1 00:00:06,715 --> 00:00:09,559 Buổi hòa nhạc đã được biên soạn bởi ngài Rhodri Fenning 2 00:00:09,635 --> 00:00:13,105 và Dame Evelyn Blish là một thành viên của nhóm chơi nhạc Kings Lynn. 3 00:00:13,680 --> 00:00:18,277 Hãy bắt sóng lại vào tuần sau để có thêm chi tiết về đội What's My Line? 4 00:00:18,727 --> 00:00:22,072 Và chương trình của chúng tôi xin được kết thúc tại đây. 5 00:00:22,648 --> 00:00:27,700 Từ đài phát thanh tại Vlexandra Palace, chúc quý vị một đêm thật ngon giấc. 6 00:00:30,447 --> 00:00:32,996 £200 chi trội. 7 00:00:36,745 --> 00:00:38,793 Mình cần một phép màu. 8 00:00:54,555 --> 00:00:57,604 Ông ta thật nguy hiểm, người đàn ông đó. Ông ta khiến con phải bật cười. 9 00:00:58,809 --> 00:01:01,358 Ôi, trụ cột gia đình ta. 10 00:01:01,478 --> 00:01:03,776 - Rita, anh phải đi đây. - Bố ơi. 11 00:01:04,439 --> 00:01:07,192 Oh, ta nói bao nhiêu lần rồi hả con trai? Bọn ta sẽ xem xét. 12 00:01:07,276 --> 00:01:10,155 Nhưng tất cả mọi người đều đã bắt đầu có TV cả rồi bố à, kể cả ông Gallagher. 13 00:01:10,279 --> 00:01:12,577 Và gia đình nhà Bell ở số 67. 14 00:01:13,323 --> 00:01:15,667 Có lẽ ta sẽ có một cái vào lễ nhậm chức. 15 00:01:15,742 --> 00:01:18,291 Nếu như con may mắn, chúng ta sẽ xem xét. 16 00:01:19,037 --> 00:01:20,414 Đừng đợi anh nhé. 17 00:01:20,497 --> 00:01:24,187 Ta nghe nói chúng là con sâu đục khoét tâm hồn con người, 18 00:01:24,209 --> 00:01:27,338 và bộ não của cháu sẽ tràn ra khỏi tai cháu, 19 00:01:27,421 --> 00:01:29,698 đó là những gì TV gây ra. 20 00:01:52,529 --> 00:01:54,396 Ông Magpie? 21 00:01:54,573 --> 00:01:56,951 - Oh, ông Magpie ơi? - Eh? 22 00:01:58,327 --> 00:02:01,501 - Ông có nghe thấy tôi không, Magpie? - Có. 23 00:02:04,625 --> 00:02:07,720 - Chắc tôi đang mơ rồi,. - Oh không, đây không phải là mơ. 24 00:02:08,211 --> 00:02:11,556 - Điều này thật sự phi lý. - Không hề đâu cưng à. 25 00:02:11,673 --> 00:02:14,927 Giờ ông đang ngồi thoải mái chứ? 26 00:02:15,344 --> 00:02:18,588 Tốt, vậy ta sẽ bắt đầu. 27 00:02:29,082 --> 00:02:34,789 Vietsub by mr bí - bongngo.vn gallus's subteam. 28 00:02:34,800 --> 00:02:40,789 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 29 00:03:16,279 --> 00:03:19,032 Tôi tưởng ta sẽ tới thời đại của Vegas chứ. 30 00:03:19,116 --> 00:03:22,290 Anh biết đó, những ánh đèn rực rỡ và những bộ lông ngực hấp dẫn. 31 00:03:22,369 --> 00:03:24,189 Cô đang đùa tôi đấy phải không? 32 00:03:24,204 --> 00:03:26,332 Cô muốn đi xem Elvis biểu diễn, hãy đến cuối thập niên 50 ấy. 33 00:03:26,456 --> 00:03:28,236 Cái thời trước khi Burger ra đời ấy! 34 00:03:28,250 --> 00:03:30,969 Khi họ còn gọi ông ấy là "The Pelvis" và khi ông ta vẫn còn có eo! 35 00:03:31,044 --> 00:03:33,263 Còn gì hơn nữa chứ, cô có thể nhìn phong cách của ông ta! 36 00:03:41,513 --> 00:03:43,453 Muốn đi nhờ không, búp bê? 37 00:03:43,473 --> 00:03:45,772 Còn có ai khác để chọn lựa nữa đây, daddy-o? 38 00:03:45,773 --> 00:03:47,943 Chơi tới luôn anh ơi! 39 00:03:48,061 --> 00:03:50,280 Này cô đang dùng biệt ngữ kìa! (câu trên Rose xài toàn những biệt ngữ của thập niên 50) 40 00:03:50,355 --> 00:03:54,986 Đúng thế, tôi và mẹ cùng xem Cliff Richard vào mỗi ngày nghỉ lễ thứ 2 của ngân hàng. 41 00:03:55,110 --> 00:03:58,340 Cliff! Tôi biết ngay mẹ cô là fan của Cliff mà. 42 00:04:02,159 --> 00:04:05,333 - Ta đi đâu đây? - Xưởng phim của Ed Sullivan TV. 43 00:04:05,454 --> 00:04:08,503 Elvis đã diễn Hound Dog trong show đó. Và họ nhận được hàng tá lời than phiền. 44 00:04:08,665 --> 00:04:10,565 Nếu may mắn, ta sẽ kịp tới đó. 45 00:04:10,584 --> 00:04:14,760 Và đó là một TV studio ở đâu nhỉ, New York ư? 46 00:04:14,838 --> 00:04:16,858 Một trong số đó. 47 00:04:21,803 --> 00:04:23,823 New York lái xe an toàn thật đấy! 48 00:04:23,847 --> 00:04:28,978 Nó có thể vẫn là New York. Ý tôi là, trông nó rất New York với tôi. 49 00:04:30,687 --> 00:04:34,442 - London-y New York, có lẽ, nhưng mà... - Vậy mấy lá cờ đó dùng làm gì thế? 50 00:04:44,826 --> 00:04:49,878 Tuyệt vời! Quá tuyệt vời phải không nào? 51 00:04:51,124 --> 00:04:53,798 Hai người đã nghĩ về chuyện có thứ này trong phòng cơ mà? 52 00:04:53,877 --> 00:04:57,723 Cư xử cho đàng hoàng đi, Tommy, con đã muốn thế mà, một chiếc TV mới. 53 00:04:58,548 --> 00:05:00,817 Kìa, đáng lẽ nó cũng phải làm em vui sướng cơ mà, Rita? 54 00:05:00,818 --> 00:05:02,820 Hãy cười lên 1 cái đi nào? 55 00:05:02,844 --> 00:05:05,848 Em không thể, mọi thứ không giống trước đây nữa rồi, không hề giống với bà ấy. 56 00:05:05,931 --> 00:05:09,295 - Đừng nói đến chuyện đó nữa đi! - Nhưng mặt của bà ấy, Eddie. 57 00:05:09,851 --> 00:05:13,071 Có chuyện gì xảy ra với bà ấy thế? Khuôn mặt kinh hãi đó. 58 00:05:13,146 --> 00:05:15,698 Ta nói thôi ngay đi! 59 00:05:20,570 --> 00:05:25,390 Bà ấy tỉnh rồi, mẹ nghĩ bà đang đói. 60 00:05:25,909 --> 00:05:29,834 Của ngài đây, thưa ngài, tất cả đã được kết nối chuẩn bị cho sự kiện vĩ đại sắp tới. 61 00:05:29,913 --> 00:05:31,915 Sự kiện vĩ đại? Ý ông là ngày gì thế? 62 00:05:31,998 --> 00:05:34,717 Cậu trên núi mới xuống hả? 63 00:05:34,793 --> 00:05:36,966 Đương nhiên là lễ đăng quang rồi! 64 00:05:37,045 --> 00:05:39,264 Vậy cái lễ đăng quang đó là gì thế? 65 00:05:39,548 --> 00:05:42,476 Cậu nghĩ gì thế? Lễ đăng quang chứ là gì nữa! 66 00:05:42,717 --> 00:05:45,987 Là của nữ hoàng đó! Nữ hoàng Elizabeth! 67 00:05:46,763 --> 00:05:50,609 - Vậy là năm nay là năm 1953 à? - Đúng thế. 68 00:05:50,767 --> 00:05:54,237 Đã đến lúc phô trương ra một chút tráng lệ và tình hình đất nước, điều ta làm tốt nhất. 69 00:05:54,312 --> 00:05:57,907 Nhìn dây ăng-ten TV kìa. Có vẻ như mọi người đều có một cái. 70 00:05:58,024 --> 00:06:00,089 Thật kì lạ, bởi mẹ tôi từng nói TV trước đây rất hiếm, 71 00:06:00,090 --> 00:06:02,092 họ thường phải tập trung vào một nhà. 72 00:06:02,112 --> 00:06:05,116 Không phải quanh đây cô bé à. Những chiếc TV kì diệu của Magpie 73 00:06:05,240 --> 00:06:07,003 Chỉ có 5 pao 1 cái! 74 00:06:07,004 --> 00:06:09,370 Oh, nhưng đây là một năm thật tuyệt vời, thật kinh điển! 75 00:06:10,120 --> 00:06:12,680 Công nghệ làm phim màu! Chinh phục đỉnh Everest! 76 00:06:12,681 --> 00:06:15,092 Mọi thứ đều vượt qua khỏi tầm với! 77 00:06:15,166 --> 00:06:17,510 Một dân tộc phá bỏ xiềng xích chiến tranh... 78 00:06:17,627 --> 00:06:20,506 và mong chờ một tương lai hạnh phúc, tươi sáng hơn! 79 00:06:20,839 --> 00:06:23,683 Ai đó giúp tôi với, làm ơn! Ted! 80 00:06:23,758 --> 00:06:26,227 Để ông ấy yên! Ông ấy là chồng tôi! 81 00:06:26,303 --> 00:06:28,647 - Làm ơn đi! - Chuyện gì đang xảy ra thế? 82 00:06:29,681 --> 00:06:33,321 - Oi! Các người đang làm gì thế? - Việc của cảnh sát, làm ơn tránh đường, thưa ngài. 83 00:06:33,351 --> 00:06:37,472 - Họ vừa bắt ai thế? Cậu có biết ông ta không? - Chắc có lẽ là ông Gallagher. 84 00:06:40,483 --> 00:06:44,083 Nó xảy ra khắp nơi quanh đây. Chúng biến họ thành những con quái vật. 85 00:06:44,112 --> 00:06:47,992 Tommy! Im mồm, vào nhà ngay! 86 00:06:48,158 --> 00:06:50,581 Xin lỗi, tốt hơn tôi nên làm điều ông ấy bảo. 87 00:06:57,542 --> 00:06:59,952 Lên đường nào! 88 00:07:02,881 --> 00:07:05,930 Operation Market Stall. Đi thôi! 89 00:07:24,527 --> 00:07:28,282 Mất dấu họ rồi, sao họ cắt đuôi chúng ta được chứ? 90 00:07:28,365 --> 00:07:30,959 Tôi bất ngờ vì họ không quay lại và bắt anh vì tội phóng nhanh vượt ẩu đó. 91 00:07:31,034 --> 00:07:32,934 Anh thật sự đã đậu bằng lái xe chứ hả? 92 00:07:32,953 --> 00:07:35,752 Những người đàn ông mặc vest đen? Những chiếc xe cảnh sát đột ngột biến mất? 93 00:07:35,872 --> 00:07:38,716 Đây là Churchill ở Anh chứ không phải Stalin ở Nga. 94 00:07:39,417 --> 00:07:41,465 Những con quái vật, thằng bé đã nói thế. 95 00:07:42,462 --> 00:07:44,510 Có lẽ ta nên đến hỏi thăm những người hàng xóm. 96 00:07:44,589 --> 00:07:47,809 Đó là điều tôi thích ở cô, làm quen mọi người như đúng rồi ấy. 97 00:07:47,884 --> 00:07:49,884 Cám ơn nhé. 98 00:07:50,428 --> 00:07:52,696 Đợi đã, đó không phải lời sỉ nhục sao? 99 00:07:56,226 --> 00:07:59,970 Tôi đã hoàn thành chỉ thị của bà. 100 00:08:02,148 --> 00:08:04,447 Điều đó thật quá sức tốt đẹp với ông, Magpie. 101 00:08:04,448 --> 00:08:06,488 Vậy bà sẽ đi sớm chứ? 102 00:08:06,528 --> 00:08:09,982 - Bà sẽ rời khỏi tôi chứ? - Ta sẽ xem xét. 103 00:08:10,532 --> 00:08:12,532 Nếu ông thật sự biết vâng lời. 104 00:08:12,575 --> 00:08:17,001 Làm ơn đi, bà đang thiêu đốt tôi, từ bên trong này. 105 00:08:17,205 --> 00:08:20,425 Đằng sau đôi mắt của tôi, nó đau đớn lắm. 106 00:08:20,917 --> 00:08:23,090 Kể cả trí nhớ của tôi cũng bị tổn thương nữa. 107 00:08:23,169 --> 00:08:25,718 Tôi chỉ muốn mọi việc trở lại như trước đây thôi. 108 00:08:25,797 --> 00:08:29,973 Nhưng cái thế giới này của ông lúc nào cũng chỉ bận rộn, bận rộn. 109 00:08:30,051 --> 00:08:33,180 Để tiến lên phía trước đến với một kỉ nguyên hoàn toàn mới. 110 00:08:33,346 --> 00:08:36,941 Ông sẽ không bao giờ quay lại được, đó là bi kịch của đời ông. 111 00:08:37,684 --> 00:08:42,406 Nhưng đã đến giai đoạn chín muồi rồi, Magpie. 112 00:08:43,106 --> 00:08:46,685 Đàn ông là phải biết nắm lấy cơ hội. 113 00:08:49,863 --> 00:08:51,963 Hay ông là đàn bà nhỉ. 114 00:09:17,307 --> 00:09:21,733 Bà ơi bà? Là cháu đây, Tommy đây. 115 00:09:22,979 --> 00:09:25,232 Cháu sẽ vào với bà nhé. 116 00:09:25,315 --> 00:09:28,615 Đứng yên đó đi, đừng vào... 117 00:09:30,278 --> 00:09:34,624 - Cháu xin lỗi, nhưng cháu phải vào đó. - Con nghĩ mình đang làm gì thế hả? 118 00:09:34,699 --> 00:09:37,293 Ta phải giúp bà, bố à. 119 00:09:37,368 --> 00:09:39,395 Đưa chìa khóa đây. 120 00:09:40,538 --> 00:09:43,712 Ta nói đưa chìa khóa đây ngay. 121 00:09:49,506 --> 00:09:52,225 Và đừng nghĩ là ta đã xong chuyện với con. 122 00:09:52,467 --> 00:09:55,311 Tất cả những lời cảnh báo ta đã nói với con và lần nào cũng thế, 123 00:09:55,386 --> 00:09:58,640 lần nào cũng vậy, con không nghe lời ta. 124 00:09:58,723 --> 00:10:00,892 Chúng ta không thể cứ nhốt bà lại thế được 125 00:10:00,893 --> 00:10:03,469 Xin lỗi, con trai, nhưng ta vẫn đang nói. 126 00:10:03,520 --> 00:10:06,114 Và con cũng hãy quên luôn chuyện học cao đẳng vô nghĩa kia đi luôn đi. 127 00:10:06,189 --> 00:10:08,408 Con sẽ đến và đi làm cùng với ta. 128 00:10:08,483 --> 00:10:10,753 Hãy tự kiếm sống lấy một lần xem. 129 00:10:11,820 --> 00:10:14,543 Ôi Chúa ơi! Bà ấy không bao giờ dừng chuyện này sao? 130 00:10:16,574 --> 00:10:21,285 Này này, Rita yêu dấu của anh. Hãy làm những việc như thường lệ đi nào. 131 00:10:21,621 --> 00:10:25,956 Giờ hãy gắn tất cả những thứ này lên trên nhà để tỏ lòng tôn kính đến nữ hoàng nào. 132 00:10:26,000 --> 00:10:28,253 Nhưng, Eddie, nếu bà ấy sắp chết thì sao? 133 00:10:28,378 --> 00:10:30,768 Tôi đã nói rồi mà! 134 00:10:36,427 --> 00:10:38,454 Tốt hơn rồi đó. 135 00:10:38,555 --> 00:10:40,673 Một chút sự im lặng. 136 00:10:44,727 --> 00:10:46,729 - Chào! - Chào! 137 00:10:46,813 --> 00:10:48,523 Các người là ai thế hả? 138 00:10:48,565 --> 00:10:51,614 Hãy xem nào, nhìn vào ông thì thấy ngay một trụ cột gia đình, căn nhà đẹp, gia đình gia giáo. 139 00:10:51,693 --> 00:10:54,071 Đã từng chiến đấu trong chiến tranh, vì thế, tôi đại diện cho nữ hoàng và quốc gia! 140 00:10:54,154 --> 00:10:57,234 Chỉ đến để kiểm tra những chỉ dẫn của hoàng gia đến công dân trước ngày trọng đại thôi mà. 141 00:10:57,240 --> 00:11:00,244 Không phiền nếu chúng tôi vào chứ? Ồ, tôi nghĩ ông sẽ không phiền đâu, cám ơn nhé. 142 00:11:00,326 --> 00:11:02,920 Không tệ, rất đẹp, rất gọn gàng. 143 00:11:02,996 --> 00:11:05,465 - Tôi muốn chúc mừng bà, thưa bà..? - Connolly. 144 00:11:05,540 --> 00:11:07,380 Được rồi, Rita. Anh có thể lo được việc này. 145 00:11:07,417 --> 00:11:09,566 Quý ông đây là một đại diện hợp thức. 146 00:11:09,567 --> 00:11:11,737 Đừng để ý bà ấy nhé, bà ấy có vẻ hơi huyên thuyên một chút. 147 00:11:11,754 --> 00:11:13,882 Có lẽ bà ấy nên huyên thuyên nhiều hơn nữa. 148 00:11:13,965 --> 00:11:16,434 Tôi không chắc là ông đã làm nghĩa vụ ái quốc của mình đâu. 149 00:11:16,509 --> 00:11:19,479 Những là cờ đó, tại sao chúng không tung bay phấp phới? 150 00:11:20,054 --> 00:11:23,433 Thấy chưa, Rita, tôi đã bảo bà rồi. Hãy treo chúng lên, vì nữ hoàng và quốc gia. 151 00:11:23,516 --> 00:11:25,985 - Tôi xin lỗi. - Làm cho xong đi, làm ngay đi. 152 00:11:26,060 --> 00:11:29,155 - Đợi chút đã, đợi chút đã nào. - Như những quý ông thường nói... 153 00:11:29,230 --> 00:11:32,029 Ông có tay mà, ngài Connolly. Hai bàn tay to. 154 00:11:32,108 --> 00:11:35,282 - Vậy tại sao đó là việc của vợ ông thế? - Nó là việc vặt trong nhà mà, phải chứ? 155 00:11:35,361 --> 00:11:37,864 - Và đó là việc của đàn bà sao? - Đương nhiên rồi. 156 00:11:37,947 --> 00:11:40,987 Ông Connolly này, giới tính của nữ hoàng là gì thế nhỉ? 157 00:11:41,618 --> 00:11:42,938 Bà ấy là phụ nữ. 158 00:11:42,952 --> 00:11:46,081 Vậy là ông đang đề xuất nữ hoàng làm việc nhà sao hả? 159 00:11:48,958 --> 00:11:52,888 - Không, tôi không có ý đó - Vậy thì cho chân tay bận bịu chút đi! 160 00:11:53,963 --> 00:11:55,986 Vâng, được thưa ngài. 161 00:11:56,299 --> 00:11:58,718 Ngài sẽ thấy tự hào thưa ngài! Chúng tôi có... 162 00:11:58,719 --> 00:12:01,659 quốc kì Anh ở bên trái bên phải và trung tâm nhà nữa! 163 00:12:01,804 --> 00:12:05,604 Xin lỗi ông Connolly. Chờ một chút đã. Quốc kì Anh sao? 164 00:12:05,725 --> 00:12:08,524 - Vâng, đúng thế mà? - Đó chỉ là cờ Anh thôi. 165 00:12:08,728 --> 00:12:11,402 Nó chỉ gọi là quốc kì Anh khi nó bay phấp phới ngoài biển thôi. 166 00:12:11,481 --> 00:12:14,906 Oh, tôi xin lỗi, tôi rất xin lỗi. 167 00:12:15,026 --> 00:12:18,781 Vậy thì đừng có sai phạm nữa. Người đàn ông siêng năng, tiếp tục đi! 168 00:12:22,367 --> 00:12:26,793 Chà, thật tuyệt vời và thoải mái cùng với quãng thời gian nhàn rỗi của nữ hoàng. 169 00:12:26,955 --> 00:12:29,174 - Cờ Anh sao? - Mẹ tôi từng hẹn hò với một thủy thủ. 170 00:12:29,249 --> 00:12:31,099 Tôi biết bà ấy đã làm thế mà. 171 00:12:31,125 --> 00:12:34,254 Nhân tiện, tôi là Doctor và quý cô đây là Rose. Và cháu là? 172 00:12:34,837 --> 00:12:37,843 - Tommy. - Hãy ngồi xuống đi nào, Tommy. 173 00:12:39,008 --> 00:12:42,808 Hãy ngồi xem cái này nào, ta rất thích xem TV, còn cháu? 174 00:12:42,887 --> 00:12:45,790 - Cũng thế, cháu nghĩ nó thật thú vị. - Tốt lắm chàng trai. 175 00:12:47,684 --> 00:12:49,534 Tiếp tục làm đi nhé, ông C! 176 00:12:49,560 --> 00:12:52,484 Giờ sao cô không kể tôi nghe có chuyện gì xảy ra? 177 00:12:53,398 --> 00:12:56,277 - Có phải ngài nói mình là Doctor? - Đúng thế. 178 00:12:56,985 --> 00:13:01,536 Ngài có thể giúp bà ấy được không? Làm ơn giúp bà ấy với, Doctor? 179 00:13:01,614 --> 00:13:04,242 Được rồi, Rita, tôi không nghĩ quý ông này muốn biết điều đó đâu. 180 00:13:04,325 --> 00:13:06,034 Oh, quý ông này thích đấy. 181 00:13:06,035 --> 00:13:08,735 Nói chúng tôi nghe có chuyện gì, và chúng tôi sẽ giúp. 182 00:13:09,706 --> 00:13:12,380 Được rồi, được rồi, đến đây nào. 183 00:13:13,418 --> 00:13:15,591 Ổn rồi, không sao mà. 184 00:13:16,754 --> 00:13:18,874 Chờ một chút đã. 185 00:13:19,257 --> 00:13:22,306 Vì nữ hoàng và đất nước là một chuyện, nhưng đây là nhà của tôi. 186 00:13:22,719 --> 00:13:25,689 Tôi đang làm... cái quái gì thế này? 187 00:13:26,055 --> 00:13:30,060 Giờ thì hãy nghe đây, Doctor. Có lẽ ông có năng lực chuyên môn, 188 00:13:30,143 --> 00:13:33,272 nhưng chuyện diễn ra dưới mái nhà tôi là chuyện của tôi. 189 00:13:33,396 --> 00:13:36,445 - Không nếu có người bị nhét vào... - Tôi đang nói mà! 190 00:13:36,649 --> 00:13:39,778 Còn tôi thì không lắng nghe đấy! 191 00:13:39,902 --> 00:13:41,382 Giờ ông, ông Connolly, 192 00:13:41,404 --> 00:13:44,453 ông sẽ gặp một mớ rắc rối tăm tối nếu ông không để tôi giúp đó. 193 00:13:44,532 --> 00:13:48,036 Vì thế tôi đang ra lệnh cho ông ấy, hãy nói tôi nghe chuyện gì đang diễn ra! 194 00:13:54,625 --> 00:13:56,798 Bà ấy sẽ không dừng lại, 195 00:13:59,297 --> 00:14:01,397 bà ấy không bao giờ dừng. 196 00:14:02,091 --> 00:14:05,470 Chúng cháu bắt đầu nghe được những câu chuyện xung quanh đây. 197 00:14:05,762 --> 00:14:08,106 Mọi người bắt đầu thay đổi. 198 00:14:08,222 --> 00:14:11,192 Những gia đình ngoài kia giữ bí mật vì họ rất sợ hãi. 199 00:14:11,267 --> 00:14:14,692 Và cảnh sát bắt đầu khám phá ra, bọn cháu không hề biết nguyên nhân, chả ai biết cả. 200 00:14:14,771 --> 00:14:18,116 Họ chỉ xuất hiện, đến trước nhà và rồi mang họ đi. 201 00:14:18,191 --> 00:14:20,211 Bất kể là ngày hay đêm. 202 00:14:20,234 --> 00:14:22,284 Cho chú xem nào. 203 00:14:26,574 --> 00:14:29,784 Bà ơi, là cháu Tommy đây. 204 00:14:30,119 --> 00:14:32,589 Mọi chuyện ổn cả bà à, có người đến giúp chúng ta này. 205 00:14:47,637 --> 00:14:50,265 Khuôn mặt bà ấy hoàn toàn biến mất. 206 00:14:52,725 --> 00:14:54,944 Chắc chắn không phải do sức đẩy của điện gây ra. 207 00:14:55,019 --> 00:14:58,623 Hệ thần kinh hoàn toàn ngưng hoạt động. Nó vận động hết sức chậm chạp. 208 00:14:59,232 --> 00:15:03,492 Cứ như bộ não bà ấy đã bị dọn sạch sẽ. 209 00:15:03,528 --> 00:15:06,968 Chúng ta sẽ làm gì đây, Doctor? Chúng ta còn không thể cho bà ấy ăn. 210 00:15:07,698 --> 00:15:09,917 - Chúng ta có khách! - Là họ đó, họ tới vì bà ấy! 211 00:15:09,992 --> 00:15:12,336 Khi chuyện này xảy ra thì bà ấy đang làm gì? Lúc đó bà ấy ở đâu? 212 00:15:12,412 --> 00:15:15,382 - Nói đi, nhanh lên, hãy nghĩ đi! - Ccháu không thể nghĩ ra, bà không hề rời khỏi nhà. 213 00:15:15,456 --> 00:15:17,756 - Bà ấy chỉ... - Chờ một chút đã. 214 00:15:17,834 --> 00:15:20,963 Có 3 điều quan trọng, bức thiết và có rất nhiều lý do phức tạp... 215 00:15:21,045 --> 00:15:22,592 lý do mà anh nên lắng nghe tôi. 216 00:15:22,672 --> 00:15:24,972 - Một... - Doctor! 217 00:15:26,008 --> 00:15:29,438 Để bà ấy yên, các người sẽ làm tổn thương bà ấy mất! Mẹ ơi! 218 00:15:29,554 --> 00:15:32,548 Quay lại đây đi, đừng làm bà ấy đau. 219 00:15:32,849 --> 00:15:35,068 - Vào trong đi, Rita. - Bà ấy là mẹ của tôi! 220 00:15:35,143 --> 00:15:37,286 Quay vào trong ngay, có nghe tôi nói không! 221 00:15:39,021 --> 00:15:42,965 Cú móc thiệt khó đỡ. Phải cẩn thận quả đó mới được. 222 00:15:46,821 --> 00:15:49,481 Đừng chống lại họ, quay vào trong đi. 223 00:15:49,532 --> 00:15:51,955 - Rose, nhanh lên! - Vào trong đi. 224 00:15:52,660 --> 00:15:54,879 - Nhưng họ đã bắt bà. - Đừng chống lại họ, 225 00:15:54,996 --> 00:15:57,556 Rose! Chúng ta sẽ lại mất dấu họ mất! 226 00:16:00,293 --> 00:16:02,512 Nhưng họ đã bắt bà ấy, đó là bà của con và họ đã bắt bà đi! 227 00:16:02,587 --> 00:16:05,181 Thôi nào, quay vào trong đi anh bạn. 228 00:16:12,889 --> 00:16:16,689 - Sao họ biết được chứ? - Sao họ tìm được bà chứ? Ai nói họ nghe? 229 00:16:17,310 --> 00:16:20,860 Cô! Cút ra khỏi nhà tôi ngay! 230 00:16:20,938 --> 00:16:24,998 Tôi đi đây, tôi xong việc rồi, rất vui được gặp em, Tommy. 231 00:16:25,318 --> 00:16:27,686 Bà Connolly. 232 00:16:28,070 --> 00:16:30,368 Và dành cho ông đây, ông Connolly, 233 00:16:30,448 --> 00:16:33,372 chỉ có những kẻ ngốc mới treo quốc kì Anh lộn ngược như thế. 234 00:16:33,826 --> 00:16:35,996 Thật đáng xấu hổ. 235 00:16:59,602 --> 00:17:01,970 Oh, tốt quá nhỉ. 236 00:17:03,940 --> 00:17:06,790 Toẹt vời. 237 00:19:20,618 --> 00:19:22,976 Ở yên đó! 238 00:19:26,749 --> 00:19:31,530 Xin lỗi quý cô, tôi e rằng cô đến quá trễ rồi. Tôi đang chuẫn bị khóa cửa đây. 239 00:19:31,754 --> 00:19:33,756 Vậy à? Tôi chỉ muốn mua một chiếc TV. 240 00:19:33,839 --> 00:19:37,989 - Làm ơn ngày mai hãy quay lại. - Ông sẽ đóng cửa phải chứ? 241 00:19:38,594 --> 00:19:41,597 - Gì cơ? - Vào ngày trọng đại đó? 242 00:19:41,931 --> 00:19:46,986 - Lễ đăng quang ấy? - À ừ, đương nhiên rồi, ngày trọng đại. 243 00:19:48,979 --> 00:19:52,549 Tôi chắc cô sẽ tìm được nơi nào đó để xem nó. Làm ơn đi đi. 244 00:19:52,608 --> 00:19:55,378 Tôi thấy có vẻ như cả một nửa thành phố London này có TV thì phải, 245 00:19:55,444 --> 00:19:57,867 kể từ khi ông thực hiện chiến dịch cho không nó. 246 00:19:57,947 --> 00:20:01,972 - Tôi có lý do riêng. - Nó là gì thế? 247 00:20:06,205 --> 00:20:08,485 Đói quá! 248 00:20:09,125 --> 00:20:10,217 Đói quá! 249 00:20:10,292 --> 00:20:13,387 - Thứ gì thế kia - Chỉ là do TV thôi mà. 250 00:20:13,462 --> 00:20:16,181 Một trong những chương trình hiện đại. 251 00:20:16,257 --> 00:20:20,387 Giờ tôi thật sự nghĩ cô nên rời khỏi đây ngay đi. 252 00:20:21,470 --> 00:20:23,569 Không cho đến khi ông trả lời câu hỏi của tôi. 253 00:20:23,570 --> 00:20:25,690 Nguyên do gì mà những chiếc TV này lại rẻ thế? 254 00:20:25,725 --> 00:20:27,773 Là do lòng yêu nước của tôi. 255 00:20:27,893 --> 00:20:32,293 Chỉ là để càng nhiều thường dân có thể xem lễ đăng quang càng tốt. 256 00:20:32,440 --> 00:20:35,740 Chúng ta có thể mất đi cả triều đại, nhưng chúng ta vẫn có thể tự hào! 257 00:20:35,818 --> 00:20:38,321 Hai mươi triệu người có thể sẽ được xem. 258 00:20:38,446 --> 00:20:41,666 Hãy tưởng tượng xem, và 20 triệu người đó không hề lầm lẫn phải không? 259 00:20:41,782 --> 00:20:45,286 Vậy tại sao giờ cô không quay về nhà và thức dậy thật sớm cho ngày trọng đại đó nào? 260 00:20:45,369 --> 00:20:48,488 Không, tôi sẽ không rời khỏi đây cho đến khi tôi thấy tất cả mọi thứ. 261 00:20:48,664 --> 00:20:50,786 Tôi cần phải đóng cửa. 262 00:20:53,210 --> 00:20:57,581 Ông Magpie, có chuyện gì đó đang diễn ra ngoài kia. 263 00:20:57,798 --> 00:21:00,517 Những con người bình thường đang bị bệnh gì đó và họ đã thay đổi... 264 00:21:00,634 --> 00:21:03,983 và điều duy nhất mới mẻ trong nhà họ là một chiếc TV. 265 00:21:04,722 --> 00:21:08,792 Chiếc TV của ông. Có chuyện gì đang diễn ra vậy? 266 00:21:11,187 --> 00:21:13,297 Tôi biết điều này sẽ xảy ra mà. 267 00:21:14,190 --> 00:21:16,580 Tôi biết mình sẽ bị phát hiện. 268 00:21:27,703 --> 00:21:30,783 Được rồi, chỉ tôi và ông thôi. 269 00:21:32,541 --> 00:21:36,481 Vậy thì ông sẽ dọn sạch chúng chứ? Làm thế thì có lợi gì cho ông chứ? 270 00:21:36,545 --> 00:21:39,974 Cho tôi ư? Có lẽ là chút yên bình. 271 00:21:40,382 --> 00:21:42,988 - Từ thứ gì chứ? - Từ bà ta. 272 00:21:44,553 --> 00:21:47,978 Đó chỉ là một người phụ nữ trên TV. Chỉ là 1 chương trình truyền hình thôi mà. 273 00:21:48,057 --> 00:21:50,967 Đúng là một cô gái xinh xắn. 274 00:21:51,644 --> 00:21:54,684 - Ôi Chúa ơi, bà đang nói chuyện với tôi ư? - Đúng thế. 275 00:21:54,730 --> 00:21:57,874 Tôi đang nói chuyện với cô đấy, cô gái nhỏ. 276 00:21:58,108 --> 00:22:02,398 Thời tiết lạnh lẽo hơi trái mùa vào giờ này, cô có nghĩ thế không? 277 00:22:02,905 --> 00:22:05,995 - Bà là thứ gì thế? - Ta là The Wire. 278 00:22:06,200 --> 00:22:10,800 Và ta đang đói! 279 00:22:12,915 --> 00:22:14,965 Magpie, cứu tôi với! 280 00:22:15,125 --> 00:22:17,753 Hãy nghĩ đến những điều thế này sẽ xảy ra với những khán giả, cô bé. 281 00:22:17,878 --> 00:22:20,757 Tất cả đều ngồi lại và xem lễ đăng quang. 282 00:22:20,840 --> 00:22:25,790 Hai mươi triệu người, mọi thứ sẽ không bao giờ như trước nữa. 283 00:22:26,512 --> 00:22:29,252 Tôi xin lỗi, rất xin lỗi. 284 00:22:29,431 --> 00:22:31,386 Cứu tôi với! 285 00:22:35,062 --> 00:22:37,941 Tạm biệt các cháu nhỏ, ở khắp mọi nơi. 286 00:22:39,275 --> 00:22:42,279 Bắt đầu lại từ đầu, nói tôi nghe tất cả những gì anh biết. 287 00:22:42,653 --> 00:22:45,406 Ban đầu thì, 288 00:22:45,531 --> 00:22:47,954 tôi biết rằng ông không thể bó tay xung quanh khuỷu tay của mình được, 289 00:22:48,075 --> 00:22:51,295 - Và để những ngón tay của ông gặp chúng. - Đừng tinh tướng với tôi. 290 00:22:52,746 --> 00:22:56,626 Anh đã ở Florizel Street ngày hôm nay, và giờ đột nhập vào trụ sở này. 291 00:22:56,709 --> 00:22:59,838 Vậy là anh có liên quan đến việc này, không sai chút nào. 292 00:22:59,920 --> 00:23:01,888 Vấn đề là, 293 00:23:01,964 --> 00:23:05,138 - Thanh tra trưởng này... - Sao anh biết được tên tôi? 294 00:23:05,259 --> 00:23:07,789 Nó viết trên cổ áo của ông kìa. 295 00:23:11,015 --> 00:23:13,734 Chúa phù hộ mẹ ông. Nhưng tôi không thể không nghĩ về, 296 00:23:13,809 --> 00:23:18,815 thanh tra này, thật sự ông không làm nhiều công việc điều tra lắm nhỉ? 297 00:23:18,939 --> 00:23:20,782 Tôi làm tất cả những việc trong thẩm quyền của mình. 298 00:23:20,858 --> 00:23:24,658 Tất cả những gì ông làm là bắt những con người không có mặt đó và giấu họ đi thật xa. 299 00:23:24,778 --> 00:23:27,076 Đừng nói với tôi là lệnh từ cấp trên nhé. 300 00:23:27,781 --> 00:23:30,409 Lễ đăng quang, và mọi con mắt trên thế giới sẽ nhìn vào London, 301 00:23:30,492 --> 00:23:32,532 vì thế tất cả những vấn đề lớn nhỏ đều phải dẹp sạch qua một bên. 302 00:23:32,578 --> 00:23:36,003 Quốc gia có cả một bộ mặt phải giữ gìn. 303 00:23:36,123 --> 00:23:38,421 Nhưng điều đó không làm ông phát điên, khi ông không làm gì cả sao? 304 00:23:38,500 --> 00:23:41,128 Ông không muốn ra ngoài kia và bắt đầu cuộc điều tra à? 305 00:23:41,211 --> 00:23:43,111 Đương nhiên tôi muốn. 306 00:23:43,130 --> 00:23:44,980 Nhưng... 307 00:23:47,009 --> 00:23:50,559 với tất cả đám đông ngoài kia, bọn tôi không đủ nhân lực để làm điều đó. 308 00:23:50,679 --> 00:23:52,977 Kể cả nếu có đủ, 309 00:23:53,098 --> 00:23:56,468 điều này vượt xa bất cứ thứ gì chúng tôi được thấy. 310 00:23:58,604 --> 00:24:00,814 Tôi chả còn biết điều gì nữa cả. 311 00:24:03,525 --> 00:24:07,996 Hai mươi năm làm trong đơn vị, giờ tôi không biết phải bắt đầu từ đâu. 312 00:24:08,072 --> 00:24:10,495 Chúng tôi không hề có một manh mối dù là nhỏ nhất về chuyện đang xảy ra. 313 00:24:10,574 --> 00:24:14,784 - Việc đó có thể thay đổi - Làm cách nào? 314 00:24:18,082 --> 00:24:21,582 Bắt đầu lại từ đầu. Nói tôi nghe tất cả những gì ông biết. 315 00:24:37,977 --> 00:24:40,230 Chúng tôi bắt đầu tìm thấy họ vào khoảng một tháng trước. 316 00:24:40,354 --> 00:24:42,652 Mọi người đều trở thành Sans Visage. (google để biết thêm chi tiết) 317 00:24:42,731 --> 00:24:45,154 Đầu của họ... chỉ trơ trụi. 318 00:24:45,234 --> 00:24:46,986 Những vụ đó có liên kết gì với nhau không? 319 00:24:47,069 --> 00:24:48,989 Nó lan rộng ra từ phía bắc London, 320 00:24:49,029 --> 00:24:52,949 rồi lan rộng ra cả thành phố, từ đàn ông, đàn bà, trẻ nhỏ đến cụ già. 321 00:24:52,992 --> 00:24:55,872 Đầu mối duy nhất thật sự là có một số lượng lớn ở... 322 00:24:55,953 --> 00:24:57,580 Florizel Street. 323 00:24:57,705 --> 00:24:59,535 Tìm thấy một người khác, thưa ngài. 324 00:24:59,581 --> 00:25:02,596 Oh, làm tốt lắm, Crabtree. Đây này, Doctor. 325 00:25:03,168 --> 00:25:04,958 Hãy thử xem qua cô ta. 326 00:25:05,087 --> 00:25:07,197 Hãy xem anh có thể suy luận ra điều gì. 327 00:25:08,257 --> 00:25:10,434 - Rose. - Anh biết cô ấy sao? 328 00:25:11,427 --> 00:25:13,797 Biết ư? Cô ấy là... 329 00:25:17,307 --> 00:25:21,167 họ tìm thấy cô ấy trên đường, ngay dưới phố Damascus. Chỉ vừa bị bỏ lại. 330 00:25:21,228 --> 00:25:25,478 Điều đó thật kì lạ. Đó là trường hợp đầu tiên được đưa ra ngoài... 331 00:25:25,733 --> 00:25:28,907 chúng ta sẽ báo về cho Torchwood, đừng sai sót gì nhé. 332 00:25:28,986 --> 00:25:31,736 - Chúng đã làm gì chứ? - Tôi xin lỗi? 333 00:25:32,239 --> 00:25:35,999 - Chúng bỏ cô ấy lại đâu? - Chỉ ở trên đường thôi. 334 00:25:36,994 --> 00:25:39,247 Trên đường ư. Chúng chỉ bỏ cô ấy lại trên đường. 335 00:25:39,329 --> 00:25:43,549 Chúng lấy đi khuôn mặt cô ấy và rồi chỉ ném cô ấy lại trên đường. 336 00:25:45,252 --> 00:25:47,963 Và, kết quả là, nó khiến mọi thứ... 337 00:25:48,964 --> 00:25:51,464 đơn giản, rất rất đơn giản với tôi. 338 00:25:52,051 --> 00:25:54,271 - Ngài có biết tại sao không? - Không. 339 00:25:54,303 --> 00:25:58,649 Bởi vì từ giờ, ngài thanh tra trưởng, sẽ không có một thế lực nào trên trái đất này 340 00:25:58,766 --> 00:26:01,656 có thể chặn tôi lại! Đi thôi! 341 00:26:06,857 --> 00:26:09,297 Buổi bình minh của ngày trọng đại. 342 00:26:16,742 --> 00:26:19,086 Bà đã vui đủ với ngài Doctor nhỏ bé của mình. 343 00:26:19,161 --> 00:26:23,521 Nhưng giờ bà bị bỏ lại với tôi, Rita vì thế hãy cư xử cho đúng mực. 344 00:26:23,874 --> 00:26:25,594 Và cười lên. 345 00:26:27,753 --> 00:26:29,783 Đây rồi tất cả mọi người! 346 00:26:29,838 --> 00:26:33,688 Đến giờ ăn rồi, ăn thôi nào mọi người, cứ tự nhiên nhé, ăn 1 miếng sanwich đi nào. 347 00:26:33,717 --> 00:26:36,987 Oh, đây rồi, nó đang diễn ra. Nhìn kìa, hãy tìm 1 chỗ cho mình đi nào. 348 00:26:37,054 --> 00:26:40,024 Ngồi xuống nào, ngồi xuống nào, đây rồi. 349 00:26:40,140 --> 00:26:41,892 Ngay phía trước cung điện... 350 00:26:42,017 --> 00:26:45,086 Rita yêu mến, hãy nhìn vào chiếc hộp biết nói đó kìa! 351 00:26:45,087 --> 00:26:46,987 Chẳng phải nó thật kì diệu sao? 352 00:26:47,189 --> 00:26:49,279 Những hình ảnh thật rõ ràng! 353 00:26:49,316 --> 00:26:52,456 Này, Bet, tôi đã nói Rita rằng, 354 00:26:52,528 --> 00:26:55,298 "em không cần phải làm tóc cho đặc biệt như thế, em yêu à. 355 00:26:55,364 --> 00:26:58,684 Nữ hoàng cũng đâu có thấy được em đâu mà!". 356 00:26:59,701 --> 00:27:02,955 À mẹ của cô đâu rồi nhỉ? Bà ấy không thể bỏ lỡ dịp này được. 357 00:27:03,163 --> 00:27:05,791 Xin lỗi, mẹ tôi không thể xuống nhà được. 358 00:27:05,874 --> 00:27:08,247 Ôi, Chúa phù hộ bà ấy. 359 00:27:08,335 --> 00:27:11,009 Có lẽ ta sẽ bất ngờ lên thăm bà ấy sau nhỉ. 360 00:27:11,130 --> 00:27:14,634 Có lẽ bà nên làm thế, đó là ý hay. Bố nghĩ sao? 361 00:27:14,716 --> 00:27:17,644 Dì Betty có thể đến thăm bà chứ. 362 00:27:17,928 --> 00:27:20,647 Oh, thằng bé rất yêu bà của mình, thằng nhóc này này. 363 00:27:20,722 --> 00:27:22,772 Quấn quýt bên bà của nó suốt. 364 00:27:22,891 --> 00:27:25,485 Oh, người ta sẽ nói về hai người họ. 365 00:27:25,561 --> 00:27:27,859 Eddie, anh có muốn kéo nó ra khỏi bà ấy không. 366 00:27:27,938 --> 00:27:30,678 Đó chính xác là những gì tôi sẽ làm. 367 00:27:32,568 --> 00:27:33,928 Cháu sẽ đi nghe. 368 00:27:33,944 --> 00:27:36,684 Sẽ xuất hiện lần đầu tiên trong vòng khoảng 10 phút nữa... 369 00:27:36,738 --> 00:27:39,988 trên chiếc xe ngựa bằng vàng. 370 00:27:41,118 --> 00:27:42,768 Tommy, hãy nói ta nghe. 371 00:27:42,828 --> 00:27:45,957 Ta muốn biết thật sự thì chuyện gì xảy ra bên trong nhà của cháu. 372 00:27:46,707 --> 00:27:49,267 - Mày nghĩ đang làm cái quái gì thế hả? - Con chỉ muốn giúp thôi mà, bố! 373 00:27:49,334 --> 00:27:52,784 - Ông Connolly. - Im mồm ngay. 374 00:27:52,963 --> 00:27:56,293 Bất kể anh là ai. Chúng tôi có thể tự lo liệu! 375 00:27:58,010 --> 00:28:00,680 Nghe này, thằng nhóc ngu đần. 376 00:28:00,971 --> 00:28:04,692 Mày được chiều chuộng quá nhiều vì thế tao không mong chờ mày có thể hiểu được điều này, 377 00:28:04,766 --> 00:28:07,315 nhưng tao có một chức vụ để giữ lấy đó. 378 00:28:07,436 --> 00:28:09,796 Những người quanh đây tôn trọng tao. 379 00:28:09,938 --> 00:28:12,598 Điều bọn họ nghĩ sẽ ảnh hưởng đến tao. 380 00:28:12,941 --> 00:28:15,286 Có phải đó là lý do bố làm thế? 381 00:28:16,737 --> 00:28:18,877 Ý mày là gì? Làm gì chứ? 382 00:28:18,947 --> 00:28:20,427 Bố đã bỏ rơi bà. 383 00:28:20,449 --> 00:28:22,577 Ai có thể để những cảnh sát biết nơi đó để tìm chứ? 384 00:28:22,659 --> 00:28:24,411 Trừ khi có những kẻ hèn nhát báo với họ. 385 00:28:24,494 --> 00:28:26,784 Sao mày dám? 386 00:28:26,997 --> 00:28:31,969 Mày nghĩ tao chiến đấu ngoài xa trường rồi để một thằng nhóc cặn bã như mày 387 00:28:32,044 --> 00:28:33,984 có thể gọi tao là kẻ hèn nhát sao? 388 00:28:34,087 --> 00:28:37,987 Bố vẫn không hiểu được phải không? Bố đã chiến đấu chống lại phát xít, nhớ chứ? 389 00:28:38,467 --> 00:28:41,562 Mọi người nói bố phải sống thế nào, nên kết bạn với ai. 390 00:28:41,637 --> 00:28:45,437 Rồi nên yêu ai, ai có thể sống và kẻ nào phải chết. 391 00:28:45,557 --> 00:28:48,561 Bố không hiểu ư? Bố chiến đấu rất nhiều để rồi những thằng ngu đần như con 392 00:28:48,644 --> 00:28:51,264 có thể làm những gì mình muốn, nói những gì mình muốn. 393 00:28:51,313 --> 00:28:53,273 Giờ bố trở thành giống y như chúng vậy. 394 00:28:53,315 --> 00:28:55,485 Bố đã tố cáo tất cả mọi người phải không hả? 395 00:28:55,525 --> 00:28:59,145 Kể cả bà nữa. Tất cả chỉ để bảo vệ danh tiếng quý giá của bố! 396 00:28:59,196 --> 00:29:02,325 Eddie, điều đó có đúng không? 397 00:29:02,407 --> 00:29:04,857 Tôi làm thế vì chúng ta, Rita. 398 00:29:05,160 --> 00:29:09,290 Bà ta thật bẩn thỉu! Một thứ bẩn thỉu ti tiện! 399 00:29:09,706 --> 00:29:11,886 Bà ấy là mẹ của tôi. 400 00:29:13,502 --> 00:29:15,361 Tất cả những người ông đã tố cáo, tất cả... 401 00:29:15,362 --> 00:29:18,198 những người đó đều ở cùng đường, đều là những người bạn. 402 00:29:18,340 --> 00:29:20,285 Tôi phải làm thế. 403 00:29:22,469 --> 00:29:23,969 Tôi chỉ làm điều đúng đắn. 404 00:29:24,012 --> 00:29:27,542 Điều đúng đắn cho chúng ta hay cho anh hả, Eddie? 405 00:29:30,352 --> 00:29:31,820 Con hãy đi đi, Tommy. 406 00:29:31,895 --> 00:29:34,148 Đi cùng với ngài Doctor và làm vài việc tốt đẹp. 407 00:29:34,231 --> 00:29:36,896 Hãy rời khỏi căn nhà này. Nó hủy hoại con. 408 00:29:37,651 --> 00:29:40,029 Chúng ta đã có một con quái vật đáng nguyền rủa ngay dưới mái nhà của ta, 409 00:29:40,153 --> 00:29:42,287 và thứ đó không phải mẹ tôi! 410 00:29:43,699 --> 00:29:45,189 Rita! 411 00:29:45,242 --> 00:29:47,372 Tommy. 412 00:29:55,544 --> 00:29:58,172 - Có chuyện gì thế? - Chỉ là... 413 00:29:58,255 --> 00:30:00,849 chỉ là âm thanh của thứ gì đó đang kết thúc. 414 00:30:00,924 --> 00:30:03,803 Và cũng chuẩn bị rồi, mọi người ổn cả chứ? 415 00:30:03,885 --> 00:30:05,387 Tuyệt vời. 416 00:30:05,512 --> 00:30:08,462 Không có gì làm hỏng được ngày trọng đại của chúng ta, phải không nào? 417 00:30:14,771 --> 00:30:18,071 Tommy, hãy kể cho chú về đêm đó, cái đêm bà ấy bị biến đổi. 418 00:30:18,150 --> 00:30:20,644 Bà chỉ ngồi đó coi TV. 419 00:30:21,236 --> 00:30:24,615 Rose đã nói thế, cô ấy đã đi đúng hướng. Đương nhiên cô ấy đã đúng. 420 00:30:24,698 --> 00:30:26,792 Cả dãy phố này đều có ăng-ten. Thế nào chứ? 421 00:30:26,908 --> 00:30:29,036 Ông già cục mịch ở cuối phố, Magpie, ông ấy bán chúng rất rẻ. 422 00:30:29,119 --> 00:30:31,489 - Có phải ông ta không? - Đi thôi! 423 00:30:32,080 --> 00:30:34,048 Này! Anh không thể làm thế được. 424 00:30:34,124 --> 00:30:36,274 Bán đê! 425 00:30:36,877 --> 00:30:40,723 Nếu ông ở đây, hãy ra ngoài đây và nói chuyện với tôi, Magpie! 426 00:30:40,797 --> 00:30:43,289 - Có lẽ ông ta ra ngoài rồi, - Có vẻ thế. 427 00:30:45,844 --> 00:30:47,874 Oh, xin chào. 428 00:30:48,138 --> 00:30:51,878 Thứ này không ổn, thứ này thật sự có gì đó không ổn. 429 00:30:54,269 --> 00:30:56,463 Có vị như sắt. Bakelite. (nhựa tổng hợp) 430 00:30:56,521 --> 00:30:58,649 Ghép vội lại với nhau bằng tay người, đúng thế, 431 00:30:58,774 --> 00:31:00,867 nhưng thiết kế bên trong nó... 432 00:31:01,735 --> 00:31:04,955 Ôi, một thiết kế thật đẹp, và nó thật đơn giản. 433 00:31:05,113 --> 00:31:08,583 Thật không thể tin được. Nó giống như TV, nhưng có thể xách tay. 434 00:31:08,700 --> 00:31:10,680 Một chiếc TV xách tay! 435 00:31:10,744 --> 00:31:13,744 Nó không phải nguồn năng lượng duy nhất trong căn phòng này. 436 00:31:27,928 --> 00:31:29,875 Bà! 437 00:31:43,068 --> 00:31:45,168 Tôi đang đến đây-- 438 00:31:47,489 --> 00:31:49,889 Các người nghĩ mình đang làm gì thế hả? 439 00:31:50,617 --> 00:31:52,967 Tôi muốn bạn mình quay trở lại và tôi nghĩ điều này vượt quá... 440 00:31:53,036 --> 00:31:56,666 tầm tay của 1 thợ sửa điện như ông, nói tôi nghe, ai là kẻ cầm đầu việc này? 441 00:31:56,748 --> 00:31:59,978 Ta nghĩ đó chính là mình đó. 442 00:32:00,585 --> 00:32:04,055 Oh, một kẻ cực kì thông minh. 443 00:32:04,131 --> 00:32:05,599 Bà ta đang nói chuyện với chúng tôi sao? 444 00:32:05,674 --> 00:32:08,644 Tôi xin lỗi các quý ông, tôi e là các ông phải tự lo cho mình thôi. 445 00:32:08,718 --> 00:32:11,471 Tôi xin giới thiệu người bạn mới của mình 446 00:32:11,555 --> 00:32:13,683 Jolly rất vui được gặp các người.. 447 00:32:13,765 --> 00:32:16,518 Ôi Chúa ơi, là bà ta người phụ nữ trong chiếc TV đó! 448 00:32:16,685 --> 00:32:19,568 - Không, nó chỉ sử dụng hình ảnh của bà ta. - Gì chứ? 449 00:32:20,689 --> 00:32:23,298 - Ngươi là gì thế? - Ta là The Wire. 450 00:32:23,733 --> 00:32:26,983 Và ta sẽ nuốt chửng ngươi, cậu bé à. 451 00:32:27,237 --> 00:32:29,456 Cho đến tận miếng cuối cùng! 452 00:32:29,531 --> 00:32:35,129 Và khi ta có được bữa yến tiệc của mình, ta có thể lấy lại được hình dạng thật sự, 453 00:32:35,537 --> 00:32:37,960 thứ mà giống nòi ta đã chối từ ta. 454 00:32:38,290 --> 00:32:41,043 Ôi Chúa ơi, TV màu. 455 00:32:41,168 --> 00:32:43,237 Vậy người của chính ngươi cố gắng ngăn chặn ngươi? 456 00:32:43,238 --> 00:32:44,878 Chúng hành hình ta, 457 00:32:44,921 --> 00:32:50,091 nhưng ta đã trốn thoát trong dạng này và bay khắp các vì sao. 458 00:32:50,177 --> 00:32:53,197 Và giờ thì ngươi bị nhốt trong cái TV sao. 459 00:32:53,597 --> 00:32:55,637 Không lâu nữa đâu. 460 00:32:55,682 --> 00:32:57,792 Doctor, có phải thứ này bắt bà của cháu? 461 00:32:57,851 --> 00:33:02,152 Đúng thế, Tommy. Nó tự nuôi dưỡng mình bằng hoạt động điện từ của não, 462 00:33:02,230 --> 00:33:05,575 nhưng nó ngấu nghiến họ như là một con lợn bị bỏ đói. 463 00:33:05,734 --> 00:33:08,984 Lấy đi khuôn mặt của họ, những đặc tính cơ bản của họ để làm nguyên liệu cho mình. 464 00:33:09,196 --> 00:33:11,956 - Và ông để bà ta làm vậy ư, Magpie. - Tôi phải làm thế. 465 00:33:12,199 --> 00:33:13,729 Bà ta cho tôi lấy lại mặt của mình. 466 00:33:13,742 --> 00:33:16,871 Bà ta hứa sẽ thả tôi ra sau cuộc thị uy đó. 467 00:33:16,953 --> 00:33:19,581 - Điều đó có nghĩa là gì? - Thời điểm đã được định sẵn. 468 00:33:19,664 --> 00:33:21,541 Sự vinh quang hoàn thiện của ta. 469 00:33:21,625 --> 00:33:23,172 Doctor, là buổi đăng quang! 470 00:33:23,251 --> 00:33:27,347 Lần đầu tiên trong lịch sử, hàng triệu người tập trung trước màn hình TV. 471 00:33:28,006 --> 00:33:30,930 Nhưng ngươi không đủ mạnh, phải không nào? 472 00:33:31,593 --> 00:33:33,963 Ngươi không thể làm tất cả điều đó từ dây. 473 00:33:34,179 --> 00:33:36,679 Đó là lý do ngươi cần thứ này. 474 00:33:36,765 --> 00:33:38,608 Ngươi cần thứ gì đó mạnh hơn. 475 00:33:38,683 --> 00:33:42,108 Thứ này sẽ biến thành một máy phát tín hiệu khổng lồ. 476 00:33:42,229 --> 00:33:44,652 Ngươi thật thông minh làm sao. 477 00:33:45,357 --> 00:33:47,701 Nhưng tại sao lại cáu kỉnh như thế? Sao không thư giãn chút đi? 478 00:33:47,776 --> 00:33:50,495 Cởi giày dép ra và tận hưởng buổi lễ đãng quang đi nào. 479 00:33:50,612 --> 00:33:54,867 Tin ta đi, các người sẽ phải dán mắt vào màn hình đấy. 480 00:33:58,203 --> 00:33:59,633 - Doctor! - Chờ đã. 481 00:33:59,663 --> 00:34:01,365 Đói quá! 482 00:34:01,498 --> 00:34:03,548 Đói quá. 483 00:34:03,667 --> 00:34:08,798 The wire đang rất đói! Ôi tên này thật ngon lành. 484 00:34:09,798 --> 00:34:14,549 Oh, ta sẽ không để thừa tên này, ngon quá đi! 485 00:34:14,803 --> 00:34:16,476 Ah! 486 00:34:16,555 --> 00:34:18,282 Vũ khí ư? 487 00:34:18,306 --> 00:34:21,025 Hắn ta được trang bị vũ khí và còn thông minh nữa. 488 00:34:21,026 --> 00:34:23,876 Rút thôi! Rút thôi! 489 00:34:26,481 --> 00:34:29,851 Chiếc hộp, Magpie, chiếc hộp! 490 00:34:33,405 --> 00:34:35,465 Giữ chặt lấy nó! 491 00:34:36,658 --> 00:34:40,328 Hãy dẫn ta đến chiến thắng nào, Magpie. 492 00:34:49,254 --> 00:34:52,954 Đói quá! Đói quá! 493 00:34:54,843 --> 00:34:56,985 Cho ta ăn! 494 00:34:57,429 --> 00:35:01,549 - Oh, bà ấy thật xinh xắn! - Thật đẹp. 495 00:35:01,766 --> 00:35:04,398 Làm cho ta quên hết tất cả những rắc rối. 496 00:35:04,978 --> 00:35:07,568 Tất cả mọi người đã sẵn sàng chưa? 497 00:35:14,779 --> 00:35:17,983 Tommy, tỉnh dậy đi! Tommy, coi nào! 498 00:35:18,325 --> 00:35:21,569 - Chuyện gì đã xảy ra thế? - Magpie đâu rồi? 499 00:35:23,038 --> 00:35:25,587 Chúng ta không biết nơi nào để bắt đầu tìm cả, đã quá trễ rồi. 500 00:35:25,707 --> 00:35:28,867 Không bao giờ là quá trễ, một người thông minh đã nói thế. 501 00:35:28,918 --> 00:35:31,137 Kylie, ta nghĩ thế. Tên The Wire có một kế hoạch lớn. 502 00:35:31,212 --> 00:35:34,591 Nó cần thứ gì đó... oh, đúng rồi, ả ta sẽ thu hoạch một nửa dân số. 503 00:35:34,716 --> 00:35:37,060 Hàng triệu, hàng triệu người. Ta đang ở đâu thế? 504 00:35:37,177 --> 00:35:38,776 Muswell Hill. 505 00:35:38,777 --> 00:35:41,397 Muswell Hill. Muswell Hill! Có nghĩa là... 506 00:35:41,890 --> 00:35:43,330 Cung điện Alexandra! 507 00:35:43,350 --> 00:35:45,680 Thiết bị truyền tín hiệu TV lớn nhất ở phía bắc London. Oh! 508 00:35:45,727 --> 00:35:48,667 - Đó là lý do nó cọn chỗ đó, Tommy! - Chúng ta sẽ làm gì đây? 509 00:35:48,730 --> 00:35:50,975 Chúng ta sẽ đi shopping. 510 00:36:02,494 --> 00:36:04,644 Đây là thứ chú cần phải không? 511 00:36:06,039 --> 00:36:09,649 Tuyệt vời! Được rồi, ta cần một thứ nữa. 512 00:36:18,760 --> 00:36:20,985 Có rồi, đi thôi. 513 00:36:34,317 --> 00:36:37,667 Nữ hoàng đang mặc... 514 00:37:09,561 --> 00:37:11,681 Tôi không thể làm điều này! 515 00:37:12,188 --> 00:37:14,488 Làm ơn! Làm ơn, đừng ép tôi. 516 00:37:14,524 --> 00:37:19,574 Thời gian nằm trong tay ngươi, hãy cho ta ăn! 517 00:37:19,696 --> 00:37:22,954 Hãy cho ta ăn! 518 00:37:26,661 --> 00:37:28,386 Kia kìa! 519 00:37:29,038 --> 00:37:30,898 Đi thôi! 520 00:37:31,249 --> 00:37:34,799 Đợi đã đợi đã, các người nghĩ mình đang... Oh, tôi rất xin lỗi thưa ngài. 521 00:37:34,878 --> 00:37:36,987 Không phải hiện tại ngài phải ở buổi lễ sao? 522 00:37:36,988 --> 00:37:38,988 Họ đã để dành cho tôi một ghế rồi. 523 00:37:39,007 --> 00:37:42,567 - Ông ta nghĩ chú là ai thế? - Vua của nước Bỉ. 524 00:37:45,263 --> 00:37:47,686 Sẽ đợi ở đó một lúc. 525 00:37:47,766 --> 00:37:52,886 Nhưng ông ấy sẽ tiếp tục đưa nữ hoàng đến tu viện... 526 00:37:53,229 --> 00:37:55,289 Giữ cho công tắc mở. 527 00:37:55,690 --> 00:37:57,889 Đừng để bất cứ ai chặn cháu lại, Tommy. 528 00:37:57,890 --> 00:38:00,786 Tất cả mọi thứ đều dựa vào điều đó đó, cháu hiểu chứ? 529 00:38:02,989 --> 00:38:05,989 Nữ hoàng đang đi qua... 530 00:38:14,459 --> 00:38:19,181 Ngài sẽ tự giết mình trên đó mất! Thưa bệ hạ! 531 00:38:42,070 --> 00:38:45,290 Hãy cho ta ăn! 532 00:39:12,350 --> 00:39:14,944 Ah! Bữa tiệc! 533 00:39:15,436 --> 00:39:20,442 Bữa tiệc của ta! The Wire đang dùng bữa yến tiệc! 534 00:39:28,741 --> 00:39:32,291 Đã quá trễ rồi. Đã quá trễ cho tất cả chúng ta! 535 00:39:32,453 --> 00:39:35,832 Ta sẽ hấp thu sạch sẽ ngươi, Doctor! 536 00:39:41,421 --> 00:39:43,471 Tôi sẽ không để ông làm thế, Magpie! 537 00:39:43,506 --> 00:39:46,786 Cứu tôi với, Doctor! Nó đang đốt cháy! 538 00:39:47,218 --> 00:39:49,678 Nó đã lấy đi khuôn mặt tôi, 539 00:39:49,721 --> 00:39:51,471 linh hồn tôi. 540 00:39:51,514 --> 00:39:56,520 Ngươi không thể ngăn chặn The Wire. Sớm thôi, ta sẽ lộ rõ hình dạng của mình. 541 00:39:59,439 --> 00:40:04,439 Không được, đừng làm thế nữa, bà đã hứa là tôi được yên bình mà. 542 00:40:04,485 --> 00:40:07,689 Và sự yên bình ngươi sẽ có ngay đây. 543 00:40:18,708 --> 00:40:20,802 Hãy đốt nến lên và hai ta cùng kết thúc nhỉ? 544 00:40:20,877 --> 00:40:23,300 Ngươi hơi tự tin quá đáng rồi đó, quý bà. 545 00:40:23,463 --> 00:40:26,863 Ngươi không nên mang một ông lão tội nghiệp Magpie đến đây. 546 00:40:32,847 --> 00:40:35,851 Rubber soles, swear by them. 547 00:40:43,524 --> 00:40:48,864 Oh xem kìa, có vẻ kế hoạch nhỏ của ngươi đã thất bại thảm hại rồi, Doctor? 548 00:40:57,872 --> 00:41:02,987 Một chiếc áo choàng bằng vàng lấp lánh được điểm tô bằng đường vải đỏ thẫm... 549 00:41:05,964 --> 00:41:08,492 mọi người có sẵn sàng làm giống thế? 550 00:41:11,886 --> 00:41:14,896 Không! 551 00:41:27,402 --> 00:41:30,972 Tôi nghĩ nó đã kết thúc sớm rồi, và cũng chẳng có lời kết. 552 00:41:55,304 --> 00:41:58,524 - Ta đã bỏ lỡ gì nhỉ? - Doctor! Chuyện gì đã xảy ra thế? 553 00:41:58,599 --> 00:42:02,274 Một kích cỡ, tạo vật từ điện, công nghệ TV. 554 00:42:02,437 --> 00:42:04,610 Một thể sống ngoài hành tinh rất thông minh. 555 00:42:04,731 --> 00:42:07,985 Nhân tiện đó cũng là ta. Ta đã chuyển tín hiệu cho thành tín hiệu nhận. 556 00:42:08,109 --> 00:42:10,687 Và ta đã nhốt tên The Wire trong này. 557 00:42:11,654 --> 00:42:14,864 Chú vừa phát minh ra băng video sớm hơn 30 năm. 558 00:42:16,451 --> 00:42:18,394 Loại Betamax. 559 00:42:18,786 --> 00:42:20,454 Oh, nhìn kìa! 560 00:42:20,538 --> 00:42:23,528 Chúa đã cứu nữ hoàng, phải không nào? 561 00:42:47,565 --> 00:42:52,875 Đây là cháu trai của tôi. Oh, cháu của bà! Oh, cháu yêu quý. 562 00:43:11,506 --> 00:43:15,576 Đây chưa bao giờ là nhà của ông, nó đứng tên mẹ của tôi. 563 00:43:16,677 --> 00:43:19,476 Và thay mặt mẹ tôi, nói với ông rằng, 564 00:43:19,555 --> 00:43:20,985 biến! 565 00:43:52,171 --> 00:43:54,549 Chúng ta sẽ xuống phố Mall, tham gia cùng đám đông. 566 00:43:54,674 --> 00:43:57,473 Thôi, nơi đó ồn ào nhốn nháo lắm. 567 00:43:57,552 --> 00:44:00,726 - Chính nơi đây làm nên lịch sử, ngay đây. - Họ thân thiết như gia đình nhỉ? 568 00:44:00,847 --> 00:44:02,865 Chính xác. 569 00:44:03,099 --> 00:44:07,445 Nó sẽ... cái thứ đó... nó sẽ bị nhốt trong cuốn băng đó mãi chứ? 570 00:44:07,520 --> 00:44:08,770 Hi vọng thế. 571 00:44:08,813 --> 00:44:11,363 Để cho an toàn hơn thì, tôi sẽ sử dụng kiến thức vô song của mình 572 00:44:11,399 --> 00:44:15,199 về phương pháp triệt tiêu giống nòi để để thủ tiêu luôn phần còn lại của thứ này. 573 00:44:15,278 --> 00:44:17,468 - Anh sẽ làm gì chứ? - Tôi sẽ ghi đè lên nó. 574 00:44:17,530 --> 00:44:20,158 Cứ để cho tôi, tôi làm vậy hoài, tưởng gì ghê gớm. 575 00:44:20,241 --> 00:44:22,835 Ta nói cháu nghe, Tommy. Cháu có thể lấy chiếc scooter đó, như một món quà nhỏ. 576 00:44:22,910 --> 00:44:26,484 Tốt hơn là cháu nên giữ nó trong garage trong một vài năm tới nữa nhé? 577 00:44:27,957 --> 00:44:29,847 Một sự giải thoát tốt đẹp. 578 00:44:32,420 --> 00:44:34,580 Vậy là xong rồi phải không, Tommy? 579 00:44:35,173 --> 00:44:37,673 Quốc vương mới, thời đại mới, thế giới mới. 580 00:44:37,884 --> 00:44:40,764 - Không có phòng cho một gã như Eddie Connolly. - Đúng thế. 581 00:44:40,803 --> 00:44:42,955 Ông ta đáng phải thế. 582 00:44:44,265 --> 00:44:46,485 Tommy, hãy đi theo ông ấy đi. 583 00:44:46,601 --> 00:44:48,996 - Làm gì chứ? - Ông ấy là cha của em. 584 00:44:49,270 --> 00:44:52,990 - Ông ấy là kẻ ngốc. - Đúng thế, nhưng dù gì ông ấy cũng là cha em. 585 00:44:53,608 --> 00:44:55,618 Nhưng em thông minh mà, 586 00:44:55,651 --> 00:44:58,751 đủ thông minh để cứu lấy thế giới vì thế đừng dừng ở đây. 587 00:45:00,489 --> 00:45:02,489 Đi đi. 588 00:45:42,281 --> 00:45:46,291 Chúng ta đã vượt qua giới hạn kiến thức của Tardis, đây không phải là bước đi tốt. 589 00:45:46,786 --> 00:45:48,086 Entering Nights/lift. 590 00:45:48,162 --> 00:45:50,762 Những chữ viết này rất cổ. 591 00:45:50,831 --> 00:45:52,581 Cổ không tin được. 592 00:45:52,708 --> 00:45:55,968 - Mọi người! Nhìn này, những con người thật. - Là chúng tôi đó. Hooray! 593 00:45:56,003 --> 00:45:58,873 The Beast và đội quân của hắn sẽ trỗi dậy từ địa ngục... 594 00:46:00,508 --> 00:46:03,282 Dù là thứ gì ở dưới đó, nó không phải là hiện tượng tự nhiên. 595 00:46:03,386 --> 00:46:05,486 Chúng ta có thể cách mạng hóa khoa học hiện đại. 596 00:46:05,554 --> 00:46:07,854 Chúng ta có thể sử dụng nó làm nhiên liệu cho triều đại. 597 00:46:07,890 --> 00:46:09,760 Hoặc bắt đầu một cuộc chiến tranh. 598 00:46:09,809 --> 00:46:12,989 - Đó là một lỗ đen. - Nhưng điều đó là không thể. 599 00:46:14,227 --> 00:46:19,220 Vietsub by mr bí - bongngo.vn gallus's subteam. 600 00:46:19,250 --> 00:46:19,400 R 601 00:46:19,401 --> 00:46:19,550 Re 602 00:46:19,551 --> 00:46:19,700 ReS 603 00:46:19,701 --> 00:46:19,850 ReSy 604 00:46:19,851 --> 00:46:20,000 ReSyn 605 00:46:20,001 --> 00:46:20,150 ReSync 606 00:46:20,151 --> 00:46:20,300 ReSync & 607 00:46:20,301 --> 00:46:20,450 ReSync & E 608 00:46:20,451 --> 00:46:20,600 ReSync & Ed 609 00:46:20,601 --> 00:46:20,750 ReSync & Edi 610 00:46:20,751 --> 00:46:20,900 ReSync & Edit 611 00:46:20,901 --> 00:46:21,050 ReSync & Edite 612 00:46:21,051 --> 00:46:21,200 ReSync & Edited 613 00:46:21,201 --> 00:46:21,350 ReSync & Edited b 614 00:46:21,351 --> 00:46:21,500 ReSync & Edited by 615 00:46:21,501 --> 00:46:21,650 ReSync & Edited by D 616 00:46:21,651 --> 00:46:21,800 ReSync & Edited by DA 617 00:46:21,801 --> 00:46:21,950 ReSync & Edited by DAC 618 00:46:21,951 --> 00:46:22,100 ReSync & Edited by DAC B 619 00:46:22,101 --> 00:46:22,250 ReSync & Edited by DAC BI 620 00:46:22,251 --> 00:46:22,400 ReSync & Edited by DAC BIN 621 00:46:22,401 --> 00:46:22,550 ReSync & Edited by DAC BINH 622 00:46:22,551 --> 00:46:22,700 ReSync & Edited by DAC BINH - 623 00:46:22,701 --> 00:46:22,850 ReSync & Edited by DAC BINH - H 624 00:46:22,851 --> 00:46:23,000 ReSync & Edited by DAC BINH - HD 625 00:46:23,001 --> 00:46:23,150 ReSync & Edited by DAC BINH - HDV 626 00:46:23,151 --> 00:46:23,300 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVi 627 00:46:23,301 --> 00:46:23,450 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVie 628 00:46:23,451 --> 00:46:23,600 ReSync & Edited by DAC BINH - HDViet 629 00:46:23,601 --> 00:46:23,750 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietn 630 00:46:23,751 --> 00:46:23,900 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietna 631 00:46:23,901 --> 00:46:29,900 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 632 00:46:29,901 --> 00:46:35,900 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 633 00:46:35,901 --> 00:46:50,900 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam