 48 00:03:49,813 --> 00:03:53,738 Mà cậu ta nói đúng. Sáng nay trên lớp, có đứa học trò... 49 00:03:53,817 --> 00:03:57,196 có tầm hiểu biết vượt ngoài Trái Đất. 50 00:03:57,320 --> 00:04:00,494 - Ăn khoai tây chiên hả? - Ừ. Vị hơi ... kì. 51 00:04:00,574 --> 00:04:02,372 Quá ngon thì có. Ước gì ngày xưa đi học cũng được ăn ngon như vầy. 52 00:04:02,451 --> 00:04:03,998 Chỗ này trật tự yên ắng quá. 53 00:04:04,077 --> 00:04:05,624 Tưởng toàn lũ nhóc mặc hoody chứ. Cái đó với hành vi chống xã hội. 54 00:04:05,704 --> 00:04:09,254 Kèm chuông điện thoại mọi lúc nữa. 55 00:04:09,332 --> 00:04:11,380 Đừng nói anh không tìm hiểu trước. 56 00:04:11,460 --> 00:04:14,213 Cô không được phép rời khỏi quầy trong giờ làm việc. 57 00:04:14,337 --> 00:04:15,759 Tôi chỉ nói chuyện với thầy này thôi. 58 00:04:15,839 --> 00:04:18,217 - Chào. - Thầy ấy không thích món khoai tây chiên này. 59 00:04:18,341 --> 00:04:21,436 Thực đơn được chính tay thầy hiệu trưởng xây dựng. 60 00:04:21,511 --> 00:04:24,185 Nó giúp tăng cao sự tập trung và hiệu quả làm việc. 61 00:04:24,264 --> 00:04:26,187 Giờ quay lại làm việc ngay. 62 00:04:26,892 --> 00:04:30,567 Thấy chưa? Tôi làm cô phục vụ đây. 63 00:04:30,687 --> 00:04:34,112 - Cho anh cái bánh hấp. - Em giết anh cho coi. 64 00:04:37,235 --> 00:04:38,737 Melissa. 65 00:04:38,820 --> 00:04:41,369 Tiết sau học lớp thầy em nhé. 66 00:04:41,490 --> 00:04:44,915 Milo làm thầy thất vọng quá nên em được chuyển lên lớp chuyên. 67 00:04:44,993 --> 00:04:47,337 - Kenny, không ăn khoai tây chiên sao? - Em không được phép. 68 00:04:47,412 --> 00:04:49,585 Luke, tới lớp học thêm ngay. 69 00:05:03,053 --> 00:05:08,059 Cẩn thận. Giữ cho chắc. Đừng để đổ giọt nào hết. 70 00:05:08,141 --> 00:05:11,736 Đã bảo giữ cho chắc mà. Coi chừng. 71 00:05:11,812 --> 00:05:15,066 Đó. Từ từ thôi. 72 00:05:16,858 --> 00:05:18,735 Tiếp cái nữa. Nhanh lên. 73 00:05:18,819 --> 00:05:20,571 - Tìm được gì rồi? - Thông tin xác nhận. 74 00:05:20,654 --> 00:05:24,158 Vừa hack vào kho lưu trữ quân đội. Hoạt động UFO mạnh vào 3 tháng trước. 75 00:05:24,241 --> 00:05:27,290 Hơn 40 người nhìn thấy. Rồi ánh sáng trên trời tùm lum nữa. 76 00:05:27,369 --> 00:05:30,464 Không tìm được tấm hình nào vì toàn là hàng tuyệt mật cả. 77 00:05:30,539 --> 00:05:32,419 - Cấm truy cập mãi. - Nói anh nghe nè. 78 00:05:32,499 --> 00:05:35,753 Cả dàn đầu bếp được thay 3 tháng trước. 79 00:05:35,836 --> 00:05:37,338 Mấy người mới này lạ lắm. 80 00:05:37,420 --> 00:05:40,264 Biết ngay là có chuyện mà. Gọi em về là quá chí lí. 81 00:05:40,340 --> 00:05:44,095 Em cứ tưởng anh gọi em chỉ để... em về thôi chứ. 82 00:05:44,261 --> 00:05:46,059 Em tưởng anh chế ra chuyện này chắc? 83 00:05:46,137 --> 00:05:48,390 - Có thể lắm. - Không bao giờ đâu em. 84 00:05:48,473 --> 00:05:51,226 Lần nào gặp em cũng có chuyện hết. 85 00:05:54,396 --> 00:05:55,773 Em phải đi. 86 00:05:56,481 --> 00:05:57,858 Em cúp máy đây. 87 00:05:57,941 --> 00:06:00,194 Rose, gì vậy? Có... 88 00:06:10,287 --> 00:06:12,381 - Cô làm gì vậy? - Gọi cấp cứu. 89 00:06:12,455 --> 00:06:14,833 Không cần, cổ ổn rồi. 90 00:06:18,712 --> 00:06:21,090 Ổn thật mà. 91 00:06:31,474 --> 00:06:34,978 Đeo tai nghe vào nào các em. 92 00:06:35,812 --> 00:06:38,941 Các em không tưởng tượng nổi mình sắp thấy gì đâu. 93 00:07:26,863 --> 00:07:28,643 Toán học. Đó là nền tảng của công việc của chúng ta ở đây. 94 00:07:28,657 --> 00:07:32,127 Nhưng những cải tiến của tôi không chỉ giới hạn trong phạm vi lớp học. 95 00:07:32,202 --> 00:07:34,232 Chúng tôi vừa áp dụng thử một chính sách mới. 96 00:07:34,245 --> 00:07:36,474 Bữa ăn tại trường hoàn toàn miễn phí nhưng bắt buộc. 97 00:07:36,475 --> 00:07:38,435 Cô nên thử món khoai tây chiên. 98 00:07:38,458 --> 00:07:41,587 Tôi sẽ thử, cảm ơn ông. Thật sự, 99 00:07:41,670 --> 00:07:44,093 những đổi mới ông đem đến cho ngôi trường thật tuyệt vời. 100 00:07:44,172 --> 00:07:47,767 Ông hơi đẩy học sinh làm việc quá sức, 101 00:07:47,884 --> 00:07:50,808 nhưng đạt được kết quả tốt là điều trên hết. 102 00:07:50,887 --> 00:07:53,436 Hoàn toàn chính xác. Cô quả là người có tầm nhìn, cô Smith. 103 00:07:53,556 --> 00:07:56,981 Ồ, tôi thấy được mọi thứ mà, ông Finch. Thấy rất rõ. 104 00:07:57,060 --> 00:07:58,980 Hôm qua, con bé học sinh 12 tuổi... 105 00:07:59,020 --> 00:08:02,775 cho tôi biết chính xác chiều cao tường thành Troy theo đơn vị cubit*. (Cubit: đơn vị đo độ dài cổ, xấp xỉ 45 cm) 106 00:08:02,857 --> 00:08:04,857 Từ lúc hiệu trưởng mới tới đứa nào cũng vậy à? 107 00:08:04,901 --> 00:08:09,077 Finch vừa tới 3 tháng trước, ngay hôm sau mọi người bị cúm hết. 108 00:08:09,155 --> 00:08:11,249 Rồi ổng thay họ bằng đám kia. 109 00:08:11,324 --> 00:08:14,874 Trừ người cậu thay thế. Quá kì lạ. 110 00:08:14,953 --> 00:08:16,705 Bỗng dưng cổ thắng xổ số. 111 00:08:16,788 --> 00:08:18,506 - Lạ chỗ nào? - Cổ có mua vé số đâu. 112 00:08:18,581 --> 00:08:21,960 Có ai luồn tờ vé số qua khe cửa nhà cổ lúc nửa đêm. 113 00:08:23,336 --> 00:08:25,054 Thế giới vốn kì lạ mà. 114 00:08:25,130 --> 00:08:28,760 Mọi người, xin chú ý ít phút. 115 00:08:29,718 --> 00:08:33,723 Hân hạnh giới thiệu, cô Sarah Jane Smith. Cô là nhà báo... 116 00:08:33,805 --> 00:08:37,355 viết bài về tôi cho tờ Sunday Times. 