1 00:00:16,475 --> 00:00:20,105 Chúng ta đang bị tấn công, chúng là những tạo vật. 2 00:00:20,229 --> 00:00:22,527 Anh còn không nghĩ chúng là người nữa, chúng ta không thể ngăn chặn chúng. 3 00:00:22,606 --> 00:00:25,701 Chiếc đồng hồ hỏng rồi. Anh ta sắp tới rồi. 4 00:00:25,776 --> 00:00:27,904 Em có nghe anh nói gì không thế? 5 00:00:29,279 --> 00:00:32,783 Hãy nghe em này, có một người đàn ông đang đến Versailles. 6 00:00:32,866 --> 00:00:36,291 Anh ta đã dõi theo em suốt cả cuộc đời và anh ta sẽ không rời bỏ em đêm nay. 7 00:00:36,411 --> 00:00:38,505 Em đang nói gì thế hả? Người đàn ông nào chứ? 8 00:00:38,580 --> 00:00:41,504 Một người duy nhất có thể cứu anh, người mà em yêu nhất. 9 00:00:41,625 --> 00:00:45,220 Không, đừng nhìn em như thế, không có thời gian đâu, anh có trách nhiệm phải làm. 10 00:00:45,295 --> 00:00:48,014 Em là bà chủ của anh, hãy đến với nữ hoàng của mình đi. 11 00:00:49,967 --> 00:00:52,641 Ngài có đó không? Ngài nghe thấy tôi chứ? 12 00:00:54,054 --> 00:00:58,434 Tôi cần ngài ngay bây giờ, ngài đã hứa mà, chiếc đồng hồ trên lò sưởi đã hỏng rồi. 13 00:00:58,517 --> 00:01:00,064 Đến lúc rồi. 14 00:01:00,143 --> 00:01:02,396 Doctor! Doctor! 15 00:01:02,664 --> 00:01:10,594 Vietsub by mr bí - Bongngo.vn gallus's subteam. 16 00:01:10,664 --> 00:01:16,594 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 17 00:01:55,157 --> 00:01:59,913 Một con tàu vũ trụ ư, quá đã! Chuyến đi đầu tiên đã được vào tàu vũ trụ. 18 00:01:59,995 --> 00:02:02,293 Trông như nó bị bỏ hoang rồi nhỉ, Có ai trên boong tàu không nhỉ? 19 00:02:02,372 --> 00:02:05,046 Không, chả có gì ở đây, cũng chả có gì nguy hiểm ở đây. 20 00:02:05,167 --> 00:02:07,295 À không, không có nguy hiểm lắm. 21 00:02:08,587 --> 00:02:10,806 Các người biết không? Ta nên đảo mắt xung quanh, 22 00:02:10,881 --> 00:02:13,760 để phòng trường hợp có gì đó nguy hiểm. 23 00:02:13,842 --> 00:02:17,016 Vậy ta đang ở thời điểm nào dây? Chúng ta đi bao xa rồi? 24 00:02:17,095 --> 00:02:19,848 Khoảng 3000 năm so với tương lai của cô, cỡ đó. 25 00:02:21,725 --> 00:02:23,648 Thế kỉ thứ 51. 26 00:02:24,478 --> 00:02:27,607 Chòm sao Dagmar kìa, cậu đang ở rất xa nhà đấy, Mickey! 27 00:02:27,689 --> 00:02:29,191 Cách nhà khoảng 2,5 thiên hà. 28 00:02:29,274 --> 00:02:31,868 Mickey Smith, chào mừng đến vũ trụ bao la. 29 00:02:32,903 --> 00:02:35,122 Có thấy gì anh thích không? 30 00:02:35,197 --> 00:02:36,915 Trông nó thật quá! 31 00:02:37,074 --> 00:02:41,921 Hỡi tôi ơi, ta có vài chàng cowboy trên đây. Có cả tấn việc sửa chữa để làm đây. 32 00:02:44,206 --> 00:02:48,962 giờ thì kì lạ thật, nhìn nó kìa. Động cơ bẻ cong đang hoạt động, 33 00:02:50,504 --> 00:02:52,697 hết công suất luôn. 34 00:02:53,048 --> 00:02:56,769 Vẫn có đủ năng lượng để vận hành con tàu này tạo ra một lỗ hổng trong vũ trụ... 35 00:02:56,885 --> 00:02:59,138 và chúng ta thì không hề di chuyển. 36 00:02:59,262 --> 00:03:00,832 Vậy tất cả nguồn năng lượng đó đủ rồi? 37 00:03:00,847 --> 00:03:02,770 Tất cả các thủy thủ đoàn đâu? 38 00:03:02,849 --> 00:03:04,851 Câu hỏi hay lắm. Không có vật thể sống trên tàu này. 39 00:03:04,935 --> 00:03:08,360 Chúng ta đang ở sâu trong vũ trụ, chắc họ nghỉ ngơi ở đâu đó. 40 00:03:08,438 --> 00:03:10,611 Không có, tôi đã kiểm tra tất cả phòng hút thuốc rồi. 41 00:03:12,526 --> 00:03:14,824 - Cô ngửi thấy gì không? - Có, ai đó đang nấu nướng. 42 00:03:14,903 --> 00:03:16,371 Chắc chắn là tiệc nướng cuối tuần. 43 00:03:22,536 --> 00:03:26,632 Đây là thứ mà hai người sẽ không được thấy trên một tàu vũ trụ thông thường. 44 00:03:27,666 --> 00:03:30,385 Thế kỉ thứ 18, tại Pháp. 45 00:03:30,877 --> 00:03:32,254 Lò sưởi đẹp đấy. 46 00:03:33,714 --> 00:03:35,341 Không phải không gian thực tế ảo. 47 00:03:36,633 --> 00:03:41,230 Cũng không phải sự mô phỏng. Đây đúng là một phòng sưởi thế kỉ 18 tại Pháp. 48 00:03:41,304 --> 00:03:43,398 Chúng có hai mặt. Có một phòng khác ở phía bên kia. 49 00:03:43,473 --> 00:03:45,771 Không thể được, phía đó là ngoài thân tàu rồi, nhìn này! 50 00:03:45,851 --> 00:03:47,945 - Xin chào. - Xin chào? 51 00:03:48,019 --> 00:03:50,488 - Tên cháu là gì? - Reinette. 52 00:03:50,564 --> 00:03:52,862 Reinette. Cái tên thật xinh. 53 00:03:52,983 --> 00:03:55,657 Cháu có thể nói ta nghe giờ cháu đang ở đâu được không, Reinette? 54 00:03:55,736 --> 00:03:57,329 Trong phòng ngủ của cháu ạ. 55 00:03:57,738 --> 00:04:00,116 Và phòng ngủ của cháu ở đâu? Cháu sống ở đâu, Reinette? 56 00:04:00,198 --> 00:04:02,978 - Đương nhiên là Paris rồi. - Paris. Đúng rồi. 57 00:04:03,410 --> 00:04:06,414 Monsieur, các cô chú đang làm gì trong lò sưởi của cháu thế? 58 00:04:06,496 --> 00:04:10,421 Oh, chỉ là một thói quen thôi... kiểm tra lửa ấy mà. 59 00:04:10,500 --> 00:04:12,002 Cháu có thể nói ta biết giờ là năm bao nhiêu không? 60 00:04:12,085 --> 00:04:15,339 Đương nhiên rồi ạ, là năm 1727. 61 00:04:15,464 --> 00:04:18,092 Đúng rồi, tuyệt lắm, một trong những năm ta thích. 62 00:04:18,592 --> 00:04:21,141 Tháng 8 hơi vớ vẩn tý, cứ ở yên trong nhà nhé. 63 00:04:21,219 --> 00:04:24,098 Được rồi, đó là tất cả những gì ta cần. Cám ơn cháu đã giúp đỡ nhé. 64 00:04:24,181 --> 00:04:26,525 Hi vọng cháu tận hưởng một đêm ấm áp. Ngủ ngon nhé. 65 00:04:26,600 --> 00:04:28,450 Chúc ngủ ngon, monsieur. (Đọc: mông-xừ - thưa ngài) 66 00:04:28,477 --> 00:04:30,104 Anh nói đây là thế kỉ 51 cơ mà. 67 00:04:30,187 --> 00:04:33,428 Tôi cũng nói là con tàu này có đủ năng lượng để tạo ra một lỗ hổng trong vũ trụ. 68 00:04:33,523 --> 00:04:35,571 Tôi nghĩ ta vừa tìm ra lỗ hổng đó. 69 00:04:35,650 --> 00:04:38,403 - Chắc hẳn là siêu liên kết không gian-thời gian. - Nó là gì? 70 00:04:38,528 --> 00:04:42,374 Không biết, nó chỉ được tạo ra, nếu không muốn nói là "cánh cổng ma thuật". 71 00:04:42,491 --> 00:04:47,213 Và ở phía bên kia của "cánh cổng ma thuật" là Pháp năm 1727 sao? 72 00:04:47,329 --> 00:04:50,674 Nhưng con bé nói tiếng Pháp. Đúng chuẩn Pháp luôn còn gì. 73 00:04:50,749 --> 00:04:52,422 Con bé đã nói tiếng Anh, tôi nghe thấy thế mà. 74 00:04:52,501 --> 00:04:54,299 Đó là Tardis, nó tự dịch cho chúng ta đấy. 75 00:04:54,377 --> 00:04:56,175 - Kể cả tiếng Pháp ư? - Đúng thế. 76 00:04:57,047 --> 00:04:58,924 - Tóm được rồi. - Doctor! 77 00:05:25,534 --> 00:05:29,630 Được rồi, đừng hét lên, ta đây, người ở trong lò sưởi đây, nhìn này. 78 00:05:33,542 --> 00:05:36,011 Khi nãy chúng ta đã nói chuyện đó, chú đã ở trong lò sưởi của cháu này. 79 00:05:36,086 --> 00:05:39,681 Monsieur, nó xảy ra nhiều tuần rồi, có lẽ là hàng tháng rồi. 80 00:05:39,798 --> 00:05:42,176 Thật ư? Hmm. 81 00:05:45,595 --> 00:05:49,441 Có lẽ là do mất kết nối, cần một người đàn ông vào đây chăng. 82 00:05:49,516 --> 00:05:52,315 Chú là ai và chú làm gì ở đây? 83 00:05:55,605 --> 00:05:58,905 - Được rồi, bắt đầu đáng sợ rồi. - Chú sợ một cái đồng hồ hỏng sao? 84 00:05:58,984 --> 00:06:01,282 Chỉ sợ một chút thôi, đúng thế, chỉ sợ chút xíu thôi. 85 00:06:01,403 --> 00:06:04,452 Bởi cháu thấy đó, nếu cái đồng hồ bị hỏng, 86 00:06:04,573 --> 00:06:07,522 và nó là cái đồng hồ duy nhất trong phòng? 87 00:06:09,619 --> 00:06:11,896 Thì âm thanh gì thế kia? 88 00:06:14,541 --> 00:06:17,420 Bởi cháu biết đó, nó không phải do cái đồng hồ. 89 00:06:17,502 --> 00:06:20,426 Có thể nói dựa vào tiếng vang, nó rất lớn. 90 00:06:22,841 --> 00:06:27,142 Khoảng 6 feet, kích thước của một người đàn ông. 91 00:06:27,846 --> 00:06:29,769 Nó là gì thế ạ? 92 00:06:29,848 --> 00:06:31,566 Giờ hãy nghĩ xem. 93 00:06:31,641 --> 00:06:34,269 Nếu cháu là một thứ phát ra tiếng tích tắc và cháu đang ẩn mình trong phòng ngủ của ai đó, 94 00:06:34,394 --> 00:06:35,994 việc đầu tiên cháu làm, sẽ là đập vỡ cái đồng hồ, 95 00:06:36,021 --> 00:06:39,695 để không ai chú ý đến âm thanh tích tắc của cái đồng hồ, nhưng hai âm thanh ư? 96 00:06:41,359 --> 00:06:44,953 Cháu sẽ bắt đầu tự hỏi rằng mình có đang ở một mình không. 97 00:06:47,657 --> 00:06:49,910 Ngồi yên trên giường, ngay chính giữa giường. 98 00:06:49,993 --> 00:06:53,342 Đừng đưa tay hay chân ra mép giường. 99 00:07:18,021 --> 00:07:21,501 Reinette, đừng quay lại nhé. 100 00:07:22,859 --> 00:07:25,582 Cháu cứ ở yên đó nhé. 101 00:07:31,701 --> 00:07:33,981 Gượm đã, để ta xem nào. 102 00:07:35,872 --> 00:07:38,695 Ngươi đang quét não của con bé! 103 00:07:39,417 --> 00:07:41,377 Ngươi vượt qua 2 thiên hà và vài ngàn năm... 104 00:07:41,378 --> 00:07:43,005 chỉ để kiểm tra não của một đứa trẻ ư? 105 00:07:43,088 --> 00:07:46,768 Có gì trong trí óc của một đứa trẻ đáng để ngươi tạo ra một lỗ hổng trong vũ trụ thế hả? 106 00:07:46,800 --> 00:07:48,643 Cháu không hiểu. 107 00:07:48,718 --> 00:07:50,760 Nó muốn cháu sao? 108 00:07:51,137 --> 00:07:53,169 Ngươi muốn ta sao, 109 00:07:53,348 --> 00:07:55,692 Chưa đâu, cô chưa hoàn thiện. 110 00:07:55,767 --> 00:07:58,797 Chưa hoàn thiện ư? Thế là thế nào, chưa hoàn thiện á? 111 00:07:58,853 --> 00:08:02,874 Ngươi có thể trả lời cho con bé và ta, chưa hoàn thiện nghĩa là sao? 112 00:08:07,445 --> 00:08:09,197 Monsieur, hãy cẩn thận đó! 113 00:08:09,280 --> 00:08:11,420 Chỉ là một cơn ác mộng thôi, Reinette. Đừng lo lắng gì cả. 114 00:08:11,449 --> 00:08:13,497 Tất cả mọi người đều có ác mộng, 115 00:08:13,576 --> 00:08:17,080 Kể cả những con quái vật dưới giường cũng thế phải không nào, con quái vật kia? 116 00:08:17,163 --> 00:08:19,507 Bọn quái vật thì có ác mộng gì chứ ạ? 117 00:08:19,582 --> 00:08:21,387 Là ta đó. Ha! 118 00:08:23,586 --> 00:08:25,296 Doctor! 119 00:08:37,434 --> 00:08:39,152 Tuyệt vời, súng băng. 120 00:08:39,269 --> 00:08:40,649 Máy dập lửa. 121 00:08:40,687 --> 00:08:42,655 - Thứ đó đến từ đâu thế? - Từ đây. 122 00:08:42,772 --> 00:08:44,149 Nhưng sao nó lại ăn bận như thế kia? 123 00:08:44,274 --> 00:08:47,184 Thủ tục dạo chơi ở Pháp đấy mà. Vài kiểu giả trang rẻ tiền ấy mà. 124 00:08:47,235 --> 00:08:50,398 Đồ may vá tốt đấy, còn khuôn mặt thì trông thốn quá. 125 00:08:51,281 --> 00:08:54,751 Oh, đẹp quá đi thôi! 126 00:08:56,119 --> 00:08:59,623 Không, nói thật đó, trông ngươi thật quyến rũ nhìn kìa! 127 00:08:59,789 --> 00:09:02,508 Bộ máy đồng hồ vũ trụ. Tôi yêu nó. Thích rồi đó! 128 00:09:02,584 --> 00:09:04,144 Nghe này, nghiêm túc đấy, 129 00:09:04,169 --> 00:09:06,589 ý ta là từ tận trái tim và nhân tiện, đếm cả hai nhé, 130 00:09:06,629 --> 00:09:10,789 nó sẽ là một tội lỗi, một hành động phá hoại, 131 00:09:10,800 --> 00:09:12,965 nếu tháo rời ngươi. 132 00:09:13,428 --> 00:09:15,598 Nhưng nó sẽ không ngăn được ta. 133 00:09:20,769 --> 00:09:23,279 Dịch chuyển tức thời khoảng cách ngắn hắn không đi xa được đâu, chắc hẳn vẫn còn trên boong. 134 00:09:23,313 --> 00:09:25,786 - Nó là thứ gì thế? - Đừng đi tìm nó. 135 00:09:25,815 --> 00:09:28,238 - Anh đi đâu thế? - Quay lại ngay thôi. 136 00:09:34,699 --> 00:09:37,669 - Anh ta nói không được đi tìm nó,. - Đúng, anh ta đã nói thế. 137 00:09:43,416 --> 00:09:45,464 Giờ anh hiểu ý em rồi đó. 138 00:09:50,006 --> 00:09:51,349 Reinette? 139 00:09:52,467 --> 00:09:54,390 Chú chỉ đến kiểm tra xem cháu có ổn không thôi. 140 00:10:06,231 --> 00:10:08,108 Oh, xin chào! 141 00:10:10,527 --> 00:10:14,748 Tôi chỉ đang tìm Reinette. Đây vẫn là phòng của con bé phải không? 142 00:10:15,448 --> 00:10:18,042 Tôi đã không ở đây không biết bao lâu nữa. 143 00:10:18,118 --> 00:10:20,496 Reinette? Ta sẵn sàng đi rồi! 144 00:10:20,578 --> 00:10:23,923 Mẹ lên xe ngựa trước đi, thưa mẹ, con sẽ đến ngay. 145 00:10:27,127 --> 00:10:29,801 Đúng là một phong tục nhỉ, có được 1 người bạn trong tưởng tượng 146 00:10:29,879 --> 00:10:32,223 chỉ có trong tuổi thơ của mỗi người thôi. 147 00:10:32,382 --> 00:10:35,056 Ngài sẽ rất được biết ơn vì sự kiên trì đó. 148 00:10:35,135 --> 00:10:36,895 Reinette. 149 00:10:38,388 --> 00:10:40,348 Chà... 150 00:10:40,390 --> 00:10:41,983 Chúa ơi, nhìn xem cô đã lớn thế nào này. 151 00:10:42,058 --> 00:10:45,358 Và ngài đã không hề xuất hiện lấy một lần nhiều năm trời rồi. 152 00:10:45,854 --> 00:10:48,152 Điều đó khiến ngài thật sự rất bất lịch sự. 153 00:10:48,231 --> 00:10:50,575 Đúng thế, vâng xin lỗi, um... 154 00:10:52,777 --> 00:10:56,623 Nghe này, tôi rất vui mừng vì được gặp lại nhưng tôi nên đi, eh? 155 00:10:56,739 --> 00:10:59,868 Ta đều không muốn mẹ cô thấy cô trên này cùng với một người đàn ông lạ, phải không nào? 156 00:10:59,951 --> 00:11:02,500 Lạ ư? Sao anh lại là người đàn ông lạ với tôi được chứ? 157 00:11:02,579 --> 00:11:04,979 Tôi đã biết anh từ lúc mới 7 tuổi cơ mà. 158 00:11:05,081 --> 00:11:09,052 Đúng thế, tôi nghĩ rằng cô còn nhớ, tôi đến hơi vội vã. 159 00:11:13,923 --> 00:11:17,018 Anh hầu như chả có gì thay đổi cả, nhưng điều này thật ngớ ngẩn. 160 00:11:17,093 --> 00:11:19,642 Lý do này khiến tôi nghĩ rằng anh không có thật. 161 00:11:19,762 --> 00:11:23,276 Oh, cô không nên nghe theo những lý do đó. 162 00:11:23,933 --> 00:11:26,903 Tiểu thư? Mẹ cô sắp mất kiên nhẫn rồi. 163 00:11:26,978 --> 00:11:28,978 Xuống ngay đây! 164 00:11:29,856 --> 00:11:32,780 Quá nhiều câu hỏi, nhưng quá ít thời gian. 165 00:11:43,953 --> 00:11:46,081 Tiểu thư Poisson! 166 00:11:57,550 --> 00:11:58,893 Poisson? 167 00:12:00,803 --> 00:12:03,181 Reinette Poisson. Ôi không! 168 00:12:03,890 --> 00:12:06,734 Không, không, không, không đời nào! Reinette Poisson. 169 00:12:06,809 --> 00:12:09,149 Quý bà d'Etioles. Và sau này là nhân tình của vua Louis XV, 170 00:12:09,187 --> 00:12:10,987 nữ hoàng không vương miện của Pháp! 171 00:12:11,022 --> 00:12:14,652 Diễn viên, nghệ sĩ, ca kịch, nhà soạn nhạc, diễn viên múa, gái làng chơi. 172 00:12:14,734 --> 00:12:16,954 Nghệ nhân kiểng tuyệt vời nữa. 173 00:12:18,404 --> 00:12:20,782 Anh là thằng quái nào thế? 174 00:12:20,865 --> 00:12:25,465 Tôi là Doctor. Và tôi vừa ấp cùng với Madame de Pompadour. 175 00:12:29,624 --> 00:12:31,296 Rose! 176 00:12:32,710 --> 00:12:36,556 Mickey! Lần nào cũng thế, lần nào cũng vậy, đó là quy tắc hàng đầu, đừng đi lang thang mà. 177 00:12:36,631 --> 00:12:38,804 Mình đã nói với họ, nói rồi mà. Đó là quy tắc số một. 178 00:12:38,883 --> 00:12:41,863 Thứ gì cũng có thể xuất hiện trên con tàu này! 179 00:13:01,030 --> 00:13:03,432 Mày đang nhìn tao đó hả? 180 00:13:06,077 --> 00:13:07,987 Nhìn này! 181 00:13:11,040 --> 00:13:14,440 Có một con mắt trong đó kìa, một con mắt thật luôn. 182 00:13:31,728 --> 00:13:33,568 Cái gì thế kia? 183 00:13:33,604 --> 00:13:37,325 Thứ gì ở giữa thế kia? Trông như nó được mắc dây điện vào nhỉ. 184 00:13:37,400 --> 00:13:39,980 Nó là một trái tim đó, Mickey. 185 00:13:40,987 --> 00:13:43,687 Một trái tim của người. 186 00:13:45,658 --> 00:13:47,398 Rose? 187 00:13:53,583 --> 00:13:56,928 Làm ơn đừng có đi theo ta nữa, ta đâu có phải mẹ của ngươi. 188 00:14:01,424 --> 00:14:04,268 Vậy ra ngươi đến từ đây hả chú ngựa? 189 00:14:10,683 --> 00:14:13,733 Oh, Katherine, cậu thật nguy hiểm. 190 00:14:15,063 --> 00:14:16,485 Oh, nói về sự nguy hiểm, 191 00:14:16,564 --> 00:14:20,068 tôi nghe nói Madame de Chateauroux đang bị bệnh và sắp chết rồi. 192 00:14:20,151 --> 00:14:23,826 - Đúng thế, tôi cũng là kẻ phá hoại. - Oh đúng thế. (cách chơi chữ) 193 00:14:23,905 --> 00:14:26,749 Còn tớ, một kẻ thường xuyên phiền muộn. 194 00:14:28,284 --> 00:14:31,254 Nhà vua chuẩn bị tuyển thêm tình nhân mới. 195 00:14:31,329 --> 00:14:32,831 Cậu yêu quý nhà vua, đương nhiên rồi. 196 00:14:32,914 --> 00:14:36,168 Ngài ấy là nhà vua và tớ yêu ngài ất bằng cả con tim. 197 00:14:36,709 --> 00:14:39,212 Và tớ rất mong đợi được gặp ngài ấy. 198 00:14:42,924 --> 00:14:45,222 Có chuyện gì hả bạn của tôi? 199 00:14:45,802 --> 00:14:47,349 Không có gì cả. 200 00:14:49,305 --> 00:14:51,728 Mọi phụ nữ ở Paris này đều biết về tham vọng của cậu mà. 201 00:14:51,808 --> 00:14:53,810 Mọi phụ nữ ở Paris đều san sẻ chung cơ hội đó. 202 00:14:53,893 --> 00:14:56,974 Cậu biết đó, nhà vua sẽ đến dự sư kiện Yew Tree Ball... 203 00:15:03,319 --> 00:15:06,989 - Có lẽ nó không phải trái tim thật. - Đương nhiên nó là trái tim thật rồi. 204 00:15:08,741 --> 00:15:11,781 Mấy thứ này trông bình thường với em nhỉ? Những ngày bình thường đối với em sao? 205 00:15:11,828 --> 00:15:15,182 Cuộc sống với Doctor mà, Mickey, không còn là những ngày bình thường nữa. 206 00:15:15,206 --> 00:15:18,295 Lại là Pháp kìa, chúng ta có thể thấy nước Pháp. 207 00:15:19,168 --> 00:15:22,512 Em nghĩ chúng ta đang nhìn qua một tấm kính. 208 00:15:23,548 --> 00:15:25,221 Ôi trời, nhìn thằng cha này kìa! 209 00:15:25,299 --> 00:15:27,552 - Anh ta nghĩ mình là ai chứ? - Vua của nước Pháp. 210 00:15:27,635 --> 00:15:30,985 - Oh, chào gánh nặng, anh đã đi đâu thế? - Oh, đi đây đó. 211 00:15:31,013 --> 00:15:33,324 Trở thành người bạn ảo của một quý tộc người Pháp, 212 00:15:33,349 --> 00:15:34,942 chiến đấu với một tên người đồng hồ. 213 00:15:36,477 --> 00:15:38,104 Oh, và còn gặp con ngựa này nữa. 214 00:15:38,187 --> 00:15:40,587 Con ngựa này làm gì trên tàu vũ trụ chứ? 215 00:15:40,606 --> 00:15:42,796 Mickey, vậy nước Pháp trước cách mạng làm gì ở trên tàu này chứ? 216 00:15:42,859 --> 00:15:44,469 Hãy đánh giá tình hình một chút đi! 217 00:15:44,485 --> 00:15:47,989 Thấy mấy thứ này không? Chúng có khắp nơi trên các boong tàu. 218 00:15:48,156 --> 00:15:50,079 Đường về quá khứ ư. 219 00:15:50,616 --> 00:15:54,041 Nhưng không chỉ vì lịch sử cũ kĩ. Mà là vì cô ta. 220 00:15:54,704 --> 00:15:56,674 Cửa sổ thời gian. 221 00:15:56,706 --> 00:15:59,876 Cẩn thận dàn xếp một cuộc sống lâu dài của một người phụ nữ đặc biệt. 222 00:15:59,917 --> 00:16:04,817 Một tàu vũ trụ từ thế kỉ thứ 51 lại do thám về một phụ nữ từ thế kỉ 18. 223 00:16:05,006 --> 00:16:07,179 - Tại sao chứ? - Cô ta là ai thế? 224 00:16:07,258 --> 00:16:09,932 Jean-Antoinette Poisson. Bạn bè cô ta thường gọi là Reinette. 225 00:16:10,011 --> 00:16:11,971 Một trong những phụ nữ tài năng nhất mọi thời đại. 226 00:16:12,054 --> 00:16:13,977 Cô ta đã từng được dự kiến là nữ hoàng, phải không? 227 00:16:14,056 --> 00:16:17,956 Không, ông ta đã có một nữ hoàng rồi, cô dự kiến sẽ là nhân tình của ông ấy. 228 00:16:17,977 --> 00:16:21,632 Oh, tôi hiểu rồi. Camilla! 229 00:16:23,232 --> 00:16:25,862 Tôi nghĩ đây chính là cái đêm mà họ gặp nhau. 230 00:16:25,902 --> 00:16:27,779 Cái đêm diễn ra Yew Tree Ball. 231 00:16:27,862 --> 00:16:30,702 Không bao lâu sau, cô ta sẽ chính thức trở thành nhân tình của ông ta, 232 00:16:30,740 --> 00:16:33,084 cùng với những gian phòng riêng ở lâu đài, kể cả tước hiệu riêng của mình nữa. 233 00:16:33,159 --> 00:16:35,559 Madame de Pompadour. 234 00:16:40,208 --> 00:16:42,210 Nữ hoàng chắc phải yêu quý cô ta lắm. 235 00:16:42,293 --> 00:16:44,762 Đúng thế, hai người họ có vẻ khá thân thiết, 236 00:16:44,837 --> 00:16:46,760 Vợ và nhân tình của nhà vua sao? 237 00:16:46,881 --> 00:16:49,491 Là nước Pháp mà, nó là một hành tinh hoàn toàn khác. 238 00:16:55,139 --> 00:16:58,989 Ngươi đã đứng đó bao lâu rồi? Cho ta thấy mặt ngươi! 239 00:17:02,813 --> 00:17:04,853 Xin chào, Reinette, thời gian trôi nhanh nhỉ! 240 00:17:04,941 --> 00:17:07,291 Người trong lò sưởi! 241 00:17:14,200 --> 00:17:17,704 - Nó đang làm gì thế. - Đang tái khởi động, làm tan băng. 242 00:17:17,787 --> 00:17:18,886 Và rồi sao nữa? 243 00:17:18,887 --> 00:17:20,937 Và rồi nó giết tất cả mọi người trong phòng này. 244 00:17:20,957 --> 00:17:24,928 Đang tập trung tâm trí phải không hả? Ngươi là ai? Trình diện bản thân đi. 245 00:17:25,962 --> 00:17:27,635 Yêu cầu nó trả lời tôi đi. 246 00:17:27,797 --> 00:17:29,219 Sao nó lại nghe lời tôi chứ? 247 00:17:29,298 --> 00:17:32,138 Tôi không biết nhưng nó đã làm thế khi cô còn nhỏ. 248 00:17:32,176 --> 00:17:34,679 Thử xem cô còn làm thế được không. 249 00:17:35,012 --> 00:17:37,289 Hãy trả lời câu hỏi của anh ta, 250 00:17:37,932 --> 00:17:40,987 Trả lời tất cả câu hỏi mà bất kì ai hỏi ngươi. 251 00:17:44,855 --> 00:17:46,435 Tôi là Repair Droid 7. 252 00:17:46,482 --> 00:17:48,632 Có chuyện gì xảy ra với con tàu? 253 00:17:48,651 --> 00:17:50,941 Chúng bị phá hủy khá nhiều. 254 00:17:50,987 --> 00:17:53,581 Bão từ. 82% hệ thống bị phá hủy. 255 00:17:53,656 --> 00:17:56,956 Con tàu đã không di chuyển từ cả năm rồi, sao mất thời gian nhiều thế? 256 00:17:57,034 --> 00:17:59,253 Chúng tôi không đủ thiết bị. 257 00:18:00,621 --> 00:18:03,249 Lúc nào cũng thế phải không nào? Đổ lỗi cho thiết bị. 258 00:18:03,332 --> 00:18:05,209 Vậy còn phi hành đoàn thì sao? Họ đâu cả rồi? 259 00:18:05,293 --> 00:18:07,045 Chúng tôi không có đủ thiết bị. 260 00:18:07,128 --> 00:18:10,132 Hẳn phải có hơn 50 người trên tàu của ngươi, họ đâu cả rồi? 261 00:18:10,214 --> 00:18:11,794 Chúng tôi không có đủ thiết bị. 262 00:18:11,841 --> 00:18:14,985 50 người không tự nhiên biến mất, ở nơi mà... 263 00:18:16,095 --> 00:18:17,221 Oh. 264 00:18:19,056 --> 00:18:22,356 Các ngươi không có đủ thiết bị, nên các ngươi đã dùng chính phi hành đoàn. 265 00:18:23,185 --> 00:18:25,285 Phi hành đoàn ư? 266 00:18:26,397 --> 00:18:29,071 Chúng tôi đã tìm thấy một camera với một con mắt ở trong đó. 267 00:18:29,483 --> 00:18:33,854 Và có cả một quả tim được gắn vào bộ máy. 268 00:18:34,739 --> 00:18:37,492 Nó chỉ làm những việc nó được lập trình. 269 00:18:37,575 --> 00:18:41,546 Sửa chữa con tàu bằng bất kì cách nào với bất kì thứ gì tìm được ư? 270 00:18:42,121 --> 00:18:44,471 Không ai nói phi hành đoàn không có sẵn trên thực đơn nhỉ. 271 00:18:44,498 --> 00:18:47,978 Các người đã nói gì về cái mùi trên boong tàu nhỉ? 272 00:18:48,711 --> 00:18:50,461 Ai đó đang nấu nướng. 273 00:18:50,504 --> 00:18:52,722 Thịt tươi cộng với sức nóng. 274 00:18:53,299 --> 00:18:54,999 Barbecue. 275 00:18:56,218 --> 00:18:57,968 Nhưng người đang làm gì ở đây? 276 00:18:58,054 --> 00:19:00,807 Ngươi mở ra những cửa sổ thời gian điều đó mất 1 nguồn năng lượng khổng lồ. 277 00:19:00,890 --> 00:19:03,734 Sao lại tới đây chứ? Các ngươi có thể quay về xưởng sửa chữa của mình mà. 278 00:19:03,809 --> 00:19:06,839 Thay vào đó các người lại đến Pháp thế kỷ 18, tại sao chứ? 279 00:19:06,896 --> 00:19:09,276 Còn một bộ phận bắt buộc nữa. 280 00:19:13,527 --> 00:19:16,030 Sao ngươi không lấy nó đi? 281 00:19:16,113 --> 00:19:18,393 Cô ta chưa hoàn thiện. 282 00:19:19,450 --> 00:19:21,248 Gì chứ? Vậy kế hoạch của ngươi là gì? 283 00:19:21,327 --> 00:19:23,887 Cứ tiếp tục mở thêm nhiều cửa sổ thời gian nữa, 284 00:19:23,913 --> 00:19:26,792 lẩn quẩn trong bộ não cô ta kiểm tra xem cô ta đã xong chưa ư? 285 00:19:26,874 --> 00:19:28,976 Tại sao lại là cô ấy? 286 00:19:30,419 --> 00:19:35,289 Ngươi có cả bề dày lịch sử để chọn, sao lại phải chính là cô ấy? 287 00:19:35,591 --> 00:19:37,685 Chúng ta giống nhau. 288 00:19:37,760 --> 00:19:40,263 Ta và ngươi chả giống gì nhau cả. Chả có một chút gì giống nhau hết! 289 00:19:40,388 --> 00:19:42,607 - Chúng ta giống nhau. - Rời khỏi đây ngay. 290 00:19:42,682 --> 00:19:45,105 - Rời khỏi đây ngay lập tức. - Reinette, không. 291 00:19:45,643 --> 00:19:48,692 Quay trở lại con tàu đi! Rose, mang Mickey và Arthur, đuổi theo nó. 292 00:19:48,771 --> 00:19:50,364 Đừng đến gần chúng chỉ cần xem coi chúng làm gì. 293 00:19:50,439 --> 00:19:52,032 - Arthur? - Cái tên hay cho con ngựa đó. 294 00:19:52,108 --> 00:19:54,127 Không phải anh định giữ lại con ngựa đó chứ? 295 00:19:54,128 --> 00:19:56,988 Tôi đã để cô giữ Mickey, giờ đi ngay đi! 296 00:19:59,740 --> 00:20:02,664 Giờ cô phải tin tưởng ở tôi, tôi cần phải khám phá xem chúng đang tìm gì. 297 00:20:02,743 --> 00:20:06,673 Chỉ có một cách duy nhất tôi có thể làm thế, sẽ không đau đớn gì đâu. 298 00:20:09,166 --> 00:20:10,966 Người trong lò sưởi. 299 00:20:11,252 --> 00:20:13,380 Anh đang ở trong đầu tôi đấy. 300 00:20:13,462 --> 00:20:15,662 Oh, Reinette thân mến, 301 00:20:15,840 --> 00:20:18,280 Ồ, có vài chàng cao bồi trong đó nhỉ. 302 00:20:18,467 --> 00:20:21,641 - Vậy Doctor là thế đó hả, eh? - Anh đang nói chuyện gì thế? 303 00:20:21,762 --> 00:20:25,437 Chà! Madame de Pompadour, Sarah Jane Smith. 304 00:20:25,599 --> 00:20:28,068 - Cleopatra... - Cleopatra! Anh ta đã đề cập đến một lần! 305 00:20:28,144 --> 00:20:31,394 - Đúng thế, anh ta gọi bà ấy là Cleo. - Mickey! 306 00:20:40,239 --> 00:20:43,493 Anh đang ở trong tâm trí tôi bước đi giữa chúng. 307 00:20:43,576 --> 00:20:45,336 Nếu có gì đó cô không muốn tôi thấy, 308 00:20:45,411 --> 00:20:48,631 hãy tưởng tượng ra một cách cửa và đóng nó lại, tôi sẽ không nhìn vào. 309 00:20:50,332 --> 00:20:53,336 Oh, thật sự, có một cách cửa ở kia, có lẽ cô muốn đóng nó lại... 310 00:20:53,419 --> 00:20:55,421 Oh. Thật ra là có tới vài cái. 311 00:20:57,465 --> 00:21:00,469 Để đi giữa những mảnh kí ức của một linh hồn sống. 312 00:21:00,551 --> 00:21:03,771 - Anh đã quen với việc này chưa? - Tôi chưa bao giờ biến nó thành thói quen, 313 00:21:03,846 --> 00:21:06,975 - Sao anh chống cự lại được? - Cô bao nhiêu tuổi thế? 314 00:21:07,057 --> 00:21:10,987 Một câu hỏi thật xấc xược khi chỉ mới bắt đầu cuộc đối thoại. 315 00:21:11,645 --> 00:21:14,273 - Thật hứa hẹn làm sao, - Không phải câu hỏi của tôi, là của chúng. 316 00:21:14,356 --> 00:21:18,532 Cô 23 tuổi. Và vì lý do gì đó mà cô không đủ tuổi. 317 00:21:18,611 --> 00:21:22,582 Xin lỗi, có lẽ cô nên tìm lại những kí ức cũ và đánh thức nó dậy. 318 00:21:22,865 --> 00:21:24,742 Oh, một tuổi thơ thật cô đơn. 319 00:21:24,825 --> 00:21:26,873 Nó sẽ qua tôi, hãy ở cùng tôi. 320 00:21:27,953 --> 00:21:32,629 Oh, Doctor. Rất cô đơn, phải nói là rất rất cô đơn. 321 00:21:32,708 --> 00:21:36,463 Cô nói cô đơn nghĩa là sao? Cô có bao giờ phải cô đơn trong cuộc đời mình đâu. 322 00:21:36,545 --> 00:21:38,798 Từ khi nào cô bắt đầu gọi tôi là Doctor thế? 323 00:21:38,881 --> 00:21:41,081 Thật là một cậu bé cô đơn. 324 00:21:41,133 --> 00:21:43,943 Cô đơn từ nhỏ cho đến bây giờ. 325 00:21:45,221 --> 00:21:48,865 - Sao anh chịu đựng được điều đó? - Sao cô làm được thế? 326 00:21:49,225 --> 00:21:53,545 Một cánh cửa mở ra thì chúng ta có thể bước qua từ cả hai phía. 327 00:21:54,605 --> 00:21:56,473 Oh, Doctor. 328 00:21:56,899 --> 00:21:58,969 Doctor cô độc của tôi. 329 00:22:01,487 --> 00:22:03,387 Nhảy với tôi nhé. 330 00:22:03,531 --> 00:22:04,751 Tôi không thể. 331 00:22:04,782 --> 00:22:06,692 Hãy nhảy với tôi. 332 00:22:06,742 --> 00:22:08,790 Đêm này chính là đêm cô khiêu vũ cùng nhà vua. 333 00:22:08,869 --> 00:22:10,997 Trước tiên tôi phải khiến ngài ấy ganh tỵ đã,. 334 00:22:11,080 --> 00:22:13,678 - Tôi không thể. - Doctor à. 335 00:22:15,251 --> 00:22:17,279 Doctor là ai? 336 00:22:19,880 --> 00:22:22,990 Nó còn hơn là một bí mật nữa phải không? 337 00:22:23,300 --> 00:22:25,848 Cô đã thấy gì thế? 338 00:22:26,679 --> 00:22:29,683 Sẽ đến lúc thôi, chúa tể thời gian, 339 00:22:29,765 --> 00:22:32,939 khi mọi chàng trai cô đơn đều phải học cách khiêu vũ. 340 00:22:45,865 --> 00:22:49,039 Cái gì đây? Chuyện gì đang xảy ra thế này? Doctor? 341 00:22:49,118 --> 00:22:50,620 Rose? 342 00:22:52,371 --> 00:22:54,251 Chúng sẽ chặt ta ra mất, như những phi hành đoàn kia! 343 00:22:54,290 --> 00:22:57,260 Chúng sẽ chặt ta ra rồi gắn ta lên khắp mọi nơi trên con tàu ngu ngốc này. 344 00:22:57,334 --> 00:22:59,757 Doctor đâu rồi? Doctor đáng quý của chúng ta đâu rồi? 345 00:22:59,837 --> 00:23:03,717 Anh ta đi quái đâu mà mấy giờ liền vậy chứ! 346 00:23:03,799 --> 00:23:05,964 Các người hợp nhau nhỉ. 347 00:23:07,261 --> 00:23:10,561 Ngươi nên nghĩ về điều đó đi. 348 00:23:10,973 --> 00:23:14,523 Ngươi thật sự, thật sự nên thế vì ta và Mickey, 349 00:23:15,311 --> 00:23:17,689 chúng ta không đến đây một mình đâu, không hề. 350 00:23:17,813 --> 00:23:21,909 Và tin ta đi, ngươi sẽ không muốn động đến anh chàng giữ mình kia đâu. 351 00:23:27,114 --> 00:23:30,163 Có bao giờ nghe đến Daleks chưa? Nhớ họ chứ? 352 00:23:30,659 --> 00:23:32,536 Chúng đặt một cái tên cho người bạn của tôi, 353 00:23:32,661 --> 00:23:36,165 chúng đã xem anh ta như 1 huyền thoại, và chúng gọi anh ta là... 354 00:23:36,290 --> 00:23:40,170 i>♫ Tôi có thể nhảy cả đêm dài, 355 00:23:40,252 --> 00:23:42,675 Họ gọi anh ta là... 356 00:23:42,796 --> 00:23:46,676 ♫ and still have begged for more ♫ 357 00:23:47,009 --> 00:23:50,183 ♫ i could have spread my wings and done a... ♫ 358 00:23:50,304 --> 00:23:52,484 Các người đã gặp những người Pháp chưa? 359 00:23:52,514 --> 00:23:55,984 Chúa ơi, họ thật sự biết thế nào là tiệc tùng! 360 00:23:56,018 --> 00:23:59,443 Oh, xem con mèo tha gì về kìa. Một cơn bão đang đến. 361 00:23:59,563 --> 00:24:01,315 Giọng của cô hệt như mẹ cô vậy. 362 00:24:01,398 --> 00:24:03,366 Anh đã làm gì nãy giờ thế hả? Anh đã ở đâu thế? 363 00:24:03,442 --> 00:24:05,592 Ở giữa những thứ khác, 364 00:24:05,611 --> 00:24:09,536 tôi nghĩ mình vừa phát minh ra rượu daiquiri chuối sớm hơn vài thế kỉ đấy. 365 00:24:09,657 --> 00:24:12,536 Cô có biết rằng, họ còn chưa bao giờ thấy một trái chuối trước đây? 366 00:24:12,618 --> 00:24:15,497 Luôn luôn mang một quả chuối đến bữa tiệc, Rose. 367 00:24:15,579 --> 00:24:19,799 Chuối rất tốt cho sức khỏe, à không, rất rất tốt. 368 00:24:20,042 --> 00:24:21,984 Là các người! 369 00:24:22,044 --> 00:24:24,342 Các người là niềm yêu thích của ta, thật đó. 370 00:24:24,421 --> 00:24:26,423 Các người là tuyệt nhất. Các người có biết tại sao không? 371 00:24:26,507 --> 00:24:29,181 Bởi vì các ngươi rất đần độn. 372 00:24:29,426 --> 00:24:32,526 Ngươi là ngài Đần thị Độn với cái mặt đần thối... 373 00:24:32,554 --> 00:24:34,984 đến từ thị trấn đần độn, đất nước đần độn. 374 00:24:35,891 --> 00:24:38,141 Cả cha ngươi cũng thế. 375 00:24:38,185 --> 00:24:41,564 Hai người biết bọn chúng thăm dò não của Reinette để làm gì không? 376 00:24:41,689 --> 00:24:45,739 Chúng muốn biết cô ấy bao nhiêu tuổi. 377 00:24:45,985 --> 00:24:50,240 Biết tại sao không? Bởi con tàu này 37 năm tuổi. 378 00:24:50,364 --> 00:24:54,335 Và chúng nghĩ rằng khi Reinette 37 tuổi, khi cô ấy hoàn thiện ấy... 379 00:24:54,410 --> 00:24:56,959 thì não của cô ấy sẽ tương thích với con tàu này. 380 00:24:57,705 --> 00:25:00,254 Bởi vì đó là những gì cái ngươi còn thiếu, phải không nào? 381 00:25:00,374 --> 00:25:02,752 Bộ mạch chủ, máy tính của các ngươi. 382 00:25:02,876 --> 00:25:07,177 Tàu của các ngươi cần một bộ não và vì lý do nào đó, Chúa biết rằng, 383 00:25:07,256 --> 00:25:10,976 chỉ có bộ não của Madame de Pompadour mới thích hợp. 384 00:25:11,760 --> 00:25:14,263 Bộ não đó tương thích được. 385 00:25:14,346 --> 00:25:15,814 Tương thích ư? 386 00:25:16,765 --> 00:25:21,465 Nếu ngươi tin điều đó, thì chắc ngươi sẽ tin đây là một ly rượu nhỉ. 387 00:25:29,194 --> 00:25:32,448 Phản bôi trơn đa cấp. Nếu nó chuyển động là nó tiêu. 388 00:25:38,454 --> 00:25:42,800 Được rồi, hai người nằm đây đủ rồi, đã đến lúc ta dừng cả con tàu này lại rồi. 389 00:25:42,875 --> 00:25:44,969 - Mấy thứ đó không còn nguy hiểm nữa chứ? - Đúng thế. 390 00:25:45,085 --> 00:25:46,678 An toàn và ngu ngốc, đó là cái tôi thích ở chúng. 391 00:25:46,795 --> 00:25:48,638 Được rồi, tất cả những cửa sổ được điều khiển từ đây. 392 00:25:48,714 --> 00:25:50,723 Cần phải đóng tất cả chúng lại. Phích cắm Zeus. 393 00:25:50,724 --> 00:25:52,740 Phích cắm Zeus của tôi đâu cả rồi? 394 00:25:52,760 --> 00:25:54,560 Mới cầm chúng ở đây mà, tôi đã sử dụng chúng như mấy cái castanet. 395 00:25:54,595 --> 00:25:57,175 Sao chúng không đợi đến khi cô ấy 37 tuổi rồi mở một cánh cổng thời gian duy nhất thôi nhỉ? 396 00:25:57,222 --> 00:25:59,896 Mấy bo mạch này chịu rất nhiều thiệt hại, chúng vẫn làm tốt khi đưa đến đúng thế kỉ. 397 00:25:59,975 --> 00:26:02,069 Thử nghiệm và có sai sót ngay lập tức. 398 00:26:02,144 --> 00:26:05,278 Những cánh cửa không hề đóng. Tại sao chúng không đóng lại nhỉ? 399 00:26:06,356 --> 00:26:08,609 - Gì thế? - Tôi không biết. 400 00:26:08,692 --> 00:26:10,772 - Tin nhắn gửi đến ư? - Từ ai chứ? 401 00:26:10,819 --> 00:26:12,446 Báo cáo từ bên ngoài. 402 00:26:12,529 --> 00:26:14,489 Một trong số chúng chắc hẳn vẫn ở ngoài đó cùng Reinette. 403 00:26:14,490 --> 00:26:17,990 Đó là lý do tại sao tôi không thể đóng mấy cửa sổ đó. Có gì đó quan trọng hơn. 404 00:26:23,499 --> 00:26:25,867 Thông minh hơn rồi đó. 405 00:26:29,171 --> 00:26:32,975 Được rồi, có rất nhiều điều không ổn lắm. 406 00:26:34,510 --> 00:26:37,559 Nhận tin từ 1 trong những người bạn nhỏ của các ngươi à? Có gì thú vị không? 407 00:26:37,638 --> 00:26:39,857 Cô ta đã hoàn thiện, bắt đầu đi. 408 00:26:44,269 --> 00:26:45,896 Chuyện gì đang xảy ra thế? 409 00:26:45,979 --> 00:26:47,822 Một trong số chúng có thể đã tìm ra đúng cổng thời gian. 410 00:26:47,898 --> 00:26:49,436 Đã đến lúc gửi đội quân vào, 411 00:26:49,483 --> 00:26:51,963 và đã đến lúc chúng mang đầu cô ấy về. 412 00:27:04,706 --> 00:27:06,253 Madame de Pompadour. 413 00:27:06,333 --> 00:27:09,052 Xin đừng la lên hay làm gì hết chúng ta không có nhiều thời gian đâu. 414 00:27:09,169 --> 00:27:11,968 Chúng tôi đến đây để cảnh báo bà chúng đã ở đây trong 5 năm nữa. 415 00:27:12,047 --> 00:27:13,469 5 năm nữa sao? 416 00:27:13,549 --> 00:27:16,143 Lúc nào đó sau sinh nhật lần thứ 37 của cô. 417 00:27:16,969 --> 00:27:21,270 Tôi không thể cho cô thời gian cụ thể được, bởi vì nó hơi ngẫu nhiên. 418 00:27:21,390 --> 00:27:24,589 Nhưng chúng đang đến, nó sẽ xảy ra đó. 419 00:27:25,352 --> 00:27:28,832 Theo cách của chúng tôi, thì nó đã diễn ra rồi, 420 00:27:29,731 --> 00:27:33,531 Tôi xin lỗi, rất khó để giải thích, Doctor làm điều này giỏi hơn tôi. 421 00:27:33,610 --> 00:27:35,738 Hãy nói rõ để ta còn lưu ý chứ. 422 00:27:35,821 --> 00:27:38,745 - Không có thời gian cụ thể. - Có tới 5 năm cơ mà. 423 00:27:38,824 --> 00:27:41,077 Đối với cô thôi, với chúng tôi còn chưa đến 5 phút, 424 00:27:41,160 --> 00:27:43,683 Vậy thì nói ngắn gọn thôi. 425 00:27:45,914 --> 00:27:47,764 Um... 426 00:27:48,458 --> 00:27:51,587 Có một con tàu lớn. 427 00:27:51,920 --> 00:27:56,266 Một con tàu, một loại tàu bay, nó chứa đầy... 428 00:27:57,467 --> 00:27:59,515 chứa đầy cô. 429 00:27:59,595 --> 00:28:02,995 những mảnh nhỏ trong cuộc sống của cô ở trong những căn phòng khác nhau, tất cả đều rối tung. 430 00:28:03,098 --> 00:28:05,897 Tôi đã nói nó rất phức tạp, xin lỗi. 431 00:28:06,435 --> 00:28:09,665 Có 1 con tàu lớn trong thế giới của cô, 432 00:28:09,688 --> 00:28:11,898 nơi mà những ngày trong cuộc sống của tôi được xếp lại với nhau... 433 00:28:11,940 --> 00:28:13,870 như những chương của 1 quyển sách, 434 00:28:13,901 --> 00:28:17,551 vì thế anh ta có thể bước vào và đi ra mà không hề bị tăng tuổi, 435 00:28:17,571 --> 00:28:20,421 trong khi tôi, một du khách mệt mỏi, 436 00:28:20,449 --> 00:28:22,879 luôn phải đi lối đi chậm hơn. 437 00:28:22,910 --> 00:28:25,492 Anh ta đã nói đúng về cô. 438 00:28:26,079 --> 00:28:29,399 Vậy trong 5 năm nữa những tạo vật đó sẽ quay trở lại, điều gì sẽ phải hoàn thành? 439 00:28:29,458 --> 00:28:31,131 Doctor nói là cứ nói chuyện với chúng. 440 00:28:31,210 --> 00:28:34,510 Giờ chúng là loại chương trình phải đáp ứng lại cô. 441 00:28:34,630 --> 00:28:38,290 Cô không thể ngăn chúng lại, nhưng cô có thể trì hoãn chúng trong một thời gian ngắn. 442 00:28:38,342 --> 00:28:41,272 - Cho đến khi nào? - Cho đến khi Doctor có thể đến đó,. 443 00:28:41,303 --> 00:28:43,726 - Vậy anh ta sẽ đến sao? - Anh ta đã hứa. 444 00:28:44,223 --> 00:28:47,773 Nhưng anh ta không tự tới đây hứa được sao? 445 00:28:48,477 --> 00:28:51,981 Anh ta sẽ ở đây lúc cô cần, đó là cách nó sẽ diễn ra. 446 00:28:52,064 --> 00:28:54,487 Và cũng luôn là cách cũ. 447 00:28:54,900 --> 00:28:57,153 Lũ quái vật và Doctor. 448 00:28:57,778 --> 00:29:00,372 Có vẻ như không thể thiếu một trong hai nhỉ. 449 00:29:00,447 --> 00:29:02,495 Hãy kể tôi nghe chuyện đó đi. 450 00:29:04,201 --> 00:29:08,296 Điểm mấu chốt là, cô không mong đợi gặp cả hai, 451 00:29:08,622 --> 00:29:11,092 Những tạo vật đó gây hỗn độn lịch sử. 452 00:29:11,124 --> 00:29:13,172 Đáng lẽ không có chuyện gì liên quan đến điều này xảy ra với cô cả. 453 00:29:13,252 --> 00:29:16,876 Đáng lẽ không xảy ra sao? Điều đó có nghĩa là gì chứ? 454 00:29:17,089 --> 00:29:21,689 Nó đã xảy ra, cô bé à và tôi sẽ không để nó xảy ra theo cách khác đâu. 455 00:29:21,802 --> 00:29:25,842 Một người có thể chịu đựng cả thế giới ma quỷ chỉ vì một thiên thần. 456 00:29:28,809 --> 00:29:31,389 Rose? Rose! 457 00:29:32,854 --> 00:29:34,314 Rose! 458 00:29:34,356 --> 00:29:36,365 Cổng thời gian lúc cô ấy 37 tuổi. 459 00:29:36,366 --> 00:29:39,386 Chúng ta tìm thấy nó rồi, nó nằm ngay dưới mũi của chúng ta. 460 00:29:42,322 --> 00:29:45,972 Không, cô không thể vào đó được. Doctor sẽ phát điên mất. 461 00:29:52,874 --> 00:29:55,275 Vậy ra đây là thế giới của anh ta sao? 462 00:29:57,254 --> 00:29:59,006 Cái gì thế kia? 463 00:29:59,089 --> 00:30:01,467 Cánh cổng thời gian, Doctor đã sửa lại những liên kết âm thanh. 464 00:30:01,550 --> 00:30:04,985 Những tiếng la hét đó, đó có phải là tương lai của tôi không? 465 00:30:05,512 --> 00:30:07,362 Đúng thế, tôi xin lỗi. 466 00:30:07,389 --> 00:30:09,859 Vậy tôi phải đi theo con đường chậm chạp đó sao. 467 00:30:09,891 --> 00:30:12,770 Anh có ở đó không? Anh nghe thấy tôi chứ? 468 00:30:12,853 --> 00:30:14,902 Tôi cần anh ngay bây giờ, anh đã hứa thế mà. 469 00:30:14,903 --> 00:30:16,963 Chiếc đồng hồ trên lò sưởi đã hỏng rồi, đến lúc rồi đó! 470 00:30:16,982 --> 00:30:18,282 Đó là giọng của tôi mà. 471 00:30:18,358 --> 00:30:20,778 Rose, thôi nào, ta phải đi rồi, có vấn đề xảy ra rồi. 472 00:30:20,819 --> 00:30:22,979 Đợi em một chút. 473 00:30:29,828 --> 00:30:31,546 - Cô ổn chứ? - Không. 474 00:30:32,247 --> 00:30:34,097 Tôi rất sợ. 475 00:30:34,124 --> 00:30:37,173 Nhưng cả hai ta đều biết mà phải không, Rose? 476 00:30:37,252 --> 00:30:39,975 Doctor đáng phải gặp những con quái vật đó mà. 477 00:30:47,137 --> 00:30:49,987 Doctor! Doctor! 478 00:31:06,782 --> 00:31:08,379 Doctor! 479 00:31:08,450 --> 00:31:11,690 Ta phải đi thôi! Không ai sẽ đến giúp chúng ta đâu. 480 00:31:20,379 --> 00:31:23,282 Cô đã hoàn thiện, cô sẽ đi cùng chúng tôi. 481 00:31:32,307 --> 00:31:33,787 Anh đã tìm được nó chưa? 482 00:31:33,809 --> 00:31:36,278 Chúng biết tôi sẽ tới nên chúng đã khóa nó lại rồi. 483 00:31:36,353 --> 00:31:39,323 - Ta đang đi đâu thế này? - Dịch chuyển tức thời có giới hạn của nó. 484 00:31:39,398 --> 00:31:42,068 Chúng ta phải ở đủ gần cổng thời gian. 485 00:31:42,150 --> 00:31:45,950 Lời của ngươi chả có giá trị gì cả. Các ngươi chả là gì cả. 486 00:31:47,656 --> 00:31:50,338 - Vậy sao chúng vào được đó? - Chúng dịch chuyển tức thời. 487 00:31:50,367 --> 00:31:52,297 Cho đến lúc con tàu và phòng khiêu vũ còn kết nối lại với nhau, 488 00:31:52,327 --> 00:31:53,874 dịch chuyển tức thời cự ly ngắn của chúng sẽ vẫn có tác dụng. 489 00:31:53,954 --> 00:31:57,003 - Chúng ta sẽ đi vào Tardis. - Chúng ta không thể, chúng ta đã là một phần của sự kiện này rồi, 490 00:31:57,082 --> 00:31:58,504 Sao ta không băng thẳng vào? 491 00:31:58,583 --> 00:32:00,631 Bên này chúng làm bằng hyperplex, bên kia tấm kính dày ta cần một chiếv xe tải. 492 00:32:00,710 --> 00:32:02,690 - Nhưng ta đâu có xe tải, - Tôi biết chứ! 493 00:32:02,712 --> 00:32:04,192 Nhưng ta phải thử thứ gì đó! 494 00:32:04,214 --> 00:32:05,894 Không được, đập vỡ tấm kiếng tức là đập vỡ cổng thời gian. 495 00:32:05,924 --> 00:32:07,642 Sẽ không có lối quay lại. 496 00:32:07,717 --> 00:32:11,517 Tất cả mọi người làm ơn bĩnh tĩnh! 497 00:32:12,180 --> 00:32:13,932 Làm ơn! 498 00:32:14,057 --> 00:32:17,186 Sao lại ồn ào, lại rên la đau đớn thế chứ. 499 00:32:17,310 --> 00:32:21,031 Hãy nhớ rằng đây là Versailles. 500 00:32:21,231 --> 00:32:24,986 Đây là cung điện hoàng gia và chúng ta là người Pháp. 501 00:32:30,073 --> 00:32:32,473 Ta đã đưa ra quyết định. 502 00:32:32,659 --> 00:32:34,999 Và quyết định của ta là không. 503 00:32:35,036 --> 00:32:37,880 Ta sẽ không đi cùng các người hôm nay. 504 00:32:37,956 --> 00:32:39,995 Ta đã thấy được thế giới của các ngươi và... 505 00:32:39,996 --> 00:32:42,696 ta không hề mong muốn sẽ đặt chân lại nơi đó. 506 00:32:43,086 --> 00:32:45,846 Chúng tôi không cần chân của cô. 507 00:32:56,099 --> 00:32:58,229 Các ngươi nghĩ ta sợ các ngươi ư, 508 00:32:58,230 --> 00:33:00,930 nhưng ta không hề sợ các ngươi kể cả bây giờ. 509 00:33:01,396 --> 00:33:05,796 Các ngươi chỉ đơn thuần là một cơn ác mộng trong tuổi thơ của ta thôi, 510 00:33:05,817 --> 00:33:07,990 con quái vật dưới gầm giường của ta. 511 00:33:08,069 --> 00:33:10,447 Và nếu cơn ác mộng có thể quay lại quấy rầy ta, 512 00:33:10,530 --> 00:33:13,890 và ta tin chắc rằng, cơn ác mộng của các ngươi cũng sẽ thế. 513 00:33:47,442 --> 00:33:50,972 Madame de Pompadour. Cô trông trẻ hơn mỗi ngày đấy. 514 00:33:51,613 --> 00:33:53,863 Chuyện quái quỷ gì đang diễn ra thế? 515 00:33:53,907 --> 00:33:57,582 Oh. Đây là người yêu của ta, đức vua của Pháp. 516 00:33:58,119 --> 00:34:01,698 Vậy à? Ờ, tôi là chúa tể thời gian. 517 00:34:03,833 --> 00:34:06,393 Và tôi tới đây để sửa lại cái đồng hồ. 518 00:34:08,547 --> 00:34:10,765 Quên đê, mọi chuyện kết thúc rồi. 519 00:34:11,800 --> 00:34:13,870 Với ngươi và cả ta nữa. 520 00:34:15,053 --> 00:34:17,993 Hãy nói về điềm rủi 7 năm nào. (7 years' bad luck-Đập vỡ kính bị xui 7 năm) 521 00:34:18,848 --> 00:34:20,978 Thử 5000 xem. 522 00:34:27,023 --> 00:34:28,991 Chuyện gì đã xảy ra thế? 523 00:34:29,109 --> 00:34:33,399 Cánh cổng thời gian đâu mất rồi? Làm sao anh ta quay về được? 524 00:34:50,672 --> 00:34:53,782 Liên kết với con tàu đã bị vỡ, không có đường về đâu. 525 00:34:55,010 --> 00:34:57,138 Các ngươi không có đủ dụng cụ nữa rồi. 526 00:34:58,722 --> 00:35:02,352 Còn bao nhiêu lần tích tắc nữa trong trái tim đồng hồ đó hả? 527 00:35:02,475 --> 00:35:04,985 Một ngày? Một giờ? 528 00:35:06,021 --> 00:35:09,456 Nó kết thúc rồi, hãy chấp nhận đi. 529 00:35:10,650 --> 00:35:12,950 Ta không khiêu khích ngươi đâu. 530 00:35:28,043 --> 00:35:30,670 Cô ổn chứ? 531 00:35:31,755 --> 00:35:34,288 Có chuyện gì xảy ra với chúng thế? 532 00:35:34,966 --> 00:35:37,278 Chúng đã dừng lại. 533 00:35:38,178 --> 00:35:40,728 Chúng đã hết mục đích sống. 534 00:35:51,358 --> 00:35:54,328 Chúng ta không thể vận hành Tardis nếu không có anh ta. 535 00:35:54,402 --> 00:35:56,549 Làm sao anh ta quay lại được? 536 00:36:13,171 --> 00:36:15,976 Anh biết tên của tất cả chúng phải không? 537 00:36:16,216 --> 00:36:18,560 Tôi đã thấy chúng trong tâm trí anh. 538 00:36:18,635 --> 00:36:20,558 Tên của từng ngôi sao. 539 00:36:20,637 --> 00:36:22,264 Có điều gì trong một cái tên chứ? 540 00:36:22,389 --> 00:36:25,268 Chúng chỉ là những danh nghĩa, chúng chả nói lên điều gì cả. 541 00:36:25,350 --> 00:36:27,373 Như là Doctor sao? 542 00:36:27,435 --> 00:36:29,985 Như là "Madame de Pompadour" ấy. 543 00:36:32,399 --> 00:36:35,744 Tôi thường mơ ước rằng những ngôi sao đó gần hơn một chút. 544 00:36:35,819 --> 00:36:37,821 Cũng giống như anh vậy. 545 00:36:37,946 --> 00:36:39,744 Thỉnh thoảng. 546 00:36:40,490 --> 00:36:43,350 Để cứu tôi anh đã tự nhốt mình lại. 547 00:36:43,410 --> 00:36:45,458 Anh có biết chuyện đó sẽ xảy ra không? 548 00:36:45,537 --> 00:36:47,631 Hmm, cũng biết biết. 549 00:36:47,789 --> 00:36:49,791 Vậy mà anh vẫn tới. 550 00:36:49,874 --> 00:36:53,974 Đúng thế, tôi đã tới phải không nhỉ? Tôi cá mình sẽ lại làm điều đó. 551 00:36:55,588 --> 00:36:58,808 Có rất nhiều cánh cửa giữa thế giới của anh và tôi. 552 00:36:58,883 --> 00:37:01,102 Anh không thể sử dụng những cái khác sao? 553 00:37:01,177 --> 00:37:02,627 Khi mà tấm gương bị vỡ, 554 00:37:02,637 --> 00:37:04,798 cú va chạm làm gãy hết mọi liên kết đến con tàu. 555 00:37:04,848 --> 00:37:09,399 Tôi e là còn có vài tấm gương bị vỡ và những tấm thảm bị rách xung quanh đây, 556 00:37:09,477 --> 00:37:11,650 những nơi chứa đựng cánh cổng thời gian. 557 00:37:11,730 --> 00:37:14,965 Tôi sẽ trả cho mọi chi phí thiệt hại. 558 00:37:16,609 --> 00:37:18,889 Đó chỉ là suy nghĩ thoáng qua thôi, tôi sẽ cần có tiền. 559 00:37:18,903 --> 00:37:21,397 Tôi vẫn luôn mơ hồ về chuyện tiền bạc. 560 00:37:22,031 --> 00:37:24,431 Cô lấy tiền từ đâu ra nhỉ? 561 00:37:24,451 --> 00:37:26,856 Vậy anh đây rồi. 562 00:37:27,162 --> 00:37:29,642 Thiên thần cô độc của tôi. 563 00:37:29,789 --> 00:37:32,167 Bị kẹt giữa con đường chậm chạp cùng với tôi. 564 00:37:32,292 --> 00:37:34,792 Đúng thế, con đường mòn chậm chạp. 565 00:37:35,712 --> 00:37:37,952 Nâng cốc vì con đường chậm chạp này. 566 00:37:42,969 --> 00:37:47,190 Thật đáng tiếc, tôi nghĩ mình đã thích thú con đường đó. 567 00:37:48,016 --> 00:37:50,696 Tôi đâu có đi đâu đâu mà. 568 00:37:51,227 --> 00:37:53,585 Vậy sao? 569 00:37:54,731 --> 00:37:56,786 Hãy nắm lấy tay tôi. 570 00:38:18,213 --> 00:38:20,987 Nó không phải bản sao, mà là bản gốc. 571 00:38:21,800 --> 00:38:25,845 Tôi đã chuyển chúng đến đây và chính xác đến từng chi tiết. 572 00:38:26,721 --> 00:38:28,741 Cái lò sưởi. 573 00:38:31,309 --> 00:38:33,778 Cái lò sưởi trong phòng ngủ của cô. 574 00:38:36,272 --> 00:38:39,642 - Cô đã làm điều này bao giờ thế? - Rất nhiều năm về trước rồi. 575 00:38:40,443 --> 00:38:44,974 Với niềm hi vọng rằng cánh cửa sẽ một lần nữa mở ra vào ngày nào đó. 576 00:38:46,950 --> 00:38:50,399 Một người thì không bao giờ biết khi nào người đó cần cánh cổng của Doctor. 577 00:38:52,539 --> 00:38:55,509 Nó không bị tổn hại gì cả, anh có nghĩ rằng nó vẫn hoạt động không? 578 00:38:55,583 --> 00:38:57,677 Cô đã phá hủy ràng buộc với con tàu khi cô di chuyển nó. 579 00:38:57,752 --> 00:38:59,952 Có nghĩa là nó đã mất liên kết khi mà tấm gương bị vỡ. 580 00:39:00,004 --> 00:39:02,274 Đó là thứ đã lưu nó lại. 581 00:39:03,216 --> 00:39:04,846 Nhưng... 582 00:39:05,885 --> 00:39:10,015 Nhưng liên kết về cơ bản là vật lý và theo quy luật thì nó vẫn ở đây, 583 00:39:12,225 --> 00:39:15,104 điều đó có nghĩa là, nếu tôi may mắn, 584 00:39:15,186 --> 00:39:18,298 nếu tôi rất rất rất rất may mắn... 585 00:39:20,149 --> 00:39:21,749 - Aha! - Gì thế? 586 00:39:21,776 --> 00:39:23,736 Chỉ là mất kết nối! 587 00:39:23,778 --> 00:39:26,265 Cần có một người đứng vào! 588 00:39:27,866 --> 00:39:30,956 - Chúc tôi may mắn đi. - Không. 589 00:39:35,957 --> 00:39:38,280 Madame de Pompadour! 590 00:39:39,627 --> 00:39:41,220 Vẫn còn muốn thấy những ngôi sao đó chứ? 591 00:39:41,296 --> 00:39:44,186 - Hơn bất kì thứ gì, - Chờ tôi 2 phút, gói gém đồ đạc đã. 592 00:39:44,215 --> 00:39:45,595 Tôi sẽ đi đâu đó ư? 593 00:39:45,633 --> 00:39:48,477 Đi đến cửa sổ, hái một ngôi sao, ngôi sao nào cũng được. 594 00:40:01,691 --> 00:40:03,961 - Các người đã chờ bao lâu rồi? - Đúng 5 tiếng rưỡi, 595 00:40:03,985 --> 00:40:06,113 Tuyệt! Lúc nào cũng là 5 tiếng rưỡi. 596 00:40:06,195 --> 00:40:07,385 Anh đã ở đâu thế? 597 00:40:07,405 --> 00:40:10,454 Giải thích sau nhé, vào trong Tardis đi, tôi sẽ quay lại ngay, 598 00:40:10,533 --> 00:40:12,493 Reinette. 599 00:40:13,661 --> 00:40:15,986 Cô có ở đó không, Reinette? 600 00:40:27,508 --> 00:40:29,278 Reinette? 601 00:40:30,678 --> 00:40:32,678 Oh, xin chào. 602 00:40:33,640 --> 00:40:35,870 Anh vừa lỡ mất cô ấy. 603 00:40:36,517 --> 00:40:39,796 - Cô ấy sẽ ở Paris vào lúc 6:00. - Oh. 604 00:40:42,690 --> 00:40:44,760 Chúa tể tốt bụng! 605 00:40:45,276 --> 00:40:47,386 Cô ấy đã đúng. 606 00:40:47,862 --> 00:40:50,661 Cô ấy nói ngài không bao giờ già hơn. 607 00:40:51,282 --> 00:40:53,351 Đã rất lâu kể từ lần cuối tôi gặp ngài, 608 00:40:53,352 --> 00:40:56,372 nhưng hình như không có ngày nào qua đi trên khuôn mặt đó. 609 00:41:06,881 --> 00:41:09,881 Cô ấy đã nói về ngài rất nhiều lần. 610 00:41:10,969 --> 00:41:13,392 Thường mơ ước rằng ngài sẽ lại ghé thăm. 611 00:41:14,138 --> 00:41:16,638 Ngài biết phụ nữ là thế nào rồi đấy. 612 00:41:29,153 --> 00:41:31,295 Và đã đến giờ cô ấy đi. 613 00:41:31,656 --> 00:41:34,796 Rời khỏi Versailles lần cuối cùng. 614 00:41:36,244 --> 00:41:38,674 Cô ấy chết khi chỉ mới 43 tuổi. 615 00:41:39,914 --> 00:41:41,664 Còn quá trẻ-- 616 00:41:42,667 --> 00:41:44,489 Quá trẻ-- 617 00:41:45,920 --> 00:41:48,580 Bệnh tật đã cướp mất cô ấy. 618 00:41:49,382 --> 00:41:51,960 Cô ấy luôn làm việc quá chú tâm. 619 00:41:58,307 --> 00:42:00,797 Cô ấy nói gì thế? 620 00:42:10,695 --> 00:42:12,117 Đương nhiên rồi. 621 00:42:13,489 --> 00:42:15,389 Rất đúng. 622 00:42:34,510 --> 00:42:36,630 Tại sao lại là cô ấy? 623 00:42:37,346 --> 00:42:39,386 Tại sao chúng nghĩ rằng chúng có thể sửa con tàu... 624 00:42:39,432 --> 00:42:41,782 bằng cái đầu của Madame de Pompadour? 625 00:42:41,809 --> 00:42:43,937 Ta có thể sẽ không bao giờ biết. 626 00:42:44,020 --> 00:42:46,364 Có một thiệt hại khá nặng trong hệ thống bộ nhớ máy tính của chúng. 627 00:42:46,439 --> 00:42:48,692 Có lẽ làm nó bối rối. 628 00:42:48,775 --> 00:42:51,028 Tardis có thể đóng lại những cánh cửa thời gian đó, 629 00:42:51,152 --> 00:42:53,405 giờ thì chúng đã biến mất hết. 630 00:42:53,488 --> 00:42:56,858 Phòng trừ mọi rắc rối có thể xảy ra. 631 00:42:59,994 --> 00:43:01,996 Anh ổn chứ? 632 00:43:02,705 --> 00:43:04,985 Lúc nào chả thế. 633 00:43:10,671 --> 00:43:12,710 Đi nào, Rose, đã đến lúc dẫn... 634 00:43:12,711 --> 00:43:15,671 anh đi tham quan toàn bộ nơi này rồi đấy, 635 00:43:34,695 --> 00:43:37,824 Doctor thân mến, 636 00:43:37,907 --> 00:43:40,128 "con đường gần như không thể chậm hơn... 637 00:43:40,129 --> 00:43:42,899 khi tôi nhận ra cuộc đời mình sắp kết thúc. 638 00:43:43,579 --> 00:43:47,254 Điều đó nói với tôi rằng tôi và anh gần như không thể gặp lại nhau nữa, 639 00:43:47,375 --> 00:43:50,345 nhưng tôi nghĩ mình không nên tin vào những điều đó. 640 00:43:50,503 --> 00:43:53,233 Tôi đã thấy được cả thế giới trong đầu anh và tôi biết rằng... 641 00:43:53,234 --> 00:43:55,734 tất cả điều đó đều có thể xảy ra. 642 00:43:56,050 --> 00:43:58,303 Thật vội vã, mặc dù vậy, tình yêu của tôi à. 643 00:43:58,386 --> 00:44:01,560 Những ngày của tôi ngày càng ngắn ngủi và tôi bây giờ thì đang rất yếu. 644 00:44:02,473 --> 00:44:04,973 Thượng lộ bình an, thiên thần cô độc của tôi. 645 00:45:13,586 --> 00:45:14,803 Vậy đây là London. 646 00:45:14,879 --> 00:45:16,722 Một sự thay thế cho thế giới của chúng ta nơi mọi thứ đều nguyên trạng... 647 00:45:16,797 --> 00:45:18,299 nhưng có một chút thay đổi. 648 00:45:18,382 --> 00:45:20,726 Chúng ta đang ở trong một nơi không là gì cả. 649 00:45:20,801 --> 00:45:23,600 Những con người đó đang biến mất dần khỏi những con đường, 650 00:45:23,679 --> 00:45:25,431 nó đã diễn ra hàng tháng trời rồi. 651 00:45:26,849 --> 00:45:29,968 - Họ đang làm gì thế? - Đó là thiết bị nghe. 652 00:45:30,603 --> 00:45:33,447 Nguyên mẫu đã vượt qua tất cả thử nghiệm, thưa ngài. 653 00:45:33,522 --> 00:45:35,320 Nó đang hoạt động. 654 00:45:35,399 --> 00:45:37,322 Tôi đã thấy chúng trước đây rồi. 655 00:45:37,401 --> 00:45:39,119 Chúng là gì thế? 656 00:45:39,195 --> 00:45:43,575 Lớp da làm bằng kim loại và một thân thể không bao giờ lão hóa. 657 00:45:43,658 --> 00:45:45,378 Bọn Cyber. 658 00:45:46,248 --> 00:45:52,030 Vietsub by Mr Bí - Bongngo.vn gallus's subteam. 659 00:45:52,050 --> 00:45:52,213 R 660 00:45:52,214 --> 00:45:52,376 Re 661 00:45:52,377 --> 00:45:52,539 ReS 662 00:45:52,540 --> 00:45:52,702 ReSy 663 00:45:52,703 --> 00:45:52,865 ReSyn 664 00:45:52,866 --> 00:45:53,027 ReSync 665 00:45:53,028 --> 00:45:53,190 ReSync & 666 00:45:53,191 --> 00:45:53,353 ReSync & E 667 00:45:53,354 --> 00:45:53,516 ReSync & Ed 668 00:45:53,517 --> 00:45:53,679 ReSync & Edi 669 00:45:53,680 --> 00:45:53,842 ReSync & Edit 670 00:45:53,843 --> 00:45:54,005 ReSync & Edite 671 00:45:54,006 --> 00:45:54,168 ReSync & Edited 672 00:45:54,169 --> 00:45:54,331 ReSync & Edited b 673 00:45:54,332 --> 00:45:54,494 ReSync & Edited by 674 00:45:54,495 --> 00:45:54,656 ReSync & Edited by D 675 00:45:54,657 --> 00:45:54,819 ReSync & Edited by DA 676 00:45:54,820 --> 00:45:54,982 ReSync & Edited by DAC 677 00:45:54,983 --> 00:45:55,145 ReSync & Edited by DAC B 678 00:45:55,146 --> 00:45:55,308 ReSync & Edited by DAC BI 679 00:45:55,309 --> 00:45:55,471 ReSync & Edited by DAC BIN 680 00:45:55,472 --> 00:45:55,634 ReSync & Edited by DAC BINH 681 00:45:55,635 --> 00:45:55,797 ReSync & Edited by DAC BINH - 682 00:45:55,798 --> 00:45:55,960 ReSync & Edited by DAC BINH - H 683 00:45:55,961 --> 00:45:56,123 ReSync & Edited by DAC BINH - HD 684 00:45:56,124 --> 00:45:56,285 ReSync & Edited by DAC BINH - HDV 685 00:45:56,286 --> 00:45:56,448 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVi 686 00:45:56,449 --> 00:45:56,611 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVie 687 00:45:56,612 --> 00:45:56,774 ReSync & Edited by DAC BINH - HDViet 688 00:45:56,775 --> 00:45:56,937 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietn 689 00:45:56,938 --> 00:45:57,100 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietna 690 00:45:57,101 --> 00:46:00,333 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 691 00:46:00,334 --> 00:46:03,333 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 692 00:46:03,334 --> 00:46:15,500 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam