1
00:00:07,954 --> 00:00:10,448
Oh, che buon odore quest'aria!
2
00:00:11,006 --> 00:00:14,119
Erba, limonata e un po' di menta...
3
00:00:14,615 --> 00:00:16,854
un accenno di menta, devono
essere gli anni Venti.
4
00:00:17,041 --> 00:00:20,145
Capisci che anno è dall'odore?
5
00:00:20,180 --> 00:00:21,193
Oh, sì!
6
00:00:21,209 --> 00:00:25,165
O magari quella grossa auto d'epoca che sta
salendo per il vialetto te l'ha suggerito.
7
00:00:32,517 --> 00:00:34,223
Il bagaglio del professore,
Richard, svelto.
8
00:00:37,076 --> 00:00:40,101
- Buon pomeriggio, professor Peach.
- Salve, Greeves, vecchio mio.
9
00:00:41,402 --> 00:00:43,195
- Ah, reverendo!
- Professor Peach!
10
00:00:43,612 --> 00:00:46,709
Bella giornata. Dio è nel suo Paradiso
e tutto va bene nel mondo!
11
00:00:46,831 --> 00:00:47,941
Reverendo Golightly.
12
00:00:48,673 --> 00:00:52,123
Lady Eddison vi invita a sistemarvi
comodamente nelle vostre camere.
13
00:00:52,264 --> 00:00:55,110
I cocktail saranno serviti sul
prato dalle quattro e mezza.
14
00:00:55,145 --> 00:00:57,956
Vada pure avanti. Io ho bisogno di
controllare una cosa in biblioteca.
15
00:00:58,534 --> 00:01:00,511
- Da solo.
- Dovrebbe essere una festa.
16
00:01:00,703 --> 00:01:02,359
Tutto questo lavoro
sarà la sua morte.
17
00:01:03,530 --> 00:01:05,114
Chissenefrega del pianeta Zog...
18
00:01:05,327 --> 00:01:08,158
Una festa negli anni Venti,
si comincia a ragionare!
19
00:01:08,578 --> 00:01:11,173
Il problema è...
che non siamo stati invitati.
20
00:01:11,515 --> 00:01:13,384
Oh, dimenticavo, invece sì.
21
00:01:16,011 --> 00:01:17,411
Avevo ragione.
22
00:01:17,882 --> 00:01:20,038
È rimasto segreto per tutti questi anni.
23
00:01:20,073 --> 00:01:21,202
È incredibile!
24
00:01:22,246 --> 00:01:23,613
Ma perché non l'hanno chiesto a...?
25
00:01:23,921 --> 00:01:24,831
Cielo!
26
00:01:25,197 --> 00:01:26,167
Oh, è lei.
27
00:01:26,676 --> 00:01:28,456
Stavo solo facendo una piccola ricerca...
28
00:01:29,452 --> 00:01:31,960
Ma cosa sta facendo con
quel tubo di piombo?
29
00:01:34,024 --> 00:01:35,170
Ma è impossibile...
30
00:01:35,441 --> 00:01:36,281
No! No!
31
00:01:38,000 --> 00:01:45,000
Doctor Who - 4x07
The Unicorn and the Wasp
32
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
Sottotitoli di
www.doctor-who.it e eXtreme Subs
33
00:01:51,000 --> 00:01:55,000
Hosted by
www.doctor-who.it / eXtreme Subs
subsfactory.it
34
00:01:56,000 --> 00:02:00,000
Traduzione: Ery-chan, Laz, Marky, Morry e Xel1980
Revisione: Laz e Morry
35
00:02:15,196 --> 00:02:17,527
Faremo tardi per i cocktail!
36
00:02:20,056 --> 00:02:21,151
Cosa ne pensi?
37
00:02:21,186 --> 00:02:23,045
Anticonformista o svergognata?
38
00:02:24,211 --> 00:02:25,729
Anticonformista.
Stai bene!
39
00:02:35,830 --> 00:02:37,287
Siate eleganti, abbiamo ospiti!
40
00:02:37,774 --> 00:02:38,742
Buon pomeriggio!
41
00:02:39,172 --> 00:02:40,934
Da bere signore? Signora?
42
00:02:41,510 --> 00:02:42,684
Un sidecar, grazie.
43
00:02:42,719 --> 00:02:44,403
E un lime and soda, grazie.
44
00:02:44,738 --> 00:02:47,409
Lady Clemency Eddison!
45
00:02:47,425 --> 00:02:48,801
Lady Eddison!
46
00:02:49,369 --> 00:02:52,309
Mi scusi, ma esattamente voi chi sareste...
47
00:02:52,681 --> 00:02:55,149
- e cosa ci fate qui?
- Io sono il Dottore...
48
00:02:55,333 --> 00:02:58,565
e questa è la signorina Donna
Noble, dei Noble di Chiswick.
49
00:02:58,820 --> 00:03:00,053
Buon pomeriggio, milady!
50
00:03:00,224 --> 00:03:01,790
Superba giornata, nevvero?
51
00:03:01,797 --> 00:03:04,626
- Splendida! Sublime!
- No, no, no, no. No.
52
00:03:04,821 --> 00:03:06,386
Non farlo, no.
53
00:03:06,606 --> 00:03:08,757
Siamo stati entusiasti di ricevere
il suo invito, milady.
54
00:03:08,792 --> 00:03:10,919
Ci siamo conosciuti al
ricevimento dell'ambasciatore.
55
00:03:10,953 --> 00:03:12,746
Dottore, come ho potuto dimenticarla?
56
00:03:12,890 --> 00:03:15,831
Ma bisogna essere cauti
con l'Unicorno in libertà.
57
00:03:15,866 --> 00:03:17,941
Un unicorno? Fantastico!
Dove?
58
00:03:18,104 --> 00:03:20,928
L'Unicorno. Il ladro di gioielli.
59
00:03:20,963 --> 00:03:22,660
Nessuno sa chi sia.
60
00:03:22,804 --> 00:03:24,449
Ha appena colpito di nuovo...
61
00:03:24,649 --> 00:03:28,041
ha sfilato a Lady Babbington
le perle da sotto il naso.
62
00:03:28,183 --> 00:03:29,457
Strano posto per indossare delle perle.
63
00:03:29,492 --> 00:03:33,839
Il colonnello Hugh Curbishley e
suo figlio Roger Curbishley.
64
00:03:34,015 --> 00:03:35,323
Mio marito...
65
00:03:36,404 --> 00:03:37,364
e mio figlio.
66
00:03:37,463 --> 00:03:38,762
Scusatemi se non mi alzo.
67
00:03:39,006 --> 00:03:42,508
Non sono più lo stesso da
quell'epidemia d'influenza del Diciotto.
68
00:03:42,670 --> 00:03:45,835
Cielo, lei è davvero una magnifica signora.
69
00:03:46,600 --> 00:03:49,256
Oh, mi piace il suo stile.
Cin cin.
70
00:03:49,300 --> 00:03:50,221
Salve, sono il Dottore.
71
00:03:50,256 --> 00:03:51,668
- Come va?
- Molto bene.
72
00:03:52,297 --> 00:03:54,516
- Il solito, signore?
- Ah, grazie, Davenport.
73
00:03:55,121 --> 00:03:56,171
Proprio come piace a me.
74
00:03:56,178 --> 00:03:58,935
Come mai lei è una Eddison ma suo
marito e suo figlio sono Curbishley?
75
00:03:59,708 --> 00:04:01,953
Il titolo degli Eddison
passa attraverso lei.
76
00:04:02,492 --> 00:04:04,569
Un giorno Roger sarà un Lord.
77
00:04:04,633 --> 00:04:06,023
La signorina Robina Redmond!
78
00:04:06,058 --> 00:04:08,504
È il top assoluto della scena sociale.
79
00:04:08,539 --> 00:04:09,679
Un must!
80
00:04:09,925 --> 00:04:12,910
- Signorina Redmond!
- È splendido conoscerla infine, milady!
81
00:04:13,526 --> 00:04:16,034
- Che cosa divertente!
- Il reverendo Arnold Golightly!
82
00:04:16,858 --> 00:04:19,374
Reverendo, come sta?
83
00:04:19,783 --> 00:04:23,087
Ho saputo della notte di giovedì scorso in chiesa.
84
00:04:23,122 --> 00:04:24,252
Quei bruti che si sono introdotti.
85
00:04:24,287 --> 00:04:25,704
Ho sentito che li ha presi.
86
00:04:25,739 --> 00:04:27,598
Come mi hanno insegnato i
padri cristiani...
87
00:04:27,633 --> 00:04:29,457
dobbiamo perdonarli quando
eccedono i limiti.
88
00:04:29,737 --> 00:04:30,738
Abbastanza letteralmente.
89
00:04:31,077 --> 00:04:33,156
Alcuni di questi ragazzi si
meriterebbero una bella bastonata.
90
00:04:33,462 --> 00:04:34,784
Non potrei essere più
d'accordo, signore.
91
00:04:35,996 --> 00:04:36,904
Tipico.
92
00:04:36,940 --> 00:04:38,785
Tutti gli uomini decenti
sono dell'altra sponda.
93
00:04:38,969 --> 00:04:40,080
O Signori del Tempo.
94
00:04:40,232 --> 00:04:42,480
Allora, milady, che ci dice
dell'ospite speciale che ci ha promesso?
95
00:04:42,515 --> 00:04:43,986
Eccola qui!
96
00:04:44,163 --> 00:04:47,040
Una signora per cui non servono presentazioni.
97
00:04:47,847 --> 00:04:49,343
Oh, no, vi prego, no.
98
00:04:49,984 --> 00:04:52,501
Grazie, Lady Eddison.
Davvero, non serve.
99
00:04:53,226 --> 00:04:54,288
Agatha Christie.
100
00:04:54,617 --> 00:04:56,526
- Cosa c'entra?
- Sono io!
101
00:04:56,877 --> 00:04:57,839
No!
102
00:04:58,724 --> 00:05:00,220
Sta scherzando!
103
00:05:00,546 --> 00:05:03,134
Agatha Christie!
Parlavo di lei proprio l'altro giorno.
104
00:05:03,169 --> 00:05:04,096
Dicevo 'scommetto che è fantastica'!
105
00:05:04,131 --> 00:05:05,497
Io sono il Dottore,
questa è Donna.
106
00:05:05,498 --> 00:05:06,270
Oh!
107
00:05:06,272 --> 00:05:08,021
Adoro le sue cose!
Che mente.
108
00:05:08,323 --> 00:05:10,884
Mi frega ogni volta.
Be', quasi ogni volta.
109
00:05:10,919 --> 00:05:12,922
Be', una o due volte.
110
00:05:13,427 --> 00:05:16,070
Be', una volta.
Ma è stata una bella volta.
111
00:05:16,161 --> 00:05:17,793
Siete una coppia piuttosto insolita.
112
00:05:17,828 --> 00:05:19,283
- No, non siamo sposati.
- Non siamo una coppia.
113
00:05:19,405 --> 00:05:20,331
Ovviamente no.
114
00:05:20,429 --> 00:05:21,537
Niente anello nuziale.
115
00:05:23,448 --> 00:05:25,972
- Oh, non gliene sfugge nemmeno una!
- E rimarrei così se fossi in voi.
116
00:05:26,101 --> 00:05:29,015
Il brivido è nell'inseguimento,
mai nella cattura.
117
00:05:29,505 --> 00:05:32,308
Signora Christie!
Sono così contenta che sia potuta venire...
118
00:05:32,343 --> 00:05:34,061
sono una delle sue
più grandi sostenitrici.
119
00:05:34,096 --> 00:05:36,922
Ho letto tutti e sei i suoi libri.
120
00:05:37,136 --> 00:05:40,233
Il signor Christie non si unirà a noi?
121
00:05:40,427 --> 00:05:41,496
C'è bisogno di lui?
122
00:05:42,229 --> 00:05:43,984
Una donna non può farsi
strada da sola nel mondo?
123
00:05:44,330 --> 00:05:45,866
Non dia idee a mia moglie!
124
00:05:46,201 --> 00:05:47,375
Senta, signora Christie, ho una domanda...
125
00:05:47,850 --> 00:05:50,094
...perché un investigatore belga?
126
00:05:50,258 --> 00:05:52,663
I belgi fanno delle focaccine buonissime.
127
00:05:56,124 --> 00:05:57,592
Insomma dove diamine è il Professor Peach?
128
00:05:57,627 --> 00:05:59,265
Adorerebbe conoscere la signora Christie.
129
00:05:59,319 --> 00:06:00,641
Ha detto che andava in biblioteca.
130
00:06:02,674 --> 00:06:05,796
Signorina Chandrakala,
può andare a chiamare il professore?
131
00:06:05,824 --> 00:06:07,320
Subito, milady.
132
00:06:07,355 --> 00:06:08,816
La data su questo giornale.
133
00:06:10,029 --> 00:06:11,062
Cos'ha?
134
00:06:11,725 --> 00:06:14,372
È il giorno in cui Agatha
Christie scomparve.
135
00:06:18,509 --> 00:06:20,353
Professor Peach?
136
00:06:24,365 --> 00:06:25,419
Professore?
137
00:06:28,678 --> 00:06:31,735
Aveva appena scoperto che
suo marito aveva una relazione.
138
00:06:32,286 --> 00:06:33,848
Non si direbbe mai a guardarla.
139
00:06:33,883 --> 00:06:35,410
- Sorride.
- Be'...
140
00:06:35,558 --> 00:06:36,923
è inglese e piena di soldi.
141
00:06:37,265 --> 00:06:40,012
È così che fanno, tirano avanti.
142
00:06:40,843 --> 00:06:42,382
Tranne per questa unica volta.
143
00:06:42,751 --> 00:06:45,025
Nessuno sa esattamente cosa sia
successo, è semplicemente sparita.
144
00:06:49,813 --> 00:06:52,665
Troveranno la sua auto domani
mattina in riva a un lago.
145
00:06:52,776 --> 00:06:56,169
Dieci giorni dopo, Agatha Christie
ricomparirà in un albergo di Harrogate.
146
00:06:58,344 --> 00:06:59,697
Dicendo di aver perso la memoria.
147
00:07:00,796 --> 00:07:03,693
Non parlò mai della sua scomparsa,
fino al giorno in cui morì...
148
00:07:03,904 --> 00:07:05,369
Ma qualunque cosa fosse...
149
00:07:05,709 --> 00:07:06,777
Sta per succedere.
150
00:07:07,063 --> 00:07:09,086
Proprio qui, proprio ora.
151
00:07:09,327 --> 00:07:11,651
Il professore...
La biblioteca!
152
00:07:11,686 --> 00:07:13,400
Assassinio! Assassinio!
153
00:07:17,750 --> 00:07:18,836
Oh, mio Dio!
154
00:07:19,823 --> 00:07:21,775
Colpito alla testa.
Con un oggetto contundente.
155
00:07:22,898 --> 00:07:25,482
L'orologio s'è rotto quando è caduto,
il decesso è avvenuto alle quattro e un quarto.
156
00:07:26,262 --> 00:07:27,167
Un pezzo di tubo.
157
00:07:28,484 --> 00:07:31,641
Chiamatemi Hercule Poirot, ma immagino
che questo sia abbastanza contundente.
158
00:07:36,492 --> 00:07:38,570
Non c'è nulla per cui valga la
pena di uccidere qua, roba noiosa.
159
00:07:39,998 --> 00:07:42,381
Aspetta.
Un cadavere in biblioteca?
160
00:07:42,829 --> 00:07:46,922
Voglio dire, il professor Peach, nella
biblioteca, con il tubo di piombo?
161
00:07:46,957 --> 00:07:48,319
- Fatemi vedere.
- Levatevi!
162
00:07:48,402 --> 00:07:50,765
- Gerald!
- Che i santi ci aiutino.
163
00:07:50,800 --> 00:07:51,906
- Oh, terribile.
- Qualcuno dovrebbe chiamare la polizia.
164
00:07:51,941 --> 00:07:53,006
Non serve.
165
00:07:53,418 --> 00:07:55,709
Ispettore Capo Smith di Scotland Yard,
noto come 'il Dottore'.
166
00:07:55,744 --> 00:07:57,679
La signorina Noble è l'impavida
ragazzina che mi aiuta.
167
00:07:57,922 --> 00:07:59,472
- Ma guarda!
- La signora Christie aveva ragione.
168
00:07:59,507 --> 00:08:01,639
Andate in salotto,
interrogherò tutti a turno.
169
00:08:02,101 --> 00:08:03,562
Venite con me, fate
come dice il Dottore...
170
00:08:03,886 --> 00:08:05,323
lasciate la stanza immacolata.
171
00:08:06,549 --> 00:08:08,618
'L'impavida ragazzina che mi aiuta'?
172
00:08:08,712 --> 00:08:10,550
Niente poliziotte nel 1926.
173
00:08:10,585 --> 00:08:13,379
Ti 'impavido' io, tra un minuto!
Perché non chiamiamo la polizia vera?
174
00:08:13,410 --> 00:08:16,088
Be', l'ultima cosa che vogliamo è
un piedipiatti che ci metta il naso.
175
00:08:16,560 --> 00:08:18,839
Specialmente...
176
00:08:18,874 --> 00:08:20,339
ora che ho trovato questo.
177
00:08:21,352 --> 00:08:22,523
Residuo morfico.
178
00:08:22,558 --> 00:08:25,209
Morfico?
Non suona molto 1926.
179
00:08:25,244 --> 00:08:27,887
Rimane quando alcune specie
si ricodificano geneticamente.
180
00:08:29,120 --> 00:08:30,561
L'assassino è un alieno?
181
00:08:30,596 --> 00:08:32,995
Questo vuol dire che uno di
loro è un alieno in forma umana.
182
00:08:33,030 --> 00:08:34,525
Sì, ma pensaci.
183
00:08:34,725 --> 00:08:38,119
C'è un omicidio, un giallo e
Agatha Christie.
184
00:08:38,385 --> 00:08:39,942
E allora?
A me capita sempre.
185
00:08:41,038 --> 00:08:43,081
No, ma non è un po' strano?
186
00:08:43,513 --> 00:08:46,468
Agatha Christie non andava in
giro circondata da omicidi.
187
00:08:46,503 --> 00:08:47,499
Decisamente no.
188
00:08:47,903 --> 00:08:51,566
Insomma è come incontrare Charles Dickens
e trovarlo circondato da fantasmi...
189
00:08:51,670 --> 00:08:52,903
a Natale.
190
00:08:54,059 --> 00:08:55,670
- Be'...
- Oh, andiamo!
191
00:08:55,812 --> 00:08:59,609
Non è che possiamo attraversare il paese e trovare
Enid Blyton che si prende un tè con Noddy.
[Scrittrice inglese per bambini e un suo personaggio]
192
00:09:00,257 --> 00:09:02,313
O sì?
Noddy non è reale...
193
00:09:02,348 --> 00:09:05,043
vero?
Dimmi che Noddy non esiste.
194
00:09:05,625 --> 00:09:06,622
Noddy non esiste.
195
00:09:07,504 --> 00:09:10,767
Adesso mi dirai, che è come
'Assassinio sull'Orient-Express'...
196
00:09:10,824 --> 00:09:12,039
e sono stati tutti quanti.
197
00:09:12,074 --> 00:09:14,791
- 'Assassinio sull'Orient-Express'?
- Oh, sì...
198
00:09:14,826 --> 00:09:15,807
uno dei suoi migliori!
199
00:09:15,978 --> 00:09:17,464
Ma non ancora.
200
00:09:17,645 --> 00:09:19,714
- Magnifica idea, però.
- Sì.
201
00:09:19,922 --> 00:09:23,029
Sa una cosa,
copyright Donna Noble, okay?
202
00:09:23,064 --> 00:09:26,136
Comunque! Agatha e io
interrogheremo i sospetti.
203
00:09:26,171 --> 00:09:27,867
Donna, tu ispeziona le camere.
Cerca indizi...
204
00:09:28,054 --> 00:09:29,725
e altro residuo.
Ti servirà questa.
205
00:09:30,920 --> 00:09:32,567
- Dici sul serio?
- Vai...
206
00:09:32,785 --> 00:09:33,911
come sei impavida!
207
00:09:36,147 --> 00:09:37,066
Bene, allora.
208
00:09:37,101 --> 00:09:39,331
Risolvere un giallo con
Agatha Christie, fantastico!
209
00:09:39,716 --> 00:09:42,529
Che cosa da uomini divertirsi
con il disastro che ci circonda.
210
00:09:42,752 --> 00:09:43,835
Scusi, già.
211
00:09:43,970 --> 00:09:45,440
Lavorerò con lei, volentieri.
212
00:09:45,713 --> 00:09:49,290
Ma per l'amor di giustizia.
Non per il suo divertimento.
213
00:09:54,228 --> 00:09:56,517
Allora, reverendo.
214
00:09:57,156 --> 00:09:58,756
Dov'era alle quattro e un quarto?
215
00:09:59,419 --> 00:10:00,743
Mi faccia pensare...
216
00:10:02,055 --> 00:10:03,809
oh sì, ricordo.
217
00:10:05,010 --> 00:10:07,016
Stavo disfando i bagagli, nella mia stanza.
218
00:10:07,485 --> 00:10:08,509
Niente alibi, allora.
219
00:10:09,066 --> 00:10:09,989
Era solo?
220
00:10:10,890 --> 00:10:14,746
Con il Signore non si è
mai davvero soli. Dottore?
221
00:10:14,876 --> 00:10:15,916
E lei dov'era?
222
00:10:16,207 --> 00:10:17,642
Mi faccia pensare. Stavo...
223
00:10:17,797 --> 00:10:21,543
oh sì, stavo... facendo una salutare
passeggiata, nei campi dietro casa.
224
00:10:24,295 --> 00:10:27,042
Solo un giretto, tutto qui.
225
00:10:27,619 --> 00:10:29,787
- Da solo?
- Oh, sì, tutto solo...
226
00:10:29,938 --> 00:10:31,781
assolutamente solo,
totalmente solo.
227
00:10:32,237 --> 00:10:33,844
Completamente, per tutto il tempo.
228
00:10:33,879 --> 00:10:36,179
Girovagavo solitario come
la proverbiale nuvola.
229
00:10:36,690 --> 00:10:38,693
Non c'era nessun altro
con me, per niente.
230
00:10:39,936 --> 00:10:40,937
Mai.
231
00:10:41,187 --> 00:10:42,777
E lei dov'era...
232
00:10:42,822 --> 00:10:44,091
...alle quattro e un quarto?
233
00:10:44,615 --> 00:10:47,849
Sono andata in bagno, quando sono arrivata, poi, ehm...
234
00:10:50,817 --> 00:10:52,108
Oh, sì, mi ricordo.
235
00:10:52,962 --> 00:10:54,514
Mi stavo preparando...
236
00:10:54,982 --> 00:10:57,399
non stavo più nella pelle per la festa e per...
237
00:10:57,434 --> 00:10:58,951
...il gran divertimento in vista
dell'incontro con Lady Eddy.
238
00:10:59,320 --> 00:11:02,948
- Abbiamo solo la sua parola.
- Questo è un vostro problema. Non mio.
239
00:11:04,090 --> 00:11:05,471
E lei dov'era, signore?
240
00:11:05,892 --> 00:11:08,410
Alle quattro e un quarto?
Povero me, mi faccia pensare...
241
00:11:09,566 --> 00:11:10,663
Oh, sì, ricordo...
242
00:11:12,779 --> 00:11:16,434
Ero nello studio a
leggere memorie militari.
243
00:11:17,263 --> 00:11:18,634
Che cose affascinanti.
244
00:11:19,600 --> 00:11:21,649
Mi hanno riportato ai
tempi nell'esercito.
245
00:11:22,634 --> 00:11:24,252
Ho iniziato a ricordare...
246
00:11:24,882 --> 00:11:26,441
L'assedio di Mafeking...
247
00:11:27,620 --> 00:11:28,581
Una terribile guerra.
248
00:11:28,694 --> 00:11:29,872
Colonnello, esca di lì!
249
00:11:32,970 --> 00:11:34,945
- Ero nel mio studio...
- No no no.
250
00:11:34,980 --> 00:11:36,844
- Esca da lì del tutto!
- Oh, scusi.
251
00:11:37,527 --> 00:11:39,747
Mi sono lasciato trasportare un poco.
252
00:11:40,236 --> 00:11:42,758
E dov'era lei alle
quattro e un quarto, milady?
253
00:11:43,927 --> 00:11:45,198
Allora, mi lasci riflettere...
254
00:11:47,465 --> 00:11:48,620
Sì, ricordo.
255
00:11:49,152 --> 00:11:52,603
Ero seduta nella stanza blu,
a prendere il tè del pomeriggio.
256
00:11:52,858 --> 00:11:54,398
È un mio rito...
257
00:11:54,610 --> 00:11:57,866
ne ho bisogno per raccogliere le
forze ed essere una buona ospite.
258
00:11:58,778 --> 00:12:00,428
Poi mi sono diretta verso il prato...
259
00:12:00,875 --> 00:12:03,838
dove ho incontrata lei, Dottore.
E ho detto...
260
00:12:05,010 --> 00:12:07,889
'Esattamente voi chi
sareste e cosa ci fate qui?'
261
00:12:08,139 --> 00:12:10,413
E lei ha detto, 'Io
sono il Dottore...
262
00:12:10,448 --> 00:12:12,565
...e questa e la signorina
Donna Noble'.
263
00:12:12,983 --> 00:12:14,516
Sì sì...
può fermarsi ora...
264
00:12:14,738 --> 00:12:15,830
a quel punto c'ero anch'io.
265
00:12:16,097 --> 00:12:17,081
Naturalmente.
266
00:12:19,244 --> 00:12:20,284
Mi scusi.
267
00:12:20,563 --> 00:12:22,631
Nessun alibi per nessuno.
268
00:12:23,517 --> 00:12:26,345
L'avversario segreto rimane nascosto!
269
00:12:28,215 --> 00:12:29,507
Dobbiamo cercare un movente...
270
00:12:29,694 --> 00:12:33,098
usare 'le cellule grigie'.
271
00:12:33,100 --> 00:12:35,444
Oh, sì, cellule grigie...
272
00:12:35,734 --> 00:12:36,941
il buon vecchio Poirot.
273
00:12:37,280 --> 00:12:40,201
Sa, sono stato in Belgio, già.
274
00:12:41,400 --> 00:12:42,329
Ricordo...
275
00:12:43,749 --> 00:12:46,604
Ero nel profondo delle Ardenne,
e cercavo di trovare Carlo Magno.
276
00:12:47,783 --> 00:12:49,944
Era stato rapito da
un computer folle.
277
00:12:51,431 --> 00:12:52,523
Dottore! Dottore!
278
00:12:52,801 --> 00:12:53,811
Scusi.
279
00:12:53,899 --> 00:12:55,759
Carlo Magno è vissuto secoli fa.
280
00:12:56,001 --> 00:12:57,439
Ho una memoria davvero ottima.
281
00:12:58,066 --> 00:13:00,666
Per essere un così grande investigatore,
si è perso un grosso indizio.
282
00:13:00,674 --> 00:13:02,485
Quel piccolo pezzo di carta
che ha preso dal camino?
283
00:13:02,520 --> 00:13:03,431
Ma stava guardando dall'altra parte!
284
00:13:03,466 --> 00:13:05,819
Sì. Ma ho visto il suo riflesso
sul vetro della libreria.
285
00:13:07,830 --> 00:13:09,244
È un uomo pieno di risorse.
286
00:13:10,202 --> 00:13:12,440
Questo è tutto quello che ne rimane.
287
00:13:16,034 --> 00:13:17,558
Qual è la prima lettera?
N o M?
288
00:13:17,593 --> 00:13:19,082
È una N.
La parola è 'nubile'.
289
00:13:19,117 --> 00:13:20,147
NUBILE!
290
00:13:20,671 --> 00:13:21,680
Cosa significa?
291
00:13:22,547 --> 00:13:23,877
Continuiamo a non procedere.
292
00:13:23,944 --> 00:13:26,623
La nostra nemesi rimane in libertà.
293
00:13:26,890 --> 00:13:28,459
A meno che la signorina Noble
non abbia trovato qualcosa.
294
00:13:37,611 --> 00:13:39,297
Non troverà nulla lì dentro.
295
00:13:40,985 --> 00:13:44,117
- Perché è chiusa a chiave?
- Lady Eddison ha ordinato così.
296
00:13:44,430 --> 00:13:46,929
E io 'ordino' in altro modo.
297
00:13:47,222 --> 00:13:48,737
Scotland Yard, ciao ciao.
298
00:13:52,467 --> 00:13:54,115
Innanzitutto, perché è chiusa a chiave?
299
00:13:54,625 --> 00:13:57,777
Molti anni fa, quando mio padre
era il maggiordomo della famiglia...
300
00:13:58,262 --> 00:14:01,012
Lady Eddison ritornò
dall'India con la malaria.
301
00:14:01,176 --> 00:14:04,096
Si rinchiuse per sei mesi in questa
stanza fino a quando non guarì.
302
00:14:04,377 --> 00:14:08,527
Da allora la stanza
è rimasta immacolata.
303
00:14:12,314 --> 00:14:13,630
Non c'è niente qui dentro.
304
00:14:15,188 --> 00:14:16,366
Da quanto tempo è vuota?
305
00:14:17,072 --> 00:14:18,251
Quarant'anni.
306
00:14:19,160 --> 00:14:20,692
Perché l'avrà sigillata?
307
00:14:22,824 --> 00:14:24,653
D'accordo, devo
investigare, lei vada...
308
00:14:25,200 --> 00:14:27,000
a fare il maggiordomo altrove.
309
00:14:46,537 --> 00:14:48,559
1926, hanno ancora le api...
310
00:14:51,542 --> 00:14:54,882
Oh, che rumore! D'accordo,
ape operaia, ti lascio uscire.
311
00:14:55,106 --> 00:14:56,181
Aspetta.
312
00:14:56,782 --> 00:15:00,961
Ti troverò con i miei
fantastici poteri investigativi.
313
00:15:13,784 --> 00:15:14,705
È impossibile!
314
00:15:18,139 --> 00:15:19,333
Dottore!
315
00:15:25,970 --> 00:15:26,908
Dottore!
316
00:15:32,591 --> 00:15:35,310
C'è una vespa gigante!
317
00:15:35,433 --> 00:15:36,571
Che intendi per vespa gigante?
318
00:15:36,606 --> 00:15:39,551
Intendo una vespa che è gigante.
319
00:15:39,586 --> 00:15:41,475
È solo uno stupido insettino.
320
00:15:41,626 --> 00:15:43,027
Quando dico gigante...
321
00:15:43,193 --> 00:15:44,489
non intendo grande!
322
00:15:44,524 --> 00:15:46,811
Intendo dannatamente enorme!
323
00:15:47,269 --> 00:15:48,627
Guardate che pungiglione!
324
00:15:49,865 --> 00:15:50,924
Fammi vedere.
325
00:15:52,432 --> 00:15:53,514
Se n'è andata.
326
00:15:53,675 --> 00:15:54,868
Se l'è data ad ali levate.
327
00:15:57,771 --> 00:15:59,514
È affascinante...
328
00:15:59,549 --> 00:16:01,223
N-N-Non toccarlo...
329
00:16:01,258 --> 00:16:02,738
non toccarlo.
Permettimi...
330
00:16:03,785 --> 00:16:04,772
Vespa gigante...
331
00:16:05,641 --> 00:16:09,108
be' ci sono tantissime
forme di vita amorfe insettiformi...
332
00:16:09,721 --> 00:16:11,464
ma nessuna sta in questo vettore galattico.
333
00:16:11,644 --> 00:16:14,115
Penso di aver compreso
alcune di quelle parole.
334
00:16:14,219 --> 00:16:16,462
Abbastanza da capire che
sei completamente fumato!
335
00:16:16,583 --> 00:16:18,456
Ha perso il pungiglione,
però. Questo la rende indifesa.
336
00:16:18,595 --> 00:16:21,168
Ma una creatura di queste dimensioni, deve essere
in grado di farsene crescere un altro.
337
00:16:21,191 --> 00:16:22,731
Possiamo tornare alla sanità mentale?
338
00:16:23,181 --> 00:16:25,677
Non esistono cose
come vespe giganti!
339
00:16:25,712 --> 00:16:28,377
Esattamente. Quindi la domanda è...
340
00:16:29,100 --> 00:16:30,299
cosa ci fa qui?
341
00:16:32,666 --> 00:16:36,179
Un omicidio! Un
macabro quiz, senza dubbio!
342
00:16:36,214 --> 00:16:38,204
Non è argomento da
pettegolezzi, signora Hart.
343
00:16:38,239 --> 00:16:39,310
Continui a fare il suo lavoro.
344
00:16:39,956 --> 00:16:41,664
Ma chi avrebbe potuto far
fuori il vecchio professore?
345
00:16:42,202 --> 00:16:45,338
Faceva continuamente domande riguardo
quel suo libro, di cosa trattava?
346
00:16:45,567 --> 00:16:48,109
La follia di un uomo morto, niente di più.
347
00:16:49,698 --> 00:16:51,815
Ma forse, se ha chiesto del...
348
00:16:53,103 --> 00:16:54,875
Devo andare da milady.
349
00:17:15,136 --> 00:17:20,136
Quel povero bambino...
350
00:17:23,536 --> 00:17:24,567
Là...
351
00:17:27,035 --> 00:17:28,081
Andiamo!
352
00:17:28,769 --> 00:17:29,843
Ehi, bel cambiamento...
353
00:17:29,906 --> 00:17:32,001
c'è un mostro e siamo
noi a inseguire lui!
354
00:17:32,140 --> 00:17:33,460
Non può essere un mostro!
È un trucco.
355
00:17:33,656 --> 00:17:34,912
Sono giochi di prestigio!
356
00:17:40,760 --> 00:17:42,012
Per tutti i santi!
357
00:17:42,433 --> 00:17:44,676
Oh, ma sei magnifico.
358
00:17:47,816 --> 00:17:50,236
Ora fermati, fermati lì...
359
00:17:54,400 --> 00:17:55,237
Oi!
360
00:17:55,838 --> 00:17:56,930
Ragazzo volante!
361
00:18:00,311 --> 00:18:01,348
Non lasciartelo scappare!
362
00:18:01,478 --> 00:18:03,357
Svelti, prima che torni
in forma umana.
363
00:18:04,131 --> 00:18:05,440
Dove sei?
Andiamo!
364
00:18:05,928 --> 00:18:08,344
Non ci sono posti dove scappare!
Mostrati!
365
00:18:11,900 --> 00:18:12,900
Oh...
366
00:18:14,939 --> 00:18:16,437
...ma così imbrogli!
367
00:18:17,381 --> 00:18:20,360
La mia fedele compagna.
Questo è terribile.
368
00:18:20,653 --> 00:18:23,875
Mi scusi, milady, ma... stava
venendo a dirle qualcosa...
369
00:18:24,388 --> 00:18:25,562
Non mi ha trovata.
370
00:18:26,310 --> 00:18:28,620
Aveva un appuntamento
con la morte, invece.
371
00:18:28,948 --> 00:18:30,858
Ha detto 'quel povero bambino'.
372
00:18:31,034 --> 00:18:32,491
Significa qualcosa per qualcuno?
373
00:18:33,468 --> 00:18:35,452
Non ci sono bambini in questa casa, da anni.
374
00:18:35,852 --> 00:18:38,219
Ed è improbabile ce ne siano in futuro.
375
00:18:40,011 --> 00:18:42,916
Signora Christie,
lei deve aver capito qualcosa!
376
00:18:43,400 --> 00:18:45,821
Lei ha scritto i gialli più belli!
377
00:18:46,190 --> 00:18:49,018
Ci dica, cosa farebbe Poirot?
378
00:18:49,395 --> 00:18:51,755
Per l'amor del cielo, metta
le carte in tavola, donna!
379
00:18:51,849 --> 00:18:53,104
Dovrebbe aiutarci!
380
00:18:53,623 --> 00:18:54,679
Ma...
381
00:18:55,740 --> 00:18:56,948
sono solo una scrittrice.
382
00:18:56,951 --> 00:18:58,709
Può sicuramente risolverlo.
383
00:18:59,133 --> 00:19:02,092
Questi eventi sono esattamente
come in una delle sue trame.
384
00:19:02,179 --> 00:19:05,461
È quello che dico io!
Agatha, deve pur significare qualcosa.
385
00:19:05,641 --> 00:19:06,874
Ma cosa?
386
00:19:07,199 --> 00:19:09,872
Non ho risposte. Nessuna.
387
00:19:10,516 --> 00:19:12,811
Mi dispiace, gente, sono
davvero dispiaciuta.
388
00:19:13,529 --> 00:19:14,688
Ma ho fallito.
389
00:19:15,245 --> 00:19:17,299
Se c'è qualcuno che può aiutarci,
quello è il Dottore, non io.
390
00:19:27,472 --> 00:19:28,554
Sa cosa penso?
391
00:19:28,984 --> 00:19:30,296
Quei suoi libri.
392
00:19:30,623 --> 00:19:32,614
Un giorno...
potrebbero farne dei film!
393
00:19:33,015 --> 00:19:34,654
Potrebbero farne pellicole sonore!
394
00:19:35,117 --> 00:19:36,247
Pellicole sonore?
395
00:19:36,621 --> 00:19:39,123
Pellicole che parlano?
Cosa intende dire?
396
00:19:39,450 --> 00:19:40,726
Oh, dannazione,
l'ho fatto di nuovo.
397
00:19:41,780 --> 00:19:43,466
Apprezzo il fatto che lei
stia cercando di essere gentile.
398
00:19:44,062 --> 00:19:45,017
Ma ha ragione.
399
00:19:45,685 --> 00:19:47,549
Questi omicidi somigliano alle mie creazioni.
400
00:19:48,473 --> 00:19:49,990
È come se qualcuno si stesse
prendendo gioco di me.
401
00:19:50,309 --> 00:19:52,500
E il disprezzo che ho già ricevuto
basta per una vita intera.
402
00:19:52,687 --> 00:19:53,599
Già...
403
00:19:54,343 --> 00:19:57,425
Solo che... avevo questo
ragazzo una volta.
404
00:19:57,509 --> 00:20:01,510
Ero fidanzata e lo amavo,
lo amavo davvero.
405
00:20:01,835 --> 00:20:04,061
Saltò fuori che mi stava mentendo.
406
00:20:04,279 --> 00:20:06,274
Ma sa una cosa?
Sono andata avanti.
407
00:20:06,719 --> 00:20:08,946
Sono stata fortunata,
ho trovato il Dottore.
408
00:20:08,981 --> 00:20:10,071
Ha cambiato la mia vita.
409
00:20:11,104 --> 00:20:12,730
C'è sempre qualcun altro.
410
00:20:13,215 --> 00:20:14,187
Vedo.
411
00:20:14,466 --> 00:20:16,391
Il mio matrimonio è diventato
argomento da pettegolezzi, ora?
412
00:20:16,426 --> 00:20:17,479
No, solo...
413
00:20:18,398 --> 00:20:19,502
Mi dispiace.
414
00:20:20,958 --> 00:20:22,180
Non ha importanza.
415
00:20:22,291 --> 00:20:23,561
Quelle storie sono vere.
416
00:20:23,668 --> 00:20:25,325
Ho trovato mio marito
con un'altra donna.
417
00:20:25,951 --> 00:20:28,646
Una donna più giovane e più carina.
Non va sempre così?
418
00:20:28,875 --> 00:20:32,198
Be', il mio stava con
un ragno gigante, ma...
419
00:20:32,475 --> 00:20:33,637
non cambia niente.
420
00:20:33,903 --> 00:20:36,840
Tu e il Dottore dite
bellissime assurdità.
421
00:20:36,875 --> 00:20:39,778
Agatha, la gente ama i
tuoi libri, davvero.
422
00:20:39,813 --> 00:20:42,726
Saranno letti e riletti
negli anni a venire.
423
00:20:43,115 --> 00:20:46,111
Magari. Per quanto io ci provi,
non è che siano grande letteratura.
424
00:20:46,582 --> 00:20:47,826
Non ci posso fare niente.
425
00:20:48,790 --> 00:20:50,946
Temo che i miei libri
verranno dimenticati...
426
00:20:51,325 --> 00:20:53,101
che siano effimeri.
427
00:20:55,375 --> 00:20:56,775
Ehi, quello cos'è?
428
00:20:57,992 --> 00:21:00,253
Questa aiuola era
perfettamente a posto prima.
429
00:21:00,382 --> 00:21:02,674
Ora alcuni steli sono
stati piegati.
430
00:21:07,537 --> 00:21:08,678
Ecco qui!
431
00:21:09,065 --> 00:21:10,508
Chi l'avrebbe mai notato?
432
00:21:11,065 --> 00:21:12,196
Sei fantastica.
433
00:21:13,700 --> 00:21:14,197
Oh...
434
00:21:15,647 --> 00:21:17,333
Qualcuno ha
portato i suoi attrezzi.
435
00:21:17,954 --> 00:21:19,952
Il genere di cose che userebbe un ladro.
436
00:21:20,166 --> 00:21:21,821
L'Unicorno?
È qui!
437
00:21:22,359 --> 00:21:23,911
L'Unicorno e la vespa...
438
00:21:24,595 --> 00:21:26,934
I vostri aperitivi signore. Dottore.
439
00:21:26,969 --> 00:21:28,274
Molto bene, Greeves.
440
00:21:31,423 --> 00:21:33,149
E per le cose scientifiche?
Cos'hai trovato?
441
00:21:34,893 --> 00:21:36,501
Pungiglione vespiforme.
442
00:21:36,730 --> 00:21:39,421
I Vespiformi hanno i loro
alveari nella galassia Silfrax.
443
00:21:39,456 --> 00:21:41,371
Ancora, parli come Edward Lear.
[scrittore nonsense]
444
00:21:41,388 --> 00:21:44,864
Ma per qualche ragione, questo
si comporta come un personaggio dei tuoi libri.
445
00:21:44,901 --> 00:21:47,299
Andiamo, Agatha,
cosa farebbe Miss Marple?
446
00:21:47,528 --> 00:21:49,264
Avrebbe sentito qualcosa di vitale...
447
00:21:49,299 --> 00:21:51,739
perché l'assassino pensa che
lei sia un'innocua vecchietta.
448
00:21:52,032 --> 00:21:53,367
Idea geniale.
449
00:21:54,536 --> 00:21:56,797
Miss Marple?
Chi li scrive?
450
00:21:57,603 --> 00:21:59,952
Uhm... copyright Donna Noble,
aggiungilo alla lista.
451
00:21:59,987 --> 00:22:02,301
- Donna...
- Okay, potremmo dividere il copyright.
452
00:22:02,336 --> 00:22:03,304
No.
453
00:22:03,339 --> 00:22:05,199
Qualcosa sta inibendo i miei enzimi.
454
00:22:08,111 --> 00:22:09,022
Mi hanno avvelenato!
455
00:22:10,224 --> 00:22:11,320
Cosa facciamo?
456
00:22:11,696 --> 00:22:12,809
Cosa facciamo?!
457
00:22:12,865 --> 00:22:14,710
Mandorle amare!
È cianuro!
458
00:22:15,134 --> 00:22:16,638
Cianuro frizzante!
459
00:22:23,705 --> 00:22:24,965
- Ginger!
- Mi scusi?
460
00:22:25,000 --> 00:22:26,067
Ho bisogno di ginger!
461
00:22:26,395 --> 00:22:27,745
Il signore deve essere impazzito!
462
00:22:28,804 --> 00:22:31,547
Sono un'esperta di veleni,
Dottore. Non c'è cura!
463
00:22:31,554 --> 00:22:32,725
È mortale!
464
00:22:33,716 --> 00:22:36,304
Non per me! Posso stimolare gli
enzimi inibiti per invertirli...
465
00:22:36,339 --> 00:22:37,785
Proteine! Mi servono proteine!
466
00:22:38,714 --> 00:22:40,339
- Noci?
- Fantastico!
467
00:22:43,543 --> 00:22:45,504
Non riesco a capirti!
Quante parole?
468
00:22:45,887 --> 00:22:47,058
Una! Una parola!
469
00:22:47,183 --> 00:22:48,478
Scuotere, frullato, latte?
470
00:22:48,513 --> 00:22:49,987
Latte? No, non latte?
471
00:22:50,022 --> 00:22:52,034
Uhm! Scuotere, scuotere scuotere...
472
00:22:52,304 --> 00:22:54,298
Uno shaker per cocktail!
Cosa vuoi, un Harvey Wallbanger?
473
00:22:54,333 --> 00:22:56,363
- Un Harvey Wallbanger?!
- Be', non lo so!
474
00:22:56,398 --> 00:22:58,393
Come può Harvey Wallbanger
essere di una sola parola?!
475
00:22:58,428 --> 00:22:59,559
Cosa ti serve, Dottore?!
476
00:22:59,636 --> 00:23:02,924
Sale, stavo mimando il sale!
Sale! Ho bisogno di qualcosa di salato!
477
00:23:03,040 --> 00:23:04,068
Che ne dici di questo?
478
00:23:04,610 --> 00:23:05,794
- Cos'è?
- Sale!
479
00:23:05,829 --> 00:23:08,001
- È troppo salato!
- Oh, troppo salato!
480
00:23:08,020 --> 00:23:09,115
E questo?!
481
00:23:10,124 --> 00:23:11,186
- Cos'è?
- Acciughe!
482
00:23:11,795 --> 00:23:12,828
Cos'è? Cos'altro?
483
00:23:14,242 --> 00:23:16,304
È una canzone? Mammy?
484
00:23:17,145 --> 00:23:20,333
- Non so, Camptown Races?
- Camptown Races?
485
00:23:20,368 --> 00:23:23,047
Bene allora, Towering Inferno!
486
00:23:23,082 --> 00:23:24,987
È uno shock! Uno shock!
Ho bisogno di uno shock!
487
00:23:25,082 --> 00:23:26,081
Perfetto.
488
00:23:26,116 --> 00:23:27,848
Grosso shock, in arrivo.
489
00:23:42,311 --> 00:23:43,340
Disintossicazione!
490
00:23:44,958 --> 00:23:46,148
Devo farlo più spesso!
491
00:23:47,416 --> 00:23:49,486
Intendo la... la disintossicazione.
492
00:23:49,851 --> 00:23:52,184
Dottore, sei impossibile!
493
00:23:52,980 --> 00:23:53,996
Chi sei?
494
00:23:59,361 --> 00:24:01,162
Terribile giornata, per noi tutti.
495
00:24:02,092 --> 00:24:03,749
Il professore è stato colpito.
496
00:24:04,618 --> 00:24:07,052
La signorina Chandrakala ci è
stata crudelmente portata via.
497
00:24:07,727 --> 00:24:09,624
Eppure, ceniamo comunque.
498
00:24:09,659 --> 00:24:11,140
Siamo inglesi, Dottore.
499
00:24:12,341 --> 00:24:13,834
Cos'altro dovremmo fare?
500
00:24:14,368 --> 00:24:16,137
Poi qualcuno ha cercato di avvelenarmi.
501
00:24:17,526 --> 00:24:20,519
Tutti voi avevate la possibilità
di mettermi il cianuro nel drink.
502
00:24:21,325 --> 00:24:22,704
Ma in realtà mi ha dato un'idea.
503
00:24:22,739 --> 00:24:24,944
- E quale sarebbe?
- Be'...
504
00:24:25,629 --> 00:24:26,724
Veleno.
505
00:24:27,414 --> 00:24:28,494
Su, bevete!
506
00:24:31,216 --> 00:24:33,624
Ho aggiunto del pepe alla zuppa.
507
00:24:34,300 --> 00:24:36,072
Ah, ecco perché mi risultava alquanto speziata.
508
00:24:36,394 --> 00:24:38,420
Ma il componente attivo del pepe...
509
00:24:38,476 --> 00:24:39,524
è la piperina.
510
00:24:40,228 --> 00:24:43,181
Tradizionalmente utilizzata
come insetticida.
511
00:24:46,000 --> 00:24:48,143
Allora... qualcuno ha i brividi?
512
00:24:53,798 --> 00:24:55,496
- Cosa diavolo...?!
- Ascoltate! Ascoltate! Ascoltate!
513
00:24:57,451 --> 00:24:58,784
No, non può essere...
514
00:25:04,164 --> 00:25:06,120
Mostrati, demone!
515
00:25:06,446 --> 00:25:07,546
Non muovetevi!
516
00:25:09,150 --> 00:25:10,991
No, non... rimanete dove siete!
517
00:25:19,033 --> 00:25:20,203
Fuori, fuori, fuori!
518
00:25:23,863 --> 00:25:26,197
No, Agatha, tu no. Hai
ancora una lunga vita davanti.
519
00:25:26,589 --> 00:25:27,949
Be', sappiamo che non
è stato il maggiordomo!
520
00:25:28,241 --> 00:25:29,331
Allora, chi è stato?
521
00:25:38,200 --> 00:25:39,224
Il mio gioiello.
522
00:25:40,246 --> 00:25:42,395
La Pietra di Fuoco, non c'è più!
523
00:25:42,871 --> 00:25:43,873
Rubata!
524
00:25:44,348 --> 00:25:45,288
Roger.
525
00:25:49,423 --> 00:25:52,344
Mio figlio. Il mio bambino!
526
00:26:13,976 --> 00:26:15,396
Quel povero cameriere.
527
00:26:17,061 --> 00:26:19,321
Roger è morto e non
può neanche piangerlo.
528
00:26:19,863 --> 00:26:22,278
1926 e sembra di stare nel Medioevo.
529
00:26:23,136 --> 00:26:24,718
Hai indagato sulla collana?
530
00:26:25,270 --> 00:26:26,890
Lady Eddison l'ha
portata dall'India.
531
00:26:27,405 --> 00:26:28,615
Vale migliaia di sterline.
532
00:26:28,655 --> 00:26:30,896
Questa cosa può pungere, può volare...
533
00:26:32,754 --> 00:26:36,101
può eliminarci tutti in pochi secondi.
Perché sta giocando questo gioco?
534
00:26:36,257 --> 00:26:38,460
Ogni omicidio è essenzialmente lo stesso.
535
00:26:39,094 --> 00:26:41,598
Sono commessi ogni volta
che qualcuno vuole qualcosa.
536
00:26:41,633 --> 00:26:44,159
- Ma cosa può volere un Vespiforme?
- Dottore, basta.
537
00:26:44,556 --> 00:26:46,512
L'assassino è umano
quanto me e te.
538
00:26:48,242 --> 00:26:49,252
Hai ragione...
539
00:26:50,382 --> 00:26:53,112
Sono stato così distratto dalle
vespe giganti, da essermene dimenticato.
540
00:26:53,460 --> 00:26:55,718
- Sei tu l'esperta!
- No, te l'ho detto.
541
00:26:55,982 --> 00:26:58,824
Sono solo una portatrice di assurdità.
542
00:26:58,859 --> 00:27:01,480
No, no, no, molta gente
scrive romanzi gialli...
543
00:27:01,515 --> 00:27:03,392
ma i tuoi sono i migliori, perché?
544
00:27:03,467 --> 00:27:05,863
Perché sei così brava, Agatha Christie?
545
00:27:06,525 --> 00:27:08,059
Perché tu capisci!
546
00:27:08,866 --> 00:27:12,812
Hai vissuto, hai combattuto,
ti si è spezzato il cuore.
547
00:27:14,089 --> 00:27:15,513
Conosci le persone...
548
00:27:16,177 --> 00:27:18,723
le loro passioni, le speranze,
i dolori e la rabbia...
549
00:27:18,766 --> 00:27:21,533
tutte quelle piccole grandi cose...
550
00:27:21,568 --> 00:27:24,396
che possono trasformare la persona più
normale persona al mondo in un assassino.
551
00:27:26,048 --> 00:27:27,903
Pensaci, Agatha!
552
00:27:28,080 --> 00:27:29,781
Se qualcuno può risolvere il caso...
553
00:27:30,656 --> 00:27:31,947
questa sei tu!
554
00:27:34,523 --> 00:27:37,451
Vi ho raccolti qui,
in questa notte senza fine...
555
00:27:38,452 --> 00:27:40,867
perché fra di noi si nasconde un assassino.
556
00:27:41,094 --> 00:27:43,695
E quando si tratta di investigare,
non c'è nessuno di più adatto.
557
00:27:44,140 --> 00:27:47,728
Signore e signori,
ecco a voi... Agatha Christie.
558
00:27:51,203 --> 00:27:52,509
Questa è una casa contorta.
559
00:27:53,354 --> 00:27:55,148
Una casa di segreti.
560
00:27:56,267 --> 00:27:59,152
Per arrivare alla soluzione
dobbiamo esaminarli tutti.
561
00:28:00,226 --> 00:28:01,583
Cominciando da lei...
562
00:28:02,586 --> 00:28:03,782
signorina Redmond.
563
00:28:06,922 --> 00:28:08,866
Ma io sono innocente... sicuramente?
564
00:28:09,186 --> 00:28:10,471
Lei non aveva mai
incontrato queste persone.
565
00:28:10,961 --> 00:28:13,284
E queste persone non
avevano mai incontrato lei!
566
00:28:14,157 --> 00:28:17,023
Credo che la vera Robina Redmond
non abbia mai lasciato Londra.
567
00:28:17,080 --> 00:28:19,089
- Lei ha preso il suo posto!
- Che stupidaggine!
568
00:28:19,876 --> 00:28:20,889
Che prove ha?
569
00:28:21,739 --> 00:28:23,922
Ha detto di essere andata in bagno.
570
00:28:24,748 --> 00:28:27,539
Oh, questa la so!
Se fosse realmente elegante,
avrebbe dovuto dire toilette.
571
00:28:27,857 --> 00:28:31,593
Prima, io e la signorina Noble
abbiamo trovato questo sul prato.
572
00:28:32,306 --> 00:28:34,371
Proprio sotto la finestra del suo bagno.
573
00:28:35,138 --> 00:28:37,822
Deve aver sentito che la signorina Noble stava
ispezionando le camere ed è andata in panico.
574
00:28:38,040 --> 00:28:40,107
È corsa di sopra a
sbarazzarsi delle prove.
575
00:28:43,905 --> 00:28:45,802
Non ho mai visto
quell'affare in vita mia!
576
00:28:47,123 --> 00:28:48,166
Cosa c'è dentro?
577
00:28:48,827 --> 00:28:51,024
Gli attrezzi del suo lavoro,
signorina Redmond.
578
00:28:52,036 --> 00:28:53,614
O dovrei dire...
579
00:28:54,594 --> 00:28:55,850
...l'Unicorno!
580
00:28:57,626 --> 00:29:00,168
È venuta in questa casa
con una sola intenzione.
581
00:29:00,534 --> 00:29:02,458
Rubare la Pietra di Fuoco!
582
00:29:03,562 --> 00:29:05,264
Oh, va bene, allora.
583
00:29:06,286 --> 00:29:07,441
Mi ha beccata.
584
00:29:08,432 --> 00:29:10,374
Sì, sono il maledetto Unicorno!
585
00:29:11,367 --> 00:29:13,132
Che gran piacere conoscervi...
no, non penso proprio.
586
00:29:13,520 --> 00:29:15,632
Ho colto l'occasione nel buio,
e l'ho sgraffignato.
587
00:29:16,793 --> 00:29:18,137
Forza, avanti, idioti.
588
00:29:18,979 --> 00:29:19,956
Arrestatemi.
589
00:29:20,921 --> 00:29:22,355
Sbattetemi in prigione!
590
00:29:23,637 --> 00:29:25,165
Quindi è lei l'assassina?
591
00:29:25,535 --> 00:29:26,645
Non essere così ottusa!
592
00:29:26,955 --> 00:29:29,313
Posso anche essere una
ladra, ma non un'assassina.
593
00:29:29,722 --> 00:29:30,664
Infatti.
594
00:29:31,119 --> 00:29:32,883
Ci sono trame molto più oscure dietro.
595
00:29:32,980 --> 00:29:36,794
E nell'esame delle persone
di questa casa, passiamo a lei...
596
00:29:37,995 --> 00:29:39,005
colonello!
597
00:29:43,160 --> 00:29:44,150
Maledizione, donna!
598
00:29:44,572 --> 00:29:46,698
Lei e la sua perspicacia!
599
00:29:46,947 --> 00:29:48,407
Mi ha scoperto!
600
00:29:50,255 --> 00:29:51,987
Hugh! Puoi camminare!
601
00:29:53,049 --> 00:29:54,051
Ma perché?!
602
00:29:54,211 --> 00:29:55,260
Mia cara...
603
00:29:55,713 --> 00:29:58,777
in che altro modo sarei stato
certo che saresti stata al mio fianco?
604
00:29:58,952 --> 00:30:01,994
- Non capisco.
- Sei ancora una bellissima donna, Clemency.
605
00:30:02,398 --> 00:30:04,807
Prima o poi qualche tipo ti
avrebbe fatto girare la testa.
606
00:30:05,360 --> 00:30:06,618
Non avrei potuto sopportarlo.
607
00:30:07,343 --> 00:30:08,557
Stare sulla sedia a rotelle...
608
00:30:08,975 --> 00:30:11,560
è stato l'unico modo
sicuro per tenerti con me.
609
00:30:12,432 --> 00:30:14,313
Accidenti, signora Christie...
610
00:30:14,444 --> 00:30:15,971
come ha scoperto la verità?
611
00:30:16,000 --> 00:30:17,986
Ehm. In realtà non ne avevo idea.
612
00:30:18,021 --> 00:30:19,674
Stavo solo per dirle che
lei era totalmente innocente.
613
00:30:19,875 --> 00:30:20,675
Oh.
614
00:30:22,148 --> 00:30:23,073
Mi scusi.
615
00:30:23,929 --> 00:30:26,367
- Posso sedermi allora?
- Penso che sarebbe meglio.
616
00:30:28,125 --> 00:30:31,042
- Quindi non è l'assassino?
- Certo che no.
617
00:30:32,254 --> 00:30:33,332
Per scoprire la verità...
618
00:30:34,020 --> 00:30:34,987
torniamo...
619
00:30:36,390 --> 00:30:37,458
a questo.
620
00:30:38,567 --> 00:30:41,362
Molto più che l'oggetto
del desiderio dell'Unicorno.
621
00:30:43,136 --> 00:30:45,396
La Pietra di Fuoco ha una certa storia.
622
00:30:47,802 --> 00:30:50,146
- Lady Eddison...
- Non ho fatto nulla!
623
00:30:50,361 --> 00:30:51,894
Lo portò dall'India,
non è vero?
624
00:30:52,206 --> 00:30:53,633
Prima di incontrare il colonello.
625
00:30:54,958 --> 00:30:56,713
Tornò a casa con la malaria...
626
00:30:57,321 --> 00:31:00,156
e si confinò in
questa casa per sei mesi...
627
00:31:00,618 --> 00:31:02,751
in una stanza rimasta
chiusa a chiave da allora.
628
00:31:02,786 --> 00:31:04,118
Che credo voglia dire...
629
00:31:04,153 --> 00:31:06,481
- Basta. La prego.
- Mi dispiace.
630
00:31:06,947 --> 00:31:08,856
Ma lei era rimasta
incinta in India.
631
00:31:09,455 --> 00:31:11,079
Nubile e piena di vergogna...
632
00:31:11,352 --> 00:31:13,991
corse a casa in Inghilterra con la
sua confidente, una giovane cameriera...
633
00:31:14,026 --> 00:31:16,240
che poi è diventata la capodomestica.
La signorina Chandrakala.
634
00:31:16,400 --> 00:31:18,219
Clemency, è vero?
635
00:31:19,152 --> 00:31:20,180
Il mio povero bambino.
636
00:31:20,967 --> 00:31:22,333
Dovetti darlo via.
637
00:31:22,694 --> 00:31:23,842
Che vergogna.
638
00:31:24,221 --> 00:31:27,087
- Ma non hai mai detto una parola...
- Non avevo scelta.
639
00:31:27,329 --> 00:31:29,939
Immaginatevi lo scandalo.
Il buon nome della famiglia!
640
00:31:30,352 --> 00:31:32,369
Sono inglese, tiro avanti!
641
00:31:33,027 --> 00:31:35,112
E non si trattò di una normale gravidanza.
642
00:31:36,698 --> 00:31:37,885
Come fa a saperlo?
643
00:31:38,150 --> 00:31:39,681
Scusami, Agatha,
questo è il mio terreno.
644
00:31:39,716 --> 00:31:41,517
Quando ha sentito quel ronzio
nella sala da pranzo...
645
00:31:41,535 --> 00:31:43,552
lei ha detto 'Non può essere.'
646
00:31:44,883 --> 00:31:46,044
Perché lo ha detto?
647
00:31:46,814 --> 00:31:47,911
Non ci crederebbe mai.
648
00:31:47,946 --> 00:31:52,080
Il Dottore ha aperto la mia
mente, ora credo a molte cose.
649
00:31:53,375 --> 00:31:56,754
Avvenne 40 anni fa, nel caldo
di Delhi, una notte sul tardi...
650
00:32:00,136 --> 00:32:02,758
Ero sola.
Fu allora che la vidi...
651
00:32:03,217 --> 00:32:05,500
Una luce abbagliante nel cielo.
652
00:32:06,485 --> 00:32:08,235
Il giorno dopo,
si presentò a casa...
653
00:32:08,969 --> 00:32:12,038
Christopher.
L'uomo più bello che avessi mai visto.
654
00:32:12,933 --> 00:32:16,340
Il nostro amore ci
travolse come un fuoco selvaggio.
655
00:32:17,554 --> 00:32:19,506
Non trattenni nulla.
656
00:32:22,434 --> 00:32:23,606
E in cambio...
657
00:32:24,261 --> 00:32:27,807
lui mi mostrò
l'incredibile verità su di lui...
658
00:32:28,401 --> 00:32:31,383
Si era reso umano,
per imparare a conoscerci.
659
00:32:31,812 --> 00:32:34,776
Questa invece era la sua vera forma.
660
00:32:35,755 --> 00:32:37,849
Lo amavo così tanto
che non mi importava.
661
00:32:38,387 --> 00:32:40,372
Ma mi fu sottratto.
662
00:32:40,570 --> 00:32:43,308
1885, l'anno del grande monsone.
663
00:32:44,529 --> 00:32:47,279
Il fiume Yamuna si
innalzò e ruppe gli argini.
664
00:32:47,620 --> 00:32:49,254
Fu portato alla
deriva dalla corrente.
665
00:32:51,655 --> 00:32:56,220
Ma Christopher mi lasciò un dono
d'addio, un gioiello senza pari.
666
00:32:56,255 --> 00:32:58,832
L'ho sempre indossato.
Una parte di me non l'ha mai dimenticato.
667
00:32:59,581 --> 00:33:00,976
L'ho tenuto vicino.
668
00:33:02,503 --> 00:33:03,575
Sempre.
669
00:33:03,661 --> 00:33:06,444
Proprio come un uomo,
mostra i gioielli di famiglia...
670
00:33:06,479 --> 00:33:08,033
e finisci con una
pagnotta in forno.
671
00:33:08,418 --> 00:33:10,076
Un 'povero bambino.'
672
00:33:10,946 --> 00:33:14,038
Quarant'anni fa, la signorina Chandrakala
portò il neonato in un orfanotrofio.
673
00:33:14,133 --> 00:33:16,398
Ma il professor Peach
aveva capito tutto.
674
00:33:16,614 --> 00:33:17,952
Aveva trovato il certificato di nascita.
675
00:33:18,116 --> 00:33:19,716
Oh, quella 'nubile'...
era il nome da nubile!
676
00:33:19,800 --> 00:33:20,777
Precisamente.
677
00:33:20,942 --> 00:33:22,820
- Quindi lo ha ucciso lei?
- Non sono stata io!
678
00:33:23,099 --> 00:33:26,024
La signorina Chandrakala temeva che
il professore avesse scoperto il suo segreto.
679
00:33:26,848 --> 00:33:28,890
- Stava venendo ad avvertirla.
- Quindi è stata lei a ucciderla?
680
00:33:28,925 --> 00:33:31,270
- No!
- Lady Eddison...
681
00:33:32,246 --> 00:33:33,456
è innocente.
682
00:33:34,492 --> 00:33:36,898
Perché a questo punto... Dottore.
683
00:33:37,780 --> 00:33:39,217
Grazie.
A questo punto...
684
00:33:39,252 --> 00:33:42,278
se consideriamo
bugie e segreti...
685
00:33:42,361 --> 00:33:43,799
e la chiave di questi eventi...
686
00:33:44,252 --> 00:33:45,525
allora dobbiamo considerare...
687
00:33:46,305 --> 00:33:48,317
Sei stata tu, Donna Noble!
688
00:33:49,541 --> 00:33:50,529
Cosa?!
689
00:33:50,564 --> 00:33:51,577
Chi ho ucciso?!
690
00:33:51,612 --> 00:33:53,355
No, ma lo stai dicendo, fin dall'inizio...
691
00:33:53,583 --> 00:33:54,665
l'indizio vitale...
692
00:33:54,997 --> 00:33:57,350
Che tutta questa cosa è
stata impostata come un giallo.
693
00:33:57,521 --> 00:33:58,609
Il che significa...
694
00:33:59,849 --> 00:34:02,115
Sei stata tu, Agatha Christie!
695
00:34:02,819 --> 00:34:04,733
Domando scusa, signore!
696
00:34:04,936 --> 00:34:06,247
- Quindi li ha uccisi lei?
- No.
697
00:34:06,282 --> 00:34:09,735
Ma l'ha scritto!
Ha scritto quei magnifici, astuti libri!
698
00:34:09,737 --> 00:34:11,253
E chi è il suo più grande ammiratore?
699
00:34:11,755 --> 00:34:13,860
Il dito punta verso...
700
00:34:14,165 --> 00:34:15,256
di lei...
701
00:34:15,528 --> 00:34:17,763
- Lady Eddison!
- Mi lasci in pace!
702
00:34:18,221 --> 00:34:20,023
- Allora li ha uccisi lei?
- No!
703
00:34:20,352 --> 00:34:21,434
Ma ci pensi...
704
00:34:21,891 --> 00:34:23,547
Lo scorso giovedì notte,
cosa stava facendo?
705
00:34:24,513 --> 00:34:25,605
Io ero...
706
00:34:26,540 --> 00:34:27,817
ero in biblioteca...
707
00:34:30,036 --> 00:34:32,054
Stavo leggendo il mio
libro di Agatha Christie preferito...
708
00:34:32,278 --> 00:34:35,273
pensando alle sue trame e
a quanto astuta dovesse essere.
709
00:34:35,630 --> 00:34:37,958
- E questo è rilevante?
- Pensi.
710
00:34:38,878 --> 00:34:40,980
Che altro è successo giovedì notte?
711
00:34:45,079 --> 00:34:46,044
Chedo scusa?
712
00:34:46,079 --> 00:34:47,580
L'ha detto lei, sul prato,
oggi pomeriggio.
713
00:34:48,237 --> 00:34:51,331
Lo scorso giovedì notte,
quei giovani han fatto irruzione in Chiesa.
714
00:34:51,346 --> 00:34:52,403
Corretto...
715
00:34:53,344 --> 00:34:54,375
l'hanno fatto...
716
00:34:58,365 --> 00:35:00,363
Li ho scoperti entrambi.
717
00:35:00,364 --> 00:35:02,860
Ladri nella notte,
ero molto turbato...
718
00:35:04,663 --> 00:35:07,411
Che accidenti state facendo, ragazzi?
719
00:35:09,545 --> 00:35:11,514
Ma li ho catturati.
720
00:35:11,875 --> 00:35:12,968
Davvero?
721
00:35:13,003 --> 00:35:15,008
Un uomo del Signore,
contro due ragazzi forti?
722
00:35:15,361 --> 00:35:16,635
Un uomo sulla quarantina?
723
00:35:17,003 --> 00:35:18,576
O dovrei dire...
724
00:35:19,120 --> 00:35:22,052
di quarant'anni... esatti?
725
00:35:22,381 --> 00:35:23,861
Oh mio Dio...!
726
00:35:25,695 --> 00:35:29,755
Lady Eddison. Suo figlio,
quanti anni avrebbe ora?
727
00:35:30,001 --> 00:35:32,730
Quaranta. Ha quarant'anni!
728
00:35:33,297 --> 00:35:34,806
Suo figlio è tornato a casa.
729
00:35:35,872 --> 00:35:38,403
Stupidaggini!
730
00:35:39,141 --> 00:35:40,942
Ha detto di esser stato
istruito dai padri cristiani.
731
00:35:40,995 --> 00:35:43,293
Il che significa che è
cresciuto in un orfanotrofio!
732
00:35:43,710 --> 00:35:46,288
Mio figlio... può essere?
733
00:35:46,717 --> 00:35:49,364
Ha trovato quei ladri, reverendo,
e si è arrabbiato!
734
00:35:49,680 --> 00:35:52,204
Vera, profonda rabbia,
per la prima volta in vita sua...
735
00:35:52,239 --> 00:35:54,159
e questo ha rotto il lucchetto genetico!
736
00:35:55,008 --> 00:35:55,923
È cambiato!
737
00:35:59,076 --> 00:36:00,456
Rimettete quelle...
738
00:36:00,491 --> 00:36:01,837
coz-z-z-e...
739
00:36:02,669 --> 00:36:05,187
dove le avete trovate.
740
00:36:06,188 --> 00:36:10,188
ZZ-zz-z-zz-z-zz-zz...
741
00:36:16,129 --> 00:36:17,528
Ha compreso il suo retaggio!
742
00:36:18,489 --> 00:36:19,867
Dopo tutti questi anni...
743
00:36:21,113 --> 00:36:22,404
ha capito chi era.
744
00:36:22,817 --> 00:36:25,799
Oh, e poi è iniziato tutto.
Perché quello non è solo un gioiello...
745
00:36:25,834 --> 00:36:27,920
è un Registratore Telepatico Vespiforme.
746
00:36:28,561 --> 00:36:32,484
È parte di lei, del suo cervello,
la sua essenza.
747
00:36:32,803 --> 00:36:35,388
E quando lei si è attivato...
l'ha fatto anche la Pietra di Fuoco!
748
00:36:35,813 --> 00:36:39,005
Ha sparato la sua intera identità
direttamente nella sua mente...
749
00:36:39,133 --> 00:36:40,386
e allo stesso tempo...
750
00:36:41,394 --> 00:36:44,823
ha assorbito le opere di Agatha Christie,
direttamente da Lady Eddison.
751
00:36:45,763 --> 00:36:47,280
È diventato tutto parte di lei.
752
00:36:48,365 --> 00:36:51,534
La meccanica di quei romanzi ha
formato uno schema nel suo cervello!
753
00:36:52,768 --> 00:36:55,806
Lei ha ucciso, secondo quello schema,
perché quello è ciò che pensa il mondo sia!
754
00:36:56,657 --> 00:36:58,732
E in pratica siamo nel
bel mezzo di un giallo.
755
00:36:59,148 --> 00:37:00,598
Uno dei tuoi, Dama Agatha!
756
00:37:01,239 --> 00:37:02,285
Dama?
757
00:37:02,286 --> 00:37:03,286
Oh...
758
00:37:03,556 --> 00:37:04,545
Scusa, non ancora.
759
00:37:04,580 --> 00:37:05,535
Quindi li ha uccisi lui.
760
00:37:05,735 --> 00:37:07,565
Vero? Di sicuro?
761
00:37:08,518 --> 00:37:09,614
Sì.
762
00:37:09,645 --> 00:37:10,743
Be'...
763
00:37:11,610 --> 00:37:13,956
Questa è stata di certo
una serata divertente.
764
00:37:15,759 --> 00:37:19,404
Davvero, non crederà a
tutto questo, Lady Eddiz-z-z-z-on?
765
00:37:20,349 --> 00:37:21,441
Lady chi?
766
00:37:22,252 --> 00:37:24,156
Lady Eddiz-z-z-z-on.
767
00:37:24,563 --> 00:37:25,658
Sta un po' ronzando, vicario.
768
00:37:25,693 --> 00:37:28,754
- Non mi faccia arrabbiare!
- Perché?
769
00:37:29,049 --> 00:37:30,125
Che succede altrimenti?
770
00:37:30,728 --> 00:37:31,829
Dannaz-z-z-z-z-z-z-zione...
771
00:37:31,864 --> 00:37:34,298
voi umani!
772
00:37:34,305 --> 00:37:37,025
Che venerate i voz-z-z-z-z-tri
tribali dei del cielo!
773
00:37:37,539 --> 00:37:39,230
Io sono molto di più!
774
00:37:39,456 --> 00:37:42,603
Quella notte l'universo è
esploso nella mia mente!
775
00:37:42,608 --> 00:37:45,275
Volevo riprendermi ciò che era mio!
776
00:37:45,528 --> 00:37:47,621
E tu, Agatha Christie...
777
00:37:47,654 --> 00:37:51,266
con i tuoi romanz-z-z-z-z-zi
da bancarella della staz-z-z-z-ione...
778
00:37:52,044 --> 00:37:55,791
- Cos-z-z-z-a può impedirmi di ucciderti?
- Oh mio Dio...
779
00:37:55,958 --> 00:37:57,125
figlio mio!
780
00:37:57,160 --> 00:38:00,094
Cos-z-z-z-a può impedirmi di uccidervi tutti?
781
00:38:03,652 --> 00:38:05,687
- Perdonami!
- No, no Clemency, torna indietro!
782
00:38:05,699 --> 00:38:07,546
Stai lontana,
stai lontana, mia cara!
783
00:38:08,916 --> 00:38:09,852
No!
784
00:38:09,887 --> 00:38:11,004
Basta omicidi!
785
00:38:11,039 --> 00:38:12,795
Se la mia immaginazione
ti ha fatto uccidere...
786
00:38:12,830 --> 00:38:15,074
allora la mia immaginazione
troverà un modo per fermarti...
787
00:38:15,109 --> 00:38:16,387
oscena creatura!
788
00:38:20,905 --> 00:38:22,616
Magnifico!
Ora insegue noi!
789
00:38:30,962 --> 00:38:32,717
Quaggiù!
Venga a prendermi, reverendo!
790
00:38:32,752 --> 00:38:33,957
Agatha, che stai facendo?
791
00:38:34,680 --> 00:38:36,881
Se io ho dato inizio a tutto
questo, Dottore, io devo fermarlo!
792
00:38:39,955 --> 00:38:40,988
Forza!
793
00:38:53,116 --> 00:38:55,929
È tutta colpa mia,
è tutta colpa mia, è tutta colpa mia!
794
00:38:58,643 --> 00:39:01,078
Dicevi che questa è la notte in
cui Agatha Christie perderà la memoria.
795
00:39:01,206 --> 00:39:02,569
Il tempo è in
continuo mutamento, Donna.
796
00:39:02,893 --> 00:39:03,969
Per quanto ne sappiamo
potrebbe essere la notte...
797
00:39:04,004 --> 00:39:06,492
in cui Agatha Christie perderà
la vita e la storia cambierà!
798
00:39:06,810 --> 00:39:07,827
Dove sta andando?
799
00:39:20,203 --> 00:39:21,915
Al lago!
Si dirige verso il lago.
800
00:39:21,950 --> 00:39:22,986
Che sta facendo?
801
00:39:31,491 --> 00:39:33,958
Sono qui!
Il miele nella trappola!
802
00:39:34,982 --> 00:39:36,529
Vieni da me, Vespiforme.
803
00:39:36,548 --> 00:39:37,766
Lo sta controllando.
804
00:39:37,804 --> 00:39:39,458
La sua mente è basata
sui suoi processi mentali...
805
00:39:39,577 --> 00:39:41,226
- sono collegati.
- Proprio così, Dottore!
806
00:39:41,460 --> 00:39:44,840
Se io muoio, questa
creatura potrebbe morire con me.
807
00:39:45,566 --> 00:39:46,678
Non farle del male!
808
00:39:46,929 --> 00:39:48,041
Non dovresti essere così...
809
00:39:48,099 --> 00:39:49,899
hai lo schema sbagliato nella tua mente.
810
00:39:50,253 --> 00:39:51,444
Non ti ascolta.
811
00:40:16,233 --> 00:40:17,481
Come si uccide una vespa?
812
00:40:18,807 --> 00:40:21,525
Annegala.
Come suo padre.
813
00:40:21,703 --> 00:40:23,571
Donna, quella cosa
non si poteva trattenere.
814
00:40:24,009 --> 00:40:25,148
Nemmeno io.
815
00:40:30,175 --> 00:40:34,086
La morte arriva sul finale.
E la giustizia è servita.
816
00:40:35,302 --> 00:40:37,212
La morte nel viaggio del vicario
817
00:40:39,006 --> 00:40:40,029
A questo serve un po' di lavoro.
818
00:40:40,815 --> 00:40:42,788
Rimane solo un giallo, Dottore.
819
00:40:44,158 --> 00:40:46,056
Chi sei tu esattamente?
820
00:40:49,706 --> 00:40:52,683
Oh, è la Pietra di Fuoco,
fa parte della mente del Vespiforme!
821
00:40:52,894 --> 00:40:54,691
Sta morendo,
ed è connesso ad Agatha.
822
00:41:04,367 --> 00:41:05,431
L'ha lasciata andare.
823
00:41:06,651 --> 00:41:09,602
Proprio alla fine, il Vespiforme ha
scelto di salvare la vita a qualcuno.
824
00:41:10,254 --> 00:41:13,341
- Sta bene, però?
- Oh, naturalmente, l'amnesia!
825
00:41:13,635 --> 00:41:16,126
Le ha ripulito la mente da tutto...
la vespa, gli omicidi...
826
00:41:16,285 --> 00:41:19,256
E noi.
Si dimenticherà di noi.
827
00:41:19,542 --> 00:41:21,060
Già, ma abbiamo risolto un altro enigma.
828
00:41:21,806 --> 00:41:23,239
Il mistero di Agatha Christie.
829
00:41:24,258 --> 00:41:27,448
E domani mattina, la sua
auto verrà trovata vicino al lago.
830
00:41:28,895 --> 00:41:32,288
Pochi giorni dopo ricomparirà
in un albergo di Harrogate...
831
00:41:32,669 --> 00:41:34,556
ignara di cosa sia successo.
832
00:41:40,362 --> 00:41:41,690
Nessuno lo saprà mai.
833
00:41:43,558 --> 00:41:47,018
Lady Eddison, il colonnello e
tutto il personale... e loro?
834
00:41:47,098 --> 00:41:48,994
Una storia vergognosa.
Non ne parleranno mai.
835
00:41:49,353 --> 00:41:50,263
Sono troppo inglesi.
836
00:41:51,099 --> 00:41:54,444
Mentre l'Unicorno fuggirà,
tornerà a Londra.
837
00:41:55,177 --> 00:41:56,775
Non potrà mai dire
di esser stata lì.
838
00:41:57,846 --> 00:41:59,168
Ma che succede ad Agatha?
839
00:41:59,633 --> 00:42:01,736
Oh, una grande vita!
Ha incontrato un altro uomo...
840
00:42:01,771 --> 00:42:02,823
si è risposata...
841
00:42:03,171 --> 00:42:04,272
ha visto il mondo...
842
00:42:04,674 --> 00:42:05,937
ha scritto e scritto e scritto.
843
00:42:06,093 --> 00:42:07,837
Non ha mai pensato che i suoi
libri fossero buoni, però.
844
00:42:08,453 --> 00:42:10,662
E deve aver passato tutti
quegli anni facendosi domande...
845
00:42:13,557 --> 00:42:14,646
Il punto è...
846
00:42:15,683 --> 00:42:17,449
che penso che non abbia
mai dimenticato del tutto.
847
00:42:18,570 --> 00:42:21,478
Una grande mente come quella! Alcuni
dettagli continuavano a riemergere...
848
00:42:22,358 --> 00:42:23,890
tutto quello che la sua
immaginazione poteva usare.
849
00:42:23,925 --> 00:42:25,305
Come Miss Marple!
850
00:42:25,777 --> 00:42:27,000
Avrei dovuto farle
firmare un contratto.
851
00:42:27,001 --> 00:42:29,394
E dov'è,
dov'è? Aspetta...
852
00:42:31,705 --> 00:42:32,778
Eccoci.
853
00:42:36,069 --> 00:42:37,071
C...
854
00:42:39,569 --> 00:42:41,938
...C come Cybermen...
855
00:42:42,952 --> 00:42:44,343
C come Carrionite...
856
00:42:47,145 --> 00:42:48,227
E...
857
00:42:48,991 --> 00:42:50,589
Christie, Agatha!
858
00:42:51,411 --> 00:42:52,439
Guarda questo.
859
00:42:52,647 --> 00:42:53,857
Si è davvero ricordata!
860
00:42:54,180 --> 00:42:56,291
Da qualche parte in fondo alla
sua mente, è rimasto tutto.
861
00:42:58,488 --> 00:42:59,590
E non è tutto.
862
00:42:59,893 --> 00:43:01,182
Guarda la pagina del copyright.
863
00:43:05,576 --> 00:43:08,629
Edizione facsimile...
pubblicata nell'anno...
864
00:43:11,881 --> 00:43:13,110
5 miliardi!
865
00:43:13,712 --> 00:43:15,069
La gente non ha
mai smesso di leggerli.
866
00:43:15,915 --> 00:43:18,975
Lei è la romanziera che ha
venduto di più... di tutti i tempi.
867
00:43:21,469 --> 00:43:22,538
Ma non l'ha mai saputo.
868
00:43:22,606 --> 00:43:24,369
Be', nessuno sa
come verrà ricordato.
869
00:43:24,398 --> 00:43:25,752
Tutto quello che si può
fare è sperare per il meglio.
870
00:43:26,241 --> 00:43:27,597
Forse è quello che l'ha
fatta continuare a scrivere.
871
00:43:29,140 --> 00:43:30,528
La stessa cosa mi
fa continuare a viaggiare.
872
00:43:32,265 --> 00:43:33,341
Si va avanti?
873
00:43:34,601 --> 00:43:35,601
Si va avanti.
874
00:43:40,862 --> 00:43:43,481
Questa è la più grande biblioteca dell'universo.
Quindi, dove sono tutti?
875
00:43:46,083 --> 00:43:47,137
Corri.
876
00:43:47,194 --> 00:43:48,570
Per l'amor di Dio, corri.
877
00:43:48,605 --> 00:43:49,612
Corri!
878
00:43:54,357 --> 00:43:57,173
Professoressa River Song,
archeologa.
879
00:43:57,213 --> 00:43:58,880
Le ombre si stanno muovendo di nuovo.
880
00:43:59,016 --> 00:44:00,302
Come può un'ombra
essere infettata?
881
00:44:00,445 --> 00:44:01,703
Sono Vashta Nerada.
882
00:44:01,761 --> 00:44:03,417
- Corri!
- Cos'è Cal?
883
00:44:03,537 --> 00:44:05,636
Qualcosa è venuto in questa
biblioteca e ha ucciso tutti quanti.
884
00:44:06,272 --> 00:44:07,726
- Donna?
- Sì?
885
00:44:08,573 --> 00:44:09,956
Stai lontana dalle ombre.