117 00:08:37,434 --> 00:08:42,031 Tôi nghĩ cho cô ấy tìm hiểu sâu hơn về tôi là tốt hơn cả. 118 00:08:42,105 --> 00:08:44,675 Cứ viết cho tôi nức mũi luôn. 119 00:08:45,984 --> 00:08:47,702 Xin chào. 120 00:08:47,861 --> 00:08:49,613 À, phải thế rồi. 121 00:08:49,988 --> 00:08:51,661 Cậu đây là? 122 00:08:51,740 --> 00:08:54,539 Smith. John Smith. 123 00:08:54,617 --> 00:08:56,039 John Smith ư? 124 00:08:57,162 --> 00:09:00,462 Người bạn cũ của tôi từng dùng tên đó. 125 00:09:00,540 --> 00:09:02,385 Tên đó rất thông dụng mà. 126 00:09:02,417 --> 00:09:05,842 Cậu bạn tôi thì ngược lại. 127 00:09:06,546 --> 00:09:08,139 - Hân hạnh được gặp cậu. - Hân hạnh được gặp cô. 128 00:09:08,214 --> 00:09:11,309 Rất hân hạnh. Quá hân hạnh. Tuyệt vời. 129 00:09:11,384 --> 00:09:15,639 Cậu làm việc ở đây lâu chưa? 130 00:09:16,014 --> 00:09:18,767 Chưa, đây mới là ngày thứ hai thôi. 131 00:09:18,850 --> 00:09:22,900 Ra là người mới. Cậu thấy ngôi trường thế nào? 132 00:09:22,979 --> 00:09:24,697 Cái chương trình học mới này ấy. 133 00:09:24,814 --> 00:09:27,988 Rất nhiều học sinh bị bệnh. Cậu không thấy lạ sao? 134 00:09:28,068 --> 00:09:30,412 Cô không đơn thuần viết bài về thầy hiệu trưởng thì phải. 135 00:09:30,487 --> 00:09:33,411 Điều tra một chút có hại gì đâu chứ. 136 00:09:33,490 --> 00:09:36,494 Phải, phải rồi. 137 00:09:37,035 --> 00:09:40,835 Tốt cho cô thôi, Sarah Jane Smith. 138 00:10:27,752 --> 00:10:31,882 Đây không phải lớp em học, Kenny. Giờ về đi. 139 00:11:04,164 --> 00:11:07,213 Vào trường buổi tối lạ thật. 140 00:11:07,292 --> 00:11:09,282 Sai trái sao á. 141 00:11:10,712 --> 00:11:14,182 Lúc còn nhỏ, em cứ tưởng giáo viên ngủ trong trường. 142 00:11:14,257 --> 00:11:17,010 Rồi, cả đội. Không, mình ghét ai nói từ "đội" lắm. 143 00:11:17,093 --> 00:11:19,366 Cả băng. 144 00:11:21,097 --> 00:11:22,957 Các đồng chí. 145 00:11:22,974 --> 00:11:25,727 Kệ đi, Rose, tới bếp lấy thứ dầu đó. 146 00:11:25,810 --> 00:11:28,654 Mickey, các giáo viên mới đều dạy Toán. Đi kiểm tra tổ Toán. 147 00:11:28,771 --> 00:11:32,526 Còn đây sẽ kiểm tra văn phòng của Finch. Gặp nhau tại đây trong 10 phút nữa. 148 00:11:32,609 --> 00:11:34,289 Ổn chứ? 149 00:11:34,319 --> 00:11:36,447 Anh á hả? Làm ơn đi. 150 00:11:36,529 --> 00:11:40,033 Đột nhập và điều tra anh đây là trùm. 151 00:11:47,832 --> 00:11:49,584 Văn phòng tổ Toán ở đâu vậy? 152 00:11:49,667 --> 00:11:52,671 Dưới kia, quẹo trái, qua cửa thoát hiểm, bên phải. 153 00:11:52,795 --> 00:11:54,768 Cảm ơn. 154 00:12:57,026 --> 00:12:58,873 Chào, Sarah Jane. 155 00:12:58,945 --> 00:13:00,597 Là cậu. 156 00:13:02,156 --> 00:13:03,486 Doctor. 157 00:13:03,533 --> 00:13:06,295 Là cậu thật đúng không? 158 00:13:08,162 --> 00:13:10,164 - Tái sinh rồi này. - Phải. 159 00:13:10,248 --> 00:13:13,092 6 lần từ lúc ta gặp nhau lần cuối rồi. 160 00:13:13,209 --> 00:13:15,953 Trông cậu... 161 00:13:16,921 --> 00:13:18,218 ... tuyệt quá. 162 00:13:18,298 --> 00:13:20,298 Bà cũng vậy. 163 00:13:21,551 --> 00:13:23,591 Tôi già rồi. 164 00:13:26,389 --> 00:13:27,869 Cậu làm gì ở đây? 165 00:13:27,890 --> 00:13:32,566 UFO xuất hiện, trường khớp với ghi nhận. Không kiềm chế được. 166 00:13:32,687 --> 00:13:35,691 - Còn bà thì sao? - Cũng thế thôi. 167 00:13:37,942 --> 00:13:39,242 Tôi tưởng cậu chết rồi chứ. 168 00:13:39,277 --> 00:13:42,762 Tôi đợi cậu nhưng cậu không quay trở lại. Tôi cứ tưởng cậu chết rồi. 169 00:13:42,780 --> 00:13:46,034 Tôi vẫn sống, còn mọi người đều chết. 170 00:13:46,909 --> 00:13:49,753 - Ý cậu là gì? - Tất cả đều chết, Sarah. 171 00:13:51,664 --> 00:13:54,087 Không tin được sẽ gặp lại cậu. 172 00:13:55,960 --> 00:13:58,258 Giờ tôi tin rồi. 173 00:14:01,007 --> 00:14:02,897 Anh nghe thấy không? 174 00:14:02,925 --> 00:14:06,495 - Đây là ai? - Rose, đây là Sarah Jane. Sarah Jane, Rose. 175 00:14:06,596 --> 00:14:08,786 Rất vui được gặp con. 176 00:14:08,806 --> 00:14:11,525 Cậu càng già phụ tá cậu càng trẻ nhỉ. 177 00:14:11,601 --> 00:14:14,104 - Tôi không phải phụ tá của ảnh. - Không phải hả? 178 00:14:14,228 --> 00:14:15,965 Ghê dữ ta. 179 00:14:19,567 --> 00:14:21,911 Xin lỗi. Xin lỗi, là tôi thôi. 180 00:14:21,986 --> 00:14:24,910 Cậu kêu tôi đi điều tra nên tôi coi qua mấy cái tủ này... 181 00:14:24,989 --> 00:14:27,788 rồi đám này rơi hết lên người tôi. - Lạy chúa, toàn là chuột. 182 00:14:27,867 --> 00:14:31,872 Cả đám chuột. 183 00:14:31,954 --> 00:14:34,298 - Rồi cậu hét lên? - Bất ngờ quá mà. 184 00:14:34,374 --> 00:14:36,502 - Hệt một đứa con gái. - Tối quá mà chuột rơi khắp người tôi nữa mà. 185 00:14:36,584 --> 00:14:38,984 Con nhóc 9, có lẽ 10 tuổi. Tóc hai đuôi, mặc váy xếp li. 186 00:14:39,003 --> 00:14:40,533 Làm ơn tập trung được không? 187 00:14:40,546 --> 00:14:42,799 Có ai thấy lạ chưa? 188 00:14:42,882 --> 00:14:44,362 Chuột trong trường? 189 00:14:44,384 --> 00:14:47,809 Quá rõ ràng, học sinh dùng chuột để giải phẫu trong giờ sinh học. 190 00:14:47,887 --> 00:14:50,561 Hay con chưa học tới đó. Con mấy tuổi rồi? 191 00:14:50,640 --> 00:14:53,063 Giỡn hoài cô, không ai dùng chuột ở trường nữa. 192 00:14:53,142 --> 00:14:56,316 Cả mấy năm nay rồi. Cô từ đâu ra vậy, thời kì đen tối chắc? 193 00:14:56,396 --> 00:14:57,836 Rồi rồi! Trở lại vấn đề. 194 00:14:57,855 --> 00:15:02,110 Mọi chuyện bắt đầu từ lúc ông Finch về đây. Đi kiểm tra văn phòng ổng thôi. 195 00:15:02,902 --> 00:15:06,247 Con không muốn thất lễ hay gì hết, nhưng cô là ai vậy? 196 00:15:06,322 --> 00:15:09,872 Sarah Jane Smith. Cô từng du hành với Doctor. 197 00:15:09,951 --> 00:15:12,079 Ra vậy, ảnh chưa từng nhắc tới cô. 198 00:15:12,161 --> 00:15:14,835 Có mà. Sarah Jane. Nhắc hoài ấy chứ. 199 00:15:14,914 --> 00:15:18,509 Chờ tí, không, chưa từng. 200 00:15:18,584 --> 00:15:22,839 Không nhắc tới dù chỉ một lần luôn sao? 201 00:15:22,922 --> 00:15:27,348 Bạn hiền, người tình gặp người tình cũ. Ác mộng của mọi quý ông. 202 00:15:27,927 --> 00:15:31,287 - Có thể đám chuột là thức ăn. - Cho ai? 203 00:15:35,560 --> 00:15:37,250 Rose. 204 00:15:37,270 --> 00:15:41,675 Em nói em từng tưởng giáo viên ngủ ở trường đúng không? 205 00:15:41,858 --> 00:15:45,403 Đúng thế thật. 206 00:15:49,699 --> 00:15:51,962 Còn lâu. 207 00:16:02,879 --> 00:16:06,929 - Còn lâu tôi mới vô trong đó lần nữa! - Đó là giáo viên sao? 208 00:16:07,008 --> 00:16:08,868 Finch về trường với 7 giáo viên mới. 209 00:16:08,885 --> 00:16:12,435 4 người phục vụ bữa trưa và 1 y tá. Tổng cộng 13 người dơi khổng lồ. Đi thôi. 210 00:16:12,513 --> 00:16:14,673 - Giỡn hoài cha nội. - Tôi cần Tardis. 211 00:16:14,724 --> 00:16:16,525 Phải phân tích mẫu dầu từ bếp nữa. 212 00:16:16,559 --> 00:16:19,608 Có thứ này giúp được đây. 213 00:16:24,275 --> 00:16:25,822 K9! 214 00:16:25,902 --> 00:16:29,998 Rose Tyler, Mickey Smith, trân trọng giới thiệu K9. 215 00:16:30,072 --> 00:16:32,245 Chính xác là K9 Mark 3. 216 00:16:32,325 --> 00:16:34,669 Sao trông... 1970 quá vậy? 217 00:16:34,744 --> 00:16:38,089 Oi! Năm 5000 đây là hiện đại lắm đó nha. 218 00:16:38,164 --> 00:16:41,509 - Nó bị gì vậy? - Ngày kia, bỗng dưng, nó dừng hoạt động. 219 00:16:41,584 --> 00:16:43,632 Không cố sửa nó sao? 220 00:16:43,711 --> 00:16:45,591 Tìm phụ tùng cho nó có dễ như tìm cho Mini Metro đâu. 221 00:16:45,630 --> 00:16:48,474 Với lại, kĩ thuật trong nó có thể viết lại lịch sử loài người. 222 00:16:48,549 --> 00:16:50,359 Tôi đâu cho ai biết về nó được. 223 00:16:50,384 --> 00:16:54,454 Coi bà bạn quý giá làm gì cưng này? 224 00:16:58,518 --> 00:17:02,068 Dừng chút xíu được không anh? 225 00:17:02,146 --> 00:17:04,974 Kệ con chó đi, ta đang bận. 226 00:17:15,159 --> 00:17:18,469 Biết sao không, ta gặp cổ gần 1 tiếng rồi mà... 227 00:17:18,496 --> 00:17:21,176 anh vẫn chưa nói "Đã bảo mà". - Em không nghe đâu. 228 00:17:21,207 --> 00:17:23,426 Nhưng anh cũng đã tập điệu "Tôi phán là chuẩn". 229 00:17:23,501 --> 00:17:25,146 Lát nữa biểu diễn em coi. 230 00:17:25,169 --> 00:17:26,987 2 bảng. 231 00:17:28,839 --> 00:17:31,683 Bấy lâu nay em cứ lải nhải "Ảnh khác mà". 232 00:17:31,759 --> 00:17:34,387 Sự thật thì thằng nào cũng như nhau thôi. 233 00:17:34,470 --> 00:17:37,985 - Anh biết gì mà nói. - Có lẽ. 234 00:17:38,975 --> 00:17:42,479 Nhưng nếu anh là em, anh sẽ nhẹ nhàng với đống khoai kia. 235 00:17:47,650 --> 00:17:49,850 Tới với ta. 236 00:17:50,486 --> 00:17:52,586 Tới với ta. 237 00:18:05,084 --> 00:18:08,634 Tôi đã nghĩ đến cậu vào ngày Giáng Sinh. Cái vừa qua ấy. 238 00:18:08,713 --> 00:18:12,138 Phi thuyền khổng lồ ngay trên đầu, tôi nghĩ: "Bảo đảm cậu ta đang ở trên đó". 239 00:18:12,216 --> 00:18:13,936 Đúng đó. Ngay trên đỉnh luôn. 240 00:18:13,968 --> 00:18:16,596 - Còn Rose? - Em ấy cũng ở đó. 241 00:18:20,182 --> 00:18:22,652 Tôi có làm gì sai không mà cậu không bao giờ trở lại tìm tôi? 242 00:18:22,685 --> 00:18:24,365 Chỉ bỏ tôi lại mà đi. 243 00:18:24,395 --> 00:18:27,695 Lúc đó tôi bị gọi về nhà mà họ không cho phép con người tới đó. 244 00:18:27,773 --> 00:18:29,741 Tôi đã đợi cậu. 245 00:18:30,359 --> 00:18:32,959 - Tôi nhớ cậu. - Bà cần tôi đâu chứ. 246 00:18:32,987 --> 00:18:36,287 - Lúc đó bà đang sống tốt mà. - Lúc đó cậu là cuộc sống của tôi. 247 00:18:38,242 --> 00:18:40,962 Cậu biết điều khó khăn nhất là gì không? 248 00:18:40,995 --> 00:18:44,499 Đương đầu với mọi thứ sắp tới lẫn không tới. 249 00:18:44,582 --> 00:18:47,051 Cậu đưa tôi đưa tới nơi xa thẳm nhất trong ngân hà. 250 00:18:47,126 --> 00:18:49,970 Cho tôi thấy những siêu tân tinh, chứng kiến những trận chiến liên hà. 251 00:18:50,046 --> 00:18:53,016 Rồi bỏ tôi lại Trái Đất? 252 00:18:53,090 --> 00:18:55,343 Có thứ gì so sánh bằng chứ? 253 00:18:55,426 --> 00:18:57,849 Bà muốn tôi xin lỗi vì những gì bà đã chứng kiến sao? 254 00:18:57,928 --> 00:19:01,331 Không phải, nhưng nếm trải những sự huy hoàng đó 255 00:19:01,332 --> 00:19:03,731 rồi trở lại cuộc sống bình thường... 256 00:19:03,809 --> 00:19:06,028 Nhưng hãy nhìn bà lúc này này, đi điều tra. 257 00:19:06,103 --> 00:19:08,606 Chính bà tìm đến ngôi trường đó. Bà đang làm những thứ hai đứa mình luôn làm trước đây. 258 00:19:08,689 --> 00:19:10,879 Cậu đã có thể quay lại. 259 00:19:12,026 --> 00:19:14,654 - Tôi không thể. - Tại sao? 260 00:19:21,744 --> 00:19:23,087 Không phải Croydon. 261 00:19:23,162 --> 00:19:24,962 Chỗ cậu đưa tôi về không phải Croydon. 262 00:19:24,997 --> 00:19:27,287 - Chứ là chỗ nào? - Aberdeen. 263 00:19:28,584 --> 00:19:32,579 À. Ngay kế Croydon mà đúng không? 264 00:19:33,673 --> 00:19:36,473 Rồi! Vô việc. 265 00:19:36,550 --> 00:19:38,850 - Cậu chủ. - Nó nhận ra tôi nè! 266 00:19:38,886 --> 00:19:41,996 - Xác nhận. - Rose, đưa anh dầu. 267 00:19:50,106 --> 00:19:53,155 Em không đụng vô đâu. Cô phục vụ bị phỏng nặng. 268 00:19:53,234 --> 00:19:56,763 Anh có phải cô phục vụ đâu. Anh không thường nói vậy đâu. 269 00:20:01,826 --> 00:20:04,670 Để coi nào. Cố lên, nhóc. 270 00:20:04,745 --> 00:20:08,045 Mẫu dầu. 271 00:20:08,124 --> 00:20:10,047 Đang phân tích. 272 00:20:10,167 --> 00:20:13,387 - Nghe nó kìa. Giọng gì mà... - Cẩn thận với chó của tôi đó. 273 00:20:13,462 --> 00:20:15,464 Đã phân tích xong. 274 00:20:15,548 --> 00:20:18,643 Là dầu Krillitane. 275 00:20:18,759 --> 00:20:20,682 Chúng là Krillitane. 276 00:20:20,761 --> 00:20:22,491 - Tệ không? - Rất tệ. 277 00:20:22,555 --> 00:20:26,150 Tưởng tượng sự tệ hết cỡ rồi đổ thêm vali chứa sự tệ vào. 278 00:20:26,267 --> 00:20:29,066 - Krillitane là gì? - Là một giống tổ hợp. 279 00:20:29,145 --> 00:20:32,420 Cũng như văn hóa của mọi người là tổ hợp truyền thống của các nước khác. 280 00:20:32,440 --> 00:20:33,980 Từ nước các người đi xâm chiếm tới nước xâm chiếm nước này. 281 00:20:34,024 --> 00:20:36,544 Văn hóa lẫn chút Viking, chút Pháp rồi chút gì gì đấy. 282 00:20:36,569 --> 00:20:39,429 Loài Krillitane cũng vậy. Một tổ hợp từ các giống loài chúng chinh phục. 283 00:20:39,447 --> 00:20:42,246 Nhưng ngoại hình chúng cũng bị ảnh hưởng từ những giống loài đó. 284 00:20:42,324 --> 00:20:45,624 Chúng chọn những đặc điểm tốt nhất từ những loài chúng tiêu diệt. 285 00:20:45,703 --> 00:20:47,103 Vì thế tôi mới không nhận ra. 286 00:20:47,163 --> 00:20:49,093 Lần cuối nhìn thấy Krillitanes thì đám đó y chang chúng ta vậy. 287 00:20:49,165 --> 00:20:50,975 Khác mỗi chỗ cổ chúng dài. 288 00:20:51,000 --> 00:20:53,480 Chúng làm gì ở đây? 289 00:20:53,502 --> 00:20:55,892 Lũ trẻ. 290 00:20:55,921 --> 00:20:58,974 Chúng đang bắt tụi nhỏ làm gì đó. 291 00:21:06,348 --> 00:21:08,978 Con chó máy này là sao vậy? 292 00:21:09,018 --> 00:21:11,612 Doctor thích đi du hành với cả đoàn tùy tùng. 293 00:21:11,687 --> 00:21:14,587 Có khi họ là người, khi thì người ngoài hành tinh. 294 00:21:14,607 --> 00:21:16,951 Và có khi là chó máy. 295 00:21:17,026 --> 00:21:19,279 Còn con thì sao? 296 00:21:19,403 --> 00:21:23,203 Con á hả? Con dẫn đường cho họ, trợ lí kĩ thuật... 297 00:21:25,951 --> 00:21:28,865 Đất mẹ ơi. Con là con chó máy. 298 00:21:33,709 --> 00:21:35,679 Nghe lệnh ta. 299 00:21:36,212 --> 00:21:38,690 Có bao nhiêu người từng du hành với anh rồi? 300 00:21:38,714 --> 00:21:40,136 - Có gì quan trọng không? - Quan trọng chứ. 301 00:21:40,216 --> 00:21:42,514 Nếu em chỉ là người mới nhất trong số họ. 302 00:21:42,593 --> 00:21:44,391 Thì sao chứ? 303 00:21:45,596 --> 00:21:48,276 Em tưởng em với anh... 304 00:21:48,307 --> 00:21:49,934 Chắc em hiểu nhầm rồi. 305 00:21:50,059 --> 00:21:53,399 Em tới năm 5 tỉ nhưng giờ? 306 00:21:53,437 --> 00:21:57,497 Giống như nhìn thấy tương lai của mình vậy. Anh bỏ mọi người lại. 307 00:21:58,108 --> 00:22:01,032 - Anh cũng sẽ bỏ em lại đúng không? - Không, với em thì không đâu. 308 00:22:01,111 --> 00:22:03,796 Còn Sarah Jane. Anh cũng từng rất thân với cổ mà. 309 00:22:03,864 --> 00:22:07,964 Giờ thì anh không hề nhắc tới cô ấy. 310 00:22:08,494 --> 00:22:10,994 - Tại sao vậy? - Anh không già đi. 311 00:22:11,413 --> 00:22:13,496 Anh tái sinh. 312 00:22:14,625 --> 00:22:18,971 Còn con người thì không. Họ già đi rồi chết. 313 00:22:19,296 --> 00:22:22,516 Tưởng tượng phải chứng kiến cái chết đến với người mình... 314 00:22:22,591 --> 00:22:24,764 Người mình gì, Doctor? 315 00:22:26,303 --> 00:22:29,673 Em có thể sống hết cuộc đời của em với anh. 316 00:22:31,392 --> 00:22:34,191 Nhưng anh không thể. 317 00:22:34,311 --> 00:22:37,740 Anh phải tiếp tục sống. Trong cô đơn. 318 00:22:40,442 --> 00:22:42,694 Đó là lời nguyền của Time Lord. 319 00:22:42,987 --> 00:22:44,955 Time Lord. 320 00:22:54,582 --> 00:22:57,005 Có phải Krillitane kia không? 321 00:22:57,126 --> 00:23:01,497 Nó không hề đụng tới cô ấy. Chỉ bay đi. Vậy để chi chứ? 322 00:23:19,106 --> 00:23:22,110 Rose với Sarah, tới văn phòng tổ Toán. Mở toang đống máy tính ở đó ra. 323 00:23:22,192 --> 00:23:24,692 Anh muốn biết có phần cứng gì bên trong. Cầm lấy, có thể cần tới nó đó. 324 00:23:24,737 --> 00:23:27,087 Mickey, ra ngoài canh gác. 325 00:23:27,156 --> 00:23:28,496 Chỉ đứng bên ngoài thôi hả? 326 00:23:28,532 --> 00:23:30,982 Giữ đi, rồi đi với K9. 327 00:23:31,035 --> 00:23:32,685 Nhớ để cửa sổ hở. 328 00:23:32,703 --> 00:23:34,922 - Con chó bằng kim loại mà. - Không phải cho nó. 329 00:23:34,997 --> 00:23:38,742 - Anh định làm gì? - Tới lúc phải nói chuyện với thầy Finch rồi. 330 00:24:03,609 --> 00:24:07,464 - Ông là ai? - Tôi là đạo huynh Lassar. Còn cậu đây? 331 00:24:07,488 --> 00:24:09,286 Doctor. 332 00:24:09,365 --> 00:24:11,685 Loài Krillitane mọc cánh từ khi nào vậy? 333 00:24:11,700 --> 00:24:14,874 Đó đã là hình dạng của chúng tôi từ 10 thế hệ nay. 334 00:24:14,954 --> 00:24:17,423 Tổ tiên chúng tôi xâm lược Bessan. 335 00:24:17,539 --> 00:24:20,233 Những người ở vùng đó có những đôi cánh rất xinh đẹp. 336 00:24:20,250 --> 00:24:23,550 Mỗi ngày lại có thêm 1 triệu góa phụ. Cứ tưởng tượng xem. 337 00:24:23,671 --> 00:24:25,139 Giờ các người mang hình dạng con người. 338 00:24:25,214 --> 00:24:27,057 Sở thích cá nhân thôi. 339 00:24:27,132 --> 00:24:30,696 - Còn những người khác? - Anh em tôi vẫn giữ hình dạng dơi. 340 00:24:30,761 --> 00:24:32,980 Những gì mắt anh thấy chỉ là ảo giác hình thái đơn giản. 341 00:24:33,055 --> 00:24:36,875 Krillitane thực sự nằm sau lớp vỏ bọc. 342 00:24:36,976 --> 00:24:39,296 Còn các Time Lord thì sao? 343 00:24:39,353 --> 00:24:41,947 Chúng tôi luôn nghĩ các người là một chủng tộc kiêu ngạo. 344 00:24:42,022 --> 00:24:44,445 Đám thượng nghị sĩ thì cổ lỗ. 345 00:24:44,525 --> 00:24:48,850 Sợ thay đổi và hỗn loạn. 346 00:24:49,405 --> 00:24:52,675 Hiển nhiên vì thế nên họ tuyệt diệt mất rồi. 347 00:24:52,700 --> 00:24:55,544 Trừ cậu. Kẻ sống sót cuối cùng. 348 00:24:55,619 --> 00:24:58,479 Ông đang âm mưu điều gì? 349 00:24:58,664 --> 00:25:01,213 - Cậu không biết? - Thế nên tôi mới hỏi đây. 350 00:25:01,291 --> 00:25:04,170 Cho tôi thấy cậu thông minh cỡ nào. Đoán thử xem. 351 00:25:04,253 --> 00:25:07,678 Nếu tôi không thích điều đó thì ông phải dừng lại. 352 00:25:07,756 --> 00:25:09,856 Tuyệt vời. 353 00:25:10,342 --> 00:25:14,282 Chủng tộc các người chuộng hòa bình đến mức chây lười. 354 00:25:14,972 --> 00:25:17,695 Cậu có vẻ mới mẻ đấy. 355 00:25:18,308 --> 00:25:21,107 Cậu định kéo chúng tôi vào chiến tranh sao, Doctor? 356 00:25:21,186 --> 00:25:23,964 Ta đã quá già rồi. 357 00:25:25,107 --> 00:25:27,987 Ta từng rất nhân đạo. 358 00:25:30,112 --> 00:25:34,288 Ông được cảnh cáo một lần. Chấm hết. 359 00:25:34,408 --> 00:25:36,659 Nhưng chúng tôi không phải kẻ thù. 360 00:25:36,670 --> 00:25:39,580 Cậu sẽ mở rộng vòng tay chào đón chúng tôi sớm thôi. 361 00:25:39,621 --> 00:25:44,392 Lần sau gặp lại, ta sẽ ở cùng phe. 362 00:25:45,461 --> 00:25:47,746 Tôi hứa chắc. 363 00:25:52,426 --> 00:25:56,181 Canh cửa! Vãi, khác nào nói: 364 00:25:56,263 --> 00:26:00,484 "Xuống cuối lớp ngồi với kéo với pháo giấy." 365 00:26:04,021 --> 00:26:06,774 Mình đang la hét với một con chó kim loại. 366 00:26:10,778 --> 00:26:13,852 - Không được. - Để con. 367 00:26:14,907 --> 00:26:16,787 Ngày xưa chỉ một lần là xong. 368 00:26:16,825 --> 00:26:19,453 Thì ngày xưa mọi thứ dễ dàng hơn hơn bây giờ nhiều. 369 00:26:19,536 --> 00:26:23,006 - Rose, nghe cô chút được không? - Biết ngay thế nào cũng có vụ này mà. 370 00:26:23,082 --> 00:26:25,756 Cô biết mối quan hệ với Doctor thường sâu sắc đến mức nào. 371 00:26:25,834 --> 00:26:27,764 Cô không muốn con nghĩ mình đang chen ngang. 372 00:26:27,795 --> 00:26:29,956 Con có thấy vậy đâu. 373 00:26:29,963 --> 00:26:33,593 Thế thì tốt. Thực sự cô không muốn tiếp tục câu chuyện còn dở dang. 374 00:26:33,675 --> 00:26:34,825 Chắc không cô? 375 00:26:34,843 --> 00:26:38,222 Mắt thì buồn rười rượi rồi cả con chó robot nữa. Với lại tối qua hai người nói gì với nhau? 376 00:26:38,347 --> 00:26:42,147 Chỉ là việc thích nghi lại với cuộc sống ở Trái Đất khó khăn thế nào thôi. 377 00:26:42,184 --> 00:26:46,289 Lúc 2 người mới gặp nhau, người ta chỉ mới bỏ vụ tem phiếu. 378 00:26:46,313 --> 00:26:49,273 Thảo nào cô không chịu nổi vụ du hành vũ trụ. 379 00:26:49,316 --> 00:26:52,796 Không hề. Cô đã chứng kiến tận mắt nhiều thứ khó tin. 380 00:26:52,861 --> 00:26:53,926 Cô kể thử xem. 381 00:26:53,946 --> 00:26:55,446 - Xác ướp. - Con gặp cả ma. 382 00:26:55,489 --> 00:26:58,689 - Robot. Rất nhiều robot. - Slitheen, ngay dinh thủ tướng. 383 00:26:58,700 --> 00:27:00,470 - Dalek. - Gặp cả hoàng đế bọn đó. 384 00:27:00,494 --> 00:27:02,474 - Quái vật phản vật chất! - Xác sống mang mặt nạ phòng độc! 385 00:27:02,496 --> 00:27:04,896 - Khủng long bằng xương bằng thịt! - Người sói bằng xương bằng thịt! 386 00:27:04,915 --> 00:27:08,675 - Quái vật hồ Loch Ness! - Thiệt hả? 387 00:27:14,508 --> 00:27:16,678 Coi hai cô cháu mình kìa. 388 00:27:16,718 --> 00:27:20,222 Y chang con với nhỏ bạn con, Shareen. Lần duy nhất hai đứa con cãi nhau là vì một thằng con trai. 389 00:27:20,347 --> 00:27:23,746 Giờ con với cô cãi nhau vì Doctor. 390 00:27:27,396 --> 00:27:29,596 Ổng có từng... 391 00:27:29,648 --> 00:27:32,378 giải thích chuyện gì đó với tốc độ tên lửa... 392 00:27:32,401 --> 00:27:35,971 rồi khi mình hỏi lại ổng nhìn như thể mình vừa ngủ gật không? 393 00:27:35,988 --> 00:27:37,740 Lúc nào cũng vậy. 394 00:27:38,574 --> 00:27:40,451 Ổng có còn vuốt ve TARDIS không? 395 00:27:40,534 --> 00:27:44,734 Còn chứ! Tới mức con phải hỏi: "Cần tôi để 2 anh chị lại một mình không?" 396 00:27:46,832 --> 00:27:48,852 Tới đâu rồi? 397 00:27:50,210 --> 00:27:51,587 Gì? 398 00:27:51,670 --> 00:27:54,690 Nghe nè, cần phải biết chương trình gì được cài bên trong mấy cái máy. 399 00:27:54,756 --> 00:27:57,670 Gì vậy? Dừng đi chứ. 400 00:27:59,219 --> 00:28:01,087 Các anh em, khởi động giai đoạn một. 401 00:28:01,930 --> 00:28:04,799 Tập trung bọn trẻ vào trong và niêm phong trường. 402 00:28:04,933 --> 00:28:07,412 Thời cơ đã chín muồi, các anh em. 403 00:28:07,413 --> 00:28:10,110 Ngày hôm nay, chúng ta sẽ trở thành Thần Thánh. 404 00:28:15,402 --> 00:28:18,372 Tất cả các học sinh đến phòng học ngay lập tức. 405 00:28:18,447 --> 00:28:22,668 Tất cả nhân viên xin tập trung tại phòng họp. 406 00:28:24,786 --> 00:28:27,460 Giờ chơi hết sớm! Đã quá ha? 407 00:28:40,969 --> 00:28:44,394 Không được, lớp này cấm vào. Mấy đứa tới hội trường phía nam ấy. 408 00:28:44,473 --> 00:28:46,850 Đi đi. 409 00:28:47,935 --> 00:28:49,895 Giờ là gì đây, ông Finch? 410 00:28:49,937 --> 00:28:53,737 Thời khóa biểu thay đổi một chút. Ta ăn trưa sớm. 411 00:29:08,580 --> 00:29:09,820 Không mở được. 412 00:29:09,831 --> 00:29:11,925 Tôi tưởng cái tô-vít mở được mọi thứ chứ. 413 00:29:12,000 --> 00:29:15,300 Trừ khóa 2 chiều. Chắc chắn có chương trình đặc biệt trong đây. 414 00:29:15,379 --> 00:29:17,388 Họ dạy thứ gì cho tụi nhỏ chứ? 415 00:29:32,020 --> 00:29:34,298 Đóng cửa trường. 416 00:30:09,266 --> 00:30:12,766 Chương trình cậu muốn đây. 417 00:30:18,900 --> 00:30:21,175 Là một loại mật mã. 418 00:30:53,769 --> 00:30:55,394 Không. 419 00:30:57,481 --> 00:31:00,030 Không thể nào. 420 00:31:00,108 --> 00:31:01,758 - Họ nhốt tất cả học sinh rồi. - Cái gì? 421 00:31:01,777 --> 00:31:03,997 Họ bắt hết học sinh rồi. 422 00:31:08,450 --> 00:31:09,990 Lên... 423 00:31:11,078 --> 00:31:13,395 Mở coi, tao cần mày giúp. 424 00:31:15,123 --> 00:31:19,128 Khởi động lại hệ thống. Các ổ đĩa đang hoạt động. 425 00:31:19,211 --> 00:31:22,590 Chạy rồi! Ta phải vào trường, hết thời gian giải thích rồi. 426 00:31:22,672 --> 00:31:25,016 Mày có, ừm, thiết bị bẻ khóa không? 427 00:31:25,133 --> 00:31:26,893 Ta đang ở trong xe. 428 00:31:26,927 --> 00:31:30,022 - Máy khoan thì sao? - Ta đang ở trong xe. 429 00:31:30,097 --> 00:31:31,597 Vãi cả mày. 430 00:31:31,640 --> 00:31:33,590 Ta đang ở trong xe. 431 00:31:33,642 --> 00:31:35,964 Chờ chút. Mình đang ở trong xe. 432 00:31:36,645 --> 00:31:38,675 Quay lại đi. 433 00:31:39,481 --> 00:31:40,961 Thức Dạng Skasis. 434 00:31:40,982 --> 00:31:43,110 Chúng đang cố giải Thức Dạng Skasis. 435 00:31:43,193 --> 00:31:44,713 Cái gì Skasis? 436 00:31:44,736 --> 00:31:47,205 Hệ kiến tạo. Học thuyết vũ trụ. 437 00:31:47,280 --> 00:31:51,410 Giải được phép toán là nắm được quyền điều khiển tất cả mọi thứ trong vũ trụ. 438 00:31:51,493 --> 00:31:54,747 Thời gian, không gian, vật chất. 439 00:31:54,830 --> 00:31:56,790 Vậy tụi nhóc là một cỗ máy tính khổng lồ? 440 00:31:56,832 --> 00:31:58,482 Phải. 441 00:31:58,500 --> 00:32:01,290 Dầu dùng để tăng khả năng tiếp thu kiến thức của chúng. 442 00:32:01,336 --> 00:32:04,136 Dầu trong thức ăn ấy. Nó là chất xúc tác... 443 00:32:04,172 --> 00:32:05,344 giúp mấy đứa nhỏ thông minh hơn. 444 00:32:05,465 --> 00:32:07,308 Em cũng ăn khoai tây chiên từ dầu đó. 445 00:32:07,384 --> 00:32:10,012 - 59x35 bằng nhiêu ? - 2065. 446 00:32:10,095 --> 00:32:11,295 Trời ơi! 447 00:32:11,346 --> 00:32:12,893 Nhưng sao lại dùng tụi nhỏ chứ không phải người lớn? 448 00:32:13,014 --> 00:32:16,609 Vì tụi nhỏ có trí tưởng tượng. Cần cái đó để giải hệ kiến tạo. 449 00:32:16,685 --> 00:32:20,495 Chúng không chỉ dùng trí óc của mấy đứa nhỏ... 450 00:32:20,522 --> 00:32:22,957 mà cả linh hồn nữa. 451 00:32:23,775 --> 00:32:25,777 Bài học bắt đầu. 452 00:32:26,445 --> 00:32:27,845 Nghĩ đi, Doctor. 453 00:32:27,863 --> 00:32:31,117 Một khi thức dạng được giải xong, ta sẽ nắm thực tại trong tay. 454 00:32:31,199 --> 00:32:33,939 Ta có thể tạo hình và nâng cấp cả vũ trụ. 455 00:32:33,952 --> 00:32:36,752 Dạ vâng, tạo hóa teo lại chỉ còn mặt ông Finch. 456 00:32:36,788 --> 00:32:39,007 Cứ gọi tôi cổ lỗ nhưng tôi thích mọi thứ như cũ hơn. 457 00:32:39,082 --> 00:32:43,383 Cậu làm ra vẻ tân thời nhưng cuối cùng cũng chỉ muốn giữ trật tự cũ. 458 00:32:43,462 --> 00:32:46,682 Hãy nghĩ đến những thay đổi quyền năng này mang lại nếu nó được sử dụng cho mục đích tốt. 459 00:32:46,715 --> 00:32:49,095 - Gì, ông mà vậy hả? - Không. 460 00:32:49,134 --> 00:32:51,396 Là cậu cơ. 461 00:32:51,887 --> 00:32:56,188 Thức dạng cho chúng tôi quyền lực, nhưng cậu đem lại cho chúng tôi sự thông tuệ. 462 00:32:56,266 --> 00:32:59,941 Hãy trở thành một vị thần cùng với tôi. 463 00:33:00,520 --> 00:33:04,525 Tưởng tượng những điều cậu có thể làm. Nghĩ đến những nền văn minh cậu có thể cứu. 464 00:33:04,608 --> 00:33:08,258 Perganon, Ascinta, đồng bào của cậu, Doctor. 465 00:33:08,278 --> 00:33:10,198 Đứng vững. 466 00:33:10,238 --> 00:33:13,978 Sự hồi sinh của các Time Lord. 467 00:33:14,034 --> 00:33:15,474 Doctor, đừng nghe hắn. 468 00:33:15,494 --> 00:33:17,997 Và cô có thể ở bên cạnh cậu ấy mãi mãi. 469 00:33:18,079 --> 00:33:19,989 Luôn luôn tươi trẻ. 470 00:33:20,081 --> 00:33:22,579 Không bao giờ héo tàn, già đi hay chết đi. 471 00:33:22,580 --> 00:33:24,730 Cuộc đời họ quá ngắn ngủi. 472 00:33:24,753 --> 00:33:26,975 Đã quá nhiều lần chia tay. 473 00:33:27,214 --> 00:33:29,694 Hẳn cậu phải rất cô đơn, Doctor. 474 00:33:29,758 --> 00:33:31,976 Hãy về phía chúng tôi. 475 00:33:32,177 --> 00:33:35,181 - Tôi có thể cứu mọi người. - Phải. 476 00:33:35,263 --> 00:33:37,793 Tôi có thể ngăn cuộc chiến. 477 00:33:40,435 --> 00:33:43,359 Không. Vũ trụ phải liên tục tiến về phía trước. 478 00:33:43,438 --> 00:33:45,789 Đau đớn và mất mát làm nên con người ta... 479 00:33:45,790 --> 00:33:47,820 cũng như yêu thương và hạnh phúc. 480 00:33:47,859 --> 00:33:51,079 Dù là cả thế giới hay một mối quan hệ... 481 00:33:51,154 --> 00:33:54,874 mọi thứ đều có thời khắc và cái kết của riêng nó. 482 00:34:03,291 --> 00:34:04,963 Ra thôi! 483 00:34:17,556 --> 00:34:19,385 Nhanh lên! 484 00:34:43,456 --> 00:34:45,387 Vụ gì vậy? 485 00:35:09,482 --> 00:35:11,492 - Họ là giáo viên của con đó hả? - Phải. Rất tiếc. 486 00:35:11,526 --> 00:35:15,972 Giữ Doctor sống. Giết bọn còn lại. 487 00:35:32,547 --> 00:35:34,365 K9! 488 00:35:34,382 --> 00:35:37,135 Xin chuyển sang chế độ chạy, cô chủ. 489 00:35:37,218 --> 00:35:39,295 Nhanh lên! 490 00:35:39,804 --> 00:35:41,364 K9, giữ chân chúng. 491 00:35:41,389 --> 00:35:43,739 Tuân lệnh, cậu chủ. 492 00:35:45,310 --> 00:35:47,790 Chế độ phòng thủ cấp cao. 493 00:35:47,812 --> 00:35:49,552 Nhanh! 494 00:35:55,403 --> 00:35:57,953 Cạn năng lượng. 495 00:35:58,156 --> 00:36:00,696 Kệ con chó đi. 496 00:36:00,784 --> 00:36:04,384 Cạn năng lượng. 497 00:36:08,708 --> 00:36:12,187 Dầu. Krillitane không chịu được dầu đó! 498 00:36:12,212 --> 00:36:15,642 Chúng thay đổi cơ dạng quá thường xuyên nên thứ dầu đó trở nên độc hại đối với chúng. 499 00:36:15,674 --> 00:36:17,994 - Trong bếp còn bao nhiêu? - Mấy thùng lận. 500 00:36:24,933 --> 00:36:26,593 Ta phải vào bếp. Mickey. 501 00:36:26,643 --> 00:36:27,920 Giờ gì nữa? Cầm áo khoác giùm hả? 502 00:36:27,936 --> 00:36:29,779 Đưa tụi nhỏ ra khỏi trường. 503 00:36:29,896 --> 00:36:32,996 Giờ, dơi, dơi, dơi. Ta chống dơi kiểu gì đây? 504 00:36:50,125 --> 00:36:52,275 Đuổi theo chúng. 505 00:36:56,798 --> 00:36:58,015 Cậu chủ. 506 00:36:58,091 --> 00:37:00,696 Cố lên nào! Ngoan lắm. 507 00:37:01,469 --> 00:37:04,543 Tất cả nghe đây. Ta phải ra khỏi đây. 508 00:37:17,318 --> 00:37:21,698 Bị khóa 2 chiều. Chắc chắn là Finch làm. Không mở được. 509 00:37:21,740 --> 00:37:24,750 Nó không thể chịu nổi laze của tôi đâu. 510 00:37:24,784 --> 00:37:27,184 Nhưng năng lượng tôi đang cạn dần. 511 00:37:27,203 --> 00:37:30,698 2 người ra ngoài, K9 ở lại đây. 512 00:37:56,191 --> 00:37:58,596 Ra ngoài! Ngay. 513 00:37:58,693 --> 00:38:01,642 Nhanh lên! Đi ngay! Đi ngay! 514 00:38:21,090 --> 00:38:23,280 Chỉ đủ cho một lần bắn, cậu chủ. 515 00:38:23,301 --> 00:38:26,771 Để đạt công lực mạnh nhất, hãy đặt tôi ngay mục tiêu. 516 00:38:26,846 --> 00:38:30,316 - Nhưng mày sẽ kẹt lại. - Chính xác. 517 00:38:30,391 --> 00:38:34,621 - Tao không để mày làm thế được. - Không còn cách nào khác, cậu chủ. 518 00:38:40,527 --> 00:38:43,721 - Tạm biệt, bạn cũ. - Tạm biệt, cậu chủ. 519 00:38:44,864 --> 00:38:47,843 - Chó ngoan. - Hẳn rồi. 520 00:38:59,921 --> 00:39:01,991 - K9 đâu? - Ta phải đi thôi. 521 00:39:02,048 --> 00:39:04,978 Nó đâu rồi? Cậu làm gì nó? 522 00:39:05,593 --> 00:39:10,444 Tìm được hắn cứ ăn tất, chừa lại não hắn là đủ. 523 00:39:20,108 --> 00:39:22,977 Con chó nhỏ khó nhằn. 524 00:39:24,487 --> 00:39:26,964 Mất hết sức mạnh rồi chứ nhỉ? 525 00:39:31,536 --> 00:39:34,586 Nhanh lên, mấy đứa! Đi ngay, đi ngay! Chạy đi. 526 00:39:34,622 --> 00:39:36,842 Nóng quá! 527 00:39:40,086 --> 00:39:42,680 Chó tồi. 528 00:39:42,755 --> 00:39:44,575 Hẳn rồi. 529 00:39:55,977 --> 00:39:57,749 Quá đã! 530 00:39:58,479 --> 00:40:01,574 - Cậu có liên quan hả? - Chính xác. 531 00:40:01,649 --> 00:40:03,526 Trời đất ơi! 532 00:40:03,651 --> 00:40:06,626 Kenny làm nổ trường! Chính Kenny. 533 00:40:07,113 --> 00:40:09,987 Kenny! Kenny! Kenny! 534 00:40:12,827 --> 00:40:14,897 - Tôi xin lỗi. - Không sao. 535 00:40:14,996 --> 00:40:18,170 Chỉ là con chó kim loại ngớ ngẩn thôi mà! 536 00:40:18,249 --> 00:40:20,284 Không sao, thật đó. 537 00:40:42,732 --> 00:40:44,853 Uống trà không? 538 00:40:56,537 --> 00:40:59,165 - Cậu trang trí lại rồi. - Bà thích chứ? 539 00:40:59,248 --> 00:41:02,798 Hiển nhiên rồi. 540 00:41:02,877 --> 00:41:07,553 Dù tôi thích kiểu cũ hơn. 541 00:41:07,632 --> 00:41:08,852 Con thích lắm. 542 00:41:08,883 --> 00:41:11,773 47x369 bằng? 543 00:41:11,844 --> 00:41:13,094 Bó tay. 544 00:41:13,137 --> 00:41:16,232 - Tác dụng của dầu phai mất rồi. - Nhưng con vẫn rất khôn khéo. 545 00:41:16,307 --> 00:41:19,972 - Quá hợp với cậu ta. - Cô lẫn con đều thế mà. 546 00:41:21,938 --> 00:41:23,965 Doctor? 547 00:41:24,565 --> 00:41:29,766 Sắp đi rồi nhưng bà có thể đi cùng chúng tôi. 548 00:41:33,116 --> 00:41:34,709 Không. 549 00:41:34,784 --> 00:41:37,582 Tôi không thể đi nữa. 550 00:41:37,870 --> 00:41:40,749 Với lại, tôi còn cả cuộc hành trình lớn hơn phía trước. 551 00:41:40,832 --> 00:41:44,872 Qua thời gian, tôi đã dừng chờ đợi cậu và tìm cuộc sống cho riêng mình. 552 00:41:46,421 --> 00:41:48,646 Đi cùng được không? 553 00:41:49,340 --> 00:41:52,059 Không phải với cô mà với cậu cơ. 554 00:41:52,135 --> 00:41:55,685 Tôi không phải con chó máy và tôi muốn xem mọi thứ ngoài kia. 555 00:41:55,763 --> 00:41:57,536 Đồng ý đi, Doctor. 556 00:41:57,598 --> 00:42:01,944 Sarah Jane Smith và Mickey Smith, cậu cần một Smith đi cùng. 557 00:42:02,020 --> 00:42:04,622 Thôi cũng được. Có người phục vụ hài cho. 558 00:42:06,024 --> 00:42:08,873 - Rose, em thấy vậy được không? - Không. Hiển nhiên là được. 559 00:42:08,943 --> 00:42:10,983 Tại sao không chứ? 560 00:42:13,281 --> 00:42:15,283 Tôi phải đi đây. 561 00:42:19,954 --> 00:42:21,984 Còn con thì sao? 562 00:42:22,665 --> 00:42:25,295 - Con ở lại với ảnh sao? - Ừ. 563 00:42:25,334 --> 00:42:29,794 Có nhiều thứ đáng dùng một trái tim tan vỡ để đổi lấy. 564 00:42:37,847 --> 00:42:42,947 Hãy tìm cô nếu con cần cô. Cứ đến tìm cô. 565 00:42:53,821 --> 00:42:55,118 Lạ nhỉ, 566 00:42:55,198 --> 00:42:59,044 tôi vẫn chưa cảm ơn cậu lần trước. Tôi nói rồi đó... 567 00:42:59,118 --> 00:43:01,748 Đổi cả thế giới tôi cũng không bỏ lỡ. 568 00:43:01,788 --> 00:43:03,588 Có chuyện để kể cho đàn cháu nhỉ. 569 00:43:03,664 --> 00:43:07,259 Đàn cháu người khác. 570 00:43:07,335 --> 00:43:11,090 Ờ, phải, xin lỗi. Tôi quên hỏi... 571 00:43:12,298 --> 00:43:15,017 Bà vẫn chưa? Không có ai cả à? Bà hiểu ý tôi đó. 572 00:43:15,134 --> 00:43:20,564 Có cậu này. Tôi chu du với cậu ta một thời gian. 573 00:43:20,598 --> 00:43:23,978 Nhưng đi theo cậu ta rất khó nhằn. 574 00:43:25,311 --> 00:43:26,536 Tạm biệt, Doctor. 575 00:43:26,562 --> 00:43:30,157 - Làm gì mà tạm biệt chứ. - Cậu hãy nói vậy lần này đi, làm ơn. 576 00:43:30,233 --> 00:43:32,153 Nói đi. 577 00:43:32,777 --> 00:43:34,697 Tạm biệt. 578 00:43:34,862 --> 00:43:36,966 Sarah Jane của tôi. 579 00:44:10,231 --> 00:44:11,943 K9! 580 00:44:12,650 --> 00:44:15,340 - Cô chủ. - Nhưng mày đã nổ tung rồi mà. 581 00:44:15,403 --> 00:44:16,863 Cậu chủ đã sửa tôi. 582 00:44:16,904 --> 00:44:18,933 Hệ thống của tôi đã được nâng cấp 583 00:44:18,934 --> 00:44:21,084 với liên kết đa phương tiện siêu linh hoạt. 584 00:44:21,117 --> 00:44:22,997 Cả mẫu mới cơ đấy. 585 00:44:23,035 --> 00:44:24,182 Xác nhận. 586 00:44:24,203 --> 00:44:27,798 Cậu ta lúc nào chả làm thế. 587 00:44:28,207 --> 00:44:31,256 Về nhà thôi. Ta còn nhiều việc phải làm. 588 00:44:31,335 --> 00:44:32,978 Xác nhận. 589 00:44:43,931 --> 00:44:47,581 Ta bị tấn công. Không cản những sinh vật kia được. 590 00:44:47,602 --> 00:44:50,692 Chỉ có duy nhất một cách để biết chúng theo đuổi thứ gì. 591 00:44:50,730 --> 00:44:52,280 Anh đang ở trong tâm trí tôi. 592 00:44:52,315 --> 00:44:57,071 Phi thuyền từ thế kỉ 51 theo dõi một phụ nữ từ thế kỉ 18. 593 00:44:57,153 --> 00:44:58,953 Một trong số chúng đã tìm đúng cửa sổ thời gian. 594 00:44:58,988 --> 00:45:00,298 Và giờ nó dẫn cả hạm đội theo. 595 00:45:00,323 --> 00:45:01,975 Mickey! 596 00:45:06,871 --> 00:45:10,671 Đồng hồ trên lò sưởi đã hỏng. Đến lúc rồi. 597 00:45:10,750 --> 00:45:13,300 Doctor! Doctor! 598 00:45:14,750 --> 00:45:20,300 Biên tập: cheffamily PHUDEVIET.ORG 599 00:45:20,450 --> 00:45:20,600 R 600 00:45:20,601 --> 00:45:20,750 Re 601 00:45:20,751 --> 00:45:20,900 ReS 602 00:45:20,901 --> 00:45:21,050 ReSy 603 00:45:21,051 --> 00:45:21,200 ReSyn 604 00:45:21,201 --> 00:45:21,350 ReSync 605 00:45:21,351 --> 00:45:21,500 ReSync & 606 00:45:21,501 --> 00:45:21,650 ReSync & E 607 00:45:21,651 --> 00:45:21,800 ReSync & Ed 608 00:45:21,801 --> 00:45:21,950 ReSync & Edi 609 00:45:21,951 --> 00:45:22,100 ReSync & Edit 610 00:45:22,101 --> 00:45:22,250 ReSync & Edite 611 00:45:22,251 --> 00:45:22,400 ReSync & Edited 612 00:45:22,401 --> 00:45:22,550 ReSync & Edited b 613 00:45:22,551 --> 00:45:22,700 ReSync & Edited by 614 00:45:22,701 --> 00:45:22,850 ReSync & Edited by D 615 00:45:22,851 --> 00:45:23,000 ReSync & Edited by DA 616 00:45:23,001 --> 00:45:23,150 ReSync & Edited by DAC 617 00:45:23,151 --> 00:45:23,300 ReSync & Edited by DAC B 618 00:45:23,301 --> 00:45:23,450 ReSync & Edited by DAC BI 619 00:45:23,451 --> 00:45:23,600 ReSync & Edited by DAC BIN 620 00:45:23,601 --> 00:45:23,750 ReSync & Edited by DAC BINH 621 00:45:23,751 --> 00:45:23,900 ReSync & Edited by DAC BINH - 622 00:45:23,901 --> 00:45:24,050 ReSync & Edited by DAC BINH - H 623 00:45:24,051 --> 00:45:24,200 ReSync & Edited by DAC BINH - HD 624 00:45:24,201 --> 00:45:24,350 ReSync & Edited by DAC BINH - HDV 625 00:45:24,351 --> 00:45:24,500 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVi 626 00:45:24,501 --> 00:45:24,650 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVie 627 00:45:24,651 --> 00:45:24,800 ReSync & Edited by DAC BINH - HDViet 628 00:45:24,801 --> 00:45:24,950 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietn 629 00:45:24,951 --> 00:45:25,100 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietna 630 00:45:25,101 --> 00:45:35,250 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam