1 00:00:10,427 --> 00:00:11,997 Ôi, cái đầu của tôi. 2 00:00:12,054 --> 00:00:15,534 Du hành xuyên thời gian mà không dùng kén, đúng là dễ chết thật. 3 00:00:18,769 --> 00:00:20,899 Nhưng ít nhất ta cũng đã làm được. 4 00:00:20,938 --> 00:00:23,908 Nhìn đây chắc là Trái Đất thế kỉ 21. 5 00:00:24,024 --> 00:00:27,654 - Có vẻ ta khá may mắn. - May mắn gì ở đây, là do tôi đó chứ. 6 00:00:29,112 --> 00:00:32,537 Giữ yên đó, đừng di chuyển. Giữ yên đó đi. 7 00:00:32,616 --> 00:00:35,460 Tôi đã nói nó hỏng rồi, nó không hoạt động nhiều năm rồi. 8 00:00:35,577 --> 00:00:38,877 - Đó là bởi vì anh không có tôi. - Martha, đặt tay lên nó. 9 00:00:38,956 --> 00:00:40,983 NGAY! 10 00:00:42,459 --> 00:00:44,962 Bình thường nếu ta bị kẹt ở nơi tận cùng của vũ trụ như thế, 11 00:00:45,045 --> 00:00:47,764 thật thú vị khi bị kẹt cùng một đặc vụ xuyên thời gian và thiết bị dịch chuyển xuyên thời gian của anh ta. 12 00:00:47,839 --> 00:00:49,829 Nhưng gã Master này, hắn đã có được TARDIS. 13 00:00:49,841 --> 00:00:51,962 Hắn ta có thể ở bất cứ thời điểm nào và ở đâu. 14 00:00:51,965 --> 00:00:54,729 - Không, hắn ta ở đây. Tin tôi đi. - Vậy hắn ta là ai chứ? 15 00:00:54,805 --> 00:00:56,885 Giọng nói lúc cuối cùng, đó không phải là Giáo sư. 16 00:00:56,932 --> 00:00:59,230 Nếu Master chính là một Time Lord, thì anh ta đã hồi sinh lại rồi. 17 00:00:59,309 --> 00:01:02,153 - Điều đó có nghĩa là sao chứ? - Có nghĩa là hắn ta thay đổi khuôn mặt, 18 00:01:02,229 --> 00:01:06,289 giọng nói, thân thể, mọi thứ. Một người hoàn toàn mới. 19 00:01:08,068 --> 00:01:10,491 Chúng ta sẽ tìm hắn ta thế nào đây? 20 00:01:12,573 --> 00:01:15,668 Tôi biết hắn. Khi mà tôi thấy hắn. 21 00:01:15,784 --> 00:01:17,464 Time Lord luôn luôn làm thế. 22 00:01:17,494 --> 00:01:20,623 Nhưng chờ đã... nếu hắn ta có thể là bất cứ ai... 23 00:01:20,706 --> 00:01:25,428 Ta lỡ cuộc tuyển cư rồi. Không thể nào. 24 00:01:25,502 --> 00:01:28,051 Ngài Saxon đã quay lại dinh thự, 25 00:01:28,171 --> 00:01:32,142 và chào hỏi đám đông ngay bên trong trụ sở Saxon. 26 00:01:32,968 --> 00:01:35,096 Tôi đã nói mình biết giọng nói mà hắn ta... 27 00:01:35,178 --> 00:01:36,738 đã nói khi ở trong TARDIS mà. 28 00:01:36,763 --> 00:01:40,017 Tôi đã nghe giọng nói đó hàng trăm lần! Tất cả chúng ta đều đã gặp hắn! 29 00:01:40,100 --> 00:01:42,728 Đó chính là giọng nói của Harold Saxon. 30 00:01:42,853 --> 00:01:45,972 Chính là anh ta. Anh ta đang là Thủ Tướng. 31 00:01:47,649 --> 00:01:50,989 Master chính là Thủ Tướng của Vương Quốc Anh. 32 00:01:52,946 --> 00:01:55,540 Master và vợ của anh ta? 33 00:01:55,657 --> 00:01:58,706 Đất nước này đang bị bệnh. 34 00:01:58,827 --> 00:02:00,670 Đất nước này cần được chữa trị 35 00:02:00,746 --> 00:02:03,295 Đất nước này cần thuốc men, 36 00:02:03,415 --> 00:02:05,588 có thể nói rằng... 37 00:02:05,709 --> 00:02:09,714 Điều mà đất nước này thật sự cần vào lúc này... 38 00:02:09,796 --> 00:02:12,246 đó chính là một Doctor. 39 00:02:14,890 --> 00:02:19,000 Vietsub by Mr Bí - HDViet.com 39 00:02:19,050 --> 00:02:23,500 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 40 00:02:52,047 --> 00:02:54,547 - Báo cáo tài chính, thưa ngài. - Hiệp định Quân sự, thưa ngài. 41 00:02:54,591 --> 00:02:56,491 - Chỉ thị từ EC, thưa ngài. - Ngân sách thường niên, thưa ngài. 42 00:02:56,510 --> 00:02:58,870 Chính sách khuyến khích, thưa ngài. 43 00:03:00,472 --> 00:03:02,795 Em rất tự hào về anh, Harry. 44 00:03:05,602 --> 00:03:07,692 Chúa phù hộ cho em. 45 00:03:07,896 --> 00:03:10,740 Thưa ngài, nếu ngài không phiền cho tôi được hỏi. 46 00:03:10,816 --> 00:03:12,851 Tôi xin lỗi, vì việc này có hơi mới mẻ với tôi. 47 00:03:12,852 --> 00:03:14,922 Chính xác thì ngài muốn tôi làm gì? 48 00:03:14,945 --> 00:03:17,949 - Được, cô tên gì ấy nhỉ? - Tish, Letitia Jones... thưa ngài! 49 00:03:18,031 --> 00:03:19,331 Tish! 50 00:03:19,366 --> 00:03:21,596 Vậy thì Tish này, 51 00:03:23,120 --> 00:03:26,124 cô chỉ cần đứng đó và trông thật lộng lẫy thôi. 52 00:03:29,084 --> 00:03:31,874 Đúng là một ngày vinh quang. Tái thiết lập chính phủ Anh. 53 00:03:32,796 --> 00:03:34,986 Phiên họp bộ Nội các. 54 00:03:36,133 --> 00:03:39,673 Hãy bắt đầu công việc của chính phủ nào. 55 00:03:44,558 --> 00:03:48,984 Ôi, coi nào, cười lên cái coi! 56 00:03:49,104 --> 00:03:52,734 Vui mà phải không? Albert? Hổng có dzui à? Không chút nào sao? 57 00:03:52,816 --> 00:03:55,114 Rất vui, thưa ngài. 58 00:03:55,193 --> 00:03:57,212 Nếu ta có thể vào vấn đề chính ngay, 59 00:03:57,213 --> 00:03:59,214 vấn đề về những chính sách, 60 00:03:59,239 --> 00:04:01,662 chúng ta rất hạn chế về mặt đó. - Không, không, không. 61 00:04:01,742 --> 00:04:05,487 Trước khi bắt đầu điều đó, tôi chỉ muốn nói rằng... 62 00:04:07,789 --> 00:04:11,089 Cám ơn, cám ơn từng người một. 63 00:04:11,168 --> 00:04:16,049 Mấy tên mặt thịt bụng phệ, những kẻ phản bội yếu đuối, 64 00:04:16,173 --> 00:04:19,302 vâng, khá... rất vui tính, nhưng tôi nghĩ... 65 00:04:19,384 --> 00:04:22,994 Không, có đếu gì mà vui tính chứ. 66 00:04:25,265 --> 00:04:27,438 Các người thấy đó, tôi không rõ chính mình lắm, 67 00:04:27,517 --> 00:04:29,986 vui tính là như thế này... 68 00:04:31,980 --> 00:04:34,699 Chứ không phải là thế này... 69 00:04:34,816 --> 00:04:38,866 Và giờ tôi không phải thế này... mà là thế này... 70 00:04:39,905 --> 00:04:43,580 Bởi vì các người đều là những kẻ phản bội. Đúng là thế đó! 71 00:04:43,658 --> 00:04:46,662 Ngay khi các ngươi thấy rằng số phiếu bầu cử nghiêng về phía tôi, 72 00:04:46,745 --> 00:04:49,654 các người liền từ bỏ chính đảng của mình và chạy theo... 73 00:04:49,655 --> 00:04:52,855 phe triển vọng Saxon của tôi. Vậy... 74 00:04:54,669 --> 00:04:57,989 Đây chính là phần thưởng của các người. 75 00:05:00,717 --> 00:05:05,097 Thứ lỗi thưa Thủ tướng, ngài có phiền cho tôi được hỏi nó là gì thế? 76 00:05:05,222 --> 00:05:07,795 - Mặt nạ khí gas. - Làm ơn lặp lại cho? 77 00:05:08,683 --> 00:05:10,693 Mặt nạ khí gas. 78 00:05:10,727 --> 00:05:14,777 Được, nhưng tại sao... ngài lại đeo nó? 79 00:05:14,898 --> 00:05:18,027 Tôi xin lỗi? 80 00:05:18,109 --> 00:05:20,988 - Vì khí gas chứ gì nữa. - Khí gas nào chứ? 81 00:05:22,030 --> 00:05:24,178 Này khí gas đây. 82 00:05:36,753 --> 00:05:38,976 Mày điên rồi! 83 00:05:51,810 --> 00:05:52,920 Về nhà rồi! 84 00:05:52,936 --> 00:05:54,916 Cô có máy tính hay laptop hay gì không? 85 00:05:54,938 --> 00:05:56,978 - Jack, anh đang gọi cho ai thế? - Anh đừng nói cho ai biết là ta ở đây! 86 00:05:57,023 --> 00:05:58,513 Chỉ là vài người bạn, nhưng không ai trả lời cả. 87 00:05:58,525 --> 00:05:59,965 Đây này, làm gì đây chứ? 88 00:05:59,985 --> 00:06:02,784 Tôi sẽ cho các người thấy những website của Saxon, hắn ta đã ở đây lâu lắm rồi. 89 00:06:02,946 --> 00:06:05,574 Điều đó thật kì cục, chỉ mới sau ngày bầu cử một ngày thôi sao? 90 00:06:05,657 --> 00:06:07,705 Chỉ mới 4 ngày từ khi tôi gặp anh. 91 00:06:07,784 --> 00:06:11,505 Ta đã bay vòng quanh vũ trụ, trong khi hắn ta ở đây suốt. 92 00:06:11,580 --> 00:06:14,459 - Anh sẽ nói tôi biết hắn ta là ai chứ? - Là một Time Lord. 93 00:06:14,541 --> 00:06:17,340 Vậy còn những chuyện còn lại? Hắn tự gọi mình là Master nữa. 94 00:06:17,419 --> 00:06:20,078 Đó là tất cả những gì cô cần biết. 95 00:06:20,079 --> 00:06:22,729 Coi nào, cho tôi xem về Harold Saxon. 96 00:06:22,757 --> 00:06:24,787 Martha, em đâu rồi? Chị đã có công việc mới rồi này! 97 00:06:24,801 --> 00:06:27,395 Em sẽ không tin được đâu, họ gọi cho chị và chị đang làm việc cho... 98 00:06:27,470 --> 00:06:29,280 Ôi, cứ làm như là quan trọng lắm ấy. 99 00:06:29,306 --> 00:06:31,375 Tôi xin lỗi, nhưng bà không được phép vào trong. 100 00:06:31,376 --> 00:06:33,586 Harold Saxon, một quan điểm mới ở Churchill... 101 00:06:33,602 --> 00:06:36,196 Đó đúng là một phần suy nghĩ đáng tin cậy từ một người vĩ đại như anh ta. 102 00:06:36,313 --> 00:06:37,986 Ôi, coi nào con gái, cô phải đọc nó rồi chứ! 103 00:06:38,064 --> 00:06:40,032 Không phải thế, xin lỗi, tôi là người mới. 104 00:06:40,108 --> 00:06:43,032 Ngài Saxon thích khuôn mặt xinh xắn đó. Nhưng tôi ở đây để gặp bà Saxon. 105 00:06:43,153 --> 00:06:44,746 Bà không thể cứ xông vào trong đó được. 106 00:06:44,821 --> 00:06:48,496 Bà Saxon, Vivien Rook, đến từ tờ Sunday Mirror. Bà đã nghe về tôi rồi chứ? 107 00:06:48,617 --> 00:06:51,211 Làm ơn cho tôi một phút nghỉ ngơi được không? Tôi trải qua cả một ngày dài rồi. 108 00:06:51,328 --> 00:06:53,489 Ồ, làm liền cho nó nóng, đó là điều tôi hay nói đấy, Lucy à... 109 00:06:53,496 --> 00:06:55,794 Tôi có thể gọi bà là Lucy, được chứ? 110 00:06:55,874 --> 00:06:59,578 Giờ mọi người đều nói về Harold Saxon, nhưng tôi nghĩ rằng... 111 00:06:59,580 --> 00:07:02,840 vậy còn người vợ của ông ấy thì sao? Tôi chỉ cần 20 phút thôi. 112 00:07:02,923 --> 00:07:05,017 Ồ, tôi nghĩ có lẽ ta nên đợi... 113 00:07:05,091 --> 00:07:08,766 Ôi, trang nhất đang đợi in dòng tít, "Quyền Lực Đằng Sau Ngai Vàng". 114 00:07:09,846 --> 00:07:11,689 - Thật ư? - Công nương đầu tiên của Anh. 115 00:07:11,765 --> 00:07:13,335 - Chúa ơi! - Trang nhất luôn. 116 00:07:13,350 --> 00:07:15,603 Ái chà... 117 00:07:15,685 --> 00:07:18,734 Tôi nghĩ rằng... ồ làm luôn đi, 20 phút thôi nhé! 118 00:07:18,855 --> 00:07:20,155 Tuyệt vời. 119 00:07:20,190 --> 00:07:23,740 Cảm ơn cô nhé! Ôi ôi, chỉ cần thế thôi, này Tish... 120 00:07:23,860 --> 00:07:26,704 Giờ cô có thể ra ngoài được rồi. 121 00:07:26,821 --> 00:07:28,840 Không, nhưng tôi... phải ở trong này. 122 00:07:28,841 --> 00:07:31,221 Không không cần đâu... chỉ là vài thông tin cá nhân ấy mà. 123 00:07:31,242 --> 00:07:35,023 Cô biết đó, tóc tai quần áo và mấy thứ linh tinh ấy mà. 124 00:07:35,024 --> 00:07:37,404 Cô gái ngoan ngoãn, ra ngoài đi nào. 125 00:07:37,457 --> 00:07:39,587 Thế đó. 126 00:07:40,210 --> 00:07:44,181 Bà Saxon, tôi có lý do để tin rằng 127 00:07:45,382 --> 00:07:48,386 bà đang gặp nguy hiểm thật sự. Thật ra là tất cả chúng ta. 128 00:07:48,468 --> 00:07:50,891 Không chỉ đất nước này, mà cả thế giới đang lâm nguy. 129 00:07:50,971 --> 00:07:52,851 Không, tôi xin bà, hãy nghe tôi này. 130 00:07:52,889 --> 00:07:54,967 Bà đang nói gì thế? 131 00:07:54,968 --> 00:07:57,565 Chồng của bà không phải người mà anh ta đã tự mô tả. 132 00:07:57,644 --> 00:08:01,899 Tôi xin lỗi, đó là sự dối trá. Mọi thứ đều là dối trá. 133 00:08:06,069 --> 00:08:09,915 Tôi sẽ bầu cho Saxon. Anh ta có thể chạm vào chiệc hộp của tôi mọi lúc. 134 00:08:10,031 --> 00:08:13,360 Bầu cho Saxon! Cố lên nào Harry! 135 00:08:13,576 --> 00:08:16,830 Tôi nghĩ Ngài Saxon chính là người mà đất nước này đang cần. 136 00:08:16,913 --> 00:08:20,759 Một người đàn ông rất tử tế. Và cũng đẹp trai ữa. 137 00:08:22,085 --> 00:08:24,429 Nguyên Bộ Trưởng bộ Quốc phòng, trở nên lỗi lạc... 138 00:08:24,546 --> 00:08:27,015 sau khi bắn hạ Racnoss vào Giáng sinh vừa rồi. 139 00:08:27,090 --> 00:08:29,434 - Nice work by the way. - Oh, thanks. 140 00:08:29,592 --> 00:08:31,791 Nhưng hắn ta đã quay lại trước đó nhiều năm rồi trở nên nổi tiếng, 141 00:08:31,792 --> 00:08:33,932 mọi người đều biết chuyện đó. Xem này. 142 00:08:34,973 --> 00:08:39,353 Đại học Cambridge, Bóng bầu dục, thắng giải vận hội, viết tiểu thuyết, 143 00:08:39,436 --> 00:08:41,814 kinh doanh, hôn nhân, mọi thứ. 144 00:08:41,938 --> 00:08:44,737 Hắn ta có cả một cuộc sống. 145 00:08:44,941 --> 00:08:47,535 Tất cả mọi thứ, những ngày còn đi học, trình độ của anh ta, 146 00:08:47,610 --> 00:08:50,454 kể cả cha mẹ ông ấy nữa, toàn là "chế" cả. 147 00:08:50,530 --> 00:08:53,784 Xem này, Harold Saxon chưa bao giờ đến Cambridge, 148 00:08:53,908 --> 00:08:56,081 không hề có Harold Saxon nào cả! 149 00:08:56,161 --> 00:08:58,163 Vấn đề là, nó thật rõ ràng. 150 00:08:58,246 --> 00:09:01,841 Sự giả mạo đang dần lộ ra mà không ai thấy được điều đó cả! 151 00:09:01,916 --> 00:09:04,214 Như thể anh ta đã thôi miên toàn thế giới vậy. 152 00:09:04,294 --> 00:09:05,894 Tôi nghĩ có lẽ bà nên rời khỏi đây ngay đi. 153 00:09:05,920 --> 00:09:08,890 18 tháng trước anh ta mới thật sự xuất hiện. 154 00:09:08,965 --> 00:09:12,890 Đây chính là sự hiện diện đầu tiên của vị thánh sống, 155 00:09:12,969 --> 00:09:16,223 ngay sau sự suy sụp của Harriet Jones. 156 00:09:17,015 --> 00:09:22,647 Và chính vào lúc đó, họ tiến hành phóng Archangel Network. 157 00:09:22,729 --> 00:09:24,572 Bà Rook, dừng ngay đi. 158 00:09:24,647 --> 00:09:28,277 Kể cả bây giờ, nó còn nói lên rằng Bộ nội các đã trở thành "nơi ẩn thân". 159 00:09:28,359 --> 00:09:29,959 Nhưng "nơi ẩn thân" ở đây là gì chứ? 160 00:09:29,986 --> 00:09:31,562 Sao tôi biết được? 161 00:09:31,563 --> 00:09:34,162 Nhưng tôi đã nghiên cứu rất nhiều về cô. 162 00:09:34,240 --> 00:09:38,871 Đúng thế, một gia đình gia giáo, học trường Roedean, không sáng láng lắm, 163 00:09:38,995 --> 00:09:43,125 nhưng về cơ bản thì không gây hại gì, đó là lý do tôi yêu cầu cô. 164 00:09:43,208 --> 00:09:46,132 Lucy, tôi van xin cô, 165 00:09:46,211 --> 00:09:50,216 nếu cô nhìn thấy hay nghe thấy bất kì điều gì, 166 00:09:50,340 --> 00:09:53,469 kể cả những việc nhỏ nhặt nhất, việc khiến cô có thể nghi ngờ anh ta... 167 00:09:53,551 --> 00:09:55,786 - Tôi nghĩ rằng... - Vâng? 168 00:09:56,846 --> 00:10:01,818 Có một khoảng thời gian, lúc chúng tôi mới gặp nhau, tôi đã tự hỏi... 169 00:10:01,893 --> 00:10:04,692 Nhưng anh ta quá tử tế với cha tôi, và anh ta đã nói rằng... 170 00:10:04,854 --> 00:10:08,398 - Gì thế? Cứ nói tôi nghe đi cô gái. - Vấn đề là... 171 00:10:10,819 --> 00:10:13,872 - Tôi đã lựa chọn. - Tôi xin lỗi? 172 00:10:14,447 --> 00:10:16,787 Dù tốt hay xấu. 173 00:10:16,825 --> 00:10:19,445 Có phải thế không, Harry? 174 00:10:20,537 --> 00:10:24,167 - Cộng sự đáng quý của tôi. - Ngài Saxon. 175 00:10:25,375 --> 00:10:29,926 Thủ tướng. Tôi chỉ đùa chút với... 176 00:10:30,046 --> 00:10:32,695 Lucy nhỏ bé đáng thương, tôi không có ý... 177 00:10:32,696 --> 00:10:35,896 Ồ, nhưng bà hoàn toàn đúng đó. 178 00:10:37,137 --> 00:10:39,310 Harold Saxon không hề tồn tại. 179 00:10:41,349 --> 00:10:43,469 Vậy nói ta nghe... 180 00:10:44,561 --> 00:10:47,235 - Ngươi là ai? - Ta là Master. 181 00:10:48,940 --> 00:10:51,489 Và đây là những người bạn của ta. 182 00:10:57,407 --> 00:10:59,278 Tôi xin lỗi. 183 00:11:01,744 --> 00:11:04,543 Nghe thấy không, bà Rook? 184 00:11:04,622 --> 00:11:07,967 - Ý ngươi là gì chứ? - Tiếng trống ấy. 185 00:11:08,042 --> 00:11:11,967 Nhịp trống đang đến gần, càng ngày càng gần hơn... 186 00:11:12,922 --> 00:11:15,345 Quý bà này không thích chúng ta. 187 00:11:16,551 --> 00:11:19,054 - Không hề... - Đúng là người đàn bà ngớ ngẩn. 188 00:11:19,137 --> 00:11:21,731 - Không... - Người đàn bà chết rồi. 189 00:11:35,528 --> 00:11:37,622 Nhưng bà ta biết! 190 00:11:37,739 --> 00:11:41,164 Harry, bà ta biết mọi thứ! Anh đã hứa. 191 00:11:41,284 --> 00:11:43,582 Anh nói rằng Archangel là 100% cơ mà. 192 00:11:43,661 --> 00:11:45,551 Ừm, có lẽ là 99 hay 98% gì đó chăng? 193 00:11:45,580 --> 00:11:48,003 Nhưng nếu bà ta cũng đang tự hỏi, thì còn ai nữa đây chứ? 194 00:11:48,082 --> 00:11:50,682 Ta còn bao nhiêu thời gian? 195 00:11:57,217 --> 00:12:00,187 Ngay sáng mai, anh hứa. 196 00:12:02,388 --> 00:12:04,857 Lúc đó mọi chuyện sẽ kết thúc, 197 00:12:06,809 --> 00:12:08,489 nhưng hắn có TARDIS. 198 00:12:08,519 --> 00:12:12,023 Có lẽ gã Master đã đi ngược thời gian, và đã sống ở đây hàng thập kỉ. 199 00:12:12,148 --> 00:12:14,168 - Không hề. - Tại sao chứ? Với tôi nó ổn mà. 200 00:12:14,192 --> 00:12:15,694 Khi ông ta ăn trộm TARDIS, 201 00:12:15,777 --> 00:12:18,030 thứ duy nhất tôi có thể làm chỉ là khóa tọa độ lại. 202 00:12:18,112 --> 00:12:20,160 Tôi đã khóa nó lại vĩnh viễn, 203 00:12:22,450 --> 00:12:24,669 hắn ta chỉ có thể du hành giữa năm 100 tỷ tỷ... 204 00:12:24,744 --> 00:12:28,123 và nơi cuối cùng mà TARDIS hạ cánh. Chính là lúc này, ở đây. 205 00:12:28,206 --> 00:12:30,425 Đúng thế, nhưng có vẻ hơi chậm trễ? 206 00:12:30,500 --> 00:12:32,779 Nhiều nhất có 18 tháng chứ mấy. 207 00:12:32,780 --> 00:12:35,470 Hắn ta có thể đã ở đây từ cách đây 18 tháng. 208 00:12:35,505 --> 00:12:37,883 Nhưng sao hắn xoay sở được tất cả mọi chuyện chứ? 209 00:12:38,007 --> 00:12:40,396 Master luôn luôn có khả năng như thôi miên, 210 00:12:40,397 --> 00:12:42,527 nhưng đây là trên một diện rộng, 211 00:12:42,553 --> 00:12:44,286 - Tôi từng nghĩ mình sẽ bầu cho hắn ta. - Thật ư? 212 00:12:44,305 --> 00:12:48,060 Chà, trước khi tôi gặp được anh. Và tôi thích anh ta. 213 00:12:48,142 --> 00:12:51,021 - Tôi cũng thế. - Sao 2 người lại nói vậy? 214 00:12:52,188 --> 00:12:54,282 Hắn ta theo đảng nào thế? Hắn đứng về phe nào? 215 00:12:54,357 --> 00:12:56,987 Tôi không biết, anh ta có vẻ... rất tốt đẹp. 216 00:12:57,986 --> 00:13:00,480 Như thể anh có thể tin anh ta. 217 00:13:01,239 --> 00:13:03,879 Chỉ là tốt đẹp thôi. Anh ta đã phát biểu về... 218 00:13:05,076 --> 00:13:08,295 Tôi không thật sự nhớ được, nhưng nó rất tốt đẹp. 219 00:13:09,330 --> 00:13:12,350 - Chỉ là giọng nói của anh ta. - Gì thế kia? 220 00:13:12,375 --> 00:13:14,295 - Gì chứ? - Đó! Cái cách nhịp của cô kìa. 221 00:13:14,335 --> 00:13:17,295 - Cô làm gì thế? - Tôi không biết không gì cả, 222 00:13:17,380 --> 00:13:19,599 chỉ là... không gì cả! 223 00:13:22,427 --> 00:13:24,797 Master của ta đang phát biểu trước toàn dân. 224 00:13:24,846 --> 00:13:26,896 Anh quốc, Anh quốc, Anh quốc. 225 00:13:27,056 --> 00:13:29,356 Ta đã trải qua một thời kì hết sức phi thường. 226 00:13:29,392 --> 00:13:32,892 Chỉ ít năm trước, thế giới tưởng như rất nhỏ. 227 00:13:32,937 --> 00:13:34,587 Và rồi chúng đến. 228 00:13:34,605 --> 00:13:37,485 Từ nơi không ai biết được. Rơi từ trên bầu trời xuống. 229 00:13:37,525 --> 00:13:40,278 Và các người đã thấy chuyện gì xảy ra rồi đó. Big Ben bị phá hủy. 230 00:13:40,361 --> 00:13:42,221 Một con tàu không gian ngay trên London. 231 00:13:42,238 --> 00:13:45,207 Tất cả những hồn ma và những tên người sắt, 232 00:13:45,208 --> 00:13:48,211 và cả ngôi sao Giáng sinh nữa đều đến để giết chóc. 233 00:13:48,286 --> 00:13:51,790 Hết lần này lần khác, nhưng chính phủ chẳng hề nói gì với các người cả. 234 00:13:51,956 --> 00:13:54,755 Nhưng với tôi thì không! Không phải với Harold Saxon! 235 00:13:54,834 --> 00:13:57,838 Bởi vì mục đích ở đây hôm nay của tôi là nói cho các bạn điều này. 236 00:13:57,920 --> 00:14:00,473 Dân chúng của Anh quốc... 237 00:14:02,884 --> 00:14:04,484 Tôi đã được liên lạc, 238 00:14:04,552 --> 00:14:07,772 một lời nhắn gửi cho loài người, từ những vì tinh tú khác. 239 00:14:09,724 --> 00:14:11,394 Hỡi con người ở Trái Đất. 240 00:14:11,434 --> 00:14:15,109 Chúng tôi đến vì hòa bình. Chúng tôi mang cho các người những món quà vĩ đại! 241 00:14:15,188 --> 00:14:18,488 Chúng tôi mang đến công nghệ và sự uyên thâm cùng sự bảo trợ. 242 00:14:18,608 --> 00:14:21,612 Và tất cả những gì chúng tôi muốn nhận lại là sự thân thiện của các người. 243 00:14:22,111 --> 00:14:24,294 Ôi! Đáng yêu làm sao. 244 00:14:24,655 --> 00:14:27,249 Và giống loài này đã tự giới thiệu về mình. 245 00:14:27,325 --> 00:14:30,124 - Chúng được gọi là Toclafane. - Gì chứ? 246 00:14:30,203 --> 00:14:32,376 Và sáng mai, họ sẽ xuất hiện, 247 00:14:32,455 --> 00:14:35,755 không phải theo 1 cách bí mật nữa, nhưng dành cho tất cả mọi người. 248 00:14:35,833 --> 00:14:39,554 Quan hệ ngoại giao với một giống loài mới sẽ bắt đầu. 249 00:14:39,629 --> 00:14:45,102 Ngày mai, chúng ta sẽ khẳng định vị trí của mình trong vũ trụ này. 250 00:14:45,301 --> 00:14:48,020 Mọi đàn ông, phụ nữ và trẻ em, 251 00:14:48,096 --> 00:14:51,646 mọi giáo viên, nhà khoa học và tài xế xe tải... 252 00:14:51,766 --> 00:14:55,270 hay nông dân, ồ, tôi không biết, bất kì... 253 00:14:55,353 --> 00:14:57,463 sinh viên y khoa? 254 00:15:00,817 --> 00:15:02,897 Ra ngoài! 255 00:15:16,416 --> 00:15:18,839 - Ổ cả chứ? Martha? - Ổn, ổn cả rồi. 256 00:15:18,918 --> 00:15:20,488 - Cô làm gì thế? - Hắn ta biết về tôi, 257 00:15:20,503 --> 00:15:22,853 vậy còn gia đình tôi thì sao? - Đừng nói cho họ bất kì điều gì cả! 258 00:15:22,880 --> 00:15:25,578 Tôi sẽ làm những gì tôi muốn! 259 00:15:26,300 --> 00:15:29,679 - Mẹ! Ôi Chúa ơi, mẹ đây rồi. - Đương nhiên mẹ ở đây rồi con yêu. 260 00:15:29,762 --> 00:15:32,481 - Con ổn chứ? - Con ổn, con ổn... 261 00:15:32,557 --> 00:15:35,026 Mẹ, đã có ai hỏi mẹ về con chưa? 262 00:15:35,101 --> 00:15:37,729 Martha, mẹ nghĩ con nên ghé qua đây. 263 00:15:37,812 --> 00:15:40,281 - Không phải bây giờ mẹ à. - Không, là bố của con. 264 00:15:40,356 --> 00:15:43,235 Bọn ta đã nói chuyện, và chúng ta đã đưa ra quyết định. 265 00:15:43,359 --> 00:15:46,363 - Mẹ đừng gàn dở thế, từ khi vậy? - Cứ đến đây đi đã. 266 00:15:46,654 --> 00:15:48,827 Về nhà đi, chúng ta có thể ăn mừng. 267 00:15:48,906 --> 00:15:51,125 Mẹ nói rằng có đến ngàn năm sau mẹ cũng không quay lại với ông ấy mà. 268 00:15:51,200 --> 00:15:53,248 Con tự đi hỏi ông ấy đi này. 269 00:15:56,289 --> 00:15:59,384 - Martha. Là ta đây, - Bố? Bố làm gì ở đó thế? 270 00:15:59,500 --> 00:16:02,049 Như mẹ con đã nói đó. Hãy đến đây, bọn ta sẽ giải thích mọi việc. 271 00:16:02,128 --> 00:16:04,972 Bố, hãy trả lời có hay không. 272 00:16:05,089 --> 00:16:07,387 Có ai khác ở đó không? 273 00:16:09,218 --> 00:16:13,268 - Có! Chạy đi! Chạy ngay đi! - Con gái, dừng lại. 274 00:16:13,389 --> 00:16:15,369 - Tôi không biết họ là ai. - Ông đúng là đồ ngu ngốc! 275 00:16:15,391 --> 00:16:17,985 - Bọn tôi đang cố gắng giúp con bé. - Chuyện gì vậy, bố? 276 00:16:19,645 --> 00:16:22,899 - Ta phải đưa Martha tránh xa ông ta. - Ta phải giúp họ. 277 00:16:23,024 --> 00:16:24,776 Đó chính là những gì chúng muốn, đó là bẫy! 278 00:16:24,901 --> 00:16:26,494 Tôi không quan tâm! 279 00:16:29,113 --> 00:16:30,911 Buông ra! 280 00:16:32,450 --> 00:16:35,249 Là lỗi của các người! Của tất cả các người! 281 00:16:35,369 --> 00:16:37,792 Các người đã bầu cho tên Saxon! Các người gây ra việc này! 282 00:16:41,584 --> 00:16:43,006 Rẽ! 283 00:16:45,505 --> 00:16:48,444 Ngài Saxon, báo động đỏ trong kế hoạch của nhà Jones. 284 00:16:48,445 --> 00:16:50,545 Chúng tôi đang bắt giữ họ! 285 00:16:51,010 --> 00:16:53,729 - Tất cả bọn họ, - Nhưng tôi đã giúp các người. 286 00:16:56,015 --> 00:16:58,359 Còn nào, Tish, bắt máy đi! 287 00:17:00,561 --> 00:17:02,585 Martha, giờ ta không thể nói chuyện! Chúng ta vừa có cuộc... 288 00:17:02,586 --> 00:17:04,086 Gặp gỡ đầu tiên, em không thấy sao? 289 00:17:04,106 --> 00:17:06,029 Các người đang làm gì thế? Buông ra! 290 00:17:06,108 --> 00:17:08,782 - Linda, nói với họ đi! - Chuyện gì xảy ra thế? Tish? 291 00:17:08,861 --> 00:17:10,784 Là lỗi của anh, tất cả là lỗi của anh. 292 00:17:10,905 --> 00:17:13,984 Tôi đang giúp các người cơ mà! Buông tôi ra! 293 00:17:16,786 --> 00:17:20,040 Martha! Rời khỏi đây ngay! Rời khỏi đây đi! 294 00:17:20,122 --> 00:17:21,922 Xác định mục tiêu! 295 00:17:21,958 --> 00:17:23,298 Martha, lui lại! 296 00:17:23,334 --> 00:17:25,654 - Nhắm bắn! - Rời khỏi đây ngay! 297 00:17:25,962 --> 00:17:27,542 Bắn! 298 00:17:27,880 --> 00:17:29,853 Di chuyển đi! 299 00:17:34,136 --> 00:17:36,436 Đưa họ đi! 300 00:17:41,477 --> 00:17:43,567 Nơi duy nhất hắn có thể đi là Trái Đất. 301 00:17:43,604 --> 00:17:44,914 - Tuyệt thật. - Cẩn thận! 302 00:17:44,939 --> 00:17:46,789 Martha. Nghe tôi này, làm theo những gì tôi nói. 303 00:17:46,816 --> 00:17:50,992 Ta phải giấu chiếc xe này đi. Tấp vào lề ngay đi! 304 00:17:58,244 --> 00:18:00,997 - Martha, đi thôi! - Leo! 305 00:18:01,080 --> 00:18:03,708 Ơn Chúa, Leo, em phải nghe chị này. Em đang ở đâu thế? 306 00:18:03,791 --> 00:18:06,419 Đang ở Brighton. Chúng em xuống phố cùng Boxer. 307 00:18:06,502 --> 00:18:08,322 Em đã thấy những gì Saxon nói trên TV chưa? 308 00:18:08,337 --> 00:18:10,397 Leo, nghe chị này, đừng về nhà. 309 00:18:10,464 --> 00:18:13,043 Và điều này nữa, đừng gọi cho mẹ hoặcc bố, 310 00:18:13,044 --> 00:18:15,345 cả Tish nữa, em phải trốn đi. 311 00:18:15,428 --> 00:18:18,307 - Vớ vẩn. - Em phải tin chị. 312 00:18:18,389 --> 00:18:22,019 Đến nhà Boxer, ở cùng với cậu ấy, đừng nói ai nghe cả, cứ lẩn trốn ở đó đi. 313 00:18:22,143 --> 00:18:25,864 Ố ồ, trò chơi trốn tìm nho nhỏ này. Thật thú vị, ta thích ta thích! 314 00:18:25,938 --> 00:18:28,782 Nhưng tôi sẽ tìm ra cô, Martha Jones. 315 00:18:28,858 --> 00:18:31,327 Đã lâu lắm rồi ta không gặp nhau nhỉ, có lẽ là khoảng... 316 00:18:31,402 --> 00:18:34,121 100 tỷ tỷ năm nhỉ? 317 00:18:34,196 --> 00:18:36,896 Để họ yên, Saxon! 318 00:18:36,699 --> 00:18:36,287 Ngươi có nghe thấy không? Để họ yên! 319 00:18:41,037 --> 00:18:43,597 Tôi đây! 320 00:18:54,467 --> 00:18:57,297 - Doctor. - Master. 321 00:18:59,180 --> 00:19:01,210 Tôi rất thích khi anh gọi tên tôi. 322 00:19:01,223 --> 00:19:04,447 Anh đã chọn nó mà. Những ngày ngoài mặt trận. 323 00:19:04,644 --> 00:19:06,573 Như anh cũng tự chọn cho mình đấy thôi. 324 00:19:06,574 --> 00:19:09,174 Người đàn ông giúp mọi người cảm thấy tốt hơn. 325 00:19:09,273 --> 00:19:11,863 Thật mộ đạo làm sao? 326 00:19:11,901 --> 00:19:15,030 Vậy, Thủ tướng rồi nhỉ? 327 00:19:15,112 --> 00:19:17,661 Tôi biết, tốt chứ hả? 328 00:19:17,740 --> 00:19:21,244 Những tạo vật đó là gì thế? Làm gì có thứ gì tên là Toclafane. 329 00:19:21,327 --> 00:19:23,375 Chỉ là cái tên được bịa ra, như ông kẹ vậy. 330 00:19:23,454 --> 00:19:25,893 Anh không nhớ những câu chuyện cổ tích 331 00:19:25,894 --> 00:19:28,484 về loài Toclafane mà ta từng được nghe khi còn nhỏ sao? 332 00:19:28,501 --> 00:19:30,596 Ở quê nhà ấy? 333 00:19:30,670 --> 00:19:32,950 Chúng đâu rồi, Doctor? 334 00:19:34,382 --> 00:19:37,582 - Biến mất rồi. - Làm sao Gallifrey biến mất chứ? 335 00:19:40,388 --> 00:19:42,568 Nó đã bị thiêu rụi. 336 00:19:43,432 --> 00:19:45,860 Còn những Time Lord khác? 337 00:19:46,811 --> 00:19:48,588 Đã chết. 338 00:19:49,271 --> 00:19:51,977 Còn bọn Dalek. Không ít thì nhiều... 339 00:19:52,983 --> 00:19:54,453 Chuyện gì đã xảy ra với anh? 340 00:19:54,485 --> 00:19:56,535 Những Time Lord chỉ có thể cải tử hoàn sinh cho tôi... 341 00:19:56,570 --> 00:20:00,270 bởi vì họ biết tôi sẽ là một chiến binh hoàn hảo cho Cuộc ChiếnThời Gian. 342 00:20:00,324 --> 00:20:04,984 Tôi đã ở đó khi Đế chế Dalek kiểm soát khu Chữ Thập. 343 00:20:05,413 --> 00:20:07,654 Tôi đã chứng kiến điều đó. 344 00:20:07,748 --> 00:20:09,758 Tôi đã chạy... 345 00:20:10,668 --> 00:20:12,968 Chạy rất xa. 346 00:20:14,046 --> 00:20:17,986 Biến mình thành con người, để chúng không tìm thấy mình, 347 00:20:19,135 --> 00:20:20,978 bởi vì... 348 00:20:22,471 --> 00:20:24,544 Tôi đã rất sợ. 349 00:20:25,391 --> 00:20:27,191 Tôi biết. 350 00:20:27,309 --> 00:20:30,589 Tất cả bọn họ ư? Nhưng không phải anh. 351 00:20:30,604 --> 00:20:32,614 Điều đó có nghĩa là... 352 00:20:32,648 --> 00:20:35,987 tôi là người duy nhất có thể kết thúc nó. 353 00:20:37,695 --> 00:20:39,745 Và tôi đã cố gắng, tôi đã cố, cố gắng mọi thứ... 354 00:20:39,780 --> 00:20:42,899 Lúc đó cảm giác của anh thế nào? 355 00:20:43,325 --> 00:20:47,671 Hai nền văn minh toàn năng bị thiêu rụi. 356 00:20:48,414 --> 00:20:50,462 Ồ, nói tôi nghe, anh cảm thấy thế nào? 357 00:20:50,541 --> 00:20:51,870 Dừng lại đi! 358 00:20:51,871 --> 00:20:54,986 Chắc anh phải cảm thấy mình giống như thần thánh vậy. 359 00:20:55,546 --> 00:20:58,595 Tôi đã phải cô đơn kể từ khi đó. 360 00:20:58,674 --> 00:21:02,484 Nhưng giờ thì không còn nữa. Anh không thấy ư? Giờ ta đã có nhau. 361 00:21:02,511 --> 00:21:04,186 Anh đang rủ rê tôi hẹn hò đó à? 362 00:21:04,221 --> 00:21:06,502 Bớt troll nhau đi! Chúng ta có thể rời khỏi hành tinh này. 363 00:21:06,515 --> 00:21:09,109 Ta có thể chiến đấu cùng nhau khắp mọi chòm sao, nếu đó là thứ anh muốn. 364 00:21:09,185 --> 00:21:11,695 Nhưng không phải là Trái Đất! 365 00:21:12,188 --> 00:21:14,538 Quá trễ rồi. 366 00:21:15,566 --> 00:21:18,845 - Sao anh lại nói thế? - Những hồi trống. 367 00:21:19,862 --> 00:21:21,956 Anh không nghe thấy nó ư? 368 00:21:22,031 --> 00:21:24,581 Tôi đã tưởng nó sẽ dừng lại, nhưng chưa bao giờ. 369 00:21:24,658 --> 00:21:28,078 Nó chưa bao giờ, chưa bao giờ dừng lại trong đầu tôi. 370 00:21:28,120 --> 00:21:32,491 Hồi trống, Doctor. Hồi trống liên hồi trong đầu tôi. 371 00:21:32,750 --> 00:21:34,960 Tôi có thể giúp anh, làm ơn hãy để tôi giúp. 372 00:21:35,002 --> 00:21:38,972 Nó ở khắp mọi nơi. Lắng nghe, lắng nghe, lắng nghe xem! 373 00:21:42,885 --> 00:21:45,297 Những tiếng trống này... 374 00:21:45,429 --> 00:21:48,778 Đang đến gần... 375 00:21:52,186 --> 00:21:54,480 Anh đã làm gì thế? 376 00:21:54,563 --> 00:21:58,073 Nói đi, sao anh làm được điều này? Những tạo vật đó là gì? Nói tôi nghe! 377 00:21:58,108 --> 00:21:59,718 Ồ xem kìa, anh lên TV rồi! 378 00:21:59,735 --> 00:22:03,580 - Thôi ngay đi! Trả lời tôi đi! - Không, thật đó, anh trên TV rồi này! 379 00:22:03,948 --> 00:22:06,348 Anh và ban nhạc nhỏ bé của mình. 380 00:22:06,408 --> 00:22:09,582 Đã được dán khắp mọi bảng truy nã. 381 00:22:09,662 --> 00:22:12,987 Chúc mừng nhé! Xem này, anh đây rồi! 382 00:22:13,791 --> 00:22:17,491 Được biết họ có trang bị vũ khí và thật sự rất nguy hiểm. 383 00:22:17,503 --> 00:22:21,799 Các người chính là kẻ thù số 1; 2; 3 của cả cộng đồng này! 384 00:22:21,799 --> 00:22:24,889 À, và anh có thể nói với Jack đẹp trai rằng... 385 00:22:24,927 --> 00:22:29,524 tôi đã đưa băng nhóm của anh ta đi du ngoạn một chuyến đến Himalaya rồi, 386 00:22:29,598 --> 00:22:32,598 vì thế anh ta sẽ chẳng có được sự trợ giúp gì từ chúng đâu. 387 00:22:33,060 --> 00:22:37,860 Giờ tiếp tục đi nào. Sao không quay sang bên phải đi? 388 00:22:39,608 --> 00:22:41,288 Hắn ta có thể thấy ta! 389 00:22:41,318 --> 00:22:43,888 Ồ, dám hành động nơi công cộng à? 390 00:22:43,946 --> 00:22:47,295 Tốt hơn các người nên chạy đi! Tiếp tục chạy đi nào! 391 00:22:50,035 --> 00:22:51,925 Hắn ta kiểm soát tất cả mọi thứ. 392 00:22:51,954 --> 00:22:56,175 - Giờ ta phải làm gì đây? - Chúng ta không có nơi nào để đi cả. 393 00:22:56,250 --> 00:23:00,896 - Doctor, ta phải làm gì đây??? -Chạy đi... Doctor! 394 00:23:01,463 --> 00:23:04,983 - Chạy thục mạng đi! - Ta sẽ chạy! 395 00:23:09,430 --> 00:23:11,984 Ta nói "Hãy chạy đi!" 396 00:23:14,894 --> 00:23:16,813 Sáng ngay mai, cả nước Anh sẽ... 397 00:23:16,814 --> 00:23:18,984 chào đón một giống loài đầu tiên đến từ ngoài trái đất... 398 00:23:19,031 --> 00:23:21,071 Ngài Tổng thống có vẻ rất giận dữ, 399 00:23:21,108 --> 00:23:23,758 vì đây là quyết định đơn phương từ Nước Anh... 400 00:23:42,796 --> 00:23:44,986 Các ngươi đã thấy những điều này chưa? 401 00:23:45,925 --> 00:23:48,785 Hành tinh này thật tuyệt vời. 402 00:23:48,844 --> 00:23:51,573 TV... trong bụng của chúng. 403 00:23:51,574 --> 00:23:54,974 Giờ đó chính là cuộc cách mạng! 404 00:23:55,142 --> 00:23:58,962 - Cỗ máy đã sẵn sàng chưa? - Sáng ngày mai. 405 00:23:59,688 --> 00:24:03,848 Nó đã đạt tới giới hạn 8.02. 406 00:24:03,901 --> 00:24:07,781 Chúng tôi phải trốn thoát! Bởi vì nó đang đến thưa ngài, bóng tối đó! 407 00:24:07,863 --> 00:24:12,163 Bóng tối vô tận đó! Một sự lạnh giá đến tận xương tủy! 408 00:24:12,201 --> 00:24:14,591 Chúng tôi phải chạy, chạy và tiếp tục chạy. 409 00:24:14,620 --> 00:24:17,640 Đúng 8 giờ sáng mai. 410 00:24:19,083 --> 00:24:23,213 Nói với người của các ngươi thế giới đang chờ đợi. 411 00:24:38,811 --> 00:24:40,654 Sao rồi? 412 00:24:40,729 --> 00:24:42,823 Tôi nghĩ không ai nhìn thấy tôi đâu, có tin gì không? 413 00:24:42,898 --> 00:24:44,868 Tôi có thứ này chuyển đến tần số của chính phủ... 414 00:24:44,900 --> 00:24:48,154 ta có thể biết Saxon đang làm gì. - Được, nhưng ý tôi là gia đình tôi cơ. 415 00:24:48,237 --> 00:24:51,662 Đừng lo về gia đình nha, Jones này. 416 00:24:51,740 --> 00:24:54,118 Tôi nói cô nghe nhé, không kể đến cậu Leo này. 417 00:24:54,243 --> 00:24:56,541 Thằng bé không ngốc như vẻ bề ngoài phải không? 418 00:24:57,454 --> 00:25:00,173 Tôi đang nói về em trai mình đang phải chạy trốn, sao chuyện này lại xảy ra chứ? 419 00:25:00,249 --> 00:25:03,753 - Khoai tây ngon lắm. - Thật sự không tồi chút nào. 420 00:25:09,425 --> 00:25:12,520 Vậy, Doctor, hắn ta là ai? 421 00:25:12,594 --> 00:25:16,349 Làm sao Hội Đồng tối cao của Time Lord lại có thể tạo ra một kẻ tâm thần thế chứ? 422 00:25:16,515 --> 00:25:17,915 Và hắn ta là gì của anh? 423 00:25:17,933 --> 00:25:20,561 - Là đồng nghiệp hay... - Trước đây chúng tôi từng là bạn. 424 00:25:20,644 --> 00:25:22,763 Tôi nghĩ anh sẽ nói hắn ta là... 425 00:25:22,764 --> 00:25:24,945 một người anh em bí mật hay gì đó chứ. 426 00:25:25,024 --> 00:25:27,868 Cô bị nhiễm TV rồi đó. 427 00:25:27,943 --> 00:25:30,822 Tất cả các Giai thoại về Gallifrey đều rất tuyệt vời. 428 00:25:30,946 --> 00:25:35,577 Rất tuyệt vời để nhìn ngắm, đúng thế. Và nó rất... rất đẹp đẽ. 429 00:25:37,077 --> 00:25:40,627 Người ta thường gọi nó là Thế Giới Tỏa Sáng của Bảy Hệ... 430 00:25:41,623 --> 00:25:44,376 Và trên lục địa Wild Endeavour, 431 00:25:45,461 --> 00:25:48,635 trên những ngọn núi Khuây khỏa và Tĩnh lặng, 432 00:25:48,756 --> 00:25:51,635 sừng sững trước thành trì của những Time Lords. 433 00:25:54,928 --> 00:25:58,182 Giống loài cổ đại và vĩ đại nhất trong toàn vũ trụ này, 434 00:26:00,184 --> 00:26:03,108 nhìn ngắm xuống những dải ngân hà phía dưới, 435 00:26:03,979 --> 00:26:05,979 lời thề bất khả xâm phạm. 436 00:26:06,607 --> 00:26:08,654 Chúng chỉ để ngắm nhìn. 437 00:26:08,942 --> 00:26:10,972 Những đứa trẻ ở Gallifrey, 438 00:26:11,028 --> 00:26:13,827 được tách khỏi bố mẹ từ năm 8 tuổi, 439 00:26:13,947 --> 00:26:15,827 để đến Học viện. 440 00:26:15,866 --> 00:26:18,745 Vài người nói rằng đó là nơi bắt đầu tất cả mọi thứ. 441 00:26:19,787 --> 00:26:21,630 Từ khi anh ta còn nhỏ. 442 00:26:23,665 --> 00:26:26,339 Và đó là lúc Master thấy được sự bất diệt. 443 00:26:29,546 --> 00:26:31,594 Như mọi người tập sự, anh ta được đưa đến nơi khởi nguồn. 444 00:26:31,673 --> 00:26:35,098 Anh ta đứng trước sự tinh nguyên của phân ly... 445 00:26:35,177 --> 00:26:38,021 nó chính là lỗ hổng trong bề mặt thực tại, 446 00:26:38,097 --> 00:26:40,941 thông qua nó ta có thể nhìn thấy toàn bộ Vòng xoáy thời gian. 447 00:26:41,016 --> 00:26:42,976 Ta đứng trước nó, 448 00:26:44,186 --> 00:26:46,289 chỉ mới 8 tuổi, 449 00:26:48,023 --> 00:26:51,778 nhìn chằm chằm vào nguồn năng lượng nguyên sơ của thời gian và không gian, khi chỉ là một đứa trẻ. 450 00:26:55,114 --> 00:26:57,116 Một số sẽ như được truyền cảm hứng. 451 00:26:58,659 --> 00:27:00,769 Một số sẽ chạy... 452 00:27:03,705 --> 00:27:05,985 Và một số sẽ phát điên. 453 00:27:14,967 --> 00:27:18,346 - Ôi, tôi không biết nữa. - Còn anh thì sao? 454 00:27:18,428 --> 00:27:22,103 À, một trong những đứa chạy khỏi đó. Tôi không bao giờ dừng lại cả. 455 00:27:26,061 --> 00:27:28,439 Tần số bị mã hóa cùng với những tập tin. 456 00:27:28,522 --> 00:27:31,571 - Không thể nhận diện được nó. - Gửi nó qua laptop đi. 457 00:27:31,692 --> 00:27:35,617 À, lúc anh đang kể chuyện, có điều tôi vẫn chưa nói với anh. 458 00:27:40,325 --> 00:27:41,998 Anh làm việc cho Torchwood sao? 459 00:27:42,077 --> 00:27:44,250 Nó khác rồi, nó đã thay đổi. 460 00:27:44,329 --> 00:27:45,879 Giờ chỉ còn nửa tá người chúng tôi... 461 00:27:45,914 --> 00:27:47,666 Mọi việc Torchwood làm và anh là một phần của nó? 462 00:27:47,749 --> 00:27:49,922 Chế độ cũ đã sụp đổ ở Canary Wharf. 463 00:27:50,043 --> 00:27:53,468 Tôi đã tái xây dựng nó, thay đổi nó và lý do tôi làm điều đó là vì anh. 464 00:27:53,589 --> 00:27:55,976 Để tôn vinh anh. 465 00:28:04,141 --> 00:28:07,315 Nếu tôi không quay lại cái bàn này trước 22:00, 466 00:28:07,436 --> 00:28:09,985 tập tin này sẽ được gửi đến cho Torchwood. 467 00:28:10,063 --> 00:28:13,363 Điều đó có nghĩa là, nếu các người xem được cái này, tôi đã... 468 00:28:14,151 --> 00:28:17,155 Nhân tiện, những dữ liệu của Saxon đã được mã hóa, 469 00:28:17,279 --> 00:28:20,123 nhưng tôi đã xem sơ qua về tài liệu Archangel. 470 00:28:20,199 --> 00:28:23,373 Đó là lúc tất cả mọi thứ bắt đầu, lúc mà Harry Saxon trở thành Bộ trưởng, 471 00:28:23,452 --> 00:28:26,547 chỉ huy phòng vệ tinh của Archangel Network. 472 00:28:26,622 --> 00:28:29,967 - Archangel Network là gì thế? - Tôi có Archangel, mọi người đều có. 473 00:28:30,042 --> 00:28:32,761 Nó là một mạng di động. Xem này, nó phát triển khắp thế giới. 474 00:28:32,836 --> 00:28:34,756 15 vệ tinh di chuyển theo quỹ đạo. 475 00:28:34,796 --> 00:28:38,517 Kể cả những mạng khác, chúng đều được kiểm soát bởi Archangel. 476 00:28:38,592 --> 00:28:41,766 Nó nằm trong những chiếc điện thoại này! Tôi đã nói hắn là một gã thần kinh mà! 477 00:28:41,845 --> 00:28:44,815 Đợi đã, đợi đã... 478 00:28:47,100 --> 00:28:50,604 Nó đây rồi. Nhịp điệu đó ở khắp mọi nơi. 479 00:28:50,687 --> 00:28:53,361 Phát ra từ trong tiềm thức. 480 00:28:53,440 --> 00:28:56,740 - Nó là gì chứ, thôi miên ư? - Không, tinh vi hơn thế nhiều. 481 00:28:56,818 --> 00:28:58,668 Bất kì con người mạnh mẽ nào cũng sẽ tự hỏi điều đó. 482 00:28:58,695 --> 00:29:00,775 Nhưng bao hàm trong nhịp điệu này là một đoạn mã, 483 00:29:00,822 --> 00:29:04,572 "bầu cho Saxon, hãy tin ở tôi". Thì thầm với cả thế giới. 484 00:29:05,202 --> 00:29:07,580 Ồ! Đúng rồi! Đó chính là cách hắn lẩn trốn khỏi tôi. 485 00:29:07,663 --> 00:29:09,916 Tôi có thể cảm nhận được Time Lord khác trên trái đất này. 486 00:29:09,998 --> 00:29:12,672 Nhưng tín hiệu này làm hắn ta ẩn đi! 487 00:29:12,751 --> 00:29:14,381 Có cách nào chặn nó lại không? 488 00:29:14,419 --> 00:29:16,888 Không phải dưới này. Giờ ta biết hắn đã làm gì dưới này. 489 00:29:16,964 --> 00:29:19,342 - Và ta có thể chống trả lại. - Chuẩn luôn. 490 00:29:39,069 --> 00:29:41,367 Ba chiếc chìa khóa TARDIS, ba mảnh của TARDIS, 491 00:29:41,446 --> 00:29:42,966 với đặc tính cảm nhận cấp thấp, 492 00:29:42,990 --> 00:29:45,209 bởi vì TARDIS được thiết kế để hòa hợp. 493 00:29:45,284 --> 00:29:46,524 Đại loại là thế, nhưng giờ... 494 00:29:46,535 --> 00:29:49,035 Archangel Network đã có được tín hiệu cấp thấp bậc 2. 495 00:29:49,079 --> 00:29:52,379 Gắn chìa khóa đó vào mạng lưới, và Martha này, 496 00:29:52,499 --> 00:29:53,967 nhìn tôi này, cô có thấy tôi không? 497 00:29:54,042 --> 00:29:56,470 - Có. - Còn giờ thì sao? 498 00:30:04,803 --> 00:30:06,805 Không, tôi ở đây, nhìn tôi này. 499 00:30:06,888 --> 00:30:11,064 Như là... tôi biết anh ở đó, nhưng tôi không hề muốn biết điều đó. 500 00:30:11,184 --> 00:30:12,544 Quay trở lại nào! 501 00:30:12,561 --> 00:30:15,235 Thấy chứ? Chỉ chuyển nhận thức của cô một chút thôi. 502 00:30:15,397 --> 00:30:18,367 Không làm chúng ta tàng hình, chỉ khiến họ không để ý. 503 00:30:18,442 --> 00:30:20,615 À! Tôi biết cái cảm giác đó... 504 00:30:20,694 --> 00:30:23,415 Nó giống như cô tưởng tượng ra ai đó mà họ còn không hề tồn tại nữa. 505 00:30:23,572 --> 00:30:25,987 Nó giống vậy đó. Đi thôi! 506 00:30:28,410 --> 00:30:30,678 Cô cũng thế hả? 507 00:30:34,458 --> 00:30:36,396 Đừng chạy. 508 00:30:37,044 --> 00:30:39,988 Đừng la hét, nhỏ tiếng thôi. 509 00:30:40,630 --> 00:30:43,340 Gây sự chú ý là thần chú hết hiệu lực liền. 510 00:30:43,383 --> 00:30:45,511 Cứ như cái bóng là được. 511 00:30:45,594 --> 00:30:46,891 - Như những hồn ma sao? - Đúng thế. 512 00:30:46,970 --> 00:30:50,399 Đó chính là chúng ta. Những hồn ma. 513 00:31:11,119 --> 00:31:14,669 Cả thế giới đang hướng mắt về Vương Quốc Anh, 514 00:31:14,790 --> 00:31:19,421 nguồn tin cho hay Không Quân số 1 đã hạ cánh tại đất Anh Quốc đêm nay. 515 00:31:30,138 --> 00:31:32,290 Thưa ngài Tổng thống! 516 00:31:32,849 --> 00:31:35,477 Anh Saxon, Quân Đội Anh sẽ phải tránh sang một bên. 517 00:31:35,602 --> 00:31:38,321 Từ giờ UNIT sẽ kiểm soát quá trình này. 518 00:31:38,397 --> 00:31:40,616 Ông vừa làm nó nghe như một cuộc xâm lược vậy. 519 00:31:40,690 --> 00:31:43,941 Chính sách Liên lạc đầu tiên đã được quyết định bởi Hội Đồng An Ninh tối cao... 520 00:31:43,942 --> 00:31:45,926 vào năm 1968 và anh đã chống lại nó! 521 00:31:45,987 --> 00:31:49,116 Xời, những chuyện đó là công việc mới của tôi, đó chỉ là thủ tục giấy tờ thôi. 522 00:31:49,199 --> 00:31:50,969 Tôi nghĩ đó chỉ là việc ngồi trên sô-pha. 523 00:31:50,992 --> 00:31:53,871 Lướt nhanh qua, tìm một cây bút, một cái kẹo, 524 00:31:53,995 --> 00:31:57,374 một chiếc vé xe buýt và... Ngài đã gặp vợ tôi chưa? 525 00:31:58,917 --> 00:32:01,011 Anh Saxon, tôi không biết anh muốn dở trò gì, 526 00:32:01,086 --> 00:32:02,736 nhưng anh đã qua mặt Liên Hiệp Quốc, 527 00:32:02,754 --> 00:32:06,509 nếu không muốn bị sờ gáy thì hãy cẩn thận. 528 00:32:06,633 --> 00:32:08,685 Anh đã hiểu cả rồi chứ? 529 00:32:10,178 --> 00:32:14,524 Anh có nghiêm túc lắng nghe không thế? 530 00:32:14,599 --> 00:32:18,479 Để điều tra, chúng tôi đã truy cập vào dữ liệu của anh về loài Toclafane này. 531 00:32:18,562 --> 00:32:21,691 Nhưng Cuộc liên lạc đầu tiên này không thể có ở bất kì lãnh thổ có chủ quyền nào cả. 532 00:32:21,773 --> 00:32:25,198 Vì mục đích đó, Aircraft Carrier Valiant đang trên đường đến đây. 533 00:32:25,277 --> 00:32:27,951 Cuộc gặp gỡ sẽ diễn ra ở đó, vào 8:00 sáng mai. 534 00:32:30,031 --> 00:32:32,454 Anh đang thử tính nhẫn nại của tôi sao? 535 00:32:35,036 --> 00:32:37,375 Vậy là người Mỹ hoàn toàn nắm quyền sao? 536 00:32:37,376 --> 00:32:39,758 Kể từ khi nước Anh bầu ra một tên đần độn thì đúng thế. 537 00:32:39,833 --> 00:32:41,353 Gặp lại anh trên boong tàu Valiant! 538 00:32:41,376 --> 00:32:45,051 Nhưng nó vẫn được truyền hình chứ? 539 00:32:45,130 --> 00:32:48,600 Bởi vì tôi đã hứa với nhân dân, rằng cả thế giới sẽ được chiêm ngưỡng. 540 00:32:48,675 --> 00:32:52,976 Đã quá trễ để thay đổi điều đó, nhưng cả thế giới sẽ được... 541 00:32:53,054 --> 00:32:54,974 Nhìn thấy Tôi! 542 00:32:59,519 --> 00:33:01,986 Hắn muốn làm Tổng Thống cuối cùng của Mỹ đây mà. 543 00:33:04,983 --> 00:33:08,112 Ta có một máy bay riêng sẵn sàng. 544 00:33:08,195 --> 00:33:11,495 Ta nên đến Valiant trong vòng 1 giờ tới. 545 00:33:11,573 --> 00:33:13,275 Cưng à... 546 00:33:46,358 --> 00:33:48,058 Á, chào mọi người! 547 00:33:48,109 --> 00:33:50,532 Anh đang gì làm đấy? 548 00:33:50,612 --> 00:33:53,832 - Mọi chuyện sẽ được sáng tỏ! - Saxon! 549 00:33:53,907 --> 00:33:55,277 Ôi, Chúa ơi! 550 00:33:55,325 --> 00:33:56,925 - Đừng cử động. - Nhưng... 551 00:33:56,952 --> 00:33:59,000 Đừng! 552 00:33:59,162 --> 00:34:01,290 Tôi sẽ giết hắn ta! 553 00:34:01,373 --> 00:34:03,383 Có lẽ tôi nên dùng sự đánh lạc hướng... 554 00:34:03,416 --> 00:34:06,295 cảm nhận này tiến về ngay đằng sau và bẻ cổ hắn? 555 00:34:06,836 --> 00:34:09,214 Nghe "Torchwood" quá nhỉ. 556 00:34:10,048 --> 00:34:12,280 Vẫn là một kế hoạch tốt mà. 557 00:34:12,467 --> 00:34:16,813 Hắn là một Time Lord. Điều đó có nghĩa đây là trách nhiệm của tôi. 558 00:34:17,639 --> 00:34:21,815 Tôi không ở đây để giết anh ta. Tôi ở đây để cứu lấy anh ta. 559 00:34:23,979 --> 00:34:27,483 Aircraft Carrier Valiant. Đó là tàu của UNIT 560 00:34:27,607 --> 00:34:32,158 ở 58.2 Độ vĩ Bắc, và 10.02 Độ kinh Đông. 561 00:34:32,237 --> 00:34:34,239 Sao ta lên trên tàu đó được? 562 00:34:34,322 --> 00:34:36,181 Có phải thứ đó hoạt động như máy dịch chuyển tức thời? 563 00:34:36,182 --> 00:34:37,992 Từ lúc anh tân trang lại nó, thì đúng thế đó. 564 00:34:38,034 --> 00:34:39,977 Thiết lập tọa độ. 565 00:34:47,210 --> 00:34:50,755 - Thật thô lỗ quá đi. - Tôi đã qua nhiều đêm tệ hơn nhiều! 566 00:34:53,049 --> 00:34:56,879 - Chào mừng đến Valiant. - Nó đang lóe sáng... 567 00:34:58,513 --> 00:35:01,232 Chờ đã, tôi tưởng đây là con tàu chứ, biển đâu ồi? 568 00:35:01,349 --> 00:35:03,977 Một con tàu của thế kỉ 21. 569 00:35:04,436 --> 00:35:07,064 Bảo vệ bầu trời của Trái Đất! 570 00:35:19,242 --> 00:35:21,162 Châu Âu đang trực tuyến. 571 00:35:21,202 --> 00:35:25,678 Đang đợi xác nhận từ Nam Mỹ, tiếp tục liên lạc với Nhật Bản. 572 00:35:28,126 --> 00:35:30,845 Tôi muốn toàn bộ điều này độc quyền cùng với lực lượng của mình, 573 00:35:30,920 --> 00:35:32,997 không phải Liên Hiệp Quốc, hiểu chứ? 574 00:35:35,216 --> 00:35:36,856 Tôi giúp gì được không? 575 00:35:36,885 --> 00:35:39,513 Pha trà nhé? Hay việc đó cũng thuộc trách nhiệm của người Mỹ? 576 00:35:39,638 --> 00:35:42,608 Tôi không biết, có lẽ tôi nên làm chút yến mạch! Mà yến mạch là gì vậy? 577 00:35:42,724 --> 00:35:44,874 Làm ơn ngồi xuống đi. 578 00:35:46,603 --> 00:35:51,234 Lũ gàn dở! Em thấy sao? Hoành tráng lắm phải không? 579 00:35:51,566 --> 00:35:53,596 Nó thật đẹp! 580 00:35:54,319 --> 00:35:56,162 Một trong những thành tựu tốt nhất của anh. 581 00:35:56,237 --> 00:36:01,243 Bộ Quốc Phòng. Anh đã giúp đỡ thiết kế nơi này. 582 00:36:05,038 --> 00:36:06,938 Mọi chi tiết. 583 00:36:13,213 --> 00:36:17,184 - Ta không có thời gian để mò đường đâu! - Không, không đợi đã, suỵt! 584 00:36:17,258 --> 00:36:19,138 - Các người nghe thấy không? - Nghe thấy gì chứ? 585 00:36:19,177 --> 00:36:22,567 - Doctor, gia đình tôi đang ở trên này... - Thật tuyệt! 586 00:36:23,223 --> 00:36:24,963 Lối này! 587 00:36:37,987 --> 00:36:40,240 - Ôi, cuối cùng! - Ồ, đúng thế! 588 00:36:40,323 --> 00:36:42,976 Nó đang làm gì ở trên Valiant? 589 00:36:46,413 --> 00:36:48,393 - Hắn ta đã làm cái quái gì thế chứ? - Đừng chạm vào nó! 590 00:36:48,456 --> 00:36:49,756 Chớ chạm vào nó! 591 00:36:49,791 --> 00:36:53,546 Hắn ta đã làm gì vậy chứ? Có vẻ như nó... bị bệnh rồi. 592 00:36:53,628 --> 00:36:55,630 Không thể nào. 593 00:36:55,755 --> 00:36:58,634 Không, không, không, khôngggg... Không thể nào! 594 00:36:58,717 --> 00:37:01,596 - Doctor, là gì thế? - Hắn đã tháo tung TARDIS. 595 00:37:01,678 --> 00:37:04,147 Đó có phải đúng với điều tôi đang nghĩ không? 596 00:37:04,222 --> 00:37:06,672 Nó đã trở thành cỗ máy đảo nghịch. 597 00:37:07,976 --> 00:37:09,999 Hai phút nữa thôi, mọi người chú ý. 598 00:37:11,563 --> 00:37:13,941 Theo như hiệp ước, tất cả những cá nhân mang vũ khí 599 00:37:14,023 --> 00:37:17,243 được yêu cầu rời khỏi Boong tàu ngay lập tức, xin cám ơn. 600 00:37:19,070 --> 00:37:20,342 Kẹo dẻo không, em yêu? 601 00:37:20,363 --> 00:37:22,373 Ghi hình vào lúc 7:58, 602 00:37:22,407 --> 00:37:25,757 thời điểm trình chiếu là 8:00 đúng. 603 00:37:25,827 --> 00:37:28,987 Và chúc may mắn cho tất cả chúng ta. 604 00:37:30,290 --> 00:37:32,839 Ngay khi nó đạt tới chỗ màu đỏ, nó sẽ được kích hoạt. 605 00:37:32,959 --> 00:37:36,884 Với tốc độ này, nó sẽ kích hoạt vào khoảng 8:02, 606 00:37:36,963 --> 00:37:39,557 cuộc liên lạc đầu tiên là vào lúc 8:00, tức 2 phút sau... 607 00:37:39,674 --> 00:37:41,774 Để làm gì chứ? Cỗ máy Nghịch Đảo để làm gì chứ? 608 00:37:41,801 --> 00:37:45,180 - Anh ngăn nó lại được chứ? - Không, tôi cần biết nó hoạt động thế nào đã. 609 00:37:45,305 --> 00:37:47,433 Đụng vào sai chỗ là cả hệ mặt trời sẽ phát nổ. 610 00:37:47,515 --> 00:37:49,295 Vậy ta sẽ đến chỗ Master! 611 00:37:49,350 --> 00:37:52,650 - Làm sao ta có thể ngăn hắn ta được? - À, tôi biết lối này. 612 00:37:52,854 --> 00:37:55,027 Xin lỗi, tôi chưa đề cập đến việc này sao? 613 00:37:56,274 --> 00:37:58,283 Trong vòng chỉ 30 giây nữa, 614 00:37:58,274 --> 00:38:00,494 chúng tôi sẽ phát sóng trực tiếp Cuộc gặp gỡ đầu tiên. 615 00:38:00,528 --> 00:38:02,538 Có nguồn tin đã xác nhận rằng Harold Saxon... 616 00:38:02,572 --> 00:38:05,246 đã mời Tổng thống Winters đọc bài diễn văn. 617 00:38:05,325 --> 00:38:08,704 Bây giờ là 3:00 sáng ở Bờ Đông, 618 00:38:08,828 --> 00:38:13,550 và Tổng thống Winters đã được chọn để dẫn dắt thế giới vào kỉ nguyên mới. 619 00:38:15,752 --> 00:38:19,302 Những cư dân Mỹ, những người yêu nước và khắp mọi nơi trên thế giới. 620 00:38:19,380 --> 00:38:23,635 Tôi đứng trước các bạn hôm nay với danh nghĩa là Đại sứ của loài người. 621 00:38:23,718 --> 00:38:26,972 Một trách nhiệm cực kì quan trọng, 622 00:38:27,055 --> 00:38:30,275 có lẽ giống loài Toclafane đề nghị với ta quá nhiều điều. 623 00:38:30,391 --> 00:38:33,816 Nhưng điều quan trọng không phải là chúng ta có được những lợi ích khổng lồ, 624 00:38:33,895 --> 00:38:37,240 mà là chúng ta sẽ học được điều gì khi ta nhìn lại mình một lần nữa. 625 00:38:37,357 --> 00:38:40,486 Ta luôn nhìn lên những vì sao và... 626 00:38:40,568 --> 00:38:43,492 tự hỏi rằng chúng chứa đựng những điều bí ẩn gì. 627 00:38:43,613 --> 00:38:45,333 Giờ ta đã biết được là chúng ta không đơn độc. 628 00:38:45,365 --> 00:38:48,185 Anh sẽ nói cho chúng tôi nghe kế hoạc này chứ? 629 00:38:48,243 --> 00:38:50,712 Nếu tôi có thể vòng thứ này qua cổ của Master, 630 00:38:50,787 --> 00:38:53,165 trung lập nhận thức của hắn, thì bộ mặt thật của hắn sẽ lộ ra. 631 00:38:53,248 --> 00:38:55,354 Thật khó để không bị chú ý khi... 632 00:38:55,355 --> 00:38:57,955 tất cả mọi người đều trong tình trạng báo động đỏ. 633 00:38:58,086 --> 00:39:00,786 Nếu chúng chặn tôi lại, các người vẫn có chìa khóa đó. 634 00:39:00,839 --> 00:39:02,762 - Tuân lệnh sếp. - Tôi sẽ bắt hắn ta. 635 00:39:03,466 --> 00:39:07,061 Và giờ tôi yêu cầu các bạn, tôi yêu cầu loài người, 636 00:39:07,136 --> 00:39:10,515 tham gia cùng tôi trong việc chào mừng những người bạn của ta. 637 00:39:10,598 --> 00:39:13,317 Tôi xin giới thiệu những Toclafane. 638 00:39:21,609 --> 00:39:23,589 Tên tôi là Arthur Coleman Winters, 639 00:39:23,611 --> 00:39:25,864 Tổng thống của Hiệp chủng quốc Hoa Kì, 640 00:39:25,947 --> 00:39:29,076 và đại diện của Liên Hiệp Quốc. 641 00:39:29,158 --> 00:39:33,208 Tôi chào mừng các bạn đến với Trái Đất và bao gồm cả Mặt trăng. 642 00:39:33,288 --> 00:39:35,040 Ngươi không phải là Master. 643 00:39:35,123 --> 00:39:37,091 Bọn ta thích ngài Master cơ. 644 00:39:37,166 --> 00:39:39,365 Bọn ta không thích ngươi. 645 00:39:39,366 --> 00:39:41,967 Tôi có thể là thủ lĩnh (master), nếu các người muốn. 646 00:39:44,382 --> 00:39:47,886 Tôi có thể chấp nhận quyền hành từ các bạn, nếu đó là ý Chúa. 647 00:39:47,969 --> 00:39:49,846 Ngươi thật ngu ngốc. 648 00:39:49,971 --> 00:39:51,894 Master là bạn của bọn ta. 649 00:39:51,973 --> 00:39:55,398 Master của tôi đâu rồi, dễ thương ơi? 650 00:39:55,476 --> 00:39:58,150 Ôi, được rồi. Tôi đây! Tèn ten ten! 651 00:39:58,396 --> 00:40:01,115 Há há! Xin lỗi nhé! 652 00:40:01,316 --> 00:40:03,785 Xin lỗi, tại tôi hơi hút người nhìn. Người ta cứ phát cuồng vì tôi. 653 00:40:03,860 --> 00:40:06,369 Có lẽ là do nụ cười! Hay là do nước hoa cạo râu? 654 00:40:06,370 --> 00:40:08,920 Hay là do nụ cười tỏa nắng của tôi? 655 00:40:08,948 --> 00:40:10,879 Tôi không biết nữa! Thật điên rồ! 656 00:40:10,909 --> 00:40:13,753 Saxon, anh đang nói về chuyện gì thế? 657 00:40:13,828 --> 00:40:17,924 Tôi sẽ nắm quyền kiểm soát, bác Sam à. Bắt đầu từ bác nhé. 658 00:40:19,292 --> 00:40:20,992 Giết hắn ta! 659 00:40:30,845 --> 00:40:34,520 Lính đâu! Không ai được di chuyển! Không ai được di chuyển! 660 00:40:34,641 --> 00:40:36,141 Giờ nghe này! 661 00:40:36,184 --> 00:40:39,814 Con người của Trái Đất, làm ơn chú ý cho kỹ. 662 00:40:39,896 --> 00:40:42,346 Chặn hắn lại! 663 00:40:43,566 --> 00:40:46,570 Cuối cùng ta cũng gặp nhau, Doctor. 664 00:40:46,653 --> 00:40:48,781 Ố hô, tôi thích được nói điều này! 665 00:40:48,863 --> 00:40:50,363 Dừng lại, dừng ngay chuyện này lại! 666 00:40:50,448 --> 00:40:52,871 Tưởng cái thứ lọc nhận thức đó sẽ đánh lừa được ta chắc? 667 00:40:52,951 --> 00:40:56,831 Và nhìn xem, cô gái nhỏ cùng gã quái dị. 668 00:40:56,913 --> 00:40:59,382 Mặc dù ta không chắc ai là ai. 669 00:41:03,378 --> 00:41:05,972 Vít Laser, ai cần sóng âm chứ? 670 00:41:06,047 --> 00:41:09,472 Điều tốt là hắn sẽ không chết lâu đâu. Ta sẽ lại phải giết hắn. 671 00:41:09,550 --> 00:41:11,143 Master, hãy bình tĩnh lại. 672 00:41:11,219 --> 00:41:13,267 Hãy xem lại những gì anh đang làm, hãy dừng lại. 673 00:41:13,346 --> 00:41:15,397 Và xem xét lại chính mình. 674 00:41:15,765 --> 00:41:18,735 Thứ lỗi nhé, có chút vấn đề riêng tư. Tôi sẽ quay lại ngay. 675 00:41:18,810 --> 00:41:20,840 Thả hắn ra đi. 676 00:41:21,479 --> 00:41:24,608 Là âm thanh trong đầu anh, nếu tôi có thể giúp được thì sao? 677 00:41:24,691 --> 00:41:27,410 Ồ! Làm sao để dập tắt nó đi ấy à? 678 00:41:27,527 --> 00:41:29,987 Ta biết! Đó chính là ký ức! 679 00:41:31,531 --> 00:41:33,680 Giáo sư Lazarus, nhớ chứ? 680 00:41:33,681 --> 00:41:36,482 Và thiết bị thay đổi Gene của ông ta? 681 00:41:39,747 --> 00:41:42,842 Anh nghĩ rằng Tish bé nhỏ của anh dễ dàng có được công việc đó vậy sao? 682 00:41:42,917 --> 00:41:45,591 Tôi đã đặt bẫy cho anh suốt từ lúc đến đây! 683 00:41:45,670 --> 00:41:47,590 Và nếu tôi có thể tập trung tất cả các... 684 00:41:47,630 --> 00:41:51,780 công nghệ của Lazarus đó vào một cái vít nhỏ này... 685 00:41:53,177 --> 00:41:58,104 Nhưng ôi, chỉ khi tôi có được mã sinh học của Doctor... 686 00:41:58,599 --> 00:42:01,398 Ồ khoan đã, tôi có chứ! 687 00:42:02,311 --> 00:42:04,496 Tôi có được cánh tay của hắn ta! 688 00:42:04,981 --> 00:42:07,880 Nếu Lazarus biến chính mình trẻ hơn, 689 00:42:07,881 --> 00:42:10,158 còn tôi thì đảo ngược nó lại thì sao? 690 00:42:10,278 --> 00:42:12,997 100 năm nữa nhé? 691 00:42:19,328 --> 00:42:21,578 - Dịch chuyển đi - Tôi không thể. 692 00:42:22,040 --> 00:42:24,213 Ta không thể ngăn được hắn ta. 693 00:42:24,292 --> 00:42:26,295 Rời khỏi đây đi! 694 00:42:27,295 --> 00:42:28,985 Đi đi! 695 00:42:39,766 --> 00:42:42,610 Doctor, tôi đỡ được anh rồi. 696 00:42:42,685 --> 00:42:45,234 À, cô ả "Doctor" tương lai. 697 00:42:45,646 --> 00:42:48,741 Nhưng tối nay, Martha Jones à, 698 00:42:48,816 --> 00:42:52,862 ta sẽ tống tất cả họ vào tù.... 699 00:42:57,784 --> 00:43:00,284 - Mẹ! - Mẹ xin lỗi... 700 00:43:04,248 --> 00:43:07,923 Bọn Toclafane. Chúng là gì? 701 00:43:09,796 --> 00:43:11,326 Chúng là ai? 702 00:43:11,339 --> 00:43:13,968 Doctor, nếu tôi nói với anh sự thật... 703 00:43:13,969 --> 00:43:16,989 trái tim anh sẽ vỡ nát mất... 704 00:43:17,428 --> 00:43:20,272 - Đã đến giờ chưa? - Nó đã sẵn sàng chưa? 705 00:43:20,348 --> 00:43:22,548 Cỗ máy bắt đầu hát chưa? 706 00:43:24,852 --> 00:43:26,952 Hai phút nữa! 707 00:43:30,024 --> 00:43:33,449 Hỡi loài người... 708 00:43:34,529 --> 00:43:37,624 Đơn giản là... 709 00:43:38,699 --> 00:43:40,789 đến tận thế rồi đó! 710 00:43:41,577 --> 00:43:44,922 Và... nhịp trống... vang lên nào! 711 00:43:45,080 --> 00:43:54,080 Bài hát: "Voodoo Child" của Rogue Traders 712 00:44:19,615 --> 00:44:23,586 - Em nghĩ có bao nhiêu? - Em không biết! 713 00:44:23,661 --> 00:44:25,755 Sáu tỉ. 714 00:44:27,665 --> 00:44:29,765 Xuống dưới hết đi nào bọn trẻ! 715 00:44:52,815 --> 00:44:54,817 Ta có nên tàn sát không nhỉ? 716 00:44:55,943 --> 00:44:59,163 Nghe có vẻ hay đó, tàn sát! 717 00:45:01,532 --> 00:45:05,457 Diệt trừ 1/10 dân số đi! 718 00:45:11,125 --> 00:45:13,895 "Đây là Geneva! Chúng tôi đang bị tàn sát dưới này! 719 00:45:13,794 --> 00:45:16,894 Giúp chúng tôi! Giúp chúng tôi! 720 00:45:18,966 --> 00:45:22,266 Đây là London! Đây là London Chúng tôi phải làm gì đây? 721 00:45:22,303 --> 00:45:26,974 Chúng đang giết chúng tôi! Bọn Toclafane đang giết chúng tôi! 722 00:46:17,149 --> 00:46:19,282 Ta sẽ quay lại! 723 00:46:21,362 --> 00:46:23,865 Và đã đến hồi... 724 00:46:24,031 --> 00:46:28,991 loài người bị lụi bại, Trái đất không còn là chính nó nữa. 725 00:46:30,246 --> 00:46:33,587 Và hãy nhìn xuống lãnh địa mới của tôi đi, 726 00:46:33,588 --> 00:46:35,988 Master của tất cả. 727 00:46:37,003 --> 00:46:40,598 Và tôi nghĩ điều đó thật tuyệt vời. 728 00:47:42,443 --> 00:47:44,213 Lúc tôi còn nhỏ, 729 00:47:44,236 --> 00:47:47,490 tôi đã nhìn vào Vòng xoáy thời gian. Đó là lúc nó chọn tôi. 730 00:47:47,573 --> 00:47:50,652 Hồi trống, thúc giục chiến tranh. 731 00:48:05,633 --> 00:48:07,763 Anh có nghe thấy không? 732 00:48:07,900 --> 00:48:11,000 Vietsub by Mr Bí - HDViet.com 733 00:48:11,050 --> 00:48:11,206 R 734 00:48:11,207 --> 00:48:11,361 Re 735 00:48:11,362 --> 00:48:11,517 ReS 736 00:48:11,518 --> 00:48:11,673 ReSy 737 00:48:11,674 --> 00:48:11,828 ReSyn 738 00:48:11,829 --> 00:48:11,984 ReSync 739 00:48:11,985 --> 00:48:12,139 ReSync & 740 00:48:12,140 --> 00:48:12,295 ReSync & E 741 00:48:12,296 --> 00:48:12,451 ReSync & Ed 742 00:48:12,452 --> 00:48:12,606 ReSync & Edi 743 00:48:12,607 --> 00:48:12,762 ReSync & Edit 744 00:48:12,763 --> 00:48:12,918 ReSync & Edite 745 00:48:12,919 --> 00:48:13,073 ReSync & Edited 746 00:48:13,074 --> 00:48:13,229 ReSync & Edited b 747 00:48:13,230 --> 00:48:13,384 ReSync & Edited by 748 00:48:13,386 --> 00:48:13,540 ReSync & Edited by D 749 00:48:13,541 --> 00:48:13,696 ReSync & Edited by DA 750 00:48:13,697 --> 00:48:13,851 ReSync & Edited by DAC 751 00:48:13,852 --> 00:48:14,007 ReSync & Edited by DAC B 752 00:48:14,008 --> 00:48:14,163 ReSync & Edited by DAC BI 753 00:48:14,164 --> 00:48:14,318 ReSync & Edited by DAC BIN 754 00:48:14,319 --> 00:48:14,474 ReSync & Edited by DAC BINH 755 00:48:14,475 --> 00:48:14,630 ReSync & Edited by DAC BINH - 756 00:48:14,631 --> 00:48:14,785 ReSync & Edited by DAC BINH - H 757 00:48:14,786 --> 00:48:14,941 ReSync & Edited by DAC BINH - HD 758 00:48:14,942 --> 00:48:15,096 ReSync & Edited by DAC BINH - HDV 759 00:48:15,098 --> 00:48:15,252 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVi 760 00:48:15,253 --> 00:48:15,408 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVie 761 00:48:15,409 --> 00:48:15,563 ReSync & Edited by DAC BINH - HDViet 762 00:48:15,564 --> 00:48:15,719 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietn 763 00:48:15,720 --> 00:48:15,875 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietna 764 00:48:15,876 --> 00:48:18,987 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 765 00:48:18,988 --> 00:48:22,100 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 766 00:48:22,101 --> 00:48:33,513 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam