1 00:00:04,247 --> 00:00:09,581 Gallus's subteam - bongngo.vn 2 00:00:10,636 --> 00:00:14,937 Mẫu thử nghiệm đã vượt qua tất cả bài kiểm tra, thưa ngài. Nó đang hoạt động. 3 00:00:15,599 --> 00:00:19,354 Ta không nghĩ từ "hoạt động" là từ đúng. 4 00:00:22,940 --> 00:00:26,319 Nó chỉ sử dụng cho những cỗ máy. 5 00:00:26,485 --> 00:00:30,490 Tôi xin lỗi, tôi nên nói rằng, "nó vẫn sống". 6 00:00:31,949 --> 00:00:35,044 - Nó có thể nghe thấy ta không? - Có lẽ nó vẫn còn bị sốc. 7 00:00:35,118 --> 00:00:38,839 Bộ phận ghi nhớ trong não đã được hàn gắn với khung xương ngoài. 8 00:00:38,956 --> 00:00:41,529 Bộ da kim loại. 9 00:00:45,462 --> 00:00:49,872 Và một thân thể không bao giờ lão hóa hay chết đi. 10 00:00:50,842 --> 00:00:54,721 Ta khao khát nó, ngươi có biết ta không? 11 00:00:55,013 --> 00:00:58,963 Trả lời đi, ngươi có biết ta không? 12 00:00:59,476 --> 00:01:01,649 Ngài là John Lumic. 13 00:01:04,106 --> 00:01:05,528 Con của ta. 14 00:01:05,607 --> 00:01:10,738 Hãy đánh dấu ngày này tiến sĩ Kendrick. Chúng ta đã được ban phúc. 15 00:01:10,821 --> 00:01:14,542 Tôi e rằng vẫn chưa xong đâu thưa ngài. Chúng ta cần sự phê chuẩn của Geneva. 16 00:01:14,616 --> 00:01:17,135 Về mặt kỹ thuật, đây là một dạng sống hoàn toàn mới và... 17 00:01:17,136 --> 00:01:19,286 điều đó vi phạm hiệp định sinh học. 18 00:01:19,329 --> 00:01:21,047 Họ cần phải phê duyệt điều này. 19 00:01:21,123 --> 00:01:23,046 Và họ sẽ cự tuyệt ta. 20 00:01:23,166 --> 00:01:25,086 Dù sao thì ta cũng cần phải nói với họ. 21 00:01:25,127 --> 00:01:26,767 Nếu ta không nói thì sao? 22 00:01:26,795 --> 00:01:29,234 Tôi xin lỗi ngài, nhưng đó là trách nhiệm của tôi. 23 00:01:29,235 --> 00:01:31,385 Tôi nên báo cho họ biết điều này. 24 00:01:31,425 --> 00:01:35,685 Và làm sao ngươi có thể làm thế khi người đang ở phía bên kia thế giới. 25 00:01:36,430 --> 00:01:38,954 Tôi không hiểu lắm. 26 00:01:39,558 --> 00:01:41,290 Giết hắn. 27 00:01:50,861 --> 00:01:53,034 - Đại úy. - vâng, thưa ngài? 28 00:01:53,155 --> 00:01:57,877 Báo cho tất cả các nhân viên chúng ta có mục tiêu mới. 29 00:01:58,994 --> 00:02:00,764 Căng buồm lên... 30 00:02:00,787 --> 00:02:02,967 vì nước Anh vĩ đại! 31 00:02:06,286 --> 00:02:11,399 Vietsub by mr bí - bongngo.vn 32 00:02:11,420 --> 00:02:16,500 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 33 00:02:40,619 --> 00:02:43,042 Và người đàn bà nhỏ nhắn khó hiểu đó cùng với cặp mắt thiệt to. 34 00:02:43,121 --> 00:02:44,761 Cô có nhớ cách bà ta nhìn cô không? 35 00:02:44,790 --> 00:02:46,550 Và rồi bà ta mở miệng ra và lửa bay ra từ trong đó! 36 00:02:46,583 --> 00:02:48,051 Tôi tưởng lúc đó mình gặp biến rồi! 37 00:02:48,126 --> 00:02:51,876 Đúng thế, phút trước cô ta vừa đứng đó rồi phút kế tiếp thì, grừ! 38 00:02:52,589 --> 00:02:54,432 Ở đâu thế? Chuyện gì đã xảy ra? 39 00:02:54,508 --> 00:02:57,478 Oh, nó xảy ra ở... hành tinh... 40 00:02:57,594 --> 00:03:00,689 Asteroid. Là một câu chuyện dài. Anh nên đến đó. 41 00:03:00,764 --> 00:03:02,607 Anh làm thế làm gì vậy? 42 00:03:02,683 --> 00:03:04,481 Bởi anh kêu tôi làm mà. 43 00:03:04,559 --> 00:03:06,569 Hồi nào thế? 44 00:03:06,770 --> 00:03:08,647 Khoảng nửa tiếng trước rồi. 45 00:03:08,730 --> 00:03:12,109 Um... anh thả nó ra được rồi đấy. 46 00:03:14,778 --> 00:03:17,452 Tôi có thể thả nó ra từ cách đây bao lâu thế? 47 00:03:17,531 --> 00:03:21,456 10 phút, 20 phút, hoặc 29 phút trước. 48 00:03:21,910 --> 00:03:25,164 - Anh đã quên béng tôi! - Không, không, không, chỉ là... 49 00:03:25,288 --> 00:03:28,087 tôi chỉ định cỡ thôi. Tôi biết chính xác mình đang làm gì mà. 50 00:03:41,430 --> 00:03:44,274 - Chuyện gì thế này? - Cơn lốc thời gian, nó biến mất rồi. 51 00:03:44,349 --> 00:03:46,985 Không thể thế được, nó vừa biến mất! 52 00:03:48,645 --> 00:03:51,489 Giữ chặt lấy! Ta chuẩn bị đâm sầm vào đó! 53 00:03:58,071 --> 00:04:00,244 Mọi người ổn chứ? Rose? Mickey? 54 00:04:00,323 --> 00:04:02,891 Tôi ổn, tôi không sao cả, xin lỗi nhé. 55 00:04:06,788 --> 00:04:09,566 Cô ấy chết rồi, 56 00:04:10,834 --> 00:04:12,974 Tardis chết rồi. 57 00:04:13,336 --> 00:04:15,338 Anh có thể sửa nó mà. 58 00:04:15,422 --> 00:04:19,477 Không có gì để sửa hết, cô ấy tàn lụi rồi. 59 00:04:22,471 --> 00:04:26,526 Tardis cuối cùng trong vũ trụ, tuyệt chủng rồi, 60 00:04:28,018 --> 00:04:30,612 Chúng ta có thể nhờ giúp đỡ, được chứ? 61 00:04:30,687 --> 00:04:32,610 Từ ai chứ? 62 00:04:32,689 --> 00:04:35,033 Chúng ta đã hạ cánh rồi, chúng ta phải đang ở đâu đó. 63 00:04:35,192 --> 00:04:38,696 Chúng ta đã rơi ra khỏi cơn lốc, vượt qua khoảng không, đi vào hư vô. 64 00:04:40,030 --> 00:04:43,079 Chúng ta đang ở một nơi đại loại là không đâu cả. 65 00:04:43,158 --> 00:04:47,334 Vương quốc thầm lặng. Hoặc vùng đất bị mất. 66 00:04:47,412 --> 00:04:49,881 Hoặc là được biến đến như London. 67 00:04:53,585 --> 00:04:56,975 London, Anh quốc, trái đất! Chờ đã... 68 00:05:00,091 --> 00:05:04,062 Là ngày 1 tháng 2 năm nay. Không bị văng xa cho lắm nhỉ? 69 00:05:04,137 --> 00:05:06,185 - Vậy đây là London? - Đúng thế. 70 00:05:06,264 --> 00:05:07,982 - Thành phố của các người sao? - Đúng thế. 71 00:05:08,058 --> 00:05:10,152 - Giống y chang nơi ta đã rời đi? - Chuẩn luôn. 72 00:05:10,227 --> 00:05:12,776 Và cũng bao gồm cả những khinh khí cầu sao? 73 00:05:15,524 --> 00:05:17,242 Cái quái gì thế? 74 00:05:17,317 --> 00:05:19,240 Đẹp quá đi thôi. 75 00:05:20,362 --> 00:05:23,616 Được rồi, vậy là London đang diễn ra lễ hội khinh khí cầu quốc tế. 76 00:05:23,698 --> 00:05:25,748 Đây không phải là thế giới của hai người. 77 00:05:25,784 --> 00:05:30,654 Nhưng nếu thời điểm là giống nhau... thì chúng tồn tại song song, phải chứ? 78 00:05:30,747 --> 00:05:33,237 Tôi nói đúng chứ? Một trái đất tồn tại song song chỉ khác là họ sở hữu những khinh khí cầu? 79 00:05:33,250 --> 00:05:35,680 - Đúng chứ? Tôi nói đúng mà phải không? - Chắc thế. 80 00:05:35,710 --> 00:05:38,930 - Một thế giới song song nơi mà... - Thôi nào, em có thể thấy nó trên phim cơ mà. 81 00:05:39,005 --> 00:05:42,680 Giống như 1 phiên bản thay thế của thế giới chúng ta nơi mọi thứ đều giống duy chỉ có chút khác biệt. 82 00:05:42,759 --> 00:05:46,489 Kiểu như, đèn giao thông màu xanh dương, Tony Blair chưa bao giờ được bầu chọn... 83 00:05:46,513 --> 00:05:48,976 Và ông ta vẫn còn sống. 84 00:05:50,684 --> 00:05:54,263 Một thế giới song song nơi bố em vẫn còn sống, 85 00:05:55,355 --> 00:05:57,654 Đừng nhìn vào nó, Rose. Đừng nghĩ về nó. 86 00:05:57,655 --> 00:05:59,255 Đây không phải thế giới của cô. 87 00:05:59,276 --> 00:06:01,529 Ông ấy là bố của tôi, và... 88 00:06:02,445 --> 00:06:04,785 Hãy tin tưởng tôi. 89 00:06:05,282 --> 00:06:08,582 Oh, nó thật ảo, nhưng ông ấy rất thật... 90 00:06:08,618 --> 00:06:11,371 - Hãy tin ở tôi. - Và ông ấy là người thành đạt. 91 00:06:11,454 --> 00:06:13,832 Ông ấy luôn lên kế hoạch cho những mưu mẹo ngớ ngẩn kiểu này, 92 00:06:13,957 --> 00:06:17,131 thức uống tốt cho sức khỏe này kia. Mọi người đều nói chúng rất vô dụng. 93 00:06:17,210 --> 00:06:18,360 Nhưng ông ấy vẫn làm thế. 94 00:06:18,378 --> 00:06:20,881 Rose, nếu cô đã từng tin tôi, thì giờ hãy nghe tôi này. 95 00:06:20,964 --> 00:06:24,138 Đừng nhìn vào ông ấy nữa, cha cô đã chết rồi, 96 00:06:24,301 --> 00:06:26,420 Ông ấy chết khi cô mới 6 tháng tuổi. 97 00:06:26,421 --> 00:06:28,851 Đây không phải Pete của cô mà là một Pete khác. 98 00:06:28,889 --> 00:06:31,233 Ta đều biết ông ấy có Jackie của mình. Và Rose của riêng mình. 99 00:06:31,308 --> 00:06:33,607 Con gái của ông ấy là một người khác, không phải cô, 100 00:06:33,608 --> 00:06:35,628 vì thế cô không thể gặp ông ấy. 101 00:06:35,645 --> 00:06:37,788 Đừng bao giờ. 102 00:06:38,106 --> 00:06:42,976 Hãy tin ở tôi. Hãy tin ở tôi. Hãy tin ở tôi. Hãy tin ở tôi. 103 00:07:11,139 --> 00:07:15,659 Xin chào? Em yêu ơi? Anh đã về đây. 104 00:07:16,728 --> 00:07:19,578 Oh, thật tệ hại, đó là ý của anh phải không? 105 00:07:19,648 --> 00:07:22,648 Đừng có phủ nhận điều đó, dấu tay dấu chân của anh đầy trên đó rồi. 106 00:07:22,692 --> 00:07:24,162 "Hãy tin ở tôi". 107 00:07:24,194 --> 00:07:26,572 Oh, em có thể tin anh ư, tin anh để phá hỏng mọi thứ à. 108 00:07:26,655 --> 00:07:29,078 - Lần này anh lại làm gì nữa đây? - Tự đi mà xem lấy. 109 00:07:37,916 --> 00:07:41,671 - Có gì không ổn với nó sao? - 40! Nó ghi là 40. 110 00:07:41,753 --> 00:07:43,202 Em 40 cơ mà. 111 00:07:43,203 --> 00:07:45,353 Em không muốn cả thế giới biết điều đó được chứ? 112 00:07:45,382 --> 00:07:48,431 - Tối nay em có một buổi tiệc cơ mà. - Lần thứ 39! 113 00:07:48,510 --> 00:07:52,481 Giấy khai sinh chính thức của em ghi em sinh cùng ngày với Cuba Gooding, jr. 114 00:07:52,597 --> 00:07:54,847 Có nghĩa là năm nay em mới 39 tuổi, cám ơn anh nhiều nhé. 115 00:07:54,891 --> 00:07:57,986 Rose. Đến đây nào. Rose. 116 00:08:00,230 --> 00:08:03,750 Thứ này là từ các nữ nhân viên trong văn phòng, chúc mừng sinh nhật em, 117 00:08:05,068 --> 00:08:08,368 Em vừa nhận được bức tượng điêu khắc của Veronica ở Reykjavik... 118 00:08:08,446 --> 00:08:11,950 và cô thư kí của anh nghỉ chân ở xưởng ư. Em không nghĩ thế đâu. 119 00:08:12,033 --> 00:08:14,373 Và nếu anh có muốn tặng quà cho em, thì khinh khí cầu của em đâu? 120 00:08:14,411 --> 00:08:18,391 Ai cũng có riêng mình một cái rồi. Rose! Đến đây nào, Rose! 121 00:08:18,748 --> 00:08:21,097 Em cá là anh còn không thèm để ý nữa phải không? 122 00:08:21,098 --> 00:08:23,418 Em vừa nhận được món quà đặc biệt hôm nay. 123 00:08:23,461 --> 00:08:26,590 Quà sinh nhật từ ngài Lumic, mẫu mới nhất. 124 00:08:26,673 --> 00:08:30,268 Đính kim cương. Nhận được tín hiệu từ tận Venezuela. 125 00:08:30,343 --> 00:08:32,846 Tại sao em lại muốn nhận tín hiệu từ Venezuela chứ? 126 00:08:32,929 --> 00:08:38,186 Em không biết nhưng em sẽ khám phá ra! Vì Chúa, con bé đâu rồi nhỉ? Rose! 127 00:08:38,268 --> 00:08:41,317 Con bé cần đi tắm thật sạch trước tối nay nếu không nó sẽ rất... Rose! 128 00:08:41,396 --> 00:08:43,669 Đến với mẹ nào, nhanh lên! 129 00:08:43,732 --> 00:08:45,985 Con đây rồi, con yêu của ta. 130 00:08:48,903 --> 00:08:50,621 Ngài Lumic! 131 00:08:50,697 --> 00:08:53,371 Jackie vừa gửi lời cám ơn ngài. Ngài thật tử tế làm sao. 132 00:08:53,450 --> 00:08:57,455 cái Ear Pods đó là hàng handmade. Nói với cô ta cẩn thận nhé. 133 00:08:57,829 --> 00:08:59,529 Đương nhiên rồi, tôi sẽ nói với bà ấy. 134 00:08:59,539 --> 00:09:02,793 Tôi không nghĩ ngài sẽ có mặt ở đây tối nay để tham dự bữa tiệc của tôi phải không? 135 00:09:02,876 --> 00:09:04,594 Nhưng chúng tôi sẽ rất vinh dự nếu ngài đến. 136 00:09:04,669 --> 00:09:08,390 Cả thế giới bên dưới có thể tiệc tùng. Một số cần phải làm việc. 137 00:09:08,465 --> 00:09:10,734 Kế hoạch của tôi vừa được triển khai, Peter. 138 00:09:10,735 --> 00:09:12,936 Ngài tổng thống đã hứa hẹn 1 quyết định. 139 00:09:13,011 --> 00:09:16,732 Giờ tôi đang bay, chúng ta sẽ có mặt ở đường băng lúc 5:00. 140 00:09:16,806 --> 00:09:21,778 Được, chỉ là tôi đã hứa sẽ giúp vợ tôi chuẩn bị vào tối nay. 141 00:09:21,895 --> 00:09:24,344 Nếu ngài tổng thống của vương quốc Anh có thể có mặt... 142 00:09:24,345 --> 00:09:25,995 ở buổi họp, thì ông cũng thế. 143 00:09:26,024 --> 00:09:27,617 Ông ta đâu có cưới Jackie đâu mà? 144 00:09:27,692 --> 00:09:31,747 5:00, ngài Tyler. Một ngày tuyệt vời! 145 00:09:36,034 --> 00:09:38,987 Kiểm tra giọng nói, John Lumic. 146 00:09:39,245 --> 00:09:42,445 Khởi động tiến trình khống chế Ear Pod. 147 00:09:43,917 --> 00:09:46,857 Chủ thể: Jacqueline Tyler. 148 00:09:50,006 --> 00:09:51,986 Kích hoạt. 149 00:09:52,634 --> 00:09:58,364 Tải dữ liệu. Dinh thự Tyler. Ngày 1 tháng 2. 150 00:09:58,640 --> 00:10:02,539 Cho ta dữ liệu về sự sắp xếp an ninh cho buổi tối hôm nay, 151 00:10:02,540 --> 00:10:04,980 mật khẩu, lập thành biểu đồ tin học. 152 00:10:14,364 --> 00:10:16,394 Và trở lại dạng cũ. 153 00:10:23,206 --> 00:10:25,686 Cám ơn quý bà Tyler. 154 00:10:27,001 --> 00:10:29,220 Kích hoạt kết nối hình ảnh. 155 00:10:30,630 --> 00:10:32,210 Ngài Crane. 156 00:10:32,257 --> 00:10:34,097 Ngài Lumic. 157 00:10:34,134 --> 00:10:37,764 Sự kiện tiến triển nhanh hơn là tôi tiên đoán. 158 00:10:37,846 --> 00:10:40,224 Tôi cần thêm nhân viên. 159 00:10:40,431 --> 00:10:43,355 Rất tốt, thưa ngài. Tôi nên tiếp tục cuộc tuyển dụng. 160 00:10:44,894 --> 00:10:46,396 Lui lại. 161 00:10:57,115 --> 00:10:59,868 - Tôi đã nói cậu để mắt đến cô ấy mà. - Cô ấy sẽ ổn thôi. 162 00:10:59,951 --> 00:11:01,828 Cô ấy đang đi lang thang... 163 00:11:01,911 --> 00:11:04,291 trong một thế giới song song, nó giống như là một ngôi nhà được trang trí hào nhoáng vậy. 164 00:11:04,372 --> 00:11:06,372 Tất cả những sự cám dỗ đó đang cuốn hút cô ấy. 165 00:11:06,416 --> 00:11:08,886 Vậy nó chỉ quyến rũ mỗi Rose thôi nhỉ? Tôi chả thấy hứng thú với thứ gì ngoài đó. 166 00:11:08,918 --> 00:11:10,938 Tôi không biết, tôi không thể quan tâm tới tất cả mọi thứ được! 167 00:11:10,962 --> 00:11:13,972 Nếu tôi có thể đưa thứ này đến... 168 00:11:14,048 --> 00:11:15,721 - Nó có giúp được gì không? - Có. 169 00:11:15,800 --> 00:11:18,344 - Có đau không? - Có. 170 00:11:57,175 --> 00:11:59,303 Và có tin tốt cho nước Anh... 171 00:11:59,385 --> 00:12:01,895 John Lumic quay lại đất nước nơi mình sinh ra. 172 00:12:01,930 --> 00:12:04,649 Ngài Lumic, người sáng chế ra hệ thống kim loại cao cấp, 173 00:12:04,724 --> 00:12:07,318 đã bị cự tuyệt do gây ảnh hưởng đến sức khỏe con người. 174 00:12:07,393 --> 00:12:09,642 Chúng ta đều có da có thịt, 175 00:12:09,643 --> 00:12:12,745 nhưng bộ não mới chính là thứ khiến chúng ta là con người. 176 00:12:13,107 --> 00:12:16,457 Và ý định của tôi sáng tạo hơn bao giờ hết. 177 00:12:16,486 --> 00:12:19,386 Cùng với giá cổ phiếu của tập đoàn Cybus Industries tăng gấp đôi, 178 00:12:19,405 --> 00:12:23,751 ngài Lumic tăng cường giúp đỡ cho những người vô gia cư ở Nam Mỹ mới. 179 00:12:23,826 --> 00:12:25,256 Tin mới đây cho hay. 180 00:12:25,286 --> 00:12:29,696 Học viện Torchwood đã tuyên bố một số tiền học phí mà... 181 00:12:30,124 --> 00:12:32,784 Chúng ta không được đến đây. 182 00:12:33,002 --> 00:12:36,927 Tardis kéo năng lượng của nó từ một vũ trụ khác như nó đã nhầm vũ trụ. 183 00:12:37,006 --> 00:12:39,855 Nó như cho dầu vào động cơ chạy bằng xăng vậy. 184 00:12:40,551 --> 00:12:43,100 Nhưng tôi cũng đã thấy nó trong truyện, mọi người luôn mong muốn 185 00:12:43,179 --> 00:12:46,058 gặp được mình ở một thế giới tương tự, nó dễ xảy ra mà! 186 00:12:46,182 --> 00:12:48,652 Nhưng không phải trong thế giới thực. 187 00:12:49,269 --> 00:12:50,816 Nó đã từng rất dễ dàng. 188 00:12:50,895 --> 00:12:52,815 Khi mà những Chúa tể thời gian để mắt đến tất cả mọi thứ, 189 00:12:52,855 --> 00:12:56,285 anh có thể nhảy từ thế giới này sang thế giới kia trong khoảng tích tắc. 190 00:12:56,526 --> 00:12:59,870 Rồi họ chết và mang theo nó bên mình. 191 00:13:00,655 --> 00:13:03,875 Những bức tường của thực tại bị đóng lại, những thế giới bị cô lập. 192 00:13:04,534 --> 00:13:07,253 Mọi thứ trở nên khó khăn hơn. 193 00:13:07,787 --> 00:13:12,388 - Vậy làm sao ta tới được đây? - Tôi không biết, có lẽ là tai nạn. 194 00:13:13,459 --> 00:13:16,739 Điều đó dường như là bất khả thi, nhưng ta đã bị mắc kẹt ở đây. 195 00:13:19,924 --> 00:13:21,724 Cái gì thế kia? 196 00:13:22,260 --> 00:13:23,390 Gì chứ? 197 00:13:23,428 --> 00:13:26,278 Kia kìa, đó có phải ánh sáng phản chiếu? 198 00:13:29,225 --> 00:13:31,924 Là ánh sáng, phải không? Phải ánh sáng không? 199 00:13:31,925 --> 00:13:33,945 Tôi nghĩ đúng nó rồi đó. 200 00:13:33,980 --> 00:13:36,379 Đó là tất cả những gì ta cần, ta có năng lượng rồi! 201 00:13:36,380 --> 00:13:38,770 Mickey, chúng ta đã có năng lượng rồi. 202 00:13:46,826 --> 00:13:51,206 Này mọi người, mọi người! Xin hãy chú ý! 203 00:13:51,289 --> 00:13:54,964 Giáng sinh đã đến sớm và hãy đến và nhận lấy nó! 204 00:13:55,877 --> 00:13:58,577 Oh, ngửi thấy chứ các đồng chí! 205 00:13:58,629 --> 00:14:01,473 Burger và khoai tây! Xúc xích và đậu! 206 00:14:01,549 --> 00:14:06,020 Thịt heo, thịt gà và những ly trà ngọt ngào, tất cả đều miễn phí! 207 00:14:06,095 --> 00:14:08,393 - Đừng đi. - Nhưng ở đó có đồ ăn. 208 00:14:08,473 --> 00:14:10,441 Tất cả các người đều có thể ăn, tất cả đều miễn phí. 209 00:14:10,516 --> 00:14:14,316 Đừng đứng mãi đó chứ, đến và ăn ngập mặt đi nào... 210 00:14:14,395 --> 00:14:15,521 Họ nói dối đó-- 211 00:14:15,605 --> 00:14:18,665 Cậu nói thì dễ lắm, lần cuối cậu bị đói là khi nào thế? 212 00:14:18,733 --> 00:14:21,452 Tất cả những người lên đó đều biến mất dần khỏi những con đường. 213 00:14:21,527 --> 00:14:25,623 Chuyện này xảy ra hàng tháng rồi, là do họ. 214 00:14:25,740 --> 00:14:28,869 - Họ sẽ mang cậu đi. - Để làm gì chứ? 215 00:14:28,993 --> 00:14:30,966 Thí nghiệm. 216 00:14:32,830 --> 00:14:34,548 Tớ đói quá rồi. 217 00:14:35,291 --> 00:14:37,293 Hãy đến và xử nó ngay khi nó còn nóng! 218 00:14:37,418 --> 00:14:41,548 Được rồi hãy lên trên đó và nhét đầy bụng đi nào! 219 00:14:41,631 --> 00:14:44,501 Tự chiêu đãi mình đi nào chàng trai. 220 00:14:45,802 --> 00:14:48,100 - Các người đang làm gì thế? - Đưa chúng đi. 221 00:14:48,179 --> 00:14:50,679 Không! Không! Cứu với! 222 00:14:52,975 --> 00:14:55,288 Nó còn sống. 223 00:14:55,686 --> 00:14:57,286 - Nó là gì chứ? - Không gì cả. 224 00:14:57,313 --> 00:15:00,333 Nó rất nhỏ, chỉ là một trong những cục pin năng lượng bình thường, 225 00:15:00,358 --> 00:15:03,178 đến nỗi không ai quan tâm đến nó nhưng nó vẫn bám víu lấy sự sống! 226 00:15:03,236 --> 00:15:05,966 Nó chỉ có một chút sự giống, giấu tít bên trong. 227 00:15:05,988 --> 00:15:07,628 Đủ để đưa ta về nhà chứ? 228 00:15:07,657 --> 00:15:09,159 Chưa đâu. 229 00:15:10,159 --> 00:15:12,332 Tôi cần phải sạc nó lại. 230 00:15:13,329 --> 00:15:15,423 Ta có thể ra ngoài và kích nó nguồn điện quốc gia. 231 00:15:15,498 --> 00:15:18,251 Không đúng nguồn năng lượng. Nó phải đến từ vũ trụ của chúng ta. 232 00:15:18,334 --> 00:15:19,961 Nhưng ta không có gì cả. 233 00:15:20,044 --> 00:15:21,844 Có tôi đây. 234 00:15:29,887 --> 00:15:34,313 Tôi vừa cho đi 10 năm đời mình. Nó đáng giá đến từng giây. 235 00:15:45,236 --> 00:15:46,986 Nó đang chui ra ngoài kìa, thế ổn chứ? 236 00:15:47,029 --> 00:15:50,599 Nó đang trong chu trình phục hồi. Nó đang cốt đại và phục hồi năng lượng, 237 00:15:50,658 --> 00:15:54,798 và sẵn sàng đưa ta về nhà trong vòng 24 giờ tới. 238 00:15:55,288 --> 00:15:57,498 Vậy ta có 24 giờ trong thế giới song song này sao? 239 00:15:57,540 --> 00:15:58,792 Chúng ta có quyền dạo chơi. 240 00:15:58,875 --> 00:16:01,174 Chỉ cần chúng ta đừng gây sự chú ý thì dễ thôi, không vấn đề, 241 00:16:01,175 --> 00:16:03,275 cùng đi nói với cô ấy thôi nào. 242 00:16:03,379 --> 00:16:05,078 Cô đây rồi! Ổn cả rồi, 243 00:16:05,079 --> 00:16:07,849 không cần tán dương đâu, tôi đã sửa nó rồi. 244 00:16:08,050 --> 00:16:11,540 24 giờ sau chúng ta sẽ quay trở lại thực tại. 245 00:16:13,681 --> 00:16:15,658 Cái gì thế? 246 00:16:16,267 --> 00:16:19,266 Điện thoại của tôi đã kết nối tới cái mạng Cybus này. 247 00:16:19,267 --> 00:16:21,747 Nó tự động dò điện thoại của ta. 248 00:16:23,983 --> 00:16:26,263 Nó cho phép tôi truy cập Internet. 249 00:16:26,319 --> 00:16:29,619 Rose, dù nó nói gì thì, đây là thế giới không có thật. 250 00:16:30,698 --> 00:16:33,668 - Tôi không tồn tại. - Ý cô là sao? 251 00:16:33,743 --> 00:16:36,462 Không hề có Rose Tyler. Tôi chưa bao giờ được sinh ra. 252 00:16:36,579 --> 00:16:38,877 Có Pete, cha tôi, và Jackie. 253 00:16:38,956 --> 00:16:42,085 Ông ấy vẫn kết hôn với mẹ tôi nhưng họ chưa bao giờ có con. 254 00:16:42,210 --> 00:16:43,632 Đưa tôi chiếc điện thoại đó. 255 00:16:44,587 --> 00:16:50,094 Họ rất giàu, họ có một căn hộ và xe hơi và tất cả những gì họ muốn. 256 00:16:52,512 --> 00:16:54,480 Nhưng họ không hề có tôi. 257 00:17:00,603 --> 00:17:02,697 - Tôi phải đến gặp họ. - Cô không thể. 258 00:17:02,772 --> 00:17:05,072 - Tôi chỉ muốn gặp họ thôi. - Tôi không thể để cô làm thế. 259 00:17:05,107 --> 00:17:08,452 - Anh vừa nói ta có 24 giờ là gì. - Cô không thể trở thành con gái họ được. 260 00:17:08,528 --> 00:17:10,576 Đó không phải cách nó diễn ra. Mickey, nói với cô ấy đi. 261 00:17:10,655 --> 00:17:12,202 24 giờ lận phải không? 262 00:17:12,281 --> 00:17:14,691 - Anh đang đi đâu thế? - Tôi có thể làm những gì tôi muốn. 263 00:17:14,784 --> 00:17:16,377 Tôi có được địa chỉ và mọi thứ. 264 00:17:16,452 --> 00:17:18,792 Đứng yên đó! Cả hai người! Rose, quay lại đây! 265 00:17:18,829 --> 00:17:21,958 - Mickey, quay lại đây! Ngay bây giờ! - Tôi chỉ muốn đến thăm họ. 266 00:17:22,083 --> 00:17:24,757 - Đúng thế, và tôi cũng có nhiều thứ để xem. - Thứ gì chứ? 267 00:17:24,835 --> 00:17:27,884 Anh đâu có biết gì về tôi phải không? Chỉ luôn là về Rose. 268 00:17:27,964 --> 00:17:30,058 Tôi chỉ là kẻ dư thừa. 269 00:17:30,132 --> 00:17:32,385 Tôi xin lỗi, tôi phải đi. 270 00:17:34,470 --> 00:17:37,223 Hãy đi theo cô ấy đi, đâu có sự lựa chọn nào khác phải không? 271 00:17:37,306 --> 00:17:39,315 Anh chỉ có thể đuổi theo một trong hai chúng tôi và... 272 00:17:39,316 --> 00:17:41,836 nó sẽ không bao giờ là tôi, phải không nào? 273 00:17:44,146 --> 00:17:46,844 Quay lại đây, trong vòng 24 giờ. 274 00:17:47,316 --> 00:17:50,845 Được, nếu tôi không tìm được thứ gì tốt hơn. 275 00:18:12,466 --> 00:18:15,640 Ngài Tyler, có chuyện gì khiến ngài không thể đợi tôi đến tối thế? 276 00:18:15,720 --> 00:18:19,224 Thưa ngài tổng thống, rất vinh hạnh. Tôi đang thực hiện một lịch trình ưu tiên. 277 00:18:19,307 --> 00:18:22,561 Cybus Industries đã mua đứt công ty của tôi vì thế giờ tôi là một phần của công ty. 278 00:18:22,643 --> 00:18:25,271 Có vài kẻ nói rằng họ cũng đã mua cả chính phủ của tôi. 279 00:18:25,354 --> 00:18:28,233 Tôi chưa bao giờ nghe ai đó nói thế cả, không bao giờ. 280 00:18:29,567 --> 00:18:31,194 Ngài có thể tin vào tôi. 281 00:18:31,277 --> 00:18:35,828 Tôi đã thử thức uống Vitex đó, nó có vị như ga vậy. 282 00:18:36,157 --> 00:18:37,637 Nó có ga mà. 283 00:18:37,658 --> 00:18:41,208 Anh kiếm tiền bằng cách bán thức uống có lợi cho sức khỏe cho một thế giới bệnh hoạn. 284 00:18:41,287 --> 00:18:44,917 Không phải là Joe tôi thường thấy, phải không nào? 285 00:18:46,292 --> 00:18:50,047 Anh ta thích để chúng ta phải đợi. 286 00:18:51,881 --> 00:18:53,780 Nhưng hãy nói tôi nghe, 287 00:18:53,781 --> 00:18:56,981 anh đã có cơ hội để gặp gỡ John Lumic nhiều hơn ai khác. 288 00:18:57,386 --> 00:18:59,763 Ý kiến của anh thế nào? 289 00:19:00,181 --> 00:19:03,401 Ông ta rất nhạy bén, có thể nói là vô cùng nhạy bén. 290 00:19:03,517 --> 00:19:06,487 Một người đàn ông rất thông minh, rất tài giỏi. 291 00:19:06,562 --> 00:19:08,815 Nhưng anh không nghĩ ông ta hơi điên rồ sao? 292 00:19:08,898 --> 00:19:11,276 Đó không phải từ tôi sẽ sử dụng, không hề. 293 00:19:11,776 --> 00:19:12,993 Tôi biết mà. 294 00:19:36,926 --> 00:19:38,553 - Tôi có quyền đi qua đây không? - Đương nhiên. 295 00:19:38,636 --> 00:19:41,936 Không thành vấn đề, lệnh giới nghiêm bắt đầu lúc 10:00 lận. 296 00:19:42,098 --> 00:19:44,396 - Có cả lệnh giới nghiêm ư? - Đương nhiên rồi. 297 00:19:44,475 --> 00:19:47,979 Anh đã sống ở đâu thế hả anh bạn? Trên trời rơi xuống hả? 298 00:19:51,273 --> 00:19:52,975 Mong là vậy. 299 00:19:55,277 --> 00:19:56,987 Tạm biệt. 300 00:20:06,622 --> 00:20:08,984 Mickey không qua khỏi. 301 00:20:10,876 --> 00:20:14,631 Cha con họ không hòa thuận với nhau lắm, và rồi anh ta chỉ biết đi lang thang. 302 00:20:14,714 --> 00:20:20,221 Anh ta được bà của mình nuôi dưỡng. Bà ấy đúng là người phụ nữ tuyệt vời. 303 00:20:20,302 --> 00:20:23,843 Chúa ơi, bà ấy đã từng tát anh ta! 304 00:20:24,056 --> 00:20:27,651 Và rồi bà ấy cũng chết, bà ấy ngã cầu thang. 305 00:20:28,436 --> 00:20:31,610 Chuyện đó xảy ra cách đây 5 năm rồi, lúc tôi còn đi học. 306 00:20:32,273 --> 00:20:33,650 Sao tôi không biết. 307 00:20:33,733 --> 00:20:35,986 - Anh có bao giờ hỏi đâu. - Cô có bao giờ nói đâu. 308 00:20:36,068 --> 00:20:39,447 Đó là Mickey. Tôi nghĩ rằng... 309 00:20:39,530 --> 00:20:42,409 chúng ta chỉ xem anh ta như người ngoài. 310 00:20:43,826 --> 00:20:46,000 Anh có nghĩ bà ấy còn sống? Bà của anh ta ấy? 311 00:20:46,021 --> 00:20:49,795 Có thể. Như tôi đã nói, thế giới song song, mọi chuyện đều khác. 312 00:20:49,874 --> 00:20:52,697 Ta phải rời khỏi đây càng nhanh càng tốt. 313 00:20:59,884 --> 00:21:02,057 Tất cả họ đang làm gì thế? 314 00:21:02,136 --> 00:21:04,736 Họ đều dừng lại. 315 00:21:21,405 --> 00:21:23,970 Là do cái tai nghe đó. 316 00:21:25,659 --> 00:21:29,764 Như thiết bị bluetooth vậy, nhưng tất cả họ đều kết nối lại với nhau. 317 00:21:32,166 --> 00:21:36,046 Cả trên điện thoại tôi nữa, nó tự động thì phải, nhìn này, nó đang tải dữ liệu, 318 00:21:36,128 --> 00:21:38,631 đây có phải là những thứ mà tất cả bọn họ đang nhận được? 319 00:21:40,883 --> 00:21:45,354 Tin tức, tin tức quốc tế, thể thao, dự báo thời tiết, 320 00:21:45,805 --> 00:21:50,231 họ nhận nó trực tiếp. Tải thẳng vào trong đầu của họ, 321 00:21:50,810 --> 00:21:53,529 lịch chiếu TV, xổ số, 322 00:21:53,687 --> 00:21:56,406 tất cả mọi người chia sẻ chung một nguồn thông tin, 323 00:21:57,233 --> 00:22:00,863 tải dữ liệu hàng ngày, cung cấp bởi Cybus Industries. 324 00:22:10,246 --> 00:22:12,999 Những người dân của cô, họ bị ám ảnh rồi, họ sẽ làm bất kì điều gì để có được bản nâng cấp mới nhất. 325 00:22:13,082 --> 00:22:16,177 Họ không phải người dân của tôi, là một thế giới khác, nhớ chứ? 326 00:22:16,252 --> 00:22:19,347 Nó không quá xa so với thế giới của cô nơi này chỉ là thế giới song song. 327 00:22:19,421 --> 00:22:21,298 Oh, nhìn kìa. 328 00:22:21,382 --> 00:22:24,151 Cybus Industries, chủ sở hữu của hầu như tất cả... 329 00:22:24,152 --> 00:22:26,392 các công ty ở Anh, kể cả Vitex. 330 00:22:26,428 --> 00:22:29,477 Ngài Pete Tyler có vẻ khá liên quan đến vụ này đấy. 331 00:22:36,105 --> 00:22:38,779 Được rồi, tôi chịu thua, hãy đi gặp ông ta nào. 332 00:22:56,292 --> 00:22:58,740 Ai ở ngoài kia thế? 333 00:23:01,672 --> 00:23:04,632 Ai vậy? Tôi biết anh ở đó. 334 00:23:04,675 --> 00:23:08,396 Thật nhục nhã khi định ăn cắp của một bà già. Tôi chả có gì để ăn cắp đâu. 335 00:23:08,470 --> 00:23:12,441 Và đừng nghĩ là tôi không tồn tại, cậu sẽ không làm gì được tôi đâu. 336 00:23:12,516 --> 00:23:14,356 Xin chào. 337 00:23:16,854 --> 00:23:18,982 Có phải cháu không? 338 00:23:19,064 --> 00:23:21,094 Là cháu đây, Chúa đã về nhà. 339 00:23:21,150 --> 00:23:22,493 Ricky! 340 00:23:22,651 --> 00:23:24,153 Là Mickey thưa bà, 341 00:23:24,278 --> 00:23:28,954 Ta biết tên của cháu mình, đừng có cãi. Là Rickey, giờ đến đây nào. 342 00:23:32,745 --> 00:23:37,091 Được, cháu là Ricky. Đương nhiên là cháu rồi, Ricky là cháu. 343 00:23:38,125 --> 00:23:40,127 - Thằng nhóc ngu ngốc - Ow! 344 00:23:40,210 --> 00:23:42,258 - Cháu đã ở đâu thế hả? - Đừng đánh cháu nữa! 345 00:23:42,338 --> 00:23:44,386 Đã bao lâu rồi hả. 346 00:23:44,465 --> 00:23:48,015 Ta cứ mãi lắng nghe những câu chuyện đó, mọi người biến mất trên đường phố. 347 00:23:48,093 --> 00:23:50,767 Không có tin gì chính thức trên dữ liệu tải vào... 348 00:23:50,846 --> 00:23:53,975 nhưng chỉ toàn là lời đồn và những lời truyền tai. 349 00:23:54,058 --> 00:23:57,358 Ta nghĩ là cháu mất tích luôn rồi. 350 00:23:57,394 --> 00:24:00,764 Tấm thảm ngay cầu thang đó, cháu đã nói bà sửa nó lại đi, bà sẽ... 351 00:24:00,814 --> 00:24:02,282 vấp té gãy cổ mất. 352 00:24:02,358 --> 00:24:04,281 Vậy cháu hãy sửa nó cho ta đi! 353 00:24:04,360 --> 00:24:07,580 Đáng lẽ cháu phải làm nó lâu rồi, cháu tưởng mình là kẻ vô dụng chứ. 354 00:24:07,655 --> 00:24:10,158 Ta chưa bao giờ nói thế cả. 355 00:24:10,240 --> 00:24:12,163 Là cháu nghĩ thế. 356 00:24:12,242 --> 00:24:14,415 Cháu rất xin lỗi bà, cháu rất xin lỗi. 357 00:24:14,495 --> 00:24:18,125 Đừng nói như thế? Cháu biết giờ cháu cần gì không? 358 00:24:18,874 --> 00:24:21,987 Một chỗ ngồi thật êm ái và một ly trà nóng. 359 00:24:22,378 --> 00:24:25,757 - Cháu có thời gian chứ? - Dành cho bà thì cháu sẽ dành tất cả thời gian của cả thế giới này. 360 00:24:25,839 --> 00:24:29,459 Oh, cháu nói thế nhưng nó chỉ là lời nói. 361 00:24:30,260 --> 00:24:34,015 Là những người bạn mới của cháu ấy. Ta không tin bọn chúng. 362 00:24:34,098 --> 00:24:36,977 - Bọn bạn nào cơ? - Đừng giả vờ là cháu không biết. 363 00:24:37,059 --> 00:24:39,687 Cháu đã bị bắt gặp, bà Chan đã nói với ta. 364 00:24:39,770 --> 00:24:42,569 Lái xe vòng vòng, hối hả trong chiếc xe tải đó. 365 00:24:42,648 --> 00:24:44,491 Chiếc xe tải nào cơ? 366 00:24:44,566 --> 00:24:47,535 Ta biết hết rồi, đừng có dở trò với ta. 367 00:24:48,737 --> 00:24:50,867 Vào trong đi. 368 00:24:53,742 --> 00:24:56,592 Tớ đã tìm cậu khắp nơi! 369 00:25:00,874 --> 00:25:02,987 Ricky. Ricky! 370 00:25:03,085 --> 00:25:04,962 Ricky, cậu chính là người đã nói với bọn tôi. 371 00:25:05,045 --> 00:25:07,673 Cậu không liên lạc với gia đình mình vì điều đó sẽ khiến họ gặp nguy hiểm. 372 00:25:07,756 --> 00:25:10,930 Đúng thế. Ricky đã nói thế. Đương nhiên tớ đã nói, chỉ để kiểm tra thôi. 373 00:25:11,010 --> 00:25:13,138 tớ đã thấy họ, và tớ đã ghi hình lại, 374 00:25:13,220 --> 00:25:16,770 Họ đã đi vòng vòng Blackfriars thu gom những người vô gia cư y như ông kẹ vậy. 375 00:25:16,807 --> 00:25:18,587 Chắc họ phải bắt được 4 tá người rồi. 376 00:25:18,600 --> 00:25:23,530 Những chiếc xe tải đó được 1 công ty có tên International Electromatics thuê. 377 00:25:23,772 --> 00:25:25,365 Nhưng tôi đã thăm dò cả rồi, 378 00:25:25,441 --> 00:25:29,295 đó chỉ là một công ty ma được thành lập bởi ai biết không? 379 00:25:29,611 --> 00:25:30,921 Tôi không biết, ai chứ? 380 00:25:30,946 --> 00:25:33,199 Cybus Industries! 381 00:25:33,282 --> 00:25:34,955 Giờ thì ta có chứng cớ rồi. 382 00:25:35,034 --> 00:25:37,662 Tin xấu là chúng đã bắt được Jimmy còm. 383 00:25:37,745 --> 00:25:40,840 - Vì thế vị trí đó để lại cho anh. - Để lại cho tôi gì chứ? 384 00:25:40,914 --> 00:25:42,587 Vị trí số một. 385 00:25:42,666 --> 00:25:44,168 Dẫn đầu danh sách. 386 00:25:44,251 --> 00:25:46,299 Tội phạm truy nã của London. 387 00:25:46,378 --> 00:25:48,301 Ồ, tuyệt. 388 00:25:49,381 --> 00:25:51,294 Nói lại xem nào. 389 00:25:51,425 --> 00:25:54,053 Thứ quý giá nhất trên trái đấy này là não của con người 390 00:25:54,136 --> 00:25:55,809 và ta đều chấp nhận chúng đều sẽ chết. 391 00:25:55,888 --> 00:25:59,267 Nhưng bây giờ Cybus Industries đã hoàn thiện một phương thức... 392 00:25:59,349 --> 00:26:04,571 để duy trì vô hạn định khả năng của não cùng với cái khung bản quyền hóa học. 393 00:26:04,980 --> 00:26:08,154 Và bước tiến triển đầu tiên trong nghiên cứu khớp thần kinh 394 00:26:08,233 --> 00:26:13,364 cho phép hệ thống điều khiển thúc đẩy truyền thông tin đến khung xương kim loại. 395 00:26:13,655 --> 00:26:15,908 Đây là bước nâng cấp tân tiến nhất. 396 00:26:15,991 --> 00:26:19,086 Bước đi vĩ đại nhất vào không gian thực tại ảo. 397 00:26:19,161 --> 00:26:22,661 Tôi xin lỗi, ta có thể dừng ở đây được chưa? 398 00:26:22,956 --> 00:26:24,997 Tôi không cần sự thúc đẩy. Tôi... 399 00:26:24,998 --> 00:26:27,998 nghĩ ta đều biết giai đoạn nâng cấp tối tân này sẽ gây ra hậu quả gì. 400 00:26:28,295 --> 00:26:30,172 Tôi ở đây để nói với ông, John, 401 00:26:30,255 --> 00:26:32,007 câu trả lời là không. 402 00:26:32,841 --> 00:26:35,591 Chính phủ của tôi không cho phép anh làm thế. 403 00:26:36,678 --> 00:26:39,056 Và tôi nghĩ chả có chính phủ nào sẽ phê chuẩn việc này. 404 00:26:39,223 --> 00:26:42,022 Tôi đã chuẩn bị một trang báo cho tờ Ethical Committee. 405 00:26:42,101 --> 00:26:43,569 Oh, làm ơn! 406 00:26:43,644 --> 00:26:46,693 Nó không chỉ là vấn đề trái đạo lý, nó còn ghê tởm nữa. 407 00:26:46,772 --> 00:26:50,977 Ngài tổng thống, nếu tôi có thể yêu cầu ngài một chuyện riêng tư. 408 00:26:51,026 --> 00:26:52,653 Tôi đang chết dần, thưa ngài. 409 00:26:52,736 --> 00:26:54,756 Tôi biết điều đó, 410 00:26:54,780 --> 00:26:56,498 và tôi rất xin lỗi. 411 00:26:56,573 --> 00:26:59,452 Không có dự án này, ngài đã tuyên bố tử hình tôi rồi đấy. 412 00:27:00,202 --> 00:27:03,752 Sáng chế của tôi đã làm tiến bộ cả nhân loại. 413 00:27:05,040 --> 00:27:07,042 Ngài có muốn làm lụi tàn nó? 414 00:27:07,126 --> 00:27:09,800 Anh là một thương gia tốt, John. 415 00:27:09,878 --> 00:27:11,721 Nhưng anh không phải thần thánh. 416 00:27:13,757 --> 00:27:17,637 Tôi thật sự rất xin lỗi nhưng tôi nghĩ chúng ta nên kết thúc nó ở đây. 417 00:27:18,720 --> 00:27:21,473 Ngài Tyler, tối nay tôi sẽ gặp anh. 418 00:27:21,807 --> 00:27:24,560 Tôi nghĩ tất cả chúng ta nên cùng nhau uống vài ly. 419 00:27:25,310 --> 00:27:26,607 Anh Lumic. 420 00:27:36,446 --> 00:27:40,167 Đây đâu phải nước duy nhất trên thế giới. Ta vẫn còn có nước Đức mới mà. 421 00:27:40,242 --> 00:27:42,085 Đây là quê nhà, 422 00:27:42,161 --> 00:27:44,191 là nơi tôi sinh ra. 423 00:27:44,496 --> 00:27:46,086 Anh có thể đi. 424 00:27:46,123 --> 00:27:47,984 Cám ơn ngài. 425 00:27:53,213 --> 00:27:54,978 Anh Crane! 426 00:27:55,340 --> 00:27:56,890 Sẵn sàng nghe lệnh, thưa ngài. 427 00:27:56,925 --> 00:27:59,019 Đã tiến hành quá trình kiểm soát chưa? 428 00:27:59,094 --> 00:28:02,974 Nó cần điều chỉnh chút ít. Chúng chưa đủ tinh tế để đẩy nhanh quá trình. 429 00:28:03,098 --> 00:28:05,987 Nhưng được, nó đều hoạt động tốt. 430 00:28:06,894 --> 00:28:09,474 Tôi đang kiểm tra hệ thống, thưa ngài. 431 00:28:12,608 --> 00:28:15,612 Họ đã được ghép thứ này. 432 00:28:15,694 --> 00:28:17,446 Để tăng một chút thuyết phục, 433 00:28:17,571 --> 00:28:19,824 nếu ngài quan tâm đến tiến trình, thưa ngài. 434 00:28:22,826 --> 00:28:26,000 Quay sang phải. 435 00:28:27,956 --> 00:28:30,963 Quay trở lại sang trái. 436 00:28:31,293 --> 00:28:33,671 Có thấy vui không hả anh Crane? 437 00:28:33,795 --> 00:28:38,255 Không, không, không phải vậy thưa ngài chỉ là... điều đó không thể cưỡng lại được. 438 00:28:38,300 --> 00:28:41,780 Vậy thì ráng cưỡng lại và bắt đầu nâng cấp đi. 439 00:28:41,929 --> 00:28:43,289 Chúng ta đã có sự cho phép chưa? 440 00:28:43,305 --> 00:28:46,525 Ta được bảo hộ bởi luật pháp cao cấp hơn, anh bạn già. 441 00:28:46,558 --> 00:28:50,298 Quyền được sinh tồn của một con người, giờ bắt đầu đi! 442 00:28:52,898 --> 00:28:55,367 Và quay sang trái nào. 443 00:28:57,110 --> 00:28:59,270 Tiến thẳng phía trước. 444 00:29:04,993 --> 00:29:09,874 Whoa! Loại bỏ ngay tiếng ồn đó đi. Mở bản nhạc số 19 lên. 445 00:29:49,746 --> 00:29:52,124 Có ánh sáng kìa, có ai đó trong trại của ta. 446 00:29:52,207 --> 00:29:54,597 Bà Moore, chúng ta có khách. 447 00:29:59,840 --> 00:30:03,435 Một, hai, ba, đi! 448 00:30:05,387 --> 00:30:07,855 Các người đang làm cái quái gì thế? 449 00:30:08,515 --> 00:30:10,635 Cậu làm gì ở đó thế? 450 00:30:10,976 --> 00:30:12,996 Tôi làm gì ở đây chứ? 451 00:30:15,105 --> 00:30:17,275 Thế còn tôi đang làm gì ở kia? 452 00:30:24,906 --> 00:30:27,250 Họ có rất nhiều khách. 453 00:30:27,326 --> 00:30:29,545 Ngày 1 tháng 2, là sinh nhật mẹ tôi. 454 00:30:31,079 --> 00:30:34,174 Kể cả trong một vũ trụ song song bà ấy vẫn yêu thích tiệc tùng. 455 00:30:34,249 --> 00:30:37,469 Hãy xem danh sách khách mời của Pete Tyler nào. 456 00:30:37,586 --> 00:30:40,066 Và có một thứ đảm bảo ta vào được trong đó, 457 00:30:40,088 --> 00:30:41,698 tờ giấy huyền bí-- 458 00:30:41,757 --> 00:30:43,987 Cô muốn là ai nào? 459 00:30:56,438 --> 00:30:59,362 - Ta đã có thể là bất cứ ai, - Nó đã giúp ta vào phải không nào? 460 00:30:59,441 --> 00:31:02,591 Anh đã cầm tờ giấy đó, đáng lẽ anh nên biến chúng ta thành khách mời. 461 00:31:02,652 --> 00:31:05,451 Những nhân vật nổi tiếng. Ngài Doctor, phu nhân Rose. 462 00:31:05,572 --> 00:31:09,492 Và rồi ta lại là phục vụ, tôi đã làm việc quá nhiều ở quê nhà rồi. 463 00:31:09,868 --> 00:31:12,988 Nếu muốn biết có điều gì xảy ra thì phải làm việc trong nhà bếp. 464 00:31:17,334 --> 00:31:21,394 - Theo như Lucy thì người đàn ông đằng kia... - Ai là Lucy chứ? 465 00:31:21,671 --> 00:31:24,265 Cô gái đang cầm dĩa xiên cá hồi kìa. 466 00:31:24,341 --> 00:31:27,311 - Oh, đó là Lucy à? - Đúng thế. 467 00:31:27,427 --> 00:31:30,647 Lucy nói đó là tổng thống của nước Anh. 468 00:31:30,764 --> 00:31:32,544 Gì chứ, có tổng thổng nhưng không có thủ tướng chính phủ ư? 469 00:31:32,557 --> 00:31:34,287 Có vẻ thế. 470 00:31:34,309 --> 00:31:37,839 Hoặc có lẽ Lucy là một cô gái ngu ngốc. 471 00:31:43,652 --> 00:31:46,405 Xin thứ lỗi, cám ơn rất nhiều. 472 00:31:46,488 --> 00:31:49,537 Cám ơn, các vị làm ơn chú ý cho một chút. 473 00:31:49,658 --> 00:31:52,787 - Coi nào, Pete. - Cám ơn rất nhiều. 474 00:31:55,497 --> 00:31:59,798 Tôi chỉ muốn gửi tới mọi người lời cảm ơn chân thành vì đã đến... 475 00:31:59,918 --> 00:32:01,888 một sự kiện vô cùng đặc biệt. 476 00:32:01,920 --> 00:32:03,342 Sinh nhật... 477 00:32:03,422 --> 00:32:04,674 lần thứ 39 của vợ tôi. 478 00:32:06,967 --> 00:32:09,265 Hãy tin tôi. 479 00:32:09,344 --> 00:32:12,223 Và không để quý vị phải chờ lâu nữa, bà ấy đây, 480 00:32:12,347 --> 00:32:15,987 bà chủ bữa sinh nhật, người vợ xinh đẹp của tôi. 481 00:32:16,476 --> 00:32:18,296 Jackie Tyler. 482 00:32:26,403 --> 00:32:28,633 Giờ tôi sẽ không làm một bài diễn văn đâu, 483 00:32:28,655 --> 00:32:31,750 đó là lý do những bữa tiệc của tôi nổi tiếng, không công việc, không chính trị. 484 00:32:31,867 --> 00:32:35,167 Chỉ một ít người bạn tốt và rất nhiều whisky mua từ chợ đen. 485 00:32:37,164 --> 00:32:39,554 Thứ lỗi cho tôi nhé, ngài tổng thống, 486 00:32:39,583 --> 00:32:43,283 Được rồi, nhập tiệc thôi, hưởng thụ đi nhé! 487 00:32:48,842 --> 00:32:51,470 Cô không thể ở lại, dù cô vẫn có cách để nói cho họ biết. 488 00:32:51,553 --> 00:32:53,293 Đương nhiên là tôi không thể rồi. 489 00:32:53,346 --> 00:32:56,976 Tôi vẫn còn có mẹ mình ở nhà, người mẹ thật sự, tôi không thể bỏ bà ấy lại được. 490 00:32:57,058 --> 00:32:58,898 Chỉ là... 491 00:33:00,353 --> 00:33:02,296 họ đã có nhau. 492 00:33:03,398 --> 00:33:04,758 Còn mẹ tôi thì không có ai. 493 00:33:04,774 --> 00:33:07,577 Bà ấy có cô, còn họ thì không. 494 00:33:09,029 --> 00:33:11,498 Tất cả những thế giới khác nhau này không cái nào thật sự đúng cả. 495 00:33:11,573 --> 00:33:13,293 Rose! 496 00:33:13,325 --> 00:33:17,780 Ôi con gái yêu của mẹ, đến với mẹ nào, đúng thế. 497 00:33:18,788 --> 00:33:20,998 Con gái ngoan! 498 00:33:26,880 --> 00:33:28,780 Xin lỗi nhé. 499 00:33:32,093 --> 00:33:35,267 Trung đoàn 02 đang lên tàu. 500 00:33:35,388 --> 00:33:38,608 Trung đoàn 02 đang lên tàu. 501 00:33:41,311 --> 00:33:43,241 Đừng đứng thừ ra đó, 502 00:33:43,271 --> 00:33:46,976 - Nhưng chúng là gì thế thưa ngài? - Tôi đã nói chúng là tương lai. 503 00:33:47,025 --> 00:33:49,195 Không phải công nghệ rất tuyệt vời sao? 504 00:33:49,277 --> 00:33:51,957 Tiếp tục đi, vào buồng lái đi, khởi động cô ta lên. 505 00:33:51,988 --> 00:33:53,998 Vâng, thưa ngài. 506 00:33:56,201 --> 00:33:58,920 Anh Crane, chúng ta đã di chuyển chưa? 507 00:33:58,995 --> 00:34:01,974 Chuẩn bị xuống đường thưa ngài, còn ngài thì sao? 508 00:34:02,082 --> 00:34:06,677 Tôi đang tới anh Crane, lo cho xưởng đi. 509 00:34:07,671 --> 00:34:10,121 Hãy đưa chúng về phía trước đi, bạn của tôi. 510 00:34:10,122 --> 00:34:12,542 Hãy bắt đầu công việc đi. 511 00:34:27,899 --> 00:34:30,027 Anh ta hoàn toàn sạch sẽ, không hề bị cấy rệp. 512 00:34:30,151 --> 00:34:31,903 Nhưng chuyện này thật bất thường. 513 00:34:33,488 --> 00:34:35,582 Anh ta là con người, sao có thể thế chứ? 514 00:34:35,657 --> 00:34:38,752 Có lẽ là do tập đoàn Cybus Industries... 515 00:34:38,827 --> 00:34:41,876 đã hoàn thiện phương pháp nhân bản con người. 516 00:34:41,997 --> 00:34:44,045 Hoặc là cha anh có đứa con khác. 517 00:34:48,503 --> 00:34:50,963 Vậy tên anh là Mickey, không phải Ricky? 518 00:34:51,006 --> 00:34:52,436 Mickey. 519 00:34:52,465 --> 00:34:56,095 Cha tôi là Jackson Smith, từng làm thợ sửa khóa ở Clifton Parade. 520 00:34:56,177 --> 00:34:58,957 Đã đến Tây Ban Nha và không bao giờ quay lại. 521 00:35:00,265 --> 00:35:02,498 nhưng đó là cha của tôi, 522 00:35:03,268 --> 00:35:06,478 Vậy... ta là anh em ư? 523 00:35:06,521 --> 00:35:08,961 Còn sao nữa chứ? 524 00:35:09,274 --> 00:35:10,974 Tớ không biết. 525 00:35:12,193 --> 00:35:16,373 Nhưng anh ta trông chỉ giống tớ, mà còn y như đúc. 526 00:35:16,573 --> 00:35:18,583 Có chuyện gì đó đang diễn ra ở đây, Jake. 527 00:35:18,617 --> 00:35:19,867 Vậy các người là ai? 528 00:35:19,909 --> 00:35:23,334 Chúng tôi ư? Chúng tôi là những người thuyết giáo. 529 00:35:23,913 --> 00:35:25,953 Như trong "gospel truth". 530 00:35:26,583 --> 00:35:29,302 Cậu thấy chứ? Không Ear Pods. 531 00:35:29,377 --> 00:35:31,987 Trong khi cả thế giới tải dữ liệu từ Cybus Industries, 532 00:35:32,047 --> 00:35:35,642 chúng tôi có sự tự do. 533 00:35:36,843 --> 00:35:39,923 Cậu đang nói chuyện với kẻ bị truy nã gắt gao nhất London. 534 00:35:40,597 --> 00:35:44,852 Nhưng mục tiêu số một là Lumic và chúng tôi sẽ lật đổ ông ta. 535 00:35:46,061 --> 00:35:48,398 Từ nhà bếp của các người sao? 536 00:35:50,899 --> 00:35:52,869 Anh có vấn đề gì với nó sao? 537 00:35:52,901 --> 00:35:55,274 Không, nó là một nhà bếp tốt. 538 00:35:57,405 --> 00:36:00,158 - Là thông tin tải lên từ Gemini. - Ai là Gemini? 539 00:36:00,241 --> 00:36:03,871 Những xe tải đã quay trở lại chúng đang di chuyển ra khỏi Battersea. 540 00:36:03,953 --> 00:36:06,081 Có vẻ như Gemini đã đúng, 541 00:36:06,206 --> 00:36:07,958 Lumic cuối cùng cũng đã hành động. 542 00:36:08,083 --> 00:36:10,783 Và chúng ta ở ngay đằng sau hắn. Chuẩn bị đồ đạc đi, ta sẽ đi ngay. 543 00:37:21,406 --> 00:37:23,249 Tôi vẫn nhớ sinh nhật lần thứ 21 của bà ấy. 544 00:37:23,324 --> 00:37:25,784 Một panh rượu táo trong quán George. 545 00:37:26,578 --> 00:37:28,988 Xin lỗi thưa ngài, champagne chứ? 546 00:37:29,622 --> 00:37:32,287 Đương nhiên rồi, tôi trả tiền mà. 547 00:37:34,169 --> 00:37:36,092 Một đêm trọng đại với ngài nhỉ. 548 00:37:36,171 --> 00:37:37,987 Với bà ấy. 549 00:37:38,506 --> 00:37:40,508 Bà ấy vẫn còn rất hạnh phúc-- 550 00:37:40,633 --> 00:37:43,261 Bà ấy thì chắc chắn vui rồi, một buổi tiệc quá hoành tráng mà. 551 00:37:43,344 --> 00:37:45,394 Cô nghĩ thế ư? 552 00:37:46,055 --> 00:37:48,979 - Ngài có thể tin tôi. - "Hãy tin ở tôi". 553 00:37:49,058 --> 00:37:51,658 Đúng thế, xin lỗi ngài. 554 00:37:52,562 --> 00:37:55,982 Vậy hai người kết hôn bao lâu rồi? 555 00:37:56,357 --> 00:37:57,529 20 năm. 556 00:37:57,942 --> 00:37:59,942 Không con cái, hoặc... 557 00:38:00,779 --> 00:38:03,279 Chúng tôi cứ mãi trì hoãn. 558 00:38:04,115 --> 00:38:06,618 Cô ấy cứ nói cô ấy không muốn mất dáng. 559 00:38:08,620 --> 00:38:10,480 Đâu đã quá trễ, bà ấy chỉ mới 40 thôi mà. 560 00:38:10,538 --> 00:38:11,878 39. 561 00:38:11,915 --> 00:38:14,864 Được rồi, vậy 39. 562 00:38:16,294 --> 00:38:18,387 Nó vẫn quá trễ rồi. 563 00:38:18,546 --> 00:38:20,736 Tôi đã chuyển ra ngoài từ tháng trước. 564 00:38:21,090 --> 00:38:24,900 Chúng tôi giữ kín chuyện này, cô biết đó. Nó gây ảnh hưởng xấu đến công việc. 565 00:38:28,056 --> 00:38:32,246 Sao tôi lại nói với cô những điều này chứ nhỉ? Chúng ta chưa bao giờ gặp nhau trước đây, phải không nhỉ? 566 00:38:32,519 --> 00:38:34,942 - Tôi không biết, kiểu như cô... - Sao chứ? 567 00:38:36,898 --> 00:38:38,741 Tôi không biết, đại loại là... 568 00:38:40,902 --> 00:38:42,792 điều đúng đắn. 569 00:38:45,240 --> 00:38:48,460 Stevie, mọi chuyện sao rồi? Chuyện ở Torchwood diễn ra tới đâu rồi? 570 00:38:53,790 --> 00:38:57,215 Tôi không biết chúng đang làm gì cả, nhưng có vẻ như đây là mục tiêu. 571 00:38:57,293 --> 00:39:01,389 Nhà bự, đồng nghĩa với nhiều tiền, giờ ta phải tìm cách để vào đó. 572 00:39:01,464 --> 00:39:03,887 Tôi đã xác định được địa chỉ này, 573 00:39:03,967 --> 00:39:07,987 nó thuộc sở hữu của Peter Tyler, triệu phú của Vitex. 574 00:39:08,096 --> 00:39:09,396 Pete Tyler? 575 00:39:09,430 --> 00:39:13,850 Ông ta được liệt kê như là tay sai của Lumic, kẻ phản bội của quốc gia. 576 00:39:14,227 --> 00:39:17,177 Nhưng... ta phải vào trong đó! 577 00:39:17,230 --> 00:39:19,790 Im đi tên bản sao. Đó là những gì tôi vừa nói. 578 00:39:21,609 --> 00:39:23,609 Chúng đang làm gì thế? 579 00:39:28,449 --> 00:39:30,749 Chúng là cái quái gì thế kia? 580 00:39:36,624 --> 00:39:40,396 Thứ quý giá nhất trên trái đất này là não người... 581 00:39:50,138 --> 00:39:52,978 Bà Tyler, bà có muốn tôi lấy gì cho bà không? 582 00:39:54,058 --> 00:39:56,311 Lấy lại 20 năm tuổi xuân của tôi. 583 00:39:59,314 --> 00:40:01,984 Tôi có thể xoay sở một ly champagne thôi. 584 00:40:02,025 --> 00:40:04,985 - Hoặc một tách trà thật ngon? - Oh, đúng thứ tôi thích. 585 00:40:07,322 --> 00:40:08,915 Mẹ của tôi cũng thích điều đó. 586 00:40:08,990 --> 00:40:10,980 Kết thúc ngày dài, bà không bao giờ leo thẳng lên giường. 587 00:40:10,992 --> 00:40:13,172 Mà bà luôn thức chỉ để uống ly trà cuối cùng trong ngày. 588 00:40:13,202 --> 00:40:15,352 Oh, giống hệt tôi. 589 00:40:15,538 --> 00:40:17,131 - Hai viên đường. - Và tôi nữa. 590 00:40:17,206 --> 00:40:19,986 Và Pete luôn nói rằng, cô biết đó... 591 00:40:22,045 --> 00:40:24,672 đừng bận tâm đến ông ta. 592 00:40:25,131 --> 00:40:28,981 Tôi vừa nói chuyện với ông ấy lúc nãy. Ông ấy là 1 người đàn ông tốt bụng. 593 00:40:29,344 --> 00:40:32,764 Bà biết đó, có hơi ngạo mạn một tí kể cả khi ông ta có tiền. 594 00:40:32,805 --> 00:40:35,895 nhưng ông ta là người tốt. 595 00:40:37,685 --> 00:40:39,982 Tốt hơn rất nhiều người. 596 00:40:42,023 --> 00:40:44,253 Và ông ấy xứng đáng có cơ hội thứ hai. 597 00:40:44,567 --> 00:40:47,287 Cô đang nhận xét về hôn nhân của tôi đó à? 598 00:40:47,612 --> 00:40:48,842 Không, tôi chỉ... 599 00:40:48,863 --> 00:40:51,537 Cô nghĩ mình là thứ quái gì thế? Cô chỉ là nhân viên thôi. 600 00:40:51,699 --> 00:40:55,124 Cô chả là gì ngoài một nhân viên, cô chỉ là một cô phục vụ quèn! 601 00:40:55,203 --> 00:40:57,547 Và cô sẽ không được trả công đâu. 602 00:40:57,622 --> 00:40:59,716 Còn dám nói chuyện với tôi nữa. 603 00:41:22,146 --> 00:41:24,675 Đây là quá trình nâng cấp tối tân nhất. 604 00:41:24,676 --> 00:41:27,386 Bước tiến vĩ đại nhất của chúng ta đến thế giới thực tại ảo. 605 00:41:27,485 --> 00:41:29,375 Cybus. 606 00:41:57,056 --> 00:41:59,586 Nó lại tái diễn rồi. 607 00:41:59,726 --> 00:42:01,346 Ý anh là sao? 608 00:42:01,394 --> 00:42:03,984 Tôi đã thấy chúng trước đây. 609 00:42:05,565 --> 00:42:06,895 Chúng là gì thế? 610 00:42:06,941 --> 00:42:08,891 Cybermen. 611 00:42:30,089 --> 00:42:31,489 Ngài Lumic. 612 00:42:31,549 --> 00:42:35,975 Ngài tổng thống, tôi nghĩ rằng một lời phê về việc phá hoại buổi tiệc này... 613 00:42:36,054 --> 00:42:38,807 sẽ rất thích hợp vào lúc này đấy, thưa ngài. 614 00:42:38,931 --> 00:42:40,274 Tôi ngăn cấm điều đó. 615 00:42:40,349 --> 00:42:42,192 Chúng là những đứa con của tôi, thưa ngài. 616 00:42:42,310 --> 00:42:44,312 Sao ngài có thể chối từ gia đình của tôi chứ? 617 00:42:45,063 --> 00:42:48,317 - Chúng là gì thế? Robot à? - Còn tệ hơn thế nữa. 618 00:42:48,399 --> 00:42:50,993 - Những người này là ai? - Không quan trọng. 619 00:42:51,110 --> 00:42:52,990 Họ là người sao? 620 00:42:53,071 --> 00:42:56,976 Đã từng thôi, cho đến khi họ bị tước đoạt hết nhân tính. 621 00:42:57,492 --> 00:43:00,587 Chúng là một bộ não sống bị nhồi vào một cơ thể được điều khiển. 622 00:43:00,661 --> 00:43:04,686 Cùng với một trái tim bằng thép tất cả những cảm xúc đều bị loại bỏ. 623 00:43:04,832 --> 00:43:06,379 Tại sao lại không có cảm xúc chứ? 624 00:43:07,460 --> 00:43:08,840 Bởi nó gây ra tổn thương. 625 00:43:08,878 --> 00:43:12,278 Tôi yêu cầu được biết những người này là ai, Lumic? 626 00:43:12,340 --> 00:43:14,790 Họ từng là những người vô gia cư khốn khổ và vô dụng, 627 00:43:14,842 --> 00:43:17,352 cho đến khi tôi cứu họ, và nâng cao giá trị của họ, 628 00:43:17,386 --> 00:43:19,856 và cho họ cuộc sống vĩnh cửu. 629 00:43:20,181 --> 00:43:23,576 Và giờ tôi sẽ giao ngài vào tay của họ, chúc ngủ ngon, thưa ngài. 630 00:43:23,601 --> 00:43:25,986 Chúc ngủ ngon, ngài tổng thống. 631 00:43:27,814 --> 00:43:29,984 Chúng tôi đã được nâng cấp. 632 00:43:30,274 --> 00:43:31,874 Thành gì chứ? 633 00:43:31,901 --> 00:43:34,199 Tầm cao mới của loài người. 634 00:43:34,278 --> 00:43:36,076 Chúng tôi là loài người 2.0. 635 00:43:36,239 --> 00:43:39,539 Tất cả những công dân sẽ nhận được sự nâng cấp miễn phí. 636 00:43:39,617 --> 00:43:41,665 Các người sẽ trở thành như chúng tôi. 637 00:43:41,744 --> 00:43:44,122 Tôi xin lỗi. 638 00:43:44,664 --> 00:43:47,974 Tôi rất xin lỗi vì những gì các bạn phải chịu đựng. 639 00:43:48,167 --> 00:43:50,297 Nhưng hãy lắng nghe tôi. 640 00:43:50,670 --> 00:43:54,420 Cuộc thử nghiệm này sẽ kết thúc đêm nay. 641 00:43:54,549 --> 00:43:56,989 Sự nâng cấp là bắt buộc. 642 00:43:57,718 --> 00:44:00,068 - Và nếu tôi từ chối? - Đừng. 643 00:44:00,138 --> 00:44:01,738 Nếu tôi từ chối thì sao? 644 00:44:01,764 --> 00:44:03,107 Tôi nói ngài đừng làm thế! 645 00:44:03,224 --> 00:44:05,985 Chuyện gì xảy ra nếu tôi từ chối? 646 00:44:06,394 --> 00:44:09,784 Vậy thì ngài là kẻ không phù hợp. 647 00:44:10,481 --> 00:44:12,786 Rồi chuyện gì xảy ra? 648 00:44:13,192 --> 00:44:15,592 Ngài sẽ bị xóa sổ. 649 00:44:22,785 --> 00:44:24,875 Jackie? 650 00:44:26,539 --> 00:44:28,987 Jackie? 651 00:44:37,592 --> 00:44:39,652 Chúng ta không thể làm gì cả đâu. 652 00:44:39,719 --> 00:44:41,599 Nhưng mẹ tôi ở trong đó. 653 00:44:41,679 --> 00:44:43,979 Bà ấy đâu phải mẹ cô, đi thôi! 654 00:44:52,398 --> 00:44:54,738 Pete! Pete! 655 00:45:23,429 --> 00:45:26,349 - Pete, có lối thoát nào không? - Cổng bên cạnh. 656 00:45:26,390 --> 00:45:28,160 Anh là ai thế? Sao anh lại biết nhiều thế? 657 00:45:28,184 --> 00:45:30,974 Anh sẽ không bao giờ tin được đâu. 658 00:45:36,692 --> 00:45:38,482 Ai thế kia? 659 00:45:38,527 --> 00:45:40,029 Ra đằng sau tôi! 660 00:45:52,166 --> 00:45:54,089 Ôi Chúa ơi, nhìn anh kìa! 661 00:45:54,168 --> 00:45:56,998 Em nghĩ mình sẽ không bao giờ gặp lại anh. 662 00:45:58,005 --> 00:46:00,895 Được rồi, không mạo phạm cô chứ, cô là đứa quái nào thế? 663 00:46:00,925 --> 00:46:02,893 Rose! 664 00:46:03,302 --> 00:46:06,552 Đó không phải anh, đó là, một người khác. 665 00:46:06,681 --> 00:46:09,275 Oh, vậy thì không tệ lắm nhỉ, ta có tới 2 Mickey! 666 00:46:09,350 --> 00:46:11,853 - Là Ricky. - Nhưng càng ngày chúng càng đông. 667 00:46:15,398 --> 00:46:17,116 Chúng ta bị bao vây rồi. 668 00:46:17,191 --> 00:46:19,961 Bỏ súng xuống đi, đạn dược không ngăn chúng được đâu. 669 00:46:20,319 --> 00:46:23,294 Anh! Ngưng bắn lại ngay đi! 670 00:46:24,031 --> 00:46:25,981 Chúng tôi đầu hàng. 671 00:46:26,200 --> 00:46:27,577 Giơ tay lên đi. 672 00:46:30,121 --> 00:46:33,170 Không cần phải tấn công chúng tôi, chúng tôi là những công dân gương mẫu. 673 00:46:34,083 --> 00:46:38,088 Chúng tôi tự nguyện được nâng cấp, đưa chúng tôi vào quy trình. 674 00:46:38,212 --> 00:46:40,135 Các người là những phần tử phản động. 675 00:46:40,214 --> 00:46:41,466 Nhưng chúng tôi đã đầu hàng. 676 00:46:41,549 --> 00:46:43,589 Các ngươi không thích hợp. 677 00:46:43,634 --> 00:46:45,174 Nhưng tất chúng tôi đã đầu hàng. 678 00:46:45,219 --> 00:46:47,479 Các ngươi sẽ bị xóa sổ. 679 00:46:47,513 --> 00:46:49,732 Nhưng chúng tôi đang đầu hàng mà! Hãy nghe bọn tôi! Chúng tôi đầu hàng! 680 00:46:49,849 --> 00:46:51,476 Ngươi là kẻ hạ cấp. 681 00:46:51,559 --> 00:46:54,279 Con người sẽ được tái sinh thành Cyberman... 682 00:46:54,312 --> 00:46:58,462 nhưng các người sẽ phải bỏ mạng trước hình phạt tàn nhẫn nhất. 683 00:47:00,484 --> 00:47:04,580 Xóa sổ, xóa sổ, xóa sổ, xóa sổ. 684 00:47:06,714 --> 00:47:12,528 Vietsub by mr bí - bongngo.vn gallus's subteam. 685 00:47:12,850 --> 00:47:13,000 R 686 00:47:13,001 --> 00:47:13,150 Re 687 00:47:13,151 --> 00:47:13,300 ReS 688 00:47:13,301 --> 00:47:13,450 ReSy 689 00:47:13,451 --> 00:47:13,600 ReSyn 690 00:47:13,601 --> 00:47:13,750 ReSync 691 00:47:13,751 --> 00:47:13,900 ReSync & 692 00:47:13,901 --> 00:47:14,050 ReSync & E 693 00:47:14,051 --> 00:47:14,200 ReSync & Ed 694 00:47:14,201 --> 00:47:14,350 ReSync & Edi 695 00:47:14,351 --> 00:47:14,500 ReSync & Edit 696 00:47:14,501 --> 00:47:14,650 ReSync & Edite 697 00:47:14,651 --> 00:47:14,800 ReSync & Edited 698 00:47:14,801 --> 00:47:14,950 ReSync & Edited b 699 00:47:14,951 --> 00:47:15,100 ReSync & Edited by 700 00:47:15,101 --> 00:47:15,250 ReSync & Edited by D 701 00:47:15,251 --> 00:47:15,400 ReSync & Edited by DA 702 00:47:15,401 --> 00:47:15,550 ReSync & Edited by DAC 703 00:47:15,551 --> 00:47:15,700 ReSync & Edited by DAC B 704 00:47:15,701 --> 00:47:15,850 ReSync & Edited by DAC BI 705 00:47:15,851 --> 00:47:16,000 ReSync & Edited by DAC BIN 706 00:47:16,001 --> 00:47:16,150 ReSync & Edited by DAC BINH 707 00:47:16,151 --> 00:47:16,300 ReSync & Edited by DAC BINH - 708 00:47:16,301 --> 00:47:16,450 ReSync & Edited by DAC BINH - H 709 00:47:16,451 --> 00:47:16,600 ReSync & Edited by DAC BINH - HD 710 00:47:16,601 --> 00:47:16,750 ReSync & Edited by DAC BINH - HDV 711 00:47:16,751 --> 00:47:16,900 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVi 712 00:47:16,901 --> 00:47:17,050 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVie 713 00:47:17,051 --> 00:47:17,200 ReSync & Edited by DAC BINH - HDViet 714 00:47:17,201 --> 00:47:17,350 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietn 715 00:47:17,351 --> 00:47:17,500 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietna 716 00:47:17,501 --> 00:47:23,500 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 717 00:47:23,501 --> 00:47:29,500 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 718 00:47:29,501 --> 00:47:44,500 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam