1 00:00:30,861 --> 00:00:36,907 Vietsub by mr bí - bongngo.vn gallus's subteam. 2 00:00:36,921 --> 00:00:41,907 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 3 00:00:53,971 --> 00:00:55,951 Chuyện lạ nhỉ? Sao chị dậy sớm thế? 4 00:00:55,973 --> 00:00:59,383 Là do cơn ác mộng đó, bố sẽ không chịu nghe chị, còn mẹ sẽ phát điên mất. 5 00:00:59,434 --> 00:01:02,484 Martha, chuyện này epic lắm, em phải ngăn ông ấy lại. 6 00:01:02,521 --> 00:01:05,899 - Sao em làm được chứ? - Cứ bảo bố, đừng đưa cô ta theo. 7 00:01:06,149 --> 00:01:07,839 - Là Leo đó. - Em gọi lại cho chị sau. 8 00:01:07,859 --> 00:01:10,199 Martha, nếu mẹ và bố gây chuyện, 9 00:01:10,237 --> 00:01:12,831 nói họ là em chẳng cần mở tiệc gì hết. - Em đâu có yêu cầu điều đó chứ. 10 00:01:12,948 --> 00:01:14,758 Thay vào đó họ có thể cho em tiền mà. 11 00:01:14,783 --> 00:01:16,723 Sao chị phải nói với họ chứ? 12 00:01:16,743 --> 00:01:19,337 Đợi đã, là mẹ đó. Chị sẽ gọi lại cho em sau. 13 00:01:20,330 --> 00:01:23,800 Mẹ sẽ không quan tâm việc bố con tự hạ nhục mình nơi riêng tư, 14 00:01:23,875 --> 00:01:26,594 nhưng đây là sinh nhật lần thứ 21 của Leo và tất cả mọi người sẽ ở đó, 15 00:01:26,670 --> 00:01:29,514 và cả gia đình ta sẽ trông rất nực cười. 16 00:01:29,590 --> 00:01:33,998 Mẹ à, là tiệc mà! Con đâu thể ngăn bố mang bạn gái theo được chứ. 17 00:01:34,136 --> 00:01:37,376 Chờ đã, là bố đó. Con gọi lại cho mẹ sau nhé. 18 00:01:37,723 --> 00:01:40,193 Martha à? Nói với mẹ con rằng, 19 00:01:40,225 --> 00:01:44,480 Leo là con trai của ta, và ta trả tiền cho nửa buổi tiệc. 20 00:01:44,563 --> 00:01:46,736 Ta có quyền rủ theo ai tùy thích. 21 00:01:46,857 --> 00:01:50,448 Con biết, nhưng con nghĩ mẹ sẽ ra sao nếu bố đưa Annalise theo chứ? 22 00:01:50,527 --> 00:01:52,996 Annalise thì sao chứ? 23 00:01:53,071 --> 00:01:54,869 Phải Martha không? Để em gửi lời chào đến con bé. 24 00:01:54,948 --> 00:01:57,952 - Chào, Martha! Chào! - Chào, Annalise. 25 00:01:58,035 --> 00:02:01,164 Hôn một cái thiệt bự nè! Yêu cháu nhiều lắm! Gặp lại các cưng ở buổi tiệc nhé! 26 00:02:01,246 --> 00:02:03,590 Giờ chở em đi mua sắm nào, chàng bự con. 27 00:02:06,710 --> 00:02:08,862 Như thế này này! 28 00:02:09,755 --> 00:02:11,688 Thấy chưa? 29 00:02:27,189 --> 00:02:29,566 Này! Cẩn thận chứ anh bạn! 30 00:02:53,840 --> 00:02:56,340 Tôi vẫn ổn cho đến sáng nay, và rồi... 31 00:02:56,385 --> 00:02:59,475 tôi không biết nữa, tôi thức dậy và cảm thấy hoàn toàn choáng váng trở lại. 32 00:02:59,513 --> 00:03:02,383 Nó còn tệ hơn lúc tôi mới vào nữa. 33 00:03:02,432 --> 00:03:04,232 Mạch đập yếu. 34 00:03:04,267 --> 00:03:06,556 Hãy xem những người tài giỏi nhất nước Anh có ý kiến gì nào. 35 00:03:06,557 --> 00:03:08,497 Có ý kiến gì không, Morgenstern? 36 00:03:08,522 --> 00:03:12,082 Ờ, choáng váng chóng mặt có thể là triệu chứng ban đầu của bệnh đái tháo đường. 37 00:03:12,109 --> 00:03:14,889 Chuyện đó khó xảy ra, thứ lỗi cho tôi nhé, bà Finnegan. 38 00:03:14,903 --> 00:03:16,923 Còn ý kiến nào khác không? Swales? 39 00:03:16,947 --> 00:03:19,694 Ờm... Ta nên chụp CT. 40 00:03:19,695 --> 00:03:22,790 Phương pháp đó tốn tiền lắm. Jones? 41 00:03:22,869 --> 00:03:25,679 Ta có thể lấy mẫu máu và kiểm tra triệu chứng bệnh Meniere's disease. 42 00:03:25,747 --> 00:03:28,247 Hoặc đơn giản ta chỉ cần hỏi bệnh nhân. 43 00:03:28,291 --> 00:03:30,761 Bữa tối hôm qua bà đã dùng gì? 44 00:03:30,794 --> 00:03:31,994 Tôi đã dùng salad. 45 00:03:32,045 --> 00:03:34,075 - Và đêm trước nữa? - Vẫn là salad. 46 00:03:34,131 --> 00:03:36,580 Và salad tất cả buổi tối trong tuần rồi, 47 00:03:36,581 --> 00:03:39,581 trái hoàn toàn với chỉ thị của tôi. 48 00:03:40,387 --> 00:03:42,515 Thiếu muối, chỉ có thế. 49 00:03:42,597 --> 00:03:45,396 Đơn giản chỉ là muối. 50 00:03:45,475 --> 00:03:49,025 Hippocrates, ông ấy đã tự giải thích cặn kẽ về ưu điểm của muối. 51 00:03:49,104 --> 00:03:52,654 Lời khuyên ở đây là xông hơi từ nước biển. 52 00:03:52,774 --> 00:03:55,618 Không nghi ngờ gì cả, ông ta muốn làm khổ học trò của tôi đây mà, 53 00:03:55,694 --> 00:03:58,823 lời tuyên thệ của ông ta chắc hẳn sẽ nhiều màu sắc hơn nhiều. 54 00:04:05,203 --> 00:04:08,753 Anh Smith, chào buổi sáng, hôm nay anh thấy sao rồi? 55 00:04:08,832 --> 00:04:11,130 Không tệ lắm. Chỉ một chút thôi, ông biết đó... blah. 56 00:04:11,209 --> 00:04:15,009 John smith, nhập viện hôm qua vì chứng đau quặn bụng. 57 00:04:15,088 --> 00:04:18,763 Jones? Sao không xem xem mình có thể làm được gì? Hãy làm ta ngạc nhiên nào. 58 00:04:18,842 --> 00:04:21,641 Không không ngoan lắm khi chạy vòng vòng ngoài kia phải không? 59 00:04:21,720 --> 00:04:24,143 - Xin lỗi? - Trên phố Chancellor sáng nay ấy? 60 00:04:24,222 --> 00:04:28,227 - Anh đứng trước tôi và cởi cà-vạt ra ấy. - Thật ư? Tôi làm thế làm gì chứ? 61 00:04:28,310 --> 00:04:29,790 Tôi không biết, anh chỉ làm thế thôi. 62 00:04:29,811 --> 00:04:32,860 Không phải tôi, tôi đã ở trên giường này. Hỏi y tá xem. 63 00:04:32,939 --> 00:04:35,379 Thật kì lạ, bởi anh ta trông rất giống anh. 64 00:04:35,400 --> 00:04:38,370 - Anh có anh em nào không? - Không, không có, chỉ có mình tôi thôi. 65 00:04:38,403 --> 00:04:42,983 Mỗi ngày qua đi bà ta càng ngày càng già cả và yếu đuối rồi, cô Jones à... 66 00:04:43,033 --> 00:04:44,693 Em xin lỗi. 67 00:04:44,826 --> 00:04:46,899 Được rồi. 68 00:04:55,378 --> 00:04:57,722 Ta khóc ròng vì thế hệ tương lai bây giờ. 69 00:04:57,839 --> 00:05:00,888 Em đang gặp rắc rối vì xác định vị trí của tim sao, hả Jones? 70 00:05:00,967 --> 00:05:05,143 Em không biết. Đau thắt dạ dày ư? 71 00:05:05,222 --> 00:05:08,476 Đó là triệu chứng chứ không phải lời chẩn đoán. 72 00:05:08,558 --> 00:05:10,858 Và trò đã quên mất những kĩ năng cơ bản là... 73 00:05:10,894 --> 00:05:14,148 không kiểm tra lướt qua bệnh án của bệnh nhân. 74 00:05:15,857 --> 00:05:18,910 - Điều đó cũng xảy ra với em hồi sáng. - Em cũng bị giống thế. 75 00:05:19,027 --> 00:05:21,906 - Và cả em nữa, trong thang máy. - Điều đó đâu có gì lạ. 76 00:05:21,988 --> 00:05:23,798 Có một cơn bão sấm đang đến, 77 00:05:23,824 --> 00:05:26,634 và sấm sét là một dạng tĩnh điện, 78 00:05:26,660 --> 00:05:29,720 và nó được chứng minh lần đầu tiên bởi... Có ai biết không? 79 00:05:29,746 --> 00:05:31,896 Benjamin Franklin. 80 00:05:32,040 --> 00:05:33,220 Chính xác. 81 00:05:33,250 --> 00:05:35,970 Anh bạn Ben của tôi! Đó là vào một ngày, dây cước của tôi đã đốt cháy con diều... 82 00:05:36,002 --> 00:05:37,652 còn tôi thì ướt đẫm. - Thú vị nhỉ. 83 00:05:37,671 --> 00:05:39,896 Và rồi tôi bị điện giật! 84 00:05:39,923 --> 00:05:41,563 Tiếp tục nào. 85 00:05:41,591 --> 00:05:44,265 Ta nghĩ có lẽ bệnh viện tâm thần nên ghé thăm anh ta. 86 00:05:44,386 --> 00:05:46,856 Và tiếp đến là sẽ gặp ông... 87 00:05:51,142 --> 00:05:54,112 Không, nghe này, em đã có một kế hoạch. 88 00:05:54,229 --> 00:05:57,299 Ta sẽ nói với Annalise rằng tiệc buffer tối nay 100% là món ngọt 89 00:05:57,315 --> 00:05:59,488 và cô ấy sẽ không đến đâu! 90 00:05:59,568 --> 00:06:01,258 Suy nghĩ kĩ đi, cô ta đang muốn chiếm đoạt quyền 91 00:06:01,278 --> 00:06:04,428 thừa kế của chúng ta. Còn đi rạm da nữa chứ! 92 00:06:04,447 --> 00:06:05,762 Chị không ở xa em lắm đâu. 93 00:06:05,782 --> 00:06:07,722 Ta hãy gặp nhau và cùng bầy mưu tính kế nhé. 94 00:06:07,742 --> 00:06:10,791 Vào trời này sao? Em sẽ không ra ngoài đâu, trời mưa như trút. 95 00:06:10,871 --> 00:06:13,291 Ở đây đâu có mưa. 96 00:06:16,626 --> 00:06:19,470 Chúa ơi, kì lạ quá. Trời chỉ mưa đúng ngay trên tòa nhà của em thôi. 97 00:06:19,546 --> 00:06:22,596 - Chị có thể thấy, nhưng chỗ chị đứng thì hoàn toàn khô ráo. - Vậy chắc chị chỉ gặp may thôi. 98 00:06:22,632 --> 00:06:25,762 Không, cứ giống như tranh biếm họa vậy, khi một người đàn ông có đám mây trên đầu ấy. 99 00:06:25,802 --> 00:06:28,851 Em sẽ nói chị nghe, ta sẽ làm gì. 100 00:06:31,933 --> 00:06:35,312 Ta sẽ bảo bố và Annalise đến đó sớm hơn, vào khoảng 7:30, 101 00:06:35,395 --> 00:06:37,455 và ta sẽ nói với Leo đến đó cùng lúc... 102 00:06:37,480 --> 00:06:38,960 để chuẩn bị bữa tiệc sinh nhật. 103 00:06:38,982 --> 00:06:41,252 Ta sẽ nói với mẹ đến đó vào khoảng 8:30, 9:00 gì đó, 104 00:06:41,276 --> 00:06:44,576 và ta sẽ có thời gian nói chuyện với Annalise và... 105 00:06:44,654 --> 00:06:46,156 Gì thế? 106 00:06:46,281 --> 00:06:48,659 - Nhìn mưa kìa. - Chỉ là mưa thôi mà. 107 00:06:48,783 --> 00:06:50,983 Martha, em đã nhìn thấy cơn mưa chưa? 108 00:06:51,077 --> 00:06:52,875 Sao mọi người lại làm ầm lên về cơn mưa chứ? 109 00:06:52,996 --> 00:06:54,296 Nó đang quay ngược lên. 110 00:06:54,331 --> 00:06:56,733 Cơn mưa đang quay ngược lên. 111 00:07:28,949 --> 00:07:31,089 Cái quái gì vậy chời? 112 00:07:31,159 --> 00:07:33,219 Cô ổn chứ? 113 00:07:33,244 --> 00:07:36,174 Tôi nghĩ vậy. 114 00:07:36,206 --> 00:07:38,726 Nó như động đất hay... 115 00:07:38,750 --> 00:07:41,760 Martha, trời tối rồi. 116 00:07:42,337 --> 00:07:46,567 - Nhưng mới chỉ buổi trưa thôi mà. - Đâu phải buổi tối chứ. 117 00:07:46,800 --> 00:07:50,695 Nhưng chắc là vậy rồi. Trời tối òm. 118 00:07:51,346 --> 00:07:54,850 - Chúng ta đang trên mặt trăng. - Không thể nào! 119 00:07:55,100 --> 00:07:57,980 Nhưng ta thật sự đang trên mặt trăng. 120 00:07:58,019 --> 00:08:00,692 Ta đang ở trên mặt trăng chết tiệt! 121 00:08:42,355 --> 00:08:44,574 Xin lỗi thưa cô, không được qua. 122 00:08:44,649 --> 00:08:46,679 Chúa ơi! 123 00:08:56,870 --> 00:08:59,468 Martha? Martha, em nghe thấy chị chứ? 124 00:09:00,331 --> 00:09:01,983 Martha? 125 00:09:07,297 --> 00:09:09,850 Ai đó giúp tôi với! 126 00:09:26,316 --> 00:09:29,560 - Cô có thấy ông Stoker đâu không? - Xin lỗi, tôi không thể. 127 00:09:31,488 --> 00:09:33,458 Được rồi, tất cả mọi người quay lại giường đi. 128 00:09:33,490 --> 00:09:37,394 Ta có báo động khẩn, nhưng chúng tôi sẽ giải quyết ngay, đừng lo. 129 00:09:38,036 --> 00:09:40,086 Nó là thật. 130 00:09:40,186 --> 00:09:42,989 Nó rất thật! Chờ đã. 131 00:09:42,990 --> 00:09:46,160 Đừng! Chúng ta sẽ mất hết không khí mất! 132 00:09:46,211 --> 00:09:49,481 Nơi này đâu có kín hơi. Nếu không khí bị hút ra ngoài, 133 00:09:49,506 --> 00:09:51,686 thì nó đã ra rồi, nhưng nó đâu có bị ra. 134 00:09:51,716 --> 00:09:54,186 - Là sao được chứ? - Rất tốt! Rất thông minh! 135 00:09:54,219 --> 00:09:56,879 - Tên cô là gì thế nhỉ? - Martha. 136 00:09:56,930 --> 00:09:58,978 Là Jones có phải không? 137 00:09:59,057 --> 00:10:02,087 Được rồi, Martha Jones, câu hỏi là làm sao ta có thể thở được? 138 00:10:02,143 --> 00:10:03,393 Ta đâu có thể chứ! 139 00:10:03,436 --> 00:10:04,946 Ta đang thở còn gì, đừng phí thời gian của tôi nữa. 140 00:10:04,979 --> 00:10:07,659 Martha, tầng này có ban công hay hành lang gì đó không? 141 00:10:07,690 --> 00:10:10,080 Có hành lang của bệnh nhân. 142 00:10:10,110 --> 00:10:12,610 - Anh muốn ra ngoài đó sao? - Được thôi. 143 00:10:12,654 --> 00:10:15,654 - Ta có thể chết. - Và cũng có thể không. 144 00:10:16,324 --> 00:10:17,997 Tốt lắm! Đi thôi. 145 00:10:18,076 --> 00:10:20,496 Không phải cô ta, cô ta sẽ làm chậm chân ta. 146 00:10:46,771 --> 00:10:48,973 Ta có không khí này. 147 00:10:51,067 --> 00:10:54,397 - Làm sao mà được chứ? - Cứ mừng là nó có đi đã. 148 00:11:01,411 --> 00:11:03,896 Tối nay tôi có tiệc đó. 149 00:11:04,372 --> 00:11:06,972 Là sinh nhật lần thứ 21 của em trai tôi. 150 00:11:07,333 --> 00:11:10,983 Mẹ tôi sẽ rất... rất... 151 00:11:11,880 --> 00:11:13,480 - Cô ổn chứ? - Vâng. 152 00:11:13,506 --> 00:11:14,706 - Chắc chứ? - Vâng. 153 00:11:14,716 --> 00:11:16,696 - Cô có muốn quay vào trong không? - Không cần đâu. 154 00:11:16,718 --> 00:11:18,907 Ta có thể chết bất cứ lúc nào, 155 00:11:18,908 --> 00:11:21,148 nhưng cùng lúc đó trông nó thật đẹp làm sao. 156 00:11:21,181 --> 00:11:22,421 Cô nghĩ vậy sao? 157 00:11:22,432 --> 00:11:24,731 Có bao nhiêu người được lên trên mặt trăng này chứ? 158 00:11:24,732 --> 00:11:26,872 Và giờ ta ở ngay đây. 159 00:11:27,187 --> 00:11:29,857 Đứng trên ánh sáng của Trái đất. 160 00:11:30,565 --> 00:11:32,965 Anh nghĩ là đã xảy ra việc gì? 161 00:11:33,276 --> 00:11:35,396 Cô nghĩ sao? 162 00:11:36,279 --> 00:11:39,078 Ngoài khí quyển chăng? Chắc rồi. 163 00:11:39,157 --> 00:11:41,126 Tôi không biết, vài năm về trước... 164 00:11:41,127 --> 00:11:43,187 nghe có vẻ điên rồ, nhưng vào những ngày đó... 165 00:11:43,203 --> 00:11:45,632 con tàu không gian đó đã đâm sầm vào tháp Big Ben. 166 00:11:45,633 --> 00:11:48,863 Vào giáng sinh, bọn Cybermen gì đó. 167 00:11:51,628 --> 00:11:54,878 Tôi có một cháu gái, Adeola. 168 00:11:55,381 --> 00:11:57,960 Con bé làm việc ở Canary Wharf. 169 00:11:58,468 --> 00:12:00,868 Nó không bao giờ trở về nhà nữa. 170 00:12:02,013 --> 00:12:04,163 Tôi rất lấy làm tiếc. 171 00:12:04,182 --> 00:12:05,692 Không sao, 172 00:12:06,768 --> 00:12:11,498 tôi đã ở đó, trong trận chiến. Chúng đã... 173 00:12:15,693 --> 00:12:18,593 Tôi hứa với anh, anh Smith, ta sẽ tìm được cách rời khỏi đây. 174 00:12:18,655 --> 00:12:21,255 Nếu ta có thể du hành đến mặt trăng thì ta cũng có thể quay lại. 175 00:12:21,282 --> 00:12:22,522 Chắc phải có cách nào đó. 176 00:12:22,533 --> 00:12:24,883 Tôi không phải là Smith. Đó không phải là tên thật của tôi. 177 00:12:24,911 --> 00:12:27,551 - Vậy anh là ai? - Tôi là Doctor. 178 00:12:27,580 --> 00:12:30,083 Tôi cũng thế, nếu tôi vượt qua bài kiểm tra của mình. 179 00:12:30,166 --> 00:12:32,086 Vậy là gì chứ, Dr Smith à? 180 00:12:32,126 --> 00:12:35,756 - Chỉ là Doctor thôi. - Chỉ là Doctor nghĩa là sao? 181 00:12:35,964 --> 00:12:38,012 Thì chỉ là Doctor thôi. 182 00:12:38,091 --> 00:12:40,641 - Mọi người gọi anh là Doctor sao? - Đúng thế. 183 00:12:40,677 --> 00:12:43,196 Nhưng tôi sẽ không gọi thế. Như tôi được biết, 184 00:12:43,197 --> 00:12:45,467 anh phải nhận được danh hiệu đó. 185 00:12:45,515 --> 00:12:48,635 Tốt hơn ta nên bắt đầu thôi. Để xem nào. 186 00:12:48,685 --> 00:12:51,298 Chắc chắn phải có gì đó... 187 00:12:53,106 --> 00:12:55,496 Một trường lực. 188 00:12:55,733 --> 00:12:57,653 Giữ không khí bên trong. 189 00:12:57,694 --> 00:13:00,744 Nhưng nếu đó là quả bong bóng nhốt ta ở trong, 190 00:13:00,780 --> 00:13:03,390 điều đó có nghĩa là ta chỉ có từng này không khí. 191 00:13:03,449 --> 00:13:06,829 - Chuyện gì xảy ra nếu hết không khí? - Có bao nhiêu người trong này? 192 00:13:06,869 --> 00:13:08,589 Tôi không biết, hàng ngàn? 193 00:13:08,621 --> 00:13:10,950 Một ngàn người bị chết ngạt. 194 00:13:10,951 --> 00:13:13,975 Sao lại có người làm điều đó chứ? 195 00:13:15,253 --> 00:13:17,883 Ngẩng đầu lên! Mà tự mình hỏi chúng đi. 196 00:14:19,692 --> 00:14:21,592 Người ngoài hành tinh ư. 197 00:14:21,652 --> 00:14:23,952 Đó là người ngoài hành tinh. 198 00:14:23,988 --> 00:14:26,388 Người ngoài hành tinh thật sự. 199 00:14:26,532 --> 00:14:28,975 Người Judoon. 200 00:14:45,468 --> 00:14:47,058 Ông Stoker? 201 00:14:47,095 --> 00:14:50,965 Tôi xin lỗi, nhưng tôi không biết phải hỏi ai cả, ông có thể giúp tôi không? 202 00:14:51,015 --> 00:14:53,725 Tôi nghĩ ta đã vượt xa cả thuốc aspirin nữa, bà...? 203 00:14:53,768 --> 00:14:54,894 Finnegan. 204 00:14:54,977 --> 00:14:56,897 Những cái tên! Cái tên thì còn gì quan trọng chứ, 205 00:14:56,938 --> 00:15:00,598 khi mà thứ gì đó không tên đang diễu hành đến chỗ chúng ta? 206 00:15:00,650 --> 00:15:04,090 Tôi đã nghĩ rằng chỉ 2 năm nữa thôi, mình sẽ nghỉ hưu ở Florida. 207 00:15:04,153 --> 00:15:08,183 Nhưng Florida kia, nằm trên bầu trời. Tôi có thể thấy nó. 208 00:15:08,241 --> 00:15:10,790 Con gái tôi. Nó vẫn đang học đại học. 209 00:15:10,791 --> 00:15:13,381 Tôi sẽ vĩnh viễn không thể gặp lại nó. 210 00:15:13,413 --> 00:15:16,963 - Nhưng tôi cần giúp đỡ, ông Stoker. - Tôi không thể làm gì cả! 211 00:15:17,041 --> 00:15:19,391 Oh, tôi nghĩ là có đấy. 212 00:15:21,587 --> 00:15:24,090 Hai người muốn gì đây? Giờ đã quá trễ để kí văn kiện hay gì đó rồi. 213 00:15:24,173 --> 00:15:26,173 Đây là hai con trai dễ thương của tôi. 214 00:15:26,174 --> 00:15:28,354 Tôi không muốn làm bẩn tay mình chút nào. 215 00:15:28,386 --> 00:15:31,296 - Tôi xin lỗi? - Ông thấy đó, những cuộc kiểm tra tuyệt vời sắp diễn ra, 216 00:15:31,347 --> 00:15:33,297 và những hành động tệ hại. 217 00:15:33,349 --> 00:15:35,079 Một trong số chúng là của tôi đấy. 218 00:15:35,101 --> 00:15:38,651 Nhưng nếu tôi muốn sống qua việc này, tôi cần ông. 219 00:15:38,688 --> 00:15:42,854 - Bà đang nói gì thế? - Máu! Đặc biệt là máu của ông. 220 00:15:44,485 --> 00:15:46,685 Các người đang làm gì thế? 221 00:15:46,737 --> 00:15:48,257 Các người đang làm gì thế? 222 00:15:48,281 --> 00:15:50,081 Thả tôi ra, cái quái gì thế? Thả ra! 223 00:15:50,116 --> 00:15:52,626 Ông thấy chứ, tôi chỉ bị thiếu muối... 224 00:15:52,660 --> 00:15:55,660 bởi vì tôi rất giỏi trong việc hấp dẫn chúng. 225 00:15:55,705 --> 00:15:58,555 Nhưng giờ tôi cần mồi lửa trong mạch máu của mình. 226 00:15:58,583 --> 00:16:01,252 Và còn ai tốt hơn là một bác sĩ cố vấn... 227 00:16:01,253 --> 00:16:03,583 với máu toàn là chất béo mặn mà... 228 00:16:03,629 --> 00:16:08,756 và rượu vang và những loại sốt đạt chuẩn sao Michelin chứ? 229 00:16:09,427 --> 00:16:11,047 Bà là ai? 230 00:16:11,095 --> 00:16:14,495 Oh, tôi là kẻ sống sót, ông Stoker à. 231 00:16:14,557 --> 00:16:16,987 Bằng bất cứ giá nào. 232 00:16:17,393 --> 00:16:19,853 Nhìn này! 233 00:16:20,771 --> 00:16:23,569 Tôi còn mang cả ống hút theo này. 234 00:17:19,705 --> 00:17:21,874 Bo! Sco! Fo! Do! No! 235 00:17:21,875 --> 00:17:24,596 Kro! Blo! Co! Sho! Ro! 236 00:17:30,633 --> 00:17:34,983 Chúng tôi là cư dân của Trái đất. Chúng tôi chào mừng anh trong hòa bình. 237 00:17:39,267 --> 00:17:42,267 Làm ơn đừng làm hại tôi. Tôi chỉ cố giúp, tôi xin lỗi. Đừng làm hại tôi, làm ơn đừng. 238 00:17:42,311 --> 00:17:44,484 Xin đừng làm hại tôi, 239 00:17:44,605 --> 00:17:47,785 làm ơn đừng làm hại tôi. Tôi chỉ cố giúp, tôi xin lỗi. Đừng làm hại tôi, làm ơn đừng. 240 00:17:47,817 --> 00:17:48,987 Xin đừng làm hại tôi, 241 00:17:49,026 --> 00:17:53,156 Đồng hóa ngôn ngữ. Tên: tiếng Anh Trái đất. 242 00:17:53,281 --> 00:17:55,749 Ngươi sẽ được đưa vào danh sách. 243 00:17:56,993 --> 00:17:58,993 Phạm trù: con người. 244 00:18:05,001 --> 00:18:07,171 Lên danh sách tất cả nghi phạm. 245 00:18:17,972 --> 00:18:20,052 Nhìn kìa, các ngươi có cả cái shop nho nhỏ! 246 00:18:20,099 --> 00:18:23,889 - Tôi thích những cái shop như thế. - Đừng để ý đến nó! Judoon là gì thế? 247 00:18:23,936 --> 00:18:26,796 Họ cũng giống như cảnh sát vậy. Kiểu cách cho thuê 248 00:18:26,856 --> 00:18:30,456 - Trông giống tội phạm liên hành tinh hơn. - Và họ đưa ta tới mặt trăng làm gì? 249 00:18:30,484 --> 00:18:32,384 Lãnh thổ trung lập. Theo như luật Galactic, 250 00:18:32,445 --> 00:18:35,745 họ không có quyền gì ở Trái đất cả. 251 00:18:35,781 --> 00:18:40,481 Cơn mưa và sấm sét, là do họ sử dụng một H20 Scoop. 252 00:18:40,536 --> 00:18:44,866 Anh đề cập đến gì vậy, "luật Galactic"? Anh biết điều đó từ đâu thế? 253 00:18:48,044 --> 00:18:49,354 Con người. 254 00:18:49,378 --> 00:18:52,038 Nếu họ là cảnh sát không phải ta đang bị bắt sao? 255 00:18:52,089 --> 00:18:54,387 Ta đang phạm tội vì trên mặt trăng sao? 256 00:18:54,467 --> 00:18:56,766 Không, nhưng tôi thích điều đó! Ý tưởng hay lắm. 257 00:18:56,767 --> 00:18:58,857 Không, tôi ước là nó đơn giản như thế. 258 00:18:58,888 --> 00:19:01,768 Chúng đang lập một danh sách. Có nghĩa là chúng đang đuổi theo thứ gì đó không phải con người, 259 00:19:01,849 --> 00:19:03,714 và điều đó sẽ rất tồi tệ với tôi. 260 00:19:03,726 --> 00:19:05,896 Tại sao? 261 00:19:07,938 --> 00:19:10,348 Oh, anh đang đùa tôi sao. 262 00:19:10,399 --> 00:19:12,867 Đừng lố bịch thế chứ. 263 00:19:13,486 --> 00:19:15,546 Đừng nhìn tôi kiểu đó nữa. 264 00:19:15,571 --> 00:19:17,671 Đi thôi nào. 265 00:19:19,909 --> 00:19:21,579 Phân đội 5, tầng 1. 266 00:19:21,619 --> 00:19:23,579 Phân đội 6 tầng 2! 267 00:19:23,621 --> 00:19:27,221 Nhận dạng con người và tìm kẻ phạm tội! 268 00:19:27,249 --> 00:19:29,275 Đi ngay đi! 269 00:19:40,262 --> 00:19:41,822 Hãy chuẩn bị lên danh sách đi! 270 00:19:41,847 --> 00:19:44,647 Nghe lời họ đi! Họ chỉ đưa thứ ánh sáng đó lên người chút thôi. 271 00:19:44,684 --> 00:19:48,488 Họ sẽ không làm hại ta, hãy nghe lời họ. 272 00:19:53,943 --> 00:19:56,373 Chứng kiến tội ác. 273 00:19:56,404 --> 00:20:00,459 Tội: hành hung vật lý. Bào chữa: có tội. 274 00:20:00,741 --> 00:20:02,986 Tuyên án: tử hình. 275 00:20:07,790 --> 00:20:09,590 Ngài đâu cần phải làm thế. 276 00:20:09,625 --> 00:20:11,825 Công lý phải nhanh gọn. 277 00:20:17,925 --> 00:20:19,895 Họ đã lên tới tầng 3 rồi. 278 00:20:19,969 --> 00:20:22,097 - Cái đó là gì thế? - Vít âm. 279 00:20:22,179 --> 00:20:24,479 Nếu anh không trả lời thành thật với tôi... 280 00:20:24,515 --> 00:20:27,445 Không, thật đó! Nó là một cái tua vít, và nó dùng sóng âm. 281 00:20:27,476 --> 00:20:28,856 Nhìn này. 282 00:20:28,894 --> 00:20:31,568 Anh còn có gì nữa? Một cái cờ-lê la de sao? 283 00:20:31,647 --> 00:20:34,367 Tôi đã có, nhưng nó đã bị đánh cắp bởi Emily Pankhurst, một phụ nữ xấc láo. 284 00:20:34,400 --> 00:20:36,660 Cái máy tính này bị cái điên khùng gì vậy chứ? 285 00:20:36,694 --> 00:20:39,497 Judoon chắc đã khóa nó lại rồi. 286 00:20:40,197 --> 00:20:43,097 Quân đội Judoon trên mặt trăng. 287 00:20:43,159 --> 00:20:45,440 Tôi chỉ dạo chơi về quá khứ, tôi thề đấy. 288 00:20:45,453 --> 00:20:47,283 Nói thật, tôi không hề muốn dính vào rắc rối thế này. 289 00:20:47,329 --> 00:20:49,429 Và tôi đã để ý những cuộn plasma xung quanh bệnh viện. 290 00:20:49,457 --> 00:20:52,257 Nó được xây dựng đã 2 ngày rồi. 291 00:20:52,334 --> 00:20:54,284 Vì thế tôi đã nghĩ có gì đó xảy ra bên trong này. 292 00:20:54,336 --> 00:20:56,964 Hóa ra là bọn judoon làm ra việc này. 293 00:20:57,047 --> 00:21:00,597 - Họ đang tìm kiếm thứ gì chứ? - Thứ gì đó trông như con người, nhưng không phải. 294 00:21:00,718 --> 00:21:04,018 - Giống anh vậy. - Giống tôi, nhưng không phải tôi. 295 00:21:04,096 --> 00:21:07,270 - Họ có tấm hình nào không. - Có lẽ nó thay đổi hình dáng. 296 00:21:07,349 --> 00:21:10,023 Dù nó là gì, sao anh không để bọn Judoon đó tự tìm kiếm. 297 00:21:10,102 --> 00:21:12,776 Nếu chúng biết được bệnh viện này che giấu tội phạm, 298 00:21:12,897 --> 00:21:14,587 thì chúng sẽ giết tất cả mất. 299 00:21:14,607 --> 00:21:16,287 - Tất cả chúng ta sao? - Đúng thế. 300 00:21:16,317 --> 00:21:18,820 Nhưng nếu tôi tìm thấy nó trước... Ồ! 301 00:21:18,903 --> 00:21:21,343 Nhìn thấy không? Bọn Judoon ngu đần này. 302 00:21:21,363 --> 00:21:23,293 Chúng quá ngu. Chúng đã xóa trắng tất cả hồ sơ! 303 00:21:23,324 --> 00:21:24,514 Oh, thông minh lắm. 304 00:21:24,533 --> 00:21:26,543 - Anh đang tìm gì chứ? - Tôi không biết. 305 00:21:26,577 --> 00:21:29,347 Bất kì bệnh nhân nào nhập viện với những triệu chứng hiếm gặp. 306 00:21:29,371 --> 00:21:30,986 Có lẽ có bản sao lưu. 307 00:21:31,040 --> 00:21:35,395 Tiếp tục làm việc đi, tôi sẽ đi hỏi ông Stoker, có lẽ ông ấy biết. 308 00:21:40,716 --> 00:21:42,786 Ông Stoker? 309 00:21:50,351 --> 00:21:52,469 Giết ả ta! 310 00:21:53,729 --> 00:21:55,539 - Tôi đã phục hồi dữ liệu, - Tôi tìm thấy bà ta rồi. 311 00:21:55,564 --> 00:21:57,584 Cô làm gì chứ? 312 00:21:57,608 --> 00:21:59,685 Chạy đi! 313 00:22:37,648 --> 00:22:39,678 Nhanh lên! 314 00:22:47,950 --> 00:22:49,870 Khi tôi nói "ngay" thì hãy nhấn nút nhé! 315 00:22:49,910 --> 00:22:52,540 - Nhưng tôi đâu biết nút nào! - Tự tìm hiểu đi. 316 00:23:08,971 --> 00:23:10,531 NGAY! 317 00:23:21,984 --> 00:23:24,274 Anh đã làm gì thế? 318 00:23:24,320 --> 00:23:28,250 Tăng bức xạ lên 5000% chết ngay tại chỗ. 319 00:23:28,282 --> 00:23:31,922 - Nhưng không phải nó cũng sẽ giết anh ư? - Không, nó chỉ là bức xạ rơn-ghen thôi mà. 320 00:23:31,952 --> 00:23:33,922 Chúng tôi thường chơi nó trên tường gạch nhà rơn-ghen. 321 00:23:33,954 --> 00:23:37,094 An toàn rồi, cô ra ngoài đi, tôi đã hút hết nó rồi. 322 00:23:37,124 --> 00:23:39,954 Tất cả những gì tôi cần làm là trục xuất nó ra. 323 00:23:41,253 --> 00:23:43,893 Nếu tôi tập trung đủ, 324 00:23:43,923 --> 00:23:48,279 chuyển tất cả bức xạ ra khỏi cơ thể tôi và đến một điểm 325 00:23:49,178 --> 00:23:51,478 như là chiếc giày trái của tôi. 326 00:23:51,513 --> 00:23:53,766 Được, được rồi, dễ mà phải không? 327 00:23:54,725 --> 00:23:57,695 Ra, ra, ra, ra, ra, ra... 328 00:23:57,770 --> 00:23:59,147 Ow, ow, ow! 329 00:23:59,229 --> 00:24:02,449 Sắp rồi, sắp tới rồi, sắp rồi! 330 00:24:03,359 --> 00:24:05,429 Dừng được rồi. 331 00:24:05,653 --> 00:24:08,653 - Xong - Anh điên thật đấy. 332 00:24:08,697 --> 00:24:11,797 Cô nói đúng, trông tôi rất ngớ ngẩn khi mang một chiếc giày. 333 00:24:14,662 --> 00:24:16,710 Chân không trên vũ trụ! 334 00:24:17,915 --> 00:24:21,085 Vậy thứ đó là gì chứ? Nó đến từ Hành tinh Zovirax sao? 335 00:24:21,126 --> 00:24:24,636 Chỉ là một tên Slab thôi. Chúng được gọi là Slab. 336 00:24:24,672 --> 00:24:26,842 Những tên nô lệ điều khiển, thấy chứ. Toàn là da cứng trên người. 337 00:24:26,882 --> 00:24:30,982 Kẻ nào đó được chúng sùng bái một cách quái đản. 338 00:24:31,053 --> 00:24:33,272 Nhưng nó là của một phụ nữ mà, bà Finnegan. 339 00:24:33,347 --> 00:24:36,327 Chúng đã làm việc cho bà ấy, giống như người hầu vậy. 340 00:24:36,350 --> 00:24:38,990 - Vít âm của tôi! - Bà ấy là một bệnh nhân, nhưng... 341 00:24:39,061 --> 00:24:40,621 Đốt cháy xém vít âm của tôi rồi... 342 00:24:40,646 --> 00:24:42,865 bà ấy còn có cái ống hút, giống như kiểu ma cà rồng vậy. 343 00:24:42,940 --> 00:24:45,940 - Tôi yêu cái vít âm của mình! - Doctor! 344 00:24:46,485 --> 00:24:48,185 Xin lỗi. 345 00:24:48,237 --> 00:24:50,897 - Cô vừa gọi tôi là Doctor sao. - Nhân tiện... 346 00:24:50,948 --> 00:24:54,698 bà Finnegan là người ngoài hành tinh, bà ấy uống máu của ông Stoker. 347 00:24:54,743 --> 00:24:58,548 Dùng bữa vào giờ buồn cười nhỉ. Cô nghĩ bà ấy sẽ lẩn trốn ư. 348 00:24:58,580 --> 00:25:00,780 Trừ khi... Không! 349 00:25:01,166 --> 00:25:03,496 Đúng! Đúng rồi! Đợi chút nào! 350 00:25:03,544 --> 00:25:06,544 Đúng rồi! Sự thay đổi bên trong! 351 00:25:06,588 --> 00:25:08,982 Bà ta không uống máu, bà ta đồng hóa nó. 352 00:25:12,136 --> 00:25:14,686 Chuẩn bị lên danh sách! 353 00:25:20,310 --> 00:25:21,962 Con người. 354 00:25:25,983 --> 00:25:28,473 Nếu bà ta có thể đồng hóa máu của ông Stoker, bắt chước... 355 00:25:28,485 --> 00:25:30,829 theo cấu trúc sinh học, bà ta sẽ biểu thị như con người! 356 00:25:30,946 --> 00:25:33,974 Ta phải tìm bà ta và cho bọn Judoon biết. Đi thôi! 357 00:25:34,283 --> 00:25:35,983 Con người. 358 00:25:58,307 --> 00:26:01,987 Đó là nét riêng của bọn Slab bọn chúng luôn đi theo cặp. 359 00:26:02,269 --> 00:26:05,389 - Còn anh thì sao? - Còn tôi thì sao là sao? 360 00:26:05,439 --> 00:26:09,289 - Anh không có ai hỗ trợ sao? - Anh phải có cộng sự hay gì đó chứ. 361 00:26:12,154 --> 00:26:14,374 Đúng là con người! Ta đang trên mặt trăng, 362 00:26:14,448 --> 00:26:16,371 cùng với bọn Judoon và một tên tội phạm hút máu, 363 00:26:16,450 --> 00:26:18,950 và cô thì hỏi vớ hỏi vẩn à? Thôi nào. 364 00:26:18,994 --> 00:26:20,764 Tôi thích cái kiểu nói "con người" đó. 365 00:26:20,788 --> 00:26:23,978 Tôi vẫn không chắc anh là người ngoài hành tinh. 366 00:26:24,166 --> 00:26:25,796 Không phải con người! 367 00:26:25,834 --> 00:26:28,678 - Ôi Chúa ơi, anh thật sự không phải sao? - Lại nữa rồi. 368 00:26:48,065 --> 00:26:50,865 Chúng đã lục soát tầng này rồi. Đi thôi. 369 00:26:52,027 --> 00:26:54,837 Bọn Judoon làm việc rất logic và có một chút ngu ngốc. 370 00:26:54,863 --> 00:26:58,743 Chúng sẽ không kiểm tra lại những tầng chúng đã kiểm tra rồi, nếu ta may mắn. 371 00:26:58,826 --> 00:27:00,496 Ta còn bao nhiêu oxy nữa? 372 00:27:00,536 --> 00:27:04,291 Không còn đủ cho tất cả mọi người. Chúng ta sẽ hết oxy mất! 373 00:27:04,373 --> 00:27:06,467 Cô thấy sao? Ổn chứ? 374 00:27:06,542 --> 00:27:08,920 - Adrenaline chạy khắp cơ thể. - Chào mừng đến thế giới của tôi. 375 00:27:09,044 --> 00:27:10,524 Còn bọn Judoon thì sao? 376 00:27:10,546 --> 00:27:13,049 Bọn đó phổi to lắm, điều này không làm chùn bước chúng đâu. 377 00:27:13,173 --> 00:27:16,622 - Văn phòng của ông stoker ở đâu? - Lối này! 378 00:27:25,811 --> 00:27:28,564 Bà ta đi rồi! Bà ta vừa ở đây. 379 00:27:30,232 --> 00:27:33,282 Hút khô máu ông ấy rồi. Đến giọt cuối cùng. 380 00:27:33,318 --> 00:27:36,618 - Đúng, bà ta là một Plasmavore. - Bà ta đang làm gì ở Trái đất chứ? 381 00:27:36,738 --> 00:27:40,993 Lẩn trốn, trên đường đi. Giống Ronald Biggs ở Rio de Janeiro. 382 00:27:41,076 --> 00:27:44,176 Bà ta sẽ là gì tiếp theo? Bà ta vẫn chưa an toàn mà. 383 00:27:44,246 --> 00:27:46,086 Bọn Judoon có thể sẽ hành hình tất cả chúng ta mất. Đi thôi. 384 00:27:46,123 --> 00:27:48,185 Đợi chút! 385 00:27:58,093 --> 00:27:59,653 Nghĩ, nghĩ, nghĩ nào. 386 00:27:59,678 --> 00:28:02,978 Nếu mình là một Plasmavore bị truy nã và đang bị bao vây bởi cảnh sát, mình sẽ làm gì đây? 387 00:28:03,098 --> 00:28:06,348 Oh! Bà ta cũng thông minh giống tôi vậy. 388 00:28:06,393 --> 00:28:08,363 Gần bằng thôi. 389 00:28:08,937 --> 00:28:11,487 Tìm kẻ không phải con người! Hành hình hắn! 390 00:28:11,523 --> 00:28:13,593 Ở đây, tôi cần thêm thời gian. Cô hãy giữ chân chúng lại. 391 00:28:13,650 --> 00:28:15,580 - Sao tôi làm được điều đó? - Hãy... thứ lỗi cho tôi nhé. 392 00:28:15,611 --> 00:28:19,861 Tôi có thể cứu hàng ngàn mạng sống, điều này không có ý gì đâu, thật đó. 393 00:28:28,207 --> 00:28:30,287 Đó mà không phải là gì sao? 394 00:28:57,152 --> 00:28:59,182 Bà không thấy chúng hả? Bà có thấy những thứ đó không? 395 00:28:59,238 --> 00:29:01,866 Những con tê giác khổng lồ đó. 396 00:29:01,949 --> 00:29:05,449 Ý tôi là, những con tê giác ngoài không gian đó và ta đang ở trên mặt trăng này! 397 00:29:05,494 --> 00:29:07,794 Những con tê giác không gian to lớn cầm súng trên mặt trăng đó! 398 00:29:07,829 --> 00:29:09,979 Tôi chỉ đến đây để trị viêm khe ngón chân! Nhìn này! 399 00:29:10,040 --> 00:29:12,340 Khỏi cả rồi, điều trị rất tốt, và những cô y tá rất dễ thương nữa. 400 00:29:12,376 --> 00:29:14,470 Tôi đã muốn khuyên mọi người tới nơi này. 401 00:29:14,544 --> 00:29:18,284 Nhưng rồi ta bay tít lên cung trăng! Tôi đã đề cập đến bọn tê giác chưa hả? 402 00:29:18,340 --> 00:29:20,380 Giữ anh ta lại. 403 00:29:24,638 --> 00:29:27,828 Tìm kẻ không phải con người đó! Tiêu diệt hắn! 404 00:29:33,188 --> 00:29:35,816 Nghe này, tôi biết các người đang tìm ai. 405 00:29:35,899 --> 00:29:38,989 Bà ta là một phụ nữ, bà ta tự gọi mình là Florence. 406 00:29:39,861 --> 00:29:40,968 Con người. 407 00:29:40,988 --> 00:29:43,688 Đợi đã. Tìm thấy dấu vết không phải con người! 408 00:29:43,740 --> 00:29:45,993 Thực thể không phải con người xác nhận! 409 00:29:46,118 --> 00:29:48,598 Cho phép scan toàn bộ! 410 00:29:50,580 --> 00:29:52,480 Ngươi là gì hả? 411 00:29:52,541 --> 00:29:54,581 Ngươi là gì? 412 00:29:55,127 --> 00:29:59,187 Cái máy to lớn đó, nó được tạo ra để phát ra âm thanh đó sao? 413 00:29:59,214 --> 00:30:00,682 Ngươi sẽ không hiểu đâu. 414 00:30:00,799 --> 00:30:04,599 Nhưng đó không phải là máy cộng hưởng từ sao? 415 00:30:04,678 --> 00:30:08,148 Giống như cái nam châm khổng lồ ấy? Tôi đã thi nghiên cứu từ tính GCSE. 416 00:30:08,223 --> 00:30:10,083 Tôi đã rớt, nhưng cũng vậy thôi. 417 00:30:10,142 --> 00:30:13,897 Một nam châm từ được cài đặt tăng cường đến 50.000 tesla. 418 00:30:14,021 --> 00:30:15,989 Ooh, có vẻ hơi quá tay phải không? 419 00:30:16,064 --> 00:30:17,974 Nó sẽ phát ra dao động từ... 420 00:30:18,025 --> 00:30:21,195 và nó sẽ rán khô tất cả hệ thần kinh... 421 00:30:21,236 --> 00:30:24,496 của tất cả sự sống trong bán kính 250.000 dặm. 422 00:30:24,573 --> 00:30:27,393 Chỉ trừ ta ra, an toàn trong căn phòng này. 423 00:30:27,451 --> 00:30:30,961 Nhưng chờ đã, chờ đã, tôi đã thi địa lý GCSE, tôi đã đậu môn đó. 424 00:30:31,038 --> 00:30:32,958 Không phải khoảng cách đó sẽ bao gồm cả Trái đất ư? 425 00:30:32,998 --> 00:30:36,198 Chỉ mặt đối diện với mặt trăng thôi. Một nửa còn lại sẽ sống. 426 00:30:36,251 --> 00:30:37,751 Hãy gọi đó là món quà nhỏ của ta. 427 00:30:37,794 --> 00:30:40,138 Xin lỗi, tôi không hiểu sâu sắc lắm. 428 00:30:40,255 --> 00:30:42,936 Tôi đã làm nghề chuyển thư 15 năm rồi, vì thế tôi đã bị viêm đốt ngón chân. 429 00:30:42,966 --> 00:30:44,246 Nhưng sao bà lại làm điều đó? 430 00:30:44,259 --> 00:30:46,598 Tất cả bọn chúng đều chết, tàu của bọn Judoon... 431 00:30:46,599 --> 00:30:48,959 sẽ thuộc về ta, và ta sẽ thoát khỏi đây. 432 00:30:49,056 --> 00:30:52,276 Thật kì lạ, bà nói chuyện như bà là người ngoài hành tinh vậy. 433 00:30:52,351 --> 00:30:53,541 Gần như vậy đấy. 434 00:30:53,560 --> 00:30:54,830 - Không! - Oh, có đó. 435 00:30:54,853 --> 00:30:56,901 - Bà đang đùa tôi ư? - Ta không hề đùa cợt, 436 00:30:57,022 --> 00:31:00,196 tôi đang nói chuyện với một người ngoài hành tinh trong một bệnh viện ư? 437 00:31:00,275 --> 00:31:02,118 Nó có khu vực dành cho ET sao? 438 00:31:02,194 --> 00:31:06,074 Nó là nơi lẩn trốn hoàn hảo. Ngân hàng máu ngay dưới sảnh cho một bữa ăn đêm đầy sang trọng. 439 00:31:06,156 --> 00:31:09,000 Tất cả những thiết bị này đều có thể thành vũ khí... 440 00:31:09,076 --> 00:31:11,170 tại sao bọn cảnh sát lại không đến tìm cơ chứ. 441 00:31:11,286 --> 00:31:13,256 Vậy những con hà mã đó đang tìm bà à! 442 00:31:13,288 --> 00:31:17,598 Đúng thế, nhưng ta đã ẩn mình rồi. 443 00:31:17,834 --> 00:31:22,754 Oh, đúng rồi. Có lẽ đó là lý do chúng tăng cường scan. 444 00:31:22,798 --> 00:31:24,678 Chúng làm gì chứ? 445 00:31:24,716 --> 00:31:27,256 Tên hà mã to con lãnh đạo đó, hắn nói rằng không có tín hiệu... 446 00:31:27,302 --> 00:31:30,687 của người ngoài hành tinh, nên hắn đã tăng cường scan lần 2. 447 00:31:30,722 --> 00:31:33,396 - Vậy ta phải đồng hóa thêm lần nữa. - Điều đó nghĩa là gì? 448 00:31:33,475 --> 00:31:35,825 Ta phải hiện diện như một con người. 449 00:31:35,852 --> 00:31:38,652 Vậy tôi luôn hoan nghênh bà đến nhà gặp vợ tôi. Cô ấy sẽ rất vinh hạnh. 450 00:31:38,688 --> 00:31:41,294 Ta có thể dùng bánh ngọt. - Sao ta lại cần ăn bánh ngọt chứ? 451 00:31:41,295 --> 00:31:43,795 Khi ta đã có ống hút nho nhỏ của mình rồi. 452 00:31:43,902 --> 00:31:46,952 Tuyệt lắm, sữa trứng nhé? Tôi thích vị chuối. 453 00:31:46,988 --> 00:31:48,948 Anh đúng là một chàng trai hài hước. 454 00:31:48,990 --> 00:31:53,560 Và rồi hãy xem nụ cười là mục đích sống dưới địa ngục nhé. 455 00:31:53,995 --> 00:31:57,695 Ta nghĩ đã đến lúc anh cần chút bình yên rồi, đè hắn ta xuống! 456 00:32:00,836 --> 00:32:04,976 - Bà đang làm gì thế? - Ta e rằng sẽ đau đấy. 457 00:32:05,006 --> 00:32:07,195 Nhưng nếu có lời khuyên nào đó, 458 00:32:07,196 --> 00:32:09,986 thì cái chết của anh sẽ không đáng nhớ lắm đâu. 459 00:32:12,180 --> 00:32:13,990 Xác nhận con người. 460 00:32:14,057 --> 00:32:17,287 Có dấu hiệu liên lạc trên mặt với đối tượng không phải con người. 461 00:32:17,310 --> 00:32:18,983 Tiếp tục lục soát đi! 462 00:32:19,062 --> 00:32:21,190 - Cô sẽ cần thứ này. - Dùng làm gì thế? 463 00:32:21,273 --> 00:32:23,193 Bồi thường. 464 00:32:41,710 --> 00:32:44,880 Hãy nhìn xem các người đã làm gì này! Người này vừa chết vì hoảng sợ. 465 00:32:44,921 --> 00:32:46,764 Scan hắn đi! 466 00:32:50,177 --> 00:32:51,827 Xác nhận, tử vong. 467 00:32:51,845 --> 00:32:54,439 Không, không thể nào! Cho tôi qua, cho tôi xem anh ấy. 468 00:32:54,556 --> 00:32:56,536 Dừng lại, giữ nguyên hiện trường. 469 00:32:56,558 --> 00:32:58,368 Nhưng là do bà ta! 470 00:32:58,393 --> 00:33:01,193 Bà ta giết anh ta, là bà ta đó, bà ta đã ám sát anh ta. 471 00:33:01,229 --> 00:33:05,129 Judoon không có quyền lực với tội ác của con người. 472 00:33:05,150 --> 00:33:08,450 - Nhưng bà ta không phải con người! - Oh, ta đã được lên danh sách rồi này. 473 00:33:08,570 --> 00:33:10,974 Không phải đâu, bà ta đã đồng... 474 00:33:11,198 --> 00:33:13,158 Đợi đã. 475 00:33:13,200 --> 00:33:16,840 Bà đã uống máu của anh ta ư? Máu của Doctor! 476 00:33:18,413 --> 00:33:21,396 Oh, ta không phiền đâu. Quét thoải mái. 477 00:33:21,625 --> 00:33:24,295 - Không phải con người! - Nhưng... gì chứ? 478 00:33:24,336 --> 00:33:26,843 Xác nhận phân tích. 479 00:33:27,047 --> 00:33:29,697 Oh, nhưng chắc chắn đó là sai lầm. Tôi là con người. 480 00:33:29,758 --> 00:33:31,358 Rất con người như họ vậy. 481 00:33:31,426 --> 00:33:33,804 Anh ta hi sinh mạng mình để họ có thể tìm thấy bà. 482 00:33:33,887 --> 00:33:37,327 Xác nhận, Plasmavore! Can tội mưu sát... 483 00:33:37,349 --> 00:33:41,089 Tiểu Công chúa của quan nhiếp chính hành tinh Padrivole 9. 484 00:33:41,144 --> 00:33:43,394 Ả ta đáng bị thế! 485 00:33:43,438 --> 00:33:47,178 Đôi má hồng với những lọn tóc vàng khè, và giọng nói cường điệu đó. 486 00:33:47,234 --> 00:33:50,954 Ả ta van xin một vết cắn của Plasmavore ta! 487 00:33:50,987 --> 00:33:54,747 - Vậy người thú tội sao? - Thú tội ư? Ta tự hào vì điều đó! 488 00:33:54,783 --> 00:33:56,963 Slab, chặn chúng lại! 489 00:34:01,665 --> 00:34:04,864 Tuyên án: có tội. Bản án: tử hình! 490 00:34:09,005 --> 00:34:11,475 Hưởng thụ chiến thắng của các người đi, Judoon. 491 00:34:11,508 --> 00:34:15,678 Bởi các ngươi sẽ bị thiêu rụi cùng ta! Cùng chết dưới lửa địa ngục đi nào! 492 00:34:22,936 --> 00:34:24,786 Kết thúc nhiệm vụ. 493 00:34:24,813 --> 00:34:27,083 Nhưng ý bà ta là gì chứ, thiêu rụi cùng bà ta? 494 00:34:27,148 --> 00:34:30,493 Máy nội soi cắt lớp không thể làm được điều đó. Bà ta đã làm gì đó với nó. 495 00:34:34,864 --> 00:34:39,165 Quét thấy gia tốc gây hại từ mạch từ tính. 496 00:34:39,244 --> 00:34:41,997 Làm gì đó đi chứ, ngăn nó lại đi! 497 00:34:42,122 --> 00:34:46,093 Thẩm quyền của bọn ta đã kết thúc. Judoon sẽ sơ tán. 498 00:34:46,167 --> 00:34:49,467 Các ngươi không thể cứ bỏ đi thế được! Nó sẽ gây ra điều gì chứ? 499 00:34:49,546 --> 00:34:51,854 Tất cả đơn vị rút lui! 500 00:35:05,103 --> 00:35:08,673 Không khí của chúng tôi thì sao? Chúng tôi đang cạn kiệt không khí. 501 00:35:19,200 --> 00:35:20,790 Các người không thể đi! 502 00:35:20,827 --> 00:35:24,292 Thứ đó sẽ phát nổ mất, và đó là lỗi của các người! 503 00:35:31,838 --> 00:35:34,887 Một, hai, ba, bốn, năm. 504 00:35:36,051 --> 00:35:38,951 Một, hai, ba, bốn, năm. 505 00:35:40,972 --> 00:35:42,189 Hai quả tim! 506 00:35:44,059 --> 00:35:47,063 Một, hai, ba, bốn, năm. 507 00:35:48,396 --> 00:35:51,240 Một, hai, ba, bốn, năm. 508 00:36:05,747 --> 00:36:07,587 Máy nội soi... 509 00:36:07,749 --> 00:36:09,969 Bà ta đã làm gì đó. 510 00:36:44,452 --> 00:36:46,962 Oh! Sóng âm! 511 00:37:42,469 --> 00:37:46,089 Thôi nào, thôi nào, thôi nào, làm ơn đi. 512 00:37:46,139 --> 00:37:48,879 Nhanh nào, Judoon, đảo ngược nó đi. 513 00:37:50,185 --> 00:37:52,595 Mưa rồi kìa, Martha. 514 00:37:52,645 --> 00:37:55,598 Cơn mưa trên mặt trăng. 515 00:38:13,041 --> 00:38:15,193 Đưa tôi dụng cụ sơ cứu. 516 00:38:18,046 --> 00:38:21,186 Tôi đại diện cho loài người. 517 00:38:21,216 --> 00:38:24,276 Tôi đã nói với họ, "các người không thể làm thế"... 518 00:38:24,344 --> 00:38:27,644 Martha! Ôi Chúa ơi, chị tưởng em đã chết rồi. 519 00:38:27,680 --> 00:38:30,840 Chuyện gì đã xảy ra thế? Mọi chuyện thật kì lạ! 520 00:38:30,892 --> 00:38:33,572 Cảnh sát không hề biết chuyện gì xảy ra. Chị đã cố gọi cho em. 521 00:38:33,603 --> 00:38:36,473 Mẹ đang trên đường đến. Và họ đã chặn tất cả các con đường lại. 522 00:38:36,523 --> 00:38:37,833 Hàng ngàn người cố gắng chen vào. 523 00:38:37,857 --> 00:38:39,287 Toàn bộ thành phố bị tắc nghẽn. 524 00:38:39,317 --> 00:38:42,547 Bố đã gọi, nó đã lên bản tin và tất cả mọi thứ. Ông ấy đã khóc. 525 00:38:42,570 --> 00:38:45,830 Ôi Chúa ơi, chị như phát điên lên. Nhưng chuyện gì đã xảy ra thế? 526 00:38:45,864 --> 00:38:49,164 Ý chị là chuyện gì đã thật sự xảy ra? Em đã ở đâu thế? 527 00:38:49,202 --> 00:38:50,972 Báo cáo của những nhân chứng... 528 00:38:50,995 --> 00:38:52,945 tại bệnh viện Royal Hope đổ dồn về tòa soạn, 529 00:38:52,956 --> 00:38:55,286 tất cả đều giống nhau một cách khác thường. 530 00:38:55,333 --> 00:38:58,523 Đây là từ sinh viên trường y Oliver Morgenstern. 531 00:38:59,087 --> 00:39:01,992 Tôi đã ở đó, tôi đã thấy những việc xảy ra và tôi... 532 00:39:01,993 --> 00:39:05,193 cảm thấy mình có nghĩa vụ phải khai báo việc này. 533 00:39:05,260 --> 00:39:07,890 Tôi đã nhìn ra ngoài bề mặt của mặt trăng. 534 00:39:07,929 --> 00:39:10,938 Tôi đã thấy Trái đất lơ lửng giữa không gian, 535 00:39:10,939 --> 00:39:14,079 và tất cả điều đó đã chứng tỏ rằng ông Saxon đã đúng. 536 00:39:14,102 --> 00:39:16,196 Chúng ta không đơn độc trong vũ trụ này. 537 00:39:16,312 --> 00:39:20,822 Có sự sống bên ngoài kia, những sự sống hoang dã và phi thường. 538 00:39:20,859 --> 00:39:23,533 Em sẽ không ở đó để bị sỉ nhục như thế! 539 00:39:23,653 --> 00:39:30,593 Bà ấy có ý gì đâu cưng, bà ta chỉ nói rằng em trông khỏe khoắn thôi mà. 540 00:39:26,531 --> 00:39:28,421 Không, tôi đã nói cô vàng như bị bệnh gan! 541 00:39:28,449 --> 00:39:31,259 Clive, bà không hề tôn trọng em! Bà ta không bao giờ thích em cả! 542 00:39:31,286 --> 00:39:34,186 Oh, sao tôi có thể sau khi cô cướp chồng của tôi chứ! 543 00:39:34,247 --> 00:39:37,097 Tôi đã bị dụ dỗ. Hãy nói với bà ta đi cưng! 544 00:39:37,125 --> 00:39:40,495 Và cô ta còn đến gặp cả Martha, buộc tội con bé vì làm mọi chuyện rối tung. 545 00:39:40,545 --> 00:39:42,673 Mẹ, đừng quan tâm nữa. Bỏ đi mà! 546 00:39:42,797 --> 00:39:45,187 Oh! "Tôi đã đến mặt trăng!" ư. 547 00:39:45,216 --> 00:39:47,346 Và nếu thế, thì họ là bọn tâm thần. Điều đó đã được nhắc đến trên bản tin! 548 00:39:47,385 --> 00:39:51,145 Kể từ khi nào cô xem thời sự thế? Cô còn không thể giải được Ouizmania! 549 00:39:51,180 --> 00:39:53,480 Annalise đã thử chơi trò đó, cô ta thật sự làm thế, chị đã nghe cô ta nói. 550 00:39:53,516 --> 00:39:55,946 - Tish, đừng làm chuyện tệ thêm chứ. - Thôi đi, Leo. 551 00:39:55,977 --> 00:39:58,357 Ả ta mua gì cho em chứ? Xà bông đó! Một cục xà bông chỉ đáng 75 cent. 552 00:39:58,396 --> 00:40:00,186 Tôi sẽ không bao giờ nói chuyện với gia đình anh lần nữa. 553 00:40:00,231 --> 00:40:02,881 Annalise, sao em dám! 554 00:40:02,942 --> 00:40:05,692 Anh sẽ dứt khoát với em đó! 555 00:40:05,737 --> 00:40:07,737 Đuổi theo con điếm đó đi. 556 00:40:07,780 --> 00:40:11,159 Tôi không hiểu sao tôi phải làm vợ ông trong 25 năm chứ... 557 00:40:11,284 --> 00:40:14,654 Mẹ ơi đừng đi mà! Con đã yêu cầu D anh ta sẽ chơi bài hát của mẹ ngay thôi mà... 558 00:40:51,366 --> 00:40:53,696 Hôm nay tôi đã đến mặt trăng đấy. 559 00:40:53,743 --> 00:40:56,373 Và nó có vẻ tĩnh lặng hơn dưới này. 560 00:40:56,412 --> 00:40:59,172 Anh không bao giờ nói tôi nghe anh là ai cả. 561 00:40:59,207 --> 00:41:00,687 Doctor. 562 00:41:00,708 --> 00:41:04,578 Nhưng là giống loài nào chứ? Không phải ngày nào tôi cũng được hỏi câu đó đâu. 563 00:41:04,671 --> 00:41:06,251 Tôi là một Time Lord. 564 00:41:06,297 --> 00:41:09,867 Đúng rồi. Không khoa trương lắm nhỉ. 565 00:41:10,551 --> 00:41:12,321 Tôi chỉ nghĩ... 566 00:41:12,345 --> 00:41:15,690 cô đã cứu mạng tôi, và tôi có một chiếc vít âm hoàn toàn mới, 567 00:41:15,765 --> 00:41:17,985 và tôi cần phải kiếm chỗ test hàng, 568 00:41:18,059 --> 00:41:20,149 có lẽ cô muốn du ngoạn một chuyến. 569 00:41:20,186 --> 00:41:22,956 Gì chứ, vào vũ trụ sao? 570 00:41:23,022 --> 00:41:25,571 Tôi không thể, tôi có bài kiểm tra. Tôi có nhiều việc phải làm. 571 00:41:25,650 --> 00:41:28,950 Tôi phải trả tiền nhà. Gia đình tôi sẽ phát điên lên mất. 572 00:41:29,028 --> 00:41:30,897 Nếu nó giúp được, 573 00:41:30,898 --> 00:41:33,378 tôi cũng có thể du hành xuyên thời gian. 574 00:41:33,408 --> 00:41:35,188 - Thử rời khỏi đây xem! - Tôi có thể mà! 575 00:41:35,201 --> 00:41:38,986 - Thôi nào, anh lố rồi đó, - Tôi sẽ chứng minh cho cô thấy. 576 00:42:05,648 --> 00:42:06,988 Tôi đã nói rồi mà! 577 00:42:07,025 --> 00:42:10,495 Không, nhưng... đó là từ hồi sáng cơ mà. 578 00:42:10,570 --> 00:42:12,830 Nhưng... anh đã... 579 00:42:12,864 --> 00:42:15,584 Ôi Chúa ơi! Anh có thể du hành xuyên thời gian. 580 00:42:15,616 --> 00:42:17,596 Nhưng nếu anh có thể đến gặp tôi sáng nay, 581 00:42:17,618 --> 00:42:20,178 tại sao anh không nói với tôi nên nghỉ làm ở nhà? 582 00:42:20,204 --> 00:42:23,754 Thay đổi những sự kiện đã được sắp đặt là điều hoàn toàn cấm kị. 583 00:42:23,791 --> 00:42:26,241 Ngoại trừ vài chiêu rẻ tiền. 584 00:42:26,294 --> 00:42:28,174 Và đó là tàu không gian của anh sao? 585 00:42:28,212 --> 00:42:30,214 Nó được gọi là Tardis. 586 00:42:30,298 --> 00:42:33,097 Time And Relative Dimension In Space. (Thời gian và kích thước liên quan trong không gian) 587 00:42:33,176 --> 00:42:35,895 Tàu vũ trụ của anh làm bằng gỗ à. 588 00:42:35,970 --> 00:42:39,590 Nhưng trong đó đâu có đủ không gian, ta sẽ rất khó chịu khi ở trong đó đấy. 589 00:42:40,641 --> 00:42:42,688 Xem thử đi. 590 00:42:50,777 --> 00:42:52,825 Không, không thể nào... 591 00:42:53,946 --> 00:42:56,386 Nhưng nó chỉ là cái hộp thôi mà. 592 00:42:56,866 --> 00:42:58,756 Nhưng nó thật to lớn! 593 00:42:58,785 --> 00:43:00,585 Sao lại thế được chứ? 594 00:43:00,620 --> 00:43:02,730 Nó toàn là gỗ mà! 595 00:43:02,789 --> 00:43:05,989 Như cái phòng được nhồi nhét vào cái hộp vậy! 596 00:43:07,960 --> 00:43:09,680 Bên trong nó to hơn nhiều! 597 00:43:09,712 --> 00:43:12,282 Thế hả? Tôi đã không để ý đó. 598 00:43:13,424 --> 00:43:15,894 Được rồi, đi thôi nào. 599 00:43:15,968 --> 00:43:18,578 Nhưng có phi hành đoàn không? 600 00:43:18,638 --> 00:43:21,298 Như người lái tàu này nọ ấy? Mọi người đâu cả rồi? 601 00:43:21,349 --> 00:43:23,539 Chỉ có tôi thôi. 602 00:43:23,559 --> 00:43:24,959 Anh tự làm hết sao? 603 00:43:24,977 --> 00:43:27,637 Đôi lúc tôi có vài vị khách. 604 00:43:27,688 --> 00:43:29,768 Ý tôi là, những người bạn, du hành cùng mình. 605 00:43:29,816 --> 00:43:31,646 Tôi đã có... mới đây... 606 00:43:31,692 --> 00:43:33,692 một người bạn đi cùng tôi. 607 00:43:33,736 --> 00:43:36,986 Rose, tên cô ấy là Rose. 608 00:43:38,199 --> 00:43:40,579 Nhân tiện, chúng tôi đã đi cùng nhau. 609 00:43:40,660 --> 00:43:41,830 Giờ cô ấy đâu rồi? 610 00:43:41,869 --> 00:43:44,659 Ở cùng gia đình mình, hạnh phúc, khỏe mạnh. 611 00:43:44,705 --> 00:43:47,345 - Không có nghĩa là cô sẽ thay thế cô ấy đâu nhé! - Tôi có nói thế bao giờ đâu. 612 00:43:47,375 --> 00:43:49,474 Chỉ một chuyến, như lời cảm ơn. 613 00:43:49,475 --> 00:43:51,875 Cô chỉ có một chuyến đi, và quay về nhà. 614 00:43:52,088 --> 00:43:54,682 Tôi thích đi một mình hơn. 615 00:43:56,634 --> 00:43:59,094 Anh là người đã hôn tôi. 616 00:43:59,178 --> 00:44:01,843 Đó là sự chuyển đổi gen! 617 00:44:03,391 --> 00:44:06,891 - Và nếu anh mặc đồng phục chặt... - Giờ thì đừng nói gì nữa. 618 00:44:06,936 --> 00:44:10,956 Và rồi du hành khắp vũ trụ chỉ để hẹn hò với tôi. 619 00:44:10,982 --> 00:44:12,692 Dừng lại đi! 620 00:44:13,234 --> 00:44:16,434 Thật sự thì tôi không thấy hứng thú lắm. 621 00:44:16,737 --> 00:44:19,297 Tôi chỉ đi vì loài người thôi. 622 00:44:20,324 --> 00:44:21,544 Tốt thôi! 623 00:44:21,576 --> 00:44:24,976 Vậy giờ, đóng Thiết Bị Cản Trọng Lực lại nào. 624 00:44:25,079 --> 00:44:27,081 Làm nóng thiết bị Điều Chỉnh nào. 625 00:44:27,165 --> 00:44:30,795 Và cuối cùng, thắng tay! 626 00:44:32,712 --> 00:44:35,572 - Sẵn sàng chưa? - Chưa! 627 00:44:35,631 --> 00:44:37,641 Đi thôi nào! 628 00:44:39,802 --> 00:44:42,396 Chao ôi, có chút chao đảo nhỉ! 629 00:44:42,471 --> 00:44:44,724 Chào mừng lên tàu, cô Jones. 630 00:44:45,600 --> 00:44:47,728 Đó là niềm vinh dự của tôi, thưa ngài Smith. 631 00:44:58,321 --> 00:45:01,871 Nhà hát Quả cầu được điều hành bởi chính ông ta. 632 00:45:01,949 --> 00:45:04,202 Im cái mõm vào! 633 00:45:04,285 --> 00:45:06,708 - Ngài Shakespeare, phải không hả? - Không xin chữ ký nữa nhé. 634 00:45:06,787 --> 00:45:09,257 Love's Labour's Won chưa bao giờ được diễn. 635 00:45:09,290 --> 00:45:11,580 Đêm nay mọi chuyện sẽ kết thúc. 636 00:45:11,626 --> 00:45:13,375 Mụ phù thủy. 637 00:45:14,128 --> 00:45:15,598 Không thể nào. 638 00:45:15,630 --> 00:45:17,570 Này cô gái, cô gái! 639 00:45:17,632 --> 00:45:18,975 Không! 640 00:45:19,091 --> 00:45:20,809 Toàn bộ tương lai của loài người... 641 00:45:20,927 --> 00:45:24,522 sẽ kết thúc ngay giờ, vào năm 7599, nếu ta không ngăn điều đó. 642 00:45:24,597 --> 00:45:27,597 By-da-boom-ba! Khá tốt đó! 643 00:45:28,278 --> 00:45:34,958 Vietsub by mr bí - Bongngo.vn gallus's subteam. 644 00:45:35,050 --> 00:45:35,213 R 645 00:45:35,214 --> 00:45:35,376 Re 646 00:45:35,377 --> 00:45:35,539 ReS 647 00:45:35,540 --> 00:45:35,702 ReSy 648 00:45:35,703 --> 00:45:35,865 ReSyn 649 00:45:35,866 --> 00:45:36,027 ReSync 650 00:45:36,028 --> 00:45:36,190 ReSync & 651 00:45:36,191 --> 00:45:36,353 ReSync & E 652 00:45:36,354 --> 00:45:36,516 ReSync & Ed 653 00:45:36,517 --> 00:45:36,679 ReSync & Edi 654 00:45:36,680 --> 00:45:36,842 ReSync & Edit 655 00:45:36,843 --> 00:45:37,005 ReSync & Edite 656 00:45:37,006 --> 00:45:37,168 ReSync & Edited 657 00:45:37,169 --> 00:45:37,331 ReSync & Edited b 658 00:45:37,332 --> 00:45:37,494 ReSync & Edited by 659 00:45:37,495 --> 00:45:37,656 ReSync & Edited by D 660 00:45:37,657 --> 00:45:37,819 ReSync & Edited by DA 661 00:45:37,820 --> 00:45:37,982 ReSync & Edited by DAC 662 00:45:37,983 --> 00:45:38,145 ReSync & Edited by DAC B 663 00:45:38,146 --> 00:45:38,308 ReSync & Edited by DAC BI 664 00:45:38,309 --> 00:45:38,471 ReSync & Edited by DAC BIN 665 00:45:38,472 --> 00:45:38,634 ReSync & Edited by DAC BINH 666 00:45:38,635 --> 00:45:38,797 ReSync & Edited by DAC BINH - 667 00:45:38,798 --> 00:45:38,960 ReSync & Edited by DAC BINH - H 668 00:45:38,961 --> 00:45:39,123 ReSync & Edited by DAC BINH - HD 669 00:45:39,124 --> 00:45:39,285 ReSync & Edited by DAC BINH - HDV 670 00:45:39,286 --> 00:45:39,448 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVi 671 00:45:39,449 --> 00:45:39,611 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVie 672 00:45:39,612 --> 00:45:39,774 ReSync & Edited by DAC BINH - HDViet 673 00:45:39,775 --> 00:45:39,937 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietn 674 00:45:39,938 --> 00:45:40,100 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietna 675 00:45:40,101 --> 00:45:43,533 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 676 00:45:43,534 --> 00:45:47,333 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 677 00:45:47,334 --> 00:45:58,500 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam