1 00:00:06,330 --> 00:00:07,580 La antigua Roma. 2 00:00:11,412 --> 00:00:12,463 Bueno, no para ellos, obviamente. 3 00:00:12,498 --> 00:00:15,282 A efectos prácticos, ahora mismo, esto es Nueva Roma. 4 00:00:16,133 --> 00:00:17,649 Oh, Dios mío, es... 5 00:00:18,732 --> 00:00:20,288 ¡Es tan romano! 6 00:00:21,552 --> 00:00:22,956 Esto es fantástico. 7 00:00:26,357 --> 00:00:27,808 Estoy aquí 8 00:00:28,687 --> 00:00:31,951 en Roma. Donna Noble, en Roma. 9 00:00:32,807 --> 00:00:34,350 Esto es tan raro. 10 00:00:34,561 --> 00:00:36,322 -Quiero decir, todo el mundo aquí está muerto. -Bueno... 11 00:00:36,898 --> 00:00:38,105 no se lo cuentes ELLOS. 12 00:00:38,685 --> 00:00:39,633 Espera un minuto. 13 00:00:40,231 --> 00:00:41,850 Ese cartel de ahí está en inglés. 14 00:00:42,369 --> 00:00:43,899 ¿Te estás quedando conmigo? ¿Estamos en Epcot? 15 00:00:43,934 --> 00:00:46,029 No, no, no son los circuitos traductores de la TARDIS. 16 00:00:46,145 --> 00:00:48,030 y parece inglés al hablar también. 17 00:00:48,340 --> 00:00:50,306 -Ahora mismo estás hablando en latín. -¿En serio? 18 00:00:50,567 --> 00:00:52,496 - Acabo de decir "En serio" en latín. - Sí. 19 00:00:53,918 --> 00:00:56,351 ¿Que pasa si digo algo en auténtico Latín? 20 00:00:57,039 --> 00:00:59,768 ¿Como "Veni, vidi, vici"? Mi padre lo decía cuando volvía del Fútbol 21 00:00:59,803 --> 00:01:03,197 ¿Si dijera,"Veni, vidi, vici", cómo sonaría? 22 00:01:03,232 --> 00:01:05,420 No estoy seguro. Haces unas preguntas muy difíciles. 23 00:01:06,013 --> 00:01:07,082 Voy a probarlo. 24 00:01:09,137 --> 00:01:11,526 Buenas tardes, Corazón. ¿qué puedo ofrecerte, amor? 25 00:01:12,112 --> 00:01:14,341 Erm... Veni, vidi, vici. 26 00:01:15,033 --> 00:01:15,991 ¿Eh? ¿Perdona? 27 00:01:17,204 --> 00:01:21,407 No-Ha-blo-Cel-ta No-puedo-hacerlo,señorita. 28 00:01:21,932 --> 00:01:23,012 Sí. 29 00:01:24,493 --> 00:01:26,446 -¿Qué quiso decir con Celta? -Galés. 30 00:01:26,775 --> 00:01:27,749 Sonaste galesa. 31 00:01:28,516 --> 00:01:29,623 Aquí estamos. Aprendamos algo. ¿hm? 32 00:01:35,885 --> 00:01:37,520 ¿No parece nuestra ropa un poco rara? 33 00:01:38,022 --> 00:01:39,572 Naaah. En la antigua Roma se lleva todo. 34 00:01:40,040 --> 00:01:41,671 Es como el Soho, pero más grande. 35 00:01:42,272 --> 00:01:43,527 -¿Entonces, has estado aquí antes? -Mm 36 00:01:44,063 --> 00:01:45,129 Hace tiempo. 37 00:01:45,177 --> 00:01:47,726 Y ese incendio no tuvo nada que ver conmigo. 38 00:01:48,267 --> 00:01:50,943 Bueno... Un poco. Pero no tuve la oportunidad de mirarlo todo apropiadamente 39 00:01:51,462 --> 00:01:53,627 El Coliseo. El Pantheon 40 00:01:53,659 --> 00:01:54,877 El Circo Máximo. 41 00:01:55,674 --> 00:01:57,753 Esperarías encontralos ahora. 42 00:01:58,654 --> 00:01:59,565 ¿Dónde está todo? 43 00:02:01,215 --> 00:02:02,305 Probemos con esta. 44 00:02:14,547 --> 00:02:15,729 No soy una experta, 45 00:02:17,021 --> 00:02:18,912 Pero, las SIETE colinas de Roma, ¿No están ahí? 46 00:02:20,051 --> 00:02:21,246 ¿Cómo es que sólo tienen una? 47 00:02:23,442 --> 00:02:24,414 ¡Ahí vamos otra vez! 48 00:02:28,929 --> 00:02:30,008 Espera un minuto... 49 00:02:30,817 --> 00:02:32,133 Una montaña. 50 00:02:32,433 --> 00:02:33,854 Con humo. 51 00:02:34,069 --> 00:02:36,020 -Lo que hace esto... -Pompeya. 52 00:02:36,947 --> 00:02:38,260 Estamos en Pompeya. 53 00:02:39,732 --> 00:02:41,268 Y es día de volcán. 54 00:03:05,508 --> 00:03:07,508 Doctor Who 4x02 Fuegos de Pompeya 55 00:03:11,946 --> 00:03:13,946 Subtitles by www.doctorwho.scifi-guide.net Subtítulos en Español: Wikisubtitles.net 56 00:03:29,091 --> 00:03:32,115 Solicito audiencia con la Gran Sacerdotisa de las Sibylas. 57 00:03:32,121 --> 00:03:34,538 No se puede ver ha la Gran Sacerdotisa. 58 00:03:41,156 --> 00:03:43,895 -¿Qué deseabas decirle, hermana? -Ha llegado. 59 00:03:44,430 --> 00:03:46,223 Como se predijo en la Profecía. 60 00:03:46,714 --> 00:03:47,813 La caja. 61 00:03:48,109 --> 00:03:49,528 La caja azul. 62 00:04:05,349 --> 00:04:06,888 Bromeas. 63 00:04:07,076 --> 00:04:09,813 -No me digas que la TARDIS ha desaparecido -OK 64 00:04:10,362 --> 00:04:11,406 ¿Dónde está, entonces? 65 00:04:12,024 --> 00:04:13,779 Me pediste que no te lo dijera. 66 00:04:14,744 --> 00:04:16,492 -Oi, no te hagas el listo en latín. -Espera. 67 00:04:18,703 --> 00:04:20,123 Perdone, perdone. 68 00:04:20,158 --> 00:04:22,423 Había una caja, una gran caja azul, una gran caja azul de madera, 69 00:04:22,441 --> 00:04:24,185 por ahí, ¿Dónde se ha ido? 70 00:04:24,732 --> 00:04:27,119 -La vendí. ¿no? -Pero... 71 00:04:27,925 --> 00:04:30,365 -¡No era tuya para venderla! - Estaba en mi parcela, ¿no es así? 72 00:04:30,400 --> 00:04:33,124 Conseguí 15 sestercios por ella, una pasada. 73 00:04:33,159 --> 00:04:35,848 -¿A quién se la vendiste? -Al viejo Caecilius. Mira, 74 00:04:36,339 --> 00:04:38,565 Si quieres tener una discusión, ¿Por qué no la montas con él? 75 00:04:38,600 --> 00:04:40,792 Vive en la Calle Foss. Una gran villa, no tiene perdida. 76 00:04:40,827 --> 00:04:41,884 Gracias. 77 00:04:43,314 --> 00:04:44,783 ¿Para qué compró una gran caja azul de madera? 78 00:04:45,279 --> 00:04:46,756 ¡Arte Moderno! 79 00:04:47,175 --> 00:04:49,136 Fuera del camino, eso es. 80 00:04:49,952 --> 00:04:53,420 Ah, Rhombus, estoy un poquito hambriento, Consígueme algunas hormigas en miel, buen chico. 81 00:04:55,262 --> 00:04:56,458 ¿Ooh, tal vez un lirón? 82 00:05:00,656 --> 00:05:01,705 ¿Qué opinas? 83 00:05:01,758 --> 00:05:03,173 Tú lo llamas arte moderno. 84 00:05:03,248 --> 00:05:05,532 Yo lo llamo un condenado y enorme desperdicio de espacio. 85 00:05:05,558 --> 00:05:07,413 Pero nosotros medramos, mi amor. 86 00:05:07,582 --> 00:05:10,475 Lucius Dextrus en persona va a venir aquí. Esta tarde. 87 00:05:10,607 --> 00:05:12,569 Que con esto, y nuestro Evelina podra subir... 88 00:05:12,604 --> 00:05:14,165 ¡Ah, no continúes con eso, Papá! 89 00:05:14,401 --> 00:05:17,632 Si nos hubiésemos muda a Roma como dije, podría haber sido Virgen Vestal. 90 00:05:17,667 --> 00:05:20,813 -¿Alguien mencionó las Vírgenes Vestales? -Quintus, no seas maleducado. 91 00:05:20,848 --> 00:05:22,591 ¡Discúlpate con los dioses del hogar! 92 00:05:22,642 --> 00:05:24,632 -Lárgate. -¡Discúlpate, ahora mismo! 93 00:05:24,667 --> 00:05:26,249 Los dioses siempre están mirando. 94 00:05:30,063 --> 00:05:31,316 ¡Posiciones! 95 00:05:46,879 --> 00:05:49,423 Ya está, ahora has conseguido enfadar a los Cielos. 96 00:05:49,458 --> 00:05:50,703 Sencillamente pide perdón. 97 00:05:52,204 --> 00:05:54,628 Te lo digo, Caecilius, este chico no va a terminar bien. 98 00:05:55,581 --> 00:05:57,574 Lo siento, dioses del hogar. 99 00:05:57,609 --> 00:05:59,979 ¿Entonces, dónde estuviste la pasada noche? Bajaste a las Termópilas, apuesto. 100 00:06:00,014 --> 00:06:02,750 Retozando con Etruscos y Cristianos y todos esos. 101 00:06:02,785 --> 00:06:05,486 ¿Cómo está tu cabeza, cielo? ¿Cómo está tu cabeza? 102 00:06:05,521 --> 00:06:07,259 Bien, papá,¡déjanos descansar! 103 00:06:07,294 --> 00:06:09,202 Tienes que arreglarte, Quintus. 104 00:06:09,210 --> 00:06:11,044 Antes de que llegue Lucius Dextrus. 105 00:06:11,502 --> 00:06:12,595 Mira a tu hernana, 106 00:06:13,153 --> 00:06:15,632 Ella nos da un... estatus. 107 00:06:15,667 --> 00:06:18,184 Oh, ya, Porque todo se trata de Evelina. 108 00:06:18,769 --> 00:06:22,697 Ella tiene el don. Enorgullécete de tu hermana, por una vez. 109 00:06:22,732 --> 00:06:25,481 - ¿Has consumido? - No esta mañana. 110 00:06:25,635 --> 00:06:28,092 Bueno, vamos, cariño. ¡Practica! 111 00:06:28,474 --> 00:06:31,360 Ah, que calor hace hoy, el hypocausto está ardiendo. 112 00:06:31,395 --> 00:06:32,949 El Dios Montaña debe estar feliz. 113 00:06:33,217 --> 00:06:35,903 Respira profundamente. Recuerda lo que dice la Hermandad. 114 00:06:39,188 --> 00:06:41,708 - Hace daño. - Oh, mi amor, ¿esta muy caliente? 115 00:06:42,437 --> 00:06:44,383 A veces, en el humo... 116 00:06:45,551 --> 00:06:48,644 - Veo las cosas más terribles. - ¿Cómo qué? 117 00:06:50,264 --> 00:06:51,495 Un rostro. 118 00:06:53,058 --> 00:06:54,516 Un rostro de piedra. 119 00:06:54,803 --> 00:06:57,044 Tendrá sentido. Algún día. 120 00:06:57,079 --> 00:06:58,664 La hermana Spurrina lo prometio. 121 00:06:58,948 --> 00:07:02,233 Se levantará el Velo, y tú serás una vidente. 122 00:07:28,422 --> 00:07:29,645 ¿Quién eres tu? 123 00:07:32,706 --> 00:07:34,660 Ah, ¡lo tengo! Calle Foss, por aquí. 124 00:07:34,695 --> 00:07:36,614 No, pero encontré esta gran cosa en el anfiteatro, 125 00:07:36,795 --> 00:07:38,565 Podríamos reunir a todo el mundo allí, 126 00:07:38,600 --> 00:07:40,602 entonces podríamos hacer sonar una gran campana... 127 00:07:40,643 --> 00:07:42,363 - ¿Tienen campanas ya? - ¿Para qué quieres una campana? 128 00:07:42,398 --> 00:07:43,416 Para alertar a todos. 129 00:07:43,451 --> 00:07:44,586 Comenzar la evacuación. 130 00:07:44,875 --> 00:07:46,586 ¿Cuándo es la erupción del Vesubio? 131 00:07:46,621 --> 00:07:48,354 Estamos en el 79AD, 23 de Agosto, 132 00:07:48,389 --> 00:07:50,088 lo que hace que el Día del Volcán sea... mañana. 133 00:07:50,123 --> 00:07:52,281 Mucho tiempo para sacar a todo el mundo, fácil. 134 00:07:52,287 --> 00:07:53,573 Sí, excepto que no vamos a hacerlo. 135 00:07:54,277 --> 00:07:56,417 Pero esto es lo que haces, Doctor, ¡tu salvas a la gente! 136 00:07:56,452 --> 00:07:58,557 No esta vez.Pompeya es un punto fijo en la historia. 137 00:07:58,592 --> 00:08:00,692 Lo que pasó, pasó. No podemos pararlo. 138 00:08:01,360 --> 00:08:02,678 - ¿Quién dice eso? - Lo digo yo. 139 00:08:02,713 --> 00:08:03,718 ¿Qué? ¿y tú estás al mando? 140 00:08:03,753 --> 00:08:04,940 TARDIS, Señor del Tiempo, ¡sí! 141 00:08:04,975 --> 00:08:06,128 Donna, Humana, ¡no! 142 00:08:06,187 --> 00:08:07,897 ¡No necesito tu permiso! Lo diré yo misma. 143 00:08:07,932 --> 00:08:09,396 Tú quédate aquí anunciando el final, 144 00:08:09,431 --> 00:08:11,525 y simplemente pensarán que eres una adivina loca y vieja. 145 00:08:11,585 --> 00:08:14,198 Ahora, vamos. TARDIS. Nos vamos de aquí. 146 00:08:14,615 --> 00:08:17,856 ¡Quiza tenga algo que decir sobre eso, "hombre del espacio"! 147 00:08:17,958 --> 00:08:19,134 ¡Ah, apuesta va! 148 00:08:29,282 --> 00:08:30,697 El alto. 149 00:08:31,185 --> 00:08:32,918 Nos llamó locos. 150 00:08:33,055 --> 00:08:35,032 Entonces él es un extraño en Pompeya. 151 00:08:35,707 --> 00:08:37,060 Pronto, él aprenderá. 152 00:08:37,259 --> 00:08:38,910 Lo hemos encontrado, Hermana Spurrina. 153 00:08:39,408 --> 00:08:42,448 En el Decimotercer Libro del Oráculo de las Sibilas. 154 00:08:42,483 --> 00:08:43,766 La caja azul. 155 00:08:44,528 --> 00:08:46,761 Un templo hecho de madera. 156 00:08:47,021 --> 00:08:50,944 Y sin embargo, la Sibila pronosticó esto, que la caja aparecería en el momento de tormentas, 157 00:08:51,019 --> 00:08:53,601 fuego y traición. 158 00:08:53,826 --> 00:08:55,415 ¡Hermanas! 159 00:09:04,084 --> 00:09:05,691 Reverenda Madre, debería dormir. 160 00:09:05,726 --> 00:09:08,985 El Oráculo de las Sibilas esta mal. 161 00:09:09,020 --> 00:09:11,801 Pero hemos venerado sus palabras durante generaciones. 162 00:09:11,836 --> 00:09:14,264 Es una nueva era. 163 00:09:14,742 --> 00:09:17,443 Presta atención a mis palabras. 164 00:09:17,829 --> 00:09:22,173 Yo predigo un futuro de prosperidad y poder. 165 00:09:22,208 --> 00:09:25,410 Un Imperio de Pompeya sin final, 166 00:09:25,836 --> 00:09:30,289 extendiendo la mano de esta ciudad para derribar a la misma Roma, 167 00:09:30,324 --> 00:09:34,573 y abarque el amplio mundo entero. 168 00:09:35,382 --> 00:09:39,505 Si los discípulos de la caja azul desafían esta profecía, 169 00:09:39,764 --> 00:09:44,764 su sangre sera derramada en el suelo del Templo. 170 00:09:47,137 --> 00:09:48,796 Los dioses lo aprueban 171 00:09:49,446 --> 00:09:50,770 ¡Posiciones! 172 00:09:58,467 --> 00:09:59,527 Tu allí. 173 00:09:59,856 --> 00:10:01,534 Gracias, buen señor. 174 00:10:02,048 --> 00:10:04,807 Me temo que los negocios estan cerrados por hoy. Espero una visita. 175 00:10:04,842 --> 00:10:06,784 Soy yo. Soy una visita. Hola. 176 00:10:08,523 --> 00:10:10,573 - ¿Quién es usted? - Yo soy... 177 00:10:11,187 --> 00:10:12,109 Spartacus. 178 00:10:13,261 --> 00:10:14,268 Y yo también. 179 00:10:14,380 --> 00:10:15,633 ¿Sr. y Sra Spartacus? 180 00:10:15,773 --> 00:10:17,711 - Oh, no, no estamos casados. - No estamos juntos. 181 00:10:17,773 --> 00:10:18,917 Oh, ¿hermano y hermana? 182 00:10:19,303 --> 00:10:21,568 Oh, ¡Por supuesto! Os pareceis mucho. 183 00:10:22,473 --> 00:10:23,568 - ¿De verdad? - ¿De verdad? 184 00:10:23,603 --> 00:10:25,342 Lo siento, pero no estoy abierto para el comercio. 185 00:10:25,442 --> 00:10:27,582 - ¿Y ese comercio podría ser de...? - Mármol. 186 00:10:28,044 --> 00:10:29,366 Lobus Caecilius. 187 00:10:29,764 --> 00:10:32,402 La minería, el pulimento y el diseño. 188 00:10:33,732 --> 00:10:36,224 - Si buscas mármol, soy tu hombre. - Eso esta bien, porque... 189 00:10:36,259 --> 00:10:37,915 Soy el inspector del mármol. 190 00:10:38,297 --> 00:10:40,659 Por los dioses del Comercio, ¡una inspección! 191 00:10:40,987 --> 00:10:44,695 Lo siento, señor. Debe disculpar a mi hijo. 192 00:10:45,218 --> 00:10:46,405 - Esta es mi buena mujer, Metella. 193 00:10:46,440 --> 00:10:49,802 - Lo confieso, no estabamos preparados... - No se preocupe. 194 00:10:49,837 --> 00:10:53,165 Estoy seguro que usted no tiene nada para ocultarse. Aunque, francamente, AQUEL objeto... 195 00:10:53,259 --> 00:10:55,988 - me parece más bien la madera. - Yo te dije que te dehicieras de eso. 196 00:10:56,631 --> 00:10:58,111 ¡Si lo compré hoy! 197 00:10:59,599 --> 00:11:00,838 Ah, bien... Caveat emptor. 198 00:11:00,884 --> 00:11:03,323 Oh, eres celta, encantador. 199 00:11:03,477 --> 00:11:07,526 Estoy seguro de que esta bien, pero yo debería quitártelo de las manos, para una inspección apropiada. 200 00:11:07,561 --> 00:11:10,513 Mientras estemos aquí, ¿no recomendarías unos días de vacaciones, Espartaco? 201 00:11:11,265 --> 00:11:12,862 No se lo que quieres decir, Spartacus. 202 00:11:13,112 --> 00:11:17,058 Bueno, esta bonita família. Madre, padre e hijo. 203 00:11:17,093 --> 00:11:19,055 ¿No piensas que deberían salir de la ciudad? 204 00:11:19,090 --> 00:11:21,272 - ¿Por qué deberiamos hacer eso? - Bueno, por el volcán, para empezar. 205 00:11:21,307 --> 00:11:22,629 - ¿Qué? - El volcán. 206 00:11:22,664 --> 00:11:25,569 - ¿El QUÉ-an? - El gran volcán justo a la puerta de tu casa. 207 00:11:25,604 --> 00:11:28,475 Oh, Spartacus, que vergüenza, aún no hemos saludado a los dioses de la casa todavia. 208 00:11:29,627 --> 00:11:32,082 Ellos no saben lo que es. El Vesubio es sólo una montaña para ellos, 209 00:11:32,117 --> 00:11:33,300 Aún no ha estallado. 210 00:11:33,814 --> 00:11:35,776 Los Romanos nunca tuvieron una palabra para volcán. 211 00:11:35,964 --> 00:11:37,174 No hasta mañana. 212 00:11:37,317 --> 00:11:38,972 Oh, genial, ellos tienen que aprender una nueva palabra. 213 00:11:39,246 --> 00:11:41,257 - A la vez que mueren. - Donna, para. 214 00:11:41,766 --> 00:11:44,296 Escucha, no se con que tipo de críos has estado volando últimamente, 215 00:11:44,436 --> 00:11:45,700 no me digas que me calle 216 00:11:46,009 --> 00:11:48,585 Ese chico, ¿Cuántos años tiene? ¿Dieciseis? 217 00:11:48,965 --> 00:11:51,556 - Y mañana, arderá hasta morir. - ¿Y es culpa mía? 218 00:11:51,647 --> 00:11:52,664 Ahora mismo, si. 219 00:11:53,007 --> 00:11:56,366 Se anuncia Lucius Petrus Dextrus, 220 00:11:56,769 --> 00:11:59,477 Augur Principal del Gobierno de la Ciudad. 221 00:12:03,363 --> 00:12:05,909 Lucius. Un placer, como siempre. 222 00:12:06,000 --> 00:12:07,005 Quintus, ¡levántate! 223 00:12:07,795 --> 00:12:10,721 Un raro y gran honor, señor, para usted el venir a mi casa... 224 00:12:12,626 --> 00:12:16,210 Los pájaros vuelan hacia el norte, y el viento va hacia el oeste. 225 00:12:17,269 --> 00:12:18,555 Absolutamente. 226 00:12:19,000 --> 00:12:19,925 ¿Eso es bueno, no? 227 00:12:19,960 --> 00:12:23,239 - Sólo el grano del trigo sabe dónde crecerá. - Allí ahora, Metella 228 00:12:23,274 --> 00:12:26,297 - ¿Alguna vez has escuchado tal sabiduría? - Nunca. 229 00:12:27,037 --> 00:12:28,193 Es un honor. 230 00:12:29,833 --> 00:12:32,075 Perdoneme, señor, tengo visita, 231 00:12:32,110 --> 00:12:34,317 este es Spartacus y... Spartacus. 232 00:12:34,586 --> 00:12:36,693 Un nombre es sólo una nube sobre el viento de verano. 233 00:12:36,728 --> 00:12:38,800 Pero el viento se siente más agudamente en la oscuridad. 234 00:12:41,129 --> 00:12:42,399 Pero, ¿qué es la oscuridad, 235 00:12:42,825 --> 00:12:46,925 - sino un augurio del sol? - Acepto que todo sol debe ponerse... 236 00:12:46,997 --> 00:12:50,064 - y aun el hijo del padre debe tambien alzarse. - Maldición. 237 00:12:51,092 --> 00:12:52,292 Muy inteligente, señor. 238 00:12:52,826 --> 00:12:54,434 Evidentemente, un hombre de conocimientos. 239 00:12:54,528 --> 00:12:57,111 Oh, si. Pero no se preocupe por mi, no quiero alterar el status quo. 240 00:12:57,146 --> 00:12:58,232 Es Celta. 241 00:12:58,267 --> 00:13:00,969 - Nos iremos en un minuto. - Yo no voy a ir. 242 00:13:01,004 --> 00:13:02,320 Esta listo, señor. 243 00:13:02,355 --> 00:13:03,637 - Tu te vas a ir. - Bueno, yo no. 244 00:13:03,646 --> 00:13:05,663 El momento de la revelación. 245 00:13:06,350 --> 00:13:09,294 ¡Y aquí esta! Exactamente como especificó. 246 00:13:09,920 --> 00:13:12,863 - Le complace, señor? - Como la lluvia complace a la tierra. 247 00:13:12,999 --> 00:13:15,545 Oh, ahora esto es... diferente. ¿Quién diseño esto, entonces? 248 00:13:15,665 --> 00:13:17,254 Mi señor Lucius fue muy específico. 249 00:13:17,318 --> 00:13:19,640 - ¿Dónde consiguió usted el modelo? - Sobre la lluvia , la niebla y el viento. 250 00:13:19,732 --> 00:13:22,154 - Pero esto parece un circuito. - Hecho de piedra. 251 00:13:22,189 --> 00:13:24,576 Quiere decir que acaba de soñar esto.? 252 00:13:24,796 --> 00:13:26,909 Es mi trabajo. Como Augur de la ciudad. 253 00:13:26,944 --> 00:13:28,188 ¿Qué es eso,entonces, es como el alcalde? 254 00:13:29,827 --> 00:13:32,790 Oh! Debe disculpar a mi amiga. Ella es de Barcelona. 255 00:13:32,825 --> 00:13:35,551 Pero esta es un era de supersticion, de supersticion OFICIAL. 256 00:13:35,967 --> 00:13:38,431 El Augurio es pagado por la ciudad para decir el futuro. 257 00:13:38,978 --> 00:13:41,603 "El viento soplará del oeste", esa es su Noticia de las Diez. 258 00:13:41,685 --> 00:13:43,226 Ellos se estan riendo de nosotros. 259 00:13:44,351 --> 00:13:48,050 Esos dos utilizan palabras como embaucadores, se están burlando de nosotros. 260 00:13:48,272 --> 00:13:50,852 No, no, no. Pretendo no ofenderle. 261 00:13:50,887 --> 00:13:53,174 Lo siento, mi hija estaba consumiendo los vapores. 262 00:13:53,209 --> 00:13:55,461 Por los dioses, madre, ¿qué has estado haciendo? 263 00:13:55,988 --> 00:13:58,461 - Ahora no, Quintus. - Pero ella esta enferma, ¡sólo mírala! 264 00:13:58,496 --> 00:14:00,973 Aparentemente tengo un rival en este hogar. 265 00:14:01,099 --> 00:14:02,545 Otro con el don. 266 00:14:02,580 --> 00:14:05,046 Oh, ella ha sido prometida a la Hermandad Sibilina. 267 00:14:05,630 --> 00:14:07,785 Dijeron que ella tenía visiones extraordinarias. 268 00:14:07,820 --> 00:14:10,116 Las profecías de las mujeres son limitadas y nubladas, 269 00:14:10,147 --> 00:14:13,219 solo el hombre tiene la capacidad de la auténtica percepción. 270 00:14:13,221 --> 00:14:15,144 Te diré donde está soplando el viento ahora mismo, amigo. 271 00:14:17,550 --> 00:14:19,718 El Dios de la Montaña marca tus palabras. 272 00:14:19,759 --> 00:14:21,419 Yo tendría cuidado, si fuera tú. 273 00:14:21,421 --> 00:14:24,062 - ¿Consumiendo los vapores, dijiste? - Ellos me dan fuerza. 274 00:14:24,154 --> 00:14:26,667 - A mi no me parece eso. - ¿Es esa tu opinión... 275 00:14:27,481 --> 00:14:29,358 - cómo doctor? - ¿Perdona? 276 00:14:29,393 --> 00:14:31,177 Doctor, ese es tu nombre. 277 00:14:31,555 --> 00:14:33,551 - ¿Cómo sabes eso? - Y TÚ... 278 00:14:34,972 --> 00:14:36,941 Tu te llamas a ti misma Noble. 279 00:14:37,519 --> 00:14:39,532 Para, Evelina, no seas maleducada. 280 00:14:39,794 --> 00:14:41,472 No, no, no, no, déjala hablar. 281 00:14:41,476 --> 00:14:43,859 Vosotros dos venis de muy lejos. 282 00:14:43,894 --> 00:14:47,441 La adivinadora es proclive a inventar toda clase de caprichos. 283 00:14:47,476 --> 00:14:49,228 Oh, no esta vez, Lucius. 284 00:14:49,245 --> 00:14:51,374 No, reconozco que has sido "desacertado" 285 00:14:51,425 --> 00:14:52,685 ¿Es entonces... 286 00:14:53,581 --> 00:14:56,504 - un hombre de Gallifrey? - ¿Qué? 287 00:14:59,516 --> 00:15:01,281 Las más extrañas imágenes... 288 00:15:01,541 --> 00:15:04,199 Tu hogar esta perdido en el fuego, ¿no es así? 289 00:15:04,241 --> 00:15:05,185 Doctor, ¿Qué estan haciendo? 290 00:15:05,398 --> 00:15:09,921 - Y tu, hija de... Londres. - ¿Cómo puede saber eso? 291 00:15:10,030 --> 00:15:11,785 Este es el don de Pompeya. 292 00:15:12,081 --> 00:15:14,206 Cada oráculo dice la verdad. 293 00:15:14,241 --> 00:15:16,331 - Eso es imposible. - Doctor... 294 00:15:17,641 --> 00:15:18,988 Ella está volviendo. 295 00:15:20,633 --> 00:15:21,805 ¿Quién es? ¿Quién es ella? 296 00:15:21,857 --> 00:15:24,290 Y tu, hija de Londres... 297 00:15:25,894 --> 00:15:27,872 hay algo en tu pasado. 298 00:15:29,687 --> 00:15:30,666 ¿Qué significa eso? 299 00:15:30,701 --> 00:15:33,029 Incluso aunque la palabra "doctor" es falsa. 300 00:15:33,332 --> 00:15:34,945 Tu nombre de verdad está escondido. 301 00:15:36,152 --> 00:15:40,585 Arde en las estrellas, en la misma Cascada de la Medusa. 302 00:15:41,219 --> 00:15:42,901 Usted es un Señor, señor... 303 00:15:44,486 --> 00:15:46,931 Un Señor del Tiempo 304 00:15:51,023 --> 00:15:52,197 ¡Evelina! 305 00:15:56,178 --> 00:15:57,746 Ella no trataba de ser grosera, 306 00:15:58,892 --> 00:16:00,559 es una muchacha tan buena. 307 00:16:02,560 --> 00:16:04,222 Pero cuando los dioses hablan a través de ella... 308 00:16:04,768 --> 00:16:07,240 - ¿Qué le pasa a su brazo? - Una irritación de la piel. 309 00:16:07,476 --> 00:16:09,247 Nunca se queja, bendita sea. 310 00:16:09,591 --> 00:16:11,231 La bañamos en aceite de oliva cada noche. 311 00:16:11,266 --> 00:16:12,275 ¿Qué es eso? 312 00:16:14,070 --> 00:16:16,459 Evelina dijo que vendrías de muy lejos. 313 00:16:17,752 --> 00:16:20,398 Por favor, ¿has visto algo como ésto? 314 00:16:30,022 --> 00:16:31,312 Esto es la piedra. 315 00:16:41,112 --> 00:16:42,941 - De tipo diferente del hypocaust. - Oh, sí. 316 00:16:42,976 --> 00:16:44,531 Estamos muy avanzados en Pompeya. 317 00:16:44,566 --> 00:16:47,384 En Roma, ellos todavía usan los viejos hornos de madera ardientes. 318 00:16:47,419 --> 00:16:50,625 Pero tenemos primaveras calientes, que vienen del mismo Vesubio. 319 00:16:50,821 --> 00:16:52,991 - ¿Quién pensó en esto? - Las adivinas. 320 00:16:53,433 --> 00:16:55,532 Después del gran terremoto, hace 17 años. 321 00:16:55,991 --> 00:16:57,174 Un verdadero desastre. 322 00:16:58,123 --> 00:16:59,514 Pero nosotros reconstruimos. 323 00:16:59,636 --> 00:17:01,044 ¿No pensasteis en alejaros? 324 00:17:01,463 --> 00:17:03,173 No, entonces otra vez, San Francisco... 325 00:17:03,208 --> 00:17:05,930 Eso es un pequeño restaurante en... ¿Nápoles, verdad? 326 00:17:05,945 --> 00:17:07,988 - ¿Qué es ese ruido? - No lo sé. 327 00:17:08,301 --> 00:17:09,389 Pasa todo el tiempo. 328 00:17:10,243 --> 00:17:12,613 Dicen que los dioses del Inframundo están moviéndose. 329 00:17:14,388 --> 00:17:16,170 Pero después del terremoto, déjame adivinar... 330 00:17:16,330 --> 00:17:19,757 - Eso es cuando los adivinos comenzaron a comprender? - Oh,si, por supuesto. 331 00:17:20,418 --> 00:17:23,182 Quiero decir, ¿siempre han sido, digamos, imprecisos? 332 00:17:23,781 --> 00:17:26,912 Pero entonces los adivinos, los augures, los haruspex, todos ellos, 333 00:17:26,947 --> 00:17:28,691 veían la verdad, una y otra vez. 334 00:17:28,726 --> 00:17:29,730 Es bastante increíble. 335 00:17:30,363 --> 00:17:33,185 Ellos predicen las cosechas y la lluvia con precisión absoluta... 336 00:17:33,220 --> 00:17:34,717 ¿Dijeron algo sobre mañana? 337 00:17:34,833 --> 00:17:35,907 No. 338 00:17:36,405 --> 00:17:37,858 ¿Por qué, deberían? ¿Por qué lo preguntas? 339 00:17:37,893 --> 00:17:39,765 No, no, no hay ninguna razón. Sólo preguntaba. 340 00:17:39,987 --> 00:17:42,911 Pero las adivinas, ¿ellas consumen todos los vapores, no? 341 00:17:42,946 --> 00:17:44,147 Así es como ven. 342 00:17:45,310 --> 00:17:46,844 Ipso facto... [NT: al instante] 343 00:17:48,350 --> 00:17:49,531 Mira... 344 00:17:50,634 --> 00:17:52,980 - Están consumiendo todo esto. - ¿Polvo? 345 00:17:53,354 --> 00:17:54,811 Pequeñas partículas de roca. 346 00:18:00,430 --> 00:18:02,247 Estan respirando del Vesubio. 347 00:18:06,471 --> 00:18:07,724 Quintus, mi viejo hijo. 348 00:18:07,759 --> 00:18:11,521 Este Lucius Petrus Dextrus, ¿dónde vive? 349 00:18:11,556 --> 00:18:12,879 No hay nada que hacer conmigo. 350 00:18:13,716 --> 00:18:14,716 Déjame probar otra vez. 351 00:18:15,203 --> 00:18:18,504 Este Lucius Petrus Dextrus... 352 00:18:21,066 --> 00:18:21,977 ¿Dónde vive? 353 00:18:38,082 --> 00:18:39,221 No se lo digas a mi padre. 354 00:18:42,222 --> 00:18:43,524 Solo si tu no dices el mio. 355 00:18:48,363 --> 00:18:49,535 Pásame esa antorcha 356 00:19:07,162 --> 00:19:08,132 ¡El mentiroso! 357 00:19:08,309 --> 00:19:09,822 El dijo a mi padre que era el único. 358 00:19:10,616 --> 00:19:13,224 Bueno, esta ciudad esta llena de comerciantes de mármol. 359 00:19:13,684 --> 00:19:16,764 Les decía a todos lo mismo, tomaban todos los componentes de diferentes lugares, 360 00:19:16,799 --> 00:19:18,347 así nadie podía ver lo que era. 361 00:19:18,448 --> 00:19:20,019 - ¿Qué es qué? - El futuro. 362 00:19:20,089 --> 00:19:22,437 Doctor, estamos construyendo el futuro. 363 00:19:22,632 --> 00:19:24,489 Como dictaron los dioses. 364 00:19:27,699 --> 00:19:30,494 Se supone que no debes reírte. Gracias por eso. 365 00:19:31,159 --> 00:19:32,222 ¿Qué es lo que piensas? 366 00:19:33,098 --> 00:19:34,269 La Diosa Venus. 367 00:19:34,710 --> 00:19:35,815 Eso es sacrilegio. 368 00:19:36,709 --> 00:19:38,147 Es bueno verte reir, de cualquier manera. 369 00:19:40,429 --> 00:19:43,653 ¿Qué es lo que haceis en la vieja Pompeya, las chicas de tu edad? 370 00:19:43,866 --> 00:19:47,373 ¿Tienes... colegas? ¿No vais a dar una vuelta por las tiendas? 371 00:19:47,821 --> 00:19:49,041 ¿TK Maximus? 372 00:19:49,760 --> 00:19:52,298 Estoy prometida a la Hermandad de por vida. 373 00:19:53,234 --> 00:19:56,039 - ¿Tuviste alguna elección en eso? - No es mi decisión. 374 00:19:56,091 --> 00:19:58,437 Las hermanas me eligieron. Tengo el don de la visión 375 00:19:59,193 --> 00:20:00,261 Entonces... 376 00:20:01,028 --> 00:20:03,535 - ¿Puedes ver lo que va a pasar mañana? - ¿Es mañana especial? 377 00:20:04,346 --> 00:20:05,531 Dímelo tu. 378 00:20:06,298 --> 00:20:07,474 ¿Qué ves? 379 00:20:10,573 --> 00:20:12,661 El sol saldrá. El sol se pondrá. 380 00:20:12,953 --> 00:20:14,154 Absolutamente nada especial. 381 00:20:16,399 --> 00:20:17,441 Mira, 382 00:20:18,247 --> 00:20:20,567 No le digas al Doctor que he dicho algo, porque me mataría. 383 00:20:20,685 --> 00:20:22,378 Pero yo también tengo una profecía. 384 00:20:24,701 --> 00:20:27,212 Evelina, lo siento, pero tienes que escucharme. 385 00:20:27,247 --> 00:20:29,604 -¡Hermanas! -Evelina,¿puedes oirme? 386 00:20:30,406 --> 00:20:31,490 Escucha... 387 00:20:34,064 --> 00:20:35,659 Sólo hay una profecía. 388 00:20:35,914 --> 00:20:38,826 Pero todo lo que te voy a decir es cierto. Lo juro. 389 00:20:39,130 --> 00:20:40,349 Sólo escuchame. 390 00:20:40,861 --> 00:20:44,038 Mañana, esta montaña va a explotar. 391 00:20:44,481 --> 00:20:45,897 Evelina, escucha por favor. 392 00:20:46,584 --> 00:20:48,757 El aire se va a llenar de cenizas y rocas, 393 00:20:48,792 --> 00:20:49,995 toneladas y toneladas de ellas, 394 00:20:50,547 --> 00:20:53,412 - y esta ciudad entera va a quedar enterrada. - Eso no es verdad. 395 00:20:53,845 --> 00:20:54,914 Lo siento. 396 00:20:55,492 --> 00:20:56,801 Yo realmente lo siento. 397 00:20:57,984 --> 00:21:00,261 - Pero todos van a morir. - ¡Una nueva profecía! 398 00:21:00,296 --> 00:21:02,632 Imposible. Sólo hay una. 399 00:21:02,667 --> 00:21:05,583 Incluso si no me crees, dile a tu familia que salga de la ciudad. 400 00:21:05,662 --> 00:21:08,623 Sólo por un día, sólo mañana. Pero tienes que sacarlos. 401 00:21:08,772 --> 00:21:11,629 - ¡Tienes que dejar Pompeya! - Esto es una falsa profecía. 402 00:21:17,102 --> 00:21:18,220 La mujer noble. 403 00:21:18,255 --> 00:21:21,548 Ella habló de una nueva profecía, la caída de Pompeya. 404 00:21:21,624 --> 00:21:23,629 Pompeya permanecerá por siempre. 405 00:21:23,631 --> 00:21:27,616 - ¿Entonces qué debemos hacer? - La Falsa Profeta debe morir. 406 00:21:28,148 --> 00:21:29,615 ¡Sacrificadla! 407 00:21:31,354 --> 00:21:33,740 Pon esta... aquí. 408 00:21:35,069 --> 00:21:36,061 Esta... 409 00:21:38,094 --> 00:21:39,344 ...aquí. 410 00:21:40,179 --> 00:21:42,621 Er, mantén esta boca abajo, ¿Qué has conseguido? 411 00:21:42,656 --> 00:21:45,028 -Ilumíname. - ¿Qué? ¿El adivino no lo sabe? 412 00:21:45,063 --> 00:21:47,444 Una semilla puede flotar en la brisa en cualquier dirección 413 00:21:47,497 --> 00:21:48,651 Si, sabía que dirías eso. 414 00:21:48,686 --> 00:21:52,337 - Pero es un conversor de energía. - ¿Un conversor de energia de qué? 415 00:21:52,533 --> 00:21:53,619 No lo sé. 416 00:21:54,099 --> 00:21:56,435 No es flipante? Me encanta no saber. Me mantiene en la brecha 417 00:21:56,446 --> 00:21:58,254 Tiene que ser horrible ser un profeta, 418 00:21:58,464 --> 00:22:00,634 Despertar cada mañana. "¿Está lloviendo? Sí, yo lo dije." 419 00:22:00,669 --> 00:22:03,242 Le quita la diversión a la vida. ¿Pero quién diseñó esto, Lucio? 420 00:22:04,913 --> 00:22:07,768 - Quien te dió esas instrucciones? - Creo que habeis charrado suficiente. 421 00:22:07,803 --> 00:22:09,930 Lucius, dime, de verdad, estoy de tu lado. 422 00:22:09,965 --> 00:22:11,966 - Yo puedo ayudar. - Tú insultas a los dioses. 423 00:22:12,569 --> 00:22:14,910 Sólo puede haber una frase. ¡A las armas! 424 00:22:16,171 --> 00:22:17,560 Oh, los que van a morir te saludan. 425 00:22:17,595 --> 00:22:18,908 Los druidas celtas no te ayudará ahora. 426 00:22:18,943 --> 00:22:20,222 Pero, señor, él me hizo hacerlo. 427 00:22:20,667 --> 00:22:22,693 - Mr Dextrus, por favor, no. - Vamos ya, Quintus. 428 00:22:22,728 --> 00:22:23,860 Dignidad en la muerte. 429 00:22:24,277 --> 00:22:25,807 Respeto tu victoria, Lucius. 430 00:22:26,615 --> 00:22:27,535 ¿Un apretón de manos? 431 00:22:28,898 --> 00:22:29,983 Vamos. 432 00:22:31,457 --> 00:22:32,501 ¿Deseas la muerte del hombre? 433 00:22:37,481 --> 00:22:39,257 - Pero el... - Enseñame. 434 00:22:42,524 --> 00:22:43,973 El trabajo de los dioses. 435 00:22:44,986 --> 00:22:46,066 ¡Es de piedra! 436 00:22:46,101 --> 00:22:48,395 Suficientemente "desbrazado", sin embargo. ¡Huy! ¡Quintus! 437 00:22:51,479 --> 00:22:53,295 - ¡Corre! - ¡Las esculturas! 438 00:22:53,469 --> 00:22:54,822 ¡Corre! 439 00:22:55,377 --> 00:22:56,785 ¡Mis esculturas! 440 00:22:58,185 --> 00:22:59,400 el trabajo esta intacto. 441 00:23:00,025 --> 00:23:02,309 ¡Oh, Señor de la Montaña, le suplico! 442 00:23:02,661 --> 00:23:03,729 Este hombre... 443 00:23:04,439 --> 00:23:06,431 puede evitar el auge de Pompeya. 444 00:23:08,995 --> 00:23:11,174 Señor, te suplico, que te muestres. 445 00:23:13,815 --> 00:23:15,306 ¡Muéstrate! 446 00:23:23,221 --> 00:23:24,288 No hay señal de ellos 447 00:23:24,982 --> 00:23:26,754 Un poquito de "allons-y". Creo que estamos bien. 448 00:23:26,789 --> 00:23:27,743 Pero su arma, Doctor 449 00:23:28,518 --> 00:23:29,825 ¿Es lo que le está pasando a Evelina? 450 00:23:31,261 --> 00:23:32,310 ¿Qué ha sido eso? 451 00:23:35,133 --> 00:23:36,048 ¿La montaña? 452 00:23:36,877 --> 00:23:37,988 No; está cerca. 453 00:23:46,169 --> 00:23:48,730 - Pisadas... - No puede ser. 454 00:23:51,301 --> 00:23:53,642 - Pisadas bajo tierra. - ¿Qué es eso? 455 00:23:54,041 --> 00:23:55,120 ¿Qué es eso? 456 00:24:02,163 --> 00:24:03,961 ¿Qué es eso? ¿Qué es ese ruido? 457 00:24:05,222 --> 00:24:06,913 ¡No suena como el Vesubio! 458 00:24:06,948 --> 00:24:08,569 ¡Caecilius, todos! ¡Fuera! 459 00:24:08,604 --> 00:24:10,284 - ¡Doctor! ¿Qué es eso? - Creo que nos están siguiendo. 460 00:24:14,235 --> 00:24:15,429 ¡Sólo salid! 461 00:24:30,418 --> 00:24:31,496 Los dioses están con nosotros. 462 00:24:31,607 --> 00:24:32,692 ¡Agua! ¡Necesitamos agua! 463 00:24:32,727 --> 00:24:34,744 ¡Quintus, todos, conseguid agua! ¡Donna! 464 00:24:34,956 --> 00:24:37,057 Bendecidos somos por ver los dioses. 465 00:24:43,441 --> 00:24:44,829 ¡Háblame, eso es todo lo que quiero! 466 00:24:45,546 --> 00:24:47,378 Háblame, sólo dime quién eres. 467 00:24:47,764 --> 00:24:49,133 ¡No dañes a esa gente! 468 00:24:52,874 --> 00:24:54,807 Soy el Doctor, sólo dime quién eres. 469 00:24:57,616 --> 00:24:58,657 ¡Doctor! 470 00:25:17,302 --> 00:25:18,356 ¿Qué era eso? 471 00:25:18,552 --> 00:25:22,385 Caparazón de piedra, mantenido junto por magma interno. 472 00:25:23,515 --> 00:25:26,479 No muy difícil de detener. Pero supongo que eso es solamente el pie del soldado. 473 00:25:26,698 --> 00:25:28,948 Doctor, o como sea que se llame, 474 00:25:29,321 --> 00:25:31,033 tú has traido mala suerte a esta casa 475 00:25:31,068 --> 00:25:33,101 Pienso que vuestro hijo ha estado tan fantástico, ¿no le vais a dar las gracias? 476 00:25:37,231 --> 00:25:38,318 Aunque... 477 00:25:38,962 --> 00:25:40,706 Si aquí HAY aliens trabajando en Pompeya, 478 00:25:40,741 --> 00:25:41,987 es algo bueno que estemos. 479 00:25:42,546 --> 00:25:43,582 ¡Donna! 480 00:25:45,262 --> 00:25:46,251 ¡Donna? 481 00:25:48,223 --> 00:25:49,269 ¿Donna? 482 00:25:49,331 --> 00:25:52,376 Me estás tomando el pelo 483 00:25:52,640 --> 00:25:55,676 La falsa profeta rendirá tanto su sangre 484 00:25:56,801 --> 00:25:58,778 -como su aliento. -Te rendiré yo a tí en un minuto 485 00:25:58,813 --> 00:25:59,764 ¡Ni te atrevas! 486 00:25:59,799 --> 00:26:01,710 -Estarás en silencio -Escucha, hermana 487 00:26:02,032 --> 00:26:03,819 Puedes tener ojos en la parte de atrás de las manos 488 00:26:03,843 --> 00:26:06,699 pero estarán en la parte de atrás de tu cabeza cuando haya terminado contigo 489 00:26:06,838 --> 00:26:08,837 ¡DÉJAME IRME! 490 00:26:08,967 --> 00:26:12,293 ¡Esta voz charlatana cesará para siempre! 491 00:26:12,313 --> 00:26:13,675 Oh, ese será el día 492 00:26:16,843 --> 00:26:19,629 ningún hombre tiene permitido entrar en el Templo de Sibyl. 493 00:26:19,664 --> 00:26:21,650 Bueno, esta bien, sólo nosotras chicas. 494 00:26:21,685 --> 00:26:24,470 ¿Sabes?, conocí a Sibila una vez, que infierno de mujer 495 00:26:24,552 --> 00:26:27,972 Caray,¡podría bailar la Tarantella! Bonitos dientes. 496 00:26:28,315 --> 00:26:30,602 A decir verdad, creo que ella sentía algo por mí. 497 00:26:30,637 --> 00:26:32,153 Le dije que no duraría, ella dijo, "Lo sé". 498 00:26:32,188 --> 00:26:33,267 Bueno, ella debería 499 00:26:33,302 --> 00:26:35,094 -¿Estás bien ahí? -Nunca he estado mejor 500 00:26:35,276 --> 00:26:36,779 - Me gusta la toga. - Gracias. 501 00:26:37,086 --> 00:26:39,268 - ¿Y las cuerdas? - Sí, no tanto. 502 00:26:41,614 --> 00:26:42,654 ¿Qué magia es esa? 503 00:26:43,053 --> 00:26:46,125 Déjame hablarte sobre Sibyl, el fundador de esta religión. 504 00:26:46,353 --> 00:26:48,265 Ella se avergonzaría de ti. 505 00:26:48,302 --> 00:26:50,876 Toda su sabiduría y por dentro está amargada. 506 00:26:51,047 --> 00:26:53,233 ¿Es así como esparces el mensaje? ¿En el filo de una navaja? 507 00:26:53,268 --> 00:26:55,906 Si, una navaja que te da la bienvenida. 508 00:26:55,941 --> 00:26:58,278 ¡Muestrame a ese hombre! 509 00:27:01,583 --> 00:27:03,915 Gran Sacerdotisa, el extraño nos profanaría. 510 00:27:03,950 --> 00:27:06,172 Déjame ver. Este es diferente. 511 00:27:06,207 --> 00:27:08,810 Lleva luz de estrellas en su estela. 512 00:27:08,825 --> 00:27:10,070 Oh, muy perspicaz. 513 00:27:10,218 --> 00:27:12,266 ¿De dónde vienen estas palabras de sabiduría? 514 00:27:12,301 --> 00:27:15,629 - Los dioses me susurran al oído. - Han hecho mucho más que eso. 515 00:27:16,742 --> 00:27:19,778 ¿Podría yo suplicar audiencia? ¿Considera la Gran Sacerdotisa? 516 00:27:22,229 --> 00:27:23,318 Oh Dios mío 517 00:27:23,992 --> 00:27:26,821 -¿Qué te ha pasado? -Los cielos me han bendecido 518 00:27:27,646 --> 00:27:28,677 Si yo puedo... 519 00:27:35,274 --> 00:27:36,945 - ¿Duele? - Es necesario. 520 00:27:36,980 --> 00:27:38,616 - ¿Quién te dijo eso? - Las voces. 521 00:27:38,777 --> 00:27:40,317 ¿Eso es lo que le va a ocurrir a Evelina? 522 00:27:41,120 --> 00:27:42,628 ¿Eso es lo que les va a ocurrir a todos vosotros? 523 00:27:43,722 --> 00:27:45,091 Las bendiciones son múltiples. 524 00:27:48,575 --> 00:27:50,888 - Ellos son de piedra. - Exactamente. 525 00:27:52,640 --> 00:27:55,884 La gente de Pompeya se va convertir en piedra ANTES de la erupción del volcán. 526 00:27:56,186 --> 00:27:59,806 - ¿Pero por qué? - Esta palabra, esta imagen en tu mente. 527 00:27:59,816 --> 00:28:02,526 Este...volcán... ¿qué es eso? 528 00:28:02,561 --> 00:28:04,445 Más bien es, ¿por qué no sabes sobre eso? 529 00:28:05,357 --> 00:28:08,702 - ¿Quién eres? - La Gran Sacerdotisa de El Sibyline. 530 00:28:08,851 --> 00:28:11,292 No, no, no, no, no, le estoy hablando a la criatura dentro de ti. 531 00:28:11,541 --> 00:28:13,396 La cosa que se ha plantado dentro de un cuerpo humano, 532 00:28:13,431 --> 00:28:14,787 en el polvo, en los pulmones, 533 00:28:15,233 --> 00:28:17,363 haciéndose cargo de la carne y volviéndola hacia... 534 00:28:17,793 --> 00:28:19,633 - ¿Qué? - Tu conocimiento... 535 00:28:19,951 --> 00:28:21,053 es imposible. 536 00:28:21,434 --> 00:28:23,866 Oh, pero puedes leer mi mente, sabes que no lo es. 537 00:28:23,901 --> 00:28:26,046 ¡Exijo que me digas quién eres! 538 00:28:26,178 --> 00:28:29,684 Nosotros... estamos... surgiendo 539 00:28:29,719 --> 00:28:30,935 ¡La voz de los dioses! 540 00:28:31,810 --> 00:28:36,810 Palabras de sabiduría, palabras de poder Palabras de sabiduría, palabras de poder 541 00:28:37,914 --> 00:28:39,327 ¡Identifíquese! Planeta de origen. 542 00:28:39,362 --> 00:28:40,741 Coordenadas galácticas. 543 00:28:40,790 --> 00:28:44,371 Designación de acuerdo a la ratificación de la Proclamación de las Sombras. 544 00:28:44,463 --> 00:28:46,866 Nosotros... 545 00:28:47,474 --> 00:28:48,647 ¡Cada vez hay más! 546 00:28:48,682 --> 00:28:51,387 Dime... tu... nombre 547 00:28:53,615 --> 00:28:56,841 Pyrovile. 548 00:28:58,787 --> 00:29:02,356 Pyrovile, Pyrovile, Pyrovile... 549 00:29:02,390 --> 00:29:04,708 - ¿Que es Pyrovile? - Eso, creciéndo dentro de ELLA. 550 00:29:04,743 --> 00:29:07,188 -Ella está en una etapa intermedia. -Se está convirtiendo en... 551 00:29:07,223 --> 00:29:08,973 Esa cosa en la villa era un Pyrovil adulto. 552 00:29:09,025 --> 00:29:13,882 Y el aliento de un Pyrovil TE incinerará, Doctor. 553 00:29:13,917 --> 00:29:15,696 ¡Te advierto, estoy armado! 554 00:29:15,761 --> 00:29:16,817 Donna, abre esa rejilla. 555 00:29:17,492 --> 00:29:18,948 - ¿Para qué? - Nada más... 556 00:29:20,493 --> 00:29:21,900 ¿Qué hacen los Pyrovil aquí? 557 00:29:21,935 --> 00:29:23,308 Caímos de los cielos. 558 00:29:23,495 --> 00:29:26,591 Caímos tan lejos y tan rápido, que fuimos reducidos a polvo. 559 00:29:26,734 --> 00:29:28,801 De acuerdo, criaturas de roca, destrozados al impacto. 560 00:29:28,836 --> 00:29:30,325 ¿Cuándo fue eso, hace 17 años? 561 00:29:30,360 --> 00:29:32,865 Hemos dormido abajo durante miles de años. 562 00:29:32,900 --> 00:29:35,370 Ok, así que hace 17 años despertaron. 563 00:29:35,552 --> 00:29:37,680 Y ahora estais utilizando cuerpos humanos para reconstituiros. 564 00:29:37,715 --> 00:29:42,015 - Pero, ¿Porqué poderes psíquicos? - Nosotros abrimos vuestras mentes y encontramos dones. 565 00:29:42,050 --> 00:29:43,955 Ok, por lo que su fuerza está en un cerebro humano, 566 00:29:43,990 --> 00:29:45,295 Usan sus poderes psiquicos, para robarnosla 567 00:29:45,330 --> 00:29:46,410 Entiendo eso. 568 00:29:46,445 --> 00:29:48,375 Pero ver el futuro, va más allá de lo psíquico. 569 00:29:48,410 --> 00:29:49,774 Puedes ver a través del tiempo. 570 00:29:50,182 --> 00:29:52,045 ¿De dónde te vino el regalo de la profecía? 571 00:29:53,043 --> 00:29:54,049 ¡Lo tengo! 572 00:29:54,178 --> 00:29:56,095 - ¡Ahora baja! - ¿Qué? ¿Ahi abajo? 573 00:29:56,130 --> 00:29:57,134 Si, Ahi abajo 574 00:29:57,233 --> 00:29:59,418 ¿Por qué no pueden predecir un volcán? ¿Por qué lo está escondiento? 575 00:29:59,453 --> 00:30:01,409 Hermanas, he visto dentro de su mente. 576 00:30:01,636 --> 00:30:02,869 El arma es inofensiva! 577 00:30:03,981 --> 00:30:05,163 Sí, pero tiene que escocer. 578 00:30:06,601 --> 00:30:07,800 Metete ahi abajo! 579 00:30:11,760 --> 00:30:14,464 Peleaste contra ella con una pistola de agua 580 00:30:14,955 --> 00:30:16,762 En serio, ¡te quiero! 581 00:30:17,397 --> 00:30:18,477 ¡Por aquí! 582 00:30:18,835 --> 00:30:20,941 ¿Dónde vamos ahora? Al interior del volcán 583 00:30:21,115 --> 00:30:22,846 -De ninguna manera -Claro que sí 584 00:30:23,174 --> 00:30:24,227 Via Apia 585 00:30:25,884 --> 00:30:30,110 El desconocido amenazaría nuestro genial esfuerzo 586 00:30:30,584 --> 00:30:32,533 El tiempo ha llegado 587 00:30:33,497 --> 00:30:37,126 ¡La profecía debe CONTINUAR! 588 00:30:37,944 --> 00:30:40,690 La profecía debe continuar. 589 00:30:41,956 --> 00:30:43,377 Ellos lo haran. 590 00:30:45,260 --> 00:30:47,699 -Convoca a la secta del volcán -Sí, señor 591 00:30:48,017 --> 00:30:49,529 Debemnos ir a la montaña 592 00:30:51,367 --> 00:30:53,609 Vesubio espera 593 00:30:59,936 --> 00:31:01,392 Amanece, mi amor 594 00:31:02,697 --> 00:31:03,926 Un nuevo dia. 595 00:31:04,949 --> 00:31:06,955 Incluso la noche más larga debe terminar 596 00:31:07,189 --> 00:31:08,846 La montaña está peor que nunca. 597 00:31:09,469 --> 00:31:12,384 Matamos a un mensajero de los dioses en nuestra propia casa. 598 00:31:13,094 --> 00:31:14,590 Cariño, ¿puedes vernos? 599 00:31:15,085 --> 00:31:16,179 ¡Dínoslo! 600 00:31:16,832 --> 00:31:17,926 ¿Qué va a pasar? 601 00:31:18,936 --> 00:31:19,927 Sólo déjala sola 602 00:31:25,204 --> 00:31:26,846 - Puedo ver... - ¿Qué es eso? 603 00:31:26,974 --> 00:31:28,108 Una elección. 604 00:31:29,349 --> 00:31:30,959 Alguien debe hacer una elección. 605 00:31:36,092 --> 00:31:37,950 La más terrible elección. 606 00:31:38,427 --> 00:31:40,575 Pero si son aliens los que están despertando al volcán. 607 00:31:41,398 --> 00:31:44,023 ¿No está bien entonces que lo detengas? 608 00:31:44,058 --> 00:31:45,135 Todavía parte de la historia. 609 00:31:46,232 --> 00:31:47,948 Pero soy historia para tí. 610 00:31:48,372 --> 00:31:51,598 Me salvaste, en 2008, nos salvaste a todos. ¿Por qué es eso diferente? 611 00:31:51,745 --> 00:31:53,455 Algunas cosas están fijas, otras están en flujo. 612 00:31:53,490 --> 00:31:57,105 - Pompeya está fija. - ¿Cómo sabe cuál es cuál? 613 00:31:57,722 --> 00:31:59,524 Porque así es como veo el universo. 614 00:31:59,735 --> 00:32:02,604 Cada segundo, puedo ver qué es, qué fue. 615 00:32:02,888 --> 00:32:04,903 Lo que puede ser, lo que no debe ser. 616 00:32:07,511 --> 00:32:09,133 Esa es la carga de los Señores del Tiempo, Donna 617 00:32:12,568 --> 00:32:14,127 Y soy el único que queda 618 00:32:16,101 --> 00:32:18,049 -¿Cuánta gente murió? -¡Para! 619 00:32:18,947 --> 00:32:21,624 Doctor, ¿cuánta gente murió? 620 00:32:21,659 --> 00:32:22,798 20.000 621 00:32:23,945 --> 00:32:25,415 ¿Eso es lo que puede ver, Doctor? 622 00:32:26,300 --> 00:32:27,627 ¿Todos los 20,000? 623 00:32:28,960 --> 00:32:30,524 ¿Y cree que todo eso está bien, verdad? 624 00:32:33,872 --> 00:32:35,135 Ellos saben que estamos aquí. ¡Vamos! 625 00:32:46,823 --> 00:32:48,730 Todopoderoso Vesubio, 626 00:32:48,894 --> 00:32:52,725 acepta estas ofrendas, en disposición de Vulcano, 627 00:32:52,854 --> 00:32:57,395 Os suplico, dioses del Inframundo, que os mostréis ante nosotros 628 00:33:29,360 --> 00:33:31,053 Es el corazón del Vesubio. 629 00:33:35,967 --> 00:33:37,626 Estamos exáctamente dentro de la montaña 630 00:33:38,441 --> 00:33:39,537 Hay toneladas de ellos 631 00:33:40,012 --> 00:33:40,955 ¿Qué es esa cosa? 632 00:33:43,160 --> 00:33:45,445 Oh, date prisa, y piensa en algo Roky la caida esta en el camino 633 00:33:45,480 --> 00:33:46,820 Así es como llegaron. 634 00:33:47,413 --> 00:33:49,101 O lo que queda. ¿Cabina de escape? 635 00:33:49,606 --> 00:33:50,700 ¿Nave prisión? 636 00:33:51,488 --> 00:33:52,463 ¿Banco de genes? 637 00:33:53,300 --> 00:33:54,750 Pero para que necesitan un volcan? 638 00:33:55,787 --> 00:33:56,831 Quizas... 639 00:33:57,275 --> 00:33:59,745 Hace erupción, y los lanza de nuevo al espacio, o algo así. 640 00:34:00,363 --> 00:34:01,909 Oh, es peor que eso. 641 00:34:02,568 --> 00:34:03,670 ¿Cómo podría empeorar? 642 00:34:05,624 --> 00:34:06,834 Doctor, se está acercando. 643 00:34:07,744 --> 00:34:08,883 ¡Paganos! 644 00:34:10,227 --> 00:34:11,750 ¡Profanadnos! 645 00:34:11,945 --> 00:34:15,438 Ellos profanarían vuestro templo, mis dioses 646 00:34:15,797 --> 00:34:16,838 Venga. 647 00:34:17,367 --> 00:34:18,993 - ¡No podemos ir! - Bueno, no podemos volver. 648 00:34:20,682 --> 00:34:21,658 Aplastalos! 649 00:34:21,981 --> 00:34:23,128 ¡Quémalos! 650 00:34:43,813 --> 00:34:47,840 No hay ninguna parte donde ir, Doctor, e hija de Londres. 651 00:34:48,535 --> 00:34:51,877 Ahora pues, Lucius, mi señor Pyrovillian, 652 00:34:52,311 --> 00:34:53,890 no caigais en la lava 653 00:34:54,363 --> 00:34:55,618 - ¿En la lava? - ¿No? 654 00:34:55,653 --> 00:34:58,226 No, no. Pero si pudiera implorar la sabiduría de los dioses. 655 00:34:58,458 --> 00:34:59,690 antes falleceremos, 656 00:35:00,747 --> 00:35:03,428 Pronto una nueva raza de criaturas estará completa, 657 00:35:03,866 --> 00:35:04,889 entonces que? 658 00:35:06,065 --> 00:35:09,588 Mis maestros seguirán el ejemplo de Roma. 659 00:35:09,753 --> 00:35:14,753 Un imperio todopoderoso, dominando toda la civilizacion 660 00:35:14,787 --> 00:35:16,428 pero si está estropeado 661 00:35:16,994 --> 00:35:18,885 y tienes toda esta tecnología, 662 00:35:19,306 --> 00:35:21,404 ¿por qué simplemente no te vas a casa? 663 00:35:21,439 --> 00:35:24,086 El Cielo de Pyrovillia se ha ido. 664 00:35:24,121 --> 00:35:25,475 ¿Qué significa, "ido"? ¿Dónde se ha ido? 665 00:35:25,551 --> 00:35:28,537 Fue Tomado. Pyrovillia está perdido. 666 00:35:28,824 --> 00:35:33,824 Pero hay calor suficiente en este mundo para el ascenso de una nueva especie. 667 00:35:33,890 --> 00:35:36,266 Ya, debería avisarte que hay un 70% de agua ahí fuera. 668 00:35:36,301 --> 00:35:40,749 El agua puede hervir. Y todo se quemará, Doctor. 669 00:35:41,122 --> 00:35:43,336 Entonces el planeta entero está en juego. 670 00:35:43,371 --> 00:35:45,657 Gracias, Esto es todo lo que necesitaba saber. 671 00:35:45,692 --> 00:35:46,718 ¡Donna! 672 00:35:51,061 --> 00:35:52,826 ¡Los tienes, Mi Señor! 673 00:35:55,829 --> 00:35:57,371 ¿Podríamos estar más atrapados? 674 00:36:04,627 --> 00:36:05,790 Un poquito de calor 675 00:36:05,846 --> 00:36:08,502 ¿Ves? El convertidor de energia toma la lava, 676 00:36:08,824 --> 00:36:10,351 usa su energia para crear una matriz de fusion. 677 00:36:10,386 --> 00:36:11,882 el cual une un Pyrovile a un humano. 678 00:36:11,912 --> 00:36:13,694 Esta completa, pueden convertir a millones. 679 00:36:13,996 --> 00:36:16,006 ¿No puedes cambiarlos? ¿Con estos controles? 680 00:36:16,337 --> 00:36:17,544 Claro que puedo, ¿pero no lo ves? 681 00:36:17,591 --> 00:36:20,687 Por esto es por lo que los adivinos no podían ver el volcán. NO hay volcán. 682 00:36:20,820 --> 00:36:22,462 El Vesuvio nunca va a entrar en erupción. 683 00:36:22,990 --> 00:36:24,545 Los Pyroviles está robando todo su poder. 684 00:36:24,936 --> 00:36:26,678 La usarán para apoderarse del mundo. 685 00:36:28,185 --> 00:36:29,284 Pero... ¿Puedes cambiarlo de nuevo? 686 00:36:29,958 --> 00:36:33,157 Puedo invertir el sistema, desencadenar el volcán, y hacerlos explotar, sí. 687 00:36:34,354 --> 00:36:35,554 Pero esta es la elección, Donna. 688 00:36:36,219 --> 00:36:37,656 Es Pompella o el mundo. 689 00:36:39,238 --> 00:36:40,403 Oh, Dios mío. 690 00:36:40,551 --> 00:36:42,743 Si Pompeya es destruida ya no sólo será historia. 691 00:36:43,330 --> 00:36:44,269 Seré yo. 692 00:36:45,881 --> 00:36:46,943 Yo haré que suceda. 693 00:36:54,581 --> 00:36:57,019 Pero los Pyroviles son rocas, quizás no se puedan explotar. 694 00:36:57,054 --> 00:36:59,598 El Vesubio explotó con la fuerza de 24 bombas nucleares. 695 00:37:00,176 --> 00:37:01,337 Nada puede sobrevivir a eso. 696 00:37:02,724 --> 00:37:04,017 Por supuesto, tampoco nosotros. 697 00:37:06,983 --> 00:37:08,772 No nos importa. 698 00:37:14,394 --> 00:37:15,935 Empuje esta palanca y se habra terminado. 699 00:37:19,438 --> 00:37:21,324 20.000 personas 700 00:37:41,348 --> 00:37:43,334 ¡Noooooo! 701 00:37:52,900 --> 00:37:54,203 Una nueva profecía. 702 00:37:54,206 --> 00:37:56,041 El futuro esta cambiando. 703 00:38:31,701 --> 00:38:33,613 ¡El cielo se esta callendo! 704 00:38:33,774 --> 00:38:36,737 Muerte.¡Solo muerte! 705 00:38:46,101 --> 00:38:47,423 Era una capsula de escape. 706 00:39:07,189 --> 00:39:09,121 ¡Fuera! ¡Fuera, todo mundo fuera! 707 00:39:10,276 --> 00:39:11,579 ¡Rapido! 708 00:39:31,685 --> 00:39:33,420 ¡Nos mentiste! 709 00:39:35,263 --> 00:39:36,884 Y, sin embargo, se trataba de que ser. 710 00:39:51,724 --> 00:39:52,667 ¡No! 711 00:39:52,849 --> 00:39:54,407 ¡No vayan hacia la playa! 712 00:39:54,805 --> 00:39:56,950 ¡No vayan hacia la playa, vayan a las colinas! 713 00:39:56,985 --> 00:39:57,990 ¡Escuchenme! 714 00:39:58,204 --> 00:40:00,141 ¡No vayan hacia la playa, no es seguro! 715 00:40:00,724 --> 00:40:01,774 ¡Escuchenme...! 716 00:40:03,158 --> 00:40:04,094 Ven aquí. 717 00:40:04,438 --> 00:40:05,523 ¡Dámelo! 718 00:40:09,283 --> 00:40:10,369 ¡Vamos! 719 00:40:21,465 --> 00:40:23,532 ¡Si! ¡Dios nos salve, Doctor! 720 00:40:31,231 --> 00:40:32,260 ¡No! 721 00:40:34,629 --> 00:40:36,085 ¡No digas que no puedes! 722 00:40:42,177 --> 00:40:43,395 ¡DOCTOR! 723 00:41:07,195 --> 00:41:09,056 ¡No puedes simplemente DEJARLOS! 724 00:41:09,626 --> 00:41:11,063 ¿No crees que ya he hecho suficiente? 725 00:41:11,844 --> 00:41:14,125 La hisoria vuelve a su lugar. Todos mueren. 726 00:41:15,388 --> 00:41:16,890 Tienes que volver. 727 00:41:17,036 --> 00:41:19,806 ¡Doctor, te estoy diciendo que hagas que esta cosa VUELVA! 728 00:41:29,442 --> 00:41:30,891 No es justo. 729 00:41:31,781 --> 00:41:33,024 No, no lo es. 730 00:41:34,900 --> 00:41:39,046 Pero tu propio planeta se quemó. 731 00:41:40,085 --> 00:41:42,004 Exacto. ¿No lo ves Donna? 732 00:41:42,225 --> 00:41:44,618 ¿No lo entiendes? Si pudiera volver y salvarlos, lo haria. 733 00:41:44,653 --> 00:41:45,727 Pero no puedo. 734 00:41:50,259 --> 00:41:51,996 No puedo volver. No puedo. 735 00:41:52,031 --> 00:41:53,747 Yo no puedo, no puedo. 736 00:41:54,236 --> 00:41:55,418 Solo a alguien. 737 00:41:56,284 --> 00:41:57,388 Por favor. 738 00:42:00,235 --> 00:42:01,551 No al pueblo entero. 739 00:42:02,215 --> 00:42:03,863 Solo salva a alguien. 740 00:42:44,555 --> 00:42:45,625 Venid conmigo. 741 00:43:09,922 --> 00:43:11,896 Nunca será olvidado, Caecilius. 742 00:43:13,468 --> 00:43:16,973 Oh, el tiempo pasará, los hombres seguirán adelante y las historias se desvanecerán. 743 00:43:17,008 --> 00:43:18,022 Pero un día, 744 00:43:19,751 --> 00:43:21,917 Pompeya será encontrada, de nuevo. 745 00:43:23,304 --> 00:43:24,744 En miles de años. 746 00:43:28,677 --> 00:43:30,322 Y todo el mundo os recordará. 747 00:43:38,517 --> 00:43:39,693 ¿Que tal tú, Evelina? 748 00:43:40,970 --> 00:43:42,176 ¿Puedes ver algo? 749 00:43:45,952 --> 00:43:47,162 Las visiones se han ido. 750 00:43:48,047 --> 00:43:51,632 La explosión fue tan potente que abrió un grieta en el tiempo. 751 00:43:51,917 --> 00:43:54,395 Sólo por un segundo. Es lo que te dió el don de la profecía. 752 00:43:55,747 --> 00:43:58,604 Ecos resonando dentro de la alternativa Pyrovilliana. 753 00:44:00,382 --> 00:44:01,724 Pero nada más. 754 00:44:02,844 --> 00:44:04,145 Sois libres. 755 00:44:07,421 --> 00:44:08,410 Pero digame, 756 00:44:10,289 --> 00:44:11,627 ¿quien es usted, Doctor? 757 00:44:12,415 --> 00:44:16,646 ¿Con sus palabras y su templo que tiene este tamaño por dentro? 758 00:44:17,075 --> 00:44:18,340 Oh, nunca estuve aquí. 759 00:44:19,506 --> 00:44:20,473 No se lo digáis a nadie. 760 00:44:22,823 --> 00:44:26,152 ¡El gran Dios Vulcano debe estar enfurecido! 761 00:44:29,066 --> 00:44:30,413 Es tan volcánico. 762 00:44:35,173 --> 00:44:36,247 Es como un tipo de... 763 00:44:38,305 --> 00:44:39,396 volcán. 764 00:44:44,085 --> 00:44:45,228 Toda esta gente. 765 00:45:35,515 --> 00:45:36,614 Gracias. 766 00:45:37,691 --> 00:45:38,883 Ya. 767 00:45:43,838 --> 00:45:44,765 Tienes razón. 768 00:45:46,002 --> 00:45:47,657 A veces necesito a alguien. 769 00:45:50,602 --> 00:45:51,694 Bienvenida a bordo. 770 00:45:53,129 --> 00:45:54,152 Sip. 771 00:46:07,538 --> 00:46:09,032 Metella, mi amor. 772 00:46:09,067 --> 00:46:10,694 ¿Has visto el broche? 773 00:46:10,827 --> 00:46:11,835 El de escarabajo. 774 00:46:12,422 --> 00:46:15,986 - Los Egipcios adoran los escarabajos. - Aqui esta. Ya estaba dandolo por perdido. 775 00:46:16,296 --> 00:46:17,625 Ahora, calma. 776 00:46:17,694 --> 00:46:20,963 Si consigo el contrato, para el marmol de Alejandría, 777 00:46:21,147 --> 00:46:22,850 seremos ricos, ya veras. 778 00:46:23,065 --> 00:46:24,663 Espera ahi, Evelina. 779 00:46:25,105 --> 00:46:27,044 ¡No vas a ir vestida con eso! 780 00:46:27,400 --> 00:46:30,620 No empiezes, Papá, es lo que llevan todas las chicas en Roma. 781 00:46:31,367 --> 00:46:32,323 Te veo luego. 782 00:46:34,007 --> 00:46:35,366 ¿Sigues viendo a ese chico? 783 00:46:35,610 --> 00:46:37,070 Oh, mira a Quintus. 784 00:46:37,117 --> 00:46:38,757 Mi hijo, el doctor. 785 00:46:38,792 --> 00:46:41,232 Mamá, ya te lo he dicho, no soy doctor, no aún. 786 00:46:41,555 --> 00:46:43,614 Solo soy un estudiante de ciencias físicas. 787 00:46:43,615 --> 00:46:45,140 Bueno, eso es un doctor para mi. 788 00:46:46,569 --> 00:46:48,873 Den gracias a los Dioses antes de irse. 789 00:46:48,908 --> 00:46:49,975 He aquí a un buen chico. 790 00:46:51,357 --> 00:46:54,905 Ven aquí, dejame arreglarlo. ¿Tiene que doblado todo mal ... 791 00:46:57,894 --> 00:46:59,355 Gracias, Dioses. 792 00:47:00,712 --> 00:47:02,000 Gracias por todo. 793 00:47:13,242 --> 00:47:15,680 Bien, Doctor Noble, Sra. Noble, vengan conmigo. 794 00:47:15,715 --> 00:47:17,278 Oh, no, no, no. No estamos casados. 795 00:47:17,313 --> 00:47:18,842 - ¿Entonces no estan casados? - Nunca. 796 00:47:18,927 --> 00:47:23,551 Aquí, en Operaciones Ood, nos gusta pensar en los Ood como en nuestros amigos de confianza... 797 00:47:23,586 --> 00:47:24,885 Sus invitados no deseados. 798 00:47:24,958 --> 00:47:27,698 - Por que en el fondo, ¿que es un Ood... - ¡Estoy de TU lado! 799 00:47:27,733 --> 00:47:29,393 ... sino un reflejo de nosotros? 800 00:47:29,409 --> 00:47:30,430 Es una revolución. 801 00:47:30,447 --> 00:47:33,288 - Si tu Ood es feliz... - El circulo debe ser roto. 802 00:47:33,296 --> 00:47:34,655 ¿Qué es? ¿Qué es el circulo? 803 00:47:34,656 --> 00:47:36,354 Entonces, tu tambien seras feliz. 804 00:47:37,070 --> 00:47:38,108 ¡Disparen! 805 00:47:38,703 --> 00:47:41,108 ¡Doctor, Donna, amigos¡ ¡Doctor, Donna, amigos¡