1
00:00:06,715 --> 00:00:09,559
Buổi hòa nhạc đã được
biên soạn bởi ngài Rhodri Fenning
2
00:00:09,635 --> 00:00:13,105
và Dame Evelyn Blish là một thành viên
của nhóm chơi nhạc Kings Lynn.
3
00:00:13,680 --> 00:00:18,277
Hãy bắt sóng lại vào tuần sau để có thêm
chi tiết về đội What's My Line?
4
00:00:18,727 --> 00:00:22,072
Và chương trình của chúng tôi
xin được kết thúc tại đây.
5
00:00:22,648 --> 00:00:27,700
Từ đài phát thanh tại Vlexandra Palace,
chúc quý vị một đêm thật ngon giấc.
6
00:00:30,447 --> 00:00:32,996
£200 chi trội.
7
00:00:36,745 --> 00:00:38,793
Mình cần một phép màu.
8
00:00:54,555 --> 00:00:57,604
Ông ta thật nguy hiểm, người đàn ông đó.
Ông ta khiến con phải bật cười.
9
00:00:58,809 --> 00:01:01,358
Ôi, trụ cột gia đình ta.
10
00:01:01,478 --> 00:01:03,776
- Rita, anh phải đi đây.
- Bố ơi.
11
00:01:04,439 --> 00:01:07,192
Oh, ta nói bao nhiêu lần rồi hả con trai?
Bọn ta sẽ xem xét.
12
00:01:07,276 --> 00:01:10,155
Nhưng tất cả mọi người đều đã bắt đầu
có TV cả rồi bố à, kể cả ông Gallagher.
13
00:01:10,279 --> 00:01:12,577
Và gia đình nhà Bell ở số 67.
14
00:01:13,323 --> 00:01:15,667
Có lẽ ta sẽ có một cái vào lễ nhậm chức.
15
00:01:15,742 --> 00:01:18,291
Nếu như con may mắn,
chúng ta sẽ xem xét.
16
00:01:19,037 --> 00:01:20,414
Đừng đợi anh nhé.
17
00:01:20,497 --> 00:01:24,187
Ta nghe nói chúng là con sâu
đục khoét tâm hồn con người,
18
00:01:24,209 --> 00:01:27,338
và bộ não của cháu sẽ
tràn ra khỏi tai cháu,
19
00:01:27,421 --> 00:01:29,698
đó là những gì TV gây ra.
20
00:01:52,529 --> 00:01:54,396
Ông Magpie?
21
00:01:54,573 --> 00:01:56,951
- Oh, ông Magpie ơi?
- Eh?
22
00:01:58,327 --> 00:02:01,501
- Ông có nghe thấy tôi không, Magpie?
- Có.
23
00:02:04,625 --> 00:02:07,720
- Chắc tôi đang mơ rồi,.
- Oh không, đây không phải là mơ.
24
00:02:08,211 --> 00:02:11,556
- Điều này thật sự phi lý.
- Không hề đâu cưng à.
25
00:02:11,673 --> 00:02:14,927
Giờ ông đang ngồi thoải mái chứ?
26
00:02:15,344 --> 00:02:18,588
Tốt, vậy ta sẽ bắt đầu.
27
00:02:29,082 --> 00:02:34,789
Vietsub by mr bí - bongngo.vn
gallus's subteam.
28
00:02:34,800 --> 00:02:40,789
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
29
00:03:16,279 --> 00:03:19,032
Tôi tưởng ta sẽ tới thời đại
của Vegas chứ.
30
00:03:19,116 --> 00:03:22,290
Anh biết đó, những ánh đèn rực rỡ
và những bộ lông ngực hấp dẫn.
31
00:03:22,369 --> 00:03:24,189
Cô đang đùa tôi đấy phải không?
32
00:03:24,204 --> 00:03:26,332
Cô muốn đi xem Elvis biểu diễn,
hãy đến cuối thập niên 50 ấy.
33
00:03:26,456 --> 00:03:28,236
Cái thời trước khi Burger ra đời ấy!
34
00:03:28,250 --> 00:03:30,969
Khi họ còn gọi ông ấy là "The Pelvis"
và khi ông ta vẫn còn có eo!
35
00:03:31,044 --> 00:03:33,263
Còn gì hơn nữa chứ, cô có thể
nhìn phong cách của ông ta!
36
00:03:41,513 --> 00:03:43,453
Muốn đi nhờ không, búp bê?
37
00:03:43,473 --> 00:03:45,772
Còn có ai khác để
chọn lựa nữa đây, daddy-o?
38
00:03:45,773 --> 00:03:47,943
Chơi tới luôn anh ơi!
39
00:03:48,061 --> 00:03:50,280
Này cô đang dùng biệt ngữ kìa!
(câu trên Rose xài toàn những biệt
ngữ của thập niên 50)
40
00:03:50,355 --> 00:03:54,986
Đúng thế, tôi và mẹ cùng xem Cliff Richard
vào mỗi ngày nghỉ lễ thứ 2 của ngân hàng.
41
00:03:55,110 --> 00:03:58,340
Cliff! Tôi biết ngay
mẹ cô là fan của Cliff mà.
42
00:04:02,159 --> 00:04:05,333
- Ta đi đâu đây?
- Xưởng phim của Ed Sullivan TV.
43
00:04:05,454 --> 00:04:08,503
Elvis đã diễn Hound Dog trong show đó.
Và họ nhận được hàng tá lời than phiền.
44
00:04:08,665 --> 00:04:10,565
Nếu may mắn, ta sẽ kịp tới đó.
45
00:04:10,584 --> 00:04:14,760
Và đó là một
TV studio ở đâu nhỉ, New York ư?
46
00:04:14,838 --> 00:04:16,858
Một trong số đó.
47
00:04:21,803 --> 00:04:23,823
New York lái xe an toàn thật đấy!
48
00:04:23,847 --> 00:04:28,978
Nó có thể vẫn là New York.
Ý tôi là, trông nó rất New York với tôi.
49
00:04:30,687 --> 00:04:34,442
- London-y New York, có lẽ, nhưng mà...
- Vậy mấy lá cờ đó dùng làm gì thế?
50
00:04:44,826 --> 00:04:49,878
Tuyệt vời! Quá tuyệt vời
phải không nào?
51
00:04:51,124 --> 00:04:53,798
Hai người đã nghĩ về chuyện
có thứ này trong phòng cơ mà?
52
00:04:53,877 --> 00:04:57,723
Cư xử cho đàng hoàng đi, Tommy,
con đã muốn thế mà, một chiếc TV mới.
53
00:04:58,548 --> 00:05:00,817
Kìa, đáng lẽ nó cũng phải làm
em vui sướng cơ mà, Rita?
54
00:05:00,818 --> 00:05:02,820
Hãy cười lên 1 cái đi nào?
55
00:05:02,844 --> 00:05:05,848
Em không thể, mọi thứ không giống trước
đây nữa rồi, không hề giống với bà ấy.
56
00:05:05,931 --> 00:05:09,295
- Đừng nói đến chuyện đó nữa đi!
- Nhưng mặt của bà ấy, Eddie.
57
00:05:09,851 --> 00:05:13,071
Có chuyện gì xảy ra với bà ấy thế?
Khuôn mặt kinh hãi đó.
58
00:05:13,146 --> 00:05:15,698
Ta nói thôi ngay đi!
59
00:05:20,570 --> 00:05:25,390
Bà ấy tỉnh rồi,
mẹ nghĩ bà đang đói.
60
00:05:25,909 --> 00:05:29,834
Của ngài đây, thưa ngài, tất cả đã được kết
nối chuẩn bị cho sự kiện vĩ đại sắp tới.
61
00:05:29,913 --> 00:05:31,915
Sự kiện vĩ đại?
Ý ông là ngày gì thế?
62
00:05:31,998 --> 00:05:34,717
Cậu trên núi mới xuống hả?
63
00:05:34,793 --> 00:05:36,966
Đương nhiên là lễ đăng quang rồi!
64
00:05:37,045 --> 00:05:39,264
Vậy cái lễ đăng quang đó là gì thế?
65
00:05:39,548 --> 00:05:42,476
Cậu nghĩ gì thế? Lễ đăng
quang chứ là gì nữa!
66
00:05:42,717 --> 00:05:45,987
Là của nữ hoàng đó!
Nữ hoàng Elizabeth!
67
00:05:46,763 --> 00:05:50,609
- Vậy là năm nay là năm 1953 à?
- Đúng thế.
68
00:05:50,767 --> 00:05:54,237
Đã đến lúc phô trương
ra một chút tráng lệ và tình hình
đất nước, điều ta làm tốt nhất.
69
00:05:54,312 --> 00:05:57,907
Nhìn dây ăng-ten TV kìa.
Có vẻ như mọi người đều có một cái.
70
00:05:58,024 --> 00:06:00,089
Thật kì lạ, bởi mẹ tôi
từng nói TV trước đây rất hiếm,
71
00:06:00,090 --> 00:06:02,092
họ thường phải
tập trung vào một nhà.
72
00:06:02,112 --> 00:06:05,116
Không phải quanh đây cô bé à.
Những chiếc TV kì diệu của Magpie
73
00:06:05,240 --> 00:06:07,003
Chỉ có 5 pao 1 cái!
74
00:06:07,004 --> 00:06:09,370
Oh, nhưng đây là một năm thật
tuyệt vời, thật kinh điển!
75
00:06:10,120 --> 00:06:12,680
Công nghệ làm phim màu!
Chinh phục đỉnh Everest!
76
00:06:12,681 --> 00:06:15,092
Mọi thứ đều vượt qua khỏi tầm với!
77
00:06:15,166 --> 00:06:17,510
Một dân tộc
phá bỏ xiềng xích chiến tranh...
78
00:06:17,627 --> 00:06:20,506
và mong chờ một tương lai
hạnh phúc, tươi sáng hơn!
79
00:06:20,839 --> 00:06:23,683
Ai đó giúp tôi với, làm ơn! Ted!
80
00:06:23,758 --> 00:06:26,227
Để ông ấy yên!
Ông ấy là chồng tôi!
81
00:06:26,303 --> 00:06:28,647
- Làm ơn đi!
- Chuyện gì đang xảy ra thế?
82
00:06:29,681 --> 00:06:33,321
- Oi! Các người đang làm gì thế?
- Việc của cảnh sát,
làm ơn tránh đường, thưa ngài.
83
00:06:33,351 --> 00:06:37,472
- Họ vừa bắt ai thế? Cậu có biết
ông ta không?
- Chắc có lẽ là ông Gallagher.
84
00:06:40,483 --> 00:06:44,083
Nó xảy ra khắp nơi quanh đây.
Chúng biến họ thành những con quái vật.
85
00:06:44,112 --> 00:06:47,992
Tommy! Im mồm, vào nhà ngay!
86
00:06:48,158 --> 00:06:50,581
Xin lỗi, tốt hơn tôi
nên làm điều ông ấy bảo.
87
00:06:57,542 --> 00:06:59,952
Lên đường nào!
88
00:07:02,881 --> 00:07:05,930
Operation Market Stall. Đi thôi!
89
00:07:24,527 --> 00:07:28,282
Mất dấu họ rồi,
sao họ cắt đuôi chúng ta được chứ?
90
00:07:28,365 --> 00:07:30,959
Tôi bất ngờ vì họ không quay lại
và bắt anh vì tội phóng nhanh vượt ẩu đó.
91
00:07:31,034 --> 00:07:32,934
Anh thật sự đã đậu bằng lái xe chứ hả?
92
00:07:32,953 --> 00:07:35,752
Những người đàn ông mặc vest đen?
Những chiếc xe cảnh sát đột ngột biến mất?
93
00:07:35,872 --> 00:07:38,716
Đây là Churchill ở Anh
chứ không phải Stalin ở Nga.
94
00:07:39,417 --> 00:07:41,465
Những con quái vật, thằng bé đã nói thế.
95
00:07:42,462 --> 00:07:44,510
Có lẽ ta nên đến hỏi thăm
những người hàng xóm.
96
00:07:44,589 --> 00:07:47,809
Đó là điều tôi thích ở cô,
làm quen mọi người như đúng rồi ấy.
97
00:07:47,884 --> 00:07:49,884
Cám ơn nhé.
98
00:07:50,428 --> 00:07:52,696
Đợi đã, đó không phải lời sỉ nhục sao?
99
00:07:56,226 --> 00:07:59,970
Tôi đã hoàn thành chỉ thị của bà.
100
00:08:02,148 --> 00:08:04,447
Điều đó thật quá sức
tốt đẹp với ông, Magpie.
101
00:08:04,448 --> 00:08:06,488
Vậy bà sẽ đi sớm chứ?
102
00:08:06,528 --> 00:08:09,982
- Bà sẽ rời khỏi tôi chứ?
- Ta sẽ xem xét.
103
00:08:10,532 --> 00:08:12,532
Nếu ông thật sự biết vâng lời.
104
00:08:12,575 --> 00:08:17,001
Làm ơn đi, bà đang thiêu đốt tôi,
từ bên trong này.
105
00:08:17,205 --> 00:08:20,425
Đằng sau đôi mắt của tôi,
nó đau đớn lắm.
106
00:08:20,917 --> 00:08:23,090
Kể cả trí nhớ của tôi
cũng bị tổn thương nữa.
107
00:08:23,169 --> 00:08:25,718
Tôi chỉ muốn mọi việc trở
lại như trước đây thôi.
108
00:08:25,797 --> 00:08:29,973
Nhưng cái thế giới này của ông
lúc nào cũng chỉ bận rộn, bận rộn.
109
00:08:30,051 --> 00:08:33,180
Để tiến lên phía trước đến với
một kỉ nguyên hoàn toàn mới.
110
00:08:33,346 --> 00:08:36,941
Ông sẽ không bao giờ quay lại được,
đó là bi kịch của đời ông.
111
00:08:37,684 --> 00:08:42,406
Nhưng đã đến giai đoạn
chín muồi rồi, Magpie.
112
00:08:43,106 --> 00:08:46,685
Đàn ông là phải biết nắm lấy cơ hội.
113
00:08:49,863 --> 00:08:51,963
Hay ông là đàn bà nhỉ.
114
00:09:17,307 --> 00:09:21,733
Bà ơi bà? Là cháu đây, Tommy đây.
115
00:09:22,979 --> 00:09:25,232
Cháu sẽ vào với bà nhé.
116
00:09:25,315 --> 00:09:28,615
Đứng yên đó đi, đừng vào...
117
00:09:30,278 --> 00:09:34,624
- Cháu xin lỗi, nhưng cháu phải vào đó.
- Con nghĩ mình đang làm gì thế hả?
118
00:09:34,699 --> 00:09:37,293
Ta phải giúp bà, bố à.
119
00:09:37,368 --> 00:09:39,395
Đưa chìa khóa đây.
120
00:09:40,538 --> 00:09:43,712
Ta nói đưa chìa khóa đây ngay.
121
00:09:49,506 --> 00:09:52,225
Và đừng nghĩ là
ta đã xong chuyện với con.
122
00:09:52,467 --> 00:09:55,311
Tất cả những lời cảnh báo ta đã nói
với con và lần nào cũng thế,
123
00:09:55,386 --> 00:09:58,640
lần nào cũng vậy,
con không nghe lời ta.
124
00:09:58,723 --> 00:10:00,892
Chúng ta không thể
cứ nhốt bà lại thế được
125
00:10:00,893 --> 00:10:03,469
Xin lỗi, con trai,
nhưng ta vẫn đang nói.
126
00:10:03,520 --> 00:10:06,114
Và con cũng hãy quên luôn chuyện học
cao đẳng vô nghĩa kia đi luôn đi.
127
00:10:06,189 --> 00:10:08,408
Con sẽ đến và đi làm cùng với ta.
128
00:10:08,483 --> 00:10:10,753
Hãy tự kiếm sống lấy một lần xem.
129
00:10:11,820 --> 00:10:14,543
Ôi Chúa ơi! Bà ấy không bao
giờ dừng chuyện này sao?
130
00:10:16,574 --> 00:10:21,285
Này này, Rita yêu dấu của anh.
Hãy làm những việc như thường lệ đi nào.
131
00:10:21,621 --> 00:10:25,956
Giờ hãy gắn tất cả những thứ này lên trên
nhà để tỏ lòng tôn kính đến nữ hoàng nào.
132
00:10:26,000 --> 00:10:28,253
Nhưng, Eddie,
nếu bà ấy sắp chết thì sao?
133
00:10:28,378 --> 00:10:30,768
Tôi đã nói rồi mà!
134
00:10:36,427 --> 00:10:38,454
Tốt hơn rồi đó.
135
00:10:38,555 --> 00:10:40,673
Một chút sự im lặng.
136
00:10:44,727 --> 00:10:46,729
- Chào!
- Chào!
137
00:10:46,813 --> 00:10:48,523
Các người là ai thế hả?
138
00:10:48,565 --> 00:10:51,614
Hãy xem nào, nhìn vào ông
thì thấy ngay một trụ cột gia đình,
căn nhà đẹp, gia đình gia giáo.
139
00:10:51,693 --> 00:10:54,071
Đã từng chiến đấu trong chiến tranh, vì
thế, tôi đại diện cho nữ hoàng và quốc gia!
140
00:10:54,154 --> 00:10:57,234
Chỉ đến để kiểm tra những
chỉ dẫn của hoàng gia đến công dân
trước ngày trọng đại thôi mà.
141
00:10:57,240 --> 00:11:00,244
Không phiền nếu chúng tôi vào chứ? Ồ, tôi
nghĩ ông sẽ không phiền đâu, cám ơn nhé.
142
00:11:00,326 --> 00:11:02,920
Không tệ, rất đẹp, rất gọn gàng.
143
00:11:02,996 --> 00:11:05,465
- Tôi muốn chúc mừng bà, thưa bà..?
- Connolly.
144
00:11:05,540 --> 00:11:07,380
Được rồi, Rita. Anh có
thể lo được việc này.
145
00:11:07,417 --> 00:11:09,566
Quý ông đây là
một đại diện hợp thức.
146
00:11:09,567 --> 00:11:11,737
Đừng để ý bà ấy nhé, bà ấy
có vẻ hơi huyên thuyên một chút.
147
00:11:11,754 --> 00:11:13,882
Có lẽ bà ấy nên
huyên thuyên nhiều hơn nữa.
148
00:11:13,965 --> 00:11:16,434
Tôi không chắc là ông đã
làm nghĩa vụ ái quốc của mình đâu.
149
00:11:16,509 --> 00:11:19,479
Những là cờ đó,
tại sao chúng không tung bay phấp phới?
150
00:11:20,054 --> 00:11:23,433
Thấy chưa, Rita, tôi đã bảo bà rồi. Hãy
treo chúng lên, vì nữ hoàng và quốc gia.
151
00:11:23,516 --> 00:11:25,985
- Tôi xin lỗi.
- Làm cho xong đi, làm ngay đi.
152
00:11:26,060 --> 00:11:29,155
- Đợi chút đã, đợi chút đã nào.
- Như những quý ông thường nói...
153
00:11:29,230 --> 00:11:32,029
Ông có tay mà, ngài Connolly.
Hai bàn tay to.
154
00:11:32,108 --> 00:11:35,282
- Vậy tại sao đó là việc của vợ ông thế?
- Nó là việc vặt trong nhà mà, phải chứ?
155
00:11:35,361 --> 00:11:37,864
- Và đó là việc của đàn bà sao?
- Đương nhiên rồi.
156
00:11:37,947 --> 00:11:40,987
Ông Connolly này, giới tính
của nữ hoàng là gì thế nhỉ?
157
00:11:41,618 --> 00:11:42,938
Bà ấy là phụ nữ.
158
00:11:42,952 --> 00:11:46,081
Vậy là ông đang đề xuất nữ hoàng
làm việc nhà sao hả?
159
00:11:48,958 --> 00:11:52,888
- Không, tôi không có ý đó
- Vậy thì cho chân tay bận bịu chút đi!
160
00:11:53,963 --> 00:11:55,986
Vâng, được thưa ngài.
161
00:11:56,299 --> 00:11:58,718
Ngài sẽ thấy tự hào thưa ngài!
Chúng tôi có...
162
00:11:58,719 --> 00:12:01,659
quốc kì Anh ở bên trái bên phải
và trung tâm nhà nữa!
163
00:12:01,804 --> 00:12:05,604
Xin lỗi ông Connolly.
Chờ một chút đã. Quốc kì Anh sao?
164
00:12:05,725 --> 00:12:08,524
- Vâng, đúng thế mà?
- Đó chỉ là cờ Anh thôi.
165
00:12:08,728 --> 00:12:11,402
Nó chỉ gọi là quốc kì Anh
khi nó bay phấp phới ngoài biển thôi.
166
00:12:11,481 --> 00:12:14,906
Oh, tôi xin lỗi, tôi rất xin lỗi.
167
00:12:15,026 --> 00:12:18,781
Vậy thì đừng có sai phạm nữa.
Người đàn ông siêng năng, tiếp tục đi!
168
00:12:22,367 --> 00:12:26,793
Chà, thật tuyệt vời và thoải mái cùng với
quãng thời gian nhàn rỗi của nữ hoàng.
169
00:12:26,955 --> 00:12:29,174
- Cờ Anh sao?
- Mẹ tôi từng hẹn hò với một thủy thủ.
170
00:12:29,249 --> 00:12:31,099
Tôi biết bà ấy đã làm thế mà.
171
00:12:31,125 --> 00:12:34,254
Nhân tiện, tôi là Doctor và
quý cô đây là Rose. Và cháu là?
172
00:12:34,837 --> 00:12:37,843
- Tommy.
- Hãy ngồi xuống đi nào, Tommy.
173
00:12:39,008 --> 00:12:42,808
Hãy ngồi xem cái này nào,
ta rất thích xem TV, còn cháu?
174
00:12:42,887 --> 00:12:45,790
- Cũng thế, cháu nghĩ nó thật thú vị.
- Tốt lắm chàng trai.
175
00:12:47,684 --> 00:12:49,534
Tiếp tục làm đi nhé, ông C!
176
00:12:49,560 --> 00:12:52,484
Giờ sao cô không kể tôi
nghe có chuyện gì xảy ra?
177
00:12:53,398 --> 00:12:56,277
- Có phải ngài nói mình là Doctor?
- Đúng thế.
178
00:12:56,985 --> 00:13:01,536
Ngài có thể giúp bà ấy được không?
Làm ơn giúp bà ấy với, Doctor?
179
00:13:01,614 --> 00:13:04,242
Được rồi, Rita, tôi không nghĩ
quý ông này muốn biết điều đó đâu.
180
00:13:04,325 --> 00:13:06,034
Oh, quý ông này thích đấy.
181
00:13:06,035 --> 00:13:08,735
Nói chúng tôi nghe có chuyện gì,
và chúng tôi sẽ giúp.
182
00:13:09,706 --> 00:13:12,380
Được rồi, được rồi, đến đây nào.
183
00:13:13,418 --> 00:13:15,591
Ổn rồi, không sao mà.
184
00:13:16,754 --> 00:13:18,874
Chờ một chút đã.
185
00:13:19,257 --> 00:13:22,306
Vì nữ hoàng và đất nước là một chuyện,
nhưng đây là nhà của tôi.
186
00:13:22,719 --> 00:13:25,689
Tôi đang làm... cái quái gì thế này?
187
00:13:26,055 --> 00:13:30,060
Giờ thì hãy nghe đây, Doctor.
Có lẽ ông có năng lực chuyên môn,
188
00:13:30,143 --> 00:13:33,272
nhưng chuyện diễn ra
dưới mái nhà tôi là chuyện của tôi.
189
00:13:33,396 --> 00:13:36,445
- Không nếu có người bị nhét vào...
- Tôi đang nói mà!
190
00:13:36,649 --> 00:13:39,778
Còn tôi thì không lắng nghe đấy!
191
00:13:39,902 --> 00:13:41,382
Giờ ông, ông Connolly,
192
00:13:41,404 --> 00:13:44,453
ông sẽ gặp một mớ rắc rối
tăm tối nếu ông không để tôi giúp đó.
193
00:13:44,532 --> 00:13:48,036
Vì thế tôi đang ra lệnh cho ông ấy,
hãy nói tôi nghe chuyện gì đang diễn ra!
194
00:13:54,625 --> 00:13:56,798
Bà ấy sẽ không dừng lại,
195
00:13:59,297 --> 00:14:01,397
bà ấy không bao giờ dừng.
196
00:14:02,091 --> 00:14:05,470
Chúng cháu bắt đầu nghe được
những câu chuyện xung quanh đây.
197
00:14:05,762 --> 00:14:08,106
Mọi người bắt đầu thay đổi.
198
00:14:08,222 --> 00:14:11,192
Những gia đình ngoài kia giữ
bí mật vì họ rất sợ hãi.
199
00:14:11,267 --> 00:14:14,692
Và cảnh sát bắt đầu khám phá ra, bọn cháu
không hề biết nguyên nhân, chả ai biết cả.
200
00:14:14,771 --> 00:14:18,116
Họ chỉ xuất hiện, đến trước nhà
và rồi mang họ đi.
201
00:14:18,191 --> 00:14:20,211
Bất kể là ngày hay đêm.
202
00:14:20,234 --> 00:14:22,284
Cho chú xem nào.
203
00:14:26,574 --> 00:14:29,784
Bà ơi, là cháu Tommy đây.
204
00:14:30,119 --> 00:14:32,589
Mọi chuyện ổn cả bà à,
có người đến giúp chúng ta này.
205
00:14:47,637 --> 00:14:50,265
Khuôn mặt bà ấy hoàn toàn biến mất.
206
00:14:52,725 --> 00:14:54,944
Chắc chắn không phải
do sức đẩy của điện gây ra.
207
00:14:55,019 --> 00:14:58,623
Hệ thần kinh hoàn toàn ngưng hoạt động.
Nó vận động hết sức chậm chạp.
208
00:14:59,232 --> 00:15:03,492
Cứ như bộ não bà ấy
đã bị dọn sạch sẽ.
209
00:15:03,528 --> 00:15:06,968
Chúng ta sẽ làm gì đây, Doctor?
Chúng ta còn không thể cho bà ấy ăn.
210
00:15:07,698 --> 00:15:09,917
- Chúng ta có khách!
- Là họ đó, họ tới vì bà ấy!
211
00:15:09,992 --> 00:15:12,336
Khi chuyện này xảy ra thì bà ấy
đang làm gì? Lúc đó bà ấy ở đâu?
212
00:15:12,412 --> 00:15:15,382
- Nói đi, nhanh lên, hãy nghĩ đi!
- Ccháu không thể nghĩ ra,
bà không hề rời khỏi nhà.
213
00:15:15,456 --> 00:15:17,756
- Bà ấy chỉ...
- Chờ một chút đã.
214
00:15:17,834 --> 00:15:20,963
Có 3 điều quan trọng, bức thiết
và có rất nhiều lý do phức tạp...
215
00:15:21,045 --> 00:15:22,592
lý do mà anh nên lắng nghe tôi.
216
00:15:22,672 --> 00:15:24,972
- Một...
- Doctor!
217
00:15:26,008 --> 00:15:29,438
Để bà ấy yên, các người sẽ làm
tổn thương bà ấy mất! Mẹ ơi!
218
00:15:29,554 --> 00:15:32,548
Quay lại đây đi,
đừng làm bà ấy đau.
219
00:15:32,849 --> 00:15:35,068
- Vào trong đi, Rita.
- Bà ấy là mẹ của tôi!
220
00:15:35,143 --> 00:15:37,286
Quay vào trong ngay,
có nghe tôi nói không!
221
00:15:39,021 --> 00:15:42,965
Cú móc thiệt khó đỡ.
Phải cẩn thận quả đó mới được.
222
00:15:46,821 --> 00:15:49,481
Đừng chống lại họ, quay vào trong đi.
223
00:15:49,532 --> 00:15:51,955
- Rose, nhanh lên!
- Vào trong đi.
224
00:15:52,660 --> 00:15:54,879
- Nhưng họ đã bắt bà.
- Đừng chống lại họ,
225
00:15:54,996 --> 00:15:57,556
Rose! Chúng ta
sẽ lại mất dấu họ mất!
226
00:16:00,293 --> 00:16:02,512
Nhưng họ đã bắt bà ấy,
đó là bà của con và họ đã bắt bà đi!
227
00:16:02,587 --> 00:16:05,181
Thôi nào, quay vào trong đi anh bạn.
228
00:16:12,889 --> 00:16:16,689
- Sao họ biết được chứ?
- Sao họ tìm được bà chứ? Ai nói họ nghe?
229
00:16:17,310 --> 00:16:20,860
Cô! Cút ra khỏi nhà tôi ngay!
230
00:16:20,938 --> 00:16:24,998
Tôi đi đây, tôi xong việc rồi,
rất vui được gặp em, Tommy.
231
00:16:25,318 --> 00:16:27,686
Bà Connolly.
232
00:16:28,070 --> 00:16:30,368
Và dành cho ông đây, ông Connolly,
233
00:16:30,448 --> 00:16:33,372
chỉ có những kẻ ngốc mới treo
quốc kì Anh lộn ngược như thế.
234
00:16:33,826 --> 00:16:35,996
Thật đáng xấu hổ.
235
00:16:59,602 --> 00:17:01,970
Oh, tốt quá nhỉ.
236
00:17:03,940 --> 00:17:06,790
Toẹt vời.
237
00:19:20,618 --> 00:19:22,976
Ở yên đó!
238
00:19:26,749 --> 00:19:31,530
Xin lỗi quý cô, tôi e rằng cô đến quá
trễ rồi. Tôi đang chuẫn bị khóa cửa đây.
239
00:19:31,754 --> 00:19:33,756
Vậy à? Tôi chỉ muốn mua
một chiếc TV.
240
00:19:33,839 --> 00:19:37,989
- Làm ơn ngày mai hãy quay lại.
- Ông sẽ đóng cửa phải chứ?
241
00:19:38,594 --> 00:19:41,597
- Gì cơ?
- Vào ngày trọng đại đó?
242
00:19:41,931 --> 00:19:46,986
- Lễ đăng quang ấy?
- À ừ, đương nhiên rồi, ngày trọng đại.
243
00:19:48,979 --> 00:19:52,549
Tôi chắc cô sẽ tìm được nơi nào
đó để xem nó. Làm ơn đi đi.
244
00:19:52,608 --> 00:19:55,378
Tôi thấy có vẻ như cả một nửa
thành phố London này có TV thì phải,
245
00:19:55,444 --> 00:19:57,867
kể từ khi ông thực hiện
chiến dịch cho không nó.
246
00:19:57,947 --> 00:20:01,972
- Tôi có lý do riêng.
- Nó là gì thế?
247
00:20:06,205 --> 00:20:08,485
Đói quá!
248
00:20:09,125 --> 00:20:10,217
Đói quá!
249
00:20:10,292 --> 00:20:13,387
- Thứ gì thế kia
- Chỉ là do TV thôi mà.
250
00:20:13,462 --> 00:20:16,181
Một trong những chương trình hiện đại.
251
00:20:16,257 --> 00:20:20,387
Giờ tôi thật sự nghĩ
cô nên rời khỏi đây ngay đi.
252
00:20:21,470 --> 00:20:23,569
Không cho đến khi ông trả
lời câu hỏi của tôi.
253
00:20:23,570 --> 00:20:25,690
Nguyên do gì mà những
chiếc TV này lại rẻ thế?
254
00:20:25,725 --> 00:20:27,773
Là do lòng yêu nước của tôi.
255
00:20:27,893 --> 00:20:32,293
Chỉ là để càng nhiều thường dân có thể
xem lễ đăng quang càng tốt.
256
00:20:32,440 --> 00:20:35,740
Chúng ta có thể mất đi cả triều đại,
nhưng chúng ta vẫn có thể tự hào!
257
00:20:35,818 --> 00:20:38,321
Hai mươi triệu người có thể sẽ được xem.
258
00:20:38,446 --> 00:20:41,666
Hãy tưởng tượng xem, và 20 triệu người
đó không hề lầm lẫn phải không?
259
00:20:41,782 --> 00:20:45,286
Vậy tại sao giờ cô không
quay về nhà và thức dậy thật sớm
cho ngày trọng đại đó nào?
260
00:20:45,369 --> 00:20:48,488
Không, tôi sẽ không rời khỏi đây
cho đến khi tôi thấy tất cả mọi thứ.
261
00:20:48,664 --> 00:20:50,786
Tôi cần phải đóng cửa.
262
00:20:53,210 --> 00:20:57,581
Ông Magpie, có chuyện gì đó
đang diễn ra ngoài kia.
263
00:20:57,798 --> 00:21:00,517
Những con người bình thường đang bị
bệnh gì đó và họ đã thay đổi...
264
00:21:00,634 --> 00:21:03,983
và điều duy nhất mới mẻ
trong nhà họ là một chiếc TV.
265
00:21:04,722 --> 00:21:08,792
Chiếc TV của ông.
Có chuyện gì đang diễn ra vậy?
266
00:21:11,187 --> 00:21:13,297
Tôi biết điều này sẽ xảy ra mà.
267
00:21:14,190 --> 00:21:16,580
Tôi biết mình sẽ bị phát hiện.
268
00:21:27,703 --> 00:21:30,783
Được rồi, chỉ tôi và ông thôi.
269
00:21:32,541 --> 00:21:36,481
Vậy thì ông sẽ dọn sạch chúng chứ?
Làm thế thì có lợi gì cho ông chứ?
270
00:21:36,545 --> 00:21:39,974
Cho tôi ư? Có lẽ là chút yên bình.
271
00:21:40,382 --> 00:21:42,988
- Từ thứ gì chứ?
- Từ bà ta.
272
00:21:44,553 --> 00:21:47,978
Đó chỉ là một người phụ nữ trên TV.
Chỉ là 1 chương trình truyền hình thôi mà.
273
00:21:48,057 --> 00:21:50,967
Đúng là một cô gái xinh xắn.
274
00:21:51,644 --> 00:21:54,684
- Ôi Chúa ơi, bà đang nói chuyện
với tôi ư? - Đúng thế.
275
00:21:54,730 --> 00:21:57,874
Tôi đang nói chuyện với cô đấy,
cô gái nhỏ.
276
00:21:58,108 --> 00:22:02,398
Thời tiết lạnh lẽo hơi trái mùa vào
giờ này, cô có nghĩ thế không?
277
00:22:02,905 --> 00:22:05,995
- Bà là thứ gì thế?
- Ta là The Wire.
278
00:22:06,200 --> 00:22:10,800
Và ta đang đói!
279
00:22:12,915 --> 00:22:14,965
Magpie, cứu tôi với!
280
00:22:15,125 --> 00:22:17,753
Hãy nghĩ đến những điều thế này
sẽ xảy ra với những khán giả, cô bé.
281
00:22:17,878 --> 00:22:20,757
Tất cả đều ngồi lại và
xem lễ đăng quang.
282
00:22:20,840 --> 00:22:25,790
Hai mươi triệu người, mọi thứ
sẽ không bao giờ như trước nữa.
283
00:22:26,512 --> 00:22:29,252
Tôi xin lỗi, rất xin lỗi.
284
00:22:29,431 --> 00:22:31,386
Cứu tôi với!
285
00:22:35,062 --> 00:22:37,941
Tạm biệt các cháu nhỏ,
ở khắp mọi nơi.
286
00:22:39,275 --> 00:22:42,279
Bắt đầu lại từ đầu, nói tôi nghe
tất cả những gì anh biết.
287
00:22:42,653 --> 00:22:45,406
Ban đầu thì,
288
00:22:45,531 --> 00:22:47,954
tôi biết rằng ông không thể bó tay
xung quanh khuỷu tay của mình được,
289
00:22:48,075 --> 00:22:51,295
- Và để những ngón tay của ông gặp chúng.
- Đừng tinh tướng với tôi.
290
00:22:52,746 --> 00:22:56,626
Anh đã ở Florizel Street ngày hôm nay,
và giờ đột nhập vào trụ sở này.
291
00:22:56,709 --> 00:22:59,838
Vậy là anh có liên quan đến việc này,
không sai chút nào.
292
00:22:59,920 --> 00:23:01,888
Vấn đề là,
293
00:23:01,964 --> 00:23:05,138
- Thanh tra trưởng này...
- Sao anh biết được tên tôi?
294
00:23:05,259 --> 00:23:07,789
Nó viết trên cổ áo của ông kìa.
295
00:23:11,015 --> 00:23:13,734
Chúa phù hộ mẹ ông.
Nhưng tôi không thể không nghĩ về,
296
00:23:13,809 --> 00:23:18,815
thanh tra này, thật sự ông không
làm nhiều công việc điều tra lắm nhỉ?
297
00:23:18,939 --> 00:23:20,782
Tôi làm tất cả những việc
trong thẩm quyền của mình.
298
00:23:20,858 --> 00:23:24,658
Tất cả những gì ông làm
là bắt những con người không
có mặt đó và giấu họ đi thật xa.
299
00:23:24,778 --> 00:23:27,076
Đừng nói với tôi
là lệnh từ cấp trên nhé.
300
00:23:27,781 --> 00:23:30,409
Lễ đăng quang, và mọi con mắt trên
thế giới sẽ nhìn vào London,
301
00:23:30,492 --> 00:23:32,532
vì thế tất cả những vấn đề lớn nhỏ
đều phải dẹp sạch qua một bên.
302
00:23:32,578 --> 00:23:36,003
Quốc gia có cả
một bộ mặt phải giữ gìn.
303
00:23:36,123 --> 00:23:38,421
Nhưng điều đó không làm ông phát điên,
khi ông không làm gì cả sao?
304
00:23:38,500 --> 00:23:41,128
Ông không muốn ra ngoài kia
và bắt đầu cuộc điều tra à?
305
00:23:41,211 --> 00:23:43,111
Đương nhiên tôi muốn.
306
00:23:43,130 --> 00:23:44,980
Nhưng...
307
00:23:47,009 --> 00:23:50,559
với tất cả đám đông ngoài kia, bọn tôi
không đủ nhân lực để làm điều đó.
308
00:23:50,679 --> 00:23:52,977
Kể cả nếu có đủ,
309
00:23:53,098 --> 00:23:56,468
điều này vượt xa bất cứ thứ
gì chúng tôi được thấy.
310
00:23:58,604 --> 00:24:00,814
Tôi chả còn biết điều gì nữa cả.
311
00:24:03,525 --> 00:24:07,996
Hai mươi năm làm trong đơn vị,
giờ tôi không biết phải bắt đầu từ đâu.
312
00:24:08,072 --> 00:24:10,495
Chúng tôi không hề có một manh mối
dù là nhỏ nhất về chuyện đang xảy ra.
313
00:24:10,574 --> 00:24:14,784
- Việc đó có thể thay đổi
- Làm cách nào?
314
00:24:18,082 --> 00:24:21,582
Bắt đầu lại từ đầu. Nói tôi nghe
tất cả những gì ông biết.
315
00:24:37,977 --> 00:24:40,230
Chúng tôi bắt đầu tìm thấy họ
vào khoảng một tháng trước.
316
00:24:40,354 --> 00:24:42,652
Mọi người đều trở thành Sans Visage.
(google để biết thêm chi tiết)
317
00:24:42,731 --> 00:24:45,154
Đầu của họ... chỉ trơ trụi.
318
00:24:45,234 --> 00:24:46,986
Những vụ đó có
liên kết gì với nhau không?
319
00:24:47,069 --> 00:24:48,989
Nó lan rộng ra từ phía bắc London,
320
00:24:49,029 --> 00:24:52,949
rồi lan rộng ra cả thành phố,
từ đàn ông, đàn bà, trẻ nhỏ đến cụ già.
321
00:24:52,992 --> 00:24:55,872
Đầu mối duy nhất thật sự là
có một số lượng lớn ở...
322
00:24:55,953 --> 00:24:57,580
Florizel Street.
323
00:24:57,705 --> 00:24:59,535
Tìm thấy một người khác, thưa ngài.
324
00:24:59,581 --> 00:25:02,596
Oh, làm tốt lắm, Crabtree.
Đây này, Doctor.
325
00:25:03,168 --> 00:25:04,958
Hãy thử xem qua cô ta.
326
00:25:05,087 --> 00:25:07,197
Hãy xem anh
có thể suy luận ra điều gì.
327
00:25:08,257 --> 00:25:10,434
- Rose.
- Anh biết cô ấy sao?
328
00:25:11,427 --> 00:25:13,797
Biết ư? Cô ấy là...
329
00:25:17,307 --> 00:25:21,167
họ tìm thấy cô ấy trên đường, ngay
dưới phố Damascus. Chỉ vừa bị bỏ lại.
330
00:25:21,228 --> 00:25:25,478
Điều đó thật kì lạ. Đó là trường
hợp đầu tiên được đưa ra ngoài...
331
00:25:25,733 --> 00:25:28,907
chúng ta sẽ báo về cho
Torchwood, đừng sai sót gì nhé.
332
00:25:28,986 --> 00:25:31,736
- Chúng đã làm gì chứ?
- Tôi xin lỗi?
333
00:25:32,239 --> 00:25:35,999
- Chúng bỏ cô ấy lại đâu?
- Chỉ ở trên đường thôi.
334
00:25:36,994 --> 00:25:39,247
Trên đường ư. Chúng chỉ
bỏ cô ấy lại trên đường.
335
00:25:39,329 --> 00:25:43,549
Chúng lấy đi khuôn mặt cô ấy
và rồi chỉ ném cô ấy lại trên đường.
336
00:25:45,252 --> 00:25:47,963
Và, kết quả là, nó khiến mọi thứ...
337
00:25:48,964 --> 00:25:51,464
đơn giản, rất rất đơn giản với tôi.
338
00:25:52,051 --> 00:25:54,271
- Ngài có biết tại sao không?
- Không.
339
00:25:54,303 --> 00:25:58,649
Bởi vì từ giờ, ngài thanh tra trưởng, sẽ
không có một thế lực nào trên trái đất này
340
00:25:58,766 --> 00:26:01,656
có thể chặn tôi lại! Đi thôi!
341
00:26:06,857 --> 00:26:09,297
Buổi bình minh của ngày trọng đại.
342
00:26:16,742 --> 00:26:19,086
Bà đã vui đủ với ngài
Doctor nhỏ bé của mình.
343
00:26:19,161 --> 00:26:23,521
Nhưng giờ bà bị bỏ lại với tôi,
Rita vì thế hãy cư xử cho đúng mực.
344
00:26:23,874 --> 00:26:25,594
Và cười lên.
345
00:26:27,753 --> 00:26:29,783
Đây rồi tất cả mọi người!
346
00:26:29,838 --> 00:26:33,688
Đến giờ ăn rồi, ăn thôi nào mọi người, cứ
tự nhiên nhé, ăn 1 miếng sanwich đi nào.
347
00:26:33,717 --> 00:26:36,987
Oh, đây rồi, nó đang diễn ra.
Nhìn kìa, hãy tìm 1 chỗ cho mình đi nào.
348
00:26:37,054 --> 00:26:40,024
Ngồi xuống nào,
ngồi xuống nào, đây rồi.
349
00:26:40,140 --> 00:26:41,892
Ngay phía trước cung điện...
350
00:26:42,017 --> 00:26:45,086
Rita yêu mến, hãy nhìn vào
chiếc hộp biết nói đó kìa!
351
00:26:45,087 --> 00:26:46,987
Chẳng phải nó thật kì diệu sao?
352
00:26:47,189 --> 00:26:49,279
Những hình ảnh thật rõ ràng!
353
00:26:49,316 --> 00:26:52,456
Này, Bet, tôi đã nói Rita rằng,
354
00:26:52,528 --> 00:26:55,298
"em không cần phải làm tóc
cho đặc biệt như thế, em yêu à.
355
00:26:55,364 --> 00:26:58,684
Nữ hoàng cũng đâu
có thấy được em đâu mà!".
356
00:26:59,701 --> 00:27:02,955
À mẹ của cô đâu rồi nhỉ?
Bà ấy không thể bỏ lỡ dịp này được.
357
00:27:03,163 --> 00:27:05,791
Xin lỗi, mẹ tôi
không thể xuống nhà được.
358
00:27:05,874 --> 00:27:08,247
Ôi, Chúa phù hộ bà ấy.
359
00:27:08,335 --> 00:27:11,009
Có lẽ ta sẽ bất ngờ lên thăm
bà ấy sau nhỉ.
360
00:27:11,130 --> 00:27:14,634
Có lẽ bà nên làm thế, đó là ý hay.
Bố nghĩ sao?
361
00:27:14,716 --> 00:27:17,644
Dì Betty có thể
đến thăm bà chứ.
362
00:27:17,928 --> 00:27:20,647
Oh, thằng bé rất yêu bà của mình,
thằng nhóc này này.
363
00:27:20,722 --> 00:27:22,772
Quấn quýt bên bà của nó suốt.
364
00:27:22,891 --> 00:27:25,485
Oh, người ta sẽ nói về
hai người họ.
365
00:27:25,561 --> 00:27:27,859
Eddie, anh có muốn
kéo nó ra khỏi bà ấy không.
366
00:27:27,938 --> 00:27:30,678
Đó chính xác là những gì tôi sẽ làm.
367
00:27:32,568 --> 00:27:33,928
Cháu sẽ đi nghe.
368
00:27:33,944 --> 00:27:36,684
Sẽ xuất hiện lần đầu tiên
trong vòng khoảng 10 phút nữa...
369
00:27:36,738 --> 00:27:39,988
trên chiếc xe ngựa bằng vàng.
370
00:27:41,118 --> 00:27:42,768
Tommy, hãy nói ta nghe.
371
00:27:42,828 --> 00:27:45,957
Ta muốn biết thật sự thì chuyện gì
xảy ra bên trong nhà của cháu.
372
00:27:46,707 --> 00:27:49,267
- Mày nghĩ đang làm cái quái gì thế hả?
- Con chỉ muốn giúp thôi mà, bố!
373
00:27:49,334 --> 00:27:52,784
- Ông Connolly.
- Im mồm ngay.
374
00:27:52,963 --> 00:27:56,293
Bất kể anh là ai.
Chúng tôi có thể tự lo liệu!
375
00:27:58,010 --> 00:28:00,680
Nghe này, thằng nhóc ngu đần.
376
00:28:00,971 --> 00:28:04,692
Mày được chiều chuộng quá nhiều
vì thế tao không mong chờ
mày có thể hiểu được điều này,
377
00:28:04,766 --> 00:28:07,315
nhưng tao có một chức vụ
để giữ lấy đó.
378
00:28:07,436 --> 00:28:09,796
Những người quanh đây tôn trọng tao.
379
00:28:09,938 --> 00:28:12,598
Điều bọn họ nghĩ
sẽ ảnh hưởng đến tao.
380
00:28:12,941 --> 00:28:15,286
Có phải đó là lý do bố làm thế?
381
00:28:16,737 --> 00:28:18,877
Ý mày là gì? Làm gì chứ?
382
00:28:18,947 --> 00:28:20,427
Bố đã bỏ rơi bà.
383
00:28:20,449 --> 00:28:22,577
Ai có thể để những cảnh sát
biết nơi đó để tìm chứ?
384
00:28:22,659 --> 00:28:24,411
Trừ khi có những
kẻ hèn nhát báo với họ.
385
00:28:24,494 --> 00:28:26,784
Sao mày dám?
386
00:28:26,997 --> 00:28:31,969
Mày nghĩ tao chiến đấu ngoài xa trường
rồi để một thằng nhóc cặn bã như mày
387
00:28:32,044 --> 00:28:33,984
có thể gọi tao là kẻ hèn nhát sao?
388
00:28:34,087 --> 00:28:37,987
Bố vẫn không hiểu được phải không? Bố đã
chiến đấu chống lại phát xít, nhớ chứ?
389
00:28:38,467 --> 00:28:41,562
Mọi người nói bố phải sống thế nào,
nên kết bạn với ai.
390
00:28:41,637 --> 00:28:45,437
Rồi nên yêu ai, ai có thể sống
và kẻ nào phải chết.
391
00:28:45,557 --> 00:28:48,561
Bố không hiểu ư? Bố chiến đấu rất nhiều
để rồi những thằng ngu đần như con
392
00:28:48,644 --> 00:28:51,264
có thể làm những gì mình muốn,
nói những gì mình muốn.
393
00:28:51,313 --> 00:28:53,273
Giờ bố trở thành
giống y như chúng vậy.
394
00:28:53,315 --> 00:28:55,485
Bố đã tố cáo tất cả
mọi người phải không hả?
395
00:28:55,525 --> 00:28:59,145
Kể cả bà nữa. Tất cả chỉ để
bảo vệ danh tiếng quý giá của bố!
396
00:28:59,196 --> 00:29:02,325
Eddie, điều đó có đúng không?
397
00:29:02,407 --> 00:29:04,857
Tôi làm thế vì chúng ta, Rita.
398
00:29:05,160 --> 00:29:09,290
Bà ta thật bẩn thỉu!
Một thứ bẩn thỉu ti tiện!
399
00:29:09,706 --> 00:29:11,886
Bà ấy là mẹ của tôi.
400
00:29:13,502 --> 00:29:15,361
Tất cả những người ông
đã tố cáo, tất cả...
401
00:29:15,362 --> 00:29:18,198
những người đó đều ở cùng đường,
đều là những người bạn.
402
00:29:18,340 --> 00:29:20,285
Tôi phải làm thế.
403
00:29:22,469 --> 00:29:23,969
Tôi chỉ làm điều đúng đắn.
404
00:29:24,012 --> 00:29:27,542
Điều đúng đắn cho
chúng ta hay cho anh hả, Eddie?
405
00:29:30,352 --> 00:29:31,820
Con hãy đi đi, Tommy.
406
00:29:31,895 --> 00:29:34,148
Đi cùng với ngài Doctor và
làm vài việc tốt đẹp.
407
00:29:34,231 --> 00:29:36,896
Hãy rời khỏi căn nhà này.
Nó hủy hoại con.
408
00:29:37,651 --> 00:29:40,029
Chúng ta đã có một con quái vật
đáng nguyền rủa ngay dưới mái nhà của ta,
409
00:29:40,153 --> 00:29:42,287
và thứ đó không phải mẹ tôi!
410
00:29:43,699 --> 00:29:45,189
Rita!
411
00:29:45,242 --> 00:29:47,372
Tommy.
412
00:29:55,544 --> 00:29:58,172
- Có chuyện gì thế?
- Chỉ là...
413
00:29:58,255 --> 00:30:00,849
chỉ là âm thanh của thứ
gì đó đang kết thúc.
414
00:30:00,924 --> 00:30:03,803
Và cũng chuẩn bị rồi,
mọi người ổn cả chứ?
415
00:30:03,885 --> 00:30:05,387
Tuyệt vời.
416
00:30:05,512 --> 00:30:08,462
Không có gì làm hỏng được ngày
trọng đại của chúng ta, phải không nào?
417
00:30:14,771 --> 00:30:18,071
Tommy, hãy kể cho chú về đêm đó,
cái đêm bà ấy bị biến đổi.
418
00:30:18,150 --> 00:30:20,644
Bà chỉ ngồi đó coi TV.
419
00:30:21,236 --> 00:30:24,615
Rose đã nói thế, cô ấy đã đi đúng hướng.
Đương nhiên cô ấy đã đúng.
420
00:30:24,698 --> 00:30:26,792
Cả dãy phố này đều có ăng-ten.
Thế nào chứ?
421
00:30:26,908 --> 00:30:29,036
Ông già cục mịch ở cuối phố, Magpie,
ông ấy bán chúng rất rẻ.
422
00:30:29,119 --> 00:30:31,489
- Có phải ông ta không?
- Đi thôi!
423
00:30:32,080 --> 00:30:34,048
Này! Anh không thể làm thế được.
424
00:30:34,124 --> 00:30:36,274
Bán đê!
425
00:30:36,877 --> 00:30:40,723
Nếu ông ở đây, hãy ra ngoài đây
và nói chuyện với tôi, Magpie!
426
00:30:40,797 --> 00:30:43,289
- Có lẽ ông ta ra ngoài rồi,
- Có vẻ thế.
427
00:30:45,844 --> 00:30:47,874
Oh, xin chào.
428
00:30:48,138 --> 00:30:51,878
Thứ này không ổn,
thứ này thật sự có gì đó không ổn.
429
00:30:54,269 --> 00:30:56,463
Có vị như sắt. Bakelite.
(nhựa tổng hợp)
430
00:30:56,521 --> 00:30:58,649
Ghép vội lại với nhau
bằng tay người, đúng thế,
431
00:30:58,774 --> 00:31:00,867
nhưng thiết kế bên trong nó...
432
00:31:01,735 --> 00:31:04,955
Ôi, một thiết kế thật đẹp,
và nó thật đơn giản.
433
00:31:05,113 --> 00:31:08,583
Thật không thể tin được. Nó giống
như TV, nhưng có thể xách tay.
434
00:31:08,700 --> 00:31:10,680
Một chiếc TV xách tay!
435
00:31:10,744 --> 00:31:13,744
Nó không phải nguồn năng lượng
duy nhất trong căn phòng này.
436
00:31:27,928 --> 00:31:29,875
Bà!
437
00:31:43,068 --> 00:31:45,168
Tôi đang đến đây--
438
00:31:47,489 --> 00:31:49,889
Các người nghĩ
mình đang làm gì thế hả?
439
00:31:50,617 --> 00:31:52,967
Tôi muốn bạn mình quay trở lại
và tôi nghĩ điều này vượt quá...
440
00:31:53,036 --> 00:31:56,666
tầm tay của 1 thợ sửa điện như ông,
nói tôi nghe, ai là kẻ cầm đầu việc này?
441
00:31:56,748 --> 00:31:59,978
Ta nghĩ đó chính là mình đó.
442
00:32:00,585 --> 00:32:04,055
Oh, một kẻ cực kì thông minh.
443
00:32:04,131 --> 00:32:05,599
Bà ta đang nói chuyện
với chúng tôi sao?
444
00:32:05,674 --> 00:32:08,644
Tôi xin lỗi các quý ông, tôi e là
các ông phải tự lo cho mình thôi.
445
00:32:08,718 --> 00:32:11,471
Tôi xin giới thiệu
người bạn mới của mình
446
00:32:11,555 --> 00:32:13,683
Jolly rất vui được gặp các người..
447
00:32:13,765 --> 00:32:16,518
Ôi Chúa ơi, là bà ta
người phụ nữ trong chiếc TV đó!
448
00:32:16,685 --> 00:32:19,568
- Không, nó chỉ sử dụng hình ảnh của bà ta.
- Gì chứ?
449
00:32:20,689 --> 00:32:23,298
- Ngươi là gì thế?
- Ta là The Wire.
450
00:32:23,733 --> 00:32:26,983
Và ta sẽ nuốt chửng ngươi,
cậu bé à.
451
00:32:27,237 --> 00:32:29,456
Cho đến tận miếng cuối cùng!
452
00:32:29,531 --> 00:32:35,129
Và khi ta có được bữa yến tiệc của mình,
ta có thể lấy lại được hình dạng thật sự,
453
00:32:35,537 --> 00:32:37,960
thứ mà giống nòi ta đã chối từ ta.
454
00:32:38,290 --> 00:32:41,043
Ôi Chúa ơi, TV màu.
455
00:32:41,168 --> 00:32:43,237
Vậy người của chính ngươi
cố gắng ngăn chặn ngươi?
456
00:32:43,238 --> 00:32:44,878
Chúng hành hình ta,
457
00:32:44,921 --> 00:32:50,091
nhưng ta đã trốn thoát trong
dạng này và bay khắp các vì sao.
458
00:32:50,177 --> 00:32:53,197
Và giờ thì ngươi
bị nhốt trong cái TV sao.
459
00:32:53,597 --> 00:32:55,637
Không lâu nữa đâu.
460
00:32:55,682 --> 00:32:57,792
Doctor, có phải thứ này
bắt bà của cháu?
461
00:32:57,851 --> 00:33:02,152
Đúng thế, Tommy. Nó tự nuôi dưỡng
mình bằng hoạt động điện từ của não,
462
00:33:02,230 --> 00:33:05,575
nhưng nó ngấu nghiến họ
như là một con lợn bị bỏ đói.
463
00:33:05,734 --> 00:33:08,984
Lấy đi khuôn mặt của họ, những đặc tính
cơ bản của họ để làm nguyên liệu cho mình.
464
00:33:09,196 --> 00:33:11,956
- Và ông để bà ta làm vậy ư, Magpie.
- Tôi phải làm thế.
465
00:33:12,199 --> 00:33:13,729
Bà ta cho tôi lấy lại mặt của mình.
466
00:33:13,742 --> 00:33:16,871
Bà ta hứa sẽ thả tôi ra
sau cuộc thị uy đó.
467
00:33:16,953 --> 00:33:19,581
- Điều đó có nghĩa là gì?
- Thời điểm đã được định sẵn.
468
00:33:19,664 --> 00:33:21,541
Sự vinh quang hoàn thiện của ta.
469
00:33:21,625 --> 00:33:23,172
Doctor, là buổi đăng quang!
470
00:33:23,251 --> 00:33:27,347
Lần đầu tiên trong lịch sử, hàng triệu
người tập trung trước màn hình TV.
471
00:33:28,006 --> 00:33:30,930
Nhưng ngươi không đủ mạnh,
phải không nào?
472
00:33:31,593 --> 00:33:33,963
Ngươi không thể
làm tất cả điều đó từ dây.
473
00:33:34,179 --> 00:33:36,679
Đó là lý do ngươi cần thứ này.
474
00:33:36,765 --> 00:33:38,608
Ngươi cần thứ gì đó mạnh hơn.
475
00:33:38,683 --> 00:33:42,108
Thứ này sẽ biến thành
một máy phát tín hiệu khổng lồ.
476
00:33:42,229 --> 00:33:44,652
Ngươi thật thông minh làm sao.
477
00:33:45,357 --> 00:33:47,701
Nhưng tại sao lại cáu kỉnh như thế?
Sao không thư giãn chút đi?
478
00:33:47,776 --> 00:33:50,495
Cởi giày dép ra và tận hưởng
buổi lễ đãng quang đi nào.
479
00:33:50,612 --> 00:33:54,867
Tin ta đi, các người sẽ phải
dán mắt vào màn hình đấy.
480
00:33:58,203 --> 00:33:59,633
- Doctor!
- Chờ đã.
481
00:33:59,663 --> 00:34:01,365
Đói quá!
482
00:34:01,498 --> 00:34:03,548
Đói quá.
483
00:34:03,667 --> 00:34:08,798
The wire đang rất đói!
Ôi tên này thật ngon lành.
484
00:34:09,798 --> 00:34:14,549
Oh, ta sẽ không để
thừa tên này, ngon quá đi!
485
00:34:14,803 --> 00:34:16,476
Ah!
486
00:34:16,555 --> 00:34:18,282
Vũ khí ư?
487
00:34:18,306 --> 00:34:21,025
Hắn ta được trang bị vũ khí
và còn thông minh nữa.
488
00:34:21,026 --> 00:34:23,876
Rút thôi! Rút thôi!
489
00:34:26,481 --> 00:34:29,851
Chiếc hộp, Magpie, chiếc hộp!
490
00:34:33,405 --> 00:34:35,465
Giữ chặt lấy nó!
491
00:34:36,658 --> 00:34:40,328
Hãy dẫn ta
đến chiến thắng nào, Magpie.
492
00:34:49,254 --> 00:34:52,954
Đói quá! Đói quá!
493
00:34:54,843 --> 00:34:56,985
Cho ta ăn!
494
00:34:57,429 --> 00:35:01,549
- Oh, bà ấy thật xinh xắn!
- Thật đẹp.
495
00:35:01,766 --> 00:35:04,398
Làm cho ta quên hết tất cả
những rắc rối.
496
00:35:04,978 --> 00:35:07,568
Tất cả mọi người đã sẵn sàng chưa?
497
00:35:14,779 --> 00:35:17,983
Tommy, tỉnh dậy đi!
Tommy, coi nào!
498
00:35:18,325 --> 00:35:21,569
- Chuyện gì đã xảy ra thế?
- Magpie đâu rồi?
499
00:35:23,038 --> 00:35:25,587
Chúng ta không biết nơi nào
để bắt đầu tìm cả, đã quá trễ rồi.
500
00:35:25,707 --> 00:35:28,867
Không bao giờ là quá trễ,
một người thông minh đã nói thế.
501
00:35:28,918 --> 00:35:31,137
Kylie, ta nghĩ thế.
Tên The Wire có một kế hoạch lớn.
502
00:35:31,212 --> 00:35:34,591
Nó cần thứ gì đó... oh, đúng rồi,
ả ta sẽ thu hoạch một nửa dân số.
503
00:35:34,716 --> 00:35:37,060
Hàng triệu, hàng triệu người.
Ta đang ở đâu thế?
504
00:35:37,177 --> 00:35:38,776
Muswell Hill.
505
00:35:38,777 --> 00:35:41,397
Muswell Hill. Muswell Hill!
Có nghĩa là...
506
00:35:41,890 --> 00:35:43,330
Cung điện Alexandra!
507
00:35:43,350 --> 00:35:45,680
Thiết bị truyền tín hiệu TV
lớn nhất ở phía bắc London. Oh!
508
00:35:45,727 --> 00:35:48,667
- Đó là lý do nó cọn chỗ đó, Tommy!
- Chúng ta sẽ làm gì đây?
509
00:35:48,730 --> 00:35:50,975
Chúng ta sẽ đi shopping.
510
00:36:02,494 --> 00:36:04,644
Đây là thứ chú cần phải không?
511
00:36:06,039 --> 00:36:09,649
Tuyệt vời! Được rồi,
ta cần một thứ nữa.
512
00:36:18,760 --> 00:36:20,985
Có rồi, đi thôi.
513
00:36:34,317 --> 00:36:37,667
Nữ hoàng đang mặc...
514
00:37:09,561 --> 00:37:11,681
Tôi không thể làm điều này!
515
00:37:12,188 --> 00:37:14,488
Làm ơn! Làm ơn, đừng ép tôi.
516
00:37:14,524 --> 00:37:19,574
Thời gian nằm trong tay ngươi,
hãy cho ta ăn!
517
00:37:19,696 --> 00:37:22,954
Hãy cho ta ăn!
518
00:37:26,661 --> 00:37:28,386
Kia kìa!
519
00:37:29,038 --> 00:37:30,898
Đi thôi!
520
00:37:31,249 --> 00:37:34,799
Đợi đã đợi đã, các người nghĩ mình đang...
Oh, tôi rất xin lỗi thưa ngài.
521
00:37:34,878 --> 00:37:36,987
Không phải hiện tại
ngài phải ở buổi lễ sao?
522
00:37:36,988 --> 00:37:38,988
Họ đã để dành
cho tôi một ghế rồi.
523
00:37:39,007 --> 00:37:42,567
- Ông ta nghĩ chú là ai thế?
- Vua của nước Bỉ.
524
00:37:45,263 --> 00:37:47,686
Sẽ đợi ở đó một lúc.
525
00:37:47,766 --> 00:37:52,886
Nhưng ông ấy sẽ tiếp tục
đưa nữ hoàng đến tu viện...
526
00:37:53,229 --> 00:37:55,289
Giữ cho công tắc mở.
527
00:37:55,690 --> 00:37:57,889
Đừng để bất cứ ai chặn
cháu lại, Tommy.
528
00:37:57,890 --> 00:38:00,786
Tất cả mọi thứ đều dựa vào điều
đó đó, cháu hiểu chứ?
529
00:38:02,989 --> 00:38:05,989
Nữ hoàng đang đi qua...
530
00:38:14,459 --> 00:38:19,181
Ngài sẽ tự giết mình trên đó mất!
Thưa bệ hạ!
531
00:38:42,070 --> 00:38:45,290
Hãy cho ta ăn!
532
00:39:12,350 --> 00:39:14,944
Ah! Bữa tiệc!
533
00:39:15,436 --> 00:39:20,442
Bữa tiệc của ta!
The Wire đang dùng bữa yến tiệc!
534
00:39:28,741 --> 00:39:32,291
Đã quá trễ rồi.
Đã quá trễ cho tất cả chúng ta!
535
00:39:32,453 --> 00:39:35,832
Ta sẽ hấp thu
sạch sẽ ngươi, Doctor!
536
00:39:41,421 --> 00:39:43,471
Tôi sẽ không để
ông làm thế, Magpie!
537
00:39:43,506 --> 00:39:46,786
Cứu tôi với, Doctor!
Nó đang đốt cháy!
538
00:39:47,218 --> 00:39:49,678
Nó đã lấy đi khuôn mặt tôi,
539
00:39:49,721 --> 00:39:51,471
linh hồn tôi.
540
00:39:51,514 --> 00:39:56,520
Ngươi không thể ngăn chặn The Wire.
Sớm thôi, ta sẽ lộ rõ hình dạng của mình.
541
00:39:59,439 --> 00:40:04,439
Không được, đừng làm thế nữa,
bà đã hứa là tôi được yên bình mà.
542
00:40:04,485 --> 00:40:07,689
Và sự yên bình
ngươi sẽ có ngay đây.
543
00:40:18,708 --> 00:40:20,802
Hãy đốt nến lên và
hai ta cùng kết thúc nhỉ?
544
00:40:20,877 --> 00:40:23,300
Ngươi hơi tự tin
quá đáng rồi đó, quý bà.
545
00:40:23,463 --> 00:40:26,863
Ngươi không nên mang một
ông lão tội nghiệp Magpie đến đây.
546
00:40:32,847 --> 00:40:35,851
Rubber soles, swear by them.
547
00:40:43,524 --> 00:40:48,864
Oh xem kìa, có vẻ kế hoạch nhỏ
của ngươi đã thất bại thảm hại rồi, Doctor?
548
00:40:57,872 --> 00:41:02,987
Một chiếc áo choàng bằng vàng lấp lánh
được điểm tô bằng đường vải đỏ thẫm...
549
00:41:05,964 --> 00:41:08,492
mọi người có sẵn sàng làm giống thế?
550
00:41:11,886 --> 00:41:14,896
Không!
551
00:41:27,402 --> 00:41:30,972
Tôi nghĩ nó đã kết thúc sớm rồi,
và cũng chẳng có lời kết.
552
00:41:55,304 --> 00:41:58,524
- Ta đã bỏ lỡ gì nhỉ?
- Doctor! Chuyện gì đã xảy ra thế?
553
00:41:58,599 --> 00:42:02,274
Một kích cỡ, tạo vật từ điện,
công nghệ TV.
554
00:42:02,437 --> 00:42:04,610
Một thể sống ngoài hành tinh
rất thông minh.
555
00:42:04,731 --> 00:42:07,985
Nhân tiện đó cũng là ta. Ta đã
chuyển tín hiệu cho thành tín hiệu nhận.
556
00:42:08,109 --> 00:42:10,687
Và ta đã nhốt
tên The Wire trong này.
557
00:42:11,654 --> 00:42:14,864
Chú vừa phát minh ra
băng video sớm hơn 30 năm.
558
00:42:16,451 --> 00:42:18,394
Loại Betamax.
559
00:42:18,786 --> 00:42:20,454
Oh, nhìn kìa!
560
00:42:20,538 --> 00:42:23,528
Chúa đã cứu nữ hoàng,
phải không nào?
561
00:42:47,565 --> 00:42:52,875
Đây là cháu trai của tôi.
Oh, cháu của bà! Oh, cháu yêu quý.
562
00:43:11,506 --> 00:43:15,576
Đây chưa bao giờ là nhà của ông,
nó đứng tên mẹ của tôi.
563
00:43:16,677 --> 00:43:19,476
Và thay mặt mẹ tôi,
nói với ông rằng,
564
00:43:19,555 --> 00:43:20,985
biến!
565
00:43:52,171 --> 00:43:54,549
Chúng ta sẽ xuống phố Mall,
tham gia cùng đám đông.
566
00:43:54,674 --> 00:43:57,473
Thôi, nơi đó ồn ào nhốn nháo lắm.
567
00:43:57,552 --> 00:44:00,726
- Chính nơi đây làm nên lịch sử, ngay đây.
- Họ thân thiết như gia đình nhỉ?
568
00:44:00,847 --> 00:44:02,865
Chính xác.
569
00:44:03,099 --> 00:44:07,445
Nó sẽ... cái thứ đó... nó sẽ
bị nhốt trong cuốn băng đó mãi chứ?
570
00:44:07,520 --> 00:44:08,770
Hi vọng thế.
571
00:44:08,813 --> 00:44:11,363
Để cho an toàn hơn thì, tôi sẽ
sử dụng kiến thức vô song của mình
572
00:44:11,399 --> 00:44:15,199
về phương pháp triệt tiêu giống nòi để
để thủ tiêu luôn phần còn lại của thứ này.
573
00:44:15,278 --> 00:44:17,468
- Anh sẽ làm gì chứ?
- Tôi sẽ ghi đè lên nó.
574
00:44:17,530 --> 00:44:20,158
Cứ để cho tôi, tôi làm vậy hoài,
tưởng gì ghê gớm.
575
00:44:20,241 --> 00:44:22,835
Ta nói cháu nghe, Tommy. Cháu có thể lấy
chiếc scooter đó, như một món quà nhỏ.
576
00:44:22,910 --> 00:44:26,484
Tốt hơn là cháu nên giữ nó trong garage
trong một vài năm tới nữa nhé?
577
00:44:27,957 --> 00:44:29,847
Một sự giải thoát tốt đẹp.
578
00:44:32,420 --> 00:44:34,580
Vậy là xong rồi phải không, Tommy?
579
00:44:35,173 --> 00:44:37,673
Quốc vương mới,
thời đại mới, thế giới mới.
580
00:44:37,884 --> 00:44:40,764
- Không có phòng cho một gã như
Eddie Connolly. - Đúng thế.
581
00:44:40,803 --> 00:44:42,955
Ông ta đáng phải thế.
582
00:44:44,265 --> 00:44:46,485
Tommy, hãy đi theo ông ấy đi.
583
00:44:46,601 --> 00:44:48,996
- Làm gì chứ?
- Ông ấy là cha của em.
584
00:44:49,270 --> 00:44:52,990
- Ông ấy là kẻ ngốc. - Đúng thế,
nhưng dù gì ông ấy cũng là cha em.
585
00:44:53,608 --> 00:44:55,618
Nhưng em thông minh mà,
586
00:44:55,651 --> 00:44:58,751
đủ thông minh để cứu lấy thế giới
vì thế đừng dừng ở đây.
587
00:45:00,489 --> 00:45:02,489
Đi đi.
588
00:45:42,281 --> 00:45:46,291
Chúng ta đã vượt qua giới hạn kiến thức
của Tardis, đây không phải là bước đi tốt.
589
00:45:46,786 --> 00:45:48,086
Entering Nights/lift.
590
00:45:48,162 --> 00:45:50,762
Những chữ viết này rất cổ.
591
00:45:50,831 --> 00:45:52,581
Cổ không tin được.
592
00:45:52,708 --> 00:45:55,968
- Mọi người! Nhìn này, những con người thật.
- Là chúng tôi đó. Hooray!
593
00:45:56,003 --> 00:45:58,873
The Beast và đội quân của hắn
sẽ trỗi dậy từ địa ngục...
594
00:46:00,508 --> 00:46:03,282
Dù là thứ gì ở dưới đó,
nó không phải là hiện tượng tự nhiên.
595
00:46:03,386 --> 00:46:05,486
Chúng ta có thể cách mạng
hóa khoa học hiện đại.
596
00:46:05,554 --> 00:46:07,854
Chúng ta có thể sử dụng nó
làm nhiên liệu cho triều đại.
597
00:46:07,890 --> 00:46:09,760
Hoặc bắt đầu một cuộc chiến tranh.
598
00:46:09,809 --> 00:46:12,989
- Đó là một lỗ đen.
- Nhưng điều đó là không thể.
599
00:46:14,227 --> 00:46:19,220
Vietsub by mr bí - bongngo.vn
gallus's subteam.
600
00:46:19,250 --> 00:46:19,400
R
601
00:46:19,401 --> 00:46:19,550
Re
602
00:46:19,551 --> 00:46:19,700
ReS
603
00:46:19,701 --> 00:46:19,850
ReSy
604
00:46:19,851 --> 00:46:20,000
ReSyn
605
00:46:20,001 --> 00:46:20,150
ReSync
606
00:46:20,151 --> 00:46:20,300
ReSync &
607
00:46:20,301 --> 00:46:20,450
ReSync & E
608
00:46:20,451 --> 00:46:20,600
ReSync & Ed
609
00:46:20,601 --> 00:46:20,750
ReSync & Edi
610
00:46:20,751 --> 00:46:20,900
ReSync & Edit
611
00:46:20,901 --> 00:46:21,050
ReSync & Edite
612
00:46:21,051 --> 00:46:21,200
ReSync & Edited
613
00:46:21,201 --> 00:46:21,350
ReSync & Edited b
614
00:46:21,351 --> 00:46:21,500
ReSync & Edited by
615
00:46:21,501 --> 00:46:21,650
ReSync & Edited by
D
616
00:46:21,651 --> 00:46:21,800
ReSync & Edited by
DA
617
00:46:21,801 --> 00:46:21,950
ReSync & Edited by
DAC
618
00:46:21,951 --> 00:46:22,100
ReSync & Edited by
DAC B
619
00:46:22,101 --> 00:46:22,250
ReSync & Edited by
DAC BI
620
00:46:22,251 --> 00:46:22,400
ReSync & Edited by
DAC BIN
621
00:46:22,401 --> 00:46:22,550
ReSync & Edited by
DAC BINH
622
00:46:22,551 --> 00:46:22,700
ReSync & Edited by
DAC BINH -
623
00:46:22,701 --> 00:46:22,850
ReSync & Edited by
DAC BINH - H
624
00:46:22,851 --> 00:46:23,000
ReSync & Edited by
DAC BINH - HD
625
00:46:23,001 --> 00:46:23,150
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDV
626
00:46:23,151 --> 00:46:23,300
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVi
627
00:46:23,301 --> 00:46:23,450
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVie
628
00:46:23,451 --> 00:46:23,600
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDViet
629
00:46:23,601 --> 00:46:23,750
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietn
630
00:46:23,751 --> 00:46:23,900
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietna
631
00:46:23,901 --> 00:46:29,900
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
632
00:46:29,901 --> 00:46:35,900
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
633
00:46:35,901 --> 00:46:50,900
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam