1
00:00:04,247 --> 00:00:09,581
Gallus's subteam - bongngo.vn
2
00:00:10,636 --> 00:00:14,937
Mẫu thử nghiệm đã vượt qua tất cả bài
kiểm tra, thưa ngài. Nó đang hoạt động.
3
00:00:15,599 --> 00:00:19,354
Ta không nghĩ từ "hoạt động" là từ đúng.
4
00:00:22,940 --> 00:00:26,319
Nó chỉ sử dụng cho những cỗ máy.
5
00:00:26,485 --> 00:00:30,490
Tôi xin lỗi, tôi nên nói rằng,
"nó vẫn sống".
6
00:00:31,949 --> 00:00:35,044
- Nó có thể nghe thấy ta không?
- Có lẽ nó vẫn còn bị sốc.
7
00:00:35,118 --> 00:00:38,839
Bộ phận ghi nhớ trong não đã được
hàn gắn với khung xương ngoài.
8
00:00:38,956 --> 00:00:41,529
Bộ da kim loại.
9
00:00:45,462 --> 00:00:49,872
Và một thân thể không bao giờ
lão hóa hay chết đi.
10
00:00:50,842 --> 00:00:54,721
Ta khao khát nó,
ngươi có biết ta không?
11
00:00:55,013 --> 00:00:58,963
Trả lời đi, ngươi có biết ta không?
12
00:00:59,476 --> 00:01:01,649
Ngài là John Lumic.
13
00:01:04,106 --> 00:01:05,528
Con của ta.
14
00:01:05,607 --> 00:01:10,738
Hãy đánh dấu ngày này tiến sĩ Kendrick.
Chúng ta đã được ban phúc.
15
00:01:10,821 --> 00:01:14,542
Tôi e rằng vẫn chưa xong đâu thưa ngài.
Chúng ta cần sự phê chuẩn của Geneva.
16
00:01:14,616 --> 00:01:17,135
Về mặt kỹ thuật, đây là
một dạng sống hoàn toàn mới và...
17
00:01:17,136 --> 00:01:19,286
điều đó vi phạm hiệp định sinh học.
18
00:01:19,329 --> 00:01:21,047
Họ cần phải phê duyệt điều này.
19
00:01:21,123 --> 00:01:23,046
Và họ sẽ cự tuyệt ta.
20
00:01:23,166 --> 00:01:25,086
Dù sao thì ta
cũng cần phải nói với họ.
21
00:01:25,127 --> 00:01:26,767
Nếu ta không nói thì sao?
22
00:01:26,795 --> 00:01:29,234
Tôi xin lỗi ngài,
nhưng đó là trách nhiệm của tôi.
23
00:01:29,235 --> 00:01:31,385
Tôi nên báo cho họ biết điều này.
24
00:01:31,425 --> 00:01:35,685
Và làm sao ngươi có thể làm thế
khi người đang ở phía bên kia thế giới.
25
00:01:36,430 --> 00:01:38,954
Tôi không hiểu lắm.
26
00:01:39,558 --> 00:01:41,290
Giết hắn.
27
00:01:50,861 --> 00:01:53,034
- Đại úy.
- vâng, thưa ngài?
28
00:01:53,155 --> 00:01:57,877
Báo cho tất cả các nhân viên
chúng ta có mục tiêu mới.
29
00:01:58,994 --> 00:02:00,764
Căng buồm lên...
30
00:02:00,787 --> 00:02:02,967
vì nước Anh vĩ đại!
31
00:02:06,286 --> 00:02:11,399
Vietsub by mr bí - bongngo.vn
32
00:02:11,420 --> 00:02:16,500
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
33
00:02:40,619 --> 00:02:43,042
Và người đàn bà nhỏ nhắn khó hiểu đó
cùng với cặp mắt thiệt to.
34
00:02:43,121 --> 00:02:44,761
Cô có nhớ cách bà ta nhìn cô không?
35
00:02:44,790 --> 00:02:46,550
Và rồi bà ta mở miệng ra và
lửa bay ra từ trong đó!
36
00:02:46,583 --> 00:02:48,051
Tôi tưởng lúc đó mình gặp biến rồi!
37
00:02:48,126 --> 00:02:51,876
Đúng thế, phút trước cô ta vừa đứng đó
rồi phút kế tiếp thì, grừ!
38
00:02:52,589 --> 00:02:54,432
Ở đâu thế? Chuyện gì đã xảy ra?
39
00:02:54,508 --> 00:02:57,478
Oh, nó xảy ra ở... hành tinh...
40
00:02:57,594 --> 00:03:00,689
Asteroid. Là một câu chuyện dài.
Anh nên đến đó.
41
00:03:00,764 --> 00:03:02,607
Anh làm thế làm gì vậy?
42
00:03:02,683 --> 00:03:04,481
Bởi anh kêu tôi làm mà.
43
00:03:04,559 --> 00:03:06,569
Hồi nào thế?
44
00:03:06,770 --> 00:03:08,647
Khoảng nửa tiếng trước rồi.
45
00:03:08,730 --> 00:03:12,109
Um... anh thả nó ra được rồi đấy.
46
00:03:14,778 --> 00:03:17,452
Tôi có thể thả nó ra từ
cách đây bao lâu thế?
47
00:03:17,531 --> 00:03:21,456
10 phút, 20 phút,
hoặc 29 phút trước.
48
00:03:21,910 --> 00:03:25,164
- Anh đã quên béng tôi!
- Không, không, không, chỉ là...
49
00:03:25,288 --> 00:03:28,087
tôi chỉ định cỡ thôi. Tôi biết
chính xác mình đang làm gì mà.
50
00:03:41,430 --> 00:03:44,274
- Chuyện gì thế này?
- Cơn lốc thời gian, nó biến mất rồi.
51
00:03:44,349 --> 00:03:46,985
Không thể thế được, nó vừa biến mất!
52
00:03:48,645 --> 00:03:51,489
Giữ chặt lấy!
Ta chuẩn bị đâm sầm vào đó!
53
00:03:58,071 --> 00:04:00,244
Mọi người ổn chứ? Rose? Mickey?
54
00:04:00,323 --> 00:04:02,891
Tôi ổn, tôi không sao cả,
xin lỗi nhé.
55
00:04:06,788 --> 00:04:09,566
Cô ấy chết rồi,
56
00:04:10,834 --> 00:04:12,974
Tardis chết rồi.
57
00:04:13,336 --> 00:04:15,338
Anh có thể sửa nó mà.
58
00:04:15,422 --> 00:04:19,477
Không có gì để sửa hết,
cô ấy tàn lụi rồi.
59
00:04:22,471 --> 00:04:26,526
Tardis cuối cùng trong vũ trụ,
tuyệt chủng rồi,
60
00:04:28,018 --> 00:04:30,612
Chúng ta có thể nhờ giúp đỡ,
được chứ?
61
00:04:30,687 --> 00:04:32,610
Từ ai chứ?
62
00:04:32,689 --> 00:04:35,033
Chúng ta đã hạ cánh rồi,
chúng ta phải đang ở đâu đó.
63
00:04:35,192 --> 00:04:38,696
Chúng ta đã rơi ra khỏi cơn lốc,
vượt qua khoảng không, đi vào hư vô.
64
00:04:40,030 --> 00:04:43,079
Chúng ta đang ở một nơi
đại loại là không đâu cả.
65
00:04:43,158 --> 00:04:47,334
Vương quốc thầm lặng.
Hoặc vùng đất bị mất.
66
00:04:47,412 --> 00:04:49,881
Hoặc là được biến đến như London.
67
00:04:53,585 --> 00:04:56,975
London, Anh quốc, trái đất! Chờ đã...
68
00:05:00,091 --> 00:05:04,062
Là ngày 1 tháng 2 năm nay.
Không bị văng xa cho lắm nhỉ?
69
00:05:04,137 --> 00:05:06,185
- Vậy đây là London?
- Đúng thế.
70
00:05:06,264 --> 00:05:07,982
- Thành phố của các người sao?
- Đúng thế.
71
00:05:08,058 --> 00:05:10,152
- Giống y chang nơi ta đã rời đi?
- Chuẩn luôn.
72
00:05:10,227 --> 00:05:12,776
Và cũng bao gồm
cả những khinh khí cầu sao?
73
00:05:15,524 --> 00:05:17,242
Cái quái gì thế?
74
00:05:17,317 --> 00:05:19,240
Đẹp quá đi thôi.
75
00:05:20,362 --> 00:05:23,616
Được rồi, vậy là London đang diễn ra
lễ hội khinh khí cầu quốc tế.
76
00:05:23,698 --> 00:05:25,748
Đây không phải là
thế giới của hai người.
77
00:05:25,784 --> 00:05:30,654
Nhưng nếu thời điểm là giống nhau...
thì chúng tồn tại song song, phải chứ?
78
00:05:30,747 --> 00:05:33,237
Tôi nói đúng chứ? Một trái đất
tồn tại song song chỉ khác
là họ sở hữu những khinh khí cầu?
79
00:05:33,250 --> 00:05:35,680
- Đúng chứ? Tôi nói đúng mà phải không?
- Chắc thế.
80
00:05:35,710 --> 00:05:38,930
- Một thế giới song song nơi mà...
- Thôi nào, em có thể thấy nó trên phim cơ mà.
81
00:05:39,005 --> 00:05:42,680
Giống như 1 phiên bản thay thế của
thế giới chúng ta nơi mọi thứ
đều giống duy chỉ có chút khác biệt.
82
00:05:42,759 --> 00:05:46,489
Kiểu như, đèn giao thông màu xanh dương,
Tony Blair chưa bao giờ được bầu chọn...
83
00:05:46,513 --> 00:05:48,976
Và ông ta vẫn còn sống.
84
00:05:50,684 --> 00:05:54,263
Một thế giới song song
nơi bố em vẫn còn sống,
85
00:05:55,355 --> 00:05:57,654
Đừng nhìn vào nó, Rose.
Đừng nghĩ về nó.
86
00:05:57,655 --> 00:05:59,255
Đây không phải thế giới của cô.
87
00:05:59,276 --> 00:06:01,529
Ông ấy là bố của tôi, và...
88
00:06:02,445 --> 00:06:04,785
Hãy tin tưởng tôi.
89
00:06:05,282 --> 00:06:08,582
Oh, nó thật ảo,
nhưng ông ấy rất thật...
90
00:06:08,618 --> 00:06:11,371
- Hãy tin ở tôi.
- Và ông ấy là người thành đạt.
91
00:06:11,454 --> 00:06:13,832
Ông ấy luôn lên kế hoạch cho
những mưu mẹo ngớ ngẩn kiểu này,
92
00:06:13,957 --> 00:06:17,131
thức uống tốt cho sức khỏe này kia.
Mọi người đều nói chúng rất vô dụng.
93
00:06:17,210 --> 00:06:18,360
Nhưng ông ấy vẫn làm thế.
94
00:06:18,378 --> 00:06:20,881
Rose, nếu cô đã từng tin tôi,
thì giờ hãy nghe tôi này.
95
00:06:20,964 --> 00:06:24,138
Đừng nhìn vào ông ấy nữa,
cha cô đã chết rồi,
96
00:06:24,301 --> 00:06:26,420
Ông ấy chết khi cô mới 6 tháng tuổi.
97
00:06:26,421 --> 00:06:28,851
Đây không phải Pete của cô
mà là một Pete khác.
98
00:06:28,889 --> 00:06:31,233
Ta đều biết ông ấy có Jackie của mình.
Và Rose của riêng mình.
99
00:06:31,308 --> 00:06:33,607
Con gái của ông ấy
là một người khác, không phải cô,
100
00:06:33,608 --> 00:06:35,628
vì thế cô không thể gặp ông ấy.
101
00:06:35,645 --> 00:06:37,788
Đừng bao giờ.
102
00:06:38,106 --> 00:06:42,976
Hãy tin ở tôi. Hãy tin ở tôi.
Hãy tin ở tôi. Hãy tin ở tôi.
103
00:07:11,139 --> 00:07:15,659
Xin chào? Em yêu ơi?
Anh đã về đây.
104
00:07:16,728 --> 00:07:19,578
Oh, thật tệ hại, đó là
ý của anh phải không?
105
00:07:19,648 --> 00:07:22,648
Đừng có phủ nhận điều đó,
dấu tay dấu chân của anh đầy trên đó rồi.
106
00:07:22,692 --> 00:07:24,162
"Hãy tin ở tôi".
107
00:07:24,194 --> 00:07:26,572
Oh, em có thể tin anh ư,
tin anh để phá hỏng mọi thứ à.
108
00:07:26,655 --> 00:07:29,078
- Lần này anh lại làm gì nữa đây?
- Tự đi mà xem lấy.
109
00:07:37,916 --> 00:07:41,671
- Có gì không ổn với nó sao?
- 40! Nó ghi là 40.
110
00:07:41,753 --> 00:07:43,202
Em 40 cơ mà.
111
00:07:43,203 --> 00:07:45,353
Em không muốn cả thế giới
biết điều đó được chứ?
112
00:07:45,382 --> 00:07:48,431
- Tối nay em có một buổi tiệc cơ mà.
- Lần thứ 39!
113
00:07:48,510 --> 00:07:52,481
Giấy khai sinh chính thức của em ghi
em sinh cùng ngày với Cuba Gooding, jr.
114
00:07:52,597 --> 00:07:54,847
Có nghĩa là năm nay em mới 39 tuổi,
cám ơn anh nhiều nhé.
115
00:07:54,891 --> 00:07:57,986
Rose. Đến đây nào. Rose.
116
00:08:00,230 --> 00:08:03,750
Thứ này là từ các nữ nhân viên trong
văn phòng, chúc mừng sinh nhật em,
117
00:08:05,068 --> 00:08:08,368
Em vừa nhận được bức tượng
điêu khắc của Veronica ở Reykjavik...
118
00:08:08,446 --> 00:08:11,950
và cô thư kí của anh nghỉ chân ở xưởng ư.
Em không nghĩ thế đâu.
119
00:08:12,033 --> 00:08:14,373
Và nếu anh có muốn tặng quà cho em,
thì khinh khí cầu của em đâu?
120
00:08:14,411 --> 00:08:18,391
Ai cũng có riêng mình một cái rồi.
Rose! Đến đây nào, Rose!
121
00:08:18,748 --> 00:08:21,097
Em cá là anh còn không thèm
để ý nữa phải không?
122
00:08:21,098 --> 00:08:23,418
Em vừa nhận được
món quà đặc biệt hôm nay.
123
00:08:23,461 --> 00:08:26,590
Quà sinh nhật từ ngài Lumic,
mẫu mới nhất.
124
00:08:26,673 --> 00:08:30,268
Đính kim cương.
Nhận được tín hiệu từ tận Venezuela.
125
00:08:30,343 --> 00:08:32,846
Tại sao em lại muốn nhận tín hiệu
từ Venezuela chứ?
126
00:08:32,929 --> 00:08:38,186
Em không biết nhưng em sẽ khám phá ra!
Vì Chúa, con bé đâu rồi nhỉ? Rose!
127
00:08:38,268 --> 00:08:41,317
Con bé cần đi tắm thật sạch trước
tối nay nếu không nó sẽ rất... Rose!
128
00:08:41,396 --> 00:08:43,669
Đến với mẹ nào, nhanh lên!
129
00:08:43,732 --> 00:08:45,985
Con đây rồi, con yêu của ta.
130
00:08:48,903 --> 00:08:50,621
Ngài Lumic!
131
00:08:50,697 --> 00:08:53,371
Jackie vừa gửi lời cám ơn ngài.
Ngài thật tử tế làm sao.
132
00:08:53,450 --> 00:08:57,455
cái Ear Pods đó là hàng handmade.
Nói với cô ta cẩn thận nhé.
133
00:08:57,829 --> 00:08:59,529
Đương nhiên rồi,
tôi sẽ nói với bà ấy.
134
00:08:59,539 --> 00:09:02,793
Tôi không nghĩ ngài sẽ
có mặt ở đây tối nay để tham dự
bữa tiệc của tôi phải không?
135
00:09:02,876 --> 00:09:04,594
Nhưng chúng tôi sẽ rất
vinh dự nếu ngài đến.
136
00:09:04,669 --> 00:09:08,390
Cả thế giới bên dưới có thể tiệc tùng.
Một số cần phải làm việc.
137
00:09:08,465 --> 00:09:10,734
Kế hoạch của tôi
vừa được triển khai, Peter.
138
00:09:10,735 --> 00:09:12,936
Ngài tổng thống
đã hứa hẹn 1 quyết định.
139
00:09:13,011 --> 00:09:16,732
Giờ tôi đang bay, chúng ta
sẽ có mặt ở đường băng lúc 5:00.
140
00:09:16,806 --> 00:09:21,778
Được, chỉ là tôi đã hứa sẽ giúp
vợ tôi chuẩn bị vào tối nay.
141
00:09:21,895 --> 00:09:24,344
Nếu ngài tổng thống của
vương quốc Anh có thể có mặt...
142
00:09:24,345 --> 00:09:25,995
ở buổi họp, thì ông cũng thế.
143
00:09:26,024 --> 00:09:27,617
Ông ta đâu có cưới Jackie đâu mà?
144
00:09:27,692 --> 00:09:31,747
5:00, ngài Tyler. Một ngày tuyệt vời!
145
00:09:36,034 --> 00:09:38,987
Kiểm tra giọng nói, John Lumic.
146
00:09:39,245 --> 00:09:42,445
Khởi động tiến trình khống chế Ear Pod.
147
00:09:43,917 --> 00:09:46,857
Chủ thể: Jacqueline Tyler.
148
00:09:50,006 --> 00:09:51,986
Kích hoạt.
149
00:09:52,634 --> 00:09:58,364
Tải dữ liệu. Dinh thự Tyler.
Ngày 1 tháng 2.
150
00:09:58,640 --> 00:10:02,539
Cho ta dữ liệu về sự sắp xếp
an ninh cho buổi tối hôm nay,
151
00:10:02,540 --> 00:10:04,980
mật khẩu, lập thành biểu đồ tin học.
152
00:10:14,364 --> 00:10:16,394
Và trở lại dạng cũ.
153
00:10:23,206 --> 00:10:25,686
Cám ơn quý bà Tyler.
154
00:10:27,001 --> 00:10:29,220
Kích hoạt kết nối hình ảnh.
155
00:10:30,630 --> 00:10:32,210
Ngài Crane.
156
00:10:32,257 --> 00:10:34,097
Ngài Lumic.
157
00:10:34,134 --> 00:10:37,764
Sự kiện tiến triển nhanh
hơn là tôi tiên đoán.
158
00:10:37,846 --> 00:10:40,224
Tôi cần thêm nhân viên.
159
00:10:40,431 --> 00:10:43,355
Rất tốt, thưa ngài.
Tôi nên tiếp tục cuộc tuyển dụng.
160
00:10:44,894 --> 00:10:46,396
Lui lại.
161
00:10:57,115 --> 00:10:59,868
- Tôi đã nói cậu để mắt đến cô ấy mà.
- Cô ấy sẽ ổn thôi.
162
00:10:59,951 --> 00:11:01,828
Cô ấy đang đi lang thang...
163
00:11:01,911 --> 00:11:04,291
trong một thế giới song song,
nó giống như là một ngôi nhà được
trang trí hào nhoáng vậy.
164
00:11:04,372 --> 00:11:06,372
Tất cả những sự cám dỗ đó
đang cuốn hút cô ấy.
165
00:11:06,416 --> 00:11:08,886
Vậy nó chỉ quyến rũ mỗi Rose thôi nhỉ?
Tôi chả thấy hứng thú với thứ gì ngoài đó.
166
00:11:08,918 --> 00:11:10,938
Tôi không biết, tôi không thể
quan tâm tới tất cả mọi thứ được!
167
00:11:10,962 --> 00:11:13,972
Nếu tôi có thể đưa thứ này đến...
168
00:11:14,048 --> 00:11:15,721
- Nó có giúp được gì không?
- Có.
169
00:11:15,800 --> 00:11:18,344
- Có đau không?
- Có.
170
00:11:57,175 --> 00:11:59,303
Và có tin tốt cho nước Anh...
171
00:11:59,385 --> 00:12:01,895
John Lumic quay lại
đất nước nơi mình sinh ra.
172
00:12:01,930 --> 00:12:04,649
Ngài Lumic, người sáng chế ra
hệ thống kim loại cao cấp,
173
00:12:04,724 --> 00:12:07,318
đã bị cự tuyệt do gây ảnh
hưởng đến sức khỏe con người.
174
00:12:07,393 --> 00:12:09,642
Chúng ta đều có da có thịt,
175
00:12:09,643 --> 00:12:12,745
nhưng bộ não mới chính là
thứ khiến chúng ta là con người.
176
00:12:13,107 --> 00:12:16,457
Và ý định của tôi
sáng tạo hơn bao giờ hết.
177
00:12:16,486 --> 00:12:19,386
Cùng với giá cổ phiếu của tập đoàn
Cybus Industries tăng gấp đôi,
178
00:12:19,405 --> 00:12:23,751
ngài Lumic tăng cường giúp đỡ cho
những người vô gia cư ở Nam Mỹ mới.
179
00:12:23,826 --> 00:12:25,256
Tin mới đây cho hay.
180
00:12:25,286 --> 00:12:29,696
Học viện Torchwood đã tuyên bố
một số tiền học phí mà...
181
00:12:30,124 --> 00:12:32,784
Chúng ta không được đến đây.
182
00:12:33,002 --> 00:12:36,927
Tardis kéo năng lượng của nó từ
một vũ trụ khác như nó đã nhầm vũ trụ.
183
00:12:37,006 --> 00:12:39,855
Nó như cho dầu vào
động cơ chạy bằng xăng vậy.
184
00:12:40,551 --> 00:12:43,100
Nhưng tôi cũng đã thấy nó trong truyện,
mọi người luôn mong muốn
185
00:12:43,179 --> 00:12:46,058
gặp được mình ở một thế giới tương tự,
nó dễ xảy ra mà!
186
00:12:46,182 --> 00:12:48,652
Nhưng không phải trong thế giới thực.
187
00:12:49,269 --> 00:12:50,816
Nó đã từng rất dễ dàng.
188
00:12:50,895 --> 00:12:52,815
Khi mà những Chúa tể thời gian
để mắt đến tất cả mọi thứ,
189
00:12:52,855 --> 00:12:56,285
anh có thể nhảy từ thế giới này
sang thế giới kia trong khoảng tích tắc.
190
00:12:56,526 --> 00:12:59,870
Rồi họ chết và
mang theo nó bên mình.
191
00:13:00,655 --> 00:13:03,875
Những bức tường của thực tại
bị đóng lại, những thế giới bị cô lập.
192
00:13:04,534 --> 00:13:07,253
Mọi thứ trở nên khó khăn hơn.
193
00:13:07,787 --> 00:13:12,388
- Vậy làm sao ta tới được đây?
- Tôi không biết, có lẽ là tai nạn.
194
00:13:13,459 --> 00:13:16,739
Điều đó dường như là bất khả thi,
nhưng ta đã bị mắc kẹt ở đây.
195
00:13:19,924 --> 00:13:21,724
Cái gì thế kia?
196
00:13:22,260 --> 00:13:23,390
Gì chứ?
197
00:13:23,428 --> 00:13:26,278
Kia kìa, đó có phải
ánh sáng phản chiếu?
198
00:13:29,225 --> 00:13:31,924
Là ánh sáng, phải không?
Phải ánh sáng không?
199
00:13:31,925 --> 00:13:33,945
Tôi nghĩ đúng nó rồi đó.
200
00:13:33,980 --> 00:13:36,379
Đó là tất cả những gì ta cần,
ta có năng lượng rồi!
201
00:13:36,380 --> 00:13:38,770
Mickey, chúng ta đã có năng lượng rồi.
202
00:13:46,826 --> 00:13:51,206
Này mọi người, mọi người!
Xin hãy chú ý!
203
00:13:51,289 --> 00:13:54,964
Giáng sinh đã đến sớm và
hãy đến và nhận lấy nó!
204
00:13:55,877 --> 00:13:58,577
Oh, ngửi thấy chứ các đồng chí!
205
00:13:58,629 --> 00:14:01,473
Burger và khoai tây!
Xúc xích và đậu!
206
00:14:01,549 --> 00:14:06,020
Thịt heo, thịt gà và những ly trà
ngọt ngào, tất cả đều miễn phí!
207
00:14:06,095 --> 00:14:08,393
- Đừng đi.
- Nhưng ở đó có đồ ăn.
208
00:14:08,473 --> 00:14:10,441
Tất cả các người đều có thể ăn,
tất cả đều miễn phí.
209
00:14:10,516 --> 00:14:14,316
Đừng đứng mãi đó chứ,
đến và ăn ngập mặt đi nào...
210
00:14:14,395 --> 00:14:15,521
Họ nói dối đó--
211
00:14:15,605 --> 00:14:18,665
Cậu nói thì dễ lắm,
lần cuối cậu bị đói là khi nào thế?
212
00:14:18,733 --> 00:14:21,452
Tất cả những người lên đó đều
biến mất dần khỏi những con đường.
213
00:14:21,527 --> 00:14:25,623
Chuyện này xảy ra
hàng tháng rồi, là do họ.
214
00:14:25,740 --> 00:14:28,869
- Họ sẽ mang cậu đi.
- Để làm gì chứ?
215
00:14:28,993 --> 00:14:30,966
Thí nghiệm.
216
00:14:32,830 --> 00:14:34,548
Tớ đói quá rồi.
217
00:14:35,291 --> 00:14:37,293
Hãy đến và xử nó ngay
khi nó còn nóng!
218
00:14:37,418 --> 00:14:41,548
Được rồi hãy lên trên đó và
nhét đầy bụng đi nào!
219
00:14:41,631 --> 00:14:44,501
Tự chiêu đãi mình đi nào chàng trai.
220
00:14:45,802 --> 00:14:48,100
- Các người đang làm gì thế?
- Đưa chúng đi.
221
00:14:48,179 --> 00:14:50,679
Không! Không! Cứu với!
222
00:14:52,975 --> 00:14:55,288
Nó còn sống.
223
00:14:55,686 --> 00:14:57,286
- Nó là gì chứ?
- Không gì cả.
224
00:14:57,313 --> 00:15:00,333
Nó rất nhỏ, chỉ là một trong những
cục pin năng lượng bình thường,
225
00:15:00,358 --> 00:15:03,178
đến nỗi không ai quan tâm đến nó
nhưng nó vẫn bám víu lấy sự sống!
226
00:15:03,236 --> 00:15:05,966
Nó chỉ có một chút sự giống,
giấu tít bên trong.
227
00:15:05,988 --> 00:15:07,628
Đủ để đưa ta về nhà chứ?
228
00:15:07,657 --> 00:15:09,159
Chưa đâu.
229
00:15:10,159 --> 00:15:12,332
Tôi cần phải sạc nó lại.
230
00:15:13,329 --> 00:15:15,423
Ta có thể ra ngoài
và kích nó nguồn điện quốc gia.
231
00:15:15,498 --> 00:15:18,251
Không đúng nguồn năng lượng.
Nó phải đến từ vũ trụ của chúng ta.
232
00:15:18,334 --> 00:15:19,961
Nhưng ta không có gì cả.
233
00:15:20,044 --> 00:15:21,844
Có tôi đây.
234
00:15:29,887 --> 00:15:34,313
Tôi vừa cho đi 10 năm đời mình.
Nó đáng giá đến từng giây.
235
00:15:45,236 --> 00:15:46,986
Nó đang chui ra ngoài kìa,
thế ổn chứ?
236
00:15:47,029 --> 00:15:50,599
Nó đang trong chu trình phục hồi.
Nó đang cốt đại và phục hồi năng lượng,
237
00:15:50,658 --> 00:15:54,798
và sẵn sàng đưa ta về nhà
trong vòng 24 giờ tới.
238
00:15:55,288 --> 00:15:57,498
Vậy ta có 24 giờ trong
thế giới song song này sao?
239
00:15:57,540 --> 00:15:58,792
Chúng ta có quyền dạo chơi.
240
00:15:58,875 --> 00:16:01,174
Chỉ cần chúng ta đừng gây
sự chú ý thì dễ thôi, không vấn đề,
241
00:16:01,175 --> 00:16:03,275
cùng đi nói với cô ấy thôi nào.
242
00:16:03,379 --> 00:16:05,078
Cô đây rồi! Ổn cả rồi,
243
00:16:05,079 --> 00:16:07,849
không cần tán dương đâu,
tôi đã sửa nó rồi.
244
00:16:08,050 --> 00:16:11,540
24 giờ sau chúng ta sẽ
quay trở lại thực tại.
245
00:16:13,681 --> 00:16:15,658
Cái gì thế?
246
00:16:16,267 --> 00:16:19,266
Điện thoại của tôi đã kết nối
tới cái mạng Cybus này.
247
00:16:19,267 --> 00:16:21,747
Nó tự động dò điện thoại của ta.
248
00:16:23,983 --> 00:16:26,263
Nó cho phép tôi truy cập Internet.
249
00:16:26,319 --> 00:16:29,619
Rose, dù nó nói gì thì,
đây là thế giới không có thật.
250
00:16:30,698 --> 00:16:33,668
- Tôi không tồn tại.
- Ý cô là sao?
251
00:16:33,743 --> 00:16:36,462
Không hề có Rose Tyler.
Tôi chưa bao giờ được sinh ra.
252
00:16:36,579 --> 00:16:38,877
Có Pete, cha tôi, và Jackie.
253
00:16:38,956 --> 00:16:42,085
Ông ấy vẫn kết hôn với mẹ tôi
nhưng họ chưa bao giờ có con.
254
00:16:42,210 --> 00:16:43,632
Đưa tôi chiếc điện thoại đó.
255
00:16:44,587 --> 00:16:50,094
Họ rất giàu, họ có một căn hộ
và xe hơi và tất cả những gì họ muốn.
256
00:16:52,512 --> 00:16:54,480
Nhưng họ không hề có tôi.
257
00:17:00,603 --> 00:17:02,697
- Tôi phải đến gặp họ.
- Cô không thể.
258
00:17:02,772 --> 00:17:05,072
- Tôi chỉ muốn gặp họ thôi.
- Tôi không thể để cô làm thế.
259
00:17:05,107 --> 00:17:08,452
- Anh vừa nói ta có 24 giờ là gì.
- Cô không thể trở thành con gái họ được.
260
00:17:08,528 --> 00:17:10,576
Đó không phải cách nó diễn ra.
Mickey, nói với cô ấy đi.
261
00:17:10,655 --> 00:17:12,202
24 giờ lận phải không?
262
00:17:12,281 --> 00:17:14,691
- Anh đang đi đâu thế?
- Tôi có thể làm những gì tôi muốn.
263
00:17:14,784 --> 00:17:16,377
Tôi có được địa chỉ và mọi thứ.
264
00:17:16,452 --> 00:17:18,792
Đứng yên đó! Cả hai người!
Rose, quay lại đây!
265
00:17:18,829 --> 00:17:21,958
- Mickey, quay lại đây! Ngay bây giờ!
- Tôi chỉ muốn đến thăm họ.
266
00:17:22,083 --> 00:17:24,757
- Đúng thế, và tôi cũng có nhiều thứ để xem.
- Thứ gì chứ?
267
00:17:24,835 --> 00:17:27,884
Anh đâu có biết gì về tôi phải không?
Chỉ luôn là về Rose.
268
00:17:27,964 --> 00:17:30,058
Tôi chỉ là kẻ dư thừa.
269
00:17:30,132 --> 00:17:32,385
Tôi xin lỗi, tôi phải đi.
270
00:17:34,470 --> 00:17:37,223
Hãy đi theo cô ấy đi, đâu có
sự lựa chọn nào khác phải không?
271
00:17:37,306 --> 00:17:39,315
Anh chỉ có thể đuổi theo
một trong hai chúng tôi và...
272
00:17:39,316 --> 00:17:41,836
nó sẽ không bao giờ là tôi,
phải không nào?
273
00:17:44,146 --> 00:17:46,844
Quay lại đây, trong vòng 24 giờ.
274
00:17:47,316 --> 00:17:50,845
Được, nếu tôi không tìm
được thứ gì tốt hơn.
275
00:18:12,466 --> 00:18:15,640
Ngài Tyler, có chuyện gì khiến ngài
không thể đợi tôi đến tối thế?
276
00:18:15,720 --> 00:18:19,224
Thưa ngài tổng thống, rất vinh hạnh.
Tôi đang thực hiện một lịch trình ưu tiên.
277
00:18:19,307 --> 00:18:22,561
Cybus Industries đã mua đứt công ty của tôi
vì thế giờ tôi là một phần của công ty.
278
00:18:22,643 --> 00:18:25,271
Có vài kẻ nói rằng họ cũng
đã mua cả chính phủ của tôi.
279
00:18:25,354 --> 00:18:28,233
Tôi chưa bao giờ nghe ai đó
nói thế cả, không bao giờ.
280
00:18:29,567 --> 00:18:31,194
Ngài có thể tin vào tôi.
281
00:18:31,277 --> 00:18:35,828
Tôi đã thử thức uống Vitex đó,
nó có vị như ga vậy.
282
00:18:36,157 --> 00:18:37,637
Nó có ga mà.
283
00:18:37,658 --> 00:18:41,208
Anh kiếm tiền bằng cách
bán thức uống có lợi cho sức khỏe
cho một thế giới bệnh hoạn.
284
00:18:41,287 --> 00:18:44,917
Không phải là Joe tôi
thường thấy, phải không nào?
285
00:18:46,292 --> 00:18:50,047
Anh ta thích để chúng ta phải đợi.
286
00:18:51,881 --> 00:18:53,780
Nhưng hãy nói tôi nghe,
287
00:18:53,781 --> 00:18:56,981
anh đã có cơ hội để gặp gỡ
John Lumic nhiều hơn ai khác.
288
00:18:57,386 --> 00:18:59,763
Ý kiến của anh thế nào?
289
00:19:00,181 --> 00:19:03,401
Ông ta rất nhạy bén,
có thể nói là vô cùng nhạy bén.
290
00:19:03,517 --> 00:19:06,487
Một người đàn ông rất thông minh,
rất tài giỏi.
291
00:19:06,562 --> 00:19:08,815
Nhưng anh không nghĩ ông
ta hơi điên rồ sao?
292
00:19:08,898 --> 00:19:11,276
Đó không phải từ
tôi sẽ sử dụng, không hề.
293
00:19:11,776 --> 00:19:12,993
Tôi biết mà.
294
00:19:36,926 --> 00:19:38,553
- Tôi có quyền đi qua đây không?
- Đương nhiên.
295
00:19:38,636 --> 00:19:41,936
Không thành vấn đề, lệnh giới nghiêm
bắt đầu lúc 10:00 lận.
296
00:19:42,098 --> 00:19:44,396
- Có cả lệnh giới nghiêm ư?
- Đương nhiên rồi.
297
00:19:44,475 --> 00:19:47,979
Anh đã sống ở đâu thế hả anh bạn?
Trên trời rơi xuống hả?
298
00:19:51,273 --> 00:19:52,975
Mong là vậy.
299
00:19:55,277 --> 00:19:56,987
Tạm biệt.
300
00:20:06,622 --> 00:20:08,984
Mickey không qua khỏi.
301
00:20:10,876 --> 00:20:14,631
Cha con họ không hòa thuận với nhau lắm,
và rồi anh ta chỉ biết đi lang thang.
302
00:20:14,714 --> 00:20:20,221
Anh ta được bà của mình nuôi dưỡng.
Bà ấy đúng là người phụ nữ tuyệt vời.
303
00:20:20,302 --> 00:20:23,843
Chúa ơi, bà ấy đã từng tát anh ta!
304
00:20:24,056 --> 00:20:27,651
Và rồi bà ấy cũng chết,
bà ấy ngã cầu thang.
305
00:20:28,436 --> 00:20:31,610
Chuyện đó xảy ra cách đây 5 năm rồi,
lúc tôi còn đi học.
306
00:20:32,273 --> 00:20:33,650
Sao tôi không biết.
307
00:20:33,733 --> 00:20:35,986
- Anh có bao giờ hỏi đâu.
- Cô có bao giờ nói đâu.
308
00:20:36,068 --> 00:20:39,447
Đó là Mickey. Tôi nghĩ rằng...
309
00:20:39,530 --> 00:20:42,409
chúng ta chỉ xem anh ta
như người ngoài.
310
00:20:43,826 --> 00:20:46,000
Anh có nghĩ bà ấy còn sống?
Bà của anh ta ấy?
311
00:20:46,021 --> 00:20:49,795
Có thể. Như tôi đã nói,
thế giới song song, mọi chuyện đều khác.
312
00:20:49,874 --> 00:20:52,697
Ta phải rời khỏi đây
càng nhanh càng tốt.
313
00:20:59,884 --> 00:21:02,057
Tất cả họ đang làm gì thế?
314
00:21:02,136 --> 00:21:04,736
Họ đều dừng lại.
315
00:21:21,405 --> 00:21:23,970
Là do cái tai nghe đó.
316
00:21:25,659 --> 00:21:29,764
Như thiết bị bluetooth vậy,
nhưng tất cả họ đều kết nối lại với nhau.
317
00:21:32,166 --> 00:21:36,046
Cả trên điện thoại tôi nữa, nó tự động
thì phải, nhìn này, nó đang tải dữ liệu,
318
00:21:36,128 --> 00:21:38,631
đây có phải là những thứ
mà tất cả bọn họ đang nhận được?
319
00:21:40,883 --> 00:21:45,354
Tin tức, tin tức quốc tế,
thể thao, dự báo thời tiết,
320
00:21:45,805 --> 00:21:50,231
họ nhận nó trực tiếp.
Tải thẳng vào trong đầu của họ,
321
00:21:50,810 --> 00:21:53,529
lịch chiếu TV, xổ số,
322
00:21:53,687 --> 00:21:56,406
tất cả mọi người chia sẻ
chung một nguồn thông tin,
323
00:21:57,233 --> 00:22:00,863
tải dữ liệu hàng ngày,
cung cấp bởi Cybus Industries.
324
00:22:10,246 --> 00:22:12,999
Những người dân của cô, họ
bị ám ảnh rồi, họ sẽ làm bất kì điều gì
để có được bản nâng cấp mới nhất.
325
00:22:13,082 --> 00:22:16,177
Họ không phải người dân của tôi,
là một thế giới khác, nhớ chứ?
326
00:22:16,252 --> 00:22:19,347
Nó không quá xa so với thế giới của cô
nơi này chỉ là thế giới song song.
327
00:22:19,421 --> 00:22:21,298
Oh, nhìn kìa.
328
00:22:21,382 --> 00:22:24,151
Cybus Industries,
chủ sở hữu của hầu như tất cả...
329
00:22:24,152 --> 00:22:26,392
các công ty ở Anh, kể cả Vitex.
330
00:22:26,428 --> 00:22:29,477
Ngài Pete Tyler có vẻ
khá liên quan đến vụ này đấy.
331
00:22:36,105 --> 00:22:38,779
Được rồi, tôi chịu thua,
hãy đi gặp ông ta nào.
332
00:22:56,292 --> 00:22:58,740
Ai ở ngoài kia thế?
333
00:23:01,672 --> 00:23:04,632
Ai vậy? Tôi biết anh ở đó.
334
00:23:04,675 --> 00:23:08,396
Thật nhục nhã khi định ăn cắp của
một bà già. Tôi chả có gì để ăn cắp đâu.
335
00:23:08,470 --> 00:23:12,441
Và đừng nghĩ là tôi không tồn tại,
cậu sẽ không làm gì được tôi đâu.
336
00:23:12,516 --> 00:23:14,356
Xin chào.
337
00:23:16,854 --> 00:23:18,982
Có phải cháu không?
338
00:23:19,064 --> 00:23:21,094
Là cháu đây, Chúa đã về nhà.
339
00:23:21,150 --> 00:23:22,493
Ricky!
340
00:23:22,651 --> 00:23:24,153
Là Mickey thưa bà,
341
00:23:24,278 --> 00:23:28,954
Ta biết tên của cháu mình, đừng có cãi.
Là Rickey, giờ đến đây nào.
342
00:23:32,745 --> 00:23:37,091
Được, cháu là Ricky. Đương nhiên
là cháu rồi, Ricky là cháu.
343
00:23:38,125 --> 00:23:40,127
- Thằng nhóc ngu ngốc
- Ow!
344
00:23:40,210 --> 00:23:42,258
- Cháu đã ở đâu thế hả?
- Đừng đánh cháu nữa!
345
00:23:42,338 --> 00:23:44,386
Đã bao lâu rồi hả.
346
00:23:44,465 --> 00:23:48,015
Ta cứ mãi lắng nghe những câu chuyện đó,
mọi người biến mất trên đường phố.
347
00:23:48,093 --> 00:23:50,767
Không có tin gì
chính thức trên dữ liệu tải vào...
348
00:23:50,846 --> 00:23:53,975
nhưng chỉ toàn là lời đồn
và những lời truyền tai.
349
00:23:54,058 --> 00:23:57,358
Ta nghĩ là cháu mất tích luôn rồi.
350
00:23:57,394 --> 00:24:00,764
Tấm thảm ngay cầu thang đó,
cháu đã nói bà sửa nó lại đi, bà sẽ...
351
00:24:00,814 --> 00:24:02,282
vấp té gãy cổ mất.
352
00:24:02,358 --> 00:24:04,281
Vậy cháu hãy sửa nó cho ta đi!
353
00:24:04,360 --> 00:24:07,580
Đáng lẽ cháu phải làm nó lâu rồi,
cháu tưởng mình là kẻ vô dụng chứ.
354
00:24:07,655 --> 00:24:10,158
Ta chưa bao giờ nói thế cả.
355
00:24:10,240 --> 00:24:12,163
Là cháu nghĩ thế.
356
00:24:12,242 --> 00:24:14,415
Cháu rất xin lỗi bà,
cháu rất xin lỗi.
357
00:24:14,495 --> 00:24:18,125
Đừng nói như thế?
Cháu biết giờ cháu cần gì không?
358
00:24:18,874 --> 00:24:21,987
Một chỗ ngồi thật êm ái
và một ly trà nóng.
359
00:24:22,378 --> 00:24:25,757
- Cháu có thời gian chứ?
- Dành cho bà thì cháu sẽ dành tất cả
thời gian của cả thế giới này.
360
00:24:25,839 --> 00:24:29,459
Oh, cháu nói thế
nhưng nó chỉ là lời nói.
361
00:24:30,260 --> 00:24:34,015
Là những người bạn mới của cháu ấy.
Ta không tin bọn chúng.
362
00:24:34,098 --> 00:24:36,977
- Bọn bạn nào cơ?
- Đừng giả vờ là cháu không biết.
363
00:24:37,059 --> 00:24:39,687
Cháu đã bị bắt gặp,
bà Chan đã nói với ta.
364
00:24:39,770 --> 00:24:42,569
Lái xe vòng vòng,
hối hả trong chiếc xe tải đó.
365
00:24:42,648 --> 00:24:44,491
Chiếc xe tải nào cơ?
366
00:24:44,566 --> 00:24:47,535
Ta biết hết rồi,
đừng có dở trò với ta.
367
00:24:48,737 --> 00:24:50,867
Vào trong đi.
368
00:24:53,742 --> 00:24:56,592
Tớ đã tìm cậu khắp nơi!
369
00:25:00,874 --> 00:25:02,987
Ricky. Ricky!
370
00:25:03,085 --> 00:25:04,962
Ricky, cậu chính là người
đã nói với bọn tôi.
371
00:25:05,045 --> 00:25:07,673
Cậu không liên lạc với gia đình mình
vì điều đó sẽ khiến họ gặp nguy hiểm.
372
00:25:07,756 --> 00:25:10,930
Đúng thế. Ricky đã nói thế. Đương nhiên
tớ đã nói, chỉ để kiểm tra thôi.
373
00:25:11,010 --> 00:25:13,138
tớ đã thấy họ, và tớ đã ghi hình lại,
374
00:25:13,220 --> 00:25:16,770
Họ đã đi vòng vòng Blackfriars thu gom
những người vô gia cư y như ông kẹ vậy.
375
00:25:16,807 --> 00:25:18,587
Chắc họ phải bắt được 4 tá người rồi.
376
00:25:18,600 --> 00:25:23,530
Những chiếc xe tải đó được 1 công ty
có tên International Electromatics thuê.
377
00:25:23,772 --> 00:25:25,365
Nhưng tôi đã thăm dò cả rồi,
378
00:25:25,441 --> 00:25:29,295
đó chỉ là một công ty ma được
thành lập bởi ai biết không?
379
00:25:29,611 --> 00:25:30,921
Tôi không biết, ai chứ?
380
00:25:30,946 --> 00:25:33,199
Cybus Industries!
381
00:25:33,282 --> 00:25:34,955
Giờ thì ta có chứng cớ rồi.
382
00:25:35,034 --> 00:25:37,662
Tin xấu là chúng
đã bắt được Jimmy còm.
383
00:25:37,745 --> 00:25:40,840
- Vì thế vị trí đó để lại cho anh.
- Để lại cho tôi gì chứ?
384
00:25:40,914 --> 00:25:42,587
Vị trí số một.
385
00:25:42,666 --> 00:25:44,168
Dẫn đầu danh sách.
386
00:25:44,251 --> 00:25:46,299
Tội phạm truy nã của London.
387
00:25:46,378 --> 00:25:48,301
Ồ, tuyệt.
388
00:25:49,381 --> 00:25:51,294
Nói lại xem nào.
389
00:25:51,425 --> 00:25:54,053
Thứ quý giá nhất trên
trái đấy này là não của con người
390
00:25:54,136 --> 00:25:55,809
và ta đều chấp nhận
chúng đều sẽ chết.
391
00:25:55,888 --> 00:25:59,267
Nhưng bây giờ Cybus Industries
đã hoàn thiện một phương thức...
392
00:25:59,349 --> 00:26:04,571
để duy trì vô hạn định khả năng của não
cùng với cái khung bản quyền hóa học.
393
00:26:04,980 --> 00:26:08,154
Và bước tiến triển đầu tiên
trong nghiên cứu khớp thần kinh
394
00:26:08,233 --> 00:26:13,364
cho phép hệ thống điều khiển thúc đẩy
truyền thông tin đến khung xương kim loại.
395
00:26:13,655 --> 00:26:15,908
Đây là bước nâng cấp tân tiến nhất.
396
00:26:15,991 --> 00:26:19,086
Bước đi vĩ đại nhất
vào không gian thực tại ảo.
397
00:26:19,161 --> 00:26:22,661
Tôi xin lỗi, ta có thể
dừng ở đây được chưa?
398
00:26:22,956 --> 00:26:24,997
Tôi không cần sự thúc đẩy. Tôi...
399
00:26:24,998 --> 00:26:27,998
nghĩ ta đều biết giai đoạn nâng cấp
tối tân này sẽ gây ra hậu quả gì.
400
00:26:28,295 --> 00:26:30,172
Tôi ở đây để nói với ông, John,
401
00:26:30,255 --> 00:26:32,007
câu trả lời là không.
402
00:26:32,841 --> 00:26:35,591
Chính phủ của tôi không
cho phép anh làm thế.
403
00:26:36,678 --> 00:26:39,056
Và tôi nghĩ chả có chính phủ nào
sẽ phê chuẩn việc này.
404
00:26:39,223 --> 00:26:42,022
Tôi đã chuẩn bị một trang báo
cho tờ Ethical Committee.
405
00:26:42,101 --> 00:26:43,569
Oh, làm ơn!
406
00:26:43,644 --> 00:26:46,693
Nó không chỉ là vấn đề trái đạo lý,
nó còn ghê tởm nữa.
407
00:26:46,772 --> 00:26:50,977
Ngài tổng thống, nếu tôi có thể
yêu cầu ngài một chuyện riêng tư.
408
00:26:51,026 --> 00:26:52,653
Tôi đang chết dần, thưa ngài.
409
00:26:52,736 --> 00:26:54,756
Tôi biết điều đó,
410
00:26:54,780 --> 00:26:56,498
và tôi rất xin lỗi.
411
00:26:56,573 --> 00:26:59,452
Không có dự án này, ngài đã
tuyên bố tử hình tôi rồi đấy.
412
00:27:00,202 --> 00:27:03,752
Sáng chế của tôi đã làm
tiến bộ cả nhân loại.
413
00:27:05,040 --> 00:27:07,042
Ngài có muốn làm lụi tàn nó?
414
00:27:07,126 --> 00:27:09,800
Anh là một thương gia tốt, John.
415
00:27:09,878 --> 00:27:11,721
Nhưng anh không phải thần thánh.
416
00:27:13,757 --> 00:27:17,637
Tôi thật sự rất xin lỗi nhưng tôi
nghĩ chúng ta nên kết thúc nó ở đây.
417
00:27:18,720 --> 00:27:21,473
Ngài Tyler, tối nay tôi sẽ gặp anh.
418
00:27:21,807 --> 00:27:24,560
Tôi nghĩ tất cả chúng ta
nên cùng nhau uống vài ly.
419
00:27:25,310 --> 00:27:26,607
Anh Lumic.
420
00:27:36,446 --> 00:27:40,167
Đây đâu phải nước duy nhất trên thế giới.
Ta vẫn còn có nước Đức mới mà.
421
00:27:40,242 --> 00:27:42,085
Đây là quê nhà,
422
00:27:42,161 --> 00:27:44,191
là nơi tôi sinh ra.
423
00:27:44,496 --> 00:27:46,086
Anh có thể đi.
424
00:27:46,123 --> 00:27:47,984
Cám ơn ngài.
425
00:27:53,213 --> 00:27:54,978
Anh Crane!
426
00:27:55,340 --> 00:27:56,890
Sẵn sàng nghe lệnh, thưa ngài.
427
00:27:56,925 --> 00:27:59,019
Đã tiến hành quá trình kiểm soát chưa?
428
00:27:59,094 --> 00:28:02,974
Nó cần điều chỉnh chút ít. Chúng chưa
đủ tinh tế để đẩy nhanh quá trình.
429
00:28:03,098 --> 00:28:05,987
Nhưng được, nó đều hoạt động tốt.
430
00:28:06,894 --> 00:28:09,474
Tôi đang kiểm tra hệ thống, thưa ngài.
431
00:28:12,608 --> 00:28:15,612
Họ đã được ghép thứ này.
432
00:28:15,694 --> 00:28:17,446
Để tăng một chút thuyết phục,
433
00:28:17,571 --> 00:28:19,824
nếu ngài quan tâm đến
tiến trình, thưa ngài.
434
00:28:22,826 --> 00:28:26,000
Quay sang phải.
435
00:28:27,956 --> 00:28:30,963
Quay trở lại sang trái.
436
00:28:31,293 --> 00:28:33,671
Có thấy vui không hả anh Crane?
437
00:28:33,795 --> 00:28:38,255
Không, không, không phải vậy thưa ngài
chỉ là... điều đó không thể cưỡng lại được.
438
00:28:38,300 --> 00:28:41,780
Vậy thì ráng cưỡng lại
và bắt đầu nâng cấp đi.
439
00:28:41,929 --> 00:28:43,289
Chúng ta đã có sự cho phép chưa?
440
00:28:43,305 --> 00:28:46,525
Ta được bảo hộ bởi luật pháp
cao cấp hơn, anh bạn già.
441
00:28:46,558 --> 00:28:50,298
Quyền được sinh tồn của một
con người, giờ bắt đầu đi!
442
00:28:52,898 --> 00:28:55,367
Và quay sang trái nào.
443
00:28:57,110 --> 00:28:59,270
Tiến thẳng phía trước.
444
00:29:04,993 --> 00:29:09,874
Whoa! Loại bỏ ngay tiếng ồn đó đi.
Mở bản nhạc số 19 lên.
445
00:29:49,746 --> 00:29:52,124
Có ánh sáng kìa,
có ai đó trong trại của ta.
446
00:29:52,207 --> 00:29:54,597
Bà Moore, chúng ta có khách.
447
00:29:59,840 --> 00:30:03,435
Một, hai, ba, đi!
448
00:30:05,387 --> 00:30:07,855
Các người đang làm cái quái gì thế?
449
00:30:08,515 --> 00:30:10,635
Cậu làm gì ở đó thế?
450
00:30:10,976 --> 00:30:12,996
Tôi làm gì ở đây chứ?
451
00:30:15,105 --> 00:30:17,275
Thế còn tôi đang làm gì ở kia?
452
00:30:24,906 --> 00:30:27,250
Họ có rất nhiều khách.
453
00:30:27,326 --> 00:30:29,545
Ngày 1 tháng 2, là sinh nhật mẹ tôi.
454
00:30:31,079 --> 00:30:34,174
Kể cả trong một vũ trụ song song
bà ấy vẫn yêu thích tiệc tùng.
455
00:30:34,249 --> 00:30:37,469
Hãy xem danh sách khách
mời của Pete Tyler nào.
456
00:30:37,586 --> 00:30:40,066
Và có một thứ
đảm bảo ta vào được trong đó,
457
00:30:40,088 --> 00:30:41,698
tờ giấy huyền bí--
458
00:30:41,757 --> 00:30:43,987
Cô muốn là ai nào?
459
00:30:56,438 --> 00:30:59,362
- Ta đã có thể là bất cứ ai,
- Nó đã giúp ta vào phải không nào?
460
00:30:59,441 --> 00:31:02,591
Anh đã cầm tờ giấy đó, đáng lẽ anh
nên biến chúng ta thành khách mời.
461
00:31:02,652 --> 00:31:05,451
Những nhân vật nổi tiếng.
Ngài Doctor, phu nhân Rose.
462
00:31:05,572 --> 00:31:09,492
Và rồi ta lại là phục vụ,
tôi đã làm việc quá nhiều ở quê nhà rồi.
463
00:31:09,868 --> 00:31:12,988
Nếu muốn biết có điều gì xảy ra
thì phải làm việc trong nhà bếp.
464
00:31:17,334 --> 00:31:21,394
- Theo như Lucy thì người đàn ông đằng kia...
- Ai là Lucy chứ?
465
00:31:21,671 --> 00:31:24,265
Cô gái đang cầm dĩa xiên cá hồi kìa.
466
00:31:24,341 --> 00:31:27,311
- Oh, đó là Lucy à?
- Đúng thế.
467
00:31:27,427 --> 00:31:30,647
Lucy nói đó là
tổng thống của nước Anh.
468
00:31:30,764 --> 00:31:32,544
Gì chứ, có tổng thổng nhưng
không có thủ tướng chính phủ ư?
469
00:31:32,557 --> 00:31:34,287
Có vẻ thế.
470
00:31:34,309 --> 00:31:37,839
Hoặc có lẽ Lucy
là một cô gái ngu ngốc.
471
00:31:43,652 --> 00:31:46,405
Xin thứ lỗi, cám ơn rất nhiều.
472
00:31:46,488 --> 00:31:49,537
Cám ơn,
các vị làm ơn chú ý cho một chút.
473
00:31:49,658 --> 00:31:52,787
- Coi nào, Pete.
- Cám ơn rất nhiều.
474
00:31:55,497 --> 00:31:59,798
Tôi chỉ muốn gửi tới mọi người
lời cảm ơn chân thành vì đã đến...
475
00:31:59,918 --> 00:32:01,888
một sự kiện vô cùng đặc biệt.
476
00:32:01,920 --> 00:32:03,342
Sinh nhật...
477
00:32:03,422 --> 00:32:04,674
lần thứ 39 của vợ tôi.
478
00:32:06,967 --> 00:32:09,265
Hãy tin tôi.
479
00:32:09,344 --> 00:32:12,223
Và không để quý vị phải
chờ lâu nữa, bà ấy đây,
480
00:32:12,347 --> 00:32:15,987
bà chủ bữa sinh nhật,
người vợ xinh đẹp của tôi.
481
00:32:16,476 --> 00:32:18,296
Jackie Tyler.
482
00:32:26,403 --> 00:32:28,633
Giờ tôi sẽ không làm một
bài diễn văn đâu,
483
00:32:28,655 --> 00:32:31,750
đó là lý do những bữa tiệc của tôi nổi
tiếng, không công việc, không chính trị.
484
00:32:31,867 --> 00:32:35,167
Chỉ một ít người bạn tốt
và rất nhiều whisky mua từ chợ đen.
485
00:32:37,164 --> 00:32:39,554
Thứ lỗi cho tôi nhé, ngài tổng thống,
486
00:32:39,583 --> 00:32:43,283
Được rồi, nhập tiệc thôi,
hưởng thụ đi nhé!
487
00:32:48,842 --> 00:32:51,470
Cô không thể ở lại, dù cô
vẫn có cách để nói cho họ biết.
488
00:32:51,553 --> 00:32:53,293
Đương nhiên là tôi không thể rồi.
489
00:32:53,346 --> 00:32:56,976
Tôi vẫn còn có mẹ mình ở nhà, người mẹ
thật sự, tôi không thể bỏ bà ấy lại được.
490
00:32:57,058 --> 00:32:58,898
Chỉ là...
491
00:33:00,353 --> 00:33:02,296
họ đã có nhau.
492
00:33:03,398 --> 00:33:04,758
Còn mẹ tôi thì không có ai.
493
00:33:04,774 --> 00:33:07,577
Bà ấy có cô, còn họ thì không.
494
00:33:09,029 --> 00:33:11,498
Tất cả những thế giới khác nhau này
không cái nào thật sự đúng cả.
495
00:33:11,573 --> 00:33:13,293
Rose!
496
00:33:13,325 --> 00:33:17,780
Ôi con gái yêu của mẹ,
đến với mẹ nào, đúng thế.
497
00:33:18,788 --> 00:33:20,998
Con gái ngoan!
498
00:33:26,880 --> 00:33:28,780
Xin lỗi nhé.
499
00:33:32,093 --> 00:33:35,267
Trung đoàn 02 đang lên tàu.
500
00:33:35,388 --> 00:33:38,608
Trung đoàn 02 đang lên tàu.
501
00:33:41,311 --> 00:33:43,241
Đừng đứng thừ ra đó,
502
00:33:43,271 --> 00:33:46,976
- Nhưng chúng là gì thế thưa ngài?
- Tôi đã nói chúng là tương lai.
503
00:33:47,025 --> 00:33:49,195
Không phải công nghệ rất tuyệt vời sao?
504
00:33:49,277 --> 00:33:51,957
Tiếp tục đi, vào buồng lái đi,
khởi động cô ta lên.
505
00:33:51,988 --> 00:33:53,998
Vâng, thưa ngài.
506
00:33:56,201 --> 00:33:58,920
Anh Crane,
chúng ta đã di chuyển chưa?
507
00:33:58,995 --> 00:34:01,974
Chuẩn bị xuống đường thưa ngài,
còn ngài thì sao?
508
00:34:02,082 --> 00:34:06,677
Tôi đang tới anh Crane,
lo cho xưởng đi.
509
00:34:07,671 --> 00:34:10,121
Hãy đưa chúng về phía trước đi,
bạn của tôi.
510
00:34:10,122 --> 00:34:12,542
Hãy bắt đầu công việc đi.
511
00:34:27,899 --> 00:34:30,027
Anh ta hoàn toàn sạch sẽ,
không hề bị cấy rệp.
512
00:34:30,151 --> 00:34:31,903
Nhưng chuyện này thật bất thường.
513
00:34:33,488 --> 00:34:35,582
Anh ta là con người,
sao có thể thế chứ?
514
00:34:35,657 --> 00:34:38,752
Có lẽ là do tập đoàn
Cybus Industries...
515
00:34:38,827 --> 00:34:41,876
đã hoàn thiện phương pháp
nhân bản con người.
516
00:34:41,997 --> 00:34:44,045
Hoặc là cha anh có đứa con khác.
517
00:34:48,503 --> 00:34:50,963
Vậy tên anh là Mickey,
không phải Ricky?
518
00:34:51,006 --> 00:34:52,436
Mickey.
519
00:34:52,465 --> 00:34:56,095
Cha tôi là Jackson Smith, từng làm
thợ sửa khóa ở Clifton Parade.
520
00:34:56,177 --> 00:34:58,957
Đã đến Tây Ban Nha
và không bao giờ quay lại.
521
00:35:00,265 --> 00:35:02,498
nhưng đó là cha của tôi,
522
00:35:03,268 --> 00:35:06,478
Vậy... ta là anh em ư?
523
00:35:06,521 --> 00:35:08,961
Còn sao nữa chứ?
524
00:35:09,274 --> 00:35:10,974
Tớ không biết.
525
00:35:12,193 --> 00:35:16,373
Nhưng anh ta trông chỉ giống tớ,
mà còn y như đúc.
526
00:35:16,573 --> 00:35:18,583
Có chuyện gì đó
đang diễn ra ở đây, Jake.
527
00:35:18,617 --> 00:35:19,867
Vậy các người là ai?
528
00:35:19,909 --> 00:35:23,334
Chúng tôi ư? Chúng tôi
là những người thuyết giáo.
529
00:35:23,913 --> 00:35:25,953
Như trong "gospel truth".
530
00:35:26,583 --> 00:35:29,302
Cậu thấy chứ? Không Ear Pods.
531
00:35:29,377 --> 00:35:31,987
Trong khi cả thế giới
tải dữ liệu từ Cybus Industries,
532
00:35:32,047 --> 00:35:35,642
chúng tôi có sự tự do.
533
00:35:36,843 --> 00:35:39,923
Cậu đang nói chuyện với
kẻ bị truy nã gắt gao nhất London.
534
00:35:40,597 --> 00:35:44,852
Nhưng mục tiêu số một là Lumic
và chúng tôi sẽ lật đổ ông ta.
535
00:35:46,061 --> 00:35:48,398
Từ nhà bếp của các người sao?
536
00:35:50,899 --> 00:35:52,869
Anh có vấn đề gì với nó sao?
537
00:35:52,901 --> 00:35:55,274
Không, nó là một nhà bếp tốt.
538
00:35:57,405 --> 00:36:00,158
- Là thông tin tải lên từ Gemini.
- Ai là Gemini?
539
00:36:00,241 --> 00:36:03,871
Những xe tải đã quay trở lại
chúng đang di chuyển ra khỏi Battersea.
540
00:36:03,953 --> 00:36:06,081
Có vẻ như Gemini đã đúng,
541
00:36:06,206 --> 00:36:07,958
Lumic cuối cùng cũng đã hành động.
542
00:36:08,083 --> 00:36:10,783
Và chúng ta ở ngay đằng sau hắn.
Chuẩn bị đồ đạc đi, ta sẽ đi ngay.
543
00:37:21,406 --> 00:37:23,249
Tôi vẫn nhớ sinh nhật
lần thứ 21 của bà ấy.
544
00:37:23,324 --> 00:37:25,784
Một panh rượu táo
trong quán George.
545
00:37:26,578 --> 00:37:28,988
Xin lỗi thưa ngài, champagne chứ?
546
00:37:29,622 --> 00:37:32,287
Đương nhiên rồi, tôi trả tiền mà.
547
00:37:34,169 --> 00:37:36,092
Một đêm trọng đại với ngài nhỉ.
548
00:37:36,171 --> 00:37:37,987
Với bà ấy.
549
00:37:38,506 --> 00:37:40,508
Bà ấy vẫn còn rất hạnh phúc--
550
00:37:40,633 --> 00:37:43,261
Bà ấy thì chắc chắn vui rồi,
một buổi tiệc quá hoành tráng mà.
551
00:37:43,344 --> 00:37:45,394
Cô nghĩ thế ư?
552
00:37:46,055 --> 00:37:48,979
- Ngài có thể tin tôi.
- "Hãy tin ở tôi".
553
00:37:49,058 --> 00:37:51,658
Đúng thế, xin lỗi ngài.
554
00:37:52,562 --> 00:37:55,982
Vậy hai người kết hôn bao lâu rồi?
555
00:37:56,357 --> 00:37:57,529
20 năm.
556
00:37:57,942 --> 00:37:59,942
Không con cái, hoặc...
557
00:38:00,779 --> 00:38:03,279
Chúng tôi cứ mãi trì hoãn.
558
00:38:04,115 --> 00:38:06,618
Cô ấy cứ nói cô ấy
không muốn mất dáng.
559
00:38:08,620 --> 00:38:10,480
Đâu đã quá trễ,
bà ấy chỉ mới 40 thôi mà.
560
00:38:10,538 --> 00:38:11,878
39.
561
00:38:11,915 --> 00:38:14,864
Được rồi, vậy 39.
562
00:38:16,294 --> 00:38:18,387
Nó vẫn quá trễ rồi.
563
00:38:18,546 --> 00:38:20,736
Tôi đã chuyển ra ngoài
từ tháng trước.
564
00:38:21,090 --> 00:38:24,900
Chúng tôi giữ kín chuyện này, cô biết đó.
Nó gây ảnh hưởng xấu đến công việc.
565
00:38:28,056 --> 00:38:32,246
Sao tôi lại nói với cô những
điều này chứ nhỉ? Chúng ta chưa bao giờ
gặp nhau trước đây, phải không nhỉ?
566
00:38:32,519 --> 00:38:34,942
- Tôi không biết, kiểu như cô...
- Sao chứ?
567
00:38:36,898 --> 00:38:38,741
Tôi không biết, đại loại là...
568
00:38:40,902 --> 00:38:42,792
điều đúng đắn.
569
00:38:45,240 --> 00:38:48,460
Stevie, mọi chuyện sao rồi?
Chuyện ở Torchwood diễn ra tới đâu rồi?
570
00:38:53,790 --> 00:38:57,215
Tôi không biết chúng đang làm gì cả,
nhưng có vẻ như đây là mục tiêu.
571
00:38:57,293 --> 00:39:01,389
Nhà bự, đồng nghĩa với nhiều tiền,
giờ ta phải tìm cách để vào đó.
572
00:39:01,464 --> 00:39:03,887
Tôi đã xác định được địa chỉ này,
573
00:39:03,967 --> 00:39:07,987
nó thuộc sở hữu của Peter Tyler,
triệu phú của Vitex.
574
00:39:08,096 --> 00:39:09,396
Pete Tyler?
575
00:39:09,430 --> 00:39:13,850
Ông ta được liệt kê như là tay sai
của Lumic, kẻ phản bội của quốc gia.
576
00:39:14,227 --> 00:39:17,177
Nhưng... ta phải vào trong đó!
577
00:39:17,230 --> 00:39:19,790
Im đi tên bản sao.
Đó là những gì tôi vừa nói.
578
00:39:21,609 --> 00:39:23,609
Chúng đang làm gì thế?
579
00:39:28,449 --> 00:39:30,749
Chúng là cái quái gì thế kia?
580
00:39:36,624 --> 00:39:40,396
Thứ quý giá nhất trên
trái đất này là não người...
581
00:39:50,138 --> 00:39:52,978
Bà Tyler, bà có muốn tôi
lấy gì cho bà không?
582
00:39:54,058 --> 00:39:56,311
Lấy lại 20 năm tuổi xuân của tôi.
583
00:39:59,314 --> 00:40:01,984
Tôi có thể xoay sở
một ly champagne thôi.
584
00:40:02,025 --> 00:40:04,985
- Hoặc một tách trà thật ngon?
- Oh, đúng thứ tôi thích.
585
00:40:07,322 --> 00:40:08,915
Mẹ của tôi cũng thích điều đó.
586
00:40:08,990 --> 00:40:10,980
Kết thúc ngày dài,
bà không bao giờ leo thẳng lên giường.
587
00:40:10,992 --> 00:40:13,172
Mà bà luôn thức chỉ để uống
ly trà cuối cùng trong ngày.
588
00:40:13,202 --> 00:40:15,352
Oh, giống hệt tôi.
589
00:40:15,538 --> 00:40:17,131
- Hai viên đường.
- Và tôi nữa.
590
00:40:17,206 --> 00:40:19,986
Và Pete luôn nói rằng, cô biết đó...
591
00:40:22,045 --> 00:40:24,672
đừng bận tâm đến ông ta.
592
00:40:25,131 --> 00:40:28,981
Tôi vừa nói chuyện với ông ấy lúc nãy.
Ông ấy là 1 người đàn ông tốt bụng.
593
00:40:29,344 --> 00:40:32,764
Bà biết đó, có hơi ngạo mạn một tí
kể cả khi ông ta có tiền.
594
00:40:32,805 --> 00:40:35,895
nhưng ông ta là người tốt.
595
00:40:37,685 --> 00:40:39,982
Tốt hơn rất nhiều người.
596
00:40:42,023 --> 00:40:44,253
Và ông ấy xứng đáng
có cơ hội thứ hai.
597
00:40:44,567 --> 00:40:47,287
Cô đang nhận xét
về hôn nhân của tôi đó à?
598
00:40:47,612 --> 00:40:48,842
Không, tôi chỉ...
599
00:40:48,863 --> 00:40:51,537
Cô nghĩ mình là thứ quái gì thế?
Cô chỉ là nhân viên thôi.
600
00:40:51,699 --> 00:40:55,124
Cô chả là gì ngoài một nhân viên,
cô chỉ là một cô phục vụ quèn!
601
00:40:55,203 --> 00:40:57,547
Và cô sẽ không được trả công đâu.
602
00:40:57,622 --> 00:40:59,716
Còn dám nói chuyện với tôi nữa.
603
00:41:22,146 --> 00:41:24,675
Đây là quá trình nâng cấp tối tân nhất.
604
00:41:24,676 --> 00:41:27,386
Bước tiến vĩ đại nhất của chúng ta
đến thế giới thực tại ảo.
605
00:41:27,485 --> 00:41:29,375
Cybus.
606
00:41:57,056 --> 00:41:59,586
Nó lại tái diễn rồi.
607
00:41:59,726 --> 00:42:01,346
Ý anh là sao?
608
00:42:01,394 --> 00:42:03,984
Tôi đã thấy chúng trước đây.
609
00:42:05,565 --> 00:42:06,895
Chúng là gì thế?
610
00:42:06,941 --> 00:42:08,891
Cybermen.
611
00:42:30,089 --> 00:42:31,489
Ngài Lumic.
612
00:42:31,549 --> 00:42:35,975
Ngài tổng thống, tôi nghĩ rằng một
lời phê về việc phá hoại buổi tiệc này...
613
00:42:36,054 --> 00:42:38,807
sẽ rất thích hợp
vào lúc này đấy, thưa ngài.
614
00:42:38,931 --> 00:42:40,274
Tôi ngăn cấm điều đó.
615
00:42:40,349 --> 00:42:42,192
Chúng là những đứa con
của tôi, thưa ngài.
616
00:42:42,310 --> 00:42:44,312
Sao ngài có thể chối từ
gia đình của tôi chứ?
617
00:42:45,063 --> 00:42:48,317
- Chúng là gì thế? Robot à?
- Còn tệ hơn thế nữa.
618
00:42:48,399 --> 00:42:50,993
- Những người này là ai?
- Không quan trọng.
619
00:42:51,110 --> 00:42:52,990
Họ là người sao?
620
00:42:53,071 --> 00:42:56,976
Đã từng thôi, cho đến khi
họ bị tước đoạt hết nhân tính.
621
00:42:57,492 --> 00:43:00,587
Chúng là một bộ não sống
bị nhồi vào một cơ thể được điều khiển.
622
00:43:00,661 --> 00:43:04,686
Cùng với một trái tim bằng thép
tất cả những cảm xúc đều bị loại bỏ.
623
00:43:04,832 --> 00:43:06,379
Tại sao lại không có cảm xúc chứ?
624
00:43:07,460 --> 00:43:08,840
Bởi nó gây ra tổn thương.
625
00:43:08,878 --> 00:43:12,278
Tôi yêu cầu được biết những
người này là ai, Lumic?
626
00:43:12,340 --> 00:43:14,790
Họ từng là những người vô gia cư
khốn khổ và vô dụng,
627
00:43:14,842 --> 00:43:17,352
cho đến khi tôi cứu họ,
và nâng cao giá trị của họ,
628
00:43:17,386 --> 00:43:19,856
và cho họ cuộc sống vĩnh cửu.
629
00:43:20,181 --> 00:43:23,576
Và giờ tôi sẽ giao ngài vào tay của họ,
chúc ngủ ngon, thưa ngài.
630
00:43:23,601 --> 00:43:25,986
Chúc ngủ ngon, ngài tổng thống.
631
00:43:27,814 --> 00:43:29,984
Chúng tôi đã được nâng cấp.
632
00:43:30,274 --> 00:43:31,874
Thành gì chứ?
633
00:43:31,901 --> 00:43:34,199
Tầm cao mới của loài người.
634
00:43:34,278 --> 00:43:36,076
Chúng tôi là loài người 2.0.
635
00:43:36,239 --> 00:43:39,539
Tất cả những công dân sẽ nhận
được sự nâng cấp miễn phí.
636
00:43:39,617 --> 00:43:41,665
Các người sẽ trở thành
như chúng tôi.
637
00:43:41,744 --> 00:43:44,122
Tôi xin lỗi.
638
00:43:44,664 --> 00:43:47,974
Tôi rất xin lỗi vì những gì
các bạn phải chịu đựng.
639
00:43:48,167 --> 00:43:50,297
Nhưng hãy lắng nghe tôi.
640
00:43:50,670 --> 00:43:54,420
Cuộc thử nghiệm này sẽ
kết thúc đêm nay.
641
00:43:54,549 --> 00:43:56,989
Sự nâng cấp là bắt buộc.
642
00:43:57,718 --> 00:44:00,068
- Và nếu tôi từ chối?
- Đừng.
643
00:44:00,138 --> 00:44:01,738
Nếu tôi từ chối thì sao?
644
00:44:01,764 --> 00:44:03,107
Tôi nói ngài đừng làm thế!
645
00:44:03,224 --> 00:44:05,985
Chuyện gì xảy ra nếu tôi từ chối?
646
00:44:06,394 --> 00:44:09,784
Vậy thì ngài là kẻ không phù hợp.
647
00:44:10,481 --> 00:44:12,786
Rồi chuyện gì xảy ra?
648
00:44:13,192 --> 00:44:15,592
Ngài sẽ bị xóa sổ.
649
00:44:22,785 --> 00:44:24,875
Jackie?
650
00:44:26,539 --> 00:44:28,987
Jackie?
651
00:44:37,592 --> 00:44:39,652
Chúng ta không thể làm gì cả đâu.
652
00:44:39,719 --> 00:44:41,599
Nhưng mẹ tôi ở trong đó.
653
00:44:41,679 --> 00:44:43,979
Bà ấy đâu phải mẹ cô, đi thôi!
654
00:44:52,398 --> 00:44:54,738
Pete! Pete!
655
00:45:23,429 --> 00:45:26,349
- Pete, có lối thoát nào không?
- Cổng bên cạnh.
656
00:45:26,390 --> 00:45:28,160
Anh là ai thế?
Sao anh lại biết nhiều thế?
657
00:45:28,184 --> 00:45:30,974
Anh sẽ không bao giờ tin được đâu.
658
00:45:36,692 --> 00:45:38,482
Ai thế kia?
659
00:45:38,527 --> 00:45:40,029
Ra đằng sau tôi!
660
00:45:52,166 --> 00:45:54,089
Ôi Chúa ơi, nhìn anh kìa!
661
00:45:54,168 --> 00:45:56,998
Em nghĩ mình sẽ
không bao giờ gặp lại anh.
662
00:45:58,005 --> 00:46:00,895
Được rồi, không mạo phạm cô chứ,
cô là đứa quái nào thế?
663
00:46:00,925 --> 00:46:02,893
Rose!
664
00:46:03,302 --> 00:46:06,552
Đó không phải anh,
đó là, một người khác.
665
00:46:06,681 --> 00:46:09,275
Oh, vậy thì không tệ lắm nhỉ,
ta có tới 2 Mickey!
666
00:46:09,350 --> 00:46:11,853
- Là Ricky.
- Nhưng càng ngày chúng càng đông.
667
00:46:15,398 --> 00:46:17,116
Chúng ta bị bao vây rồi.
668
00:46:17,191 --> 00:46:19,961
Bỏ súng xuống đi,
đạn dược không ngăn chúng được đâu.
669
00:46:20,319 --> 00:46:23,294
Anh! Ngưng bắn lại ngay đi!
670
00:46:24,031 --> 00:46:25,981
Chúng tôi đầu hàng.
671
00:46:26,200 --> 00:46:27,577
Giơ tay lên đi.
672
00:46:30,121 --> 00:46:33,170
Không cần phải tấn công chúng tôi,
chúng tôi là những công dân gương mẫu.
673
00:46:34,083 --> 00:46:38,088
Chúng tôi tự nguyện được nâng cấp,
đưa chúng tôi vào quy trình.
674
00:46:38,212 --> 00:46:40,135
Các người là những phần tử phản động.
675
00:46:40,214 --> 00:46:41,466
Nhưng chúng tôi đã đầu hàng.
676
00:46:41,549 --> 00:46:43,589
Các ngươi không thích hợp.
677
00:46:43,634 --> 00:46:45,174
Nhưng tất chúng tôi đã đầu hàng.
678
00:46:45,219 --> 00:46:47,479
Các ngươi sẽ bị xóa sổ.
679
00:46:47,513 --> 00:46:49,732
Nhưng chúng tôi đang đầu hàng mà!
Hãy nghe bọn tôi! Chúng tôi đầu hàng!
680
00:46:49,849 --> 00:46:51,476
Ngươi là kẻ hạ cấp.
681
00:46:51,559 --> 00:46:54,279
Con người sẽ được
tái sinh thành Cyberman...
682
00:46:54,312 --> 00:46:58,462
nhưng các người sẽ phải bỏ mạng
trước hình phạt tàn nhẫn nhất.
683
00:47:00,484 --> 00:47:04,580
Xóa sổ, xóa sổ, xóa sổ, xóa sổ.
684
00:47:06,714 --> 00:47:12,528
Vietsub by mr bí - bongngo.vn
gallus's subteam.
685
00:47:12,850 --> 00:47:13,000
R
686
00:47:13,001 --> 00:47:13,150
Re
687
00:47:13,151 --> 00:47:13,300
ReS
688
00:47:13,301 --> 00:47:13,450
ReSy
689
00:47:13,451 --> 00:47:13,600
ReSyn
690
00:47:13,601 --> 00:47:13,750
ReSync
691
00:47:13,751 --> 00:47:13,900
ReSync &
692
00:47:13,901 --> 00:47:14,050
ReSync & E
693
00:47:14,051 --> 00:47:14,200
ReSync & Ed
694
00:47:14,201 --> 00:47:14,350
ReSync & Edi
695
00:47:14,351 --> 00:47:14,500
ReSync & Edit
696
00:47:14,501 --> 00:47:14,650
ReSync & Edite
697
00:47:14,651 --> 00:47:14,800
ReSync & Edited
698
00:47:14,801 --> 00:47:14,950
ReSync & Edited b
699
00:47:14,951 --> 00:47:15,100
ReSync & Edited by
700
00:47:15,101 --> 00:47:15,250
ReSync & Edited by
D
701
00:47:15,251 --> 00:47:15,400
ReSync & Edited by
DA
702
00:47:15,401 --> 00:47:15,550
ReSync & Edited by
DAC
703
00:47:15,551 --> 00:47:15,700
ReSync & Edited by
DAC B
704
00:47:15,701 --> 00:47:15,850
ReSync & Edited by
DAC BI
705
00:47:15,851 --> 00:47:16,000
ReSync & Edited by
DAC BIN
706
00:47:16,001 --> 00:47:16,150
ReSync & Edited by
DAC BINH
707
00:47:16,151 --> 00:47:16,300
ReSync & Edited by
DAC BINH -
708
00:47:16,301 --> 00:47:16,450
ReSync & Edited by
DAC BINH - H
709
00:47:16,451 --> 00:47:16,600
ReSync & Edited by
DAC BINH - HD
710
00:47:16,601 --> 00:47:16,750
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDV
711
00:47:16,751 --> 00:47:16,900
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVi
712
00:47:16,901 --> 00:47:17,050
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVie
713
00:47:17,051 --> 00:47:17,200
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDViet
714
00:47:17,201 --> 00:47:17,350
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietn
715
00:47:17,351 --> 00:47:17,500
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietna
716
00:47:17,501 --> 00:47:23,500
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
717
00:47:23,501 --> 00:47:29,500
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
718
00:47:29,501 --> 00:47:44,500
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam