1 00:00:14,280 --> 00:00:16,157 Đã bảo là không mà. 2 00:00:16,400 --> 00:00:19,631 Có cả thác nước bằng ngọc bích đó. 3 00:00:19,720 --> 00:00:24,477 Một dòng sông băng bằng ngọc lớn trôi tới Mỏm Hư Không rồi vỡ tan thành ngọc bích, 4 00:00:24,560 --> 00:00:27,438 rồi đổ từ độ cao hơn 30km xuống một hẻm núi pha lê. 5 00:00:27,520 --> 00:00:31,399 - Chiêu tán gái quen thuộc đó hả? - Thôi mà, sắp khởi hành rồi. 6 00:00:31,480 --> 00:00:34,438 Đi một mình chán chết. Mất có 4 tiếng thôi mà. 7 00:00:34,520 --> 00:00:38,230 Thôi, 4 tiếng đi rồi lại 4 tiếng về, khác gì học sinh đi tham quan. 8 00:00:38,256 --> 00:00:42,799 - Tôi ở đây tắm nắng sướng hơn. - Coi chừng, nắng độc lắm đó. 9 00:00:42,880 --> 00:00:47,032 Không sao đâu, quảng cáo nói tấm kính này dày tận 5 mét cơ. 10 00:00:47,120 --> 00:00:51,398 Rồi, thua cô luôn. Đến tối tôi về ta thử đi ăn ở nhà hàng phi trọng lực nhé. 11 00:00:51,480 --> 00:00:55,519 Hẹn hò vậy nhá. Mà không phải hẹn hò. Tóm lại anh hiểu ý tôi mà. Té đê. 12 00:00:55,600 --> 00:00:56,999 - Tối gặp lại nhé. - Này! 13 00:00:57,120 --> 00:00:58,792 Cẩn thận đó nghe chưa? 14 00:00:58,880 --> 00:01:02,914 Xời, bắt xe khách với một đám người lạ xuyên qua hành tinh kim cương mang tên Nửa Đêm. 15 00:01:03,100 --> 00:01:05,139 Có gì mà phải sợ? 16 00:01:05,800 --> 00:01:10,800 Vietsub by Tracy Nguyen. https://www.facebook.com/tracy.nmh 17 00:01:19,025 --> 00:01:24,025 DAVID TENNANT vai DOCTOR THỨ 10 Season 4 18 00:01:35,550 --> 00:01:40,550 TẬP 10: NỬA ĐÊM 19 00:01:43,000 --> 00:01:47,231 - Mời dùng nước ép và tai nghe tặng kèm. - Tôi chỉ cần tai nghe thôi. 20 00:01:47,320 --> 00:01:48,753 Của bà đây ạ. 21 00:01:49,840 --> 00:01:52,434 Đây là tai nghe từ kênh 1 tới 36. 22 00:01:52,520 --> 00:01:55,432 Máy chơi điện tử 3D, nút tai tặng kèm, 23 00:01:55,520 --> 00:01:59,181 dép lê tặng kèm, nước ép tặng kèm, và lạc tặng kèm. 24 00:01:59,360 --> 00:02:03,372 - Xin lưu ý là có sản phẩm dạng hạt. - Hẳn phải là hạt lạc rồi. 25 00:02:03,398 --> 00:02:07,389 - Chúc quý khách du lịch vui vẻ. - Hào hứng quá đi mất. Allons-y. 26 00:02:07,480 --> 00:02:10,631 - Sao ạ? - Tiếng Pháp đó, nghĩa là "Đi nào!". 27 00:02:10,720 --> 00:02:12,119 Hay thật đó. 28 00:02:13,400 --> 00:02:15,834 - Tai nghe từ kênh 1 tới 36... - Cảm ơn, chúng tôi không dùng đâu. 29 00:02:15,920 --> 00:02:17,831 Cho tôi xin bộ nút tai. Cảm ơn. 30 00:02:17,920 --> 00:02:21,674 Họ gọi là thác ngọc bích chứ thực ra không phải đâu. 31 00:02:21,760 --> 00:02:27,549 Ngọc bích là ô-xít nhôm còn dòng sông chỉ là hợp chất silicon có chứa sắc tố sắt. 32 00:02:27,640 --> 00:02:29,551 - Anh chị dùng nước ép không ạ? - Ồ, cảm ơn. 33 00:02:29,640 --> 00:02:31,995 - Đương nhiên là có ạ. - Cả thuốc nữa. 34 00:02:32,080 --> 00:02:34,958 Trò mang đủ hết cho thầy đây ạ. 35 00:02:35,440 --> 00:02:39,319 - Tôi là Giáo Sư Winfold Hobbes. - Tôi là Doctor. Xin chào. 36 00:02:39,400 --> 00:02:42,073 - Tôi đi 14 lần rồi đó. - Ồ, còn tôi mới lần đầu. 37 00:02:42,160 --> 00:02:45,914 - Còn tôi là Dee Dee Blasco. - Đừng làm phiền người ta. 38 00:02:46,000 --> 00:02:47,877 Bình nước của thầy đâu? 39 00:02:47,960 --> 00:02:51,633 ...dép lê tặng kèm, nước ép tặng kèm, và lạc tặng kèm. 40 00:02:51,720 --> 00:02:54,996 Xin lưu ý là có sản phẩm dạng hạt. 41 00:02:55,080 --> 00:02:59,278 Đừng dở hơi nữa, qua ngồi với bố mẹ đi. Có cả dép lê này. 42 00:02:59,360 --> 00:03:01,715 - Jethro, nghe lời mẹ đi! - Con sẽ ngồi đây. 43 00:03:01,800 --> 00:03:04,439 Ồ, nó xấu hổ về chúng ta nhưng vẫn để chúng ta chi tiền đấy thôi. 44 00:03:04,520 --> 00:03:06,192 Hai bố con ông lại bắt đầu đấy. 45 00:03:06,280 --> 00:03:10,350 Uống nước ép luôn hay để dành nhỉ? Có đào và cam sành này. 46 00:03:10,440 --> 00:03:14,916 Chào mừng quý vị và các bạn đến với Lữ hành đoàn 50. 47 00:03:15,000 --> 00:03:19,152 Xin hãy thắt dây an toàn, chúng ta sẽ khởi hành trong ít phút. 48 00:03:19,240 --> 00:03:20,434 Đóng cửa. 49 00:03:22,960 --> 00:03:24,393 Hạ màn chắn. 50 00:03:28,640 --> 00:03:32,349 Rất tiếc rằng cửa sổ sẽ phải bị chắn cho đến khi tới Lâu đài Thác. 51 00:03:32,440 --> 00:03:38,755 Lưu ý rằng Nửa Đêm không có không khí nên vui lòng không chạm vào khóa cửa ngoài. 52 00:03:38,840 --> 00:03:42,799 Cửa thoát hiểm ở cuối xe đề phòng trường hợp khẩn cấp. 53 00:03:44,040 --> 00:03:48,473 - Giờ xin nhường lời cho Tài xế Joe. - Tài xế Joe sẵn sàng. 54 00:03:48,560 --> 00:03:50,710 Hẻm Winter Witch vừa bị sạt lở kim cương 55 00:03:50,800 --> 00:03:54,236 nên chúng ta phải đi đường vòng như trên bản đồ. 56 00:03:54,320 --> 00:03:57,551 Hành trình dài 500km tới bờ biển đa diện. 57 00:03:57,640 --> 00:04:00,279 Thời gian dự tính là 4 tiếng. 58 00:04:00,360 --> 00:04:02,112 Cảm ơn đã tham gia hành trình. 59 00:04:02,200 --> 00:04:05,875 và như người xưa vẫn nói, "Thượng lộ bình an". 60 00:04:13,160 --> 00:04:18,198 Chương trình giải trí bao gồm kênh âm nhạc với các ca khúc kinh điển một thời. 61 00:04:21,920 --> 00:04:25,674 Ngoài ra còn có màn trình diễn nghệ thuật mới nhất của Ludovic Klein. 62 00:04:28,120 --> 00:04:33,030 Và chương trình hoạt hình đặc biệt dành cho các lữ khách nhỏ tuổi. 63 00:04:33,120 --> 00:04:36,078 4 tiếng sôi động. Chúc vui vẻ. 64 00:05:04,960 --> 00:05:06,632 Phúc đức quá. 65 00:05:06,720 --> 00:05:13,709 Thành thật xin lỗi quý vị và các bạn, hệ thống giải trí đang gặp trục trặc. 66 00:05:14,625 --> 00:05:19,599 - Làm gì bây giờ? - 4 tiếng ngồi không thế thôi à? 67 00:05:19,680 --> 00:05:23,229 Vậy chúng ta đành phải nói chuyện với nhau thôi. 68 00:05:28,154 --> 00:05:30,654 ...98KM TIẾP THEO... 69 00:05:33,160 --> 00:05:38,397 - Biff bảo: ''Anh đi bơi đây!''. - Tôi chuẩn bị cả ống thở lẫn kẹp mũi. 70 00:05:38,480 --> 00:05:40,869 Anh phải thấy cảnh ông ấy kẹp mũi cơ. 71 00:05:40,960 --> 00:05:44,350 Tôi tới chỗ anh cứu hộ, một tên thuộc loài Shamboni. 72 00:05:44,440 --> 00:05:47,671 - Cái loài trán to đùng ấy! - To đùng ngã ngửa ấy! 73 00:05:47,760 --> 00:05:52,788 Tôi hỏi: "Hồ bơi đâu?" Anh ta nói: "Đây là hồ trừu tượng". 74 00:05:54,720 --> 00:05:57,280 - Không phải hồ thật đâu. - Chỉ là khái niệm thôi. 75 00:05:57,360 --> 00:06:00,716 - Thế mà ông đeo kẹp mũi? - Tôi trông như này này... 76 00:06:04,440 --> 00:06:06,940 ...150KM TIẾP THEO... 77 00:06:08,040 --> 00:06:12,433 Tôi mới học năm thứ 2 nhưng đã làm bài luận về mặt trăng thất lạc ở Poosh. 78 00:06:12,520 --> 00:06:16,676 Thầy Hobbes thích bài đó nên cho tôi làm nghiên cứu sinh trong kì nghỉ. 79 00:06:16,760 --> 00:06:22,634 Gọi là nghiên cứu sinh chứ toàn làm cu li. Cơ mà được trải nghiệm cũng hay. 80 00:06:22,720 --> 00:06:24,995 - Thế có ai tìm được không? - Tìm gì ạ? 81 00:06:25,080 --> 00:06:28,152 - Mặt trăng thất lạc ở Poosh ấy? - Chưa ạ. 82 00:06:28,240 --> 00:06:31,198 Có khi nó lại là phát hiện vĩ đại của cô sau này đó. 83 00:06:31,280 --> 00:06:33,794 - Nâng cốc vì Poosh nào. - Vì Poosh. 84 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 ...209KM TIẾP THEO... 85 00:06:36,040 --> 00:06:41,351 Không, tôi đi cùng với cô bạn tên là Donna. Cô ấy ở lại Lâu đài Nghỉ dưỡng rồi. Còn bà? 86 00:06:41,440 --> 00:06:43,078 Không, tôi đi một mình. 87 00:06:43,160 --> 00:06:46,436 Tôi cũng hay du lịch một mình lắm. 88 00:06:47,240 --> 00:06:49,390 Cũng hay, thích đi đâu thì đi. 89 00:06:49,480 --> 00:06:51,869 Tôi thì vẫn đang tập làm quen. 90 00:06:51,960 --> 00:06:55,157 Tôi vừa mới phải độc thân trở lại thôi. 91 00:06:55,240 --> 00:06:57,754 - Có chuyện gì thế? - Chuyện muôn thưở. 92 00:06:57,840 --> 00:07:00,912 Bà ấy cần khoảng cách, như người đời vẫn nói. 93 00:07:01,000 --> 00:07:05,357 Sang tận thiên hà khác luôn. Thế chắc đủ khoảng cách rồi nhỉ? 94 00:07:05,440 --> 00:07:06,555 Ừ. 95 00:07:07,440 --> 00:07:10,955 Bạn của tôi còn sang hẳn vũ trụ khác. 96 00:07:11,040 --> 00:07:15,591 - Món này là gà hay bò? - Hình như là cả hai. 97 00:07:18,316 --> 00:07:20,316 ...251KM TIẾP THEO... 98 00:07:20,320 --> 00:07:24,518 Đây là Nửa Đêm. Thấy không, bị mặt trời oanh tạc. 99 00:07:24,600 --> 00:07:28,388 Tia bức xạ độc phóng điện trực tiếp. 100 00:07:28,960 --> 00:07:30,712 Dee Dee, trang kế. 101 00:07:31,400 --> 00:07:33,311 Đây là dự án "con cưng" của tôi. 102 00:07:33,400 --> 00:07:38,315 Tôi là người đầu tiên nghiên cứu đề tài này. 103 00:07:41,240 --> 00:07:46,109 Lịch sử của nó hấp dẫn vì nó chưa từng có lịch sử. 104 00:07:46,200 --> 00:07:49,670 Cả hệ sinh thái này không thể có sự sống. 105 00:07:49,760 --> 00:07:52,433 Trước khi công ty nghỉ dưỡng chuyển tới, 106 00:07:52,520 --> 00:07:56,559 chưa ai từng tiếp cận chỗ này. 107 00:07:56,640 --> 00:07:58,710 Không một vật thể sống nào luôn. 108 00:08:01,720 --> 00:08:05,190 Nhưng sao thầy biết được ạ? Nếu không ai ra ngoài được... 109 00:08:05,280 --> 00:08:06,918 Lại bắt đầu tưởng với tượng kìa. 110 00:08:07,000 --> 00:08:08,877 - Cậu ấy nói có lý mà. - Chính xác. 111 00:08:08,960 --> 00:08:13,476 Chúng ta đều ngồi trong khoang sắt nhìn ra thế giới này qua cửa kính. 112 00:08:13,560 --> 00:08:17,075 Cả Lâu đài Nghỉ dưỡng cũng phải tọa lạc thấp hơn quỹ đạo. 113 00:08:17,160 --> 00:08:22,473 Còn chúng ta băng qua Nửa Đêm mà không hề được chạm vào nó. 114 00:08:26,800 --> 00:08:28,472 Dừng rồi. 115 00:08:30,640 --> 00:08:32,710 Xe dừng rồi à? 116 00:08:32,800 --> 00:08:35,360 - Tới nơi chưa? - Không thể, còn sớm quá. 117 00:08:35,440 --> 00:08:38,830 Xe Lữ hành không bao giờ dừng lại cả. 118 00:08:38,920 --> 00:08:42,879 Xin mời quý hành khách về chỗ ngồi, hành trình chỉ bị hoãn một chút thôi. 119 00:08:46,880 --> 00:08:48,836 Chắc dừng để bảo trì. 120 00:08:48,920 --> 00:08:53,948 Làm gì có điểm bảo trì nào? Tôi đi 14 lần rồi, có lần nào dừng đâu? 121 00:08:54,040 --> 00:08:57,715 Thì bây giờ dừng rồi, cố phủ nhận làm gì? 122 00:08:57,800 --> 00:08:59,906 - Lục đục nội bộ kìa. - Cảm ơn, Jethro. 123 00:08:59,932 --> 00:09:02,713 - Giữa đồng không mông quạnh. - Đủ rồi, thôi ngay! 124 00:09:02,800 --> 00:09:08,989 Thưa quý vị và các bạn, hành trình vừa bị hoãn một chút. 125 00:09:09,080 --> 00:09:14,630 Tài xế đang ổn định động cơ định kì, nên mời quý hành khách trở về chỗ... 126 00:09:14,720 --> 00:09:17,359 - Xin lỗi, thưa anh... - Chuyên gia động cơ đây. Xin 2 phút thôi. 127 00:09:17,960 --> 00:09:21,032 Xin anh về chỗ cho. Anh không được vào đó! 128 00:09:21,120 --> 00:09:24,556 - Xin lỗi, mời anh về chỗ ngồi. - Tôi ở bên bảo hiểm qua xem xét tình hình. 129 00:09:24,640 --> 00:09:28,795 - Bị sao vậy, tài xế Joe? - Đang ổn định động cơ, xong ngay thôi. 130 00:09:28,880 --> 00:09:35,193 Dòng hiển thị động cơ vẫn báo ổn. Mà động cơ xăng siêu vi thì cần gì ổn định? 131 00:09:35,280 --> 00:09:38,317 Xin lỗi, tôi là "bác sĩ" nên sáng dạ lắm. Thế tóm lại là bị sao? 132 00:09:38,400 --> 00:09:43,318 Bị dừng lại thôi. Không chỗ nào hỏng mà vẫn không đi được. 133 00:09:43,400 --> 00:09:48,794 - Đúng rồi, không hỏng gì. Cậu là ai? - Claude, thợ máy thực tập. 134 00:09:49,400 --> 00:09:53,911 - Rất vui được gặp cậu. - Tôi đã báo cứu hộ, họ sẽ tới liền. 135 00:09:54,000 --> 00:09:56,594 - Mất bao lâu? - Khoảng một tiếng. 136 00:09:56,680 --> 00:10:00,832 Trong lúc chờ đợi ta thử nhòm ra ngoài đi? 137 00:10:03,000 --> 00:10:04,838 Nâng màn chắn lên chút coi. 138 00:10:04,920 --> 00:10:07,878 Bên ngoài toàn nắng cực độc, nhấc lên để tiêu hết à? 139 00:10:07,960 --> 00:10:10,872 Không, kính này là loại Finito, có thể chắn cho chúng ta vài phút. 140 00:10:10,960 --> 00:10:13,679 Tận hưởng cuộc đời tí đi. 141 00:10:28,440 --> 00:10:30,670 Đẹp quá là đẹp. 142 00:10:30,760 --> 00:10:33,752 Nhìn đám kim cương bị nhiễm độc mặt trời kìa. 143 00:10:33,840 --> 00:10:36,912 - Không ai được chạm tới. - Joe, anh nói ta đi đường vòng. 144 00:10:37,000 --> 00:10:39,958 - Chỉ cách 40km về phía Tây. - Đường này có ai đi chưa? 145 00:10:40,040 --> 00:10:45,191 - Chưa, là đường mới do máy tính vẽ ra. - Vậy chúng ta là những người đầu tiên. 146 00:10:45,280 --> 00:10:48,750 Mảnh đất này chưa có ai đặt chân tới. 147 00:10:50,840 --> 00:10:54,310 - Chưa từng có trong lịch sử... - Anh có thấy... 148 00:10:56,080 --> 00:10:58,992 - Xin lỗi, chẳng có gì đâu. - Cậu thấy gì? 149 00:10:59,080 --> 00:11:03,596 Vừa trên đỉnh kia kìa. Như một cái bóng, chỉ xuất hiện chớp nhoáng thôi. 150 00:11:03,680 --> 00:11:05,033 Bóng kiểu gì cơ? 151 00:11:06,440 --> 00:11:08,635 Bức xạ vượt mức. Hạ màn chắn. 152 00:11:10,960 --> 00:11:14,589 - Nhìn kìa, nó kìa! - Ở đâu? 153 00:11:14,720 --> 00:11:16,039 Cái gì thế? 154 00:11:16,120 --> 00:11:21,711 Cái gì đó tối tối, di chuyển như đang chạy. 155 00:11:21,800 --> 00:11:24,997 - Chạy về hướng nào? - Hướng chúng ta. 156 00:11:25,080 --> 00:11:26,718 Về chỗ đi Doctor. 157 00:11:26,800 --> 00:11:29,553 Đừng nói gì nhé, cứu hộ sắp tới rồi. 158 00:11:29,640 --> 00:11:31,278 Nhớ đóng cửa nhé. Cảm ơn. 159 00:11:35,840 --> 00:11:40,790 - Họ có nói là có chuyện gì không? - Ổn định động cơ, chuyện thường ấy mà. 160 00:11:40,880 --> 00:11:44,634 Tôi còn có việc bận mà, rõ là không ra gì cả. 161 00:11:44,720 --> 00:11:46,950 Mời cô về chỗ ngồi. Cảm ơn. 162 00:11:50,240 --> 00:11:52,595 Doctor, cho tôi hỏi... 163 00:11:52,720 --> 00:11:54,438 Động cơ dùng xăng siêu vi phải không ạ? 164 00:11:54,520 --> 00:11:57,592 - Đừng làm phiền người ta mà. - Bố của trò là thợ cơ khí. 165 00:11:57,680 --> 00:12:00,911 Xăng siêu vi không ổn định. Vậy sao lại cần ổn định động cơ? 166 00:12:01,000 --> 00:12:03,468 Chém gió chút ấy mà, đừng lo, họ đang sửa rồi. 167 00:12:03,560 --> 00:12:06,393 - Vậy không phải do động cơ à? - Chỉ phải dừng một chút thôi. 168 00:12:06,480 --> 00:12:08,675 - Còn bao nhiêu không khí nữa? - Yên tâm đi Giáo sư. 169 00:12:08,760 --> 00:12:09,988 - Ông ấy nói sao? - Không có gì. 170 00:12:10,080 --> 00:12:12,275 - Sắp hết không khí à? - Tôi chỉ giả định thôi. 171 00:12:12,360 --> 00:12:13,952 Chúng ta sắp hết không khí à? 172 00:12:14,040 --> 00:12:16,554 - Trưởng đoàn nói thế à? - Xin mọi người bình tĩnh... 173 00:12:16,640 --> 00:12:18,232 - Còn bao nhiêu không khí nữa? - Thôi đi mẹ! 174 00:12:18,320 --> 00:12:20,788 - Mọi việc đều trong tầm kiểm soát. - Có vẻ không phải thế đâu. 175 00:12:20,880 --> 00:12:22,313 - Trưởng đoàn nói thế hả? - Mọi chuyện vẫn ổn. 176 00:12:27,720 --> 00:12:29,312 Im lặng!! 177 00:12:34,240 --> 00:12:35,958 Cảm ơn. 178 00:12:36,040 --> 00:12:39,555 Giờ xin hãy nghe bạn Dee Dee nói... 179 00:12:43,240 --> 00:12:48,873 Tàu sử dụng máy lọc khí vòng tròn nên ta có đủ khí thở trong 10 năm. 180 00:12:49,480 --> 00:12:50,959 Thấy chưa? 181 00:12:51,040 --> 00:12:54,669 Còn tôi đã nói chuyện với trưởng đoàn, tôi xin đảm bảo mọi chuyện vẫn ổn. 182 00:13:01,480 --> 00:13:02,754 Gì vậy? 183 00:13:02,840 --> 00:13:06,435 Chắc là hạ nhiệt nên sắt co lại thôi mà. 184 00:13:06,520 --> 00:13:07,919 Có thể là đá va vào. 185 00:13:08,000 --> 00:13:10,594 Chúng tôi còn phải ngồi đây bao lâu? 186 00:13:12,360 --> 00:13:14,532 - Gì vậy? - Có người ngoài đó. 187 00:13:14,558 --> 00:13:16,628 - Vớ vẩn. - Chắc là đá thôi mà. 188 00:13:16,720 --> 00:13:19,109 Xung quanh trống không, làm sao có đá va vào thành xe được? 189 00:13:21,520 --> 00:13:24,671 - Cốc cốc. - Ai gọi đó? 190 00:13:30,640 --> 00:13:35,111 Có ai biết cái gì ngoài đó không? 191 00:13:36,680 --> 00:13:38,238 Tiếng đó từ chỗ quái nào ra vậy? 192 00:13:38,320 --> 00:13:41,471 Xin lỗi, nhưng ánh sáng bên ngoài cực độc. 193 00:13:41,560 --> 00:13:45,758 Nó hủy diệt cơ thể sống trong chưa đầy một giây. 194 00:13:45,840 --> 00:13:49,958 Không thể có ai ngoài đó được. 195 00:13:54,640 --> 00:13:56,676 Vậy đó là cái gì? 196 00:13:56,760 --> 00:13:59,718 Xin anh về chỗ ngồi cho! 197 00:14:04,160 --> 00:14:05,388 Xin chào. 198 00:14:09,360 --> 00:14:10,759 Nó di chuyển kìa! 199 00:14:16,400 --> 00:14:21,349 - Nó đang cậy cửa kìa! - Làm gì có "nó" nào? Không thể có! 200 00:14:37,160 --> 00:14:41,014 - Ở cửa kìa! Nó có vào được không? - Không, vì là cửa thủy nhiệt. 201 00:14:41,080 --> 00:14:44,700 - Đừng khuyến khích họ nghĩ bậy! - Vậy thầy nghĩ đó là gì? 202 00:14:44,760 --> 00:14:47,433 - Đừng, Biff! - Không nên đâu, anh Kane. 203 00:14:47,840 --> 00:14:49,876 Cửa bằng sắt chịu nhiệt. 204 00:14:53,200 --> 00:14:57,673 3 lần. Mọi người nghe thấy cả chứ? Nó gõ 3 lần. 205 00:14:57,760 --> 00:14:59,318 Mọi người bình tĩnh nào. 206 00:14:59,400 --> 00:15:03,995 Nó trả lời anh ấy. Đừng có nói nó không phải vật thể sống. 207 00:15:05,360 --> 00:15:10,915 - Yêu cầu mọi người về chỗ ngồi! - Đừng đứng đó chỉ tay năm ngón! 208 00:15:11,000 --> 00:15:14,310 Cô là hướng dẫn viên, cô phải làm gì đi chứ? 209 00:15:25,480 --> 00:15:27,232 Cái quái gì vậy chứ? 210 00:15:27,320 --> 00:15:31,711 Nó nói sẽ bắt tôi! Ngăn nó lại đi! 211 00:15:31,800 --> 00:15:35,076 Đừng có đứng nhìn tôi trân trân thế. Đâu phải lỗi của tôi? 212 00:15:35,160 --> 00:15:37,151 - Bình tĩnh nào? - Tại anh ta hết! 213 00:15:37,240 --> 00:15:39,595 Sao anh ta không để yên nó đi? Đừng nhìn tôi nữa! 214 00:15:39,680 --> 00:15:42,433 - Cứu hộ sắp tới rồi... - Bình tĩnh nào! 215 00:15:45,840 --> 00:15:47,876 Nó tới bắt tôi! 216 00:15:47,960 --> 00:15:50,838 Nó tới bắt tôi! Nó tới bắt tôi! 217 00:15:51,640 --> 00:15:53,710 Nó tới bắt tôi! 218 00:15:54,240 --> 00:15:56,231 Nó tới bắt tôi! 219 00:15:58,200 --> 00:15:59,872 Ra khỏi đó ngay! 220 00:16:19,680 --> 00:16:21,636 - Có sao không? - Ổn rồi. 221 00:16:27,800 --> 00:16:30,473 Tay, chân, cổ, đầu, mũi. Mình vẫn ổn. 222 00:16:31,080 --> 00:16:32,559 Mọi người ơi? 223 00:16:34,600 --> 00:16:36,875 Mọi người ổn cả chứ? 224 00:16:37,800 --> 00:16:42,752 - Chắc là động đất. - Không thể nào, mặt đất này cố định mà. 225 00:16:42,840 --> 00:16:47,509 Mọi người lấy đèn pin đi! Ở phía sau ghế ấy! 226 00:16:50,800 --> 00:16:53,519 Jethro, lại đây nào con yêu. 227 00:16:53,600 --> 00:16:55,830 Kệ con đi, xem bà ấy kìa. 228 00:16:58,200 --> 00:17:00,316 - Ghế bị sao vậy? - Ai làm thế? 229 00:17:00,400 --> 00:17:02,550 Bị lột tung hết cả rồi. 230 00:17:04,120 --> 00:17:07,078 Ổn rồi, ổn rồi mà. Mọi chuyện qua rồi. 231 00:17:07,160 --> 00:17:10,436 Mọi người đều còn sống. Tường vẫn còn nguyên này. 232 00:17:10,520 --> 00:17:12,431 - Joe, Claude? - Chúng ta an toàn rồi. 233 00:17:12,520 --> 00:17:18,155 Tài xế Joe, nghe tôi nói không? Chắc bộ đàm bị hỏng rồi. 234 00:17:25,520 --> 00:17:29,639 - Chuyện gì thế này? - Chúng ta mất tài xế rồi à? 235 00:17:29,720 --> 00:17:33,512 - Mất khoang lái rồi. - Vớ vẩn. Làm sao mà mất được? 236 00:17:33,600 --> 00:17:36,842 - Thầy thấy tận mắt mà. - Không còn gì, cứ như bị nuốt mất vậy. 237 00:17:36,868 --> 00:17:39,429 - Anh làm gì thế? - Có thêm ánh sáng tốt quá. 238 00:17:39,455 --> 00:17:41,509 - Cảm ơn. Molto bene (Quá ổn). - Anh có biết mình đang làm gì không?! 239 00:17:41,600 --> 00:17:44,751 - Mất khoang lái rồi, để yên cái tường đi. - Khoang lái không mất được! 240 00:17:44,777 --> 00:17:48,758 Không sao đâu, dây cáp này khi bị gián đoạn sẽ tự nối liền mà. 241 00:17:50,320 --> 00:17:52,550 Trừ khi bị cắt rời hẳn. 242 00:17:53,760 --> 00:17:56,479 - Cô nói đúng, mất khoang lái rồi. - Nhưng nếu nó rời ra... 243 00:17:56,560 --> 00:17:58,278 Sẽ mất nguyên trạng. 244 00:18:01,040 --> 00:18:03,793 Tôi xin lỗi, giờ nó chỉ còn là cát bụi. 245 00:18:04,320 --> 00:18:06,470 Cả tài xế và thợ máy nữa. 246 00:18:07,280 --> 00:18:09,669 Họ đã báo cứu hộ, người ta đang tới rồi. 247 00:18:09,760 --> 00:18:13,036 Họ đã cứu mạng chúng ta. Tôi hứa chúng ta sẽ thoát khỏi đây. 248 00:18:13,120 --> 00:18:15,190 Chúng ta còn sống và họ sẽ tìm được. 249 00:18:15,280 --> 00:18:17,032 Doctor, nhìn bà ấy kìa... 250 00:18:19,400 --> 00:18:24,554 - Phải, xin lỗi. Ai có bộ cứu thương không? - Sao bà ấy không quay lại? 251 00:18:26,280 --> 00:18:30,398 - Tên bà ấy là gì? - Silvestry. Bà Sky Silvestry. 252 00:18:31,920 --> 00:18:32,989 Sky? 253 00:18:33,880 --> 00:18:35,472 Bà nghe tôi nói chứ? 254 00:18:35,960 --> 00:18:37,598 Không sao nữa rồi. 255 00:18:39,680 --> 00:18:41,352 Bà có cử động được không? 256 00:18:42,760 --> 00:18:44,352 Nhìn tôi nào. 257 00:18:46,680 --> 00:18:50,798 Bên ngoài hết tiếng động rồi. 258 00:18:50,880 --> 00:18:54,953 - Thế chả phúc đức à?! - Lỡ nó không ở ngoài nữa thì sao? 259 00:18:55,800 --> 00:18:58,314 - Lỡ nó vào trong rồi thì sao? - Vào trong? Vào đâu? 260 00:18:59,280 --> 00:19:01,191 Nó nhắm tới bà ấy. 261 00:19:01,880 --> 00:19:03,108 Sky? 262 00:19:03,760 --> 00:19:05,512 Ổn rồi mà. 263 00:19:07,400 --> 00:19:09,994 Quay lại nhìn tôi nào. 264 00:19:47,520 --> 00:19:48,589 Sky? 265 00:19:50,680 --> 00:19:51,749 Sky? 266 00:19:53,800 --> 00:19:56,075 - Bà có sao không? - Bà có sao không? 267 00:19:56,160 --> 00:19:58,310 - Có bị thương không? - Có bị thương không? 268 00:19:58,640 --> 00:20:01,359 - Không nhất thiết phải nói đâu. - Không nhất thiết phải nói đâu. 269 00:20:01,440 --> 00:20:03,715 - Tôi chỉ muốn giúp bà. - Tôi chỉ muốn giúp bà. 270 00:20:03,800 --> 00:20:06,519 - Tôi là Doctor. - Tôi là Doctor. 271 00:20:06,600 --> 00:20:08,955 - Bà thôi làm thế được không? - Bà thôi làm thế được không? 272 00:20:09,040 --> 00:20:11,156 - Đừng làm thế nữa nhé? - Đừng làm thế nữa nhé? 273 00:20:11,240 --> 00:20:13,595 - Sao bà ấy lại như thế? - Sao bà ấy lại như thế? 274 00:20:13,680 --> 00:20:14,874 - Bà ấy phát điên rồi. - Bà ấy phát điên rồi. 275 00:20:14,960 --> 00:20:16,075 - Thôi ngay! - Thôi ngay! 276 00:20:16,160 --> 00:20:17,388 - Tôi bảo thôi ngay! - Tôi bảo thôi ngay! 277 00:20:17,480 --> 00:20:19,198 - Chắc bà ấy không thôi được đâu. - Chắc bà ấy không thôi được đâu. 278 00:20:19,280 --> 00:20:21,555 - Thôi đi, không vui gì đâu. - Thôi đi, không vui gì đâu. 279 00:20:21,640 --> 00:20:23,949 - Tất cả trật tự nào. - Tất cả trật tự nào. 280 00:20:24,040 --> 00:20:25,632 - Tên tôi là Jethro. - Tên tôi là Jethro. 281 00:20:25,720 --> 00:20:29,713 - Jethro, im ngay! - Jethro, im ngay! 282 00:20:34,840 --> 00:20:38,116 - Sao bà cứ nhắc lại thế? - Sao bà cứ nhắc lại thế? 283 00:20:40,680 --> 00:20:43,672 - Để học à? - Để học à? 284 00:20:43,760 --> 00:20:45,478 - Hay để bắt chước? - Hay để bắt chước? 285 00:20:47,800 --> 00:20:49,677 - Hay hấp thụ? - Hay hấp thụ? 286 00:20:52,800 --> 00:20:54,153 Căn bậc 2 của số Pi là 1.77... 287 00:20:54,240 --> 00:21:01,509 - ...2453850905516027298167483341. Wow. - Căn bậc 2 của số Pi là 1.77245385090551602729816748... 288 00:21:01,700 --> 00:21:04,659 ...3341. Wow. 289 00:21:07,840 --> 00:21:10,274 - Không thể thế được. - Không thể thế được. 290 00:21:10,360 --> 00:21:12,032 - Sao mà nhắc lại được? - Sao mà nhắc lại được? 291 00:21:12,120 --> 00:21:13,394 - Bảo bà ta im đi! - Bảo bà ta im đi! 292 00:21:13,480 --> 00:21:15,118 - Tôi phát điên lên mất! - Tôi phát điên lên mất! 293 00:21:15,200 --> 00:21:16,269 - Ngăn bà ta lại! - Ngăn bà ta lại! 294 00:21:16,360 --> 00:21:17,634 - Đừng nhìn tôi nữa! - Đừng nhìn tôi nữa! 295 00:21:22,880 --> 00:21:25,189 Mọi người thôi nào! 296 00:21:33,920 --> 00:21:35,876 -666. -666. 297 00:21:45,840 --> 00:21:49,674 - Hệ thống dự phòng đó. - Đỡ hơn phần nào rồi. 298 00:21:49,760 --> 00:21:54,313 - Bao lâu nữa cứu hộ mới tới? - Chừng 1 tiếng thôi. 299 00:21:54,400 --> 00:21:59,916 Vậy thì bình tĩnh cả đi. Hoảng lên thì làm được gì? 300 00:22:00,000 --> 00:22:05,317 Hẳn là bà kia sợ quá hóa điên thôi. Cứ kệ bà ấy... 301 00:22:05,400 --> 00:22:06,594 Doctor. 302 00:22:07,400 --> 00:22:08,594 Biết rồi. 303 00:22:08,960 --> 00:22:10,837 Doctor, lùi lại đi. 304 00:22:11,480 --> 00:22:14,358 Tôi nghĩ anh cứ để bà ấy... 305 00:22:14,440 --> 00:22:15,953 ...yên. 306 00:22:18,800 --> 00:22:20,438 Bà ấy làm gì vậy? 307 00:22:21,640 --> 00:22:24,757 - Sao có thể thế được? - Bà ấy nói cùng lúc với ông. 308 00:22:25,120 --> 00:22:26,473 Với cả tôi nữa. 309 00:22:26,560 --> 00:22:29,358 Bà ấy làm cái gì vậy Biff? 310 00:22:29,440 --> 00:22:31,032 Bà ấy nhắc lại... 311 00:22:31,640 --> 00:22:33,039 ...cùng lúc luôn. 312 00:22:33,120 --> 00:22:34,473 Không thể nào. 313 00:22:34,560 --> 00:22:36,198 Không chậm hơn lấy một giây. 314 00:22:36,280 --> 00:22:37,918 Dị dạng quá. 315 00:22:38,000 --> 00:22:40,309 Mọi người cần hết sức im lặng. 316 00:22:40,400 --> 00:22:42,834 - Hiểu chứ? - Sao bà ấy làm được? 317 00:22:42,920 --> 00:22:45,036 - Im nào bà Kane! - Sao có thể thế được? 318 00:22:45,120 --> 00:22:47,111 Bà ấy cướp giọng của tôi! Lời của tôi! 319 00:22:47,200 --> 00:22:50,192 Yên nào em yêu. 320 00:22:50,280 --> 00:22:51,474 Tôi cũng bị. 321 00:22:51,560 --> 00:22:54,358 Mọi người dừng hết cả đi nào! 322 00:23:01,120 --> 00:23:04,078 Giờ, bà có phải là Sky không? 323 00:23:04,760 --> 00:23:08,070 Bà còn là Sky không? Bà Silvestry? 324 00:23:10,600 --> 00:23:14,832 Sao bà biết chính xác tôi định nói gì? 325 00:23:17,320 --> 00:23:19,276 Bò nướng. 326 00:23:19,440 --> 00:23:21,112 Chuối. 327 00:23:21,360 --> 00:23:23,510 Thác Medusa. 328 00:23:26,240 --> 00:23:27,355 Bang! 329 00:23:27,440 --> 00:23:30,477 Rose Tyler, Martha Jones, Donna Noble, Tardis. 330 00:23:32,720 --> 00:23:35,632 Lóng ngóng - loằng ngoằng - lồm ngồm - loạc ngoạc. 331 00:23:36,880 --> 00:23:40,555 Doctor ơi anh đẹp trai quá! Ừ phải rồi cảm ơn nha. 332 00:23:42,200 --> 00:23:44,919 A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O. 333 00:23:51,480 --> 00:23:54,552 Nhắc lại rồi thành đồng thanh. Bước kế tiếp là gì đây? 334 00:23:54,640 --> 00:23:56,039 Bước của cái gì cơ? 335 00:23:56,120 --> 00:23:59,999 Bà ta không còn là Silvestry nữa phải không? 336 00:24:00,080 --> 00:24:01,877 Có vẻ thế. 337 00:24:05,280 --> 00:24:09,637 Tôi nghĩ càng nói nhiều bà ta càng học nhiều. 338 00:24:09,720 --> 00:24:14,191 Bình thường tôi rất ủng hộ giáo dục nhưng vụ này thì chắc không nên. 339 00:24:14,280 --> 00:24:16,999 Mọi người cùng lùi lại nào. 340 00:24:17,080 --> 00:24:18,991 Lùi càng xa càng tốt. 341 00:24:19,080 --> 00:24:20,832 Doctor, ngăn bà ấy lại đi. 342 00:24:20,920 --> 00:24:22,911 Val, lùi lại với tôi nào. Đừng nhìn bà ta nữa. 343 00:24:23,000 --> 00:24:25,958 Cả cậu nữa Jethro. Tất cả lùi lại nào. 344 00:24:26,280 --> 00:24:27,793 Chỉ cần 50 phút thôi. 345 00:24:27,880 --> 00:24:32,078 50 phút nữa cứu hộ tới rồi, mà nhìn xem, bà ta đâu có sung sức gì. 346 00:24:32,160 --> 00:24:36,312 - Bà ta chỉ có giọng chúng ta thôi. - Sao tôi nhìn vào đôi mắt đó nổi? 347 00:24:40,920 --> 00:24:43,309 "Không được nhìn người Goblin". 348 00:24:45,840 --> 00:24:49,799 - Ý là sao? - Là bài thơ của Christina Rossetti. 349 00:24:55,240 --> 00:24:58,152 "Không được nhìn người Goblin, Không được mua trái cây họ bán". 350 00:24:58,240 --> 00:25:02,153 ''Ai biết họ lấy gì nuôi đám rễ đói khát kia?'' 351 00:25:03,520 --> 00:25:06,910 - Làm vậy không có ích gì đâu. - Bà ấy đâu phải người Goblin hay ma quỷ. 352 00:25:07,000 --> 00:25:10,151 - Bà ấy chỉ bị bệnh thôi. - Chắc vì thế nên nó bắt bà ấy. 353 00:25:10,240 --> 00:25:12,708 - Làm gì có "nó" nào? - Nghĩ xem. 354 00:25:12,800 --> 00:25:15,758 Tiếng gõ chạy vòng quanh xe tới khi tìm được bà ấy. 355 00:25:15,840 --> 00:25:18,798 Và bà ấy là người hoảng loạn nhất đám. 356 00:25:19,320 --> 00:25:23,233 Có thể đó là cái nó cần để vào trong. 357 00:25:23,320 --> 00:25:28,519 Tôi khẳng định lần cuối: ở Nửa Đêm không sinh vật nào sống được hết! 358 00:25:28,600 --> 00:25:34,115 Giáo sư định nghĩa được vũ trụ cũng hay, nhưng vũ trụ cũng có định nghĩa riêng của nó. 359 00:25:34,200 --> 00:25:36,111 Tin tôi đi, tôi từng gặp kiểu này rồi. 360 00:25:36,200 --> 00:25:42,475 Tôi nghĩ tiềm thức bà Silvestry vẫn ở đó và chúng ta có nhiệm vụ giúp bà ấy. 361 00:25:42,560 --> 00:25:45,757 - Anh đi mà giúp, tôi không lại đó đâu. - Không, tôi phải tránh xa. 362 00:25:45,840 --> 00:25:48,593 Vì rất có thể bước cuối cùng là bà ấy sẽ trở thành chúng ta. 363 00:25:48,680 --> 00:25:51,433 Bà ấy mà trở thành tôi thì còn tệ hơn nhiều. 364 00:25:51,520 --> 00:25:54,432 - Cứ làm như mình đặc biệt lắm?! - Đúng là thế đó. 365 00:25:54,520 --> 00:26:00,550 Quyết định vậy nhé, cứ ở đây đợi cứu hộ tới rồi đưa bà ấy đi viện. 366 00:26:01,680 --> 00:26:04,069 Ném bà ta ra đi. 367 00:26:04,800 --> 00:26:06,472 Cô bảo sao cơ? 368 00:26:08,240 --> 00:26:10,037 - Có được không? - Đừng điên thế. 369 00:26:10,120 --> 00:26:14,833 Bà ta đã giết tài xế và thợ máy, ai bảo sẽ chỉ có thế? 370 00:26:14,920 --> 00:26:17,798 - Bà ấy còn không thể cử động! - Nhìn vào mắt bà ta đi. 371 00:26:17,880 --> 00:26:20,872 Bà ta đã giết Joe và Claude, giờ sẽ tới chúng ta. 372 00:26:20,960 --> 00:26:25,158 Bà ta vẫn nhắc lại. Thôi ngay! Im ngay! 373 00:26:25,240 --> 00:26:28,232 - Thôi mà anh yêu! - Nhưng bà ta không chịu dừng! 374 00:26:28,800 --> 00:26:31,268 Không mở được cửa sao ném nổi bà ta ra? 375 00:26:31,360 --> 00:26:33,555 Không ném bất cứ ai ra hết. 376 00:26:41,040 --> 00:26:44,157 Có thể chứ, nhờ vào tấm chắn áp khí. 377 00:26:44,280 --> 00:26:47,908 Như lúc mở cửa khoang lái cô vẫn trụ được vài giây chứ không bị kéo ra ngay. 378 00:26:48,000 --> 00:26:52,476 Vì sau đúng 6 giây tấm chắn áp khí mới mất tác dụng. 379 00:26:53,200 --> 00:26:57,711 - Đủ thời gian để ném người ra. - Đóng góp có ích quá ấy Dee Dee ạ. 380 00:26:57,800 --> 00:27:01,831 - Ra ngoài bà ta có chết không? - Không biết, nhưng cái xác sẽ chết... 381 00:27:01,920 --> 00:27:04,150 Không ai được giết ai hết! 382 00:27:04,240 --> 00:27:09,275 Tôi không dám mở cửa khoang lái lần nữa, nhưng có thể tóm bà ta ném qua cửa kia. 383 00:27:09,360 --> 00:27:15,312 Nghe đây, loài vật mới kia đến để tìm hiểu chúng ta và các người cho nó thấy gì? 384 00:27:15,400 --> 00:27:17,550 Một đám người nhỏ bé. 385 00:27:17,640 --> 00:27:19,870 Và lương tri đạt tới mức nào? Giết người? 386 00:27:20,440 --> 00:27:23,796 Vì các người tự quyết định mình là ai. 387 00:27:23,880 --> 00:27:28,554 Có ai thực sự dám ra tay giết người không? Dám không? 388 00:27:30,120 --> 00:27:32,270 Hay các người tốt đẹp hơn thế? 389 00:27:40,160 --> 00:27:41,479 Tôi dám. 390 00:27:41,560 --> 00:27:42,788 - Tôi cũng thế. - Tôi nữa. 391 00:27:42,880 --> 00:27:44,233 - Nên thế. - Hả? 392 00:27:44,320 --> 00:27:45,992 - Bà ta phải biến đi! - Đừng nói thế chứ.. 393 00:27:46,080 --> 00:27:50,069 - Chính anh cũng nói bà ta ngày càng mạnh. - Tôi không hề nói vậy. 394 00:27:50,160 --> 00:27:54,233 Tôi xin lỗi, tôi chỉ muốn về nhà bình an. 395 00:27:54,320 --> 00:27:56,629 Cứu hộ đang tới rồi, sẽ an toàn ngay thôi. 396 00:27:56,720 --> 00:27:58,756 Rồi sao nữa, Doctor? 397 00:27:58,840 --> 00:28:03,469 Mang thứ đó về nhân loại rồi nó sẽ lây lan thế nào? 398 00:28:03,560 --> 00:28:05,949 Không, khi về tôi sẽ khống chế được nó. 399 00:28:06,040 --> 00:28:09,032 - Nãy giờ anh có làm được gì đâu? - Cũng phải lùi lại với chúng ta đó thôi. 400 00:28:09,120 --> 00:28:13,717 Với cương vị giữ an toàn ở đây, tôi phải kết liễu một mối đe dọa như bà ta! 401 00:28:13,800 --> 00:28:18,967 - Có vẻ mọi người hơi làm quá rồi. - May quá, cảm ơn ông. 402 00:28:18,993 --> 00:28:22,511 - Đã có hai người chết rồi! - Vậy đừng để thêm người nữa. 403 00:28:25,720 --> 00:28:27,472 Jethro, ý cậu thế nào? 404 00:28:27,560 --> 00:28:28,993 - Tôi không giết ai đâu. - Cảm ơn. 405 00:28:29,080 --> 00:28:30,991 - Nó trẻ con biết gì? - Con không được góp ý à? 406 00:28:31,080 --> 00:28:33,913 Không ý nhị gì hết, đã bảo không là không! 407 00:28:34,600 --> 00:28:38,991 Muốn ném bà ấy ra thì bước qua xác tôi đã. 408 00:28:41,320 --> 00:28:43,436 - Được thôi. - Không thành vấn đề. 409 00:28:43,520 --> 00:28:48,548 Đừng ngớ ngẩn nữa, các người dám tự tay ném người ta ra khỏi cửa sao? 410 00:28:48,640 --> 00:28:51,183 - Nghĩ tôi là thằng hèn hả? - Mà ai khiến anh chỉ đạo? 411 00:28:51,209 --> 00:28:55,117 - Mà anh là "bác sĩ" ngành gì chứ? - Anh ta còn không đặt chỗ. 412 00:28:55,200 --> 00:28:59,079 Ai cũng đặt trước vé trừ anh ta. 413 00:28:59,160 --> 00:29:02,995 - Anh từ đâu tới? - Tôi đi du lịch khắp nơi thôi. 414 00:29:03,080 --> 00:29:06,752 - Kiểu du mục à? - Anh nói chuyện với ai trước khi lên xe? 415 00:29:06,840 --> 00:29:09,560 - Donna. Bạn tôi. - Nói gì? 416 00:29:09,586 --> 00:29:10,820 Tên anh ta còn chưa ai biết. 417 00:29:10,880 --> 00:29:14,833 - Vấn đề là anh có vẻ thích thú lắm. - Đừng nói là cả cậu nữa chứ Jethro. 418 00:29:14,920 --> 00:29:21,595 - Từ lúc xảy chuyện trông anh rất hào hứng. - Công nhận là cậu có chút... hoan hỉ. 419 00:29:21,680 --> 00:29:27,829 Rồi, tôi thừa nhận là khi thấy một loài mới tôi bị thu hút, không kiềm chế được. 420 00:29:27,920 --> 00:29:29,928 - Thế ra đây là điều anh muốn? - Không! 421 00:29:29,954 --> 00:29:35,719 Trước khi xảy chuyện anh ngồi nói chuyện riêng với bà Sky đó! 422 00:29:35,720 --> 00:29:37,199 - Tôi thấy mà! - Ai cũng thấy! 423 00:29:37,280 --> 00:29:39,191 - Anh vào khoang lái. - Anh nói gì với bà ta? 424 00:29:39,280 --> 00:29:40,793 - Chuyện phiếm thôi. - Nói gì? 425 00:29:40,880 --> 00:29:43,316 Anh gọi chúng tôi là "con người", như thể anh không phải vậy. 426 00:29:43,342 --> 00:29:47,076 - Chính xác. - Anh ta còn mở hộp dây cáp nữa. 427 00:29:47,160 --> 00:29:49,355 - Lúc đó đã xảy chuyện rồi. - Nhưng sao anh biết phải làm gì? 428 00:29:49,440 --> 00:29:51,440 Vì tôi thông minh! 429 00:29:56,400 --> 00:29:57,833 Hiểu rồi. 430 00:29:57,920 --> 00:30:02,198 - Rõ rồi. - Thế chúng tôi là lũ đần phỏng? 431 00:30:02,280 --> 00:30:04,953 - Tôi không có ý đó. - Anh thông minh thì chúng tôi thế nào? 432 00:30:05,040 --> 00:30:09,634 - Anh coi thường chúng tôi từ đầu. - Có bị tống khứ cũng là anh tự chuốc lấy. 433 00:30:09,720 --> 00:30:12,518 Mọi người tự xem lại mình xem! 434 00:30:12,600 --> 00:30:15,592 Ý cô là... ném anh ta ra luôn phải không? 435 00:30:23,480 --> 00:30:24,959 Nếu cần thiết. 436 00:30:25,560 --> 00:30:29,954 Coi này, tôi xin lỗi, gượm đã... 437 00:30:30,760 --> 00:30:34,753 Tôi biết mọi người rất lo sợ. Tôi cũng thế, nhìn tôi mà xem. 438 00:30:34,840 --> 00:30:38,992 Nhưng tất cả phải bình tĩnh, hạ hỏa và động não. 439 00:30:39,080 --> 00:30:42,117 - Tên anh là gì? - Cái đó quan trọng gì? 440 00:30:42,200 --> 00:30:45,670 - Thì nói đi! - John Smith. 441 00:30:45,760 --> 00:30:47,751 - Tên thật cơ! - Nhìn mặt là biết điêu. 442 00:30:47,840 --> 00:30:49,558 - Mắt anh ta cũng giống bà ta. - Sao anh không chịu nói? 443 00:30:49,640 --> 00:30:54,551 - Anh ta lừa chúng ta từ đầu. - Làm gì có ai tên là John Smith. Khai thật đi! 444 00:30:54,640 --> 00:30:59,270 Nghe tôi đi, vì các người cần tôi! Muốn thoát khỏi đây thì các người cần tôi! 445 00:30:59,360 --> 00:31:04,035 - Anh tự nhắc lại còn nhiều hơn bà ta! - Ở đây chỉ có giáo sư là hiểu biết thôi! 446 00:31:04,120 --> 00:31:06,429 Mẹ, thôi đi. Nhìn kìa. 447 00:31:06,520 --> 00:31:08,715 - Con đừng xen vào! - Nhìn bà ta kìa! 448 00:31:08,800 --> 00:31:10,279 Dừng rồi. 449 00:31:15,160 --> 00:31:16,513 Từ khi nào... 450 00:31:16,600 --> 00:31:18,556 Không, bà ấy vẫn nhắc lại. 451 00:31:18,640 --> 00:31:20,312 Trông bà ta vẫn thế. 452 00:31:20,400 --> 00:31:22,960 Không, dừng rồi. 453 00:31:23,440 --> 00:31:26,716 - Tôi nói mà bà ấy vẫn im. - Còn tôi thì sao.. 454 00:31:26,800 --> 00:31:30,759 Trông kìa, bà ta cũng tha tôi rồi. 455 00:31:30,840 --> 00:31:32,319 Bà Silvestry? 456 00:31:34,320 --> 00:31:35,912 Tôi cũng không bị nữa. 457 00:31:37,240 --> 00:31:38,912 Sky? 458 00:31:39,000 --> 00:31:40,479 Bà làm gì vậy? 459 00:31:40,560 --> 00:31:42,391 Bà ấy vẫn nhắc lại lời anh ta. 460 00:31:43,120 --> 00:31:45,873 Bà ấy bắt chước anh đó Doctor. 461 00:31:47,240 --> 00:31:49,674 Tại sao lại là tôi? Tại sao bà làm thế? 462 00:31:49,760 --> 00:31:51,876 Thấy chưa, bà ấy không tha anh ta. 463 00:31:51,960 --> 00:31:54,155 - Đã bảo mà. - Chúng là một hội. 464 00:31:54,280 --> 00:31:57,033 Giờ giải thích sao đây, anh thông minh lắm mà? 465 00:31:57,120 --> 00:31:59,270 Tôi không biết. 466 00:31:59,360 --> 00:32:01,476 Sky, dừng lại. 467 00:32:01,560 --> 00:32:03,630 Tôi bảo dừng lại mà! 468 00:32:03,720 --> 00:32:05,676 Nhìn bọn chúng kìa. 469 00:32:07,800 --> 00:32:11,634 Bà Silvestry, tôi đang cố hiểu đây. 470 00:32:11,720 --> 00:32:15,395 Bà bắt lời tôi để làm gì? 471 00:32:15,480 --> 00:32:17,994 Bà cần gì? 472 00:32:20,000 --> 00:32:24,955 Bà chỉ cần giọng tôi, giọng nói sáng suốt nhất ở đây. 473 00:32:25,040 --> 00:32:28,715 Vì chỉ có tôi giúp được bà ư? 474 00:32:28,800 --> 00:32:35,310 Tôi cũng mong đó là sự thật, nhưng ánh mắt bà lại không nói lên điều đó. 475 00:32:35,400 --> 00:32:42,073 Nghe này, bất kể bà muốn gì - sự sống, hình dạng, tiềm thức hay giọng nói, 476 00:32:42,160 --> 00:32:47,830 bà không cần phải đánh cắp, không cần phải làm hại ai hết. 477 00:32:47,920 --> 00:32:49,911 Tôi sẽ giúp bà tìm được. 478 00:32:50,000 --> 00:32:51,991 Tôi hứa. 479 00:32:52,080 --> 00:32:55,117 Bà nghĩ sao? 480 00:32:56,520 --> 00:32:59,830 - Chúng ta thỏa thuận chứ? - Chúng ta thỏa thuận chứ? 481 00:33:03,440 --> 00:33:06,000 - Chờ chút, bà ấy... - Bà ấy nói trước. 482 00:33:06,080 --> 00:33:09,356 - Không thể nào. - Đúng mà, bà ấy nói trước. 483 00:33:11,520 --> 00:33:17,158 - Nhìn xem, ta nói trước ngươi rồi. - Nhìn xem, ta nói trước ngươi rồi. 484 00:33:17,240 --> 00:33:18,798 Thấy không? 485 00:33:18,880 --> 00:33:21,394 Chắc chắn bà ấy nói trước anh ta. 486 00:33:21,680 --> 00:33:23,318 Anh ta bắt chước bà ấy. 487 00:33:24,040 --> 00:33:25,871 Doctor, chuyện gì thế? 488 00:33:25,960 --> 00:33:29,798 - Nó di chuyển rồi. - Nó di chuyển rồi. 489 00:33:29,880 --> 00:33:33,475 - Nó thoát khỏi tôi rồi. - Nó thoát khỏi tôi rồi. 490 00:33:33,800 --> 00:33:36,553 Cái gì thoát khỏi bà cơ? 491 00:33:36,640 --> 00:33:41,831 - Giờ anh ta là người nhắc lại. - Anh ta đang mất kiểm soát rồi. 492 00:33:41,920 --> 00:33:45,356 Phải bà Silvestry đó không? 493 00:33:45,560 --> 00:33:50,839 - Vâng. Là tôi đây. - Vâng. Là tôi đây. 494 00:33:50,865 --> 00:33:56,638 - Tôi trở về rồi. Nghe này, là tôi đây. - Tôi trở về rồi. Nghe này, là tôi đây. 495 00:33:56,720 --> 00:34:01,714 Có vẻ cái thứ đó đã nhập vào Doctor rồi. 496 00:34:02,520 --> 00:34:05,717 Không phải thế đâu. 497 00:34:09,680 --> 00:34:11,079 Nhìn bà ấy xem. 498 00:34:13,560 --> 00:34:15,152 Nhìn tôi đi. 499 00:34:15,240 --> 00:34:17,151 - Tôi cử động được. - Nhìn tôi đi. 500 00:34:17,240 --> 00:34:18,639 Tôi lại cảm nhận được. 501 00:34:18,720 --> 00:34:20,836 - Tôi sống lại rồi. - Tôi cử động được. 502 00:34:20,920 --> 00:34:21,989 Tôi lại cảm nhận được. 503 00:34:22,080 --> 00:34:23,672 - Còn nhìn hắn đi. - Tôi sống lại rồi. 504 00:34:23,760 --> 00:34:25,751 - Hắn không cử động được. - Còn nhìn hắn đi. 505 00:34:25,840 --> 00:34:27,319 Hắn không cử động được. 506 00:34:32,040 --> 00:34:35,917 - Cứu tôi với, Giáo sư. - Cứu tôi với, Giáo sư. 507 00:34:36,000 --> 00:34:39,072 - Giúp tôi tránh xa hắn ra. - Giúp tôi tránh xa hắn ra. 508 00:34:39,160 --> 00:34:41,230 - Xin ông đấy. - Xin ông đấy. 509 00:34:55,000 --> 00:34:59,437 - Ôi, cảm ơn ông. - Ôi, cảm ơn ông. 510 00:34:59,520 --> 00:35:01,988 - Họ tách nhau ra rồi. - Nó nhập vào anh ta rồi. 511 00:35:02,080 --> 00:35:06,435 - Thấy chưa, đã bảo là anh ta từ đầu mà. - Bà ấy được cứu rồi. 512 00:35:06,520 --> 00:35:09,830 - Ôi, lúc nãy thật lạnh lẽo. - Lúc nãy thật lạnh lẽo. 513 00:35:09,920 --> 00:35:12,275 - Tôi không thở nổi. - Tôi không thở nổi. 514 00:35:12,360 --> 00:35:14,112 - Tôi xin lỗi. - Tôi xin lỗi. 515 00:35:14,200 --> 00:35:18,512 - Chắc tôi làm mọi người sợ lắm. - Chắc tôi làm mọi người sợ lắm. 516 00:35:18,600 --> 00:35:23,377 Không sao rồi, lại đây nào. Chuyện qua rồi tình yêu à. 517 00:35:23,403 --> 00:35:27,036 - Không nên chạm vào bà ta đâu. - Nó chuyển sang anh ta rồi còn gì. 518 00:35:27,120 --> 00:35:33,437 - Không phải vậy đâu. - Cảm ơn trò, nhưng rõ là bà ấy thoát rồi. 519 00:35:33,520 --> 00:35:35,397 - Không phải! - Để bà ấy yên. 520 00:35:35,480 --> 00:35:37,311 Bà ấy an toàn rồi phải không? 521 00:35:37,880 --> 00:35:42,271 - Nó thoát khỏi bà ấy rồi nhỉ Jethro? - Có vẻ thế ạ. 522 00:35:43,080 --> 00:35:44,399 Giáo sư nghĩ sao? 523 00:35:44,480 --> 00:35:49,190 Quan sát cho thấy Doctor không cử động được... 524 00:35:49,280 --> 00:35:52,272 ...và lúc bà ấy bị nhập, bà ấy không cử động được, nên... 525 00:35:52,360 --> 00:35:54,157 Rồi xong. 526 00:35:54,240 --> 00:35:56,595 Vậy vấn đề chỉ còn ở gã Doctor này. 527 00:35:58,360 --> 00:36:01,716 - Nó ở trong đầu hắn. - Nó ở trong đầu hắn. 528 00:36:03,000 --> 00:36:05,434 - Nó giết hại tài xế. - Nó giết hại tài xế. 529 00:36:05,520 --> 00:36:07,909 - Và cậu thợ máy. - Và cậu thợ máy. 530 00:36:08,000 --> 00:36:10,798 - Và giờ tới lượt chúng ta. - Và giờ tới lượt chúng ta. 531 00:36:10,880 --> 00:36:11,949 Đã bảo mà. 532 00:36:12,040 --> 00:36:15,032 - Hắn đợi quá lâu rồi. - Hắn đợi quá lâu rồi. 533 00:36:15,120 --> 00:36:16,633 - Trong màn đêm... - Trong màn đêm... 534 00:36:16,720 --> 00:36:18,631 - ...và sương giá... - ...và sương giá... 535 00:36:18,720 --> 00:36:21,280 - ...và kim cương... - ...và kim cương... 536 00:36:21,360 --> 00:36:23,555 - ...chờ mọi người tới... - ...chờ mọi người tới... 537 00:36:23,640 --> 00:36:26,598 - ...những cơ thể nóng hổi... - ...những cơ thể nóng hổi... 538 00:36:26,680 --> 00:36:28,511 - ...đầy máu... - ...đầy máu... 539 00:36:28,600 --> 00:36:29,715 - ...và nỗi đau. - ...và nỗi đau. 540 00:36:29,800 --> 00:36:31,392 Ai đó ngăn hắn lại đi. 541 00:36:31,480 --> 00:36:33,835 - Là bà ta nói mà?! - Cô im đi được rồi đó. 542 00:36:33,920 --> 00:36:38,199 - Là bà ta nói, anh ấy chỉ nhắc lại thôi. - Chẳng phải cái đó toàn nhắc lại sao? 543 00:36:38,280 --> 00:36:39,429 Để cô ấy nói. 544 00:36:39,520 --> 00:36:41,909 Cô thì biết gì? Nãy giờ có tích sự gì đâu? 545 00:36:42,000 --> 00:36:44,434 Nghe cô ấy giải thích đi. 546 00:36:44,520 --> 00:36:47,876 Theo như tôi quan sát... 547 00:36:47,960 --> 00:36:52,836 nó nhắc lại, đồng thanh rồi tiến hóa sang bước kế tiếp đúng như Doctor nói. 548 00:36:52,920 --> 00:36:54,672 - Cô về phe hắn hả? - Không! 549 00:36:54,760 --> 00:36:57,354 - Cái đó là giọng nói. - Và giọng nói chính là bà ta! 550 00:36:57,440 --> 00:37:00,193 Bà ta đánh cắp nó! Nhìn bà ta xem! 551 00:37:00,280 --> 00:37:02,744 Nó không nhập vào anh ấy mà chỉ làm anh ấy kiệt quệ. 552 00:37:02,770 --> 00:37:03,978 Nó đánh cắp giọng anh ấy. 553 00:37:04,040 --> 00:37:08,032 - Chính mắt tôi thấy nó nhập vào hắn! - Tôi cũng thế! 554 00:37:08,120 --> 00:37:10,680 - Không phải! - Nó chuyển từ bà ấy sang hắn! 555 00:37:10,760 --> 00:37:12,591 - Con cũng thấy phải không? - Con không biết. 556 00:37:12,680 --> 00:37:15,035 Đương nhiên là con có thấy rồi thằng ngốc! 557 00:37:15,120 --> 00:37:17,315 - Con nghĩ vì anh ấy ở gần bà ấy... - Ai cũng thấy mà! 558 00:37:17,400 --> 00:37:22,995 Các người chỉ tưởng tượng ra thôi, tôi thấy nó đánh cắp giọng anh ấy mà! 559 00:37:23,080 --> 00:37:26,271 - Cùng một giuộc cả, bảo cô ta im đi! - Trò nên trật tự đi Dee Dee ạ. 560 00:37:26,297 --> 00:37:28,871 - Trò chỉ muốn nói... - Thầy ra lệnh đó! 561 00:37:28,960 --> 00:37:35,230 Trò tự biến mình thành trò cười, tỏ vẻ là chuyên gia cơ khí và thủy lực 562 00:37:35,320 --> 00:37:40,232 trong khi trò chỉ thuộc loại trung bình. Giờ im ngay! 563 00:37:40,320 --> 00:37:42,550 - Đây chính là chiêu của hắn. - Đây chính là chiêu của hắn. 564 00:37:42,640 --> 00:37:44,835 - Hắn làm mọi người tranh cãi. - Hắn làm mọi người tranh cãi. 565 00:37:44,920 --> 00:37:47,912 - Thâm nhập vào tâm trí mọi người... - Thâm nhập vào tâm trí mọi người... 566 00:37:48,000 --> 00:37:50,195 - ...và xúi giục. - ...và xúi giục. 567 00:37:50,280 --> 00:37:51,679 - Nghe đi. - Nghe đi. 568 00:37:51,760 --> 00:37:53,432 - Lắng tai mà nghe. - Lắng tai mà nghe. 569 00:37:53,520 --> 00:37:55,351 - Là hắn đó. - Là hắn đó. 570 00:37:55,440 --> 00:37:56,919 - Trong tâm trí mọi người. - Trong tâm trí mọi người. 571 00:37:57,000 --> 00:37:58,672 - Ném hắn ra! - Bắt hắn biến đi! 572 00:37:58,760 --> 00:38:02,249 - Ném hắn ra đi! - Anh chỉ biết nói thôi à đồ vô dụng? 573 00:38:02,444 --> 00:38:05,710 Anh sẽ ném hắn ra cho em xem! 574 00:38:05,800 --> 00:38:07,153 - Đúng rồi. - Đúng rồi. 575 00:38:07,240 --> 00:38:08,832 - Ném hắn ra! - Ném hắn ra! 576 00:38:08,920 --> 00:38:11,070 - Kết liễu hắn đi. - Kết liễu hắn đi. 577 00:38:11,160 --> 00:38:12,718 - Làm ngay đi! - Làm ngay đi! 578 00:38:14,520 --> 00:38:16,556 - Đừng! - Rồi sẽ tới lượt cô! 579 00:38:17,400 --> 00:38:22,094 - Không nên làm vậy đâu. - Ý của cô còn gì? Giáo sư giúp tôi với! 580 00:38:22,120 --> 00:38:25,117 - Tôi không thể... - Ông là cái loại đàn ông gì vậy? Làm đi! 581 00:38:25,200 --> 00:38:30,279 - Ném hắn ra! - Giúp tôi đi Giáo sư! 582 00:38:30,360 --> 00:38:32,316 Tóm lấy hắn. Không phải như thế đồ ngốc! 583 00:38:32,400 --> 00:38:34,436 - Trục xuất hắn... - Trục xuất hắn... 584 00:38:34,520 --> 00:38:36,192 - ...về với mặt trời... - ...về với mặt trời... 585 00:38:37,560 --> 00:38:39,516 - ...và màn đêm. - ...và màn đêm. 586 00:38:39,600 --> 00:38:45,127 - Giúp bố đi! - Ném hắn ra! Ném hắn ra! 587 00:38:45,153 --> 00:38:46,286 - Làm đi! - Làm đi! 588 00:38:46,312 --> 00:38:48,414 - Làm ngay đi! - Làm ngay đi! 589 00:38:48,440 --> 00:38:49,987 - Nhanh tay lên! - Nhanh tay lên! 590 00:38:50,013 --> 00:38:51,097 Làm đi con! 591 00:38:51,160 --> 00:38:53,594 - Đúng thế đó. - Đúng thế đó. 592 00:38:53,680 --> 00:38:55,955 - Mọi người làm được mà. - Mọi người làm được mà. 593 00:38:56,560 --> 00:39:01,070 - Molto bene! - Molto bene! 594 00:39:01,160 --> 00:39:05,073 - Allons-y. - Allons-y. 595 00:39:05,160 --> 00:39:07,958 - Là giọng của anh ấy! - Các vì tinh tú đang chờ... 596 00:39:08,040 --> 00:39:11,829 - Nó đánh cắp giọng anh ấy! - ...trong hư vô... 597 00:39:11,920 --> 00:39:15,435 - ...trên bầu trời Nửa Đêm. - ...trên bầu trời Nửa Đêm. 598 00:39:15,520 --> 00:39:16,999 Là bà ta. 599 00:39:22,760 --> 00:39:24,591 Bà ta đánh cắp giọng anh ấy! 600 00:39:28,160 --> 00:39:33,712 1, 2, 3, 4, 5, 6... 601 00:39:38,960 --> 00:39:40,837 Nó tiêu rồi. Nó tiêu rồi. 602 00:39:42,400 --> 00:39:44,595 Nó tiêu rồi. Nó tiêu rồi. Nó tiêu rồi. 603 00:39:44,680 --> 00:39:46,796 Nó tiêu rồi. Nó tiêu rồi. 604 00:39:50,040 --> 00:39:52,270 Nó tiêu rồi. Nó tiêu rồi. Nó tiêu rồi. 605 00:39:52,360 --> 00:39:54,191 Nó tiêu rồi. Nó tiêu rồi. 606 00:40:30,640 --> 00:40:32,658 Tôi đã bảo là bà ta mà. 607 00:40:47,961 --> 00:40:49,961 ... 20 PHÚT SAU... 608 00:40:53,640 --> 00:40:56,074 Nhắc lại, Lữ hành đoàn 50 chú ý, 609 00:40:56,160 --> 00:40:59,516 3 phút nữa tàu cứu hộ sẽ tới. 610 00:40:59,600 --> 00:41:02,353 Khóa cửa đã cài chế độ tự động. 611 00:41:02,440 --> 00:41:06,513 Chuẩn bị lên tàu. Nhắc lại, chuẩn bị lên tàu. 612 00:41:08,000 --> 00:41:13,312 Cô hướng dẫn viên tên là gì? 613 00:41:23,680 --> 00:41:25,113 Tôi không biết. 614 00:41:57,720 --> 00:42:00,029 Anh nghĩ nó là cái gì? 615 00:42:01,800 --> 00:42:03,028 Chịu. 616 00:42:04,200 --> 00:42:06,634 Liệu nó còn ở đó không? 617 00:42:09,840 --> 00:42:13,037 Anh nên báo cho mọi người biết. 618 00:42:13,120 --> 00:42:16,476 Ừ, để họ xây Lâu đài Nghỉ dưỡng nơi khác. 619 00:42:17,080 --> 00:42:20,709 Để hành tinh này được xoay quanh ngôi sao bức xạ... 620 00:42:21,680 --> 00:42:23,079 ...trong yên lặng. 621 00:42:25,040 --> 00:42:27,508 Chả hiểu anh bị mất giọng thì sẽ ra sao. 622 00:42:28,280 --> 00:42:29,679 Molto bene. 623 00:42:30,840 --> 00:42:32,239 Molto bene. 624 00:42:32,680 --> 00:42:34,398 Đừng. Đừng làm thế. 625 00:42:36,160 --> 00:42:37,354 Đừng. 626 00:42:40,680 --> 00:42:41,874 Đừng. 627 00:42:48,760 --> 00:42:49,954 Tìm thấy một thi hài. 628 00:42:50,040 --> 00:42:51,234 Doctor đã chết. 629 00:42:51,320 --> 00:42:53,880 Còn gì có thể tệ hơn đây? 630 00:42:53,960 --> 00:42:55,871 Gì thế? Họ tìm thấy gì? 631 00:42:55,960 --> 00:42:58,520 Trời ơi, sao đang biến mất kìa. 632 00:42:58,640 --> 00:43:01,234 - Cô là ai? - Tôi từng như cô. 633 00:43:01,320 --> 00:43:02,878 Quay lại! Quay mặt lại! 634 00:43:02,960 --> 00:43:07,476 Tôi bị kéo từ vũ trụ khác sang vì mọi vũ trụ đều bị đe dọa. 635 00:43:07,560 --> 00:43:09,869 Sau lưng cô có gì kìa! 636 00:43:10,200 --> 00:43:12,077 Tôi phải làm sao đây? 637 00:43:12,160 --> 00:43:13,593 Khởi động! 638 00:43:13,880 --> 00:43:15,871 Đáng lẽ mọi chuyện này đều không xảy ra. 639 00:43:15,960 --> 00:43:17,712 Cô sắp phải chết.