1
00:00:17,518 --> 00:00:19,862
- Em cần gì?
- Y tá kêu em tới đây, thưa thầy.
2
00:00:19,937 --> 00:00:21,735
Em bị đau đầu trong tiết tiếng Anh.
3
00:00:21,813 --> 00:00:24,282
- Nói thầy làm gì, về nhà đi.
- Em không thể.
4
00:00:24,399 --> 00:00:26,902
Sao vậy? Mẹ em đi làm à?
5
00:00:26,985 --> 00:00:29,989
Em sống ở trại trẻ mồ côi
Ambrose Hall.
6
00:00:30,113 --> 00:00:32,992
Không cha mẹ,
không có người để mắt tới sao?
7
00:00:33,075 --> 00:00:35,169
Ra thế nên y tá mới kêu em tới.
8
00:00:35,786 --> 00:00:37,288
Đứa trẻ tội nghiệp.
9
00:00:37,412 --> 00:00:40,757
Đứa trẻ tội nghiệp bé nhỏ.
10
00:00:41,458 --> 00:00:42,880
Vào trong đi em.
11
00:00:46,213 --> 00:00:48,466
Sắp tới giờ ăn trưa rồi.
12
00:01:07,693 --> 00:01:09,821
Chào buổi sáng cả lớp.
13
00:01:09,945 --> 00:01:11,993
Đâu vào đấy cả chưa?
14
00:01:12,620 --> 00:01:16,340
PHẦN 2 - TẬP 3
NGÀY TỰU TRƯỜNG
BIÊN KỊCH: TOBY WHITHOUSE
15
00:01:50,861 --> 00:01:53,910
Rồi, môn lý.
16
00:01:56,700 --> 00:02:00,705
Lý? Lý.
17
00:02:00,829 --> 00:02:03,378
Lý.
18
00:02:03,457 --> 00:02:08,429
Lý. Lý. Lý. Lý. Lý. Lý. Lý. Lý.
19
00:02:09,463 --> 00:02:12,717
Nhớ ghi chép cho đầy đủ.
Để coi các em học được gì rồi.
20
00:02:12,799 --> 00:02:15,894
2 sợi nylon nhiễm tĩnh điện...
21
00:02:15,969 --> 00:02:17,892
và được treo bởi 1 sợi chỉ,
cả 2 đung đưa tự do.
22
00:02:18,013 --> 00:02:19,981
Hiện tượng gì xảy ra
khi đưa chúng lại gần nhau?
23
00:02:20,057 --> 00:02:21,809
- Mời em, em tên gì ấy?
- Milo.
24
00:02:21,892 --> 00:02:23,144
Milo. Trả lời đi.
25
00:02:23,226 --> 00:02:25,570
Chúng đẩy nhau vì có cùng điện tích.
26
00:02:25,646 --> 00:02:27,068
Chính xác con gà ác.
27
00:02:27,147 --> 00:02:30,526
Chưa từng dùng chữ đó và hy vọng
không bao giờ phải dùng lần 2.
28
00:02:30,609 --> 00:02:34,034
Câu 2. Cuộn 1 dây hợp kim mỏng...
29
00:02:34,112 --> 00:02:36,956
rồi cho vào ly chứa nước.
30
00:02:37,032 --> 00:02:38,409
Truyền điện vào ly.
31
00:02:38,492 --> 00:02:40,415
Sau đó đo xem nhiệt độ của nước
có thay đổi hay không.
32
00:02:40,535 --> 00:02:44,756
Dùng cách nào để đo
cường độ điện trường của dây hợp kim?
33
00:02:44,873 --> 00:02:46,671
Ai khác đi.
34
00:02:48,710 --> 00:02:50,963
Không ai hết? Rồi, mời Milo.
35
00:02:51,046 --> 00:02:54,175
Đo cường độ dòng điện và
hiệu điện thế bằng ampe kế và vôn kế.
36
00:02:54,257 --> 00:02:55,930
Quá tốt Milo! Cho thầy biết.
37
00:02:56,009 --> 00:02:57,761
Đúng hay sai.
Hệ thống dây dẫn càng ướt,
38
00:02:57,886 --> 00:02:59,479
càng dễ mất năng lượng.
39
00:02:59,596 --> 00:03:01,189
- Sai.
- DNA không mã hóa là gì?
40
00:03:01,306 --> 00:03:02,746
Là DNA không dùng
để dịch mã thành protein,
41
00:03:02,808 --> 00:03:06,984
- 65983 x 5 bằng.
- 329915.
42
00:03:07,062 --> 00:03:08,689
Di chuyển nhanh hơn
tốc độ ánh sáng bằng cách nào?
43
00:03:08,772 --> 00:03:12,242
Chạy hầm lượng tử
với hệ số FTL định kì 36.7.
44
00:03:39,761 --> 00:03:40,933
2 ngày trời.
45
00:03:41,012 --> 00:03:44,061
Xin lỗi, phiền em...
Nước sốt còn dính.
46
00:03:44,141 --> 00:03:46,894
- Ngay đó đó.
- 2 ngày trời ta ở đây.
47
00:03:46,977 --> 00:03:49,730
Tại bạn trai em chứ đâu.
Cậu ta lôi mình vô vụ này.
48
00:03:49,813 --> 00:03:53,738
Mà cậu ta nói đúng. Sáng nay
trên lớp, có đứa học trò...
49
00:03:53,817 --> 00:03:57,196
có tầm hiểu biết vượt ngoài Trái Đất.
50
00:03:57,320 --> 00:04:00,494
- Ăn khoai tây chiên hả?
- Ừ. Vị hơi ... kì.
51
00:04:00,574 --> 00:04:02,372
Quá ngon thì có. Ước gì ngày xưa đi
học cũng được ăn ngon như vầy.
52
00:04:02,451 --> 00:04:03,998
Chỗ này trật tự yên ắng quá.
53
00:04:04,077 --> 00:04:05,624
Tưởng toàn lũ nhóc mặc hoody chứ.
Cái đó với hành vi chống xã hội.
54
00:04:05,704 --> 00:04:09,254
Kèm chuông điện thoại mọi lúc nữa.
55
00:04:09,332 --> 00:04:11,380
Đừng nói anh không tìm hiểu trước.
56
00:04:11,460 --> 00:04:14,213
Cô không được phép
rời khỏi quầy trong giờ làm việc.
57
00:04:14,337 --> 00:04:15,759
Tôi chỉ nói chuyện với thầy này thôi.
58
00:04:15,839 --> 00:04:18,217
- Chào.
- Thầy ấy không thích món khoai tây chiên này.
59
00:04:18,341 --> 00:04:21,436
Thực đơn được chính tay thầy hiệu trưởng xây dựng.
60
00:04:21,511 --> 00:04:24,185
Nó giúp tăng cao
sự tập trung và hiệu quả làm việc.
61
00:04:24,264 --> 00:04:26,187
Giờ quay lại làm việc ngay.
62
00:04:26,892 --> 00:04:30,567
Thấy chưa? Tôi làm cô phục vụ đây.
63
00:04:30,687 --> 00:04:34,112
- Cho anh cái bánh hấp.
- Em giết anh cho coi.
64
00:04:37,235 --> 00:04:38,737
Melissa.
65
00:04:38,820 --> 00:04:41,369
Tiết sau học lớp thầy em nhé.
66
00:04:41,490 --> 00:04:44,915
Milo làm thầy thất vọng quá
nên em được chuyển lên lớp chuyên.
67
00:04:44,993 --> 00:04:47,337
- Kenny, không ăn khoai tây chiên sao?
- Em không được phép.
68
00:04:47,412 --> 00:04:49,585
Luke, tới lớp học thêm ngay.
69
00:05:03,053 --> 00:05:08,059
Cẩn thận. Giữ cho chắc.
Đừng để đổ giọt nào hết.
70
00:05:08,141 --> 00:05:11,736
Đã bảo giữ cho chắc mà.
Coi chừng.
71
00:05:11,812 --> 00:05:15,066
Đó. Từ từ thôi.
72
00:05:16,858 --> 00:05:18,735
Tiếp cái nữa. Nhanh lên.
73
00:05:18,819 --> 00:05:20,571
- Tìm được gì rồi?
- Thông tin xác nhận.
74
00:05:20,654 --> 00:05:24,158
Vừa hack vào kho lưu trữ quân đội.
Hoạt động UFO mạnh vào 3 tháng trước.
75
00:05:24,241 --> 00:05:27,290
Hơn 40 người nhìn thấy.
Rồi ánh sáng trên trời tùm lum nữa.
76
00:05:27,369 --> 00:05:30,464
Không tìm được tấm hình nào
vì toàn là hàng tuyệt mật cả.
77
00:05:30,539 --> 00:05:32,419
- Cấm truy cập mãi.
- Nói anh nghe nè.
78
00:05:32,499 --> 00:05:35,753
Cả dàn đầu bếp
được thay 3 tháng trước.
79
00:05:35,836 --> 00:05:37,338
Mấy người mới này lạ lắm.
80
00:05:37,420 --> 00:05:40,264
Biết ngay là có chuyện mà.
Gọi em về là quá chí lí.
81
00:05:40,340 --> 00:05:44,095
Em cứ tưởng anh gọi em chỉ để...
em về thôi chứ.
82
00:05:44,261 --> 00:05:46,059
Em tưởng anh
chế ra chuyện này chắc?
83
00:05:46,137 --> 00:05:48,390
- Có thể lắm.
- Không bao giờ đâu em.
84
00:05:48,473 --> 00:05:51,226
Lần nào gặp em cũng có chuyện hết.
85
00:05:54,396 --> 00:05:55,773
Em phải đi.
86
00:05:56,481 --> 00:05:57,858
Em cúp máy đây.
87
00:05:57,941 --> 00:06:00,194
Rose, gì vậy? Có...
88
00:06:10,287 --> 00:06:12,381
- Cô làm gì vậy?
- Gọi cấp cứu.
89
00:06:12,455 --> 00:06:14,833
Không cần, cổ ổn rồi.
90
00:06:18,712 --> 00:06:21,090
Ổn thật mà.
91
00:06:31,474 --> 00:06:34,978
Đeo tai nghe vào nào các em.
92
00:06:35,812 --> 00:06:38,941
Các em không tưởng tượng
nổi mình sắp thấy gì đâu.
93
00:07:26,863 --> 00:07:28,643
Toán học. Đó là nền tảng
của công việc của chúng ta ở đây.
94
00:07:28,657 --> 00:07:32,127
Nhưng những cải tiến của tôi không
chỉ giới hạn trong phạm vi lớp học.
95
00:07:32,202 --> 00:07:34,232
Chúng tôi vừa áp dụng thử
một chính sách mới.
96
00:07:34,245 --> 00:07:36,474
Bữa ăn tại trường
hoàn toàn miễn phí nhưng bắt buộc.
97
00:07:36,475 --> 00:07:38,435
Cô nên thử món khoai tây chiên.
98
00:07:38,458 --> 00:07:41,587
Tôi sẽ thử, cảm ơn ông. Thật sự,
99
00:07:41,670 --> 00:07:44,093
những đổi mới ông đem đến
cho ngôi trường thật tuyệt vời.
100
00:07:44,172 --> 00:07:47,767
Ông hơi đẩy học sinh
làm việc quá sức,
101
00:07:47,884 --> 00:07:50,808
nhưng đạt được kết quả tốt
là điều trên hết.
102
00:07:50,887 --> 00:07:53,436
Hoàn toàn chính xác.
Cô quả là người có tầm nhìn, cô Smith.
103
00:07:53,556 --> 00:07:56,981
Ồ, tôi thấy được mọi thứ mà,
ông Finch. Thấy rất rõ.
104
00:07:57,060 --> 00:07:58,980
Hôm qua, con bé học sinh 12 tuổi...
105
00:07:59,020 --> 00:08:02,775
cho tôi biết chính xác chiều cao tường
thành Troy theo đơn vị cubit*.
(Cubit: đơn vị đo độ dài cổ, xấp xỉ 45 cm)
106
00:08:02,857 --> 00:08:04,857
Từ lúc hiệu trưởng mới tới
đứa nào cũng vậy à?
107
00:08:04,901 --> 00:08:09,077
Finch vừa tới 3 tháng trước,
ngay hôm sau mọi người bị cúm hết.
108
00:08:09,155 --> 00:08:11,249
Rồi ổng thay họ bằng đám kia.
109
00:08:11,324 --> 00:08:14,874
Trừ người cậu thay thế. Quá kì lạ.
110
00:08:14,953 --> 00:08:16,705
Bỗng dưng cổ thắng xổ số.
111
00:08:16,788 --> 00:08:18,506
- Lạ chỗ nào?
- Cổ có mua vé số đâu.
112
00:08:18,581 --> 00:08:21,960
Có ai luồn tờ vé số
qua khe cửa nhà cổ lúc nửa đêm.
113
00:08:23,336 --> 00:08:25,054
Thế giới vốn kì lạ mà.
114
00:08:25,130 --> 00:08:28,760
Mọi người, xin chú ý ít phút.
115
00:08:29,718 --> 00:08:33,723
Hân hạnh giới thiệu,
cô Sarah Jane Smith. Cô là nhà báo...
116
00:08:33,805 --> 00:08:37,355
viết bài về tôi cho tờ Sunday Times.
117
00:08:37,434 --> 00:08:42,031
Tôi nghĩ cho cô ấy
tìm hiểu sâu hơn về tôi là tốt hơn cả.
118
00:08:42,105 --> 00:08:44,675
Cứ viết cho tôi nức mũi luôn.
119
00:08:45,984 --> 00:08:47,702
Xin chào.
120
00:08:47,861 --> 00:08:49,613
À, phải thế rồi.
121
00:08:49,988 --> 00:08:51,661
Cậu đây là?
122
00:08:51,740 --> 00:08:54,539
Smith. John Smith.
123
00:08:54,617 --> 00:08:56,039
John Smith ư?
124
00:08:57,162 --> 00:09:00,462
Người bạn cũ của tôi
từng dùng tên đó.
125
00:09:00,540 --> 00:09:02,385
Tên đó rất thông dụng mà.
126
00:09:02,417 --> 00:09:05,842
Cậu bạn tôi thì ngược lại.
127
00:09:06,546 --> 00:09:08,139
- Hân hạnh được gặp cậu.
- Hân hạnh được gặp cô.
128
00:09:08,214 --> 00:09:11,309
Rất hân hạnh.
Quá hân hạnh. Tuyệt vời.
129
00:09:11,384 --> 00:09:15,639
Cậu làm việc ở đây lâu chưa?
130
00:09:16,014 --> 00:09:18,767
Chưa, đây mới là ngày thứ hai thôi.
131
00:09:18,850 --> 00:09:22,900
Ra là người mới.
Cậu thấy ngôi trường thế nào?
132
00:09:22,979 --> 00:09:24,697
Cái chương trình học mới này ấy.
133
00:09:24,814 --> 00:09:27,988
Rất nhiều học sinh bị bệnh.
Cậu không thấy lạ sao?
134
00:09:28,068 --> 00:09:30,412
Cô không đơn thuần viết bài về
thầy hiệu trưởng thì phải.
135
00:09:30,487 --> 00:09:33,411
Điều tra một chút có hại gì đâu chứ.
136
00:09:33,490 --> 00:09:36,494
Phải, phải rồi.
137
00:09:37,035 --> 00:09:40,835
Tốt cho cô thôi, Sarah Jane Smith.
138
00:10:27,752 --> 00:10:31,882
Đây không phải lớp em học,
Kenny. Giờ về đi.
139
00:11:04,164 --> 00:11:07,213
Vào trường buổi tối lạ thật.
140
00:11:07,292 --> 00:11:09,282
Sai trái sao á.
141
00:11:10,712 --> 00:11:14,182
Lúc còn nhỏ, em cứ
tưởng giáo viên ngủ trong trường.
142
00:11:14,257 --> 00:11:17,010
Rồi, cả đội. Không,
mình ghét ai nói từ "đội" lắm.
143
00:11:17,093 --> 00:11:19,366
Cả băng.
144
00:11:21,097 --> 00:11:22,957
Các đồng chí.
145
00:11:22,974 --> 00:11:25,727
Kệ đi, Rose,
tới bếp lấy thứ dầu đó.
146
00:11:25,810 --> 00:11:28,654
Mickey, các giáo viên mới đều dạy Toán.
Đi kiểm tra tổ Toán.
147
00:11:28,771 --> 00:11:32,526
Còn đây sẽ kiểm tra văn phòng của Finch.
Gặp nhau tại đây trong 10 phút nữa.
148
00:11:32,609 --> 00:11:34,289
Ổn chứ?
149
00:11:34,319 --> 00:11:36,447
Anh á hả? Làm ơn đi.
150
00:11:36,529 --> 00:11:40,033
Đột nhập và điều tra
anh đây là trùm.
151
00:11:47,832 --> 00:11:49,584
Văn phòng tổ Toán ở đâu vậy?
152
00:11:49,667 --> 00:11:52,671
Dưới kia, quẹo trái,
qua cửa thoát hiểm, bên phải.
153
00:11:52,795 --> 00:11:54,768
Cảm ơn.
154
00:12:57,026 --> 00:12:58,873
Chào, Sarah Jane.
155
00:12:58,945 --> 00:13:00,597
Là cậu.
156
00:13:02,156 --> 00:13:03,486
Doctor.
157
00:13:03,533 --> 00:13:06,295
Là cậu thật đúng không?
158
00:13:08,162 --> 00:13:10,164
- Tái sinh rồi này.
- Phải.
159
00:13:10,248 --> 00:13:13,092
6 lần từ lúc ta gặp nhau lần cuối rồi.
160
00:13:13,209 --> 00:13:15,953
Trông cậu...
161
00:13:16,921 --> 00:13:18,218
... tuyệt quá.
162
00:13:18,298 --> 00:13:20,298
Bà cũng vậy.
163
00:13:21,551 --> 00:13:23,591
Tôi già rồi.
164
00:13:26,389 --> 00:13:27,869
Cậu làm gì ở đây?
165
00:13:27,890 --> 00:13:32,566
UFO xuất hiện, trường khớp với ghi nhận.
Không kiềm chế được.
166
00:13:32,687 --> 00:13:35,691
- Còn bà thì sao?
- Cũng thế thôi.
167
00:13:37,942 --> 00:13:39,242
Tôi tưởng cậu chết rồi chứ.
168
00:13:39,277 --> 00:13:42,762
Tôi đợi cậu nhưng cậu không quay trở lại.
Tôi cứ tưởng cậu chết rồi.
169
00:13:42,780 --> 00:13:46,034
Tôi vẫn sống,
còn mọi người đều chết.
170
00:13:46,909 --> 00:13:49,753
- Ý cậu là gì?
- Tất cả đều chết, Sarah.
171
00:13:51,664 --> 00:13:54,087
Không tin được sẽ gặp lại cậu.
172
00:13:55,960 --> 00:13:58,258
Giờ tôi tin rồi.
173
00:14:01,007 --> 00:14:02,897
Anh nghe thấy không?
174
00:14:02,925 --> 00:14:06,495
- Đây là ai?
- Rose, đây là Sarah Jane. Sarah Jane, Rose.
175
00:14:06,596 --> 00:14:08,786
Rất vui được gặp con.
176
00:14:08,806 --> 00:14:11,525
Cậu càng già phụ tá cậu càng trẻ nhỉ.
177
00:14:11,601 --> 00:14:14,104
- Tôi không phải phụ tá của ảnh.
- Không phải hả?
178
00:14:14,228 --> 00:14:15,965
Ghê dữ ta.
179
00:14:19,567 --> 00:14:21,911
Xin lỗi. Xin lỗi, là tôi thôi.
180
00:14:21,986 --> 00:14:24,910
Cậu kêu tôi đi điều tra
nên tôi coi qua mấy cái tủ này...
181
00:14:24,989 --> 00:14:27,788
rồi đám này rơi hết lên người tôi.
- Lạy chúa, toàn là chuột.
182
00:14:27,867 --> 00:14:31,872
Cả đám chuột.
183
00:14:31,954 --> 00:14:34,298
- Rồi cậu hét lên?
- Bất ngờ quá mà.
184
00:14:34,374 --> 00:14:36,502
- Hệt một đứa con gái.
- Tối quá mà chuột rơi khắp người tôi nữa mà.
185
00:14:36,584 --> 00:14:38,984
Con nhóc 9, có lẽ 10 tuổi.
Tóc hai đuôi, mặc váy xếp li.
186
00:14:39,003 --> 00:14:40,533
Làm ơn tập trung được không?
187
00:14:40,546 --> 00:14:42,799
Có ai thấy lạ chưa?
188
00:14:42,882 --> 00:14:44,362
Chuột trong trường?
189
00:14:44,384 --> 00:14:47,809
Quá rõ ràng, học sinh dùng chuột
để giải phẫu trong giờ sinh học.
190
00:14:47,887 --> 00:14:50,561
Hay con chưa học tới đó.
Con mấy tuổi rồi?
191
00:14:50,640 --> 00:14:53,063
Giỡn hoài cô, không ai
dùng chuột ở trường nữa.
192
00:14:53,142 --> 00:14:56,316
Cả mấy năm nay rồi. Cô từ đâu
ra vậy, thời kì đen tối chắc?
193
00:14:56,396 --> 00:14:57,836
Rồi rồi! Trở lại vấn đề.
194
00:14:57,855 --> 00:15:02,110
Mọi chuyện bắt đầu từ lúc ông Finch về đây.
Đi kiểm tra văn phòng ổng thôi.
195
00:15:02,902 --> 00:15:06,247
Con không muốn thất lễ
hay gì hết, nhưng cô là ai vậy?
196
00:15:06,322 --> 00:15:09,872
Sarah Jane Smith.
Cô từng du hành với Doctor.
197
00:15:09,951 --> 00:15:12,079
Ra vậy, ảnh chưa từng nhắc tới cô.
198
00:15:12,161 --> 00:15:14,835
Có mà. Sarah Jane.
Nhắc hoài ấy chứ.
199
00:15:14,914 --> 00:15:18,509
Chờ tí, không, chưa từng.
200
00:15:18,584 --> 00:15:22,839
Không nhắc tới
dù chỉ một lần luôn sao?
201
00:15:22,922 --> 00:15:27,348
Bạn hiền, người tình gặp người tình cũ.
Ác mộng của mọi quý ông.
202
00:15:27,927 --> 00:15:31,287
- Có thể đám chuột là thức ăn.
- Cho ai?
203
00:15:35,560 --> 00:15:37,250
Rose.
204
00:15:37,270 --> 00:15:41,675
Em nói em từng tưởng giáo viên
ngủ ở trường đúng không?
205
00:15:41,858 --> 00:15:45,403
Đúng thế thật.
206
00:15:49,699 --> 00:15:51,962
Còn lâu.
207
00:16:02,879 --> 00:16:06,929
- Còn lâu tôi mới vô trong đó lần nữa!
- Đó là giáo viên sao?
208
00:16:07,008 --> 00:16:08,868
Finch về trường với 7 giáo viên mới.
209
00:16:08,885 --> 00:16:12,435
4 người phục vụ bữa trưa và 1 y tá.
Tổng cộng 13 người dơi khổng lồ. Đi thôi.
210
00:16:12,513 --> 00:16:14,673
- Giỡn hoài cha nội.
- Tôi cần Tardis.
211
00:16:14,724 --> 00:16:16,525
Phải phân tích mẫu dầu từ bếp nữa.
212
00:16:16,559 --> 00:16:19,608
Có thứ này giúp được đây.
213
00:16:24,275 --> 00:16:25,822
K9!
214
00:16:25,902 --> 00:16:29,998
Rose Tyler, Mickey Smith,
trân trọng giới thiệu K9.
215
00:16:30,072 --> 00:16:32,245
Chính xác là K9 Mark 3.
216
00:16:32,325 --> 00:16:34,669
Sao trông... 1970 quá vậy?
217
00:16:34,744 --> 00:16:38,089
Oi! Năm 5000 đây
là hiện đại lắm đó nha.
218
00:16:38,164 --> 00:16:41,509
- Nó bị gì vậy?
- Ngày kia, bỗng dưng, nó dừng hoạt động.
219
00:16:41,584 --> 00:16:43,632
Không cố sửa nó sao?
220
00:16:43,711 --> 00:16:45,591
Tìm phụ tùng cho nó
có dễ như tìm cho Mini Metro đâu.
221
00:16:45,630 --> 00:16:48,474
Với lại, kĩ thuật trong nó
có thể viết lại lịch sử loài người.
222
00:16:48,549 --> 00:16:50,359
Tôi đâu cho ai biết về nó được.
223
00:16:50,384 --> 00:16:54,454
Coi bà bạn quý giá làm gì cưng này?
224
00:16:58,518 --> 00:17:02,068
Dừng chút xíu được không anh?
225
00:17:02,146 --> 00:17:04,974
Kệ con chó đi, ta đang bận.
226
00:17:15,159 --> 00:17:18,469
Biết sao không,
ta gặp cổ gần 1 tiếng rồi mà...
227
00:17:18,496 --> 00:17:21,176
anh vẫn chưa nói "Đã bảo mà".
- Em không nghe đâu.
228
00:17:21,207 --> 00:17:23,426
Nhưng anh cũng đã
tập điệu "Tôi phán là chuẩn".
229
00:17:23,501 --> 00:17:25,146
Lát nữa biểu diễn em coi.
230
00:17:25,169 --> 00:17:26,987
2 bảng.
231
00:17:28,839 --> 00:17:31,683
Bấy lâu nay em cứ lải nhải
"Ảnh khác mà".
232
00:17:31,759 --> 00:17:34,387
Sự thật thì
thằng nào cũng như nhau thôi.
233
00:17:34,470 --> 00:17:37,985
- Anh biết gì mà nói.
- Có lẽ.
234
00:17:38,975 --> 00:17:42,479
Nhưng nếu anh là em,
anh sẽ nhẹ nhàng với đống khoai kia.
235
00:17:47,650 --> 00:17:49,850
Tới với ta.
236
00:17:50,486 --> 00:17:52,586
Tới với ta.
237
00:18:05,084 --> 00:18:08,634
Tôi đã nghĩ đến cậu vào ngày Giáng Sinh.
Cái vừa qua ấy.
238
00:18:08,713 --> 00:18:12,138
Phi thuyền khổng lồ ngay trên đầu,
tôi nghĩ: "Bảo đảm cậu ta đang ở trên đó".
239
00:18:12,216 --> 00:18:13,936
Đúng đó. Ngay trên đỉnh luôn.
240
00:18:13,968 --> 00:18:16,596
- Còn Rose?
- Em ấy cũng ở đó.
241
00:18:20,182 --> 00:18:22,652
Tôi có làm gì sai không mà cậu
không bao giờ trở lại tìm tôi?
242
00:18:22,685 --> 00:18:24,365
Chỉ bỏ tôi lại mà đi.
243
00:18:24,395 --> 00:18:27,695
Lúc đó tôi bị gọi về nhà mà họ
không cho phép con người tới đó.
244
00:18:27,773 --> 00:18:29,741
Tôi đã đợi cậu.
245
00:18:30,359 --> 00:18:32,959
- Tôi nhớ cậu.
- Bà cần tôi đâu chứ.
246
00:18:32,987 --> 00:18:36,287
- Lúc đó bà đang sống tốt mà.
- Lúc đó cậu là cuộc sống của tôi.
247
00:18:38,242 --> 00:18:40,962
Cậu biết điều
khó khăn nhất là gì không?
248
00:18:40,995 --> 00:18:44,499
Đương đầu với
mọi thứ sắp tới lẫn không tới.
249
00:18:44,582 --> 00:18:47,051
Cậu đưa tôi đưa tới
nơi xa thẳm nhất trong ngân hà.
250
00:18:47,126 --> 00:18:49,970
Cho tôi thấy những siêu tân tinh,
chứng kiến những trận chiến liên hà.
251
00:18:50,046 --> 00:18:53,016
Rồi bỏ tôi lại Trái Đất?
252
00:18:53,090 --> 00:18:55,343
Có thứ gì so sánh bằng chứ?
253
00:18:55,426 --> 00:18:57,849
Bà muốn tôi xin lỗi vì
những gì bà đã chứng kiến sao?
254
00:18:57,928 --> 00:19:01,331
Không phải, nhưng nếm trải
những sự huy hoàng đó
255
00:19:01,332 --> 00:19:03,731
rồi trở lại cuộc sống bình thường...
256
00:19:03,809 --> 00:19:06,028
Nhưng hãy nhìn bà lúc này này,
đi điều tra.
257
00:19:06,103 --> 00:19:08,606
Chính bà tìm đến ngôi trường đó.
Bà đang làm những thứ hai đứa mình luôn làm trước đây.
258
00:19:08,689 --> 00:19:10,879
Cậu đã có thể quay lại.
259
00:19:12,026 --> 00:19:14,654
- Tôi không thể.
- Tại sao?
260
00:19:21,744 --> 00:19:23,087
Không phải Croydon.
261
00:19:23,162 --> 00:19:24,962
Chỗ cậu đưa tôi về
không phải Croydon.
262
00:19:24,997 --> 00:19:27,287
- Chứ là chỗ nào?
- Aberdeen.
263
00:19:28,584 --> 00:19:32,579
À. Ngay kế Croydon mà đúng không?
264
00:19:33,673 --> 00:19:36,473
Rồi! Vô việc.
265
00:19:36,550 --> 00:19:38,850
- Cậu chủ.
- Nó nhận ra tôi nè!
266
00:19:38,886 --> 00:19:41,996
- Xác nhận.
- Rose, đưa anh dầu.
267
00:19:50,106 --> 00:19:53,155
Em không đụng vô đâu.
Cô phục vụ bị phỏng nặng.
268
00:19:53,234 --> 00:19:56,763
Anh có phải cô phục vụ đâu.
Anh không thường nói vậy đâu.
269
00:20:01,826 --> 00:20:04,670
Để coi nào. Cố lên, nhóc.
270
00:20:04,745 --> 00:20:08,045
Mẫu dầu.
271
00:20:08,124 --> 00:20:10,047
Đang phân tích.
272
00:20:10,167 --> 00:20:13,387
- Nghe nó kìa. Giọng gì mà...
- Cẩn thận với chó của tôi đó.
273
00:20:13,462 --> 00:20:15,464
Đã phân tích xong.
274
00:20:15,548 --> 00:20:18,643
Là dầu Krillitane.
275
00:20:18,759 --> 00:20:20,682
Chúng là Krillitane.
276
00:20:20,761 --> 00:20:22,491
- Tệ không?
- Rất tệ.
277
00:20:22,555 --> 00:20:26,150
Tưởng tượng sự tệ hết cỡ
rồi đổ thêm vali chứa sự tệ vào.
278
00:20:26,267 --> 00:20:29,066
- Krillitane là gì?
- Là một giống tổ hợp.
279
00:20:29,145 --> 00:20:32,420
Cũng như văn hóa của mọi người là
tổ hợp truyền thống của các nước khác.
280
00:20:32,440 --> 00:20:33,980
Từ nước các người đi xâm chiếm
tới nước xâm chiếm nước này.
281
00:20:34,024 --> 00:20:36,544
Văn hóa lẫn chút Viking,
chút Pháp rồi chút gì gì đấy.
282
00:20:36,569 --> 00:20:39,429
Loài Krillitane cũng vậy. Một tổ hợp
từ các giống loài chúng chinh phục.
283
00:20:39,447 --> 00:20:42,246
Nhưng ngoại hình chúng cũng bị
ảnh hưởng từ những giống loài đó.
284
00:20:42,324 --> 00:20:45,624
Chúng chọn những đặc điểm tốt
nhất từ những loài chúng tiêu diệt.
285
00:20:45,703 --> 00:20:47,103
Vì thế tôi mới không nhận ra.
286
00:20:47,163 --> 00:20:49,093
Lần cuối nhìn thấy Krillitanes
thì đám đó y chang chúng ta vậy.
287
00:20:49,165 --> 00:20:50,975
Khác mỗi chỗ cổ chúng dài.
288
00:20:51,000 --> 00:20:53,480
Chúng làm gì ở đây?
289
00:20:53,502 --> 00:20:55,892
Lũ trẻ.
290
00:20:55,921 --> 00:20:58,974
Chúng đang bắt tụi nhỏ làm gì đó.
291
00:21:06,348 --> 00:21:08,978
Con chó máy này là sao vậy?
292
00:21:09,018 --> 00:21:11,612
Doctor thích đi du hành
với cả đoàn tùy tùng.
293
00:21:11,687 --> 00:21:14,587
Có khi họ là người,
khi thì người ngoài hành tinh.
294
00:21:14,607 --> 00:21:16,951
Và có khi là chó máy.
295
00:21:17,026 --> 00:21:19,279
Còn con thì sao?
296
00:21:19,403 --> 00:21:23,203
Con á hả? Con dẫn đường cho họ,
trợ lí kĩ thuật...
297
00:21:25,951 --> 00:21:28,865
Đất mẹ ơi. Con là con chó máy.
298
00:21:33,709 --> 00:21:35,679
Nghe lệnh ta.
299
00:21:36,212 --> 00:21:38,690
Có bao nhiêu người
từng du hành với anh rồi?
300
00:21:38,714 --> 00:21:40,136
- Có gì quan trọng không?
- Quan trọng chứ.
301
00:21:40,216 --> 00:21:42,514
Nếu em chỉ là
người mới nhất trong số họ.
302
00:21:42,593 --> 00:21:44,391
Thì sao chứ?
303
00:21:45,596 --> 00:21:48,276
Em tưởng em với anh...
304
00:21:48,307 --> 00:21:49,934
Chắc em hiểu nhầm rồi.
305
00:21:50,059 --> 00:21:53,399
Em tới năm 5 tỉ nhưng giờ?
306
00:21:53,437 --> 00:21:57,497
Giống như nhìn thấy tương lai của mình vậy.
Anh bỏ mọi người lại.
307
00:21:58,108 --> 00:22:01,032
- Anh cũng sẽ bỏ em lại đúng không?
- Không, với em thì không đâu.
308
00:22:01,111 --> 00:22:03,796
Còn Sarah Jane.
Anh cũng từng rất thân với cổ mà.
309
00:22:03,864 --> 00:22:07,964
Giờ thì anh không hề nhắc tới cô ấy.
310
00:22:08,494 --> 00:22:10,994
- Tại sao vậy?
- Anh không già đi.
311
00:22:11,413 --> 00:22:13,496
Anh tái sinh.
312
00:22:14,625 --> 00:22:18,971
Còn con người thì không.
Họ già đi rồi chết.
313
00:22:19,296 --> 00:22:22,516
Tưởng tượng phải chứng kiến
cái chết đến với người mình...
314
00:22:22,591 --> 00:22:24,764
Người mình gì, Doctor?
315
00:22:26,303 --> 00:22:29,673
Em có thể sống
hết cuộc đời của em với anh.
316
00:22:31,392 --> 00:22:34,191
Nhưng anh không thể.
317
00:22:34,311 --> 00:22:37,740
Anh phải tiếp tục sống.
Trong cô đơn.
318
00:22:40,442 --> 00:22:42,694
Đó là lời nguyền của Time Lord.
319
00:22:42,987 --> 00:22:44,955
Time Lord.
320
00:22:54,582 --> 00:22:57,005
Có phải Krillitane kia không?
321
00:22:57,126 --> 00:23:01,497
Nó không hề đụng tới cô ấy.
Chỉ bay đi. Vậy để chi chứ?
322
00:23:19,106 --> 00:23:22,110
Rose với Sarah, tới văn phòng tổ Toán.
Mở toang đống máy tính ở đó ra.
323
00:23:22,192 --> 00:23:24,692
Anh muốn biết có phần cứng gì bên trong.
Cầm lấy, có thể cần tới nó đó.
324
00:23:24,737 --> 00:23:27,087
Mickey, ra ngoài canh gác.
325
00:23:27,156 --> 00:23:28,496
Chỉ đứng bên ngoài thôi hả?
326
00:23:28,532 --> 00:23:30,982
Giữ đi, rồi đi với K9.
327
00:23:31,035 --> 00:23:32,685
Nhớ để cửa sổ hở.
328
00:23:32,703 --> 00:23:34,922
- Con chó bằng kim loại mà.
- Không phải cho nó.
329
00:23:34,997 --> 00:23:38,742
- Anh định làm gì?
- Tới lúc phải nói chuyện với thầy Finch rồi.
330
00:24:03,609 --> 00:24:07,464
- Ông là ai?
- Tôi là đạo huynh Lassar. Còn cậu đây?
331
00:24:07,488 --> 00:24:09,286
Doctor.
332
00:24:09,365 --> 00:24:11,685
Loài Krillitane mọc cánh từ khi nào vậy?
333
00:24:11,700 --> 00:24:14,874
Đó đã là hình dạng
của chúng tôi từ 10 thế hệ nay.
334
00:24:14,954 --> 00:24:17,423
Tổ tiên chúng tôi xâm lược Bessan.
335
00:24:17,539 --> 00:24:20,233
Những người ở vùng đó
có những đôi cánh rất xinh đẹp.
336
00:24:20,250 --> 00:24:23,550
Mỗi ngày lại có thêm 1 triệu góa phụ.
Cứ tưởng tượng xem.
337
00:24:23,671 --> 00:24:25,139
Giờ các người
mang hình dạng con người.
338
00:24:25,214 --> 00:24:27,057
Sở thích cá nhân thôi.
339
00:24:27,132 --> 00:24:30,696
- Còn những người khác?
- Anh em tôi vẫn giữ hình dạng dơi.
340
00:24:30,761 --> 00:24:32,980
Những gì mắt anh thấy
chỉ là ảo giác hình thái đơn giản.
341
00:24:33,055 --> 00:24:36,875
Krillitane thực sự nằm sau lớp vỏ bọc.
342
00:24:36,976 --> 00:24:39,296
Còn các Time Lord thì sao?
343
00:24:39,353 --> 00:24:41,947
Chúng tôi luôn nghĩ các người
là một chủng tộc kiêu ngạo.
344
00:24:42,022 --> 00:24:44,445
Đám thượng nghị sĩ thì cổ lỗ.
345
00:24:44,525 --> 00:24:48,850
Sợ thay đổi và hỗn loạn.
346
00:24:49,405 --> 00:24:52,675
Hiển nhiên vì thế nên họ
tuyệt diệt mất rồi.
347
00:24:52,700 --> 00:24:55,544
Trừ cậu. Kẻ sống sót cuối cùng.
348
00:24:55,619 --> 00:24:58,479
Ông đang âm mưu điều gì?
349
00:24:58,664 --> 00:25:01,213
- Cậu không biết?
- Thế nên tôi mới hỏi đây.
350
00:25:01,291 --> 00:25:04,170
Cho tôi thấy cậu thông minh cỡ nào.
Đoán thử xem.
351
00:25:04,253 --> 00:25:07,678
Nếu tôi không thích điều đó
thì ông phải dừng lại.
352
00:25:07,756 --> 00:25:09,856
Tuyệt vời.
353
00:25:10,342 --> 00:25:14,282
Chủng tộc các người
chuộng hòa bình đến mức chây lười.
354
00:25:14,972 --> 00:25:17,695
Cậu có vẻ mới mẻ đấy.
355
00:25:18,308 --> 00:25:21,107
Cậu định kéo chúng tôi
vào chiến tranh sao, Doctor?
356
00:25:21,186 --> 00:25:23,964
Ta đã quá già rồi.
357
00:25:25,107 --> 00:25:27,987
Ta từng rất nhân đạo.
358
00:25:30,112 --> 00:25:34,288
Ông được cảnh cáo một lần. Chấm hết.
359
00:25:34,408 --> 00:25:36,659
Nhưng chúng tôi không phải kẻ thù.
360
00:25:36,670 --> 00:25:39,580
Cậu sẽ mở rộng
vòng tay chào đón chúng tôi sớm thôi.
361
00:25:39,621 --> 00:25:44,392
Lần sau gặp lại, ta sẽ ở cùng phe.
362
00:25:45,461 --> 00:25:47,746
Tôi hứa chắc.
363
00:25:52,426 --> 00:25:56,181
Canh cửa! Vãi, khác nào nói:
364
00:25:56,263 --> 00:26:00,484
"Xuống cuối lớp ngồi với kéo với pháo giấy."
365
00:26:04,021 --> 00:26:06,774
Mình đang la hét
với một con chó kim loại.
366
00:26:10,778 --> 00:26:13,852
- Không được.
- Để con.
367
00:26:14,907 --> 00:26:16,787
Ngày xưa chỉ một lần là xong.
368
00:26:16,825 --> 00:26:19,453
Thì ngày xưa mọi thứ dễ dàng
hơn hơn bây giờ nhiều.
369
00:26:19,536 --> 00:26:23,006
- Rose, nghe cô chút được không?
- Biết ngay thế nào cũng có vụ này mà.
370
00:26:23,082 --> 00:26:25,756
Cô biết mối quan hệ với Doctor
thường sâu sắc đến mức nào.
371
00:26:25,834 --> 00:26:27,764
Cô không muốn con nghĩ
mình đang chen ngang.
372
00:26:27,795 --> 00:26:29,956
Con có thấy vậy đâu.
373
00:26:29,963 --> 00:26:33,593
Thế thì tốt. Thực sự cô không muốn
tiếp tục câu chuyện còn dở dang.
374
00:26:33,675 --> 00:26:34,825
Chắc không cô?
375
00:26:34,843 --> 00:26:38,222
Mắt thì buồn rười rượi rồi cả con chó robot nữa.
Với lại tối qua hai người nói gì với nhau?
376
00:26:38,347 --> 00:26:42,147
Chỉ là việc thích nghi lại với cuộc sống
ở Trái Đất khó khăn thế nào thôi.
377
00:26:42,184 --> 00:26:46,289
Lúc 2 người mới gặp nhau,
người ta chỉ mới bỏ vụ tem phiếu.
378
00:26:46,313 --> 00:26:49,273
Thảo nào cô không chịu nổi
vụ du hành vũ trụ.
379
00:26:49,316 --> 00:26:52,796
Không hề. Cô đã
chứng kiến tận mắt nhiều thứ khó tin.
380
00:26:52,861 --> 00:26:53,926
Cô kể thử xem.
381
00:26:53,946 --> 00:26:55,446
- Xác ướp.
- Con gặp cả ma.
382
00:26:55,489 --> 00:26:58,689
- Robot. Rất nhiều robot.
- Slitheen, ngay dinh thủ tướng.
383
00:26:58,700 --> 00:27:00,470
- Dalek.
- Gặp cả hoàng đế bọn đó.
384
00:27:00,494 --> 00:27:02,474
- Quái vật phản vật chất!
- Xác sống mang mặt nạ phòng độc!
385
00:27:02,496 --> 00:27:04,896
- Khủng long bằng xương bằng thịt!
- Người sói bằng xương bằng thịt!
386
00:27:04,915 --> 00:27:08,675
- Quái vật hồ Loch Ness!
- Thiệt hả?
387
00:27:14,508 --> 00:27:16,678
Coi hai cô cháu mình kìa.
388
00:27:16,718 --> 00:27:20,222
Y chang con với nhỏ bạn con, Shareen.
Lần duy nhất hai đứa con cãi nhau là vì một thằng con trai.
389
00:27:20,347 --> 00:27:23,746
Giờ con với cô cãi nhau vì Doctor.
390
00:27:27,396 --> 00:27:29,596
Ổng có từng...
391
00:27:29,648 --> 00:27:32,378
giải thích chuyện gì đó
với tốc độ tên lửa...
392
00:27:32,401 --> 00:27:35,971
rồi khi mình hỏi lại ổng nhìn
như thể mình vừa ngủ gật không?
393
00:27:35,988 --> 00:27:37,740
Lúc nào cũng vậy.
394
00:27:38,574 --> 00:27:40,451
Ổng có còn vuốt ve TARDIS không?
395
00:27:40,534 --> 00:27:44,734
Còn chứ! Tới mức con phải hỏi:
"Cần tôi để 2 anh chị lại một mình không?"
396
00:27:46,832 --> 00:27:48,852
Tới đâu rồi?
397
00:27:50,210 --> 00:27:51,587
Gì?
398
00:27:51,670 --> 00:27:54,690
Nghe nè, cần phải biết chương trình gì
được cài bên trong mấy cái máy.
399
00:27:54,756 --> 00:27:57,670
Gì vậy? Dừng đi chứ.
400
00:27:59,219 --> 00:28:01,087
Các anh em,
khởi động giai đoạn một.
401
00:28:01,930 --> 00:28:04,799
Tập trung bọn trẻ vào trong
và niêm phong trường.
402
00:28:04,933 --> 00:28:07,412
Thời cơ đã chín muồi, các anh em.
403
00:28:07,413 --> 00:28:10,110
Ngày hôm nay,
chúng ta sẽ trở thành Thần Thánh.
404
00:28:15,402 --> 00:28:18,372
Tất cả các học sinh
đến phòng học ngay lập tức.
405
00:28:18,447 --> 00:28:22,668
Tất cả nhân viên
xin tập trung tại phòng họp.
406
00:28:24,786 --> 00:28:27,460
Giờ chơi hết sớm! Đã quá ha?
407
00:28:40,969 --> 00:28:44,394
Không được, lớp này cấm vào.
Mấy đứa tới hội trường phía nam ấy.
408
00:28:44,473 --> 00:28:46,850
Đi đi.
409
00:28:47,935 --> 00:28:49,895
Giờ là gì đây, ông Finch?
410
00:28:49,937 --> 00:28:53,737
Thời khóa biểu thay đổi một chút.
Ta ăn trưa sớm.
411
00:29:08,580 --> 00:29:09,820
Không mở được.
412
00:29:09,831 --> 00:29:11,925
Tôi tưởng cái tô-vít
mở được mọi thứ chứ.
413
00:29:12,000 --> 00:29:15,300
Trừ khóa 2 chiều. Chắc chắn
có chương trình đặc biệt trong đây.
414
00:29:15,379 --> 00:29:17,388
Họ dạy thứ gì cho tụi nhỏ chứ?
415
00:29:32,020 --> 00:29:34,298
Đóng cửa trường.
416
00:30:09,266 --> 00:30:12,766
Chương trình cậu muốn đây.
417
00:30:18,900 --> 00:30:21,175
Là một loại mật mã.
418
00:30:53,769 --> 00:30:55,394
Không.
419
00:30:57,481 --> 00:31:00,030
Không thể nào.
420
00:31:00,108 --> 00:31:01,758
- Họ nhốt tất cả học sinh rồi.
- Cái gì?
421
00:31:01,777 --> 00:31:03,997
Họ bắt hết học sinh rồi.
422
00:31:08,450 --> 00:31:09,990
Lên...
423
00:31:11,078 --> 00:31:13,395
Mở coi, tao cần mày giúp.
424
00:31:15,123 --> 00:31:19,128
Khởi động lại hệ thống.
Các ổ đĩa đang hoạt động.
425
00:31:19,211 --> 00:31:22,590
Chạy rồi! Ta phải vào trường,
hết thời gian giải thích rồi.
426
00:31:22,672 --> 00:31:25,016
Mày có, ừm, thiết bị bẻ khóa không?
427
00:31:25,133 --> 00:31:26,893
Ta đang ở trong xe.
428
00:31:26,927 --> 00:31:30,022
- Máy khoan thì sao?
- Ta đang ở trong xe.
429
00:31:30,097 --> 00:31:31,597
Vãi cả mày.
430
00:31:31,640 --> 00:31:33,590
Ta đang ở trong xe.
431
00:31:33,642 --> 00:31:35,964
Chờ chút. Mình đang ở trong xe.
432
00:31:36,645 --> 00:31:38,675
Quay lại đi.
433
00:31:39,481 --> 00:31:40,961
Thức Dạng Skasis.
434
00:31:40,982 --> 00:31:43,110
Chúng đang cố giải Thức Dạng Skasis.
435
00:31:43,193 --> 00:31:44,713
Cái gì Skasis?
436
00:31:44,736 --> 00:31:47,205
Hệ kiến tạo. Học thuyết vũ trụ.
437
00:31:47,280 --> 00:31:51,410
Giải được phép toán là nắm được quyền
điều khiển tất cả mọi thứ trong vũ trụ.
438
00:31:51,493 --> 00:31:54,747
Thời gian, không gian, vật chất.
439
00:31:54,830 --> 00:31:56,790
Vậy tụi nhóc là
một cỗ máy tính khổng lồ?
440
00:31:56,832 --> 00:31:58,482
Phải.
441
00:31:58,500 --> 00:32:01,290
Dầu dùng để tăng
khả năng tiếp thu kiến thức của chúng.
442
00:32:01,336 --> 00:32:04,136
Dầu trong thức ăn ấy.
Nó là chất xúc tác...
443
00:32:04,172 --> 00:32:05,344
giúp mấy đứa nhỏ thông minh hơn.
444
00:32:05,465 --> 00:32:07,308
Em cũng ăn
khoai tây chiên từ dầu đó.
445
00:32:07,384 --> 00:32:10,012
- 59x35 bằng nhiêu ?
- 2065.
446
00:32:10,095 --> 00:32:11,295
Trời ơi!
447
00:32:11,346 --> 00:32:12,893
Nhưng sao lại dùng
tụi nhỏ chứ không phải người lớn?
448
00:32:13,014 --> 00:32:16,609
Vì tụi nhỏ có trí tưởng tượng.
Cần cái đó để giải hệ kiến tạo.
449
00:32:16,685 --> 00:32:20,495
Chúng không chỉ
dùng trí óc của mấy đứa nhỏ...
450
00:32:20,522 --> 00:32:22,957
mà cả linh hồn nữa.
451
00:32:23,775 --> 00:32:25,777
Bài học bắt đầu.
452
00:32:26,445 --> 00:32:27,845
Nghĩ đi, Doctor.
453
00:32:27,863 --> 00:32:31,117
Một khi thức dạng được giải xong,
ta sẽ nắm thực tại trong tay.
454
00:32:31,199 --> 00:32:33,939
Ta có thể tạo hình
và nâng cấp cả vũ trụ.
455
00:32:33,952 --> 00:32:36,752
Dạ vâng, tạo hóa teo lại
chỉ còn mặt ông Finch.
456
00:32:36,788 --> 00:32:39,007
Cứ gọi tôi cổ lỗ nhưng tôi thích
mọi thứ như cũ hơn.
457
00:32:39,082 --> 00:32:43,383
Cậu làm ra vẻ tân thời nhưng
cuối cùng cũng chỉ muốn giữ trật tự cũ.
458
00:32:43,462 --> 00:32:46,682
Hãy nghĩ đến những thay đổi quyền năng này mang lại
nếu nó được sử dụng cho mục đích tốt.
459
00:32:46,715 --> 00:32:49,095
- Gì, ông mà vậy hả?
- Không.
460
00:32:49,134 --> 00:32:51,396
Là cậu cơ.
461
00:32:51,887 --> 00:32:56,188
Thức dạng cho chúng tôi quyền lực, nhưng
cậu đem lại cho chúng tôi sự thông tuệ.
462
00:32:56,266 --> 00:32:59,941
Hãy trở thành
một vị thần cùng với tôi.
463
00:33:00,520 --> 00:33:04,525
Tưởng tượng những điều cậu có thể làm.
Nghĩ đến những nền văn minh cậu có thể cứu.
464
00:33:04,608 --> 00:33:08,258
Perganon, Ascinta,
đồng bào của cậu, Doctor.
465
00:33:08,278 --> 00:33:10,198
Đứng vững.
466
00:33:10,238 --> 00:33:13,978
Sự hồi sinh của các Time Lord.
467
00:33:14,034 --> 00:33:15,474
Doctor, đừng nghe hắn.
468
00:33:15,494 --> 00:33:17,997
Và cô có thể ở
bên cạnh cậu ấy mãi mãi.
469
00:33:18,079 --> 00:33:19,989
Luôn luôn tươi trẻ.
470
00:33:20,081 --> 00:33:22,579
Không bao giờ héo tàn,
già đi hay chết đi.
471
00:33:22,580 --> 00:33:24,730
Cuộc đời họ quá ngắn ngủi.
472
00:33:24,753 --> 00:33:26,975
Đã quá nhiều lần chia tay.
473
00:33:27,214 --> 00:33:29,694
Hẳn cậu phải rất cô đơn, Doctor.
474
00:33:29,758 --> 00:33:31,976
Hãy về phía chúng tôi.
475
00:33:32,177 --> 00:33:35,181
- Tôi có thể cứu mọi người.
- Phải.
476
00:33:35,263 --> 00:33:37,793
Tôi có thể ngăn cuộc chiến.
477
00:33:40,435 --> 00:33:43,359
Không. Vũ trụ phải liên tục
tiến về phía trước.
478
00:33:43,438 --> 00:33:45,789
Đau đớn và mất mát làm nên
con người ta...
479
00:33:45,790 --> 00:33:47,820
cũng như yêu thương và hạnh phúc.
480
00:33:47,859 --> 00:33:51,079
Dù là cả thế giới
hay một mối quan hệ...
481
00:33:51,154 --> 00:33:54,874
mọi thứ đều có thời khắc
và cái kết của riêng nó.
482
00:34:03,291 --> 00:34:04,963
Ra thôi!
483
00:34:17,556 --> 00:34:19,385
Nhanh lên!
484
00:34:43,456 --> 00:34:45,387
Vụ gì vậy?
485
00:35:09,482 --> 00:35:11,492
- Họ là giáo viên của con đó hả?
- Phải. Rất tiếc.
486
00:35:11,526 --> 00:35:15,972
Giữ Doctor sống. Giết bọn còn lại.
487
00:35:32,547 --> 00:35:34,365
K9!
488
00:35:34,382 --> 00:35:37,135
Xin chuyển sang chế độ chạy, cô chủ.
489
00:35:37,218 --> 00:35:39,295
Nhanh lên!
490
00:35:39,804 --> 00:35:41,364
K9, giữ chân chúng.
491
00:35:41,389 --> 00:35:43,739
Tuân lệnh, cậu chủ.
492
00:35:45,310 --> 00:35:47,790
Chế độ phòng thủ cấp cao.
493
00:35:47,812 --> 00:35:49,552
Nhanh!
494
00:35:55,403 --> 00:35:57,953
Cạn năng lượng.
495
00:35:58,156 --> 00:36:00,696
Kệ con chó đi.
496
00:36:00,784 --> 00:36:04,384
Cạn năng lượng.
497
00:36:08,708 --> 00:36:12,187
Dầu. Krillitane không chịu được dầu đó!
498
00:36:12,212 --> 00:36:15,642
Chúng thay đổi cơ dạng quá thường xuyên nên thứ
dầu đó trở nên độc hại đối với chúng.
499
00:36:15,674 --> 00:36:17,994
- Trong bếp còn bao nhiêu?
- Mấy thùng lận.
500
00:36:24,933 --> 00:36:26,593
Ta phải vào bếp. Mickey.
501
00:36:26,643 --> 00:36:27,920
Giờ gì nữa?
Cầm áo khoác giùm hả?
502
00:36:27,936 --> 00:36:29,779
Đưa tụi nhỏ ra khỏi trường.
503
00:36:29,896 --> 00:36:32,996
Giờ, dơi, dơi, dơi.
Ta chống dơi kiểu gì đây?
504
00:36:50,125 --> 00:36:52,275
Đuổi theo chúng.
505
00:36:56,798 --> 00:36:58,015
Cậu chủ.
506
00:36:58,091 --> 00:37:00,696
Cố lên nào! Ngoan lắm.
507
00:37:01,469 --> 00:37:04,543
Tất cả nghe đây.
Ta phải ra khỏi đây.
508
00:37:17,318 --> 00:37:21,698
Bị khóa 2 chiều. Chắc chắn
là Finch làm. Không mở được.
509
00:37:21,740 --> 00:37:24,750
Nó không thể
chịu nổi laze của tôi đâu.
510
00:37:24,784 --> 00:37:27,184
Nhưng năng lượng tôi đang cạn dần.
511
00:37:27,203 --> 00:37:30,698
2 người ra ngoài, K9 ở lại đây.
512
00:37:56,191 --> 00:37:58,596
Ra ngoài! Ngay.
513
00:37:58,693 --> 00:38:01,642
Nhanh lên! Đi ngay! Đi ngay!
514
00:38:21,090 --> 00:38:23,280
Chỉ đủ cho một lần bắn, cậu chủ.
515
00:38:23,301 --> 00:38:26,771
Để đạt công lực mạnh nhất,
hãy đặt tôi ngay mục tiêu.
516
00:38:26,846 --> 00:38:30,316
- Nhưng mày sẽ kẹt lại.
- Chính xác.
517
00:38:30,391 --> 00:38:34,621
- Tao không để mày làm thế được.
- Không còn cách nào khác, cậu chủ.
518
00:38:40,527 --> 00:38:43,721
- Tạm biệt, bạn cũ.
- Tạm biệt, cậu chủ.
519
00:38:44,864 --> 00:38:47,843
- Chó ngoan.
- Hẳn rồi.
520
00:38:59,921 --> 00:39:01,991
- K9 đâu?
- Ta phải đi thôi.
521
00:39:02,048 --> 00:39:04,978
Nó đâu rồi? Cậu làm gì nó?
522
00:39:05,593 --> 00:39:10,444
Tìm được hắn cứ ăn tất,
chừa lại não hắn là đủ.
523
00:39:20,108 --> 00:39:22,977
Con chó nhỏ khó nhằn.
524
00:39:24,487 --> 00:39:26,964
Mất hết sức mạnh rồi chứ nhỉ?
525
00:39:31,536 --> 00:39:34,586
Nhanh lên, mấy đứa!
Đi ngay, đi ngay! Chạy đi.
526
00:39:34,622 --> 00:39:36,842
Nóng quá!
527
00:39:40,086 --> 00:39:42,680
Chó tồi.
528
00:39:42,755 --> 00:39:44,575
Hẳn rồi.
529
00:39:55,977 --> 00:39:57,749
Quá đã!
530
00:39:58,479 --> 00:40:01,574
- Cậu có liên quan hả?
- Chính xác.
531
00:40:01,649 --> 00:40:03,526
Trời đất ơi!
532
00:40:03,651 --> 00:40:06,626
Kenny làm nổ trường! Chính Kenny.
533
00:40:07,113 --> 00:40:09,987
Kenny! Kenny! Kenny!
534
00:40:12,827 --> 00:40:14,897
- Tôi xin lỗi.
- Không sao.
535
00:40:14,996 --> 00:40:18,170
Chỉ là con chó kim loại
ngớ ngẩn thôi mà!
536
00:40:18,249 --> 00:40:20,284
Không sao, thật đó.
537
00:40:42,732 --> 00:40:44,853
Uống trà không?
538
00:40:56,537 --> 00:40:59,165
- Cậu trang trí lại rồi.
- Bà thích chứ?
539
00:40:59,248 --> 00:41:02,798
Hiển nhiên rồi.
540
00:41:02,877 --> 00:41:07,553
Dù tôi thích kiểu cũ hơn.
541
00:41:07,632 --> 00:41:08,852
Con thích lắm.
542
00:41:08,883 --> 00:41:11,773
47x369 bằng?
543
00:41:11,844 --> 00:41:13,094
Bó tay.
544
00:41:13,137 --> 00:41:16,232
- Tác dụng của dầu phai mất rồi.
- Nhưng con vẫn rất khôn khéo.
545
00:41:16,307 --> 00:41:19,972
- Quá hợp với cậu ta.
- Cô lẫn con đều thế mà.
546
00:41:21,938 --> 00:41:23,965
Doctor?
547
00:41:24,565 --> 00:41:29,766
Sắp đi rồi nhưng bà có thể
đi cùng chúng tôi.
548
00:41:33,116 --> 00:41:34,709
Không.
549
00:41:34,784 --> 00:41:37,582
Tôi không thể đi nữa.
550
00:41:37,870 --> 00:41:40,749
Với lại, tôi còn cả
cuộc hành trình lớn hơn phía trước.
551
00:41:40,832 --> 00:41:44,872
Qua thời gian, tôi đã dừng chờ đợi cậu
và tìm cuộc sống cho riêng mình.
552
00:41:46,421 --> 00:41:48,646
Đi cùng được không?
553
00:41:49,340 --> 00:41:52,059
Không phải với cô mà với cậu cơ.
554
00:41:52,135 --> 00:41:55,685
Tôi không phải con chó máy
và tôi muốn xem mọi thứ ngoài kia.
555
00:41:55,763 --> 00:41:57,536
Đồng ý đi, Doctor.
556
00:41:57,598 --> 00:42:01,944
Sarah Jane Smith và Mickey Smith,
cậu cần một Smith đi cùng.
557
00:42:02,020 --> 00:42:04,622
Thôi cũng được.
Có người phục vụ hài cho.
558
00:42:06,024 --> 00:42:08,873
- Rose, em thấy vậy được không?
- Không. Hiển nhiên là được.
559
00:42:08,943 --> 00:42:10,983
Tại sao không chứ?
560
00:42:13,281 --> 00:42:15,283
Tôi phải đi đây.
561
00:42:19,954 --> 00:42:21,984
Còn con thì sao?
562
00:42:22,665 --> 00:42:25,295
- Con ở lại với ảnh sao?
- Ừ.
563
00:42:25,334 --> 00:42:29,794
Có nhiều thứ đáng dùng
một trái tim tan vỡ để đổi lấy.
564
00:42:37,847 --> 00:42:42,947
Hãy tìm cô nếu con cần cô.
Cứ đến tìm cô.
565
00:42:53,821 --> 00:42:55,118
Lạ nhỉ,
566
00:42:55,198 --> 00:42:59,044
tôi vẫn chưa cảm ơn cậu lần trước.
Tôi nói rồi đó...
567
00:42:59,118 --> 00:43:01,748
Đổi cả thế giới
tôi cũng không bỏ lỡ.
568
00:43:01,788 --> 00:43:03,588
Có chuyện để kể cho đàn cháu nhỉ.
569
00:43:03,664 --> 00:43:07,259
Đàn cháu người khác.
570
00:43:07,335 --> 00:43:11,090
Ờ, phải, xin lỗi.
Tôi quên hỏi...
571
00:43:12,298 --> 00:43:15,017
Bà vẫn chưa? Không có ai cả à?
Bà hiểu ý tôi đó.
572
00:43:15,134 --> 00:43:20,564
Có cậu này. Tôi chu du với
cậu ta một thời gian.
573
00:43:20,598 --> 00:43:23,978
Nhưng đi theo cậu ta rất khó nhằn.
574
00:43:25,311 --> 00:43:26,536
Tạm biệt, Doctor.
575
00:43:26,562 --> 00:43:30,157
- Làm gì mà tạm biệt chứ.
- Cậu hãy nói vậy lần này đi, làm ơn.
576
00:43:30,233 --> 00:43:32,153
Nói đi.
577
00:43:32,777 --> 00:43:34,697
Tạm biệt.
578
00:43:34,862 --> 00:43:36,966
Sarah Jane của tôi.
579
00:44:10,231 --> 00:44:11,943
K9!
580
00:44:12,650 --> 00:44:15,340
- Cô chủ.
- Nhưng mày đã nổ tung rồi mà.
581
00:44:15,403 --> 00:44:16,863
Cậu chủ đã sửa tôi.
582
00:44:16,904 --> 00:44:18,933
Hệ thống của tôi đã được nâng cấp
583
00:44:18,934 --> 00:44:21,084
với liên kết đa phương tiện
siêu linh hoạt.
584
00:44:21,117 --> 00:44:22,997
Cả mẫu mới cơ đấy.
585
00:44:23,035 --> 00:44:24,182
Xác nhận.
586
00:44:24,203 --> 00:44:27,798
Cậu ta lúc nào chả làm thế.
587
00:44:28,207 --> 00:44:31,256
Về nhà thôi.
Ta còn nhiều việc phải làm.
588
00:44:31,335 --> 00:44:32,978
Xác nhận.
589
00:44:43,931 --> 00:44:47,581
Ta bị tấn công.
Không cản những sinh vật kia được.
590
00:44:47,602 --> 00:44:50,692
Chỉ có duy nhất một cách
để biết chúng theo đuổi thứ gì.
591
00:44:50,730 --> 00:44:52,280
Anh đang ở trong tâm trí tôi.
592
00:44:52,315 --> 00:44:57,071
Phi thuyền từ thế kỉ 51
theo dõi một phụ nữ từ thế kỉ 18.
593
00:44:57,153 --> 00:44:58,953
Một trong số chúng
đã tìm đúng cửa sổ thời gian.
594
00:44:58,988 --> 00:45:00,298
Và giờ nó dẫn cả hạm đội theo.
595
00:45:00,323 --> 00:45:01,975
Mickey!
596
00:45:06,871 --> 00:45:10,671
Đồng hồ trên lò sưởi đã hỏng.
Đến lúc rồi.
597
00:45:10,750 --> 00:45:13,300
Doctor! Doctor!
598
00:45:14,750 --> 00:45:20,300
Biên tập: cheffamily
PHUDEVIET.ORG
599
00:45:20,450 --> 00:45:20,600
R
600
00:45:20,601 --> 00:45:20,750
Re
601
00:45:20,751 --> 00:45:20,900
ReS
602
00:45:20,901 --> 00:45:21,050
ReSy
603
00:45:21,051 --> 00:45:21,200
ReSyn
604
00:45:21,201 --> 00:45:21,350
ReSync
605
00:45:21,351 --> 00:45:21,500
ReSync &
606
00:45:21,501 --> 00:45:21,650
ReSync & E
607
00:45:21,651 --> 00:45:21,800
ReSync & Ed
608
00:45:21,801 --> 00:45:21,950
ReSync & Edi
609
00:45:21,951 --> 00:45:22,100
ReSync & Edit
610
00:45:22,101 --> 00:45:22,250
ReSync & Edite
611
00:45:22,251 --> 00:45:22,400
ReSync & Edited
612
00:45:22,401 --> 00:45:22,550
ReSync & Edited b
613
00:45:22,551 --> 00:45:22,700
ReSync & Edited by
614
00:45:22,701 --> 00:45:22,850
ReSync & Edited by
D
615
00:45:22,851 --> 00:45:23,000
ReSync & Edited by
DA
616
00:45:23,001 --> 00:45:23,150
ReSync & Edited by
DAC
617
00:45:23,151 --> 00:45:23,300
ReSync & Edited by
DAC B
618
00:45:23,301 --> 00:45:23,450
ReSync & Edited by
DAC BI
619
00:45:23,451 --> 00:45:23,600
ReSync & Edited by
DAC BIN
620
00:45:23,601 --> 00:45:23,750
ReSync & Edited by
DAC BINH
621
00:45:23,751 --> 00:45:23,900
ReSync & Edited by
DAC BINH -
622
00:45:23,901 --> 00:45:24,050
ReSync & Edited by
DAC BINH - H
623
00:45:24,051 --> 00:45:24,200
ReSync & Edited by
DAC BINH - HD
624
00:45:24,201 --> 00:45:24,350
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDV
625
00:45:24,351 --> 00:45:24,500
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVi
626
00:45:24,501 --> 00:45:24,650
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVie
627
00:45:24,651 --> 00:45:24,800
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDViet
628
00:45:24,801 --> 00:45:24,950
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietn
629
00:45:24,951 --> 00:45:25,100
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietna
630
00:45:25,101 --> 00:45:35,250
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam