1
00:00:03,420 --> 00:00:05,889
- Chuyện gì xảy ra thế?
- Cơn lốc thời gian, nó biến mất rồi,
2
00:00:05,964 --> 00:00:07,807
Dù gì chúng ta cũng hạ cánh rồi,
chắc hẳn chúng ta đang ở đâu đó.
3
00:00:07,883 --> 00:00:09,951
Nó là thế giới song song phải chứ?
Như là một trái đất song song ngoại trừ
4
00:00:09,951 --> 00:00:11,831
họ có nhiều khinh khí cầu?
Tôi đã đúng, phải thế không?
5
00:00:11,845 --> 00:00:13,939
Một thế giới song song nơi
cha tôi vẫn còn sống,
6
00:00:14,056 --> 00:00:16,980
Rose, ông ta không phải cha cô
và bà ấy cũng không phải mẹ cô.
7
00:00:17,059 --> 00:00:19,027
Gì thế kia? Mickey,
chúng ta có năng lượng rồi!
8
00:00:19,102 --> 00:00:21,095
Anh là một doanh nhân có tài, John,
9
00:00:21,104 --> 00:00:22,822
nhưng anh không phải thần thánh.
10
00:00:22,898 --> 00:00:24,821
Tớ đang làm gì ở kia?
11
00:00:24,942 --> 00:00:28,492
Cậu ta không chỉ trông giống tôi,
mà cậu ta còn giống y chang,
12
00:00:28,570 --> 00:00:30,618
- Chúng là gì thế?
- Cyberman.
13
00:00:32,950 --> 00:00:34,590
Đi nào!
14
00:00:42,209 --> 00:00:45,133
Không cần phải tấn công chúng tôi.
Chúng tôi là những công dân mẫu.
15
00:00:45,379 --> 00:00:47,579
Chúng tôi tự nguyện
tham gia quá trình nâng cấp.
16
00:00:47,579 --> 00:00:49,579
Hãy đưa chúng tôi vào quy trình.
17
00:00:49,591 --> 00:00:51,593
Các ngươi là
những phần tử phản động.
18
00:00:51,677 --> 00:00:52,827
Nhưng chúng tôi đã đầu hàng rồi mà.
19
00:00:52,844 --> 00:00:54,938
Các ngươi không thích hợp.
20
00:00:55,013 --> 00:00:56,493
Nhưng chúng tôi
đã đầu hàng rồi còn gì.
21
00:00:56,515 --> 00:00:58,609
Các ngươi sẽ bị xóa sổ.
22
00:00:58,976 --> 00:01:01,070
Nhưng chúng tôi đang đầu hàng đây
nghe tôi này! Chúng tôi đầu hàng!
23
00:01:01,144 --> 00:01:02,987
Các ngươi là những kẻ thấp kém.
24
00:01:03,063 --> 00:01:05,691
Con người sẽ được tái
sinh thành Cyberman
25
00:01:05,774 --> 00:01:09,824
nhưng các ngươi sẽ phải
chịu sự trừng phạt đau đớn nhất.
26
00:01:10,320 --> 00:01:13,824
Xóa sổ, xóa sổ, xóa sổ.
27
00:01:17,024 --> 00:01:24,987
Vietsub by mr bí - bongngo.vn
gallus's subteam.
28
00:01:25,024 --> 00:01:30,871
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
29
00:01:58,201 --> 00:02:01,330
- Đó là cái quái gì thế?
- Thay vào đó thì chạy đi!
30
00:02:06,376 --> 00:02:08,596
Tất cả mọi người vào đây!
31
00:02:10,797 --> 00:02:14,677
- Tôi phải quay lại, vợ tôi ở trong đó
- Tất cả những người trong
căn nhà đó đã chết rồi.
32
00:02:14,760 --> 00:02:16,762
Nếu ông muốn giúp thì đừng
để bà ấy chết vô ích.
33
00:02:16,845 --> 00:02:19,018
Ông cần phải đi với chúng tôi ngay.
34
00:02:19,097 --> 00:02:21,225
Đi thôi, nhanh chân lên.
35
00:02:21,308 --> 00:02:23,060
Rose, bà ấy không phải là mẹ cô.
36
00:02:23,143 --> 00:02:25,286
- Tôi biết.
- Đi thôi.
37
00:02:26,313 --> 00:02:30,583
Nói chuyện xong chưa?
Tôi chưa bao giờ thấy cuộc tẩu thoát nào
chậm chạp như vậy trong đời!
38
00:02:48,543 --> 00:02:50,183
Thứ đó là gì thế?
39
00:02:50,212 --> 00:02:52,556
Một chút công nghệ
từ quê nhà của tôi ấy mà.
40
00:02:52,631 --> 00:02:54,078
Nó mất màu cả rồi,
nó hết năng lượng rồi ư?
41
00:02:54,091 --> 00:02:57,486
Nó đang trong quá trình tái sinh. Nó sẽ nạp
đủ năng lượng trong vòng 4 tiếng nữa.
42
00:02:57,511 --> 00:03:00,264
- Vậy là chúng ta không còn vũ khí nữa ư?
- Có chứ.
43
00:03:00,347 --> 00:03:03,647
Có lẽ nó không làm gì được
đống sắt kia nhưng nó đủ tốt để
dùng cho người như ông ta.
44
00:03:03,767 --> 00:03:05,769
Để ông ấy yên!
Ông ấy đã làm gì sai chứ?
45
00:03:05,852 --> 00:03:08,105
Oh, cô biết đó, chỉ cần đặt một
cái bẫy để sát hại hết chính phủ
46
00:03:08,188 --> 00:03:09,690
và để tên Lumic lên cầm đầu.
47
00:03:09,773 --> 00:03:12,572
Nếu tôi là một phần của việc đó, thì
anh nghĩ tôi sẽ để vợ mình trong đó à?
48
00:03:12,651 --> 00:03:16,076
Có lẽ kế hoạch của ông đi sai hướng.
Điều đó vẫn cho chúng tôi quyền
được phán xét ông.
49
00:03:16,154 --> 00:03:18,156
Nói về chuyện phán xét đó, các ngươi
sẽ biến tôi thành kẻ thù của mình.
50
00:03:18,281 --> 00:03:20,375
Và hãy nhận lấy vài lời khuyên bổ ích này,
các người sẽ không muốn làm thế đâu.
51
00:03:20,450 --> 00:03:23,680
Cũng vậy thôi, chúng tôi có chứng cớ
chứng tỏ rằng Pete Tyler đã làm việc
52
00:03:23,704 --> 00:03:26,084
cho gã Lumic kể từ 20.5.
53
00:03:29,167 --> 00:03:31,669
Chuyện đó có đúng không?
54
00:03:32,295 --> 00:03:33,797
Nói cho họ nghe đi bà M.
55
00:03:33,880 --> 00:03:36,975
Chúng tôi có điệp viên 2 mang trong chính
phủ cung cấp thông tin cho chúng tôi.
56
00:03:37,134 --> 00:03:40,980
Những hồ sơ mật của Lumic, những hoạt
động kinh doanh của hắn ta ở Nam Mỹ.
57
00:03:41,096 --> 00:03:43,394
Được bí mật truyền tin 2 lần một tuần.
58
00:03:43,473 --> 00:03:46,173
- Truyền tin của Gemini?
- Sao ông biết điều đó?
59
00:03:46,226 --> 00:03:47,656
Tôi là Gemini! Là tôi!
60
00:03:47,686 --> 00:03:49,785
Vậy à, ai mà chả
nói được vậy chứ.
61
00:03:49,786 --> 00:03:52,283
Mã dữ liệu sóng tần 657,
sử dụng mã nhị phân 9.
62
00:03:53,150 --> 00:03:56,745
Đó là lý do duy nhất tôi làm việc
cho Lumic, để moi thông tin.
63
00:03:56,820 --> 00:03:59,573
Tôi tưởng mình cấp thông tin cho một
tổ chức bí mật. Giờ thì tôi có gì đây?
64
00:03:59,656 --> 00:04:02,956
Scooby Doo và đồng bọn.
Họ còn có cả chiếc xe tải y chang.
65
00:04:03,034 --> 00:04:05,162
Không, không, nhưng hội thuyết giáo
biết mình đang làm gì.
66
00:04:05,245 --> 00:04:06,997
Ricky nói anh ta là tội phạm
bị truy nã gắt gao nhất ở London.
67
00:04:07,122 --> 00:04:08,999
Đúng, nhưng không thật sự là vậy...
68
00:04:09,082 --> 00:04:10,709
Không thật sự gì chứ?
69
00:04:11,168 --> 00:04:13,887
Tôi bị truy nã ở London
là vì đậu xe trái phép,
70
00:04:15,505 --> 00:04:16,615
Tuyệt.
71
00:04:16,631 --> 00:04:18,551
Bọn chúng rất thật trọng,
tôi đã tấn công cả vào hệ thống,
72
00:04:18,592 --> 00:04:21,772
- Đỗ xe bất cứ đâu, là tôi đó
- Hành động tốt đó, tôi cũng hay làm vậy.
73
00:04:21,803 --> 00:04:24,727
Nhân tiện, tôi là Doctor,
nếu ai đó thấy hứng thú,
74
00:04:24,806 --> 00:04:26,308
Và tôi là Rose! Chào ha.
75
00:04:26,391 --> 00:04:28,268
Tốt hơn nữa, cái tên đó giống hệt
tên của con chó của tôi.
76
00:04:28,351 --> 00:04:31,525
Ít nhất tôi vẫn còn nhân
viên phục vụ bên cạnh mình.
77
00:04:32,063 --> 00:04:34,361
Tôi biết ông không phải kẻ phản bội.
78
00:04:34,441 --> 00:04:36,491
Sao cô lại nói thế?
79
00:04:38,028 --> 00:04:40,250
Chỉ biết thôi.
80
00:04:41,156 --> 00:04:42,956
Chúng đã cướp đi vợ tôi.
81
00:04:42,991 --> 00:04:44,348
Bà ấy có lẽ vẫn còn sống.
82
00:04:44,367 --> 00:04:48,747
Còn tệ hơn nữa vì đó
là những gì Lumic làm.
83
00:04:48,872 --> 00:04:52,718
Hắn ta mang đi những người còn sống
và biến họ thành những cỗ máy.
84
00:04:53,376 --> 00:04:54,976
Cybermen.
85
00:04:55,504 --> 00:04:57,222
Chúng được gọi là Cybermen.
86
00:04:57,297 --> 00:05:00,457
Và tôi sẽ gỡ cái Ear Pods
đó ra nếu tôi là ông.
87
00:05:00,717 --> 00:05:03,311
Ông không bao giờ biết được,
Lumic có lẽ đang lắng nghe chúng ta.
88
00:05:03,386 --> 00:05:05,684
Nhưng ông ta chỉ hành động quá đà.
Ông ta chỉ là 1 thương gia bình thường.
89
00:05:05,764 --> 00:05:07,107
Ông ta đã ám sát ngài tổng thống.
90
00:05:07,182 --> 00:05:10,061
Tất cả những gì ta cần làm là vào thành phố
và thông báo cho giới chức trách biết.
91
00:05:10,143 --> 00:05:12,646
Vì tôi hứa với các người,
việc này sẽ kết thúc đêm nay.
92
00:05:14,272 --> 00:05:19,153
Những đứa con bất diệt của ta,
nói ta nghe, cảm giác thế nào?
93
00:05:19,236 --> 00:05:20,909
Chúng tôi không cảm thấy gì cả.
94
00:05:20,987 --> 00:05:23,661
Nhưng trong tâm trí các ngươi,
các ngươi nghĩ gì?
95
00:05:23,740 --> 00:05:26,869
Chúng tôi điều nghĩ giống nhau.
Chúng tôi đồng đều nhau.
96
00:05:27,536 --> 00:05:30,130
Vậy thì các ngươi nghĩ về điều gì?
97
00:05:30,247 --> 00:05:32,646
Chúng tôi nghĩ về loài người.
Chúng tôi nghĩ về
98
00:05:32,646 --> 00:05:34,753
sự khác biệt
và sự đau đớn của họ.
99
00:05:34,918 --> 00:05:38,889
Họ phải chịu đựng từ lớp da
của mình, họ cần được nâng cấp.
100
00:05:38,964 --> 00:05:42,434
Tuyệt vời, vậy thì hãy bắt đầu đi.
101
00:05:42,592 --> 00:05:45,766
Máy tính, nhận dạng John Lumic.
102
00:05:46,012 --> 00:05:48,060
Nhận dạng giọng nói.
103
00:05:48,139 --> 00:05:50,983
Kích hoạt chuỗi căn bản của Ear Pod.
104
00:05:51,059 --> 00:05:53,562
Hãy lựa chọn khu vực kích hoạt.
105
00:05:53,770 --> 00:05:55,460
Thành phố London.
106
00:05:55,480 --> 00:05:58,450
Ta vừa công khai nền độc lập
trên thành phố này.
107
00:05:58,942 --> 00:06:01,274
Bắt đầu truyền tín hiệu đi.
108
00:06:22,966 --> 00:06:26,561
Chúng sẽ đến với ta.
Những đứa trẻ mới của ta.
109
00:06:26,803 --> 00:06:28,863
Những đứa con bất tử.
110
00:06:29,055 --> 00:06:31,057
Cả thành phố London đã bị cô lập.
111
00:06:31,141 --> 00:06:34,270
Có báo cáo của một đội quân,
một đội quân của những người kim loại.
112
00:06:34,352 --> 00:06:36,652
Tất cả các công dân nên
gỡ ngay Ear Pods ra.
113
00:06:36,652 --> 00:06:38,712
Tôi lặp lại, gỡ tất
cả Ear Pod ra.
114
00:06:38,732 --> 00:06:40,575
London hiện đang đặt dưới
tình trạng thiết quân luật.
115
00:06:40,650 --> 00:06:42,829
Nếu các bạn đang nghe điều này,
hãy ở yên trong nhà.
116
00:06:42,830 --> 00:06:45,386
Tôi nhắc lại,
hãy ở yên trong nhà.
117
00:06:48,867 --> 00:06:51,211
Các ngươi dám ư.
118
00:06:52,078 --> 00:06:55,457
- Cái quái gì thế?
- Chuyện gì đang xảy ra thế?
119
00:06:55,540 --> 00:06:58,009
Đó là do những cái Ear Pod.
Lumic đang điều khiển họ.
120
00:06:58,084 --> 00:07:00,178
Sao ta không gỡ nó xuống?
121
00:07:00,253 --> 00:07:03,723
Đừng, nó sẽ gây tổn thương não.
122
00:07:04,174 --> 00:07:08,020
Loài người, giống loài cực kì thông minh,
các người không phải chịu đựng điều này.
123
00:07:08,094 --> 00:07:10,597
Để bất kì ai có cơ hội để kiểm soát
và các người liền khuất phục.
124
00:07:10,680 --> 00:07:13,274
Đôi khi tôi nghĩ các người thật sự thích thế.
Một cuộc sống dễ dàng.
125
00:07:13,350 --> 00:07:15,648
Này, đến đây xem nè.
126
00:07:22,067 --> 00:07:25,287
- Bọn họ đang đi đâu thế?
- Tôi không biết,
127
00:07:25,362 --> 00:07:27,222
Lumic chắc phải có căn cứ ở quanh đây.
128
00:07:27,238 --> 00:07:31,084
Battersea. Đó là nơi hắn ta
xây dựng nguyên mẫu đầu tiên.
129
00:07:31,201 --> 00:07:32,681
Tại sao ông ta lại làm điều đó?
130
00:07:32,702 --> 00:07:34,292
Vì ông ta sắp chết.
131
00:07:34,329 --> 00:07:38,209
Tất cả việc này xuất phát từ mong muốn
kéo dài cuộc sống, giữ cho bộ não sống.
132
00:07:38,333 --> 00:07:39,633
Bằng bất kì giá nào.
133
00:07:39,668 --> 00:07:42,091
Vấn đề là, tôi đã thấy
Cyberman trước đây phải không?
134
00:07:42,170 --> 00:07:44,923
Cái đầu, hình thù giống hệt,
ở bảo tàng của Van Statten.
135
00:07:45,048 --> 00:07:47,050
Đúng thế, có những Cyberman
ở vũ trụ chúng ta.
136
00:07:47,133 --> 00:07:50,933
Nó bắt đầu từ một thế giới bình thường
thế này, và rồi lan ra cả thiên hà.
137
00:07:50,971 --> 00:07:54,031
Đám này là một phiên bản song song.
Chúng bắt đầu từ con số không
ở đây, trên trái đất.
138
00:07:54,057 --> 00:07:56,237
Hai người đang nói về cái quái gì thế?
139
00:07:56,267 --> 00:07:58,895
Đừng bận tâm, thôi nào,
ta cần phải rời khỏi thành phố đã.
140
00:07:58,979 --> 00:08:01,079
Được rồi, hãy chia ra đi, bà Moore,
bà đi cùng mấy người đó.
141
00:08:01,106 --> 00:08:03,536
Jake, sao lãng chúng, đi về
phía bên phải, tôi sẽ đi hướng bên trái.
142
00:08:03,536 --> 00:08:06,298
Chúng ta sẽ gặp nhau ở phố Bridge.
Đi đi.
143
00:08:06,611 --> 00:08:08,781
Anh sẽ đi cùng anh ta.
144
00:08:09,072 --> 00:08:10,972
Đi thôi!
145
00:08:15,286 --> 00:08:16,986
Quay lại!
146
00:08:30,885 --> 00:08:33,513
- Lối nào đây? Tôi không biết ta đang
ở đâu cả. - Chúng có thấy ta không?
147
00:08:33,596 --> 00:08:35,348
- Chúng có biết ta ở đâu không?
- Tôi chắc là chúng đã thấy ta.
148
00:08:35,432 --> 00:08:37,230
Tôi chắc là chúng thấy
ta trong bóng tối.
149
00:08:37,308 --> 00:08:38,901
- Chúng biết ta ở đâu.
- Chúng biết ta ở đâu.
150
00:08:38,977 --> 00:08:42,948
Tôi không hiểu, cậu là gì thế hả?
Cậu hoàn toàn giống với tôi.
151
00:08:43,189 --> 00:08:46,443
- Tôi không biết, nhưng tôi đoán anh
dũng cảm hơn.
- Oh, đúng thế, gấp 10 lần.
152
00:08:46,526 --> 00:08:48,278
Nhưng những người bạn của cậu
không hề tồi, có thể nói là vậy.
153
00:08:48,403 --> 00:08:51,523
Oh, đó là Doctor và Rose.
Tôi chỉ được kéo theo phía sau.
154
00:08:51,573 --> 00:08:53,723
Cậu đâu có tệ đến thế?
155
00:08:53,783 --> 00:08:56,632
- Anh nghĩ thế sao?
- Đúng thế.
156
00:08:59,956 --> 00:09:01,799
Cybermen.
157
00:09:02,042 --> 00:09:04,165
- Chia nhau ra!
- Chia nhau ra!
158
00:09:39,829 --> 00:09:41,976
Đi thôi!
159
00:09:50,298 --> 00:09:54,998
Khoang số 12 giờ được
đóng lại để khử trùng.
160
00:09:55,345 --> 00:09:59,771
Tất cả những người bị
loại bỏ sẽ được hỏa táng.
161
00:10:18,576 --> 00:10:21,942
Nhanh lên! Nhanh lên!
162
00:10:22,205 --> 00:10:23,985
Nhanh nào!
163
00:10:25,125 --> 00:10:26,975
Không!
164
00:10:43,852 --> 00:10:46,432
Tên này chưa được thiết
lập chương trình.
165
00:10:46,563 --> 00:10:49,737
Anh Crane, tôi tưởng anh là một trong
những người trung thành với tôi chứ.
166
00:10:49,899 --> 00:10:53,629
Oh, đúng thế thưa ngài,
nhưng Ear Pod của tôi đã bị trục trặc,
167
00:10:53,653 --> 00:10:55,896
tôi rất xin lỗi vì điều đó.
168
00:10:56,072 --> 00:10:58,395
Tôi có thể chứ?
169
00:11:01,452 --> 00:11:03,792
Tôi muốn yêu cầu được
nâng cấp, thưa ngài.
170
00:11:03,830 --> 00:11:07,425
Tôi đã thấy được tương lai và nó
được độc quyền bởi Cybus Industries.
171
00:11:07,500 --> 00:11:08,720
Hãy cho tôi đăng ký.
172
00:11:08,751 --> 00:11:10,596
Một người tình nguyện ư?
173
00:11:10,628 --> 00:11:12,722
Ngài đã biết tôi quá
lâu rồi, thưa ngài.
174
00:11:12,797 --> 00:11:16,472
Như một đội, ngài và tôi, tôi đã
cùng với ngài đi suốt chặng đường.
175
00:11:16,926 --> 00:11:22,399
Nhưng hãy tin tôi, thưa ngài, vì quá
hiểu ngài, tôi biết mình phải làm gì.
176
00:11:24,100 --> 00:11:25,970
Không!
177
00:11:27,228 --> 00:11:29,977
Đừng! Cứu ta!
178
00:11:32,525 --> 00:11:34,697
Chết đi đồ...
179
00:11:35,653 --> 00:11:38,375
- Cứu ta!
- Ngài đang chịu đau đớn.
180
00:11:38,375 --> 00:11:40,375
Chúng tôi có thể bài trừ
nỗi đau mãi mãi.
181
00:11:40,450 --> 00:11:44,205
Không, chưa đâu, ta chưa sẵn sàng.
182
00:11:44,287 --> 00:11:46,631
Chúng tôi sẽ cho ngài sự bất tử.
183
00:11:46,748 --> 00:11:49,798
Ta đã nói các ngươi rồi,
ta sẽ nâng cấp
184
00:11:49,798 --> 00:11:52,658
chỉ khi ta trút hơi thở cuối cùng.
185
00:11:52,670 --> 00:11:54,980
Vậy thì đừng thở nữa.
186
00:11:57,175 --> 00:12:00,985
Không, không, ta ra lệnh các ngươi.
Không được!
187
00:12:05,266 --> 00:12:08,696
Tôi đã chạy qua con sông,
các ngươi không biết đâu.
Cả thành phố đều đang diễu hành.
188
00:12:08,728 --> 00:12:11,858
Hàng trăm tên Cybermen,
đều ngay dưới sông Thames.
189
00:12:12,607 --> 00:12:14,897
Anh ta đây rồi,
190
00:12:16,653 --> 00:12:19,998
- Cậu là tên nào thế?
- Tôi xin lỗi, bọn Cybermen,
anh ta không thể...
191
00:12:20,073 --> 00:12:21,993
Cậu là Ricky à?
192
00:12:22,158 --> 00:12:23,798
Ricky phải không?
193
00:12:23,868 --> 00:12:26,268
Mickey, là anh sao?
194
00:12:26,371 --> 00:12:28,296
Đúng thế.
195
00:12:32,669 --> 00:12:34,879
Anh ta đã cố gắng, anh ta đã chạy
nhưng chúng quá đông.
196
00:12:34,963 --> 00:12:36,633
Im đi.
197
00:12:36,673 --> 00:12:40,177
- Tôi không thể làm gì hơn cả,
- Tôi nói hãy im đi mà!
198
00:12:40,260 --> 00:12:42,480
Chớ hề nói về cậu ấy nữa.
199
00:12:42,512 --> 00:12:44,732
Anh chả là gì cả.
200
00:12:46,808 --> 00:12:48,808
Chả gì cả.
201
00:12:49,477 --> 00:12:52,398
Chúng ta sẽ tưởng nhớ
anh ta khi London đã an toàn.
202
00:12:53,022 --> 00:12:55,116
Bây giờ, chúng ta phải tiếp tục.
203
00:13:18,256 --> 00:13:19,956
Cả London đã bị cô lập,
204
00:13:19,966 --> 00:13:23,496
và tất cả công dân đều đã
bị đưa vào trong nơi đó.
205
00:13:23,553 --> 00:13:25,893
Để được biến đổi.
206
00:13:25,930 --> 00:13:28,399
Chúng ta phải vào trong đó
và phá hủy nó ngay.
207
00:13:28,474 --> 00:13:31,728
- Sao ta làm được điều đó?
- Oh, tôi sẽ nghĩ ra gì đó.
208
00:13:31,894 --> 00:13:35,398
- Anh vừa nói thế trên đường đi rồi mà.
- Đúng thế.
209
00:13:35,481 --> 00:13:37,758
Nhưng tôi sẽ làm nó
một cách tối ưu nhất.
210
00:13:39,986 --> 00:13:42,956
Đó là giản đồ của một nhà máy cũ.
211
00:13:43,031 --> 00:13:48,379
Nhìn này, hệ thống làm mát ở ngay
dưới nhà máy đủ to để đi qua.
212
00:13:48,453 --> 00:13:51,153
Chúng ta sẽ đi bên dưới
và vào ngay trạm kiểm soát.
213
00:13:52,206 --> 00:13:55,346
Có đường khác để vào đấy.
Đi thẳng cửa chính.
214
00:13:55,376 --> 00:13:58,346
Nếu chúng đưa Jackie đi nâng cấp,
thì đó là cách bà ấy vào đó.
215
00:13:58,379 --> 00:14:00,677
Nhưng chúng ta không thể
chỉ đi thẳng vào thế được,
216
00:14:00,757 --> 00:14:04,307
Có thể chứ, cùng với thứ này.
217
00:14:04,844 --> 00:14:08,348
Ear Pod giả, đã hỏng
không có tín hiệu,
218
00:14:08,598 --> 00:14:11,678
chỉ cần đeo chúng lên, bọn Cybermen
sẽ nhầm các người với đám đông.
219
00:14:11,726 --> 00:14:13,186
Và đó là việc của tôi.
220
00:14:13,227 --> 00:14:16,847
Các người không được để lộ bất kì
cảm xúc gì, bất kì tín hiệu gì của
cảm xúc bị phát hiện thì các người tiêu đời.
221
00:14:16,898 --> 00:14:19,492
- Cô có bao nhiêu thứ đó?
- Chỉ có 2 cặp.
222
00:14:19,567 --> 00:14:21,160
Được.
223
00:14:21,277 --> 00:14:24,197
Nếu đó là cách tốt nhất để tìm Jackie,
224
00:14:24,280 --> 00:14:26,282
Vậy thì tôi sẽ đi với ông.
225
00:14:26,366 --> 00:14:28,876
- Sao cô lại quan tâm đến bà ấy?
- Ta không có thời gian đâu.
226
00:14:28,910 --> 00:14:31,250
Doctor, tôi đi cùng
ông ta và chỉ có thế.
227
00:14:31,287 --> 00:14:33,415
- Không được cản cô chứ gì?
- Đúng thế.
228
00:14:34,791 --> 00:14:38,762
Nói cho cô biết chúng tôi có thể sẽ
tấn công những Ear Pod cùng lúc đó.
229
00:14:38,836 --> 00:14:42,761
Đưa tâm trí của những người đó
quay trở lại vì thế đừng
đi thẳng vào đó như những con cừu.
230
00:14:42,840 --> 00:14:44,308
Jakey-boy.
231
00:14:48,054 --> 00:14:51,558
Lumic đang truyền tín hiệu kiểm soát.
Nó phải ở đâu đó đằng kia.
232
00:14:54,310 --> 00:14:56,938
Nó kia rồi, trên chiếc khinh khí cầu.
Cậu thấy chứ?
233
00:14:57,021 --> 00:14:58,898
Thiết bị truyền tín hiệu khổng lồ.
234
00:14:59,524 --> 00:15:03,074
Điều tốt là gã Lumic thích phô trương.
Tôi đoán là cậu có thể gỡ nó ra chứ?
235
00:15:03,152 --> 00:15:05,372
Hãy xem tôi hoàn thành này.
236
00:15:05,988 --> 00:15:09,868
Bà Moore, bà có thể đi cùng tôi
vào hệ thống làm mát không?
237
00:15:09,909 --> 00:15:12,579
Sao tôi lại có thể
chối từ việc đi vào đó nhỉ?
238
00:15:12,620 --> 00:15:15,043
Chúng ta sẽ tấn công từ 3 phía.
Bên trên, bên dưới, ở giữa.
239
00:15:15,123 --> 00:15:17,563
Chúng ta vào được trong
trung tâm điều khiển, thì chúng ta sẽ
ngăn chặn được những cỗ máy biến đổi.
240
00:15:17,583 --> 00:15:19,483
Còn tôi thì sao?
241
00:15:19,502 --> 00:15:22,597
Mickey, cậu có thể...
242
00:15:22,672 --> 00:15:25,425
Gì chứ? Tránh xa những rắc rối
làm một con chó máy?
243
00:15:25,842 --> 00:15:29,016
Không, những ngày đó qua rồi,
tôi sẽ đi cùng với Jake.
244
00:15:29,095 --> 00:15:31,644
- Tôi không cần cậu, đồ ngu ngốc,
- Tôi không phải kẻ ngu ngốc!
245
00:15:31,722 --> 00:15:35,226
Anh hiểu chứ? Tôi đề nghị được giúp.
246
00:15:37,353 --> 00:15:39,393
Sao cũng được.
247
00:15:41,649 --> 00:15:43,399
Mickey.
248
00:15:43,693 --> 00:15:45,536
Chúc may mắn.
249
00:15:45,653 --> 00:15:47,483
Được, các người cũng thế.
250
00:15:47,655 --> 00:15:49,953
- Rose, gặp lại em sau.
- Được, anh nên thế.
251
00:15:50,074 --> 00:15:53,078
Nếu ta cùng sống sót,
tôi sẽ gặp cậu ở chỗ Tardis.
252
00:15:57,123 --> 00:15:58,985
Hứa đấy nhé.
253
00:16:05,298 --> 00:16:06,998
Chúc may mắn.
254
00:16:23,024 --> 00:16:25,274
Nơi này đóng băng cả rồi.
255
00:16:25,610 --> 00:16:27,880
Có cái công tắc đèn nào không nhỉ?
256
00:16:27,904 --> 00:16:31,654
Không thấy gì cả,
nhưng tôi có thứ này.
257
00:16:31,699 --> 00:16:34,043
- Một thiết bị dùng cho mọi trường hợp.
- Ồ.
258
00:16:34,118 --> 00:16:35,998
Đeo nó lên đi.
259
00:16:37,580 --> 00:16:40,754
Có cái hot dog nào trong đó không vậy?
Tôi đói quá.
260
00:16:40,875 --> 00:16:44,470
Đó là tất cả những gì ta mơ tới.
Tất cả những bộ máy đó
biến lại thành da thịt. (meat-thức ăn )
261
00:16:44,587 --> 00:16:47,932
Tôi biết, món Cyberman,
nghe có vẻ rất hấp dẫn.
262
00:16:49,258 --> 00:16:51,458
Còn có cả đèn pin nữa này.
263
00:16:51,511 --> 00:16:53,696
Để xem coi ta đang ở đâu.
264
00:16:57,600 --> 00:16:59,980
Đã được biến đổi,
bị đưa vào thùng lạnh.
265
00:17:01,270 --> 00:17:03,290
Đi thôi.
266
00:17:12,698 --> 00:17:14,798
Đi chậm thôi.
267
00:17:18,704 --> 00:17:21,574
Để mắt tìm kiếm hệ thống ngắt.
268
00:17:42,103 --> 00:17:46,609
Khoang số 6 hiện tại đã mở
sẵn sàng cho sự nâng cấp.
269
00:17:47,608 --> 00:17:52,239
Khoang số 7 đã mở sẵn
sàng cho sự nâng cấp.
270
00:17:55,408 --> 00:17:59,288
Khoang số 8 đã mở sẵn
sàng cho sự nâng cấp.
271
00:17:59,370 --> 00:18:02,499
Hãy đeo nó lên, đừng bộc
lộ bất kì cảm xúc gì.
272
00:18:02,707 --> 00:18:04,675
Không ra hiệu, không gì cả, được chứ?
273
00:18:04,834 --> 00:18:07,007
Đừng lo lắng,
chúng ta có thể làm được.
274
00:18:08,087 --> 00:18:10,636
Chúng ta có thể chết trong đó.
Sao cô lại làm vậy?
275
00:18:10,715 --> 00:18:13,138
Hãy cứ nghĩ là tôi có thể
làm điều đó vì bố mẹ mình.
276
00:18:14,176 --> 00:18:15,894
Được rồi, đi thôi.
277
00:18:17,847 --> 00:18:22,744
Khoang số 8 đã mở
sẵn sàng cho sự nâng cấp.
278
00:18:23,102 --> 00:18:28,534
Khoang số 9 đã mở
sẵn sàng cho sự nâng cấp.
279
00:18:28,691 --> 00:18:33,643
Khoang số 10 đã mở
sẵn sàng cho sự nâng cấp.
280
00:18:38,367 --> 00:18:43,589
Khoang số 11 đã mở
sẵn sàng cho sự nâng cấp.
281
00:19:17,990 --> 00:19:20,680
Hai tên bảo vệ, ta có thể hạ chúng.
282
00:19:20,743 --> 00:19:23,973
- Đừng giết họ,
- Ai cho cậu ra lệnh thế?
283
00:19:24,080 --> 00:19:28,280
Nếu anh giết họ, thì có gì khác biệt
giữa anh và bọn Cyberman đâu chứ?
284
00:19:28,918 --> 00:19:31,398
Vậy thì ta nên dùng thứ này.
285
00:19:32,880 --> 00:19:34,598
Lọ muối ngửi sao?
286
00:19:34,674 --> 00:19:37,894
Mạnh hơn thứ đó một chút. Một trong
những chiêu trò của bà Moore.
287
00:19:37,968 --> 00:19:39,968
Có thể sẽ hạ được chúng.
288
00:19:40,012 --> 00:19:42,690
Ba, hai, một.
289
00:19:56,904 --> 00:19:59,077
Chắc sẽ còn nhiều lính
gác trên tàu nữa.
290
00:20:00,116 --> 00:20:02,586
Vậy thì cùng đi hạ chúng nào.
291
00:20:06,956 --> 00:20:09,196
Sao cô lại vướng vào những việc này?
292
00:20:09,196 --> 00:20:11,586
Huyên náo khắp nơi cùng bọn
thuyết giáo kia?
293
00:20:12,128 --> 00:20:14,256
Tôi từng là người làm công ăn lương.
294
00:20:15,631 --> 00:20:18,851
Làm việc ở Cybus Industries,
theo giờ hành chính.
295
00:20:18,926 --> 00:20:22,521
Cho đến một ngày, tôi khám phá
ra điều mình không nghĩ đến.
296
00:20:23,222 --> 00:20:25,495
Một tài liệu trên hệ thống
máy tính trung ương.
297
00:20:25,808 --> 00:20:27,865
Tôi chỉ đọc nó.
298
00:20:28,477 --> 00:20:32,698
Và đột nhiên có vài kẻ cầm súng
gõ cửa vào nửa đêm.
299
00:20:33,399 --> 00:20:35,689
Vậy là tôi chạy bán mạng.
300
00:20:36,152 --> 00:20:38,542
Và rồi tôi tìm thấy
những kẻ thuyết giáo.
301
00:20:38,738 --> 00:20:43,835
Họ cần một chuyên viên, vì thế
tôi đã ngồi vào và tự mình học tất cả.
302
00:20:44,160 --> 00:20:46,100
Vậy còn ông Moore thì sao?
303
00:20:46,162 --> 00:20:48,256
Ông ta không được gọi là Moore.
304
00:20:49,623 --> 00:20:51,693
Tôi lấy cái tên đó từ một cuốn sách.
305
00:20:51,751 --> 00:20:53,494
Mrs Moore.
306
00:20:54,295 --> 00:20:56,514
Không sử dụng tên thật
thì an toàn hơn.
307
00:20:58,090 --> 00:21:00,058
Nhưng ông ấy nghĩ tôi đã chết rồi.
308
00:21:00,843 --> 00:21:03,283
Đó là cách duy nhất để
giữ ông ấy an toàn.
309
00:21:03,304 --> 00:21:05,284
Ông ấy và bọn trẻ.
310
00:21:06,849 --> 00:21:10,228
Còn anh thì sao?
Anh có gia đình hay...
311
00:21:10,394 --> 00:21:14,399
Ôi dào, ai cần gia đình chứ? Tôi
gánh vác cả thế giới trên đôi vai mình này.
312
00:21:15,149 --> 00:21:16,949
Tiếp tục đi thôi.
313
00:21:16,984 --> 00:21:19,174
Tên thật của bà là gì?
314
00:21:19,320 --> 00:21:21,370
Anghela Price.
315
00:21:22,281 --> 00:21:24,296
Làm ơn đừng nói ai biết.
316
00:21:24,492 --> 00:21:26,389
Không một lời.
317
00:21:38,339 --> 00:21:41,176
Có biến trong khu đông lạnh số 6.
318
00:21:41,550 --> 00:21:43,980
Đánh thức đội quân dậy.
319
00:21:46,555 --> 00:21:48,995
Doctor, có phải tên kia mới cử động?
320
00:21:49,683 --> 00:21:51,783
Chỉ là do ánh đèn pin thôi.
321
00:21:51,852 --> 00:21:53,797
Đi tiếp đi.
322
00:21:53,896 --> 00:21:56,296
Chúng đang thức dậy đó, chạy đi!
323
00:22:08,410 --> 00:22:12,650
Leo lên! Nhanh lên!
Chúng đang tới kìa!
324
00:22:13,123 --> 00:22:15,523
Mở nó ra! Mở nó ra!
325
00:22:16,252 --> 00:22:19,562
Leo lên! Nhanh lên, nhanh lên!
326
00:22:19,880 --> 00:22:21,880
Lên nào!
327
00:22:28,764 --> 00:22:30,858
Oh, kết hợp thật tốt, Mrs Moore.
328
00:22:34,603 --> 00:22:38,779
Số lượng đã nâng cấp
hiện tại là 6,500.
329
00:22:38,858 --> 00:22:43,489
Lặp lại, 6500 và tiếp tục tăng.
330
00:22:50,119 --> 00:22:52,266
Các người sẽ đợi.
331
00:22:54,123 --> 00:22:56,263
Cô ổn chứ?
332
00:22:56,625 --> 00:22:57,825
Không hề.
333
00:22:57,835 --> 00:23:02,365
Khoang số 6 hiện tại đã mở
để thực hiện quá trình nâng cấp.
334
00:23:04,133 --> 00:23:08,980
Tất cả những đối tượng
bị loại sẽ bị thiêu.
335
00:23:45,507 --> 00:23:47,807
Có dấu hiệu gì của Jackie không?
336
00:23:50,721 --> 00:23:55,852
Ông là Peter Tyler. Xác nhận đi.
Ông Peter Tyler.
337
00:23:56,435 --> 00:23:57,585
Xác nhận.
338
00:23:57,603 --> 00:24:02,700
Tôi nhận ra ông.
Tên của tôi từng là Jacqueline Tyler.
339
00:24:02,775 --> 00:24:04,275
- Không.
- Gì chứ?
340
00:24:04,318 --> 00:24:06,696
Họ chưa được lập trình, giữ họ lại.
341
00:24:06,779 --> 00:24:10,079
Ngươi nói dối, ngươi không phải bà ấy
ngươi không phải Jackie của ta.
342
00:24:10,199 --> 00:24:15,192
Giờ tôi là Cyberform. Trước đây
tôi mới là Jacqueline Tyler.
343
00:24:15,371 --> 00:24:18,671
Nhưng ngươi không phải,
không phải bà ấy.
344
00:24:18,707 --> 00:24:21,460
Não của bà ấy
ở trong thân thể này.
345
00:24:21,543 --> 00:24:23,493
Jacks, anh đã đến để cứu em.
346
00:24:23,545 --> 00:24:25,964
Người đàn ông này
làm việc cho Cybus Industries
347
00:24:25,965 --> 00:24:27,985
để tạo ra giống loài chúng ta.
348
00:24:28,050 --> 00:24:30,529
Ông ta sẽ nhận được phần thưởng.
349
00:24:30,530 --> 00:24:33,430
Đưa họ đến trạm kiểm soát Cyber.
350
00:24:36,558 --> 00:24:39,658
Chúng đã giết bà ấy,
chúng đã mang bà ấy đi và giết bà ấy.
351
00:24:39,687 --> 00:24:42,736
Có lẽ ta vẫn còn cơ hội, tôi không
biết, nhưng ta có thể đảo ngược nó.
352
00:24:42,815 --> 00:24:44,495
Ta không thể làm gì cả đâu.
353
00:24:44,525 --> 00:24:47,395
Nhưng nếu bà ấy nhớ được...
354
00:24:49,029 --> 00:24:52,799
Bà ấy đâu rồi? Tên nào là bà ấy?
355
00:24:54,243 --> 00:24:56,663
Tất cả chúng đều giống nhau.
356
00:25:00,457 --> 00:25:04,087
Tốt lắm, không có ai cả, hãy tìm
máy truyền tìn hiệu điều khiển đi.
357
00:25:04,169 --> 00:25:05,796
- Chúng trông như thế nào?
- Tôi không biết.
358
00:25:05,879 --> 00:25:08,158
Chắc chúng sẽ có từ
"hệ thống truyền tín hiệu điều khiển"
359
00:25:08,159 --> 00:25:10,959
được viết bằng
mực đỏ thật lớn, cứ tìm đi.
360
00:25:16,807 --> 00:25:18,675
Cyberman!
361
00:25:37,161 --> 00:25:39,396
Nó chết rồi.
362
00:25:40,122 --> 00:25:42,682
Tôi nghĩ nó chưa bao giờ được sống,
363
00:25:46,837 --> 00:25:50,307
Nó trống rỗng, không có não chỉ là
bộ đồ robot, nó chỉ để trưng bày.
364
00:25:51,717 --> 00:25:53,697
Được rồi.
365
00:25:53,927 --> 00:25:55,987
Hệ thống truyền tín hiệu.
366
00:26:04,730 --> 00:26:06,653
Các người chưa được nâng cấp.
367
00:26:06,732 --> 00:26:09,611
À ừ, nâng cấp thứ này đi.
368
00:26:17,826 --> 00:26:21,171
- Đó là cái quái gì thế?
- Bom điện từ đấy.
369
00:26:22,081 --> 00:26:25,176
Lấy ra từ máy tính. Tôi nhận ra nó có
thể chặn được những bộ đồ Cyber này.
370
00:26:25,292 --> 00:26:27,311
Điều cô nhận ra là đúng rồi đấy.
371
00:26:27,312 --> 00:26:29,572
Giờ hãy xem nào,
để xem ai là kẻ thù của ta.
372
00:26:29,588 --> 00:26:32,578
Một logo ở mặt trước.
373
00:26:33,050 --> 00:26:35,580
Lumic đã biến chúng
thành một thương hiệu.
374
00:26:38,013 --> 00:26:40,653
Trái tim bằng thép.
375
00:26:42,392 --> 00:26:44,392
Nhưng xem này.
376
00:26:46,355 --> 00:26:48,985
- Đó có phải thịt không?
- Hmm.
377
00:26:49,691 --> 00:26:51,541
Một hệ thần kinh trung ương.
378
00:26:51,568 --> 00:26:55,118
Chúng tăng trưởng bất tự nhiên rồi
len lỏi khắp nơi trong bộ giáp để
nó có thể phản ứng như một vật sống.
379
00:26:55,197 --> 00:26:57,967
Nó là một vật thể sống.
380
00:26:58,033 --> 00:27:00,673
Oh, nhưng xem này.
381
00:27:01,829 --> 00:27:05,979
Thiết bị ức chế cảm xúc.
Ngăn cản họ cảm nhận bất kì điều gì.
382
00:27:06,041 --> 00:27:08,185
Nhưng tại sao chứ?
383
00:27:08,210 --> 00:27:10,139
Vì nó vẫn còn là một bộ não người.
384
00:27:10,140 --> 00:27:12,520
Hãy tưởng tượng phản ứng của nó
nếu nó thấy chính mình,
385
00:27:12,548 --> 00:27:14,978
nhận ra nó nằm trong thứ này,
386
00:27:15,551 --> 00:27:17,794
chúng sẽ trở nên điên loạn.
387
00:27:18,554 --> 00:27:21,994
Vậy họ đã cắt đi thứ
biến họ thành con người.
388
00:27:22,057 --> 00:27:23,855
Bởi vì họ phải thế.
389
00:27:23,934 --> 00:27:27,084
Sao tôi lại lạnh thế?
390
00:27:27,104 --> 00:27:29,674
Ôi Chúa ơi, nó còn sống.
391
00:27:29,815 --> 00:27:31,314
Nó có thể cảm nhận.
392
00:27:31,315 --> 00:27:34,165
Chúng ta đã phá vỡ thiết bị ức chế.
Tôi xin lỗi, tôi xin lỗi.
393
00:27:34,194 --> 00:27:36,538
Sao lạnh thế?
394
00:27:36,613 --> 00:27:38,328
Ngươi có nhớ được tên mình không?
395
00:27:38,365 --> 00:27:41,975
Sally. Cally Phelan.
396
00:27:42,244 --> 00:27:43,594
Cô ấy là phụ nữ.
397
00:27:43,620 --> 00:27:45,954
Gareth đâu rồi?
398
00:27:46,415 --> 00:27:47,795
Ai là Gareth chứ?
399
00:27:47,833 --> 00:27:49,876
Anh ấy không thể gặp tôi.
400
00:27:49,918 --> 00:27:53,998
Đêm ấy là một đêm
thật không may mắn.
401
00:27:54,923 --> 00:27:56,398
Cô sẽ kết hôn sao?
402
00:27:56,466 --> 00:28:00,986
Tôi lạnh, tôi rất lạnh.
403
00:28:02,014 --> 00:28:00,994
Ổn cả thôi.
404
00:28:04,766 --> 00:28:07,986
Giờ hãy ngủ đi, Sally.
405
00:28:12,608 --> 00:28:15,678
Sally Phelan sẽ không chết vô ích đâu.
406
00:28:15,861 --> 00:28:19,582
Bởi vì đó chính là chìa khóa,
thiết bị ức chế cảm xúc.
407
00:28:19,656 --> 00:28:22,186
Nếu chúng ta tìm được mã đằng sau nó,
chúng ta có thể hủy bỏ mã đó,
408
00:28:22,201 --> 00:28:24,971
và đưa nó đến toàn bộ hệ thống
rồi đưa vào đầu tất cả những Cyberman,
409
00:28:24,995 --> 00:28:27,195
họ sẽ nhận ra họ là gì.
410
00:28:27,247 --> 00:28:29,297
Và chuyện gì sẽ xảy ra?
411
00:28:29,625 --> 00:28:31,758
Tôi nghĩ nó sẽ giết họ.
412
00:28:33,503 --> 00:28:36,683
- Ta có thể làm thế không?
- Ta phải làm thế.
413
00:28:36,715 --> 00:28:39,594
Trước khi họ giết tất
cả những người còn lại.
414
00:28:39,676 --> 00:28:42,270
Ta không có sự lựa chọn, Doctor.
415
00:28:42,346 --> 00:28:44,269
Chúng ta phải kết thúc việc này.
416
00:28:51,647 --> 00:28:54,617
Không! Không! Ngươi không
cần phải giết bà ấy mà!
417
00:28:54,691 --> 00:28:57,991
Thiết bị cảm biến phát hiện một
mã nhị phân trong mạch hệ thống.
418
00:28:58,070 --> 00:29:00,589
Ngươi là một cá thể nâng cấp ẩn.
419
00:29:00,590 --> 00:29:03,592
Ngươi sẽ bị mang về để phân tích.
420
00:29:12,167 --> 00:29:15,967
Hệ thống truyền tín hiệu điều khiển
bị niêm phong đằng sau thứ này.
Chúng ta cần oxyacetylene hay gì đó.
421
00:29:16,046 --> 00:29:17,896
Và tôi đã quên mang nó theo mình.
422
00:29:17,923 --> 00:29:20,363
- Vậy giờ ta làm gì đây?
- Ta sẽ phá vụn cái khinh khí cầu này.
423
00:29:20,384 --> 00:29:21,983
Cùng với chúng ta luôn à?
424
00:29:21,984 --> 00:29:24,184
Chúng ta có thể để
chế độ tự động và rời khỏi nó.
425
00:29:24,221 --> 00:29:26,281
Hãy đi xem nào.
426
00:29:31,353 --> 00:29:34,698
Nó đã bị khóa rồi, chắc hẳn
phải có chế độ hủy bỏ chứ.
427
00:29:34,773 --> 00:29:37,973
Để tôi xem nào.
Tôi rất giỏi máy tính, hãy tin tôi đi.
428
00:29:58,171 --> 00:30:00,970
Tôi đã bị bắt giữ nhưng đừng lo,
Rose và Pete vẫn còn ở ngoài kia.
429
00:30:01,049 --> 00:30:04,349
Họ có thể giải cứu thôi.
Ôi dào, đừng để ý. Các người ổn chứ?
430
00:30:04,428 --> 00:30:05,998
Ừ.
431
00:30:06,888 --> 00:30:08,198
Nhưng chúng đã có được Jackie.
432
00:30:08,265 --> 00:30:10,643
Chúng tôi đã quá trễ.
Lumic đã giết bà ấy,
433
00:30:10,726 --> 00:30:13,980
và ông ta đâu rồi?
Ngài Lumic nổi tiếng đâu?
434
00:30:14,521 --> 00:30:16,971
Chúng ta có được cơ hội nào để gặp
Chúa tể và chủ nhân của chúng ta không?
435
00:30:17,024 --> 00:30:19,572
Ông ấy đã được nâng cấp.
436
00:30:19,943 --> 00:30:22,913
- Vậy giờ ông ta giống như các ngươi?
- Ông ta cao cấp hơn.
437
00:30:22,988 --> 00:30:27,898
Thiết bị của ngài Lumic đã được thiết
kế để trở thành người điều khiển Cyber.
438
00:30:37,210 --> 00:30:42,490
Đây là thời đại thép và
ta là đấng tạo thành chúng.
439
00:30:47,596 --> 00:30:49,596
Tôi gần xong rồi.
440
00:30:50,098 --> 00:30:52,165
Không tệ lắm nhỉ.
441
00:30:57,356 --> 00:30:59,394
Nó đang chuyển động kìa!
442
00:31:00,150 --> 00:31:01,652
Cậu nói nó đã chết rồi mà!
443
00:31:01,735 --> 00:31:04,365
Một bộ đồ robot vẫn là một
con robot tốt. Đợi chút đã.
444
00:31:04,404 --> 00:31:06,774
Này, Cyberman. Đằng này.
445
00:31:07,991 --> 00:31:10,661
Đến đây nào, óc bã đậu.
446
00:31:10,702 --> 00:31:12,579
Đến đây đi nào.
447
00:31:23,799 --> 00:31:25,489
Ôi, không!
448
00:31:28,261 --> 00:31:30,584
Hệ thống truyền tin đã hỏng rồi!
449
00:31:41,233 --> 00:31:44,763
Đó là do những người bạn tôi làm đấy.
Tuyệt lắm các chàng trai.
450
00:31:44,986 --> 00:31:47,739
Ngài Lumic, tôi nghĩ đã có
một phiếu cho sự tự do.
451
00:31:47,823 --> 00:31:52,329
Ta có những nhà máy chờ đợi
ở bảy lục địa của châu Âu.
452
00:31:52,661 --> 00:31:54,961
Nếu những chiếc Ear Pod đã thất bại,
453
00:31:54,996 --> 00:31:59,342
vậy thì những Cybermen
sẽ cưỡng chế loài người vậy.
454
00:32:00,335 --> 00:32:04,556
London đã thất thủ thì
thế giới cũng sẽ thế.
455
00:32:05,507 --> 00:32:08,306
Chờ đã, tôi đã đăng nhập hệ thống
điều khiển của Cyber. Họ còn sống.
456
00:32:08,385 --> 00:32:10,433
Doctor và Rose. Họ ở đó.
457
00:32:10,512 --> 00:32:12,981
Đừng quan tâm đến họ,
kia là thứ quái gì thế??
458
00:32:12,982 --> 00:32:15,393
Suỵt! Để xem thứ này
có phát ra âm thanh không?
459
00:32:15,475 --> 00:32:18,570
Ta sẽ mang lại hòa bình cho thế giới.
460
00:32:18,645 --> 00:32:20,818
Sự hòa bình vĩnh viễn
461
00:32:20,897 --> 00:32:23,992
và cả sự đồng nhất nữa.
462
00:32:24,526 --> 00:32:26,475
Và cả sự sáng tạo nữa?
Chuyện đó thì sao?
463
00:32:26,476 --> 00:32:28,426
Đó không phải thứ dẫn
ông tới điều này.
464
00:32:28,447 --> 00:32:30,987
Sự sáng tạo, ông đang giết nó đó.
465
00:32:31,408 --> 00:32:33,911
- Ngươi tên là gì?
- Tôi là Doctor.
466
00:32:33,994 --> 00:32:37,464
Đó là một tước hiệu dư thừa.
Bác sĩ không cần thiết tồn tại.
467
00:32:37,539 --> 00:32:39,337
Cybermen không bao giờ bị bệnh.
468
00:32:39,416 --> 00:32:42,795
Đúng, đúng là thế,
đó chính xác là mấu chốt.
469
00:32:43,128 --> 00:32:45,347
Ồ, Lumic, ông là
một người thông minh mà.
470
00:32:45,348 --> 00:32:48,188
Tôi sẽ gọi ông là thiên tài nếu
trên đời không có tôi.
471
00:32:48,216 --> 00:32:50,719
Nhưng tất cả những thứ
ông phát minh ra, ông làm thế
để đấu tranh với bệnh tật của mình,
472
00:32:50,802 --> 00:32:53,960
và điều đó thật tài giỏi,
và rất con người.
473
00:32:54,306 --> 00:32:56,775
Nhưng một khi ông tống khứ
bệnh tật và sự chết chóc,
474
00:32:56,850 --> 00:32:59,530
vậy thì đấu tranh để làm gì chứ?
475
00:32:59,769 --> 00:33:01,399
Bọn Cybermen sẽ không phát triển,
476
00:33:01,438 --> 00:33:03,358
các ngươi sẽ bị trì trệ,
477
00:33:03,398 --> 00:33:05,198
các người sẽ cứ
như thế này mãi mãi.
478
00:33:05,233 --> 00:33:07,673
Một trái đất kim loại
cùng với người kim loại...
479
00:33:07,674 --> 00:33:09,613
và với những suy nghĩ kim loại,
480
00:33:09,696 --> 00:33:11,865
thiếu mất một thứ
rất quan trọng làm nên...
481
00:33:11,866 --> 00:33:14,476
sự sống của hành tinh này.
Con người!
482
00:33:14,618 --> 00:33:17,588
Những người bình thường,
ngu ngốc hay thông minh.
483
00:33:17,662 --> 00:33:20,962
Ngươi có vẻ tự hào về những
xúc cảm của mình nhỉ?
484
00:33:21,041 --> 00:33:22,486
Oh, đúng thế.
485
00:33:22,501 --> 00:33:24,098
Hãy nói ta nghe, Doctor,
486
00:33:24,127 --> 00:33:28,303
ngươi có biết đau buồn
và phẫn nộ?
487
00:33:28,715 --> 00:33:30,792
Có chứ, đương nhiên rồi.
488
00:33:30,884 --> 00:33:32,598
Và chúng có đau đớn không?
489
00:33:32,636 --> 00:33:34,396
Oh, có chứ.
490
00:33:34,429 --> 00:33:38,179
Ta có thể giải phóng cho ngươi,
ngươi không muốn sao?
491
00:33:38,225 --> 00:33:40,675
Một cuộc sống không hề chịu đau đớn?
492
00:33:40,769 --> 00:33:42,589
Ông giết tôi đi thì hơn.
493
00:33:42,604 --> 00:33:45,403
Vậy ta sẽ chọn giải pháp đó.
494
00:33:45,482 --> 00:33:47,492
Đó không phải do ông lựa chọn,
495
00:33:47,526 --> 00:33:48,996
ông là một kẻ điều khiển bọn Cyber.
496
00:33:49,027 --> 00:33:52,122
Ông không điều khiển tôi hay bất cứ
thứ gì mang trong mình trái tim.
497
00:33:52,197 --> 00:33:54,857
Ngươi không có quyền gì
để ngăn chặn ta cả.
498
00:33:54,908 --> 00:33:58,978
Ta có cả một đội quân,
một giống loài của riêng mình.
499
00:33:59,371 --> 00:34:03,126
Ông vẫn còn không hiểu phải không hả?
Đội quân làm được cái quái gì chứ.
500
00:34:03,667 --> 00:34:06,046
Bởi những người bình thường kia,
họ chính là chìa khóa.
501
00:34:06,047 --> 00:34:08,468
Những con người bình thường nhất
cũng có thể thay đổi thế giới.
502
00:34:08,630 --> 00:34:12,385
Vài người đàn ông phụ nữ bình thường,
và một vài tên ngốc.
503
00:34:12,509 --> 00:34:15,638
Tất cả những gì anh ta phải làm
là tìm ra những con số đúng đắn,
504
00:34:15,720 --> 00:34:20,396
một mật mã đúng, ví dụ như mật mã
đằng sau thiết bị ức chế cảm xúc.
505
00:34:20,475 --> 00:34:21,995
Mật mã ngay trước mặt anh ta.
506
00:34:22,060 --> 00:34:25,660
Bởi vì vào thời đại này kể cả
những thằng ngốc cũng biết xài máy tính.
507
00:34:25,689 --> 00:34:29,489
Biết được cách vượt tường
lửa và phá mật mã.
508
00:34:29,568 --> 00:34:32,742
Biết cách tìm thứ gì đó để
lập mã dữ liệu trong cơ sở dữ liệu
của nhà Lumic của ông.
509
00:34:32,821 --> 00:34:35,681
- Đó là gì thế hả Pete? Binary gì chứ?
- Binary 9.
510
00:34:35,782 --> 00:34:37,381
Binary 9.
511
00:34:37,382 --> 00:34:40,504
Một tên ngốc cũng có thể
tìm ra mã đó, một mật mã loại bỏ.
512
00:34:40,620 --> 00:34:44,124
Và anh ta tiếp tục đánh máy, đánh máy,
513
00:34:44,207 --> 00:34:46,460
bất kì điều gì có thể
cứu lấy bạn của mình.
514
00:34:46,543 --> 00:34:48,973
Những lời lẽ của ngươi
thật chẳng liên quan.
515
00:34:49,462 --> 00:34:51,242
Nói quá nhiều, đó là vấn đề của tôi.
516
00:34:51,256 --> 00:34:53,475
Thật may mắn tôi có được bảng
giá ưu đãi, Rose,
517
00:34:53,476 --> 00:34:55,786
cho tất cả những cuộc nấu cháo
điện thoại dài ngoằng đó của ta.
518
00:34:55,802 --> 00:34:56,992
Chiếc điện thoại.
519
00:34:57,053 --> 00:34:58,793
Ngươi sẽ bị xóa sổ.
520
00:34:58,847 --> 00:35:02,197
Đúng thế, phím xóa, phím Control.
Chúng đều là những phím rất dễ mến.
521
00:35:02,225 --> 00:35:04,648
Và đương nhiên rồi,
phím yêu thích của tôi, phím gửi.
522
00:35:04,728 --> 00:35:08,904
Và hãy quên đi cách ông dụ dỗ những
thường dân đó lúc đầu tiên, bằng...
523
00:35:08,982 --> 00:35:11,656
cách biến tất cả những mảnh ghép
công nghệ lại cùng với mọi thứ khác.
524
00:35:11,735 --> 00:35:13,565
Của anh này.
525
00:35:13,612 --> 00:35:15,842
Như thế này nè.
526
00:35:25,248 --> 00:35:26,988
Yeah!
527
00:35:38,470 --> 00:35:40,563
Tôi xin lỗi.
528
00:35:48,355 --> 00:35:50,285
Ngươi đã làm gì thế hả?
529
00:35:50,315 --> 00:35:52,738
Tôi trả lại tâm hồn cho họ.
530
00:35:52,817 --> 00:35:56,162
Họ có thể thấy được những gì ông
đã làm, Lumic, và chúng đang giết họ.
531
00:35:56,237 --> 00:35:58,757
Xóa sổ! Xóa sổ!
532
00:35:59,074 --> 00:36:00,974
Xóa sổ!
533
00:36:16,049 --> 00:36:18,189
Không có lối thoát đâu.
534
00:36:18,385 --> 00:36:20,155
- Anh đang làm gì thế?
- Chúng ta phải rời khỏi đây.
535
00:36:20,178 --> 00:36:22,351
Nếu nhà máy đó phát nổ,
thì quả bóng này cũng sẽ nổ theo thôi,
536
00:36:22,430 --> 00:36:24,390
- Quay nó lại đi
- Mickey, chúng đã phải nhận hậu quả.
537
00:36:24,432 --> 00:36:26,960
Tôi nói quay đầu lại ngay.
538
00:36:28,895 --> 00:36:31,318
Chúng ta sẽ không bỏ họ lại.
539
00:36:31,398 --> 00:36:33,947
Không bao giờ ta bỏ họ ở lại.
540
00:36:41,449 --> 00:36:43,279
Giữ lấy nó.
541
00:36:44,411 --> 00:36:47,164
Rose? Rose, em có nghe thấy anh không?
Đi thẳng lên mái nhà đi.
542
00:36:47,247 --> 00:36:49,797
Là Mickey đó. Anh ấy nói
đi thẳng lên mái nhà.
543
00:37:07,851 --> 00:37:09,851
Không!
544
00:37:22,031 --> 00:37:24,751
Mickey, cậu học bay
thứ đó hồi nào thế?
545
00:37:24,784 --> 00:37:28,588
Playstation. Cứ chờ đó đi, Rose.
Anh đang đến cứu em đây.
546
00:37:37,839 --> 00:37:40,389
- Cậu không thể xuống thấp hơn được đâu.
- Tôi phải làm thế anh bạn.
547
00:37:40,425 --> 00:37:42,855
Cậu sẽ nghiền nát họ mất.
548
00:37:42,886 --> 00:37:45,786
Phải có thứ gì đó chứ,
chắc chắn phải có.
549
00:37:45,847 --> 00:37:47,987
Ô, đây rồi.
550
00:37:51,811 --> 00:37:53,581
Chắc cậu đang đùa tôi chăng.
551
00:37:53,605 --> 00:37:55,607
Rose, lên đi!
552
00:37:58,860 --> 00:38:01,033
Giữ chặt nhé,
chúng ta sẽ lên trên này.
553
00:38:02,113 --> 00:38:05,873
Chào mừng đến hãng hàng không Mickey Smith.
Hãy tận hưởng chuyến bay của mình.
554
00:38:14,375 --> 00:38:16,985
Chúng ta làm được rồi!
Mickey làm được rồi.
555
00:38:40,902 --> 00:38:43,976
Pete! Cầm lấy thứ này.
556
00:38:45,406 --> 00:38:46,926
Hãy sử dụng nó!
557
00:38:46,950 --> 00:38:51,000
Nhấn nút xuống, và giữ nó ngay sợi dây.
Hãy làm ngay đi.
558
00:38:53,581 --> 00:38:57,781
Jackie Tyler. Đây là cho bà ấy.
559
00:39:54,017 --> 00:39:56,065
Vậy điều gì diễn ra trong kia?
560
00:39:56,144 --> 00:39:57,824
Ông có muốn xem không?
561
00:39:57,854 --> 00:39:59,984
Tôi không nghĩ thế.
562
00:40:01,232 --> 00:40:06,975
Nhưng hai người, tất cả những điều
hai người nói về những thế giới khác ấy.
563
00:40:08,615 --> 00:40:10,585
Cô là ai?
564
00:40:12,160 --> 00:40:14,583
Như ông đã nói đó,
565
00:40:14,662 --> 00:40:17,791
hãy tưởng tượng có những
thế giới khác nhau,
566
00:40:18,833 --> 00:40:20,483
những thế giới song song.
567
00:40:20,501 --> 00:40:23,981
Những thế giới
có một Pete Tyler khác...
568
00:40:25,214 --> 00:40:27,683
và Jackie Tyler vẫn còn sống.
569
00:40:27,842 --> 00:40:30,282
Và con gái của họ nữa.
570
00:40:33,348 --> 00:40:35,726
- Tôi phải đi thôi,
- Nhưng nếu ông muốn vào trong xem...
571
00:40:35,808 --> 00:40:38,747
tôi không thể, ngoài kia
vẫn còn những nhà máy của Lumic,
572
00:40:38,748 --> 00:40:41,440
và những tên Cybermen
vẫn nằm trong kho đó.
573
00:40:41,522 --> 00:40:43,775
Ai đó phải nói cho giới chức trách
biết chuyện gì đã xảy ra.
574
00:40:43,858 --> 00:40:45,978
Tiếp tục chiến đấu.
575
00:40:47,028 --> 00:40:48,698
Rose.
576
00:40:48,821 --> 00:40:51,274
Tôi chỉ có đủ 5 phút năng lượng.
577
00:40:51,366 --> 00:40:53,366
- Chúng ta phải đi rồi,
- Doctor có thể cho ông biết phải làm gì.
578
00:40:53,368 --> 00:40:55,968
Cám ơn vì tất cả mọi thứ.
579
00:40:57,205 --> 00:40:58,942
Bố...
580
00:41:00,708 --> 00:41:02,978
Đừng, làm ơn đừng.
581
00:41:18,768 --> 00:41:20,768
Nó đây này.
582
00:41:21,688 --> 00:41:24,407
Tôi đã tìm thấy nó,
không hề bị nhàu.
583
00:41:24,565 --> 00:41:27,769
Đồ của tôi, tuyệt lắm chàng trai.
584
00:41:27,902 --> 00:41:30,746
Bây giờ chúng tôi phải đi rồi, Jake,
nhưng còn một điều nữa.
585
00:41:30,822 --> 00:41:34,201
Mrs Moore, tên thật
của bà ấy là Anghela Price.
586
00:41:34,617 --> 00:41:38,292
Bà ấy có chồng và những đứa
con ngoài kia. Hãy tìm họ.
587
00:41:38,371 --> 00:41:40,999
Nói với họ cách
bà ấy hi sinh để cứu thế giới.
588
00:41:41,082 --> 00:41:42,972
Đương nhiên tôi sẽ làm thế.
589
00:41:43,001 --> 00:41:44,441
Ta nên đi thôi nhỉ.
590
00:41:44,460 --> 00:41:46,212
Erm...
591
00:41:46,295 --> 00:41:48,485
Chuyện là, tôi sẽ ở lại.
592
00:41:48,631 --> 00:41:51,134
Cậu làm gì chứ?
593
00:41:51,217 --> 00:41:52,727
Anh không thể.
594
00:41:52,760 --> 00:41:56,975
Thế giới này đã mất cân bằng bởi vì
nó đã mất Ricky, nhưng vẫn còn có anh.
595
00:41:57,223 --> 00:42:00,923
Và còn có nhiều việc phải hoàn thành
cùng với việc những tên Cyberman
vẫn còn ngoài kia.
596
00:42:00,977 --> 00:42:03,297
Nhưng anh không thể ở lại.
597
00:42:04,147 --> 00:42:06,967
Rose, bà của anh ở đây.
598
00:42:07,650 --> 00:42:09,980
Bà vẫn còn sống,
bà của anh, em nhớ chứ?
599
00:42:10,028 --> 00:42:11,208
Vâng.
600
00:42:11,237 --> 00:42:13,397
Bà ấy cần anh.
601
00:42:13,781 --> 00:42:16,631
Còn em thì sao?
Nếu em cần có anh thì sao?
602
00:42:17,201 --> 00:42:19,701
Đúng, nhưng Rose, em không hề.
603
00:42:21,164 --> 00:42:23,684
Chuyện này chỉ là
giữa em và anh ta phải chứ?
604
00:42:25,543 --> 00:42:29,983
Chúng ta đã có gì đó rất lâu rồi,
nhưng giờ thì không còn nữa.
605
00:42:31,340 --> 00:42:33,480
Vậy chúng em sẽ quay trở lại,
606
00:42:33,509 --> 00:42:36,058
chúng em có thể du hành khắp nơi,
chúng em sẽ đến thăm anh, được chứ?
607
00:42:36,137 --> 00:42:37,987
Ta không thể.
608
00:42:39,807 --> 00:42:43,527
Tôi đã nói với cô rằng du hành giữa
những thế giới song song là bất khả thi.
609
00:42:43,811 --> 00:42:45,188
Chúng ta chỉ tới được
đây vì tai nạn thôi.
610
00:42:45,271 --> 00:42:47,500
Chúng ta đã rớt ra khỏi
mạch thời gian.
611
00:42:47,501 --> 00:42:49,981
Khi ta rời khỏi đây,
tôi phải đóng nó lại.
612
00:42:51,861 --> 00:42:54,391
Chúng ta không bao giờ
có thể quay trở lại.
613
00:43:00,161 --> 00:43:01,786
Doctor.
614
00:43:02,830 --> 00:43:06,480
Mang theo điện thoại của Rose,
nó có chứa mã. Đem nó ra ngoài kia.
615
00:43:06,667 --> 00:43:08,987
Chặn những nhà máy đó lại.
616
00:43:11,214 --> 00:43:13,394
Chúc may mắn.
617
00:43:14,342 --> 00:43:15,822
Tên ngốc Mickey.
618
00:43:15,843 --> 00:43:17,986
Coi chừng tôi đấy.
619
00:43:31,234 --> 00:43:33,284
Cám ơn em.
620
00:43:34,570 --> 00:43:37,220
Chúng ta đã có một trận
cười phải không nào?
621
00:43:37,240 --> 00:43:39,980
Ta đã có được tất cả ở quê nhà.
622
00:43:42,453 --> 00:43:44,633
Ai có thể tin được chứ, anh và em,
rời khỏi vùng đất cũ kĩ đó,
623
00:43:44,664 --> 00:43:46,687
bay qua những ngôi sao.
624
00:43:46,707 --> 00:43:49,867
Ngần ấy năm, chỉ ngồi đó...
625
00:43:50,837 --> 00:43:53,697
tưởng tượng những gì
ta sẽ làm vào một ngày nào đó.
626
00:43:55,091 --> 00:43:57,991
Ta chưa bao giờ nghĩ đến
điều này phải không?
627
00:44:05,393 --> 00:44:07,983
Đi đi nào, đừng lỡ
chuyến bay của mình chứ.
628
00:44:34,755 --> 00:44:37,395
Jake, anh sẽ muốn xem điều này.
629
00:44:42,305 --> 00:44:44,282
Cái quái gì thế?
630
00:44:44,348 --> 00:44:47,798
Đó là Doctor ở trong Tardis.
631
00:44:48,269 --> 00:44:50,464
Cùng với Rose Tyler.
632
00:45:04,785 --> 00:45:09,535
Mẹ còn sống,
ôi mẹ vẫn còn sống.
633
00:45:09,749 --> 00:45:12,479
Lần cuối mẹ gặp con
thì mẹ vẫn vậy mà.
634
00:45:12,585 --> 00:45:14,883
Chuyện gì thế?
Chuyện gì đã xảy ra thế hả con yêu?
635
00:45:14,962 --> 00:45:16,892
Có gì không ổn à?
Các con đã đi đâu thế?
636
00:45:16,964 --> 00:45:18,964
Rất xa.
637
00:45:19,467 --> 00:45:22,467
Nó ở rất xa.
638
00:45:22,511 --> 00:45:23,861
Mickey đâu rồi?
639
00:45:23,888 --> 00:45:25,988
Anh ta về nhà rồi.
640
00:45:38,778 --> 00:45:42,138
Tôi biết không dễ dàng
khi khuôn mặt mình giống hệt Ricky,
641
00:45:42,156 --> 00:45:45,076
nhưng tôi là một người hoàn toàn khác
tôi sẽ không thay thế anh ta.
642
00:45:45,117 --> 00:45:49,297
Nhưng chúng ta có thể tưởng nhớ anh ta
bằng cách chiến đấu dưới tên của anh ta.
643
00:45:49,997 --> 00:45:52,092
Với tất cả những nhà máy ngoài kia,
644
00:45:52,093 --> 00:45:54,133
anh có nghĩ sẽ có
một cái ở Paris không?
645
00:45:54,168 --> 00:45:56,798
- Đúng thế. - Vậy thì hãy đến
và trả tự do cho Paris nào.
646
00:45:56,837 --> 00:45:59,840
Gì chứ, anh và tôi?
Trong một chiếc xe tải sao?
647
00:46:00,383 --> 00:46:02,385
Chả có gì không ổn với
một chiếc xe tải cả.
648
00:46:02,468 --> 00:46:05,978
Một lần tôi đã cứu cả vũ trụ bằng
một chiếc xe tải màu vàng bự chảng.
649
00:46:26,909 --> 00:46:30,334
Của ngài đây. Tất cả đều đã
được mắc điện và hoạt động tốt.
650
00:46:30,788 --> 00:46:32,748
Ai đó làm ơn cứu tôi với!
651
00:46:32,832 --> 00:46:36,086
Nó xảy ra ở khắp mọi nơi, họ đang
bị biến thành những con quái vật.
652
00:46:40,673 --> 00:46:43,347
Những thường dân đã bị
đốn ngã và bị thay đổi...
653
00:46:43,426 --> 00:46:46,145
và thứ duy nhất mới mẻ trong
nhà của họ là một chiếc TV.
654
00:46:46,554 --> 00:46:49,053
Đàn ông mặc vest đen?
Làm biến mất xe cảnh sát?
655
00:46:49,054 --> 00:46:52,061
Đây là Churchill của anh ở Anh
không phải Stalin ở Nga.
656
00:46:52,143 --> 00:46:54,273
Mọi người có đang
ngồi thoải mái không?
657
00:46:54,395 --> 00:46:55,897
Tốt lắm.
658
00:46:55,980 --> 00:46:57,732
Vậy ta sẽ bắt đầu.
659
00:47:00,721 --> 00:47:05,430
Vietsub by mr bí - bongngo.vn
gallus's subteam.
660
00:47:05,450 --> 00:47:05,600
R
661
00:47:05,601 --> 00:47:05,750
Re
662
00:47:05,751 --> 00:47:05,900
ReS
663
00:47:05,901 --> 00:47:06,050
ReSy
664
00:47:06,051 --> 00:47:06,200
ReSyn
665
00:47:06,201 --> 00:47:06,350
ReSync
666
00:47:06,351 --> 00:47:06,500
ReSync &
667
00:47:06,501 --> 00:47:06,650
ReSync & E
668
00:47:06,651 --> 00:47:06,800
ReSync & Ed
669
00:47:06,801 --> 00:47:06,950
ReSync & Edi
670
00:47:06,951 --> 00:47:07,100
ReSync & Edit
671
00:47:07,101 --> 00:47:07,250
ReSync & Edite
672
00:47:07,251 --> 00:47:07,400
ReSync & Edited
673
00:47:07,401 --> 00:47:07,550
ReSync & Edited b
674
00:47:07,551 --> 00:47:07,700
ReSync & Edited by
675
00:47:07,701 --> 00:47:07,850
ReSync & Edited by
D
676
00:47:07,851 --> 00:47:08,000
ReSync & Edited by
DA
677
00:47:08,001 --> 00:47:08,150
ReSync & Edited by
DAC
678
00:47:08,151 --> 00:47:08,300
ReSync & Edited by
DAC B
679
00:47:08,301 --> 00:47:08,450
ReSync & Edited by
DAC BI
680
00:47:08,451 --> 00:47:08,600
ReSync & Edited by
DAC BIN
681
00:47:08,601 --> 00:47:08,750
ReSync & Edited by
DAC BINH
682
00:47:08,751 --> 00:47:08,900
ReSync & Edited by
DAC BINH -
683
00:47:08,901 --> 00:47:09,050
ReSync & Edited by
DAC BINH - H
684
00:47:09,051 --> 00:47:09,200
ReSync & Edited by
DAC BINH - HD
685
00:47:09,201 --> 00:47:09,350
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDV
686
00:47:09,351 --> 00:47:09,500
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVi
687
00:47:09,501 --> 00:47:09,650
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVie
688
00:47:09,651 --> 00:47:09,800
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDViet
689
00:47:09,801 --> 00:47:09,950
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietn
690
00:47:09,951 --> 00:47:10,100
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietna
691
00:47:10,101 --> 00:47:13,100
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
692
00:47:13,101 --> 00:47:16,100
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
693
00:47:16,101 --> 00:47:25,250
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam