1
00:00:01,710 --> 00:00:03,838
Nằm xuống!
2
00:00:05,297 --> 00:00:06,777
- Chúng có thấy cô không?
- Tôi không biết.
3
00:00:06,798 --> 00:00:08,448
- Nhưng chúng có thấy cô không?
- Tôi chỉ dồn hết tốc lực chạy thôi!
4
00:00:08,467 --> 00:00:10,527
Martha, việc này rất quan trọng,
chúng có thấy mặt cô không?
5
00:00:10,552 --> 00:00:13,672
- Không, chúng không thấy.
- Vậy thì đi thôi.
6
00:00:16,433 --> 00:00:18,983
Chúng đang đuổi theo ta.
7
00:00:19,061 --> 00:00:20,831
Sao chúng có thể,
anh có cỗ máy thời gian mà!
8
00:00:20,854 --> 00:00:23,984
Chúng đánh cắp công nghệ, chúng
cũng có Đặc vụ xuyên thời gian nữa.
9
00:00:24,024 --> 00:00:26,284
Chúng có thể theo sau ta
bất kỳ nơi nào ta đến.
10
00:00:26,318 --> 00:00:29,758
Chúng vượt qua mọi vũ trụ,
chúng sẽ không dừng lại.
11
00:00:30,822 --> 00:00:33,692
Trừ khi... tôi phải làm điều này.
12
00:00:34,284 --> 00:00:36,264
- Martha, cô tin tôi chứ hả?
- Đương nhiên rồi.
13
00:00:36,286 --> 00:00:39,396
- Bởi vì tất cả đều phụ thuộc vào cô.
- Gì chứ? Tôi phải làm gì đây?
14
00:00:39,456 --> 00:00:41,976
Cầm lấy chiếc đồng hồ này,
mạng sống của tôi phụ thuộc vào nó.
15
00:00:42,000 --> 00:00:44,780
Chiếc đồng hồ này,
Martha, chiếc đồng hồ này là...
16
00:01:00,686 --> 00:01:02,456
Vào đi.
17
00:01:02,479 --> 00:01:05,459
Thứ lỗi cho tôi, ông Smith,
ông vẫn chưa thay quần áo.
18
00:01:05,482 --> 00:01:08,862
Không, không sao,
cứ đặt nó xuống đi.
19
00:01:10,529 --> 00:01:12,576
Tôi đã, ừm...
20
00:01:14,825 --> 00:01:16,985
Xin lỗi, xin lỗi...
21
00:01:17,703 --> 00:01:20,543
Đôi lúc, tôi có những giấc mơ
thật sự rất khác thường.
22
00:01:20,581 --> 00:01:23,681
- Về việc gì vậy thưa ngài?
- Tôi mơ rằng mình là...
23
00:01:24,251 --> 00:01:26,371
một nhà du hành.
24
00:01:26,420 --> 00:01:28,976
Một kẻ liều lĩnh, một gã điên rồ.
25
00:01:29,548 --> 00:01:31,648
"Doctor" đó là cái tên tôi được gọi.
26
00:01:31,675 --> 00:01:35,796
Và đêm qua tôi mơ thấy
cô cũng ở đó nữa.
27
00:01:36,430 --> 00:01:39,490
Cô là... bạn đồng hành của tôi.
28
00:01:39,558 --> 00:01:42,798
Giáo viên và cô hầu gái sao?
Không thể nào.
29
00:01:42,853 --> 00:01:45,322
Tôi là con người đến
từ thế giới khác.
30
00:01:45,397 --> 00:01:48,196
Vậy thì nó không phải thật rồi,
làm gì có thế giới nào khác chứ.
31
00:01:48,275 --> 00:01:51,585
Thứ này, chiếc đồng hồ này,
nó đã...
32
00:01:56,241 --> 00:01:58,164
Thật nực cười là
những giấc mơ đều tan biến.
33
00:01:58,243 --> 00:02:00,193
nhưng tôi nhớ một điều...
34
00:02:00,245 --> 00:02:02,864
là tất cả đều xảy ra ở tương lai.
35
00:02:03,248 --> 00:02:05,967
Vào khoảng năm 2007.
36
00:02:06,043 --> 00:02:07,986
Tôi có thể chứng minh điều đó
là sai, thưa ngài.
37
00:02:08,045 --> 00:02:10,095
Thời báo sáng cho ngài đây.
38
00:02:10,172 --> 00:02:12,281
Là thứ Hai,
ngày 10 tháng 11 năm 1913,
39
00:02:12,282 --> 00:02:15,282
và ngài hoàn toàn
là con người, thưa ngài.
40
00:02:15,552 --> 00:02:18,982
- Đúng bản chất của một con người.
- Hừm, chính là tôi.
41
00:02:19,806 --> 00:02:22,585
Hoàn toàn con người.
42
00:02:26,568 --> 00:02:32,072
Vietsub By Mr Bí - HDViet.com
43
00:02:32,156 --> 00:02:37,072
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
44
00:03:24,204 --> 00:03:26,397
Chào buổi sáng, thưa thầy.
45
00:03:28,375 --> 00:03:30,395
Chào buổi sáng, thưa thầy.
46
00:03:36,299 --> 00:03:38,364
Chào Hiệu Trưởng.
47
00:03:42,305 --> 00:03:44,315
Đội quân Pháp mệt lừ,
48
00:03:44,349 --> 00:03:47,102
chỉ còn 2 tiểu đoàn lính già
là giữ nguyên vị trí.
49
00:03:47,185 --> 00:03:51,565
Đạo quân còn lại được lãnh đạo
để bảo vệ nhà vua Napoleon.
50
00:03:51,690 --> 00:03:54,409
Nhưng vào tối hôm đó,
Quân liên minh...
51
00:03:54,484 --> 00:03:57,684
ép buộc họ phải rút lui.
52
00:04:04,578 --> 00:04:06,578
Chào buổi sáng, thưa ngài.
53
00:04:06,621 --> 00:04:08,596
Ừ, chào.
54
00:04:10,876 --> 00:04:12,985
Đầu óc ông ta ở trên mây rồi.
55
00:04:12,986 --> 00:04:15,872
Không hiểu sao cô lại
quý mến ông ta đến vậy.
56
00:04:15,922 --> 00:04:17,822
Ông ấy rất tử tế với tôi.
57
00:04:17,841 --> 00:04:20,141
Không phải ai cũng chu đáo như
ông ấy với một người...
58
00:04:20,177 --> 00:04:24,287
- London sao?
- Chính xác, tiến thẳng đến London nào!
59
00:04:24,848 --> 00:04:26,678
Này hai người, hai người đâu phải...
60
00:04:26,767 --> 00:04:30,567
được trả tiền để vui đùa đâu phải không?
Cúi thấp xuống và làm việc đi.
61
00:04:30,645 --> 00:04:34,195
- Vâng thưa ngài, xin lỗi ngài.
- Cô kia, tên cô là gì thế?
62
00:04:34,232 --> 00:04:35,982
Martha thưa ngài,
Martha Jones.
63
00:04:36,067 --> 00:04:37,727
Vậy nói tôi nghe cô Jones,
64
00:04:37,736 --> 00:04:41,976
làm sao với đôi tay đó mà
cô làm sạch sẽ được thứ gì chứ?
65
00:04:44,075 --> 00:04:47,715
- Ngài rất hài hước, thưa ngài.
- Cẩn thận, đừng bao giờ đáp trả lại họ.
66
00:04:47,746 --> 00:04:50,295
Tôi sẽ đáp trả lại bằng
cả cái xô lên đầu họ ấy chứ.
67
00:04:50,373 --> 00:04:52,743
Ôi, tôi ước cô làm thế!
68
00:04:53,710 --> 00:04:55,850
Tôi nghĩ rằng,
69
00:04:55,879 --> 00:04:59,725
sớm thôi những anh chàng như thế
sẽ điều hành cả đất nước này.
70
00:04:59,800 --> 00:05:01,862
1913.
71
00:05:02,135 --> 00:05:04,875
Có lẽ họ không thể.
72
00:05:05,972 --> 00:05:08,872
- Thứ lỗi, thưa bà.
- Chào buổi sáng, ngài Smith.
73
00:05:08,433 --> 00:05:10,643
Ôi! Tóm được mày rồi.
74
00:05:10,894 --> 00:05:13,897
- Để tôi giúp ngài.
- Không, tôi lo được, không cần đâu.
75
00:05:14,648 --> 00:05:18,878
Làm sao lấy nó lên được đây nhỉ...?
Cô giữ thứ này giúp tôi nhé.
76
00:05:18,902 --> 00:05:20,492
Cảm ơn.
77
00:05:20,529 --> 00:05:22,379
- Đây rồi này.
- Được rồi.
78
00:05:22,405 --> 00:05:23,665
Không mảy may gì cả.
79
00:05:23,698 --> 00:05:26,577
- Jenkins sao rồi? - Chắc chỉ
cảm lạnh thôi, không có gì nghiêm trọng cả.
80
00:05:26,660 --> 00:05:28,230
Tôi nghĩ cậu ta
nhớ mẹ mình mà thôi.
81
00:05:28,245 --> 00:05:29,525
Vậy ta không giúp được gì rồi.
82
00:05:29,538 --> 00:05:31,791
Cậu ta vừa nhận được một lá thư,
giờ hăng hái lại rồi.
83
00:05:31,873 --> 00:05:35,844
Và tôi đến đây để giữ sách cho ngài,
- À, bất cẩn quá! Xin lỗi nhé.
84
00:05:35,919 --> 00:05:39,173
- Vâng, cứ để tôi...
- Sao không để tôi giữ một nửa cho nhỉ?
85
00:05:39,256 --> 00:05:42,666
Ý tưởng tuyệt vời,
cách chia sẻ công việc hoàn hảo.
86
00:05:42,717 --> 00:05:46,197
- Ta làm việc khá ăn ý nhỉ.
- Không phải ta vừa làm thế sao?
87
00:05:46,388 --> 00:05:50,068
Những cuốn sách này, không phải
nó sẽ được đưa đến chỗ nào đó sao?
88
00:05:50,100 --> 00:05:53,679
Đúng thế, ừm, lối này.
89
00:05:55,480 --> 00:05:58,100
Bà quản lý, người tiếp nghị lực
cho những chàng trai trẻ,
90
00:05:58,149 --> 00:06:00,579
họ sẽ tự đương đầu
với mọi thử thách bên ngoài.
91
00:06:00,610 --> 00:06:02,578
Khi chỉ có tôi và ngài,
92
00:06:02,612 --> 00:06:04,892
tôi muốn ngài hãy
cứ gọi tôi là Y tá Redfern.
93
00:06:04,948 --> 00:06:07,248
Bà quản lý có vẻ
hơi nghiêm trang quá.
94
00:06:07,284 --> 00:06:09,983
Y tá Redfern.
95
00:06:10,036 --> 00:06:13,256
Ta đã biết nhau được hai tháng rồi,
ngài có thể gọi tôi là "Joan".
96
00:06:13,331 --> 00:06:14,981
- Joan sao?
- Đó là tên của tôi.
97
00:06:15,000 --> 00:06:16,320
Chắc chắn là thế rồi.
98
00:06:16,334 --> 00:06:18,382
- Và ông là John phải không?
- Đúng, đúng thế, đúng.
99
00:06:18,461 --> 00:06:21,761
Ngài đã gặp người tên John này chưa?
Có một vũ hội thường niên diễn ra
ở đại sảnh của thị trấn vào ngày mai?
100
00:06:21,798 --> 00:06:24,768
Không có gì trang trọng lắm,
nhưng rất vui.
101
00:06:24,801 --> 00:06:27,641
Ngài nghĩ ngài sẽ đi chứ?
102
00:06:28,138 --> 00:06:29,788
Tôi vẫn chưa nghĩ về điều đó.
103
00:06:29,806 --> 00:06:33,986
Đã nhiều năm rồi tôi chưa đến vũ hội,
chỉ là không ai mời tôi đi cả.
104
00:06:35,312 --> 00:06:38,156
Tôi nên tưởng tượng cô sẽ...
105
00:06:38,231 --> 00:06:41,485
Ý tôi là, tôi không bao giờ
nghĩ cô là người...
106
00:06:41,568 --> 00:06:44,037
Nếu có thế thì cũng không thể.
107
00:06:44,154 --> 00:06:46,254
Tôi không nên nghĩ thế, nhưng nếu
tôi có nghĩ, thì cũng...
108
00:06:46,281 --> 00:06:49,381
không thể... Ý là, tôi sẽ không muốn...
- Cầu thang.
109
00:06:49,409 --> 00:06:52,798
- Cầu thang gì thế?
- Nó ở ngay phía sau ngài kìa.
110
00:06:55,957 --> 00:06:58,757
Thôi đi, tôi thấy bọn trẻ
chúng nó còn không càu nhàu thế này.
111
00:06:58,793 --> 00:06:59,965
Nhưng nó đau lắm.
112
00:07:00,045 --> 00:07:02,385
- Ngài ấy ổn chứ?
- Thứ lỗi cho tôi, Martha.
113
00:07:02,464 --> 00:07:04,984
Nhưng vào phòng hiệu trưởng
mà không gõ cửa thì rất bất lịch sự.
114
00:07:05,008 --> 00:07:07,978
Xin lỗi, đúng rồi, để tôi...
115
00:07:08,970 --> 00:07:12,050
Nhưng ngài ấy ổn chứ?
Họ nói ngài bị ngã cầu thang.
116
00:07:12,098 --> 00:07:14,438
Chỉ là vô tình ngã thôi.
117
00:07:14,476 --> 00:07:16,478
- Bà đã kiểm tra chấn động chưa?
- Tôi đã làm rồi.
118
00:07:16,561 --> 00:07:20,296
Và tôi dám nói rằng
tôi biết nhiều hơn cô nhiều.
119
00:07:20,607 --> 00:07:24,877
Xin lỗi, tôi chỉ đến để
dọn dẹp gọn gàng đồ đạc của ngài.
120
00:07:25,820 --> 00:07:28,690
Tôi chỉ đang kể cho Y tá Redfern
và Bà quản lý nghe...
121
00:07:28,740 --> 00:07:32,970
về những giấc mơ của mình, chúng
thật sự là những câu chuyện rất khác thường.
122
00:07:33,203 --> 00:07:37,299
Tôi cứ tưởng tượng rằng mình là
ai đó khác và đang lẩn trốn.
123
00:07:37,374 --> 00:07:39,454
Lẩn trốn ư?
Bằng cách nào chứ?
124
00:07:39,584 --> 00:07:43,574
Ừm... hầu như là mỗi đêm và...
125
00:07:43,630 --> 00:07:46,530
- Tôi nghĩ đoạn này hơi ngớ ngẩn.
- Cứ kể tôi nghe xem.
126
00:07:46,716 --> 00:07:49,916
Tôi mơ, rất thường xuyên, rằng...
127
00:07:50,220 --> 00:07:51,972
mình có đến 2 trái tim.
128
00:07:52,055 --> 00:07:55,895
Tôi có thể kiểm tra điều đó,
cùng khám phá xem nào.
129
00:08:10,073 --> 00:08:14,288
Tôi có thể chẩn đoán chính xác rằng,
chỉ có một quả tim, chỉ một thôi.
130
00:08:15,662 --> 00:08:17,462
Tôi đã... ừm... viết ra những...
131
00:08:17,497 --> 00:08:21,197
giấc mơ này theo dạng những
sự kiện hư cấu.
132
00:08:21,543 --> 00:08:24,012
- Nhưng nó có vẻ không hứng thú chút nào.
- Tôi sẽ rất hứng thú đó.
133
00:08:24,087 --> 00:08:27,187
Thế ư? Chà...
134
00:08:28,758 --> 00:08:32,988
Thật sự tôi chưa
cho ai xem thứ này bao giờ.
135
00:08:34,305 --> 00:08:37,695
"Cuộc du hành của
Những Điều không tưởng."
136
00:08:43,565 --> 00:08:46,195
Nhìn những tạo vật này xem,
chúng thật trừu tượng làm sao.
137
00:08:46,276 --> 00:08:49,794
Nó bắt đầu trở thành một
thói quen của tôi.
138
00:08:55,785 --> 00:08:58,185
Nhưng nó thật tuyệt diệu.
139
00:08:58,246 --> 00:09:00,546
Ánh mắt của cô gái này
trông thật thu hút.
140
00:09:00,582 --> 00:09:05,882
Cô ta chỉ là nhân vật tưởng tượng,
nhân vật này tôi gọi là Rose.
141
00:09:06,504 --> 00:09:09,294
Sau này đột nhiên cô ta biến mất.
142
00:09:14,012 --> 00:09:17,242
À, chính là chiếc hộp đó,
chiếc hộp xanh nó luôn ở đó.
143
00:09:17,307 --> 00:09:20,060
Như tấm thảm thần vậy...
144
00:09:20,143 --> 00:09:23,773
chiếc hộp này chuyển tôi đến
những nơi xa xăm.
145
00:09:23,855 --> 00:09:26,675
Như là cửa thần kì sao?
146
00:09:26,983 --> 00:09:28,893
Đôi khi tôi nghĩ cuộc sống...
147
00:09:28,943 --> 00:09:31,893
sẽ nhiệm màu làm sao
nếu những câu chuyện này là sự thật.
148
00:09:31,988 --> 00:09:34,298
Chỉ có một điều...
149
00:09:34,407 --> 00:09:37,867
Tất cả đều chỉ là một giấc mơ.
150
00:09:42,123 --> 00:09:44,153
Thưa bà.
151
00:09:44,292 --> 00:09:46,472
- Cuốn sách đó.
- Tôi sẽ bảo quản nó cho, đừng lo.
152
00:09:46,503 --> 00:09:50,288
- Anh ta nói tôi có thể đọc nó.
- Nhưng các câu chuyện đó thật ngớ ngẩn.
153
00:09:50,673 --> 00:09:52,973
Chỉ là những câu chuyện.
154
00:09:53,009 --> 00:09:55,789
- Anh ta là ai vậy, Martha?
- Gì cơ ạ?
155
00:09:55,804 --> 00:09:59,194
Cứ như anh ta để ấm nước
sôi mãi vậy, anh ta biết mình phải...
156
00:09:59,224 --> 00:10:01,794
quay lại làm việc gì đó,
nhưng anh ta không hề nhớ là việc gì.
157
00:10:01,851 --> 00:10:04,391
- Cũng vẫn là ngài ấy thôi.
- Cô đến cùng anh ta?
158
00:10:04,479 --> 00:10:06,879
Cô làm việc cho anh ta
trong trường này mà, đúng không?
159
00:10:06,898 --> 00:10:10,398
Tôi đã từng làm việc cho gia đình,
ông ấy được thừa kế tôi.
160
00:10:10,443 --> 00:10:13,296
Vậy tôi sẽ cẩn trọng.
161
00:10:13,321 --> 00:10:15,581
Đôi khi cô hơi thân thích với anh ấy.
162
00:10:15,615 --> 00:10:18,386
Tốt nhất cô nên biết
địa vị của mình là ở đâu.
163
00:10:18,868 --> 00:10:21,287
Vâng, thưa bà.
164
00:10:22,580 --> 00:10:25,083
À, Latimer, cầm lấy.
165
00:10:25,166 --> 00:10:26,986
Dịch tiếng Latinh ra hộ tao.
166
00:10:27,043 --> 00:10:29,673
Cha Catullus chết tiệt, tao muốn
nó hoàn thành xong vào sáng mai.
167
00:10:29,712 --> 00:10:31,862
- Vâng, thưa ngài,
- Và đừng có lỗi nào.
168
00:10:31,881 --> 00:10:34,561
Tao muốn nó được viết bằng
chữ viết tay đẹp nhất.
169
00:10:34,592 --> 00:10:38,563
Nghe này, cha nói rằng mình đã được
thăng chức, tức là ta sẽ có thêm nhiều tiền.
170
00:10:38,680 --> 00:10:42,230
- Được học trường tốt hơn trường này.
- Chà, ông ấy nên tận hưởng, thưa ngài.
171
00:10:42,308 --> 00:10:45,232
Cậu của tôi đã từng làm
kế toán 6 tháng ở Johannesburg.
172
00:10:45,311 --> 00:10:47,939
Ông ấy nói rằng đất nước đó
là nơi đẹp nhất trên thế giới này.
173
00:10:48,022 --> 00:10:50,366
- Mày đang nói gì thế?
- Về Nam Phi.
174
00:10:50,441 --> 00:10:52,481
- Cha của ngài.
- Mày đọc thư của tao sao?
175
00:10:52,527 --> 00:10:54,495
- Sao chứ?
- Sao mày biết là Nam Phi?
176
00:10:55,363 --> 00:10:57,912
Tao chỉ đọc thầm
một mình thôi cơ mà.
177
00:10:58,032 --> 00:11:00,582
- Chứ sao mày biết điều đó?
- Tôi không có...
178
00:11:00,618 --> 00:11:04,088
- Mày theo dõi tao đó à?
- Không có! Tôi chỉ đoán thôi.
179
00:11:04,122 --> 00:11:08,562
- Nghĩa là sao hả?
- Tôi giỏi mấy trò đoán mò này, thế thôi.
180
00:11:08,585 --> 00:11:10,955
Thằng ngu.
181
00:11:14,757 --> 00:11:18,011
Đôi lúc tôi nói những điều
mà đột nhiên nó thành sự thật.
182
00:11:18,094 --> 00:11:22,795
Chỉ là những điều nhỏ nhặt, vụn vặt.
Tôi không kiểm soát được nó.
183
00:11:23,850 --> 00:11:26,394
Nó giống như là vận may vậy.
184
00:11:27,729 --> 00:11:30,323
Đừng bận tâm điều đó, cóc con à!
Ai muốn bia nào?
185
00:11:30,398 --> 00:11:31,678
Anh có bia sao?
186
00:11:31,691 --> 00:11:34,751
Baxter giấu hàng dự trữ trong
Blackdown Woods.
187
00:11:34,777 --> 00:11:36,977
Vậy thì còn đợi gì nữa?
188
00:11:37,030 --> 00:11:39,890
Phải chắc chắn thủ quỹ
xuống quán rượu trước đã.
189
00:11:39,949 --> 00:11:43,689
- Đủ bia cho tất cả mọi người mà.
- Mấy đứa cặn bã thì không có đâu.
190
00:11:43,995 --> 00:11:46,995
Quay lại nhanh nhé, Baines,
tôi khát khô cổ rồi!
191
00:11:49,667 --> 00:11:53,171
Ôi, ngoài này lạnh kinh hồn.
Sao ta không uống ở trong đó chứ?
192
00:11:53,254 --> 00:11:55,973
Đừng bùn cười như thế chứ, cô có
những ý nghĩ kì quặc thế khi nào vậy.
193
00:11:56,090 --> 00:11:59,890
Tốt thôi, những người đấu tranh cho
quyền phụ nữ đó, nhưng đây là London.
Nơi này khác xa nhiều lắm.
194
00:11:59,969 --> 00:12:02,722
Cô không muốn được nói ra
những điều mình muốn sao?
195
00:12:02,805 --> 00:12:05,285
- Cô không muốn nói với họ sao?
- Tôi không biết.
196
00:12:05,308 --> 00:12:07,278
Ở quê nhà cô mọi việc đều khác.
197
00:12:07,310 --> 00:12:09,780
Đúng thế, ơn Chúa là
tôi không ở lại đây.
198
00:12:09,812 --> 00:12:11,412
Cô cứ nói hoài việc đó.
199
00:12:11,439 --> 00:12:15,439
Hãy đợi đi, một tháng nữa là tôi
lại tự do như cơn gió.
200
00:12:15,485 --> 00:12:17,785
Tôi ước cô có thể đi cùng tôi, Jenny.
Cô sẽ thích nó cho xem.
201
00:12:17,820 --> 00:12:20,198
- Cô sẽ đi đâu chứ?
- Đi khắp mọi nơi.
202
00:12:20,281 --> 00:12:22,581
Nhìn lên trên kia xem,
203
00:12:22,659 --> 00:12:26,589
hãy tưởng tượng cô có thể đi
vòng quanh những ngôi sao đó.
204
00:12:26,704 --> 00:12:28,994
Cô đâu có hay nói
mấy chuyện điên rồ thế này đâu.
205
00:12:29,123 --> 00:12:33,498
Đó là nơi tôi sẽ đi, bay lên bầu trời,
khắp mọi nơi ngoài kia.
206
00:12:37,632 --> 00:12:39,392
Cô có thấy điều đó không?
207
00:12:39,425 --> 00:12:41,598
- Thấy gì chứ?
- Cô không thấy nó sao?
208
00:12:41,678 --> 00:12:43,898
Ngay trên đó,
chỉ vừa mới đây thôi.
209
00:12:43,972 --> 00:12:46,394
Chẳng có gì trên đó cả.
210
00:13:27,515 --> 00:13:30,189
Bà Quản lý? Bà ổn chứ?
211
00:13:30,268 --> 00:13:32,878
Các cô có thấy gì không?
Có gì đó trong khu rừng kia.
212
00:13:32,895 --> 00:13:35,148
- Ánh sáng này...
- Có gì không ổn à, các quý cô?
213
00:13:35,231 --> 00:13:37,233
Tôi nghĩ trời này khá lạnh để
đi vào những nơi tối tăm như thế.
214
00:13:37,317 --> 00:13:40,196
Kìa! Nhìn xem, trên bầu trời kìa!
215
00:13:40,278 --> 00:13:42,978
Ôi, nó đẹp quá!
216
00:13:43,781 --> 00:13:47,986
Mất hết rồi. Thường thì nó
được biết đến như thiên thạch.
217
00:13:48,411 --> 00:13:51,886
Chỉ là những tảng đá rơi
từ trên trời xuống.
218
00:13:51,914 --> 00:13:53,166
Rơi vào trong rừng à?
219
00:13:53,249 --> 00:13:56,970
Không, không, trông chúng có vẻ gần,
nhưng chúng cách xa ta hàng trăm dặm.
220
00:13:57,045 --> 00:13:59,673
Chẳng còn gì sót lại ngoài tro tàn.
221
00:13:59,756 --> 00:14:03,226
Tôi nên hộ tống
cô quay trở lại trường.
222
00:14:03,301 --> 00:14:05,850
- Các quý cô?
- Chúng tôi ổn, cám ơn nhé.
223
00:14:05,928 --> 00:14:08,656
Vậy chúc các cô ngủ ngon nhé.
224
00:14:10,058 --> 00:14:12,106
Jenny, là ở đâu thế?
225
00:14:12,185 --> 00:14:14,215
Ngay đường chân trời đó,
ánh sáng đó tiến thẳng đến đâu vậy?
226
00:14:14,228 --> 00:14:16,777
Có lẽ là ở Cooper's Field.
227
00:14:16,856 --> 00:14:20,996
Cô không thể cứ chạy vào đó thế được,
trong đó tối om, cô sẽ lạc mất!
228
00:15:03,111 --> 00:15:05,491
Xin chào?
229
00:15:07,824 --> 00:15:10,184
Là máy bay máy beo gì đó sao?
230
00:15:12,161 --> 00:15:14,641
Các người không sao chứ?
231
00:15:30,513 --> 00:15:34,276
Gì thế này? Không thể nào.
232
00:15:47,947 --> 00:15:49,997
Cửa à?
233
00:15:51,742 --> 00:15:53,987
Xin chào?
234
00:15:55,788 --> 00:15:57,978
Có ai đó không?
235
00:16:11,929 --> 00:16:16,150
Chính là chỗ này.
Tôi đã nói không có gì ở đây mà.
236
00:16:16,225 --> 00:16:17,985
Kia là Cooper's Field sao?
237
00:16:18,019 --> 00:16:20,989
Như tôi thấy thì không có
ngôi sao nào rơi cả.
238
00:16:21,063 --> 00:16:23,782
Tôi lạnh thấu xương rồi đây,
quay về thôi.
239
00:16:23,858 --> 00:16:26,978
Ngài Smith cũng nói rồi đó,
không có gì để xem cả.
240
00:16:34,577 --> 00:16:37,547
Nhưng tôi không hiểu,
các người là ai?
241
00:16:37,580 --> 00:16:39,550
Bọn ta là The Family.
242
00:16:39,582 --> 00:16:43,507
Quan trọng hơn là ngươi là ai,
sinh vật nhỏ bé kia?
243
00:16:43,586 --> 00:16:48,262
Tên tôi là Baines. Jeremy Baines.
Tôi đi được chứ?
244
00:16:48,382 --> 00:16:51,682
Ta xin lỗi, Baines, Jeremy Baines.
245
00:16:51,761 --> 00:16:55,015
Nhưng ta không nghĩ ngươi
còn có thể rời khỏi đây được nữa.
246
00:16:55,097 --> 00:16:59,398
Nhưng các người là ai?
Sao tôi không thể thấy các người?
247
00:16:59,477 --> 00:17:02,396
Sao ngươi lại muốn thấy bọn ta?
248
00:17:03,272 --> 00:17:05,024
Để biết trông các người thế nào.
249
00:17:05,107 --> 00:17:07,735
Ồ, câu trả lời đơn giản thôi,
250
00:17:07,818 --> 00:17:12,288
bởi vì sớm thôi,
ta sẽ trông rất giống nhau.
251
00:17:16,744 --> 00:17:20,123
Nó đâu rồi nhỉ? Hứa là
mang bia về rồi biến mất tích.
252
00:17:23,167 --> 00:17:25,636
Đây rồi, đưa nó vào đi.
253
00:17:37,557 --> 00:17:41,403
Baines, thằng đần này!
Tao tưởng mày bị bắt luôn rồi.
254
00:17:43,688 --> 00:17:44,985
Sao hả?
255
00:17:45,064 --> 00:17:47,362
Nó đâu rồi?
Bia đâu hết rồi?
256
00:17:47,441 --> 00:17:50,035
Không có, nó biến mất rồi.
257
00:17:50,111 --> 00:17:52,284
Đệt mẹ, làm tao chờ chiều giờ!
258
00:17:52,363 --> 00:17:54,866
Phải nói là chán
bỏ mẹ đi được, Baines à,
259
00:17:57,034 --> 00:17:59,315
Mày bị gì thế?
Ra ngoài đó rồi bị cảm lạnh à?
260
00:17:59,370 --> 00:18:02,214
Ừ, chắc vậy rồi, ngoài đó lạnh.
261
00:18:03,249 --> 00:18:04,842
Rất lạnh.
262
00:18:06,919 --> 00:18:09,593
Đừng lèm bèm thêm nữa, tao
không muốn bị lây bệnh của mày đâu!
263
00:18:09,672 --> 00:18:11,891
Bể kèo rồi, kéo nhau đi ngủ thôi.
264
00:18:11,966 --> 00:18:16,387
Về giường thôi mấy chú.
Tao nghĩ Jackson có ít bia ở ngoài lều.
265
00:19:07,980 --> 00:19:09,970
Chào.
266
00:19:11,525 --> 00:19:13,840
Nói chuyện với cỗ máy sao?
267
00:19:30,836 --> 00:19:32,896
Nằm xuống!
268
00:19:43,766 --> 00:19:46,064
Chúng đang đuổi theo ta,
269
00:19:46,143 --> 00:19:48,316
chúng sẽ theo ta đến bất cứ đâu,
270
00:19:48,396 --> 00:19:51,745
trong vũ trụ này,
và chúng sẽ không dừng lại.
271
00:19:52,233 --> 00:19:54,483
- Cô tin tôi chứ?
- Đương nhiên rồi.
272
00:19:54,527 --> 00:19:56,897
Bởi tất cả chuyện này phải
dựa vào cô hết rồi.
273
00:20:01,659 --> 00:20:05,489
Martha, chiếc đồng hồ này chính là tôi.
274
00:20:05,830 --> 00:20:07,430
Được rồi, OK, tôi có được anh rồi.
275
00:20:07,456 --> 00:20:10,130
Không, khoan đã. Anh mất trí rồi ư?
276
00:20:10,209 --> 00:20:12,052
Những tạo vật đó là những thợ săn
chúng có thể đánh hơi bất kì ai.
277
00:20:12,128 --> 00:20:14,222
Là Time Lord, tôi hơi đặc biệt,
tôi là duy nhất.
278
00:20:14,296 --> 00:20:16,640
Chúng rất dễ lần theo tôi
suốt toàn bộ thời gian và không gian.
279
00:20:16,716 --> 00:20:18,636
Vậy tin tốt là gì?
280
00:20:18,676 --> 00:20:20,804
Chúng ngửi thấy tôi,
nhưng chúng vẫn chưa thấy được tôi.
281
00:20:20,886 --> 00:20:23,480
Và đời chúng sắp tàn rồi,
vì thế, ta sẽ lẩn trốn.
282
00:20:23,639 --> 00:20:26,893
- Đợi đến khi chúng chết.
- Nhưng chúng có thể lần theo dấu ta.
283
00:20:26,976 --> 00:20:29,354
Đó là lý do tôi phải làm điều đó.
284
00:20:29,478 --> 00:20:31,981
Tôi phải dừng việc làm
Time Lord lại.
285
00:20:32,690 --> 00:20:34,860
Tôi sẽ biến thành con người.
286
00:20:48,080 --> 00:20:50,653
Chưa bao giờ nghĩ
là mình sẽ sử dụng nó.
287
00:20:51,167 --> 00:20:53,590
Nhưng lúc nào tôi cũng
tự hỏi khi nào sẽ dùng đến nó.
288
00:20:53,669 --> 00:20:56,729
- Nó dùng để làm gì?
- Chameleon Arch.
(Tạm dịch "Máy Biển đổi Thích Nghi")
289
00:20:56,756 --> 00:20:58,636
Thay đổi cấu trúc sinh học của tôi.
290
00:20:58,674 --> 00:21:01,974
Thay đổi đến từng tế bào trong cơ thể tôi.
Tôi sẽ được tái tạo thành con người.
291
00:21:02,052 --> 00:21:03,797
TARDIS sẽ chú ý mọi thứ.
292
00:21:03,846 --> 00:21:06,296
Nó sẽ hư cấu 1 cuộc đời khác cho tôi.
Tìm địa điểm thích hợp và hòa nhập tôi.
293
00:21:06,348 --> 00:21:09,078
Tôi không thể làm điều này với cô,
cô phải tự ứng biến thôi.
294
00:21:09,143 --> 00:21:11,573
Tôi sẽ sử dụng phần nhận thức còn lại
để đưa cô vào đó.
295
00:21:11,604 --> 00:21:15,864
Nếu anh phải sao chép lại từng tế bào,
không phải nó sẽ đau đớn lắm sao?
296
00:21:15,900 --> 00:21:18,740
Ồ, đúng thế, nó rất đau.
297
00:21:43,219 --> 00:21:45,139
Làm việc chưa nhỉ?
298
00:21:45,221 --> 00:21:47,041
Martha!
299
00:21:47,097 --> 00:21:49,395
Đây là danh sách những chỉ dẫn
khi tôi bị biến thành con người.
300
00:21:49,475 --> 00:21:51,603
Thứ nhất, đừng để tôi làm hại ai cả.
301
00:21:51,727 --> 00:21:53,650
Ta không thể làm thế, cô biết
con người là thế nào rồi đấy.
302
00:21:53,729 --> 00:21:55,731
Thứ hai, đừng lo cho TARDIS.
303
00:21:55,815 --> 00:21:59,115
Tôi sẽ để nó ở chế độ điện khẩn cấp
nên chúng sẽ không lần ra nó.
304
00:21:59,193 --> 00:22:01,161
Chỉ để nó lẩn trốn.
Bốn... À không.
305
00:22:01,237 --> 00:22:05,083
Đợi đã, ba chứ nhỉ, đừng để mình
dính líu đến sự kiện lịch sử lớn nào cả.
306
00:22:05,157 --> 00:22:08,557
Điều thứ 4, là cô.
Đừng để tôi bỏ cô lại.
307
00:22:09,203 --> 00:22:11,273
Và 5 là...
308
00:22:12,373 --> 00:22:16,549
Nhưng ở đây có một thiên thạch,
tôi phải làm gì bây giờ đây?
309
00:22:16,627 --> 00:22:19,847
Và 23, nếu có sai sót gì đó,
310
00:22:19,922 --> 00:22:22,675
khiến chúng tìm được ta,
Martha, cô biết phải làm gì rồi đó.
311
00:22:22,758 --> 00:22:24,738
Mở chiếc đồng hồ ra.
312
00:22:24,760 --> 00:22:27,104
Tất cả mọi thứ về tôi được
lưu giữ trong đó.
313
00:22:27,179 --> 00:22:30,399
Tôi đã đưa bộ lọc nhận thức vào đó,
vì thế tôi của con người sẽ không biết.
314
00:22:30,474 --> 00:22:32,713
Với anh ta,
nó chỉ là một cái đồng hồ.
315
00:22:32,714 --> 00:22:35,094
Đừng mở nó ra
trừ phi cô phải làm thế.
316
00:22:35,145 --> 00:22:39,195
Bởi một khi cô mở nó ra,
the Family sẽ tìm thấy tôi.
317
00:22:39,275 --> 00:22:42,745
Mọi gánh nặng đều ở trên vai cô,
Martha. Là sự lựa chọn của cô.
318
00:22:44,238 --> 00:22:46,787
À, và cám ơn cô nhé.
319
00:22:50,703 --> 00:22:53,126
Tôi ước anh sẽ quay lại.
320
00:22:57,084 --> 00:22:59,337
Thầy gọi em đến để thu dọn
số sách đó, thưa thầy.
321
00:22:59,420 --> 00:23:01,570
Đúng rồi, đúng rồi anh bạn.
322
00:23:02,047 --> 00:23:04,550
Cuốn "Định khoản Mafeking"
của Aitchinson Price.
323
00:23:04,633 --> 00:23:06,135
Ta để nó ở đâu rồi nhỉ?
324
00:23:06,260 --> 00:23:10,015
Và thầy muốn có lời, điểm của em
không đủ tốt như thường lệ.
325
00:23:10,097 --> 00:23:12,097
Em đứng top 10 trong lớp thưa thầy.
326
00:23:12,141 --> 00:23:15,736
Thật sự thì, Timothy. Đáng lẽ
em phải đứng hạng cao chót vót kìa.
327
00:23:15,811 --> 00:23:18,155
Em là một cậu bé thông minh, có vẻ như
em đang giấu đi điều đó thì phải.
328
00:23:18,230 --> 00:23:20,130
Cuốn sách đó ở đâu nhỉ?
329
00:23:20,149 --> 00:23:22,398
Và thầy biết lý do trò hạ mình...
330
00:23:22,399 --> 00:23:25,299
để tránh sự nhạo báng của
bọn bạn học chứ gì.
331
00:23:25,779 --> 00:23:28,328
Không người đàn ông nào nên
giấu đi bản chất của mình phải không?
332
00:23:28,449 --> 00:23:30,549
- Đúng, thưa thầy.
- Trò thông minh lắm.
333
00:23:30,618 --> 00:23:32,338
Time Lord!
334
00:23:32,369 --> 00:23:34,789
Trò hãy tự hào vì điều đó.
Sử dụng nó!
335
00:23:36,248 --> 00:23:38,258
Time Lord!
336
00:23:38,417 --> 00:23:41,421
Timothy, hãy giấu chúng tôi đi.
337
00:23:41,503 --> 00:23:45,493
Bí mật nằm bên trong này,
tôi bị nhốt bên trong này.
338
00:23:45,549 --> 00:23:48,269
Bên trong thứ kim loại lạnh lẽo và
tối tăm này, chỉ có đợi và đợi.
339
00:23:48,302 --> 00:23:52,452
- Ngoài tầm tay rồi, cậu trai à.
- Luôn phải đợi chờ..
340
00:23:52,640 --> 00:23:55,290
Những thông tin thú vị về nạn
nghèo đói kéo dài.
341
00:23:55,351 --> 00:23:58,351
- Trò ổn chứ?
- Vâng, ổn, thưa thầy.
342
00:23:58,395 --> 00:24:00,485
Được rồi, tốt.
343
00:24:00,522 --> 00:24:02,972
Và hãy nhớ,
sử dụng cái đầu của mình ấy.
344
00:24:03,025 --> 00:24:05,745
Sức mạnh của một Time Lord.
345
00:24:08,030 --> 00:24:11,650
Trông em có vẻ khổng ổn lắm.
Có chuyện gì thế?
346
00:24:11,700 --> 00:24:14,700
Không có gì thưa thầy,
cám ơn thầy.
347
00:24:34,223 --> 00:24:37,318
Bạn không đơn độc.
Giữ cho tôi ẩn.
348
00:24:51,740 --> 00:24:53,980
Các chàng trai, một hàng dọc nào.
349
00:24:54,535 --> 00:24:57,038
Các lớp sẵn sàng...
Di chuyển đi nào.
350
00:24:57,997 --> 00:24:59,997
Tiếp tục đi, Jenkins.
351
00:25:12,261 --> 00:25:15,265
"Có một dấu vết, nhưng
bằng cách nào đó nó bị đứt đoạn"
352
00:25:15,347 --> 00:25:17,687
"Dấu hiệu không rõ ràng."
353
00:25:18,100 --> 00:25:20,974
"Tuy nhiên, tốt nhất ta nên
chuẩn bị vũ khí".
354
00:25:21,937 --> 00:25:23,964
Kích hoạt binh lính.
355
00:25:40,247 --> 00:25:44,687
Đây là đất của tôi! Các người
đang xâm phạm đất của tôi.
356
00:25:45,210 --> 00:25:46,650
Ai trong đó thế hả?
357
00:25:46,670 --> 00:25:49,270
Là mấy thằng nhãi ranh
trong trường, phải không hả?
358
00:25:49,298 --> 00:25:51,498
Thôi nào. Ra ngoài đi...
359
00:25:53,969 --> 00:25:56,164
Làm sao mà mày...
360
00:25:59,475 --> 00:26:02,495
Không! Không!
Cứu tôi với!
361
00:26:02,728 --> 00:26:04,696
Cứu tôi với!
362
00:26:25,876 --> 00:26:27,996
Tập trung vào!
363
00:26:34,009 --> 00:26:36,482
Hutchinson, làm tốt lắm.
364
00:26:37,054 --> 00:26:40,183
- Dừng bắn!
- Ngày tốt lành, hiệu trưởng!
365
00:26:40,265 --> 00:26:42,108
Nhóm học sinh của thầy
hôm nay ra dáng nhỉ, ông Smith.
366
00:26:42,184 --> 00:26:44,312
Thứ lỗi, thưa hiệu trưởng,
chúng em có thể làm tốt hơn nhiều.
367
00:26:44,394 --> 00:26:46,692
Latimer cố tình tỏ ra yếu kém.
368
00:26:46,814 --> 00:26:49,334
- Tôi đang cố gắng hết sức đây.
- Các trò phải cố gắng hơn nữa!
369
00:26:49,358 --> 00:26:52,098
Những mục tiêu đó là
bọn thổ dân từ phương Bắc tối tăm.
370
00:26:52,152 --> 00:26:55,652
Đó chính là vấn đề thưa thầy.
Họ chỉ có giáo mác mà thôi.
371
00:26:55,697 --> 00:26:57,247
Ồ, hãy giải thích cho tôi.
372
00:26:57,282 --> 00:27:00,882
Latimer đang cố gắng giúp ta
nhận ra rằng ta sai trái như thế nào.
373
00:27:00,911 --> 00:27:02,581
Thầy hi vọng rằng,
Latimer, một ngày nào đó...
374
00:27:02,621 --> 00:27:06,286
trò sẽ ra chiến trận thật sự
để chứng tỏ chính mình.
375
00:27:06,333 --> 00:27:08,585
Giờ, tiếp tục bắn đi.
376
00:27:15,592 --> 00:27:19,672
- Dưới dây thép gai!
- Cúi thấp đầu xuống!
377
00:27:20,806 --> 00:27:24,896
Một phút nữa là tới giờ rồi,
là ngay bây giờ đây.
378
00:27:25,394 --> 00:27:28,294
Hutchinson, đến giờ rồi,
là bây giờ đây.
379
00:27:30,274 --> 00:27:32,784
Ngừng lại! Hành động ngay lập tức!
380
00:27:32,985 --> 00:27:35,685
Em đã nói với thầy chưa thầy?
Thằng này là thằng nhãi ngu ngốc.
381
00:27:35,737 --> 00:27:38,487
Đề nghị xử tội Latimer thưa thầy?
382
00:27:38,532 --> 00:27:40,997
- Đây là lớp của thầy, thầy Smith
- Đề nghị được chấp nhận.
383
00:27:41,034 --> 00:27:43,984
Đi với tụi tao!
384
00:27:50,627 --> 00:27:52,697
Chuyện gì thế, Baines?
385
00:27:52,754 --> 00:27:57,414
Em nghĩ là...
Không có gì thưa thầy.
386
00:28:00,512 --> 00:28:02,852
Tiếp tục đi nhé, thầy Smith.
387
00:28:03,265 --> 00:28:07,465
À, Pemberton, Smythe, Wicks!
Vào vị trí đi!
388
00:28:08,061 --> 00:28:09,531
Ah!
389
00:28:09,938 --> 00:28:11,598
Y tá Redfern.
390
00:28:11,648 --> 00:28:14,572
Lần tới tôi sẽ mang trả thầy
cuốn nhật ký đó.
391
00:28:14,651 --> 00:28:17,200
Không, đâu cần phải thế.
392
00:28:17,279 --> 00:28:18,979
Thứ lỗi cho tôi, thầy Smith,
393
00:28:19,031 --> 00:28:22,561
nó khiến tôi nghĩ về cái ngày
mà chồng tôi bị bắn chết.
394
00:28:37,216 --> 00:28:41,289
Tên ông ấy là Oliver. Ông ấy
chết trong trận chiến ở Spion Kop.
395
00:28:41,803 --> 00:28:44,573
Chúng tôi là bạn thân từ thuở nhỏ.
396
00:28:45,307 --> 00:28:48,387
Có một thời gian dài tôi căm ghét
chiến tranh đến tận xương tủy.
397
00:28:48,435 --> 00:28:50,435
Giờ cô vẫn thế đó thôi.
398
00:28:50,479 --> 00:28:55,069
Tôi tìm thấy chỗ của mình ở trường,
nhìn tụi trẻ học cách giết người.
399
00:28:55,108 --> 00:28:57,458
Không phải quá trình rèn luyện này
có ích cho chúng sao?
400
00:28:57,486 --> 00:28:59,276
Sao lại là rèn luyện quân sự chứ?
401
00:28:59,321 --> 00:29:02,245
Nếu xảy ra thêm một cuộc chiến tranh,
chúng sẽ không bỡn cợt như thế đâu.
402
00:29:02,324 --> 00:29:05,669
Bởi vì Anh Quốc
luôn luôn yên bình mà.
403
00:29:07,329 --> 00:29:10,358
Trong cuốn nhật ký,
một trong những câu chuyện của anh,
404
00:29:10,359 --> 00:29:13,259
anh đã viết về
cái năm tiếp theo, 1914.
405
00:29:13,460 --> 00:29:15,133
Đó chỉ là một giấc mơ.
406
00:29:15,212 --> 00:29:18,284
Tất cả những bức hình chỉ toàn
bùn đất và dây đồng quấn quanh.
407
00:29:18,632 --> 00:29:20,971
Anh đã nói về một bóng đêm,
408
00:29:20,972 --> 00:29:23,982
một bóng đêm bao trùm cả thế giới.
409
00:29:24,388 --> 00:29:27,392
Và ta có thể biết ơn
vì nó không thành sự thật.
410
00:29:27,474 --> 00:29:29,896
Tôi chấp nhận rằng con người
không cần phải xung đột...
411
00:29:29,897 --> 00:29:32,057
và đổ máu để chứng tỏ bản thân.
412
00:29:32,145 --> 00:29:35,195
mỗi ngày cuộc sống sẽ chứng tỏ
danh dự, sự dũng cảm và...
413
00:29:35,232 --> 00:29:37,982
hãy cùng hi vọng
từ nay về sau đất nước này...
414
00:29:37,983 --> 00:29:41,398
có thể tìm thấy những anh hùng
của chính mình từ những nơi nhỏ bé nhất.
415
00:29:45,659 --> 00:29:48,462
Ở trong...
416
00:29:51,331 --> 00:29:53,679
những hành động..
417
00:29:54,084 --> 00:29:56,188
... bình thường nhất.
418
00:30:22,821 --> 00:30:24,976
Hai người ổn chứ?
419
00:30:26,199 --> 00:30:29,789
- May mắn thật.
- Đó mà là may mắn sao?
420
00:30:30,287 --> 00:30:34,467
Y tá Redfern, tôi có thể mời cô
đến vũ hội của thị trấn tối nay...
421
00:30:34,499 --> 00:30:36,349
như là khách mời của tôi, được chứ?
422
00:30:36,418 --> 00:30:39,296
Anh đúng là người đàn ông kì quặc!
423
00:30:42,758 --> 00:30:47,158
Ôi, giờ mọi việc trở nên rõ ràng rồi!
Doctor là mẫu người anh muốn trở thành,
424
00:30:47,179 --> 00:30:49,379
làm những việc bất khả thi
với những quả banh crike.
425
00:30:49,431 --> 00:30:51,981
Tôi vừa khám phá ra tài năng
của mình, điều đó là sự thật.
426
00:30:52,017 --> 00:30:53,787
Nhưng Doctor luôn để mắt
đến các quý cô.
427
00:30:53,810 --> 00:30:56,180
- Quỷ quyệt thật!
- "A girl at every fireplace."
(Tên tập 4 - S02)
428
00:30:56,229 --> 00:31:00,359
Tôi phải phản đối thôi, Joan.
Đó khó có thể là tôi được.
429
00:31:00,942 --> 00:31:03,882
Hãy nói đó là người đàn ông
sẽ khiêu vũ cùng tôi tối nay.
430
00:31:03,945 --> 00:31:06,375
Con bù nhìn kia bị lệch cả rồi.
431
00:31:11,620 --> 00:31:14,690
Lúc nào cũng tài giỏi.
Anh đã học vẽ ở đâu thế?
432
00:31:14,790 --> 00:31:17,490
- Ở Gallifrey.
- Nơi đó ở Ailen phải không?
433
00:31:18,752 --> 00:31:21,175
- Đúng, chắc là thế,
- Anh không phải người Ai len sao?
434
00:31:21,296 --> 00:31:26,276
Không, cha tôi, Sidney, là một
thợ đồng hồ ở Nottingham.
435
00:31:26,968 --> 00:31:29,368
Và mẹ tôi, Verity, bà ấy từng là...
436
00:31:31,431 --> 00:31:33,686
à ừ... thật ra bà ấy từng là y tá.
- Ồ?
437
00:31:33,725 --> 00:31:37,545
- Chúng ta là những vợ tốt đó.
- Thật ư? Đúng thế!
438
00:31:37,979 --> 00:31:39,789
Ừ.
439
00:31:40,649 --> 00:31:42,739
Tôi làm xong việc rồi,
cô nghĩ sao?
440
00:31:42,776 --> 00:31:44,876
Đúng là kiệt tác.
441
00:31:44,653 --> 00:31:46,998
Hôm nay tôi đã tung
đủ chiêu trò rồi!
442
00:32:00,836 --> 00:32:02,986
Tôi xem được chứ?
443
00:32:08,176 --> 00:32:11,796
Ôi, Chúa ơi.
Tôi trông giống thế sao?
444
00:32:12,097 --> 00:32:13,987
Anh có chắc đó
không phải tôi không?
445
00:32:14,015 --> 00:32:16,675
Không, trang này mới đúng,
cô thích chứ?
446
00:32:16,726 --> 00:32:18,985
Anh biến tôi thành
người còn hơn là sự đẹp đẽ nữa.
447
00:32:18,986 --> 00:32:21,686
Đó là cái nhìn của tôi về cô.
448
00:32:22,357 --> 00:32:24,087
Những quả phụ
có bao giờ đẹp đẽ đâu.
449
00:32:24,109 --> 00:32:27,433
Nếu thế thì trái đất này
ngừng quay rồi.
450
00:32:28,947 --> 00:32:31,197
Điều đó có công bằng không?
451
00:32:31,700 --> 00:32:33,760
Nếu chúng ta đều dừng lại?
452
00:32:35,412 --> 00:32:37,854
Không thật sự công bằng chút nào.
453
00:32:55,098 --> 00:32:57,466
Anh chưa bao giờ, um...
454
00:33:06,234 --> 00:33:09,794
Martha! Tôi đã nói gì với cô
về việc vào phòng không gõ cửa nhỉ?
455
00:33:12,324 --> 00:33:14,676
Không có trong danh sách!
456
00:33:21,958 --> 00:33:25,898
Thứ 4, chính là cô.
Đừng để tôi bỏ rơi cô.
457
00:33:26,338 --> 00:33:27,798
Không tốt chút nào!
458
00:33:27,839 --> 00:33:31,189
Còn những chuyện anh không nói
với tôi thì sao? Chuyện về phụ nữ ấy?
459
00:33:31,301 --> 00:33:34,356
Ôi không, anh không hề
nghĩ về điều đó.
460
00:33:34,387 --> 00:33:37,186
Tôi phải làm
cái quái gì bây giờ đây?
461
00:33:37,265 --> 00:33:39,289
Cám ơn cô.
462
00:33:41,269 --> 00:33:43,689
Anh phải làm thế, phải không?
463
00:33:44,105 --> 00:33:47,525
Vướng phải lưới tình với con người.
464
00:33:48,068 --> 00:33:50,468
Và nó không phải là tôi.
465
00:33:51,988 --> 00:33:53,188
Bóng đêm đang đến.
466
00:33:53,198 --> 00:33:55,588
Giữ tôi tránh xa khỏi
sự thất bại và những kẻ vô hình.
467
00:33:55,617 --> 00:33:58,396
Time Lord cuối cùng còn sót lại,
kẻ cuối cùng của trí tuệ
468
00:33:58,397 --> 00:34:01,299
và giống loài cổ đại,
những khuôn mặt người...
469
00:34:36,449 --> 00:34:40,795
Ai chơi trò ăn xin kiểu này thế?
Suýt tí nữa té gãy cổ rồi!
470
00:34:40,870 --> 00:34:43,698
Ai thế?
Anh phải không, Saul?
471
00:34:56,678 --> 00:34:58,758
Tôi không hiểu.
472
00:34:59,723 --> 00:35:01,975
Là ngài Clark phải không?
473
00:35:02,684 --> 00:35:05,654
Tôi đã làm gì sai chứ?
474
00:35:07,856 --> 00:35:10,109
Chẳng có gì cả.
475
00:35:10,191 --> 00:35:11,951
Chỉ là,
476
00:35:12,986 --> 00:35:15,086
cô là thứ chúng tôi cần.
477
00:35:15,113 --> 00:35:17,873
Ả ta làm việc ở trường.
478
00:35:18,491 --> 00:35:22,291
Dù chuyện gì đang xảy ra thì nó cũng chỉ
tập trung ở xung quanh khu vực đó thôi.
479
00:35:22,370 --> 00:35:26,450
Dù chỉ là những dấu hiệu nhỏ bé,
nhưng chúng đều dẫn tới đó.
480
00:35:26,875 --> 00:35:28,975
Là Baines phải không?
481
00:35:30,045 --> 00:35:31,645
Chuyện này không
vui vẻ gì đâu thưa cậu.
482
00:35:31,671 --> 00:35:35,876
Im mồm và ngay lập tức,
cô gái ngoan à!
483
00:35:36,217 --> 00:35:39,897
Mẹ của ta đang muốn gặp cô đây.
484
00:35:41,723 --> 00:35:43,793
Và bà ấy đây.
485
00:35:46,436 --> 00:35:49,416
- Đừng chế giễu tôi nữa, thưa cậu.
- Không!
486
00:35:49,564 --> 00:35:52,943
Mẹ của ta chỉ cần một nhân dạng.
487
00:35:53,068 --> 00:35:55,978
Bọn ta đi vào
những nhân dạng rất nhanh thôi.
488
00:35:56,488 --> 00:35:59,278
Nhân dạng của cô sẽ rất hoàn hảo,
489
00:35:59,741 --> 00:36:01,986
nếu có thêm một chút dữ tợn.
490
00:36:03,328 --> 00:36:05,298
Mẹ của ta,
491
00:36:05,914 --> 00:36:08,275
hãy nhập vào cô ta.
492
00:36:15,423 --> 00:36:17,266
Cô trông thật tuyệt vời.
493
00:36:17,342 --> 00:36:19,541
Tốt nhất anh nên cho tôi
một vài lời cảnh báo.
494
00:36:19,542 --> 00:36:22,287
Anh có thật sự biết nhảy không?
495
00:36:22,764 --> 00:36:25,984
À ừ, tôi không chắc lắm.
496
00:36:26,726 --> 00:36:28,696
Đây là bất ngờ sao?
497
00:36:28,728 --> 00:36:31,197
Có gì đó mà anh chắc chắn không?
498
00:36:31,272 --> 00:36:33,149
Có. Có chứ.
499
00:36:38,613 --> 00:36:41,116
Cô đây rồi,
đến xem tôi có gì này.
500
00:36:41,199 --> 00:36:44,349
Ông Pool không muốn
dùng trà bữa trưa.
501
00:36:44,452 --> 00:36:48,292
Vì thế có đủ trà cho cả 2 ta.
Cô còn đứng đó làm gì nữa?
502
00:36:50,458 --> 00:36:54,298
- Cô ổn chứ?
- Chắc tôi sắp bị cảm lạnh rồi.
503
00:36:55,130 --> 00:36:58,054
Tôi không thể không suy nghĩ về họ,
nhưng tôi không biết phải làm gì cả.
504
00:36:58,133 --> 00:37:01,103
- Nghĩ về ai chứ?
- Ngài Smith và bà Quản lý.
505
00:37:01,177 --> 00:37:04,772
Bởi vì nó không tồn tại lâu đâu,
ông ấy sẽ rời đi trong vài tuần nữa.
506
00:37:04,848 --> 00:37:06,188
Tại sao chứ?
507
00:37:06,224 --> 00:37:09,273
Hợp đồng của ông ấy sẽ sớm hết hạn
và bà ấy sẽ tan nát con tim cho xem.
508
00:37:09,352 --> 00:37:12,632
- Ông ấy sẽ đi đâu chứ?
- Bất kì nơi nào.
509
00:37:12,981 --> 00:37:16,451
Tôi ước mình có thể nói với cô,
nhưng nó phức tạp lắm.
510
00:37:16,526 --> 00:37:19,287
- Như thế nào chứ?
- Tôi không thể nói được.
511
00:37:19,904 --> 00:37:23,584
Nghe có vẻ hứng thú đó,
kể tôi nghe ngay đi.
512
00:37:27,662 --> 00:37:30,297
- Cô có muốn dùng chút trà không?
- Được rồi, cám ơn.
513
00:37:30,373 --> 00:37:34,853
Tôi nên lấy một ít nước sốt
cho vào nồi cùng một ít thịt cừu.
514
00:37:35,086 --> 00:37:37,896
Hoặc là một chút cá mòi
cùng với mứt, cô nghĩ sao?
515
00:37:38,381 --> 00:37:40,181
Nghe có vẻ ngon đó.
516
00:37:40,216 --> 00:37:43,586
Được rồi, đợi chút nhé.
517
00:38:06,659 --> 00:38:08,459
- Chúng đã tìm thấy ta.
- Thật nực cười.
518
00:38:08,495 --> 00:38:11,089
- Martha, tôi cảnh cáo cô rồi.
- Chúng tìm thấy ta rồi, tôi đã thấy chúng.
519
00:38:11,206 --> 00:38:13,386
Chúng giống như con người,
như ta vậy!
520
00:38:13,416 --> 00:38:16,590
Tôi xin lỗi.
Anh phải mở cái đồng hồ ra ngay.
521
00:38:18,171 --> 00:38:20,271
Nó đâu rồi?
522
00:38:20,715 --> 00:38:22,556
Ôi Chúa ơi, nó biến đâu rồi?
Cái đồng hồ đâu rồi?
523
00:38:22,592 --> 00:38:23,822
Cô đang nói gì thế?
524
00:38:23,843 --> 00:38:26,642
Anh có một cái đồng hồ,
đồng hồ bỏ túi, ngay đây.
525
00:38:26,721 --> 00:38:30,471
- Có à? Tôi không nhớ nữa.
- Cô thì liên quan gì đến nó chứ?
526
00:38:30,517 --> 00:38:32,267
Nhưng ta cần nó!
Ôi Chúa ơi, Doctor.
527
00:38:32,310 --> 00:38:34,890
Ta đang trốn tránh bọn ngoài hành tinh,
và chúng đã bắt được Jenny!
528
00:38:34,938 --> 00:38:37,566
Chúng nhập vào hay bắt chước
cô ấy hay gì đó, và anh...
529
00:38:37,690 --> 00:38:41,395
hãy cho tôi biết cái đồng hồ đó ở đâu.
- Ồ, tôi hiểu rồi!
530
00:38:41,903 --> 00:38:43,976
Sự khác biệt văn hóa.
531
00:38:45,114 --> 00:38:47,754
Chắc hẳn nó làm cô hoang mang.
532
00:38:47,784 --> 00:38:50,994
Martha, đây chỉ là một câu chuyện.
533
00:38:51,913 --> 00:38:54,393
Ôi anh toàn hoàn nhập vai rồi...
534
00:38:54,415 --> 00:38:58,345
Đây không phải là anh,
đây là năm 1913!
535
00:38:58,461 --> 00:39:00,361
Đúng, đây là năm 1913.
536
00:39:00,380 --> 00:39:03,840
Xin lỗi, tôi thật sự xin lỗi, nhưng tôi
phải thực hiện một thói quen của anh.
537
00:39:03,883 --> 00:39:05,083
Martha!
538
00:39:05,093 --> 00:39:07,483
Tỉnh lại đi! Anh phải
quay lại TARDIS cùng với tôi.
539
00:39:07,512 --> 00:39:10,391
Sao cô, sao cô dám? Tôi sẽ không
đi đâu cùng với một ả người hầu cả!
540
00:39:10,473 --> 00:39:13,067
Martha, cô mất trí rồi!
Cô hãy rời khỏi đây ngay lập tức!
541
00:39:13,142 --> 00:39:15,198
Ra ngoài ngay!
542
00:39:15,436 --> 00:39:17,956
Thật táo tợn làm sao!
Ngay vào mặt tôi!
543
00:39:17,981 --> 00:39:19,699
Cô nghĩ tôi là kẻ tung hứng ư,
còn cô ta thì sao?
544
00:39:19,774 --> 00:39:22,118
Điều nực cười là anh thật sự có
một cái đồng hồ bỏ túi.
545
00:39:22,193 --> 00:39:24,963
Ngay kia, anh không nhớ sao?
546
00:39:28,199 --> 00:39:29,999
Ối, xin lỗi!
547
00:39:30,660 --> 00:39:32,190
Xin lỗi.
548
00:39:32,287 --> 00:39:33,887
Martha?
549
00:39:33,913 --> 00:39:36,288
Không phải lúc này,
Tim, tôi bận rồi!
550
00:39:49,971 --> 00:39:51,973
Ngài Smith?
551
00:39:53,308 --> 00:39:55,376
Không có ai ở nhà cả.
552
00:39:55,518 --> 00:39:58,198
Ả hầu gái giấu diếm điều gì đó.
553
00:39:58,271 --> 00:40:00,731
Một bí mật về gã Smith này.
554
00:40:00,773 --> 00:40:04,483
Cả hai ta đều ngửi được mùi của hắn,
hắn chỉ là một con người bình thường.
555
00:40:04,527 --> 00:40:07,285
Có lẽ hắn biết gì đó.
556
00:40:07,864 --> 00:40:09,874
Hắn đâu rồi?
557
00:40:10,992 --> 00:40:13,892
Cô ấy đã phát cuồng rồi,
anh đúng là gã đàn ông nguy hiểm.
558
00:40:13,953 --> 00:40:17,053
- Em nắm tay tôi ở ngoài đường này.
- Tôi thấy hơi hồi hộp.
559
00:40:17,123 --> 00:40:19,797
Vài đồng lẻ cho cựu
chiến binh ở Crimea đi, thưa ngài?
560
00:40:19,876 --> 00:40:23,396
Đương nhiên rồi, của ông đây.
561
00:40:34,682 --> 00:40:36,881
Thưa quý ông quý bà,
562
00:40:36,882 --> 00:40:40,589
hãy nhảy cùng với bạn nhảy của mình
một điệu Valse nào.
563
00:40:53,242 --> 00:40:56,762
- Anh thật sự có thể nhảy này!
- Anh khá bất ngờ về khả năng của mình!
564
00:40:57,455 --> 00:41:00,955
Ồ, xin lỗi nhé!
565
00:41:10,218 --> 00:41:12,598
Tôi nghĩ thứ này có thể giúp.
566
00:41:14,222 --> 00:41:16,532
Có vẻ dễ dàng hơn rồi,
Con Trai của Ta,
567
00:41:16,557 --> 00:41:19,106
bởi vì Con Gái của Ta đã ở đó rồi.
568
00:41:19,227 --> 00:41:21,567
Ta được mời đến dự vũ hội.
569
00:41:28,069 --> 00:41:31,189
Ồ, mời đi lối vào cho
nhân viên, thưa cô.
570
00:41:31,239 --> 00:41:33,879
Ờ, nghĩ lại đi ông bạn.
571
00:41:51,217 --> 00:41:53,687
Làm ơn, đừng làm thế nữa.
572
00:41:53,720 --> 00:41:57,340
Anh ta khác hẳn so với những người
bà từng gặp trước đây, phải không nào?
573
00:41:57,390 --> 00:41:58,560
Đúng thế.
574
00:41:58,599 --> 00:42:01,079
Và đôi khi anh ta
nói những điều kì quặc,
575
00:42:01,102 --> 00:42:04,082
như con người và những địa điểm
bà chưa từng nghe đến?
576
00:42:04,105 --> 00:42:05,965
Nhưng nó còn sâu xa hơn thế nhiều.
577
00:42:05,982 --> 00:42:08,832
Đôi khi, bà nhìn vào mắt
anh ta, bà biết,
578
00:42:08,860 --> 00:42:12,130
bà biết rằng có gì đó khác
ở bên trong đó.
579
00:42:12,155 --> 00:42:14,287
Thứ gì đó được ẩn giấu.
580
00:42:14,615 --> 00:42:17,285
Đằng sau đôi mắt của anh ta,
thứ gì đó được ẩn giấu.
581
00:42:17,326 --> 00:42:20,876
- Vào điểm mù.
- Tôi không biết ý cô là gì cả.
582
00:42:21,372 --> 00:42:23,384
Có, bà biết mà.
583
00:42:25,376 --> 00:42:27,376
Không có ý thô lỗ,
584
00:42:27,462 --> 00:42:31,092
nhưng việc tồi tệ ở đây là,
việc bà nghĩ gì không quan trọng.
585
00:42:31,132 --> 00:42:33,892
Nhưng bà rất tốt bụng,
và bà rất may mắn.
586
00:42:33,968 --> 00:42:36,768
Tôi chỉ muốn nói xin lỗi
vì những gì mình sắp làm.
587
00:42:36,804 --> 00:42:40,104
Ôi, cô làm thật à, Martha.
Chuyện này đi quá xa rồi đó.
588
00:42:40,183 --> 00:42:42,683
Tôi yêu cầu cô rời khỏi đây.
589
00:42:42,727 --> 00:42:44,957
Anh có biết đây là gì không?
590
00:42:45,563 --> 00:42:46,983
Gọi tên nó đi.
591
00:42:47,023 --> 00:42:49,293
Đi nào, nói tên nó ra đi.
592
00:42:49,734 --> 00:42:51,954
John, cái thứ
ngớ ngẩn này là gì thế?
593
00:42:51,986 --> 00:42:53,686
John?
594
00:43:01,829 --> 00:43:04,276
Anh không phải John Smith.
595
00:43:04,540 --> 00:43:06,980
Anh được gọi là Doctor.
596
00:43:07,251 --> 00:43:09,985
Người đàn ông trong nhật ký,
anh ta là thật.
597
00:43:10,463 --> 00:43:12,486
Anh ta chính là anh.
598
00:43:14,217 --> 00:43:17,437
Chào buổi tối, bố thí
cho một đồng nhé, các ngài?
599
00:43:17,512 --> 00:43:19,732
Này thì bố thí.
600
00:43:40,701 --> 00:43:44,183
Các người phải im lặng!
601
00:43:44,330 --> 00:43:46,473
Tất cả các người!
602
00:43:46,582 --> 00:43:48,582
Ta nói im lặng!
603
00:43:48,626 --> 00:43:51,696
Ngài Clark? Có chuyện gì thế?
604
00:43:55,883 --> 00:43:58,261
Ngài Smith, quên hết tất cả
những gì tôi nói đi.
605
00:43:58,344 --> 00:43:59,564
Đừng nói thêm gì cả--
606
00:43:59,595 --> 00:44:02,395
Bọn ta yêu cầu IM LẶNG!
607
00:44:04,600 --> 00:44:06,622
Bây giờ,
608
00:44:06,936 --> 00:44:09,985
ta có một vài câu hỏi
cho ngài Smith đây.
609
00:44:10,064 --> 00:44:13,164
Không, còn hơn thế nữa.
610
00:44:13,192 --> 00:44:15,962
Gã thầy giáo, hắn chính là Doctor.
611
00:44:16,195 --> 00:44:17,993
Em đã nghe họ nói chuyện.
612
00:44:18,072 --> 00:44:20,297
Ngươi lấy hình dạng của
con người sao?
613
00:44:20,366 --> 00:44:23,486
Ta sinh ra đã là người,
như trò vậy, Baines!
614
00:44:23,536 --> 00:44:25,696
Và Jenny, và ông nữa, ông Clark.
615
00:44:25,746 --> 00:44:28,396
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
Việc này thật điên rồ!
616
00:44:28,416 --> 00:44:32,986
Ồ, và cả não người nữa à,
đầu to óc bé nữa à!
617
00:44:33,171 --> 00:44:35,396
Nhưng hắn ta không giỏi đến vậy.
618
00:44:35,423 --> 00:44:37,693
Bọn ta cần Time Lord.
619
00:44:37,758 --> 00:44:39,768
Dễ dàng thôi.
620
00:44:43,764 --> 00:44:45,983
- Biến đổi trở lại ngay!
- Tôi không biết các người nói gì cả!
621
00:44:46,100 --> 00:44:47,530
Biến đổi trở lại ngay!
622
00:44:47,560 --> 00:44:50,360
Tôi thật sự không biết...
623
00:44:50,438 --> 00:44:53,387
- Buông tôi ra!
- Ả ta là bạn của ngươi.
624
00:44:53,441 --> 00:44:55,944
Nó không đủ khiến
ngươi sợ mà biển đổi lại à?
625
00:44:56,027 --> 00:44:59,257
- Tôi không biết các người muốn gì cả!
- Đợi đã.
626
00:44:59,280 --> 00:45:03,080
Ả hầu gái nói với ta
về Smith và bà Quản lý.
627
00:45:03,117 --> 00:45:05,966
- Người đàn bà ngay kia.
- Vậy thì bắt luôn ả ta!
628
00:45:09,790 --> 00:45:12,690
Ngươi hưởng thụ đủ chưa hả, Doctor?
Việc trở thành người ấy?
629
00:45:12,793 --> 00:45:14,994
Nó đã dạy cho ngươi
những điều tuyệt vời gì chưa?
630
00:45:14,995 --> 00:45:17,585
Ngươi có tốt hơn, giàu có hơn,
hay sáng suốt hơn không?
631
00:45:17,673 --> 00:45:20,096
Vậy hãy xem
ngươi trả lời ra sao nhé.
632
00:45:20,176 --> 00:45:23,655
Ai trong số chúng mà ngươi
muốn giết trước đây?
633
00:45:24,388 --> 00:45:26,658
Hầu gái hay Quản lý?
634
00:45:26,807 --> 00:45:28,687
Người bạn của ngươi...
635
00:45:28,726 --> 00:45:30,896
hay người yêu?
636
00:45:31,145 --> 00:45:32,988
Hãy chọn đi!
637
00:45:33,100 --> 00:45:37,818
Vietsub by Mr Bí - HDViet.com
Còn tiếp...
638
00:46:29,370 --> 00:46:31,870
Bọn ta là Gia Đình Huyết thống.
639
00:46:39,422 --> 00:46:40,842
Cứu chúng tôi đi!
640
00:46:40,881 --> 00:46:42,681
Tôi không phải Doctor gì đó.
641
00:46:42,717 --> 00:46:45,887
Anh ta như một cơn bão
trong tâm mặt trời.
642
00:46:45,928 --> 00:46:47,348
Anh ta cổ xưa và tồn tại mãi.
643
00:46:47,388 --> 00:46:50,988
Anh ta đốt cháy cả tâm của thời gian và
anh ta có thể thấy cả vũ trụ xoay chuyển.
644
00:46:51,050 --> 00:46:51,200
R
645
00:46:51,201 --> 00:46:51,350
Re
646
00:46:51,351 --> 00:46:51,500
ReS
647
00:46:51,501 --> 00:46:51,650
ReSy
648
00:46:51,651 --> 00:46:51,800
ReSyn
649
00:46:51,801 --> 00:46:51,950
ReSync
650
00:46:51,951 --> 00:46:52,100
ReSync &
651
00:46:52,101 --> 00:46:52,250
ReSync & E
652
00:46:52,251 --> 00:46:52,400
ReSync & Ed
653
00:46:52,401 --> 00:46:52,550
ReSync & Edi
654
00:46:52,551 --> 00:46:52,700
ReSync & Edit
655
00:46:52,701 --> 00:46:52,850
ReSync & Edite
656
00:46:52,851 --> 00:46:53,000
ReSync & Edited
657
00:46:53,001 --> 00:46:53,150
ReSync & Edited b
658
00:46:53,151 --> 00:46:53,300
ReSync & Edited by
659
00:46:53,301 --> 00:46:53,450
ReSync & Edited by
D
660
00:46:53,451 --> 00:46:53,600
ReSync & Edited by
DA
661
00:46:53,601 --> 00:46:53,750
ReSync & Edited by
DAC
662
00:46:53,751 --> 00:46:53,900
ReSync & Edited by
DAC B
663
00:46:53,901 --> 00:46:54,050
ReSync & Edited by
DAC BI
664
00:46:54,051 --> 00:46:54,200
ReSync & Edited by
DAC BIN
665
00:46:54,201 --> 00:46:54,350
ReSync & Edited by
DAC BINH
666
00:46:54,351 --> 00:46:54,500
ReSync & Edited by
DAC BINH -
667
00:46:54,501 --> 00:46:54,650
ReSync & Edited by
DAC BINH - H
668
00:46:54,651 --> 00:46:54,800
ReSync & Edited by
DAC BINH - HD
669
00:46:54,801 --> 00:46:54,950
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDV
670
00:46:54,951 --> 00:46:55,100
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVi
671
00:46:55,101 --> 00:46:55,250
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVie
672
00:46:55,251 --> 00:46:55,400
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDViet
673
00:46:55,401 --> 00:46:55,550
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietn
674
00:46:55,551 --> 00:46:55,700
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietna
675
00:46:55,701 --> 00:47:01,700
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
676
00:47:01,701 --> 00:47:07,700
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
677
00:47:07,701 --> 00:47:22,700
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam