1 00:00:07,954 --> 00:00:10,448 Oh, che buon odore quest'aria! 2 00:00:11,006 --> 00:00:14,119 Erba, limonata e un po' di menta... 3 00:00:14,615 --> 00:00:16,854 un accenno di menta, devono essere gli anni Venti. 4 00:00:17,041 --> 00:00:20,145 Capisci che anno è dall'odore? 5 00:00:20,180 --> 00:00:21,193 Oh, sì! 6 00:00:21,209 --> 00:00:25,165 O magari quella grossa auto d'epoca che sta salendo per il vialetto te l'ha suggerito. 7 00:00:32,517 --> 00:00:34,223 Il bagaglio del professore, Richard, svelto. 8 00:00:37,076 --> 00:00:40,101 - Buon pomeriggio, professor Peach. - Salve, Greeves, vecchio mio. 9 00:00:41,402 --> 00:00:43,195 - Ah, reverendo! - Professor Peach! 10 00:00:43,612 --> 00:00:46,709 Bella giornata. Dio è nel suo Paradiso e tutto va bene nel mondo! 11 00:00:46,831 --> 00:00:47,941 Reverendo Golightly. 12 00:00:48,673 --> 00:00:52,123 Lady Eddison vi invita a sistemarvi comodamente nelle vostre camere. 13 00:00:52,264 --> 00:00:55,110 I cocktail saranno serviti sul prato dalle quattro e mezza. 14 00:00:55,145 --> 00:00:57,956 Vada pure avanti. Io ho bisogno di controllare una cosa in biblioteca. 15 00:00:58,534 --> 00:01:00,511 - Da solo. - Dovrebbe essere una festa. 16 00:01:00,703 --> 00:01:02,359 Tutto questo lavoro sarà la sua morte. 17 00:01:03,530 --> 00:01:05,114 Chissenefrega del pianeta Zog... 18 00:01:05,327 --> 00:01:08,158 Una festa negli anni Venti, si comincia a ragionare! 19 00:01:08,578 --> 00:01:11,173 Il problema è... che non siamo stati invitati. 20 00:01:11,515 --> 00:01:13,384 Oh, dimenticavo, invece sì. 21 00:01:16,011 --> 00:01:17,411 Avevo ragione. 22 00:01:17,882 --> 00:01:20,038 È rimasto segreto per tutti questi anni. 23 00:01:20,073 --> 00:01:21,202 È incredibile! 24 00:01:22,246 --> 00:01:23,613 Ma perché non l'hanno chiesto a...? 25 00:01:23,921 --> 00:01:24,831 Cielo! 26 00:01:25,197 --> 00:01:26,167 Oh, è lei. 27 00:01:26,676 --> 00:01:28,456 Stavo solo facendo una piccola ricerca... 28 00:01:29,452 --> 00:01:31,960 Ma cosa sta facendo con quel tubo di piombo? 29 00:01:34,024 --> 00:01:35,170 Ma è impossibile... 30 00:01:35,441 --> 00:01:36,281 No! No! 31 00:01:38,000 --> 00:01:45,000 Doctor Who - 4x07 The Unicorn and the Wasp 32 00:01:46,000 --> 00:01:50,000 Sottotitoli di www.doctor-who.it e eXtreme Subs 33 00:01:51,000 --> 00:01:55,000 Hosted by www.doctor-who.it / eXtreme Subs subsfactory.it 34 00:01:56,000 --> 00:02:00,000 Traduzione: Ery-chan, Laz, Marky, Morry e Xel1980 Revisione: Laz e Morry 35 00:02:15,196 --> 00:02:17,527 Faremo tardi per i cocktail! 36 00:02:20,056 --> 00:02:21,151 Cosa ne pensi? 37 00:02:21,186 --> 00:02:23,045 Anticonformista o svergognata? 38 00:02:24,211 --> 00:02:25,729 Anticonformista. Stai bene! 39 00:02:35,830 --> 00:02:37,287 Siate eleganti, abbiamo ospiti! 40 00:02:37,774 --> 00:02:38,742 Buon pomeriggio! 41 00:02:39,172 --> 00:02:40,934 Da bere signore? Signora? 42 00:02:41,510 --> 00:02:42,684 Un sidecar, grazie. 43 00:02:42,719 --> 00:02:44,403 E un lime and soda, grazie. 44 00:02:44,738 --> 00:02:47,409 Lady Clemency Eddison! 45 00:02:47,425 --> 00:02:48,801 Lady Eddison! 46 00:02:49,369 --> 00:02:52,309 Mi scusi, ma esattamente voi chi sareste... 47 00:02:52,681 --> 00:02:55,149 - e cosa ci fate qui? - Io sono il Dottore... 48 00:02:55,333 --> 00:02:58,565 e questa è la signorina Donna Noble, dei Noble di Chiswick. 49 00:02:58,820 --> 00:03:00,053 Buon pomeriggio, milady! 50 00:03:00,224 --> 00:03:01,790 Superba giornata, nevvero? 51 00:03:01,797 --> 00:03:04,626 - Splendida! Sublime! - No, no, no, no. No. 52 00:03:04,821 --> 00:03:06,386 Non farlo, no. 53 00:03:06,606 --> 00:03:08,757 Siamo stati entusiasti di ricevere il suo invito, milady. 54 00:03:08,792 --> 00:03:10,919 Ci siamo conosciuti al ricevimento dell'ambasciatore. 55 00:03:10,953 --> 00:03:12,746 Dottore, come ho potuto dimenticarla? 56 00:03:12,890 --> 00:03:15,831 Ma bisogna essere cauti con l'Unicorno in libertà. 57 00:03:15,866 --> 00:03:17,941 Un unicorno? Fantastico! Dove? 58 00:03:18,104 --> 00:03:20,928 L'Unicorno. Il ladro di gioielli. 59 00:03:20,963 --> 00:03:22,660 Nessuno sa chi sia. 60 00:03:22,804 --> 00:03:24,449 Ha appena colpito di nuovo... 61 00:03:24,649 --> 00:03:28,041 ha sfilato a Lady Babbington le perle da sotto il naso. 62 00:03:28,183 --> 00:03:29,457 Strano posto per indossare delle perle. 63 00:03:29,492 --> 00:03:33,839 Il colonnello Hugh Curbishley e suo figlio Roger Curbishley. 64 00:03:34,015 --> 00:03:35,323 Mio marito... 65 00:03:36,404 --> 00:03:37,364 e mio figlio. 66 00:03:37,463 --> 00:03:38,762 Scusatemi se non mi alzo. 67 00:03:39,006 --> 00:03:42,508 Non sono più lo stesso da quell'epidemia d'influenza del Diciotto. 68 00:03:42,670 --> 00:03:45,835 Cielo, lei è davvero una magnifica signora. 69 00:03:46,600 --> 00:03:49,256 Oh, mi piace il suo stile. Cin cin. 70 00:03:49,300 --> 00:03:50,221 Salve, sono il Dottore. 71 00:03:50,256 --> 00:03:51,668 - Come va? - Molto bene. 72 00:03:52,297 --> 00:03:54,516 - Il solito, signore? - Ah, grazie, Davenport. 73 00:03:55,121 --> 00:03:56,171 Proprio come piace a me. 74 00:03:56,178 --> 00:03:58,935 Come mai lei è una Eddison ma suo marito e suo figlio sono Curbishley? 75 00:03:59,708 --> 00:04:01,953 Il titolo degli Eddison passa attraverso lei. 76 00:04:02,492 --> 00:04:04,569 Un giorno Roger sarà un Lord. 77 00:04:04,633 --> 00:04:06,023 La signorina Robina Redmond! 78 00:04:06,058 --> 00:04:08,504 È il top assoluto della scena sociale. 79 00:04:08,539 --> 00:04:09,679 Un must! 80 00:04:09,925 --> 00:04:12,910 - Signorina Redmond! - È splendido conoscerla infine, milady! 81 00:04:13,526 --> 00:04:16,034 - Che cosa divertente! - Il reverendo Arnold Golightly! 82 00:04:16,858 --> 00:04:19,374 Reverendo, come sta? 83 00:04:19,783 --> 00:04:23,087 Ho saputo della notte di giovedì scorso in chiesa. 84 00:04:23,122 --> 00:04:24,252 Quei bruti che si sono introdotti. 85 00:04:24,287 --> 00:04:25,704 Ho sentito che li ha presi. 86 00:04:25,739 --> 00:04:27,598 Come mi hanno insegnato i padri cristiani... 87 00:04:27,633 --> 00:04:29,457 dobbiamo perdonarli quando eccedono i limiti. 88 00:04:29,737 --> 00:04:30,738 Abbastanza letteralmente. 89 00:04:31,077 --> 00:04:33,156 Alcuni di questi ragazzi si meriterebbero una bella bastonata. 90 00:04:33,462 --> 00:04:34,784 Non potrei essere più d'accordo, signore. 91 00:04:35,996 --> 00:04:36,904 Tipico. 92 00:04:36,940 --> 00:04:38,785 Tutti gli uomini decenti sono dell'altra sponda. 93 00:04:38,969 --> 00:04:40,080 O Signori del Tempo. 94 00:04:40,232 --> 00:04:42,480 Allora, milady, che ci dice dell'ospite speciale che ci ha promesso? 95 00:04:42,515 --> 00:04:43,986 Eccola qui! 96 00:04:44,163 --> 00:04:47,040 Una signora per cui non servono presentazioni. 97 00:04:47,847 --> 00:04:49,343 Oh, no, vi prego, no. 98 00:04:49,984 --> 00:04:52,501 Grazie, Lady Eddison. Davvero, non serve. 99 00:04:53,226 --> 00:04:54,288 Agatha Christie. 100 00:04:54,617 --> 00:04:56,526 - Cosa c'entra? - Sono io! 101 00:04:56,877 --> 00:04:57,839 No! 102 00:04:58,724 --> 00:05:00,220 Sta scherzando! 103 00:05:00,546 --> 00:05:03,134 Agatha Christie! Parlavo di lei proprio l'altro giorno. 104 00:05:03,169 --> 00:05:04,096 Dicevo 'scommetto che è fantastica'! 105 00:05:04,131 --> 00:05:05,497 Io sono il Dottore, questa è Donna. 106 00:05:05,498 --> 00:05:06,270 Oh! 107 00:05:06,272 --> 00:05:08,021 Adoro le sue cose! Che mente. 108 00:05:08,323 --> 00:05:10,884 Mi frega ogni volta. Be', quasi ogni volta. 109 00:05:10,919 --> 00:05:12,922 Be', una o due volte. 110 00:05:13,427 --> 00:05:16,070 Be', una volta. Ma è stata una bella volta. 111 00:05:16,161 --> 00:05:17,793 Siete una coppia piuttosto insolita. 112 00:05:17,828 --> 00:05:19,283 - No, non siamo sposati. - Non siamo una coppia. 113 00:05:19,405 --> 00:05:20,331 Ovviamente no. 114 00:05:20,429 --> 00:05:21,537 Niente anello nuziale. 115 00:05:23,448 --> 00:05:25,972 - Oh, non gliene sfugge nemmeno una! - E rimarrei così se fossi in voi. 116 00:05:26,101 --> 00:05:29,015 Il brivido è nell'inseguimento, mai nella cattura. 117 00:05:29,505 --> 00:05:32,308 Signora Christie! Sono così contenta che sia potuta venire... 118 00:05:32,343 --> 00:05:34,061 sono una delle sue più grandi sostenitrici. 119 00:05:34,096 --> 00:05:36,922 Ho letto tutti e sei i suoi libri. 120 00:05:37,136 --> 00:05:40,233 Il signor Christie non si unirà a noi? 121 00:05:40,427 --> 00:05:41,496 C'è bisogno di lui? 122 00:05:42,229 --> 00:05:43,984 Una donna non può farsi strada da sola nel mondo? 123 00:05:44,330 --> 00:05:45,866 Non dia idee a mia moglie! 124 00:05:46,201 --> 00:05:47,375 Senta, signora Christie, ho una domanda... 125 00:05:47,850 --> 00:05:50,094 ...perché un investigatore belga? 126 00:05:50,258 --> 00:05:52,663 I belgi fanno delle focaccine buonissime. 127 00:05:56,124 --> 00:05:57,592 Insomma dove diamine è il Professor Peach? 128 00:05:57,627 --> 00:05:59,265 Adorerebbe conoscere la signora Christie. 129 00:05:59,319 --> 00:06:00,641 Ha detto che andava in biblioteca. 130 00:06:02,674 --> 00:06:05,796 Signorina Chandrakala, può andare a chiamare il professore? 131 00:06:05,824 --> 00:06:07,320 Subito, milady. 132 00:06:07,355 --> 00:06:08,816 La data su questo giornale. 133 00:06:10,029 --> 00:06:11,062 Cos'ha? 134 00:06:11,725 --> 00:06:14,372 È il giorno in cui Agatha Christie scomparve. 135 00:06:18,509 --> 00:06:20,353 Professor Peach? 136 00:06:24,365 --> 00:06:25,419 Professore? 137 00:06:28,678 --> 00:06:31,735 Aveva appena scoperto che suo marito aveva una relazione. 138 00:06:32,286 --> 00:06:33,848 Non si direbbe mai a guardarla. 139 00:06:33,883 --> 00:06:35,410 - Sorride. - Be'... 140 00:06:35,558 --> 00:06:36,923 è inglese e piena di soldi. 141 00:06:37,265 --> 00:06:40,012 È così che fanno, tirano avanti. 142 00:06:40,843 --> 00:06:42,382 Tranne per questa unica volta. 143 00:06:42,751 --> 00:06:45,025 Nessuno sa esattamente cosa sia successo, è semplicemente sparita. 144 00:06:49,813 --> 00:06:52,665 Troveranno la sua auto domani mattina in riva a un lago. 145 00:06:52,776 --> 00:06:56,169 Dieci giorni dopo, Agatha Christie ricomparirà in un albergo di Harrogate. 146 00:06:58,344 --> 00:06:59,697 Dicendo di aver perso la memoria. 147 00:07:00,796 --> 00:07:03,693 Non parlò mai della sua scomparsa, fino al giorno in cui morì... 148 00:07:03,904 --> 00:07:05,369 Ma qualunque cosa fosse... 149 00:07:05,709 --> 00:07:06,777 Sta per succedere. 150 00:07:07,063 --> 00:07:09,086 Proprio qui, proprio ora. 151 00:07:09,327 --> 00:07:11,651 Il professore... La biblioteca! 152 00:07:11,686 --> 00:07:13,400 Assassinio! Assassinio! 153 00:07:17,750 --> 00:07:18,836 Oh, mio Dio! 154 00:07:19,823 --> 00:07:21,775 Colpito alla testa. Con un oggetto contundente. 155 00:07:22,898 --> 00:07:25,482 L'orologio s'è rotto quando è caduto, il decesso è avvenuto alle quattro e un quarto. 156 00:07:26,262 --> 00:07:27,167 Un pezzo di tubo. 157 00:07:28,484 --> 00:07:31,641 Chiamatemi Hercule Poirot, ma immagino che questo sia abbastanza contundente. 158 00:07:36,492 --> 00:07:38,570 Non c'è nulla per cui valga la pena di uccidere qua, roba noiosa. 159 00:07:39,998 --> 00:07:42,381 Aspetta. Un cadavere in biblioteca? 160 00:07:42,829 --> 00:07:46,922 Voglio dire, il professor Peach, nella biblioteca, con il tubo di piombo? 161 00:07:46,957 --> 00:07:48,319 - Fatemi vedere. - Levatevi! 162 00:07:48,402 --> 00:07:50,765 - Gerald! - Che i santi ci aiutino. 163 00:07:50,800 --> 00:07:51,906 - Oh, terribile. - Qualcuno dovrebbe chiamare la polizia. 164 00:07:51,941 --> 00:07:53,006 Non serve. 165 00:07:53,418 --> 00:07:55,709 Ispettore Capo Smith di Scotland Yard, noto come 'il Dottore'. 166 00:07:55,744 --> 00:07:57,679 La signorina Noble è l'impavida ragazzina che mi aiuta. 167 00:07:57,922 --> 00:07:59,472 - Ma guarda! - La signora Christie aveva ragione. 168 00:07:59,507 --> 00:08:01,639 Andate in salotto, interrogherò tutti a turno. 169 00:08:02,101 --> 00:08:03,562 Venite con me, fate come dice il Dottore... 170 00:08:03,886 --> 00:08:05,323 lasciate la stanza immacolata. 171 00:08:06,549 --> 00:08:08,618 'L'impavida ragazzina che mi aiuta'? 172 00:08:08,712 --> 00:08:10,550 Niente poliziotte nel 1926. 173 00:08:10,585 --> 00:08:13,379 Ti 'impavido' io, tra un minuto! Perché non chiamiamo la polizia vera? 174 00:08:13,410 --> 00:08:16,088 Be', l'ultima cosa che vogliamo è un piedipiatti che ci metta il naso. 175 00:08:16,560 --> 00:08:18,839 Specialmente... 176 00:08:18,874 --> 00:08:20,339 ora che ho trovato questo. 177 00:08:21,352 --> 00:08:22,523 Residuo morfico. 178 00:08:22,558 --> 00:08:25,209 Morfico? Non suona molto 1926. 179 00:08:25,244 --> 00:08:27,887 Rimane quando alcune specie si ricodificano geneticamente. 180 00:08:29,120 --> 00:08:30,561 L'assassino è un alieno? 181 00:08:30,596 --> 00:08:32,995 Questo vuol dire che uno di loro è un alieno in forma umana. 182 00:08:33,030 --> 00:08:34,525 Sì, ma pensaci. 183 00:08:34,725 --> 00:08:38,119 C'è un omicidio, un giallo e Agatha Christie. 184 00:08:38,385 --> 00:08:39,942 E allora? A me capita sempre. 185 00:08:41,038 --> 00:08:43,081 No, ma non è un po' strano? 186 00:08:43,513 --> 00:08:46,468 Agatha Christie non andava in giro circondata da omicidi. 187 00:08:46,503 --> 00:08:47,499 Decisamente no. 188 00:08:47,903 --> 00:08:51,566 Insomma è come incontrare Charles Dickens e trovarlo circondato da fantasmi... 189 00:08:51,670 --> 00:08:52,903 a Natale. 190 00:08:54,059 --> 00:08:55,670 - Be'... - Oh, andiamo! 191 00:08:55,812 --> 00:08:59,609 Non è che possiamo attraversare il paese e trovare Enid Blyton che si prende un tè con Noddy. [Scrittrice inglese per bambini e un suo personaggio] 192 00:09:00,257 --> 00:09:02,313 O sì? Noddy non è reale... 193 00:09:02,348 --> 00:09:05,043 vero? Dimmi che Noddy non esiste. 194 00:09:05,625 --> 00:09:06,622 Noddy non esiste. 195 00:09:07,504 --> 00:09:10,767 Adesso mi dirai, che è come 'Assassinio sull'Orient-Express'... 196 00:09:10,824 --> 00:09:12,039 e sono stati tutti quanti. 197 00:09:12,074 --> 00:09:14,791 - 'Assassinio sull'Orient-Express'? - Oh, sì... 198 00:09:14,826 --> 00:09:15,807 uno dei suoi migliori! 199 00:09:15,978 --> 00:09:17,464 Ma non ancora. 200 00:09:17,645 --> 00:09:19,714 - Magnifica idea, però. - Sì. 201 00:09:19,922 --> 00:09:23,029 Sa una cosa, copyright Donna Noble, okay? 202 00:09:23,064 --> 00:09:26,136 Comunque! Agatha e io interrogheremo i sospetti. 203 00:09:26,171 --> 00:09:27,867 Donna, tu ispeziona le camere. Cerca indizi... 204 00:09:28,054 --> 00:09:29,725 e altro residuo. Ti servirà questa. 205 00:09:30,920 --> 00:09:32,567 - Dici sul serio? - Vai... 206 00:09:32,785 --> 00:09:33,911 come sei impavida! 207 00:09:36,147 --> 00:09:37,066 Bene, allora. 208 00:09:37,101 --> 00:09:39,331 Risolvere un giallo con Agatha Christie, fantastico! 209 00:09:39,716 --> 00:09:42,529 Che cosa da uomini divertirsi con il disastro che ci circonda. 210 00:09:42,752 --> 00:09:43,835 Scusi, già. 211 00:09:43,970 --> 00:09:45,440 Lavorerò con lei, volentieri. 212 00:09:45,713 --> 00:09:49,290 Ma per l'amor di giustizia. Non per il suo divertimento. 213 00:09:54,228 --> 00:09:56,517 Allora, reverendo. 214 00:09:57,156 --> 00:09:58,756 Dov'era alle quattro e un quarto? 215 00:09:59,419 --> 00:10:00,743 Mi faccia pensare... 216 00:10:02,055 --> 00:10:03,809 oh sì, ricordo. 217 00:10:05,010 --> 00:10:07,016 Stavo disfando i bagagli, nella mia stanza. 218 00:10:07,485 --> 00:10:08,509 Niente alibi, allora. 219 00:10:09,066 --> 00:10:09,989 Era solo? 220 00:10:10,890 --> 00:10:14,746 Con il Signore non si è mai davvero soli. Dottore? 221 00:10:14,876 --> 00:10:15,916 E lei dov'era? 222 00:10:16,207 --> 00:10:17,642 Mi faccia pensare. Stavo... 223 00:10:17,797 --> 00:10:21,543 oh sì, stavo... facendo una salutare passeggiata, nei campi dietro casa. 224 00:10:24,295 --> 00:10:27,042 Solo un giretto, tutto qui. 225 00:10:27,619 --> 00:10:29,787 - Da solo? - Oh, sì, tutto solo... 226 00:10:29,938 --> 00:10:31,781 assolutamente solo, totalmente solo. 227 00:10:32,237 --> 00:10:33,844 Completamente, per tutto il tempo. 228 00:10:33,879 --> 00:10:36,179 Girovagavo solitario come la proverbiale nuvola. 229 00:10:36,690 --> 00:10:38,693 Non c'era nessun altro con me, per niente. 230 00:10:39,936 --> 00:10:40,937 Mai. 231 00:10:41,187 --> 00:10:42,777 E lei dov'era... 232 00:10:42,822 --> 00:10:44,091 ...alle quattro e un quarto? 233 00:10:44,615 --> 00:10:47,849 Sono andata in bagno, quando sono arrivata, poi, ehm... 234 00:10:50,817 --> 00:10:52,108 Oh, sì, mi ricordo. 235 00:10:52,962 --> 00:10:54,514 Mi stavo preparando... 236 00:10:54,982 --> 00:10:57,399 non stavo più nella pelle per la festa e per... 237 00:10:57,434 --> 00:10:58,951 ...il gran divertimento in vista dell'incontro con Lady Eddy. 238 00:10:59,320 --> 00:11:02,948 - Abbiamo solo la sua parola. - Questo è un vostro problema. Non mio. 239 00:11:04,090 --> 00:11:05,471 E lei dov'era, signore? 240 00:11:05,892 --> 00:11:08,410 Alle quattro e un quarto? Povero me, mi faccia pensare... 241 00:11:09,566 --> 00:11:10,663 Oh, sì, ricordo... 242 00:11:12,779 --> 00:11:16,434 Ero nello studio a leggere memorie militari. 243 00:11:17,263 --> 00:11:18,634 Che cose affascinanti. 244 00:11:19,600 --> 00:11:21,649 Mi hanno riportato ai tempi nell'esercito. 245 00:11:22,634 --> 00:11:24,252 Ho iniziato a ricordare... 246 00:11:24,882 --> 00:11:26,441 L'assedio di Mafeking... 247 00:11:27,620 --> 00:11:28,581 Una terribile guerra. 248 00:11:28,694 --> 00:11:29,872 Colonnello, esca di lì! 249 00:11:32,970 --> 00:11:34,945 - Ero nel mio studio... - No no no. 250 00:11:34,980 --> 00:11:36,844 - Esca da lì del tutto! - Oh, scusi. 251 00:11:37,527 --> 00:11:39,747 Mi sono lasciato trasportare un poco. 252 00:11:40,236 --> 00:11:42,758 E dov'era lei alle quattro e un quarto, milady? 253 00:11:43,927 --> 00:11:45,198 Allora, mi lasci riflettere... 254 00:11:47,465 --> 00:11:48,620 Sì, ricordo. 255 00:11:49,152 --> 00:11:52,603 Ero seduta nella stanza blu, a prendere il tè del pomeriggio. 256 00:11:52,858 --> 00:11:54,398 È un mio rito... 257 00:11:54,610 --> 00:11:57,866 ne ho bisogno per raccogliere le forze ed essere una buona ospite. 258 00:11:58,778 --> 00:12:00,428 Poi mi sono diretta verso il prato... 259 00:12:00,875 --> 00:12:03,838 dove ho incontrata lei, Dottore. E ho detto... 260 00:12:05,010 --> 00:12:07,889 'Esattamente voi chi sareste e cosa ci fate qui?' 261 00:12:08,139 --> 00:12:10,413 E lei ha detto, 'Io sono il Dottore... 262 00:12:10,448 --> 00:12:12,565 ...e questa e la signorina Donna Noble'. 263 00:12:12,983 --> 00:12:14,516 Sì sì... può fermarsi ora... 264 00:12:14,738 --> 00:12:15,830 a quel punto c'ero anch'io. 265 00:12:16,097 --> 00:12:17,081 Naturalmente. 266 00:12:19,244 --> 00:12:20,284 Mi scusi. 267 00:12:20,563 --> 00:12:22,631 Nessun alibi per nessuno. 268 00:12:23,517 --> 00:12:26,345 L'avversario segreto rimane nascosto! 269 00:12:28,215 --> 00:12:29,507 Dobbiamo cercare un movente... 270 00:12:29,694 --> 00:12:33,098 usare 'le cellule grigie'. 271 00:12:33,100 --> 00:12:35,444 Oh, sì, cellule grigie... 272 00:12:35,734 --> 00:12:36,941 il buon vecchio Poirot. 273 00:12:37,280 --> 00:12:40,201 Sa, sono stato in Belgio, già. 274 00:12:41,400 --> 00:12:42,329 Ricordo... 275 00:12:43,749 --> 00:12:46,604 Ero nel profondo delle Ardenne, e cercavo di trovare Carlo Magno. 276 00:12:47,783 --> 00:12:49,944 Era stato rapito da un computer folle. 277 00:12:51,431 --> 00:12:52,523 Dottore! Dottore! 278 00:12:52,801 --> 00:12:53,811 Scusi. 279 00:12:53,899 --> 00:12:55,759 Carlo Magno è vissuto secoli fa. 280 00:12:56,001 --> 00:12:57,439 Ho una memoria davvero ottima. 281 00:12:58,066 --> 00:13:00,666 Per essere un così grande investigatore, si è perso un grosso indizio. 282 00:13:00,674 --> 00:13:02,485 Quel piccolo pezzo di carta che ha preso dal camino? 283 00:13:02,520 --> 00:13:03,431 Ma stava guardando dall'altra parte! 284 00:13:03,466 --> 00:13:05,819 Sì. Ma ho visto il suo riflesso sul vetro della libreria. 285 00:13:07,830 --> 00:13:09,244 È un uomo pieno di risorse. 286 00:13:10,202 --> 00:13:12,440 Questo è tutto quello che ne rimane. 287 00:13:16,034 --> 00:13:17,558 Qual è la prima lettera? N o M? 288 00:13:17,593 --> 00:13:19,082 È una N. La parola è 'nubile'. 289 00:13:19,117 --> 00:13:20,147 NUBILE! 290 00:13:20,671 --> 00:13:21,680 Cosa significa? 291 00:13:22,547 --> 00:13:23,877 Continuiamo a non procedere. 292 00:13:23,944 --> 00:13:26,623 La nostra nemesi rimane in libertà. 293 00:13:26,890 --> 00:13:28,459 A meno che la signorina Noble non abbia trovato qualcosa. 294 00:13:37,611 --> 00:13:39,297 Non troverà nulla lì dentro. 295 00:13:40,985 --> 00:13:44,117 - Perché è chiusa a chiave? - Lady Eddison ha ordinato così. 296 00:13:44,430 --> 00:13:46,929 E io 'ordino' in altro modo. 297 00:13:47,222 --> 00:13:48,737 Scotland Yard, ciao ciao. 298 00:13:52,467 --> 00:13:54,115 Innanzitutto, perché è chiusa a chiave? 299 00:13:54,625 --> 00:13:57,777 Molti anni fa, quando mio padre era il maggiordomo della famiglia... 300 00:13:58,262 --> 00:14:01,012 Lady Eddison ritornò dall'India con la malaria. 301 00:14:01,176 --> 00:14:04,096 Si rinchiuse per sei mesi in questa stanza fino a quando non guarì. 302 00:14:04,377 --> 00:14:08,527 Da allora la stanza è rimasta immacolata. 303 00:14:12,314 --> 00:14:13,630 Non c'è niente qui dentro. 304 00:14:15,188 --> 00:14:16,366 Da quanto tempo è vuota? 305 00:14:17,072 --> 00:14:18,251 Quarant'anni. 306 00:14:19,160 --> 00:14:20,692 Perché l'avrà sigillata? 307 00:14:22,824 --> 00:14:24,653 D'accordo, devo investigare, lei vada... 308 00:14:25,200 --> 00:14:27,000 a fare il maggiordomo altrove. 309 00:14:46,537 --> 00:14:48,559 1926, hanno ancora le api... 310 00:14:51,542 --> 00:14:54,882 Oh, che rumore! D'accordo, ape operaia, ti lascio uscire. 311 00:14:55,106 --> 00:14:56,181 Aspetta. 312 00:14:56,782 --> 00:15:00,961 Ti troverò con i miei fantastici poteri investigativi. 313 00:15:13,784 --> 00:15:14,705 È impossibile! 314 00:15:18,139 --> 00:15:19,333 Dottore! 315 00:15:25,970 --> 00:15:26,908 Dottore! 316 00:15:32,591 --> 00:15:35,310 C'è una vespa gigante! 317 00:15:35,433 --> 00:15:36,571 Che intendi per vespa gigante? 318 00:15:36,606 --> 00:15:39,551 Intendo una vespa che è gigante. 319 00:15:39,586 --> 00:15:41,475 È solo uno stupido insettino. 320 00:15:41,626 --> 00:15:43,027 Quando dico gigante... 321 00:15:43,193 --> 00:15:44,489 non intendo grande! 322 00:15:44,524 --> 00:15:46,811 Intendo dannatamente enorme! 323 00:15:47,269 --> 00:15:48,627 Guardate che pungiglione! 324 00:15:49,865 --> 00:15:50,924 Fammi vedere. 325 00:15:52,432 --> 00:15:53,514 Se n'è andata. 326 00:15:53,675 --> 00:15:54,868 Se l'è data ad ali levate. 327 00:15:57,771 --> 00:15:59,514 È affascinante... 328 00:15:59,549 --> 00:16:01,223 N-N-Non toccarlo... 329 00:16:01,258 --> 00:16:02,738 non toccarlo. Permettimi... 330 00:16:03,785 --> 00:16:04,772 Vespa gigante... 331 00:16:05,641 --> 00:16:09,108 be' ci sono tantissime forme di vita amorfe insettiformi... 332 00:16:09,721 --> 00:16:11,464 ma nessuna sta in questo vettore galattico. 333 00:16:11,644 --> 00:16:14,115 Penso di aver compreso alcune di quelle parole. 334 00:16:14,219 --> 00:16:16,462 Abbastanza da capire che sei completamente fumato! 335 00:16:16,583 --> 00:16:18,456 Ha perso il pungiglione, però. Questo la rende indifesa. 336 00:16:18,595 --> 00:16:21,168 Ma una creatura di queste dimensioni, deve essere in grado di farsene crescere un altro. 337 00:16:21,191 --> 00:16:22,731 Possiamo tornare alla sanità mentale? 338 00:16:23,181 --> 00:16:25,677 Non esistono cose come vespe giganti! 339 00:16:25,712 --> 00:16:28,377 Esattamente. Quindi la domanda è... 340 00:16:29,100 --> 00:16:30,299 cosa ci fa qui? 341 00:16:32,666 --> 00:16:36,179 Un omicidio! Un macabro quiz, senza dubbio! 342 00:16:36,214 --> 00:16:38,204 Non è argomento da pettegolezzi, signora Hart. 343 00:16:38,239 --> 00:16:39,310 Continui a fare il suo lavoro. 344 00:16:39,956 --> 00:16:41,664 Ma chi avrebbe potuto far fuori il vecchio professore? 345 00:16:42,202 --> 00:16:45,338 Faceva continuamente domande riguardo quel suo libro, di cosa trattava? 346 00:16:45,567 --> 00:16:48,109 La follia di un uomo morto, niente di più. 347 00:16:49,698 --> 00:16:51,815 Ma forse, se ha chiesto del... 348 00:16:53,103 --> 00:16:54,875 Devo andare da milady. 349 00:17:15,136 --> 00:17:20,136 Quel povero bambino... 350 00:17:23,536 --> 00:17:24,567 Là... 351 00:17:27,035 --> 00:17:28,081 Andiamo! 352 00:17:28,769 --> 00:17:29,843 Ehi, bel cambiamento... 353 00:17:29,906 --> 00:17:32,001 c'è un mostro e siamo noi a inseguire lui! 354 00:17:32,140 --> 00:17:33,460 Non può essere un mostro! È un trucco. 355 00:17:33,656 --> 00:17:34,912 Sono giochi di prestigio! 356 00:17:40,760 --> 00:17:42,012 Per tutti i santi! 357 00:17:42,433 --> 00:17:44,676 Oh, ma sei magnifico. 358 00:17:47,816 --> 00:17:50,236 Ora fermati, fermati lì... 359 00:17:54,400 --> 00:17:55,237 Oi! 360 00:17:55,838 --> 00:17:56,930 Ragazzo volante! 361 00:18:00,311 --> 00:18:01,348 Non lasciartelo scappare! 362 00:18:01,478 --> 00:18:03,357 Svelti, prima che torni in forma umana. 363 00:18:04,131 --> 00:18:05,440 Dove sei? Andiamo! 364 00:18:05,928 --> 00:18:08,344 Non ci sono posti dove scappare! Mostrati! 365 00:18:11,900 --> 00:18:12,900 Oh... 366 00:18:14,939 --> 00:18:16,437 ...ma così imbrogli! 367 00:18:17,381 --> 00:18:20,360 La mia fedele compagna. Questo è terribile. 368 00:18:20,653 --> 00:18:23,875 Mi scusi, milady, ma... stava venendo a dirle qualcosa... 369 00:18:24,388 --> 00:18:25,562 Non mi ha trovata. 370 00:18:26,310 --> 00:18:28,620 Aveva un appuntamento con la morte, invece. 371 00:18:28,948 --> 00:18:30,858 Ha detto 'quel povero bambino'. 372 00:18:31,034 --> 00:18:32,491 Significa qualcosa per qualcuno? 373 00:18:33,468 --> 00:18:35,452 Non ci sono bambini in questa casa, da anni. 374 00:18:35,852 --> 00:18:38,219 Ed è improbabile ce ne siano in futuro. 375 00:18:40,011 --> 00:18:42,916 Signora Christie, lei deve aver capito qualcosa! 376 00:18:43,400 --> 00:18:45,821 Lei ha scritto i gialli più belli! 377 00:18:46,190 --> 00:18:49,018 Ci dica, cosa farebbe Poirot? 378 00:18:49,395 --> 00:18:51,755 Per l'amor del cielo, metta le carte in tavola, donna! 379 00:18:51,849 --> 00:18:53,104 Dovrebbe aiutarci! 380 00:18:53,623 --> 00:18:54,679 Ma... 381 00:18:55,740 --> 00:18:56,948 sono solo una scrittrice. 382 00:18:56,951 --> 00:18:58,709 Può sicuramente risolverlo. 383 00:18:59,133 --> 00:19:02,092 Questi eventi sono esattamente come in una delle sue trame. 384 00:19:02,179 --> 00:19:05,461 È quello che dico io! Agatha, deve pur significare qualcosa. 385 00:19:05,641 --> 00:19:06,874 Ma cosa? 386 00:19:07,199 --> 00:19:09,872 Non ho risposte. Nessuna. 387 00:19:10,516 --> 00:19:12,811 Mi dispiace, gente, sono davvero dispiaciuta. 388 00:19:13,529 --> 00:19:14,688 Ma ho fallito. 389 00:19:15,245 --> 00:19:17,299 Se c'è qualcuno che può aiutarci, quello è il Dottore, non io. 390 00:19:27,472 --> 00:19:28,554 Sa cosa penso? 391 00:19:28,984 --> 00:19:30,296 Quei suoi libri. 392 00:19:30,623 --> 00:19:32,614 Un giorno... potrebbero farne dei film! 393 00:19:33,015 --> 00:19:34,654 Potrebbero farne pellicole sonore! 394 00:19:35,117 --> 00:19:36,247 Pellicole sonore? 395 00:19:36,621 --> 00:19:39,123 Pellicole che parlano? Cosa intende dire? 396 00:19:39,450 --> 00:19:40,726 Oh, dannazione, l'ho fatto di nuovo. 397 00:19:41,780 --> 00:19:43,466 Apprezzo il fatto che lei stia cercando di essere gentile. 398 00:19:44,062 --> 00:19:45,017 Ma ha ragione. 399 00:19:45,685 --> 00:19:47,549 Questi omicidi somigliano alle mie creazioni. 400 00:19:48,473 --> 00:19:49,990 È come se qualcuno si stesse prendendo gioco di me. 401 00:19:50,309 --> 00:19:52,500 E il disprezzo che ho già ricevuto basta per una vita intera. 402 00:19:52,687 --> 00:19:53,599 Già... 403 00:19:54,343 --> 00:19:57,425 Solo che... avevo questo ragazzo una volta. 404 00:19:57,509 --> 00:20:01,510 Ero fidanzata e lo amavo, lo amavo davvero. 405 00:20:01,835 --> 00:20:04,061 Saltò fuori che mi stava mentendo. 406 00:20:04,279 --> 00:20:06,274 Ma sa una cosa? Sono andata avanti. 407 00:20:06,719 --> 00:20:08,946 Sono stata fortunata, ho trovato il Dottore. 408 00:20:08,981 --> 00:20:10,071 Ha cambiato la mia vita. 409 00:20:11,104 --> 00:20:12,730 C'è sempre qualcun altro. 410 00:20:13,215 --> 00:20:14,187 Vedo. 411 00:20:14,466 --> 00:20:16,391 Il mio matrimonio è diventato argomento da pettegolezzi, ora? 412 00:20:16,426 --> 00:20:17,479 No, solo... 413 00:20:18,398 --> 00:20:19,502 Mi dispiace. 414 00:20:20,958 --> 00:20:22,180 Non ha importanza. 415 00:20:22,291 --> 00:20:23,561 Quelle storie sono vere. 416 00:20:23,668 --> 00:20:25,325 Ho trovato mio marito con un'altra donna. 417 00:20:25,951 --> 00:20:28,646 Una donna più giovane e più carina. Non va sempre così? 418 00:20:28,875 --> 00:20:32,198 Be', il mio stava con un ragno gigante, ma... 419 00:20:32,475 --> 00:20:33,637 non cambia niente. 420 00:20:33,903 --> 00:20:36,840 Tu e il Dottore dite bellissime assurdità. 421 00:20:36,875 --> 00:20:39,778 Agatha, la gente ama i tuoi libri, davvero. 422 00:20:39,813 --> 00:20:42,726 Saranno letti e riletti negli anni a venire. 423 00:20:43,115 --> 00:20:46,111 Magari. Per quanto io ci provi, non è che siano grande letteratura. 424 00:20:46,582 --> 00:20:47,826 Non ci posso fare niente. 425 00:20:48,790 --> 00:20:50,946 Temo che i miei libri verranno dimenticati... 426 00:20:51,325 --> 00:20:53,101 che siano effimeri. 427 00:20:55,375 --> 00:20:56,775 Ehi, quello cos'è? 428 00:20:57,992 --> 00:21:00,253 Questa aiuola era perfettamente a posto prima. 429 00:21:00,382 --> 00:21:02,674 Ora alcuni steli sono stati piegati. 430 00:21:07,537 --> 00:21:08,678 Ecco qui! 431 00:21:09,065 --> 00:21:10,508 Chi l'avrebbe mai notato? 432 00:21:11,065 --> 00:21:12,196 Sei fantastica. 433 00:21:13,700 --> 00:21:14,197 Oh... 434 00:21:15,647 --> 00:21:17,333 Qualcuno ha portato i suoi attrezzi. 435 00:21:17,954 --> 00:21:19,952 Il genere di cose che userebbe un ladro. 436 00:21:20,166 --> 00:21:21,821 L'Unicorno? È qui! 437 00:21:22,359 --> 00:21:23,911 L'Unicorno e la vespa... 438 00:21:24,595 --> 00:21:26,934 I vostri aperitivi signore. Dottore. 439 00:21:26,969 --> 00:21:28,274 Molto bene, Greeves. 440 00:21:31,423 --> 00:21:33,149 E per le cose scientifiche? Cos'hai trovato? 441 00:21:34,893 --> 00:21:36,501 Pungiglione vespiforme. 442 00:21:36,730 --> 00:21:39,421 I Vespiformi hanno i loro alveari nella galassia Silfrax. 443 00:21:39,456 --> 00:21:41,371 Ancora, parli come Edward Lear. [scrittore nonsense] 444 00:21:41,388 --> 00:21:44,864 Ma per qualche ragione, questo si comporta come un personaggio dei tuoi libri. 445 00:21:44,901 --> 00:21:47,299 Andiamo, Agatha, cosa farebbe Miss Marple? 446 00:21:47,528 --> 00:21:49,264 Avrebbe sentito qualcosa di vitale... 447 00:21:49,299 --> 00:21:51,739 perché l'assassino pensa che lei sia un'innocua vecchietta. 448 00:21:52,032 --> 00:21:53,367 Idea geniale. 449 00:21:54,536 --> 00:21:56,797 Miss Marple? Chi li scrive? 450 00:21:57,603 --> 00:21:59,952 Uhm... copyright Donna Noble, aggiungilo alla lista. 451 00:21:59,987 --> 00:22:02,301 - Donna... - Okay, potremmo dividere il copyright. 452 00:22:02,336 --> 00:22:03,304 No. 453 00:22:03,339 --> 00:22:05,199 Qualcosa sta inibendo i miei enzimi. 454 00:22:08,111 --> 00:22:09,022 Mi hanno avvelenato! 455 00:22:10,224 --> 00:22:11,320 Cosa facciamo? 456 00:22:11,696 --> 00:22:12,809 Cosa facciamo?! 457 00:22:12,865 --> 00:22:14,710 Mandorle amare! È cianuro! 458 00:22:15,134 --> 00:22:16,638 Cianuro frizzante! 459 00:22:23,705 --> 00:22:24,965 - Ginger! - Mi scusi? 460 00:22:25,000 --> 00:22:26,067 Ho bisogno di ginger! 461 00:22:26,395 --> 00:22:27,745 Il signore deve essere impazzito! 462 00:22:28,804 --> 00:22:31,547 Sono un'esperta di veleni, Dottore. Non c'è cura! 463 00:22:31,554 --> 00:22:32,725 È mortale! 464 00:22:33,716 --> 00:22:36,304 Non per me! Posso stimolare gli enzimi inibiti per invertirli... 465 00:22:36,339 --> 00:22:37,785 Proteine! Mi servono proteine! 466 00:22:38,714 --> 00:22:40,339 - Noci? - Fantastico! 467 00:22:43,543 --> 00:22:45,504 Non riesco a capirti! Quante parole? 468 00:22:45,887 --> 00:22:47,058 Una! Una parola! 469 00:22:47,183 --> 00:22:48,478 Scuotere, frullato, latte? 470 00:22:48,513 --> 00:22:49,987 Latte? No, non latte? 471 00:22:50,022 --> 00:22:52,034 Uhm! Scuotere, scuotere scuotere... 472 00:22:52,304 --> 00:22:54,298 Uno shaker per cocktail! Cosa vuoi, un Harvey Wallbanger? 473 00:22:54,333 --> 00:22:56,363 - Un Harvey Wallbanger?! - Be', non lo so! 474 00:22:56,398 --> 00:22:58,393 Come può Harvey Wallbanger essere di una sola parola?! 475 00:22:58,428 --> 00:22:59,559 Cosa ti serve, Dottore?! 476 00:22:59,636 --> 00:23:02,924 Sale, stavo mimando il sale! Sale! Ho bisogno di qualcosa di salato! 477 00:23:03,040 --> 00:23:04,068 Che ne dici di questo? 478 00:23:04,610 --> 00:23:05,794 - Cos'è? - Sale! 479 00:23:05,829 --> 00:23:08,001 - È troppo salato! - Oh, troppo salato! 480 00:23:08,020 --> 00:23:09,115 E questo?! 481 00:23:10,124 --> 00:23:11,186 - Cos'è? - Acciughe! 482 00:23:11,795 --> 00:23:12,828 Cos'è? Cos'altro? 483 00:23:14,242 --> 00:23:16,304 È una canzone? Mammy? 484 00:23:17,145 --> 00:23:20,333 - Non so, Camptown Races? - Camptown Races? 485 00:23:20,368 --> 00:23:23,047 Bene allora, Towering Inferno! 486 00:23:23,082 --> 00:23:24,987 È uno shock! Uno shock! Ho bisogno di uno shock! 487 00:23:25,082 --> 00:23:26,081 Perfetto. 488 00:23:26,116 --> 00:23:27,848 Grosso shock, in arrivo. 489 00:23:42,311 --> 00:23:43,340 Disintossicazione! 490 00:23:44,958 --> 00:23:46,148 Devo farlo più spesso! 491 00:23:47,416 --> 00:23:49,486 Intendo la... la disintossicazione. 492 00:23:49,851 --> 00:23:52,184 Dottore, sei impossibile! 493 00:23:52,980 --> 00:23:53,996 Chi sei? 494 00:23:59,361 --> 00:24:01,162 Terribile giornata, per noi tutti. 495 00:24:02,092 --> 00:24:03,749 Il professore è stato colpito. 496 00:24:04,618 --> 00:24:07,052 La signorina Chandrakala ci è stata crudelmente portata via. 497 00:24:07,727 --> 00:24:09,624 Eppure, ceniamo comunque. 498 00:24:09,659 --> 00:24:11,140 Siamo inglesi, Dottore. 499 00:24:12,341 --> 00:24:13,834 Cos'altro dovremmo fare? 500 00:24:14,368 --> 00:24:16,137 Poi qualcuno ha cercato di avvelenarmi. 501 00:24:17,526 --> 00:24:20,519 Tutti voi avevate la possibilità di mettermi il cianuro nel drink. 502 00:24:21,325 --> 00:24:22,704 Ma in realtà mi ha dato un'idea. 503 00:24:22,739 --> 00:24:24,944 - E quale sarebbe? - Be'... 504 00:24:25,629 --> 00:24:26,724 Veleno. 505 00:24:27,414 --> 00:24:28,494 Su, bevete! 506 00:24:31,216 --> 00:24:33,624 Ho aggiunto del pepe alla zuppa. 507 00:24:34,300 --> 00:24:36,072 Ah, ecco perché mi risultava alquanto speziata. 508 00:24:36,394 --> 00:24:38,420 Ma il componente attivo del pepe... 509 00:24:38,476 --> 00:24:39,524 è la piperina. 510 00:24:40,228 --> 00:24:43,181 Tradizionalmente utilizzata come insetticida. 511 00:24:46,000 --> 00:24:48,143 Allora... qualcuno ha i brividi? 512 00:24:53,798 --> 00:24:55,496 - Cosa diavolo...?! - Ascoltate! Ascoltate! Ascoltate! 513 00:24:57,451 --> 00:24:58,784 No, non può essere... 514 00:25:04,164 --> 00:25:06,120 Mostrati, demone! 515 00:25:06,446 --> 00:25:07,546 Non muovetevi! 516 00:25:09,150 --> 00:25:10,991 No, non... rimanete dove siete! 517 00:25:19,033 --> 00:25:20,203 Fuori, fuori, fuori! 518 00:25:23,863 --> 00:25:26,197 No, Agatha, tu no. Hai ancora una lunga vita davanti. 519 00:25:26,589 --> 00:25:27,949 Be', sappiamo che non è stato il maggiordomo! 520 00:25:28,241 --> 00:25:29,331 Allora, chi è stato? 521 00:25:38,200 --> 00:25:39,224 Il mio gioiello. 522 00:25:40,246 --> 00:25:42,395 La Pietra di Fuoco, non c'è più! 523 00:25:42,871 --> 00:25:43,873 Rubata! 524 00:25:44,348 --> 00:25:45,288 Roger. 525 00:25:49,423 --> 00:25:52,344 Mio figlio. Il mio bambino! 526 00:26:13,976 --> 00:26:15,396 Quel povero cameriere. 527 00:26:17,061 --> 00:26:19,321 Roger è morto e non può neanche piangerlo. 528 00:26:19,863 --> 00:26:22,278 1926 e sembra di stare nel Medioevo. 529 00:26:23,136 --> 00:26:24,718 Hai indagato sulla collana? 530 00:26:25,270 --> 00:26:26,890 Lady Eddison l'ha portata dall'India. 531 00:26:27,405 --> 00:26:28,615 Vale migliaia di sterline. 532 00:26:28,655 --> 00:26:30,896 Questa cosa può pungere, può volare... 533 00:26:32,754 --> 00:26:36,101 può eliminarci tutti in pochi secondi. Perché sta giocando questo gioco? 534 00:26:36,257 --> 00:26:38,460 Ogni omicidio è essenzialmente lo stesso. 535 00:26:39,094 --> 00:26:41,598 Sono commessi ogni volta che qualcuno vuole qualcosa. 536 00:26:41,633 --> 00:26:44,159 - Ma cosa può volere un Vespiforme? - Dottore, basta. 537 00:26:44,556 --> 00:26:46,512 L'assassino è umano quanto me e te. 538 00:26:48,242 --> 00:26:49,252 Hai ragione... 539 00:26:50,382 --> 00:26:53,112 Sono stato così distratto dalle vespe giganti, da essermene dimenticato. 540 00:26:53,460 --> 00:26:55,718 - Sei tu l'esperta! - No, te l'ho detto. 541 00:26:55,982 --> 00:26:58,824 Sono solo una portatrice di assurdità. 542 00:26:58,859 --> 00:27:01,480 No, no, no, molta gente scrive romanzi gialli... 543 00:27:01,515 --> 00:27:03,392 ma i tuoi sono i migliori, perché? 544 00:27:03,467 --> 00:27:05,863 Perché sei così brava, Agatha Christie? 545 00:27:06,525 --> 00:27:08,059 Perché tu capisci! 546 00:27:08,866 --> 00:27:12,812 Hai vissuto, hai combattuto, ti si è spezzato il cuore. 547 00:27:14,089 --> 00:27:15,513 Conosci le persone... 548 00:27:16,177 --> 00:27:18,723 le loro passioni, le speranze, i dolori e la rabbia... 549 00:27:18,766 --> 00:27:21,533 tutte quelle piccole grandi cose... 550 00:27:21,568 --> 00:27:24,396 che possono trasformare la persona più normale persona al mondo in un assassino. 551 00:27:26,048 --> 00:27:27,903 Pensaci, Agatha! 552 00:27:28,080 --> 00:27:29,781 Se qualcuno può risolvere il caso... 553 00:27:30,656 --> 00:27:31,947 questa sei tu! 554 00:27:34,523 --> 00:27:37,451 Vi ho raccolti qui, in questa notte senza fine... 555 00:27:38,452 --> 00:27:40,867 perché fra di noi si nasconde un assassino. 556 00:27:41,094 --> 00:27:43,695 E quando si tratta di investigare, non c'è nessuno di più adatto. 557 00:27:44,140 --> 00:27:47,728 Signore e signori, ecco a voi... Agatha Christie. 558 00:27:51,203 --> 00:27:52,509 Questa è una casa contorta. 559 00:27:53,354 --> 00:27:55,148 Una casa di segreti. 560 00:27:56,267 --> 00:27:59,152 Per arrivare alla soluzione dobbiamo esaminarli tutti. 561 00:28:00,226 --> 00:28:01,583 Cominciando da lei... 562 00:28:02,586 --> 00:28:03,782 signorina Redmond. 563 00:28:06,922 --> 00:28:08,866 Ma io sono innocente... sicuramente? 564 00:28:09,186 --> 00:28:10,471 Lei non aveva mai incontrato queste persone. 565 00:28:10,961 --> 00:28:13,284 E queste persone non avevano mai incontrato lei! 566 00:28:14,157 --> 00:28:17,023 Credo che la vera Robina Redmond non abbia mai lasciato Londra. 567 00:28:17,080 --> 00:28:19,089 - Lei ha preso il suo posto! - Che stupidaggine! 568 00:28:19,876 --> 00:28:20,889 Che prove ha? 569 00:28:21,739 --> 00:28:23,922 Ha detto di essere andata in bagno. 570 00:28:24,748 --> 00:28:27,539 Oh, questa la so! Se fosse realmente elegante, avrebbe dovuto dire toilette. 571 00:28:27,857 --> 00:28:31,593 Prima, io e la signorina Noble abbiamo trovato questo sul prato. 572 00:28:32,306 --> 00:28:34,371 Proprio sotto la finestra del suo bagno. 573 00:28:35,138 --> 00:28:37,822 Deve aver sentito che la signorina Noble stava ispezionando le camere ed è andata in panico. 574 00:28:38,040 --> 00:28:40,107 È corsa di sopra a sbarazzarsi delle prove. 575 00:28:43,905 --> 00:28:45,802 Non ho mai visto quell'affare in vita mia! 576 00:28:47,123 --> 00:28:48,166 Cosa c'è dentro? 577 00:28:48,827 --> 00:28:51,024 Gli attrezzi del suo lavoro, signorina Redmond. 578 00:28:52,036 --> 00:28:53,614 O dovrei dire... 579 00:28:54,594 --> 00:28:55,850 ...l'Unicorno! 580 00:28:57,626 --> 00:29:00,168 È venuta in questa casa con una sola intenzione. 581 00:29:00,534 --> 00:29:02,458 Rubare la Pietra di Fuoco! 582 00:29:03,562 --> 00:29:05,264 Oh, va bene, allora. 583 00:29:06,286 --> 00:29:07,441 Mi ha beccata. 584 00:29:08,432 --> 00:29:10,374 Sì, sono il maledetto Unicorno! 585 00:29:11,367 --> 00:29:13,132 Che gran piacere conoscervi... no, non penso proprio. 586 00:29:13,520 --> 00:29:15,632 Ho colto l'occasione nel buio, e l'ho sgraffignato. 587 00:29:16,793 --> 00:29:18,137 Forza, avanti, idioti. 588 00:29:18,979 --> 00:29:19,956 Arrestatemi. 589 00:29:20,921 --> 00:29:22,355 Sbattetemi in prigione! 590 00:29:23,637 --> 00:29:25,165 Quindi è lei l'assassina? 591 00:29:25,535 --> 00:29:26,645 Non essere così ottusa! 592 00:29:26,955 --> 00:29:29,313 Posso anche essere una ladra, ma non un'assassina. 593 00:29:29,722 --> 00:29:30,664 Infatti. 594 00:29:31,119 --> 00:29:32,883 Ci sono trame molto più oscure dietro. 595 00:29:32,980 --> 00:29:36,794 E nell'esame delle persone di questa casa, passiamo a lei... 596 00:29:37,995 --> 00:29:39,005 colonello! 597 00:29:43,160 --> 00:29:44,150 Maledizione, donna! 598 00:29:44,572 --> 00:29:46,698 Lei e la sua perspicacia! 599 00:29:46,947 --> 00:29:48,407 Mi ha scoperto! 600 00:29:50,255 --> 00:29:51,987 Hugh! Puoi camminare! 601 00:29:53,049 --> 00:29:54,051 Ma perché?! 602 00:29:54,211 --> 00:29:55,260 Mia cara... 603 00:29:55,713 --> 00:29:58,777 in che altro modo sarei stato certo che saresti stata al mio fianco? 604 00:29:58,952 --> 00:30:01,994 - Non capisco. - Sei ancora una bellissima donna, Clemency. 605 00:30:02,398 --> 00:30:04,807 Prima o poi qualche tipo ti avrebbe fatto girare la testa. 606 00:30:05,360 --> 00:30:06,618 Non avrei potuto sopportarlo. 607 00:30:07,343 --> 00:30:08,557 Stare sulla sedia a rotelle... 608 00:30:08,975 --> 00:30:11,560 è stato l'unico modo sicuro per tenerti con me. 609 00:30:12,432 --> 00:30:14,313 Accidenti, signora Christie... 610 00:30:14,444 --> 00:30:15,971 come ha scoperto la verità? 611 00:30:16,000 --> 00:30:17,986 Ehm. In realtà non ne avevo idea. 612 00:30:18,021 --> 00:30:19,674 Stavo solo per dirle che lei era totalmente innocente. 613 00:30:19,875 --> 00:30:20,675 Oh. 614 00:30:22,148 --> 00:30:23,073 Mi scusi. 615 00:30:23,929 --> 00:30:26,367 - Posso sedermi allora? - Penso che sarebbe meglio. 616 00:30:28,125 --> 00:30:31,042 - Quindi non è l'assassino? - Certo che no. 617 00:30:32,254 --> 00:30:33,332 Per scoprire la verità... 618 00:30:34,020 --> 00:30:34,987 torniamo... 619 00:30:36,390 --> 00:30:37,458 a questo. 620 00:30:38,567 --> 00:30:41,362 Molto più che l'oggetto del desiderio dell'Unicorno. 621 00:30:43,136 --> 00:30:45,396 La Pietra di Fuoco ha una certa storia. 622 00:30:47,802 --> 00:30:50,146 - Lady Eddison... - Non ho fatto nulla! 623 00:30:50,361 --> 00:30:51,894 Lo portò dall'India, non è vero? 624 00:30:52,206 --> 00:30:53,633 Prima di incontrare il colonello. 625 00:30:54,958 --> 00:30:56,713 Tornò a casa con la malaria... 626 00:30:57,321 --> 00:31:00,156 e si confinò in questa casa per sei mesi... 627 00:31:00,618 --> 00:31:02,751 in una stanza rimasta chiusa a chiave da allora. 628 00:31:02,786 --> 00:31:04,118 Che credo voglia dire... 629 00:31:04,153 --> 00:31:06,481 - Basta. La prego. - Mi dispiace. 630 00:31:06,947 --> 00:31:08,856 Ma lei era rimasta incinta in India. 631 00:31:09,455 --> 00:31:11,079 Nubile e piena di vergogna... 632 00:31:11,352 --> 00:31:13,991 corse a casa in Inghilterra con la sua confidente, una giovane cameriera... 633 00:31:14,026 --> 00:31:16,240 che poi è diventata la capodomestica. La signorina Chandrakala. 634 00:31:16,400 --> 00:31:18,219 Clemency, è vero? 635 00:31:19,152 --> 00:31:20,180 Il mio povero bambino. 636 00:31:20,967 --> 00:31:22,333 Dovetti darlo via. 637 00:31:22,694 --> 00:31:23,842 Che vergogna. 638 00:31:24,221 --> 00:31:27,087 - Ma non hai mai detto una parola... - Non avevo scelta. 639 00:31:27,329 --> 00:31:29,939 Immaginatevi lo scandalo. Il buon nome della famiglia! 640 00:31:30,352 --> 00:31:32,369 Sono inglese, tiro avanti! 641 00:31:33,027 --> 00:31:35,112 E non si trattò di una normale gravidanza. 642 00:31:36,698 --> 00:31:37,885 Come fa a saperlo? 643 00:31:38,150 --> 00:31:39,681 Scusami, Agatha, questo è il mio terreno. 644 00:31:39,716 --> 00:31:41,517 Quando ha sentito quel ronzio nella sala da pranzo... 645 00:31:41,535 --> 00:31:43,552 lei ha detto 'Non può essere.' 646 00:31:44,883 --> 00:31:46,044 Perché lo ha detto? 647 00:31:46,814 --> 00:31:47,911 Non ci crederebbe mai. 648 00:31:47,946 --> 00:31:52,080 Il Dottore ha aperto la mia mente, ora credo a molte cose. 649 00:31:53,375 --> 00:31:56,754 Avvenne 40 anni fa, nel caldo di Delhi, una notte sul tardi... 650 00:32:00,136 --> 00:32:02,758 Ero sola. Fu allora che la vidi... 651 00:32:03,217 --> 00:32:05,500 Una luce abbagliante nel cielo. 652 00:32:06,485 --> 00:32:08,235 Il giorno dopo, si presentò a casa... 653 00:32:08,969 --> 00:32:12,038 Christopher. L'uomo più bello che avessi mai visto. 654 00:32:12,933 --> 00:32:16,340 Il nostro amore ci travolse come un fuoco selvaggio. 655 00:32:17,554 --> 00:32:19,506 Non trattenni nulla. 656 00:32:22,434 --> 00:32:23,606 E in cambio... 657 00:32:24,261 --> 00:32:27,807 lui mi mostrò l'incredibile verità su di lui... 658 00:32:28,401 --> 00:32:31,383 Si era reso umano, per imparare a conoscerci. 659 00:32:31,812 --> 00:32:34,776 Questa invece era la sua vera forma. 660 00:32:35,755 --> 00:32:37,849 Lo amavo così tanto che non mi importava. 661 00:32:38,387 --> 00:32:40,372 Ma mi fu sottratto. 662 00:32:40,570 --> 00:32:43,308 1885, l'anno del grande monsone. 663 00:32:44,529 --> 00:32:47,279 Il fiume Yamuna si innalzò e ruppe gli argini. 664 00:32:47,620 --> 00:32:49,254 Fu portato alla deriva dalla corrente. 665 00:32:51,655 --> 00:32:56,220 Ma Christopher mi lasciò un dono d'addio, un gioiello senza pari. 666 00:32:56,255 --> 00:32:58,832 L'ho sempre indossato. Una parte di me non l'ha mai dimenticato. 667 00:32:59,581 --> 00:33:00,976 L'ho tenuto vicino. 668 00:33:02,503 --> 00:33:03,575 Sempre. 669 00:33:03,661 --> 00:33:06,444 Proprio come un uomo, mostra i gioielli di famiglia... 670 00:33:06,479 --> 00:33:08,033 e finisci con una pagnotta in forno. 671 00:33:08,418 --> 00:33:10,076 Un 'povero bambino.' 672 00:33:10,946 --> 00:33:14,038 Quarant'anni fa, la signorina Chandrakala portò il neonato in un orfanotrofio. 673 00:33:14,133 --> 00:33:16,398 Ma il professor Peach aveva capito tutto. 674 00:33:16,614 --> 00:33:17,952 Aveva trovato il certificato di nascita. 675 00:33:18,116 --> 00:33:19,716 Oh, quella 'nubile'... era il nome da nubile! 676 00:33:19,800 --> 00:33:20,777 Precisamente. 677 00:33:20,942 --> 00:33:22,820 - Quindi lo ha ucciso lei? - Non sono stata io! 678 00:33:23,099 --> 00:33:26,024 La signorina Chandrakala temeva che il professore avesse scoperto il suo segreto. 679 00:33:26,848 --> 00:33:28,890 - Stava venendo ad avvertirla. - Quindi è stata lei a ucciderla? 680 00:33:28,925 --> 00:33:31,270 - No! - Lady Eddison... 681 00:33:32,246 --> 00:33:33,456 è innocente. 682 00:33:34,492 --> 00:33:36,898 Perché a questo punto... Dottore. 683 00:33:37,780 --> 00:33:39,217 Grazie. A questo punto... 684 00:33:39,252 --> 00:33:42,278 se consideriamo bugie e segreti... 685 00:33:42,361 --> 00:33:43,799 e la chiave di questi eventi... 686 00:33:44,252 --> 00:33:45,525 allora dobbiamo considerare... 687 00:33:46,305 --> 00:33:48,317 Sei stata tu, Donna Noble! 688 00:33:49,541 --> 00:33:50,529 Cosa?! 689 00:33:50,564 --> 00:33:51,577 Chi ho ucciso?! 690 00:33:51,612 --> 00:33:53,355 No, ma lo stai dicendo, fin dall'inizio... 691 00:33:53,583 --> 00:33:54,665 l'indizio vitale... 692 00:33:54,997 --> 00:33:57,350 Che tutta questa cosa è stata impostata come un giallo. 693 00:33:57,521 --> 00:33:58,609 Il che significa... 694 00:33:59,849 --> 00:34:02,115 Sei stata tu, Agatha Christie! 695 00:34:02,819 --> 00:34:04,733 Domando scusa, signore! 696 00:34:04,936 --> 00:34:06,247 - Quindi li ha uccisi lei? - No. 697 00:34:06,282 --> 00:34:09,735 Ma l'ha scritto! Ha scritto quei magnifici, astuti libri! 698 00:34:09,737 --> 00:34:11,253 E chi è il suo più grande ammiratore? 699 00:34:11,755 --> 00:34:13,860 Il dito punta verso... 700 00:34:14,165 --> 00:34:15,256 di lei... 701 00:34:15,528 --> 00:34:17,763 - Lady Eddison! - Mi lasci in pace! 702 00:34:18,221 --> 00:34:20,023 - Allora li ha uccisi lei? - No! 703 00:34:20,352 --> 00:34:21,434 Ma ci pensi... 704 00:34:21,891 --> 00:34:23,547 Lo scorso giovedì notte, cosa stava facendo? 705 00:34:24,513 --> 00:34:25,605 Io ero... 706 00:34:26,540 --> 00:34:27,817 ero in biblioteca... 707 00:34:30,036 --> 00:34:32,054 Stavo leggendo il mio libro di Agatha Christie preferito... 708 00:34:32,278 --> 00:34:35,273 pensando alle sue trame e a quanto astuta dovesse essere. 709 00:34:35,630 --> 00:34:37,958 - E questo è rilevante? - Pensi. 710 00:34:38,878 --> 00:34:40,980 Che altro è successo giovedì notte? 711 00:34:45,079 --> 00:34:46,044 Chedo scusa? 712 00:34:46,079 --> 00:34:47,580 L'ha detto lei, sul prato, oggi pomeriggio. 713 00:34:48,237 --> 00:34:51,331 Lo scorso giovedì notte, quei giovani han fatto irruzione in Chiesa. 714 00:34:51,346 --> 00:34:52,403 Corretto... 715 00:34:53,344 --> 00:34:54,375 l'hanno fatto... 716 00:34:58,365 --> 00:35:00,363 Li ho scoperti entrambi. 717 00:35:00,364 --> 00:35:02,860 Ladri nella notte, ero molto turbato... 718 00:35:04,663 --> 00:35:07,411 Che accidenti state facendo, ragazzi? 719 00:35:09,545 --> 00:35:11,514 Ma li ho catturati. 720 00:35:11,875 --> 00:35:12,968 Davvero? 721 00:35:13,003 --> 00:35:15,008 Un uomo del Signore, contro due ragazzi forti? 722 00:35:15,361 --> 00:35:16,635 Un uomo sulla quarantina? 723 00:35:17,003 --> 00:35:18,576 O dovrei dire... 724 00:35:19,120 --> 00:35:22,052 di quarant'anni... esatti? 725 00:35:22,381 --> 00:35:23,861 Oh mio Dio...! 726 00:35:25,695 --> 00:35:29,755 Lady Eddison. Suo figlio, quanti anni avrebbe ora? 727 00:35:30,001 --> 00:35:32,730 Quaranta. Ha quarant'anni! 728 00:35:33,297 --> 00:35:34,806 Suo figlio è tornato a casa. 729 00:35:35,872 --> 00:35:38,403 Stupidaggini! 730 00:35:39,141 --> 00:35:40,942 Ha detto di esser stato istruito dai padri cristiani. 731 00:35:40,995 --> 00:35:43,293 Il che significa che è cresciuto in un orfanotrofio! 732 00:35:43,710 --> 00:35:46,288 Mio figlio... può essere? 733 00:35:46,717 --> 00:35:49,364 Ha trovato quei ladri, reverendo, e si è arrabbiato! 734 00:35:49,680 --> 00:35:52,204 Vera, profonda rabbia, per la prima volta in vita sua... 735 00:35:52,239 --> 00:35:54,159 e questo ha rotto il lucchetto genetico! 736 00:35:55,008 --> 00:35:55,923 È cambiato! 737 00:35:59,076 --> 00:36:00,456 Rimettete quelle... 738 00:36:00,491 --> 00:36:01,837 coz-z-z-e... 739 00:36:02,669 --> 00:36:05,187 dove le avete trovate. 740 00:36:06,188 --> 00:36:10,188 ZZ-zz-z-zz-z-zz-zz... 741 00:36:16,129 --> 00:36:17,528 Ha compreso il suo retaggio! 742 00:36:18,489 --> 00:36:19,867 Dopo tutti questi anni... 743 00:36:21,113 --> 00:36:22,404 ha capito chi era. 744 00:36:22,817 --> 00:36:25,799 Oh, e poi è iniziato tutto. Perché quello non è solo un gioiello... 745 00:36:25,834 --> 00:36:27,920 è un Registratore Telepatico Vespiforme. 746 00:36:28,561 --> 00:36:32,484 È parte di lei, del suo cervello, la sua essenza. 747 00:36:32,803 --> 00:36:35,388 E quando lei si è attivato... l'ha fatto anche la Pietra di Fuoco! 748 00:36:35,813 --> 00:36:39,005 Ha sparato la sua intera identità direttamente nella sua mente... 749 00:36:39,133 --> 00:36:40,386 e allo stesso tempo... 750 00:36:41,394 --> 00:36:44,823 ha assorbito le opere di Agatha Christie, direttamente da Lady Eddison. 751 00:36:45,763 --> 00:36:47,280 È diventato tutto parte di lei. 752 00:36:48,365 --> 00:36:51,534 La meccanica di quei romanzi ha formato uno schema nel suo cervello! 753 00:36:52,768 --> 00:36:55,806 Lei ha ucciso, secondo quello schema, perché quello è ciò che pensa il mondo sia! 754 00:36:56,657 --> 00:36:58,732 E in pratica siamo nel bel mezzo di un giallo. 755 00:36:59,148 --> 00:37:00,598 Uno dei tuoi, Dama Agatha! 756 00:37:01,239 --> 00:37:02,285 Dama? 757 00:37:02,286 --> 00:37:03,286 Oh... 758 00:37:03,556 --> 00:37:04,545 Scusa, non ancora. 759 00:37:04,580 --> 00:37:05,535 Quindi li ha uccisi lui. 760 00:37:05,735 --> 00:37:07,565 Vero? Di sicuro? 761 00:37:08,518 --> 00:37:09,614 Sì. 762 00:37:09,645 --> 00:37:10,743 Be'... 763 00:37:11,610 --> 00:37:13,956 Questa è stata di certo una serata divertente. 764 00:37:15,759 --> 00:37:19,404 Davvero, non crederà a tutto questo, Lady Eddiz-z-z-z-on? 765 00:37:20,349 --> 00:37:21,441 Lady chi? 766 00:37:22,252 --> 00:37:24,156 Lady Eddiz-z-z-z-on. 767 00:37:24,563 --> 00:37:25,658 Sta un po' ronzando, vicario. 768 00:37:25,693 --> 00:37:28,754 - Non mi faccia arrabbiare! - Perché? 769 00:37:29,049 --> 00:37:30,125 Che succede altrimenti? 770 00:37:30,728 --> 00:37:31,829 Dannaz-z-z-z-z-z-z-zione... 771 00:37:31,864 --> 00:37:34,298 voi umani! 772 00:37:34,305 --> 00:37:37,025 Che venerate i voz-z-z-z-z-tri tribali dei del cielo! 773 00:37:37,539 --> 00:37:39,230 Io sono molto di più! 774 00:37:39,456 --> 00:37:42,603 Quella notte l'universo è esploso nella mia mente! 775 00:37:42,608 --> 00:37:45,275 Volevo riprendermi ciò che era mio! 776 00:37:45,528 --> 00:37:47,621 E tu, Agatha Christie... 777 00:37:47,654 --> 00:37:51,266 con i tuoi romanz-z-z-z-z-zi da bancarella della staz-z-z-z-ione... 778 00:37:52,044 --> 00:37:55,791 - Cos-z-z-z-a può impedirmi di ucciderti? - Oh mio Dio... 779 00:37:55,958 --> 00:37:57,125 figlio mio! 780 00:37:57,160 --> 00:38:00,094 Cos-z-z-z-a può impedirmi di uccidervi tutti? 781 00:38:03,652 --> 00:38:05,687 - Perdonami! - No, no Clemency, torna indietro! 782 00:38:05,699 --> 00:38:07,546 Stai lontana, stai lontana, mia cara! 783 00:38:08,916 --> 00:38:09,852 No! 784 00:38:09,887 --> 00:38:11,004 Basta omicidi! 785 00:38:11,039 --> 00:38:12,795 Se la mia immaginazione ti ha fatto uccidere... 786 00:38:12,830 --> 00:38:15,074 allora la mia immaginazione troverà un modo per fermarti... 787 00:38:15,109 --> 00:38:16,387 oscena creatura! 788 00:38:20,905 --> 00:38:22,616 Magnifico! Ora insegue noi! 789 00:38:30,962 --> 00:38:32,717 Quaggiù! Venga a prendermi, reverendo! 790 00:38:32,752 --> 00:38:33,957 Agatha, che stai facendo? 791 00:38:34,680 --> 00:38:36,881 Se io ho dato inizio a tutto questo, Dottore, io devo fermarlo! 792 00:38:39,955 --> 00:38:40,988 Forza! 793 00:38:53,116 --> 00:38:55,929 È tutta colpa mia, è tutta colpa mia, è tutta colpa mia! 794 00:38:58,643 --> 00:39:01,078 Dicevi che questa è la notte in cui Agatha Christie perderà la memoria. 795 00:39:01,206 --> 00:39:02,569 Il tempo è in continuo mutamento, Donna. 796 00:39:02,893 --> 00:39:03,969 Per quanto ne sappiamo potrebbe essere la notte... 797 00:39:04,004 --> 00:39:06,492 in cui Agatha Christie perderà la vita e la storia cambierà! 798 00:39:06,810 --> 00:39:07,827 Dove sta andando? 799 00:39:20,203 --> 00:39:21,915 Al lago! Si dirige verso il lago. 800 00:39:21,950 --> 00:39:22,986 Che sta facendo? 801 00:39:31,491 --> 00:39:33,958 Sono qui! Il miele nella trappola! 802 00:39:34,982 --> 00:39:36,529 Vieni da me, Vespiforme. 803 00:39:36,548 --> 00:39:37,766 Lo sta controllando. 804 00:39:37,804 --> 00:39:39,458 La sua mente è basata sui suoi processi mentali... 805 00:39:39,577 --> 00:39:41,226 - sono collegati. - Proprio così, Dottore! 806 00:39:41,460 --> 00:39:44,840 Se io muoio, questa creatura potrebbe morire con me. 807 00:39:45,566 --> 00:39:46,678 Non farle del male! 808 00:39:46,929 --> 00:39:48,041 Non dovresti essere così... 809 00:39:48,099 --> 00:39:49,899 hai lo schema sbagliato nella tua mente. 810 00:39:50,253 --> 00:39:51,444 Non ti ascolta. 811 00:40:16,233 --> 00:40:17,481 Come si uccide una vespa? 812 00:40:18,807 --> 00:40:21,525 Annegala. Come suo padre. 813 00:40:21,703 --> 00:40:23,571 Donna, quella cosa non si poteva trattenere. 814 00:40:24,009 --> 00:40:25,148 Nemmeno io. 815 00:40:30,175 --> 00:40:34,086 La morte arriva sul finale. E la giustizia è servita. 816 00:40:35,302 --> 00:40:37,212 La morte nel viaggio del vicario 817 00:40:39,006 --> 00:40:40,029 A questo serve un po' di lavoro. 818 00:40:40,815 --> 00:40:42,788 Rimane solo un giallo, Dottore. 819 00:40:44,158 --> 00:40:46,056 Chi sei tu esattamente? 820 00:40:49,706 --> 00:40:52,683 Oh, è la Pietra di Fuoco, fa parte della mente del Vespiforme! 821 00:40:52,894 --> 00:40:54,691 Sta morendo, ed è connesso ad Agatha. 822 00:41:04,367 --> 00:41:05,431 L'ha lasciata andare. 823 00:41:06,651 --> 00:41:09,602 Proprio alla fine, il Vespiforme ha scelto di salvare la vita a qualcuno. 824 00:41:10,254 --> 00:41:13,341 - Sta bene, però? - Oh, naturalmente, l'amnesia! 825 00:41:13,635 --> 00:41:16,126 Le ha ripulito la mente da tutto... la vespa, gli omicidi... 826 00:41:16,285 --> 00:41:19,256 E noi. Si dimenticherà di noi. 827 00:41:19,542 --> 00:41:21,060 Già, ma abbiamo risolto un altro enigma. 828 00:41:21,806 --> 00:41:23,239 Il mistero di Agatha Christie. 829 00:41:24,258 --> 00:41:27,448 E domani mattina, la sua auto verrà trovata vicino al lago. 830 00:41:28,895 --> 00:41:32,288 Pochi giorni dopo ricomparirà in un albergo di Harrogate... 831 00:41:32,669 --> 00:41:34,556 ignara di cosa sia successo. 832 00:41:40,362 --> 00:41:41,690 Nessuno lo saprà mai. 833 00:41:43,558 --> 00:41:47,018 Lady Eddison, il colonnello e tutto il personale... e loro? 834 00:41:47,098 --> 00:41:48,994 Una storia vergognosa. Non ne parleranno mai. 835 00:41:49,353 --> 00:41:50,263 Sono troppo inglesi. 836 00:41:51,099 --> 00:41:54,444 Mentre l'Unicorno fuggirà, tornerà a Londra. 837 00:41:55,177 --> 00:41:56,775 Non potrà mai dire di esser stata lì. 838 00:41:57,846 --> 00:41:59,168 Ma che succede ad Agatha? 839 00:41:59,633 --> 00:42:01,736 Oh, una grande vita! Ha incontrato un altro uomo... 840 00:42:01,771 --> 00:42:02,823 si è risposata... 841 00:42:03,171 --> 00:42:04,272 ha visto il mondo... 842 00:42:04,674 --> 00:42:05,937 ha scritto e scritto e scritto. 843 00:42:06,093 --> 00:42:07,837 Non ha mai pensato che i suoi libri fossero buoni, però. 844 00:42:08,453 --> 00:42:10,662 E deve aver passato tutti quegli anni facendosi domande... 845 00:42:13,557 --> 00:42:14,646 Il punto è... 846 00:42:15,683 --> 00:42:17,449 che penso che non abbia mai dimenticato del tutto. 847 00:42:18,570 --> 00:42:21,478 Una grande mente come quella! Alcuni dettagli continuavano a riemergere... 848 00:42:22,358 --> 00:42:23,890 tutto quello che la sua immaginazione poteva usare. 849 00:42:23,925 --> 00:42:25,305 Come Miss Marple! 850 00:42:25,777 --> 00:42:27,000 Avrei dovuto farle firmare un contratto. 851 00:42:27,001 --> 00:42:29,394 E dov'è, dov'è? Aspetta... 852 00:42:31,705 --> 00:42:32,778 Eccoci. 853 00:42:36,069 --> 00:42:37,071 C... 854 00:42:39,569 --> 00:42:41,938 ...C come Cybermen... 855 00:42:42,952 --> 00:42:44,343 C come Carrionite... 856 00:42:47,145 --> 00:42:48,227 E... 857 00:42:48,991 --> 00:42:50,589 Christie, Agatha! 858 00:42:51,411 --> 00:42:52,439 Guarda questo. 859 00:42:52,647 --> 00:42:53,857 Si è davvero ricordata! 860 00:42:54,180 --> 00:42:56,291 Da qualche parte in fondo alla sua mente, è rimasto tutto. 861 00:42:58,488 --> 00:42:59,590 E non è tutto. 862 00:42:59,893 --> 00:43:01,182 Guarda la pagina del copyright. 863 00:43:05,576 --> 00:43:08,629 Edizione facsimile... pubblicata nell'anno... 864 00:43:11,881 --> 00:43:13,110 5 miliardi! 865 00:43:13,712 --> 00:43:15,069 La gente non ha mai smesso di leggerli. 866 00:43:15,915 --> 00:43:18,975 Lei è la romanziera che ha venduto di più... di tutti i tempi. 867 00:43:21,469 --> 00:43:22,538 Ma non l'ha mai saputo. 868 00:43:22,606 --> 00:43:24,369 Be', nessuno sa come verrà ricordato. 869 00:43:24,398 --> 00:43:25,752 Tutto quello che si può fare è sperare per il meglio. 870 00:43:26,241 --> 00:43:27,597 Forse è quello che l'ha fatta continuare a scrivere. 871 00:43:29,140 --> 00:43:30,528 La stessa cosa mi fa continuare a viaggiare. 872 00:43:32,265 --> 00:43:33,341 Si va avanti? 873 00:43:34,601 --> 00:43:35,601 Si va avanti. 874 00:43:40,862 --> 00:43:43,481 Questa è la più grande biblioteca dell'universo. Quindi, dove sono tutti? 875 00:43:46,083 --> 00:43:47,137 Corri. 876 00:43:47,194 --> 00:43:48,570 Per l'amor di Dio, corri. 877 00:43:48,605 --> 00:43:49,612 Corri! 878 00:43:54,357 --> 00:43:57,173 Professoressa River Song, archeologa. 879 00:43:57,213 --> 00:43:58,880 Le ombre si stanno muovendo di nuovo. 880 00:43:59,016 --> 00:44:00,302 Come può un'ombra essere infettata? 881 00:44:00,445 --> 00:44:01,703 Sono Vashta Nerada. 882 00:44:01,761 --> 00:44:03,417 - Corri! - Cos'è Cal? 883 00:44:03,537 --> 00:44:05,636 Qualcosa è venuto in questa biblioteca e ha ucciso tutti quanti. 884 00:44:06,272 --> 00:44:07,726 - Donna? - Sì? 885 00:44:08,573 --> 00:44:09,956 Stai lontana dalle ombre.