1
00:00:30,113 --> 00:00:33,037
Cô sẽ thích món này cho xem!
Một, hai, ba, dzô!
2
00:00:33,951 --> 00:00:36,170
- Hmm!
- Á!
3
00:00:36,245 --> 00:00:38,185
Thật thích!
4
00:00:41,375 --> 00:00:43,575
Cô muốn mua Shukina không?
5
00:00:46,547 --> 00:00:49,801
Peshwami? Món Peshwami
tươi nhất Shan Shen.
6
00:00:49,883 --> 00:00:51,976
Ồ, không. Cám ơn nhé!
7
00:01:01,186 --> 00:01:03,029
Có muốn biết vận mệnh
của mình không, quý cô?
8
00:01:03,105 --> 00:01:06,575
Dự đoán tương lai,
cuộc đời của cô đã được định trước.
9
00:01:06,650 --> 00:01:08,402
Ôi không, cám ơn nhé!
10
00:01:08,485 --> 00:01:11,986
Cô không muốn biết sau này
mình có hạnh phục không à?
11
00:01:13,156 --> 00:01:15,296
Giờ tôi đang hạnh phúc rồi đây!
Cám ơn!
12
00:01:15,325 --> 00:01:19,501
Cô có tóc đỏ.
Chúng tôi miễn phí cho tóc đỏ đó.
13
00:01:20,289 --> 00:01:22,291
Được rồi!
14
00:01:34,177 --> 00:01:36,600
Ồ, cô thật thú vị.
15
00:01:36,680 --> 00:01:39,354
Nhưng cô rất tốt.
16
00:01:39,433 --> 00:01:40,980
Tôi có thể thấy...
17
00:01:41,059 --> 00:01:42,889
một người đàn ông.
18
00:01:42,936 --> 00:01:45,976
Một người đàn ông đáng nhớ nhất.
19
00:01:46,023 --> 00:01:49,448
- Cô đã gặp anh ta như thế nào?
- Cô phải nói cho tôi nghe mới đúng chứ?
20
00:01:49,526 --> 00:01:51,494
Tôi thấy được tương lai...
21
00:01:51,570 --> 00:01:53,370
Hãy nói tôi nghe về quá khứ.
22
00:01:53,405 --> 00:01:55,995
Cuộc sống của cô
sang trang mới từ khi nào?
23
00:01:56,825 --> 00:01:58,702
Nó khá phức tạp.
24
00:01:58,827 --> 00:02:01,501
Tôi xuất hiện ở trong tàu không gian
của anh ta vào ngày cưới của mình.
25
00:02:01,580 --> 00:02:05,676
- Chuyện dài lắm.
- Nhưng duyên cớ nào dẫn đến cuộc gặp đó?
26
00:02:05,751 --> 00:02:08,129
Đủ thứ chuyện.
27
00:02:08,587 --> 00:02:11,056
Nhưng tôi nghĩ là
do công việc của mình.
28
00:02:11,131 --> 00:02:14,761
Nó ở Trái Đất, hành tinh này
gọi là Trái Đất. Cách rất xa nơi này.
29
00:02:14,843 --> 00:02:17,473
Nhưng tôi có làm việc, làm thư ký.
30
00:02:17,512 --> 00:02:20,862
Tôi từng là thư ký cho một trụ sở
được gọi là HC Clements.
31
00:02:21,808 --> 00:02:24,531
HC Clements.
Tôi giúp gì được cho quý khách?
32
00:02:26,188 --> 00:02:27,610
Ôi...
33
00:02:29,316 --> 00:02:32,369
- Xin lỗi nhé.
- Nó là do nhang.
34
00:02:32,778 --> 00:02:35,578
Cứ hít thở sâu vào.
35
00:02:37,074 --> 00:02:40,994
Công việc của cô,
duyên cớ nào dẫn cô đến đó?
36
00:02:42,496 --> 00:02:46,000
Nó là sự lựa trọn, vào 6 tháng trước.
37
00:02:46,541 --> 00:02:49,761
Bởi vì môi giới việc làm giới thiệu
hợp đồng này ở HC Clements.
38
00:02:50,754 --> 00:02:53,257
Có một công việc khác nữa.
Mẹ tôi biết người đàn ông này.
39
00:02:53,382 --> 00:02:55,680
Jival, ông ta đã gọi đó.
40
00:02:55,759 --> 00:02:57,976
Jival Chowdry.
41
00:02:58,845 --> 00:03:03,316
Ông ta điều hành một cửa hàng
Photocopy nhỏ và ông ta cần thư ký.
42
00:03:03,392 --> 00:03:05,144
Con đã có việc làm rồi.
43
00:03:05,227 --> 00:03:07,605
Là một nhân viên tạm thời.
Đây chỉ là người thường trực thôi mà.
44
00:03:07,688 --> 00:03:10,066
20.000 một năm đấy, Donna.
45
00:03:10,148 --> 00:03:13,158
HC Clements ở trong thành phố.
46
00:03:13,193 --> 00:03:17,188
Nó đẹp đẽ, sang trọng,
vì thế mẹ thôi đi.
47
00:03:20,242 --> 00:03:23,987
Cuộc đời của cô đã có thể
rẽ sang một ngã khác.
48
00:03:24,705 --> 00:03:26,628
Điều gì khiến cô quyết định như thế?
49
00:03:26,707 --> 00:03:28,254
Tôi chỉ quyết định thôi.
50
00:03:28,333 --> 00:03:31,553
Nhưng vào khoảnh khắc nào?
Cô chọn nó vào lúc nào?
51
00:03:34,631 --> 00:03:37,054
Sẽ không mất nhiều thời gian đâu.
Rẽ phải đi con.
52
00:03:37,134 --> 00:03:40,638
Chúng ta sẽ ghé qua gặp ông Chowdry,
để Suzette có thể giới thiệu cho con.
53
00:03:40,721 --> 00:03:43,751
Con sẽ rẽ trái. Nếu mẹ
không thích thì xuống xe đi bộ đi!
54
00:03:43,807 --> 00:03:45,986
Nếu con rẽ phải,
con sẽ có cả sự nghiệp,
55
00:03:45,987 --> 00:03:48,237
không chỉ là một người
thay thế tạm thời.
56
00:03:48,270 --> 00:03:49,863
Mẹ nghĩ con quá vô dụng.
57
00:03:49,938 --> 00:03:53,192
Ồ, mẹ biết lý do con muốn làm việc
ở HC Clements, con gái à.
58
00:03:53,275 --> 00:03:55,285
Bởi vì con nghĩ mình sẽ gặp
một người đàn ông
59
00:03:55,318 --> 00:03:58,162
có nhiều tiền và cả cuộc đời của con
sẽ thay đổi chứ gì.
60
00:03:58,238 --> 00:04:00,117
Để mẹ nói cho con nghe,
con gái yêu à,
61
00:04:00,118 --> 00:04:02,178
ban quản trị của thành phố
không cần người làm việc tạm thời.
62
00:04:02,200 --> 00:04:04,680
Ngoại trừ thực tập.
63
00:04:05,871 --> 00:04:08,740
Là bởi vì họ chưa gặp con thôi.
64
00:04:10,709 --> 00:04:13,479
Cô đã rẽ trái!
65
00:04:13,628 --> 00:04:17,293
Nhưng nếu cô rẽ phải thì sao?
Chuyện gì sẽ xảy ra?
66
00:04:17,966 --> 00:04:20,344
- Buông tay tôi ra.
- Nếu nó thay đổi thì sao?
67
00:04:20,469 --> 00:04:24,569
Nếu cô rẽ phải thì sao?
Nếu cô vẫn có thể rẽ phải?
68
00:04:29,978 --> 00:04:31,980
Dừng lại đi!
69
00:04:33,732 --> 00:04:35,780
Cái gì thế?
70
00:04:35,859 --> 00:04:37,689
Cái gì ở sau lưng tôi thế?
71
00:04:37,736 --> 00:04:40,455
Gì thế? Cái gì ở sau lưng tôi?
72
00:04:40,655 --> 00:04:45,536
Hãy lựa chọn lại đi, Donna Noble,
và thay đổi ý kiến của mình.
73
00:04:45,619 --> 00:04:47,879
Rẽ phải đi!
74
00:04:51,917 --> 00:04:54,285
Tôi đang rẽ...
75
00:04:54,878 --> 00:04:56,976
Rẽ phải.
76
00:04:57,672 --> 00:05:01,622
Rẽ phải. Rẽ phải!
77
00:05:02,552 --> 00:05:04,721
Để mẹ nói cho con nghe,
con gái yêu à,
78
00:05:04,722 --> 00:05:06,862
ban quản trị của thành phố
không cần người làm việc tạm thời.
79
00:05:06,890 --> 00:05:08,990
Ngoại trừ sinh viên thực tập.
80
00:05:09,392 --> 00:05:12,521
Đúng thế, con nghĩ là mẹ đúng.
81
00:05:12,813 --> 00:05:16,863
Rẽ phải và không bao giờ gặp
người đàn ông đó.
82
00:05:16,942 --> 00:05:21,163
Rẽ phải và thay đổi cả thế giới nào.
83
00:05:22,500 --> 00:05:26,590
Vietsub by Mr Bí - HDViet.com
84
00:05:27,000 --> 00:05:32,000
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
85
00:06:00,610 --> 00:06:02,954
♪ We wish you a merry Christmas
86
00:06:03,071 --> 00:06:05,471
♪ We wish you a merry Christmas
We wish you a merry Christmas
87
00:06:05,574 --> 00:06:07,292
Tránh đường nào!
88
00:06:07,409 --> 00:06:09,161
♪ And a happy New Year ♪
89
00:06:09,244 --> 00:06:11,424
Tránh đường nào!
90
00:06:14,040 --> 00:06:16,543
Của chúng ta đây,
uống thỏa thích đi nào!
91
00:06:16,626 --> 00:06:19,630
Mooky nói hãy đến chỗ Boardwalk.
Ở đó đang có chương trình mua hai tặng một.
92
00:06:19,754 --> 00:06:24,476
- Vào Giáng Sinh sao? Ở đó đông nghẹt.
- Vậy thì vào ném bớt mấy đứa ra.
93
00:06:24,593 --> 00:06:27,938
Đến đó chơi tăng hai đi.
Tôi lo hết.
94
00:06:28,013 --> 00:06:30,607
Tôi lo được,
vừa được thăng chức xong!
95
00:06:30,682 --> 00:06:36,360
Tôi cho các cô biết nhé,
96
00:06:30,682 --> 00:06:36,360
các cô đang nói chuyện
với Trợ lý Riêng của Jival Chowdry.
97
00:06:36,438 --> 00:06:40,909
Viết hoa chữ T và R, £23,000 một mùa.
Merci beaucoup! (Cám ơn rất nhiều!)
98
00:06:40,984 --> 00:06:42,374
Nâng cốc vì ông Chowdry.
99
00:06:42,444 --> 00:06:44,572
Ông Chowdry.
100
00:06:44,654 --> 00:06:46,998
Cô ta lấy hết may mắn
của chúng ta rồi.
101
00:06:47,073 --> 00:06:49,246
Có gì không ổn à?
Chuyện gì thế?
102
00:06:50,785 --> 00:06:52,879
- Xin lỗi?
- Ai đó nôn thức uống lên người tôi sao?
103
00:06:52,996 --> 00:06:54,213
Không có.
104
00:06:54,331 --> 00:06:57,335
Sao cô cứ nhìn vào vai của tôi vậy?
Có gì không ổn à?
105
00:06:57,417 --> 00:06:58,509
Tôi không biết.
106
00:06:58,585 --> 00:07:00,838
Đừng nói với tôi là lại cái trò
dọa ma đó nữa nhé.
107
00:07:00,921 --> 00:07:02,923
Chuyện cô gặp ma ở
Earl Mountbatten là quá đủ rồi
108
00:07:03,006 --> 00:07:05,856
Cô nhìn vào thứ gì thế?
109
00:07:05,884 --> 00:07:07,954
- Là gì chứ?
- Nó giống như...
110
00:07:09,137 --> 00:07:12,107
Thứ gì đó tôi không thể nhìn thấy.
111
00:07:12,182 --> 00:07:15,392
Này, im lặng nào! Tất cả mọi người!
Ra ngoài đây nhìn này!
112
00:07:15,435 --> 00:07:17,733
Nhìn lên trời đi!
Là một ngôi sao!
113
00:07:17,854 --> 00:07:19,572
Một ngôi sao Giáng sinh đó!
114
00:07:19,648 --> 00:07:21,740
Đi thôi nào!
115
00:07:27,280 --> 00:07:30,159
- Cái quái gì thế kia?
- Ken Livingston, ra là thế.
116
00:07:30,241 --> 00:07:33,495
Sử dụng tiền của chúng ta để trang trí như thế.
Thứ đó đáng giá bao nhiêu tiền chứ?
117
00:07:33,578 --> 00:07:37,082
Đừng nhảm nhí thế!
Nó đang bay, nó bay thật đó!
118
00:07:41,795 --> 00:07:44,639
Đó không phải là ngôi sao đâu,
là một mạng nhện đó.
119
00:07:45,548 --> 00:07:47,642
Nó tiến thẳng đến phía Đông.
Ngay trung tâm thành phố.
120
00:08:06,569 --> 00:08:10,324
Alice, có một cái mạng nhện
hình sao kinh tởm...
121
00:08:10,407 --> 00:08:13,581
đang bắn giết mọi người và
cô thì cứ nhìn vào tôi.
122
00:08:13,952 --> 00:08:16,972
Có gì đó ở sau lưng cô.
123
00:08:21,626 --> 00:08:23,975
Donna! Cô đang đi đâu thế?
124
00:08:24,254 --> 00:08:28,494
Cô sẽ tự giết mình mất! Donna!
125
00:08:32,429 --> 00:08:34,285
Bắn!
126
00:08:40,437 --> 00:08:44,192
Mọi người lùi lại.
Sông Thames đã bị đóng cửa.
127
00:08:44,274 --> 00:08:45,526
Hãy quay về nhà của mình đi.
128
00:08:45,608 --> 00:08:49,598
Tránh xa con sông ra,
đó là mệnh lệnh.
129
00:08:50,947 --> 00:08:55,043
Bẫy số 1 gọi Chó Săn số 15,
báo cáo đi, hết!
130
00:08:55,118 --> 00:08:57,792
Theo bằng chứng tôi, có thể nói rằng
anh ta đã cố gắng ngăn chặn con vật đó.
131
00:08:57,871 --> 00:08:59,748
Dạng như một con Nhện đỏ.
132
00:08:59,831 --> 00:09:02,880
Đã phá vỡ mặt đất phía dưới,
làm ngập toàn bộ mọi thứ. Hết!
133
00:09:02,959 --> 00:09:05,789
Giờ anh ta đâu rồi? Hết!
134
00:09:06,838 --> 00:09:09,387
Chúng tôi đã tìm thấy một thi thể. Hết!
135
00:09:09,924 --> 00:09:11,564
Có phải anh ta không?
Báo cáo hết!
136
00:09:11,593 --> 00:09:14,983
Tôi nghĩ vậy.
Có lẽ anh ta không kịp ra ngoài.
137
00:09:19,893 --> 00:09:21,643
Doctor đã chết!
138
00:09:21,686 --> 00:09:25,031
Nó diễn ra quá nhanh với anh ta
vì thế chắc anh ta không kịp phục hồi.
139
00:09:31,196 --> 00:09:34,295
Đang hộ tống xe cấp cứu
quay trở lại trụ sở UNIT.
140
00:09:45,085 --> 00:09:48,555
Chuyện gì xảy ra thế? Họ tìm thấy gì?
Thứ lỗi, họ có tìm thấy ai không?
141
00:09:48,630 --> 00:09:52,260
Tôi không biết nữa.
Một gã Doctor nào đó hay sao ấy.
142
00:09:52,342 --> 00:09:56,063
- Anh ta đâu rồi?
- Họ đưa anh ta đi rồi, anh ta chết rồi.
143
00:09:58,890 --> 00:10:00,892
Tôi xin lỗi, cô biết anh ta à?
144
00:10:01,726 --> 00:10:05,276
Ý tôi là, họ không nói tên anh ta ra.
145
00:10:05,355 --> 00:10:07,875
Đó có thể là bất kì Bác sĩ nào.
146
00:10:08,358 --> 00:10:10,698
Tôi đã đi quá xa...
147
00:10:12,362 --> 00:10:14,864
Đó có thể là bất kì ai.
148
00:10:17,534 --> 00:10:19,966
- Tên cô là gì thế?
- Donna.
149
00:10:20,453 --> 00:10:21,883
Còn cô?
150
00:10:21,913 --> 00:10:24,541
Ồ, tôi chỉ đi ngang qua đây thôi.
151
00:10:24,624 --> 00:10:27,554
Đáng lẽ tôi không nên ở đây.
Thật là một sai lầm.
152
00:10:27,585 --> 00:10:30,488
Thật sự rất sai lầm...
153
00:10:32,298 --> 00:10:35,802
- Xin lỗi, là gì nhỉ? Donna gì chứ?
- Sao cô cứ nhìn vào sao lưng tôi vậy?
154
00:10:35,885 --> 00:10:37,285
- Tôi đâu có.
- Cô đang nhìn kia kìa.
155
00:10:37,303 --> 00:10:39,772
Cô cứ nhìn đằng sau tôi.
Giờ cô đang nhìn nữa kìa.
156
00:10:39,848 --> 00:10:42,978
Gì thế? Có gì ở đó?
Có ai đó bỏ gì sau lưng tôi sao?
157
00:10:55,113 --> 00:10:56,913
Ông không thể sa thải tôi!
158
00:10:56,948 --> 00:11:00,248
- Tôi là trợ lý riêng của ông cơ mà!
- Cô không cần phải làm quá lên như thế.
159
00:11:00,326 --> 00:11:03,170
Xuống dưới lầu đi,
chúng ta sẽ nói chuyện một chút.
160
00:11:03,246 --> 00:11:05,340
Tôi sẽ làm ầm lên đó, được chứ,
tôi sẽ làm thế ngay trước Tòa án.
161
00:11:05,415 --> 00:11:07,793
Và điều đầu tiên tôi sẽ nói là
"Tôi không để yên đâu!"
162
00:11:07,876 --> 00:11:09,423
Thôi mà, Donna.
Cô biết chuyện như thế nào
163
00:11:09,502 --> 00:11:11,743
trong những tháng vừa qua mà,
kể từ cái vụ Giáng Sinh đó.
164
00:11:11,796 --> 00:11:13,924
Một nửa hợp đồng của tôi
nằm bên kia con sông,
165
00:11:14,007 --> 00:11:15,850
và giờ sông Thames vẫn bị phong tỏa.
166
00:11:15,925 --> 00:11:18,223
Thấy chứ, tôi không thể chuyển hàng được.
Tôi đang mất dần tài sản của mình.
167
00:11:18,303 --> 00:11:20,556
Sao không sa thải một trong số họ.
Sa thải Cliff kìa!
168
00:11:20,638 --> 00:11:23,938
Anh ta chỉ ngồi đó, tôi không biết cả
ngày anh ta làm được gì. Xin lỗi nhé, Cliff.
169
00:11:23,975 --> 00:11:26,985
Thật sự thì tôi chả xin lỗi đâu.
Mà cả ngày anh làm được gì chứ?
170
00:11:28,229 --> 00:11:29,989
Cái quái gì thế?
171
00:11:35,653 --> 00:11:39,248
Giống như động đất, kì lạ thật.
172
00:11:39,365 --> 00:11:42,335
Một đám mây kì quái.
173
00:11:42,452 --> 00:11:45,097
Ai đã đánh máy thứ này?
Tôi là trợ lí riêng của ông.
174
00:11:45,098 --> 00:11:47,674
Ông cho người khác
đánh máy thứ này sao?
175
00:11:50,543 --> 00:11:52,643
Beatrice!
176
00:11:53,463 --> 00:11:57,083
Nghe có vẻ bất khả thi,
nhưng toàn bộ bệnh viện vừa biến mất.
177
00:11:57,133 --> 00:11:59,563
Bệnh viện Royal Hope
không còn tồn tại nữa.
178
00:11:59,594 --> 00:12:03,098
Nó không phải bị phá hủy, không hề
đổ nát, đơn giản chỉ biến mất thôi.
179
00:12:03,181 --> 00:12:05,149
Tường thuật từ những nhân chứng
180
00:12:05,225 --> 00:12:08,274
là cơn mưa bay ngược lên trời
xung quanh bệnh viện...
181
00:12:08,353 --> 00:12:11,948
Ghim bấm, của tôi.
Dập ghim, của tôi.
182
00:12:12,023 --> 00:12:15,368
Xương rồng đồ chơi,
cô có thể lấy nó, Beatrice. Chụp lấy.
183
00:12:15,443 --> 00:12:18,538
Cliff, tôi sẽ cho anh tấm kê chuột, nhưng
tôi lo anh sẽ tự cắt vào tay mình mất.
184
00:12:18,613 --> 00:12:22,288
Đủ rồi đó, Donna, tôn trọng chút đi.
Có tới 2000 người trong bệnh viện đó đó.
185
00:12:22,367 --> 00:12:24,387
- Và nó vừa biến mất
- Tôi sẽ cho các người thấy biến mất là sao.
186
00:12:24,410 --> 00:12:26,550
Cám ơn không vì điều gì nhé!
187
00:12:26,579 --> 00:12:29,674
Ồ, và các người có biết lúc số tiền
bị mất từ con mèo đó không?
188
00:12:29,749 --> 00:12:34,175
Anne Marie. Đó là
những gì tôi sẽ nói. Anne Marie!
189
00:12:36,464 --> 00:12:39,468
Ồ, đừng nói với tôi là
bệnh viện đã trở lại rồi nhé.
190
00:12:39,550 --> 00:12:42,019
Chắc đó là do ma thuật nhỉ?
191
00:12:42,512 --> 00:12:47,018
Xác nhận bệnh viện Royal Hope
đã quay lại vị trí như cũ,
192
00:12:47,100 --> 00:12:49,273
nhưng chỉ có duy nhất
một người sống sót.
193
00:12:49,352 --> 00:12:53,082
Người sống sót duy nhất là
sinh viên y khoa Oliver Morgenstern.
194
00:12:53,106 --> 00:12:55,486
... và có những sinh vật kì lạ.
195
00:12:55,525 --> 00:12:58,955
Giống như Tê giác vậy.
Tê giác biết nói mặc đồ da đen..
196
00:12:58,987 --> 00:13:00,079
Tê giác sao?
197
00:13:00,154 --> 00:13:02,407
- Tê giác cũng có thể là người ngoài hành tinh.
- Suỵt!
198
00:13:03,032 --> 00:13:06,286
Chúng tôi không thể thở được,
chúng tôi gần hết không khí..
199
00:13:06,369 --> 00:13:09,839
Một người bạn học của tôi
đã cho tôi bình Ôxi cuối cùng.
200
00:13:09,914 --> 00:13:12,467
Martha. Martha Jones.
201
00:13:13,209 --> 00:13:15,396
Và cô ấy đã chết.
202
00:13:15,712 --> 00:13:18,481
Cuối cùng con cũng có cái kẹp ghim.
203
00:13:18,631 --> 00:13:19,931
Và một tờ vé số.
204
00:13:19,966 --> 00:13:23,721
Vâng, nó không thuộc sở hữu của con.
Và con cũng đâu lấy được thêm đồng nào.
205
00:13:23,803 --> 00:13:26,363
Thành thật mà nói, hai mẹ con con kìa.
Có người ngoài hành tinh trên bản tin.
206
00:13:26,389 --> 00:13:28,608
Chúng lấy đi bệnh viện đó
đến thẳng Mặt Trăng...
207
00:13:28,683 --> 00:13:30,685
Mà rồi hai mẹ con lại bàn cãi
về vé xổ số à.
208
00:13:30,768 --> 00:13:34,368
Đừng dở người thế mà, ông.
Làm sao lên tới mặt trăng được chứ.
209
00:13:34,397 --> 00:13:36,497
Ta nói cháu nghe, mọi chuyện
còn tệ hơn nữa.
210
00:13:36,524 --> 00:13:38,154
Vài năm gần đây,
211
00:13:38,192 --> 00:13:40,992
tất cả cứ như một sự ngẫu nhiên,
đột nhiên chúng biết đến chúng ta.
212
00:13:41,070 --> 00:13:43,920
Chúng có tai mắt ở trên kia
và đang nhìn chúng ta,
213
00:13:43,948 --> 00:13:45,228
và chúng không hề thân thiện.
214
00:13:45,241 --> 00:13:46,931
Cái dập ghim này ghi "Bea".
215
00:13:46,951 --> 00:13:49,271
Không thể tin được cách mẹ nói về nó,
con vừa bị sa thải đó.
216
00:13:49,329 --> 00:13:51,879
- Con tưởng mẹ phải phát điên lên chứ.
- Ta chỉ thấy mệt thôi, Donna.
217
00:13:51,914 --> 00:13:54,292
Chuyện với cha con và
những chuyện khác.
218
00:13:54,375 --> 00:13:56,628
Thật tình mà nói,
thì ta bó tay với con rồi.
219
00:13:56,753 --> 00:13:59,253
Đây là tường thuật dài hơn
của Oliver Morgenstern.
220
00:13:59,297 --> 00:14:02,551
Có một người đàn bà kiểm soát ở đó.
Nói rằng mình biết phải làm gì.
221
00:14:02,633 --> 00:14:05,273
Nói rằng mình có thể ngăn chặn
MRI hay gì đó đó.
222
00:14:05,303 --> 00:14:08,523
Là tên của cô ta Sarah Jane.
Sarah Jane Smith.
223
00:14:08,598 --> 00:14:11,818
Sarah Jane Smith
từng là ký giả điều tra tự do,
224
00:14:11,893 --> 00:14:14,191
từng làm việc
cho tạp chí Metropolitan.
225
00:14:14,270 --> 00:14:17,865
Thi thể của cô ấy được tìm thấy
ở bệnh viện vào cuối giờ chiều hôm nay.
226
00:14:18,441 --> 00:14:21,490
- Uống trà với gì đây mẹ?
- Không gì cả.
227
00:14:22,153 --> 00:14:24,953
Con sẽ đi mua khoai tây chiên bằng
mấy đồng lương cuối cùng.
228
00:14:24,954 --> 00:14:27,034
Cá và khoai tây chiên nhé?
229
00:14:27,075 --> 00:14:31,046
... cùng với những người bạn của anh ta
là Maria Jackson và Clyde Langer.
230
00:14:31,120 --> 00:14:33,954
E rằng họ cũng đã chết cóng.
231
00:15:03,152 --> 00:15:06,076
Chúa ơi, cô ổn chứ?
232
00:15:06,823 --> 00:15:08,623
Cái gì thế, là pháo bông sao?
233
00:15:08,658 --> 00:15:12,333
Tô không biết, tôi chỉ đang đi bộ thôi.
Kì lạ thật.
234
00:15:14,497 --> 00:15:16,670
Cô chính là cô gái đó.
235
00:15:16,749 --> 00:15:19,172
Vào Giáng Sinh,
tôi đã gặp cô trong thị trấn.
236
00:15:19,252 --> 00:15:22,051
- Donna phải không nhỉ?
- Tên cô là gì?
237
00:15:22,171 --> 00:15:25,971
Cô sao rồi? Giờ trông cô ổn lắm đó.
Mọi chuyện sao? Cô đang định đi đâu thế?
238
00:15:26,008 --> 00:15:27,618
Làm lại việc đó đi.
239
00:15:27,635 --> 00:15:29,885
- Gì chứ?
- Nhìn ra đằng sau tôi ấy.
240
00:15:30,763 --> 00:15:33,892
Người ta cứ làm như thế với tôi.
Nhìn về phía sau tôi.
241
00:15:33,975 --> 00:15:35,825
Những người nào chứ?
242
00:15:35,852 --> 00:15:38,321
Những người trên phố,
những người xa lạ.
243
00:15:38,729 --> 00:15:41,699
Tôi chỉ vô tình thấy họ làm thế,
nhìn chằm chằm vào tôi.
244
00:15:42,567 --> 00:15:44,820
Như thế họ đang nhìn
vào thứ gì đó vậy.
245
00:15:44,902 --> 00:15:48,247
Và rồi tôi về nhà,
không thấy gì ở đó cả.
246
00:15:50,950 --> 00:15:53,999
- Này thấy chưa, giờ tôi đang làm thế đây.
- Cô sẽ làm gì vào Giáng Sinh?
247
00:15:54,078 --> 00:15:56,877
- Tôi làm gì chứ?
- Giáng Sinh kế tiếp ấy.
248
00:15:56,956 --> 00:15:59,709
- Có dự định gì chưa?
- Tôi không biết, nó còn xa lắc xa lơ.
249
00:15:59,792 --> 00:16:02,215
Chắc cũng không làm gì nhiều.
Tại sao thế?
250
00:16:03,045 --> 00:16:06,015
Tôi nghĩ là cô nên rời khỏi đây,
cô và gia đình mình.
251
00:16:06,090 --> 00:16:09,480
Đừng ở London nữa.
Hãy rời khỏi thành phố đi.
252
00:16:09,510 --> 00:16:13,460
- Để làm gì chứ?
- Tìm khách sạn thật đẹp, để nghỉ Giáng Sinh.
253
00:16:13,598 --> 00:16:14,858
Tôi không đủ sức làm việc đó.
254
00:16:14,891 --> 00:16:17,610
Không, cô có tấm vé số đó.
255
00:16:17,685 --> 00:16:20,939
- Sao cô biết điều đó?
- Giải nhất.
256
00:16:21,022 --> 00:16:22,792
Một ngày nghỉ cuối tuần
thật sang trọng.
257
00:16:22,815 --> 00:16:25,568
Hãy sử dụng nó, Donna Noble.
258
00:16:25,735 --> 00:16:28,985
Sao cô không nói cho tôi
biết tên của cô?
259
00:16:32,700 --> 00:16:35,203
Tôi nghĩ cô...
260
00:16:35,286 --> 00:16:37,654
nên để cho tôi yên.
261
00:16:54,013 --> 00:16:57,123
Chao ôi, chao ôi!
Đó là những gì ông gọi là Sang trọng.
262
00:16:57,183 --> 00:17:01,279
Ông nói cháu may mắn mà. Không phải
ta luôn nói thế ư? Ngôi sao may mắn của ta.
263
00:17:01,896 --> 00:17:05,400
Vì Chúa, đừng nói với họ rằng
chúng ta trúng vé số, sang trọng lên nhé.
264
00:17:05,483 --> 00:17:08,453
- Bố, bỏ thứ đó xuống ngay.
- Không, là Giáng Sinh mà.
265
00:17:08,528 --> 00:17:11,156
Này, tôi giữ cái đó cho, cám ơn.
Tôi để dầu xoa bóp của mình trong đó.
266
00:17:11,280 --> 00:17:13,679
Con nghĩ chúng ta
xứng đáng được thế này.
267
00:17:13,680 --> 00:17:15,520
Một năm thật điên rồ.
268
00:17:15,535 --> 00:17:18,209
Bố con sẽ rất thích điều này.
269
00:17:18,287 --> 00:17:21,567
Chắc vậy...
270
00:17:30,007 --> 00:17:33,547
Này ông, hãy ra ngoài lấy đi.
Có lẽ là bữa sáng đó.
271
00:17:33,594 --> 00:17:37,354
- Chúng ta có bánh sừng bò.
- Sao con không lấy đi hả Quý bà Muck?
272
00:17:37,390 --> 00:17:40,394
Là Giáng sinh mà,
con không bao giờ dậy trước 10 giờ.
273
00:17:40,476 --> 00:17:43,186
Chỉ có quý bà ở đây dậy sớm
cùng với điệp khúc bình minh đó thôi.
274
00:17:43,229 --> 00:17:45,279
Giống như hồi con bé 6 tuổi vậy.
275
00:17:45,314 --> 00:17:48,364
Con sẽ không lãng phí bất kì
giây phút nào ở nơi này đâu.
276
00:17:48,401 --> 00:17:50,941
- Ghế Sofa sao hả ông?
- À thì...
277
00:17:50,987 --> 00:17:53,867
Không ổn lắm, thật đó...
Ôi, Chúa ơi!
278
00:17:55,116 --> 00:17:58,495
Con biết đó, chúng ta nên trả tiền
mượn thêm một phòng nữa.
279
00:17:58,578 --> 00:18:00,546
Này!
280
00:18:00,621 --> 00:18:01,931
Giáng Sinh an lành!
281
00:18:01,956 --> 00:18:04,050
- Giáng sinh an lành!
- Giáng Sinh an lành, bố.
282
00:18:05,668 --> 00:18:08,592
Vâng, được rồi.
Vào đi cô gái trẻ!
283
00:18:08,671 --> 00:18:10,106
- Giáng sinh an lành!
- Giáng Sinh an lành, thưa ngài.
284
00:18:10,131 --> 00:18:12,351
Chúng tôi tạm thời ngắt chương trình này
để thông báo đến quý vị một tin sốc.
285
00:18:12,383 --> 00:18:13,613
Con đã xem cái này chưa?
286
00:18:13,634 --> 00:18:15,984
Con nghĩ ta nên ăn sáng sớm,
rồi đi dạo một vòng.
287
00:18:16,012 --> 00:18:17,392
Người ta luôn nói rằng vào Giáng sinh,
288
00:18:17,430 --> 00:18:19,790
"tất cả mọi người đều đi dạo".
Con luôn muốn làm điều đó.
289
00:18:19,849 --> 00:18:22,898
Vậy thì đi dạo trước, tặng quà sau nhé?
290
00:18:23,019 --> 00:18:24,579
Donna, đến đây xem này.
291
00:18:26,606 --> 00:18:28,496
- Gì thế?
- Donna, xem TV này.
292
00:18:29,525 --> 00:18:30,785
Nghĩa là sao?
293
00:18:30,818 --> 00:18:33,241
- Tôi không hiểu cô đang nói gì cả.
- Donna, xem TV này.
294
00:18:42,955 --> 00:18:45,674
Ôi, Chúa ơi, Donna,
đừng đứng đó nữa, đến đây xem này!
295
00:18:45,750 --> 00:18:49,880
Điều này sao có thể xảy ra chứ,
nhưng đây là hình ảnh trực tiếp.
296
00:18:49,962 --> 00:18:52,556
Vật thể này đang rơi xuống
Trung tâm London..
297
00:18:52,632 --> 00:18:54,522
Xin lặp lại,
nó không phải là trò lừa bịp,
298
00:18:54,550 --> 00:18:57,804
một bản sao của Tàu Titanic
đang rơi từ trên trời xuống
299
00:18:57,887 --> 00:19:00,436
và nó đang tiến thẳng đến
Cung Điện Buckingham.
300
00:19:00,556 --> 00:19:04,106
Chúng ta đang nhìn thấy hình ảnh này
trong tầm quan sát của vệ tinhGuinevere.
301
00:19:04,185 --> 00:19:06,734
Đó là phim hay gì vậy?
302
00:19:08,731 --> 00:19:11,484
Không quân hoàng gia
đã tuyên bố...
303
00:19:22,244 --> 00:19:24,287
Mất tín hiệu rồi!
304
00:19:24,664 --> 00:19:27,464
- Tất cả các kênh.
- Tại sao lại là Titanic?
305
00:19:27,500 --> 00:19:29,980
Ôi, đừng dở người thế chứ.
306
00:19:30,419 --> 00:19:32,513
Nó có giống quả báo không chứ?
307
00:19:32,588 --> 00:19:34,858
Ôi!
308
00:19:35,675 --> 00:19:38,294
Ôi, Chúa phù hộ cho họ.
309
00:19:43,766 --> 00:19:46,276
Đáng lẽ ta đang
ở ngoài đó bán báo!
310
00:19:46,310 --> 00:19:48,450
Đáng lẽ ta đã ở đó,
tất cả chúng ta.
311
00:19:48,354 --> 00:19:50,386
Đáng lẽ chúng ta cũng đã chết.
312
00:19:50,690 --> 00:19:52,860
Tất cả mọi người.
313
00:19:52,900 --> 00:19:55,660
Tất cả mọi người chúng ta biết.
314
00:19:55,695 --> 00:19:57,975
Cả thành phố đó.
315
00:19:58,447 --> 00:19:59,987
Không thể nào.
316
00:20:00,032 --> 00:20:02,872
Nhưng nó đang xảy ra đó thôi.
Nó bị xóa sổ rồi.
317
00:20:02,910 --> 00:20:05,370
Cả London đã bị xóa sổ.
318
00:20:05,413 --> 00:20:07,983
Nếu con không trúng tờ vé số đó...
319
00:20:15,005 --> 00:20:18,225
Leeds ư?
Tôi sẽ không chuyển đến Leeds đâu!
320
00:20:18,259 --> 00:20:20,258
Tôi e rằng phải là Leeds, nếu không...
321
00:20:20,259 --> 00:20:22,489
cô có thể đợi trong nhà tập thể
thêm 3 tháng nữa.
322
00:20:22,513 --> 00:20:23,981
Tất cả những gì tôi cần
là một máy giặt.
323
00:20:24,056 --> 00:20:26,809
- Vậy còn Glasgow thì sao?
- Tôi nghe nói có việc làm ở Glasgow.
324
00:20:26,892 --> 00:20:27,984
Cô không được chọn lựa.
325
00:20:28,060 --> 00:20:30,984
Cả khu vực phía Nam nước Anh
tràn ngập phóng xạ,
326
00:20:31,063 --> 00:20:33,782
7 triệu người đang cần
được định cư lại,
327
00:20:33,858 --> 00:20:35,987
và giờ Pháp đã đóng cửa.
328
00:20:35,988 --> 00:20:39,298
Vậy chỉ có Leeds
hoặc không gì cả. Tiếp theo!
329
00:20:51,917 --> 00:20:55,257
Gia đình Daniels
trú chân tại số 15.
330
00:20:55,337 --> 00:20:58,682
Ông bà Obego, tại số 31.
331
00:20:58,758 --> 00:21:01,136
Cô Coltrane, cô ở nhà số 88.
332
00:21:01,218 --> 00:21:04,017
Gia đình Noble, ở nhà số 29.
333
00:21:04,096 --> 00:21:06,590
Là chúng ta đó!
Đi thôi nào!
334
00:21:07,349 --> 00:21:09,769
Xong rồi chứ?
335
00:21:10,352 --> 00:21:13,026
Nhà số 29 từng là một gia đình nhỏ
cực kì dễ mến,
336
00:21:13,105 --> 00:21:15,528
họ quên đóng đúng một kì
tiền thế chấp,
337
00:21:15,691 --> 00:21:18,035
và họ bị đá ra khỏi nhà,
tất cả là vì các người.
338
00:21:18,194 --> 00:21:20,822
Đừng lào cào với chị nhé,
vera Duckworth.
339
00:21:20,905 --> 00:21:23,829
Quay đít vào nhà kiếm gì đó
nốc vào họng cho bớt nói đi.
340
00:21:23,908 --> 00:21:25,258
Thôi nào cháu yêu..
341
00:21:25,284 --> 00:21:29,084
Cháu sẽ không làm thế giới
tươi đẹp hơn bằng những lời đó đâu.
342
00:21:29,163 --> 00:21:31,493
Cháu có thể thử.
343
00:21:37,046 --> 00:21:38,889
Chuyện gì xảy ra thế?
Chúng ta có chìa khóa không?
344
00:21:38,964 --> 00:21:42,684
- Bố không biết nữa, có không nhỉ?
- Ta phải hỏi ai bây giờ, binh lính sao?
345
00:21:43,052 --> 00:21:47,522
Này! Là một căn nhà to đấy!
Có đủ chỗ cho tất cả mọi người.
346
00:21:47,556 --> 00:21:50,651
- Chào mừng, vào đi nào!
- Tôi tưởng đây là nhà của chúng tôi chứ.
347
00:21:50,726 --> 00:21:54,902
Nhà của rất nhiều người là đằng khác.
Vào đi, vào đi, tuyệt lắm.
348
00:21:56,106 --> 00:21:58,325
Chúng tôi đã ở đây 8 tuần rồi.
349
00:21:58,400 --> 00:22:01,950
Tôi có một quầy báo nhỏ
ở Shepherd, chúng đều đã tiêu tan.
350
00:22:02,029 --> 00:22:05,158
Trên lầu chúng ta có
gia đình nhà Merchandani,
351
00:22:05,241 --> 00:22:08,495
có 7 người tổng cộng, một gia đình
tốt bụng, lũ trẻ cũng thế.
352
00:22:08,577 --> 00:22:11,922
Trừ thằng nhóc này ra,
cẩn thận với nó.
353
00:22:11,997 --> 00:22:14,546
Tôi chỉ đùa thôi!
354
00:22:14,625 --> 00:22:16,627
Nụ cười đó đâu rồi hả?
355
00:22:17,253 --> 00:22:19,847
Rocco Colasanto.
Tôi ở đây cùng vợ của mình,
356
00:22:19,922 --> 00:22:23,017
và em gái cùng chồng của cô ấy
và con của họ, và con của con gái họ.
357
00:22:23,092 --> 00:22:25,720
Chúng tôi có phòng đằng trước,
và mẹ tôi ở căn phòng đằng sau.
358
00:22:25,803 --> 00:22:28,306
Bà ấy già rồi,
các người thứ lỗi nhé.
359
00:22:28,430 --> 00:22:31,274
Và đây, đây là của mọi người.
360
00:22:31,350 --> 00:22:34,445
Đây là cung điện của các người!
361
00:22:37,273 --> 00:22:40,618
- Ý ông là sao, đây là của chúng tôi?
- Các người sẽ sống ở đây.
362
00:22:40,693 --> 00:22:42,821
- Chúng tôi sẽ sống trong bếp sao?
- Các người có cả giường cắm trại này.
363
00:22:42,945 --> 00:22:44,395
Có bếp này, có thể giữ ấm,
364
00:22:44,405 --> 00:22:46,755
có tủ lạnh để làm lạnh,
thích thế còn gì.
365
00:22:46,782 --> 00:22:49,392
- Còn phòng tắm thì sao?
- Không ai sống trong đó cả.
366
00:22:49,451 --> 00:22:51,491
Không ý tôi là,
có bảng phân công không?
367
00:22:51,537 --> 00:22:54,387
Hên xui thôi!
368
00:22:54,456 --> 00:22:57,460
Tôi sẽ đi gọi mẹ mình dậy,
bà ấy rất thích người mới.
369
00:22:57,585 --> 00:23:01,465
Mẹ ơi!
Người này! Người tốt!
370
00:23:03,299 --> 00:23:05,259
Ái chà!
371
00:23:05,301 --> 00:23:08,145
Chúng ta sẽ thích nghi thôi,
phải không nào?
372
00:23:08,220 --> 00:23:10,393
Có một chút tinh thần chiến tranh
phải không nào?
373
00:23:10,472 --> 00:23:13,976
Nhưng làm gì có chiến tranh chứ?
Làm gì có chiến đấu...
374
00:23:14,643 --> 00:23:16,568
Chỉ là...
375
00:23:16,812 --> 00:23:17,962
thế này.
376
00:23:17,980 --> 00:23:20,984
Nước Mỹ, họ sẽ cứu chúng ta.
Bản tin đã đưa như thế.
377
00:23:21,108 --> 00:23:26,268
Họ sẽ gửi đến cho Nước Anh 50 tỉ bảng
cứu trợ tài chính.
378
00:23:26,238 --> 00:23:27,658
Chúa phù hộ nước Mỹ.
379
00:23:27,698 --> 00:23:32,888
Nước Mỹ đang trong cơn khủng hoảng
với hơn 60 triệu người chết.
380
00:23:32,912 --> 00:23:35,791
60 triệu người đã bị
phân hủy thành chất béo.
381
00:23:36,081 --> 00:23:37,881
Và chất béo này biết đi.
382
00:23:37,917 --> 00:23:42,013
Chất béo này đột nhiên trở thành
thể sống và đi bộ khắp các con phố.
383
00:23:42,087 --> 00:23:43,839
Và có cả phi thuyền.
384
00:23:44,006 --> 00:23:47,977
Đã có báo cáo về những phi thuyền
trên khắp các thành phố lớn của Mỹ.
385
00:23:48,052 --> 00:23:51,547
- Chất béo đang bay lên. Chúng rời đi...
- Người ngoài hành tinh.
386
00:23:52,181 --> 00:23:53,649
Đúng thế.
387
00:23:56,185 --> 00:23:59,986
Mary McGinty,
con có nhớ bà ấy không?
388
00:24:00,439 --> 00:24:01,949
Là ai thế mẹ?
389
00:24:01,982 --> 00:24:04,972
Làm ở sạp báo Sunday đó.
390
00:24:05,569 --> 00:24:07,979
Người phụ nữ nhỏ nhắn, tóc đen đó.
391
00:24:08,697 --> 00:24:12,668
- Con chưa bao giờ nói chuyện với bà ấy.
- Chắc bà ấy chết rồi.
392
00:24:12,743 --> 00:24:16,743
Mỗi ngày mẹ lại nghĩ đến
một người khác. Họ đều đã chết.
393
00:24:16,789 --> 00:24:19,089
Có lẽ bà ấy đã
đi chơi xa dịp Giáng Sinh.
394
00:24:19,208 --> 00:24:21,250
Có lẽ thế.
395
00:24:22,211 --> 00:24:26,091
Ngày mai con sẽ ra ngoài.
Con sẽ đi vào thị trấn.
396
00:24:26,173 --> 00:24:30,053
Chắc sẽ có việc làm.
Mọi người đều cần thư ký mà.
397
00:24:30,094 --> 00:24:33,574
Ngay khi con kiếm được tiền,
ta sẽ có một chỗ ở thật sự.
398
00:24:33,806 --> 00:24:35,556
Mẹ cố gắng đợi nhé, mẹ.
399
00:24:35,599 --> 00:24:39,349
- Nếu mọi chuyện không tốt lên thì sao?
- Dĩ nhiên là sẽ tốt đẹp hơn rồi.
400
00:24:39,395 --> 00:24:41,324
Kể cả nếu loài ong có tuyệt chủng,
401
00:24:41,325 --> 00:24:43,365
thì con cũng sẽ không thấy được
ong nghệ nữa đâu.
402
00:24:43,399 --> 00:24:45,748
Có vẻ như họ đã mất kiểm soát,
403
00:24:45,749 --> 00:24:48,449
chính Phủ đang trong tình trạng báo động.
404
00:24:48,487 --> 00:24:51,887
- Họ sẽ làm gì đó.
- Nếu không thì sao?
405
00:24:52,241 --> 00:24:55,871
Thì chúng ta sẽ than phiền.
406
00:24:55,953 --> 00:24:59,673
Ai sẽ lắng nghe chúng ta chứ?
Những người tị nạn sao?
407
00:24:59,915 --> 00:25:04,195
Chúng ta còn không được biểu quyết.
Chúng ta không là ai cả, Donna à.
408
00:25:04,837 --> 00:25:06,637
Chúng ta không tồn tại.
409
00:25:06,672 --> 00:25:10,347
♪ And I spent all my money
on whisky and beer... ♪
410
00:25:10,426 --> 00:25:14,056
Con sẽ giết người đàn ông đó!
411
00:25:16,390 --> 00:25:19,064
Giờ nghe này, Mussolini!
412
00:25:19,893 --> 00:25:24,023
Tôi nói với ông lần cuối,
dừng ngay trò này lại!
413
00:25:24,106 --> 00:25:27,851
Nếu tôi nghe thêm một
câu hò nào nữa...
414
00:25:30,779 --> 00:25:33,482
Cháu luôn thích hát ngêu ngao mà.
415
00:25:33,615 --> 00:25:36,835
♪ I'm just a poor boy
and nobody loves me
416
00:25:36,910 --> 00:25:39,914
♪ He's just a poor boy
From a poor family
417
00:25:39,997 --> 00:25:42,750
♪ Spare him his life
from this monstrosity
418
00:25:44,543 --> 00:25:47,046
♪ Easy come, easy go
Will you let me go... ♪
419
00:25:51,133 --> 00:25:53,196
Không, các cháu ở trong này.
420
00:25:53,635 --> 00:25:55,495
Mọi người ở lại trong này!
421
00:25:57,765 --> 00:26:00,860
Này, bắn vào những
chiếc xe đó làm gì chứ!
422
00:26:00,976 --> 00:26:02,846
Các anh điên rồi hay sao?
423
00:26:02,895 --> 00:26:05,774
Đó là do ATMOS, nó không dừng lại.
Nó thải ra khí, nó là chất độc.
424
00:26:05,856 --> 00:26:08,484
- Vậy thì tắt nó đi!
- Tôi đã làm rồi. Nhưng nó vẫn hoạt động.
425
00:26:08,567 --> 00:26:11,987
Nó ở trong mọi chiếc xe, mọi chiếc
xe ATMOS. Chúng trở nên điên cuồng.
426
00:26:14,490 --> 00:26:17,494
Cô! Cô kia! Quay lưng lại!
Quay lưng lại ngay!
427
00:26:17,576 --> 00:26:19,136
- Anh có điên không hả?
- Quay lại ngay!
428
00:26:19,161 --> 00:26:21,991
- Bỏ súng xuống đi!
- Tôi nói quay lại ngay!
429
00:26:22,039 --> 00:26:24,963
- Làm theo lời cậu ta bảo đi! Quay lại đi!
- Quay lưng lại ngay!
430
00:26:25,042 --> 00:26:27,340
Giờ! Cho tôi xem lưng của cô!
431
00:26:33,467 --> 00:26:37,062
- Xin lỗi! Tôi tưởng mình nhìn thấy...
- Cậu tự gọi mình là một quân nhân sao?
432
00:26:37,137 --> 00:26:41,062
- Chĩa súng vào một người phụ nữ vô tội.
- Cậu đúng là một nỗi hổ thẹn.
433
00:26:41,183 --> 00:26:43,983
Vào thời của tôi, thì có lẽ chúng tôi
sẽ đưa anh ra tòa án quân sự rồi!
434
00:26:44,019 --> 00:26:47,944
Donna, con đi đâu thế?
Đêm đến không an toàn đâu.
435
00:26:48,023 --> 00:26:50,151
Donna! Donna!
436
00:26:55,364 --> 00:26:56,966
Chào.
437
00:26:57,866 --> 00:26:59,286
Chào
438
00:26:59,326 --> 00:27:01,454
Đó là do những thiết bị ATMOS.
439
00:27:01,537 --> 00:27:05,177
Chúng ta may mắn đấy, ở đây không tệ lắm,
nước Anh không có nhiều xăng dầu lắm.
440
00:27:05,207 --> 00:27:07,437
Nhưng khắp Châu Âu này,
441
00:27:07,459 --> 00:27:10,319
cho đến Trung Quốc, Nam Phi,
442
00:27:10,337 --> 00:27:13,187
họ đang chết ngạt bởi khí gas.
443
00:27:13,215 --> 00:27:16,310
- Không ai ngăn chặn chuyện này sao?
- Có chứ, họ đang cố gắng.
444
00:27:16,385 --> 00:27:19,185
Một nhóm nhỏ những chiến binh,
445
00:27:19,221 --> 00:27:21,965
đang ở trên tàu của bọn Sontaran.
446
00:27:22,558 --> 00:27:24,902
Ngay lúc này.
447
00:27:39,658 --> 00:27:41,660
Và đó là...?
448
00:27:41,743 --> 00:27:44,041
Đó chính là đội Torchwood.
449
00:27:44,121 --> 00:27:47,921
Gwen Cooper, Ianto Jones,
họ hi sinh mạng sống của mình.
450
00:27:48,792 --> 00:27:52,762
Và Captain Jack Harkness đã
dịch chuyển đến quê hương của Sontaran.
451
00:27:52,796 --> 00:27:55,289
Không còn ai sống cả.
452
00:27:57,092 --> 00:27:59,595
Sao cô luôn mặc
cùng một bộ đồ thế?
453
00:27:59,720 --> 00:28:01,563
Tại sao lại không nói cho tôi
biết tên của cô?
454
00:28:01,638 --> 00:28:04,878
Không có điều gì đáng lẽ
phải xảy ra cả.
455
00:28:05,642 --> 00:28:07,861
Có một người đàn ông,
456
00:28:07,936 --> 00:28:10,940
một người đàn ông tuyệt vời,
ngăn chặn chúng xảy ra.
457
00:28:11,023 --> 00:28:13,252
Titanic, Thuốc giảm cân Adipose,
aTMOS,
458
00:28:13,253 --> 00:28:15,413
anh ta ngăn chặn mọi thứ xảy ra.
459
00:28:15,444 --> 00:28:17,474
Doctor đó sao?
460
00:28:17,946 --> 00:28:19,994
- Cô biết anh ấy.
- Có không?
461
00:28:21,283 --> 00:28:24,287
- Khi nào chứ?
- Tôi nghĩ đôi khi cô sẽ mơ về anh ta.
462
00:28:24,411 --> 00:28:25,879
Một người đàn ông mặc Vest.
463
00:28:25,954 --> 00:28:29,584
Cao, gầy, và có mái tóc rất tuyệt.
464
00:28:29,625 --> 00:28:32,945
Mái tóc rất rất tuyệt.
465
00:28:33,253 --> 00:28:36,473
- Cô là ai?
- Tôi cũng giống như cô.
466
00:28:36,506 --> 00:28:39,796
Tôi từng là cô. Bởi vì cô
từng du hành cùng anh ấy, Donna,
467
00:28:39,843 --> 00:28:41,843
cô du hành cùng Doctor
ở một thế giới khác.
468
00:28:41,887 --> 00:28:44,231
Tôi chưa bao giờ gặp anh ta cả.
Và anh ta chết rồi.
469
00:28:44,306 --> 00:28:46,650
Anh ta chết ngay bên dưới sông Thames
vào ngày lễ Giáng sinh.
470
00:28:46,725 --> 00:28:48,193
Nhưng đáng lẽ cô phải ở đó.
471
00:28:48,310 --> 00:28:51,780
Anh ta cần ai đó để ngăn mình lại,
và đó là cô, cô khiến anh ta rời khỏi đó.
472
00:28:51,897 --> 00:28:54,297
Cô đã cứu mạng anh ấy.
473
00:29:01,531 --> 00:29:04,971
Doctor, anh dừng được rồi đó.
474
00:29:05,577 --> 00:29:08,467
Thôi đi! Tôi không biết cô đang nói
về điều gì cả, để tôi yên đi.
475
00:29:08,497 --> 00:29:11,592
Thứ gì đó đang đến, Donna.
Nó còn tồi tệ hơn nữa.
476
00:29:11,667 --> 00:29:14,796
Cả thế giới này đang trở nên tồi tệ.
477
00:29:14,878 --> 00:29:17,301
Còn gì tệ hơn là thế này nữa chứ?
478
00:29:17,381 --> 00:29:20,851
Tin tôi đi. Chúng ta cần Doctor
hơn bao giờ hết, tôi đã...
479
00:29:20,926 --> 00:29:23,770
Tôi đã bị đẩy từ
một vũ trụ khác đến...
480
00:29:23,845 --> 00:29:26,098
bởi vì tất cả các vũ trụ
đang gặp nguy hiểm.
481
00:29:26,181 --> 00:29:28,149
Chúng đang đến, Donna.
482
00:29:28,225 --> 00:29:31,645
Chúng đến từ các vì sao và không gì
có thể ngăn cản được chúng.
483
00:29:31,687 --> 00:29:33,860
Là gì chứ?
484
00:29:33,939 --> 00:29:35,962
Bóng đêm.
485
00:29:36,900 --> 00:29:39,850
Tại sao cô cứ
nói với tôi làm gì chứ?
486
00:29:39,903 --> 00:29:42,201
Tôi phải làm gì đây?
487
00:29:42,281 --> 00:29:45,080
Tôi không có gì đặc biệt. Tôi...
488
00:29:45,200 --> 00:29:48,374
Tôi không... không có gì đặc biệt cả.
Tôi chỉ là một thư ký.
489
00:29:48,453 --> 00:29:50,922
Giờ tôi còn không phải thế nữa.
Tôi không là gì cả.
490
00:29:51,039 --> 00:29:55,169
Donna Noble, cô là người phụ nữ
quan trọng nhất trong toàn bộ tạo hóa này.
491
00:29:56,878 --> 00:29:58,848
Ôi, không.
492
00:29:58,880 --> 00:30:01,954
Đừng nói thế.
493
00:30:03,552 --> 00:30:05,972
Tôi mệt mỏi rồi.
494
00:30:06,263 --> 00:30:09,487
Tôi rất mệt mỏi.
495
00:30:10,767 --> 00:30:13,190
Tôi cần cô đi cùng tôi.
496
00:30:13,312 --> 00:30:16,191
Vậy ư?
497
00:30:16,273 --> 00:30:19,543
Tóc vàng hoe dụ được các chàng trai,
chứ không dụ được tôi đâu cô à.
498
00:30:19,568 --> 00:30:21,658
Như thế giống cô hơn.
499
00:30:21,695 --> 00:30:23,545
Tôi còn hơn thế nhiều.
500
00:30:23,572 --> 00:30:25,495
Nhưng cô sẽ đi cùng tôi thôi.
501
00:30:25,574 --> 00:30:27,344
Chỉ khi cô muốn.
502
00:30:27,367 --> 00:30:30,247
- Cô sẽ phải chờ lâu đấy.
- Không đâu, chỉ 3 tuần thôi.
503
00:30:30,287 --> 00:30:33,987
Nói tôi nghe, ông cô vẫn giữ
cái kính viễn vọng đó chứ?
504
00:30:35,417 --> 00:30:37,169
Ông ấy không bao giờ rời bỏ nó.
505
00:30:37,252 --> 00:30:39,254
3 tuần thôi.
506
00:30:40,005 --> 00:30:41,848
Nhưng cô sẽ phải chắc chắn.
507
00:30:41,923 --> 00:30:46,770
Bởi vì khi cô đi cùng tôi, Donna,
tôi rất tiếc, rất rất tiếc, nhưng...
508
00:30:48,930 --> 00:30:51,430
Cô sẽ chết.
509
00:31:08,450 --> 00:31:11,078
Và cháu nữa! Ta sẽ nhớ cháu nhất!
510
00:31:11,203 --> 00:31:14,082
Ôi mái tóc đỏ bừng cháy này.
511
00:31:14,164 --> 00:31:16,462
Ôi, nhưng sao mọi người lại phải đi?
512
00:31:16,541 --> 00:31:20,011
Đó là luật lệ mới.
Do Anh Quốc đấy mà...
513
00:31:20,128 --> 00:31:22,472
Họ không thể đưa bọn ta về nhà,
bờ biển đã bị đóng rồi.
514
00:31:22,589 --> 00:31:24,307
Nhưng họ đã xây dựng
trại lao động.
515
00:31:24,383 --> 00:31:27,808
Cháu biết, nhưng lao động gì chứ?
Làm gì có việc làm.
516
00:31:27,928 --> 00:31:31,023
May vá, đào mỏ, đều tốt cả.
517
00:31:31,139 --> 00:31:35,295
Thôi ta đi đây nếu không
ta sẽ hôn cháu đến chết mất.
518
00:31:36,978 --> 00:31:38,651
Wilfred.
519
00:31:38,730 --> 00:31:40,770
Đồng chí của tôi.
520
00:31:56,540 --> 00:32:00,920
Sẽ rất tĩnh lặng nếu ông ấy đi.
Chúng ta vẫn còn dư phòng mà.
521
00:32:01,002 --> 00:32:03,096
Trại lao động.
522
00:32:03,171 --> 00:32:05,594
Lần trước họ cũng gọi nó như thế.
523
00:32:05,715 --> 00:32:07,743
Ý ông là sao?
524
00:32:12,055 --> 00:32:13,985
Nó lại đang xảy ra.
525
00:32:14,015 --> 00:32:16,096
Gì chứ?
526
00:32:21,356 --> 00:32:24,781
Thứ lỗi. Thứ lỗi,
các người mang họ đi đâu thế?
527
00:32:24,860 --> 00:32:28,785
Mọi người đang đi đâu vậy?
Mọi người đang đi đâu thế?
528
00:32:28,864 --> 00:32:31,286
Mọi người đi đâu thế hả?
529
00:32:31,616 --> 00:32:34,690
Mọi người đi đâu thế?
530
00:32:53,013 --> 00:32:56,793
Con đã hỏi về những công việc,
với quân đội.
531
00:32:56,933 --> 00:32:59,631
Họ nói rằng con không đủ tiêu chuẩn.
532
00:33:03,315 --> 00:33:04,695
Mẹ đã đúng.
533
00:33:04,733 --> 00:33:07,907
Mẹ đã nói con phải chăm chỉ
hơn khi đi học.
534
00:33:13,158 --> 00:33:16,048
Con nghĩ mình luôn là
một nỗi thất vọng.
535
00:33:16,077 --> 00:33:17,997
Đúng thế.
536
00:33:33,094 --> 00:33:35,884
Cháu biết đó, chúng ta sẽ có ít tiền
nếu bán thứ này đi.
537
00:33:35,931 --> 00:33:37,831
Sao ông dám!
538
00:33:38,642 --> 00:33:42,237
Cháu luôn luôn tưởng tượng về
tuổi già của ông.
539
00:33:42,312 --> 00:33:44,392
Đáng lẽ cháu nên để dành ít tiền.
540
00:33:44,439 --> 00:33:46,839
Để khiến ông thoải mái hơn.
541
00:33:46,858 --> 00:33:48,748
Cháu chưa bao giờ làm thế.
542
00:33:48,777 --> 00:33:50,962
Cháu thật vô dụng.
543
00:33:54,282 --> 00:33:57,462
Ông đáng lẽ phải nói,
"không, cháu không hề chứ".
544
00:33:57,494 --> 00:34:00,088
- Ôi, chắc là do sự sắp thẳng hàng.
- Chuyện gì thế ông?
545
00:34:00,163 --> 00:34:03,683
Ta không biết, không thể do thấu kính được,
bởi ta đang ngắm chòm sao Orion.
546
00:34:03,708 --> 00:34:05,881
Chòm sao Orion ấy.
547
00:34:05,961 --> 00:34:09,056
Cháu thử nhìn đi.
Rồi nói ta biết, cháu nhìn thấy gì?
548
00:34:09,130 --> 00:34:12,225
- Ở đâu chứ?
- Trên kia, trên bầu trời.
549
00:34:14,135 --> 00:34:16,604
Cháu không thấy gì cả.
Chỉ là một màu đen.
550
00:34:16,680 --> 00:34:19,590
Kính viễn vọng vẫn hoạt động mà.
551
00:34:19,641 --> 00:34:21,985
Có lẽ là do mây thôi.
552
00:34:22,102 --> 00:34:24,282
- Làm gì có mây.
- Có mà.
553
00:34:24,312 --> 00:34:27,262
Không phải, chúng ở đây.
554
00:34:27,315 --> 00:34:30,659
Cả một chòm sao.
555
00:34:32,362 --> 00:34:34,379
Nhìn kìa!
556
00:34:34,531 --> 00:34:36,796
Nhìn ngay kia đi!
557
00:34:37,784 --> 00:34:39,682
Chúng đang biến mất dần.
558
00:34:39,703 --> 00:34:41,633
Ôi, Chúa ơi!
559
00:34:41,663 --> 00:34:45,673
Donna, nhìn kìa,
những ngôi sao đang biến mất!
560
00:34:53,592 --> 00:34:55,496
Tôi sẵn sàng rồi!
561
00:35:13,528 --> 00:35:16,452
Đá nam châm đang kiểm tra
ở mức 15.4.
562
00:35:16,531 --> 00:35:19,034
Lặp lại, 15.4.
563
00:35:21,202 --> 00:35:23,982
- Thưa bà!
- Tôi đã nói đừng chào hỏi mà.
564
00:35:24,039 --> 00:35:26,549
Nếu cô nói chúng tôi biết tên,
thì chúng tôi đâu cần làm thế.
565
00:35:26,583 --> 00:35:28,133
Các người cũng không biết à?
566
00:35:28,168 --> 00:35:31,138
Tôi đã đi qua rất nhiều thực tại,
tin tôi đi, một lời nói sai lầm...
567
00:35:31,212 --> 00:35:34,672
ở một nơi sai lầm có thể thay đổi
cả một mối liên kết nhân quả.
568
00:35:34,716 --> 00:35:37,014
Cô ta nói chuyện như thế, rất nhiều.
569
00:35:37,844 --> 00:35:41,394
- Và chắc hẳn cô là Cô Noble.
- Donna.
570
00:35:41,723 --> 00:35:44,567
Chỉ huy Erisa Magambo.
Cám ơn vì điều này.
571
00:35:44,684 --> 00:35:46,944
- Tôi không biết mình đang làm gì cả.
- Nó thức giấc chưa?
572
00:35:46,978 --> 00:35:49,982
Có vẻ hôm nay nó hơi yên ắng,
rất chậm chạp.
573
00:35:50,065 --> 00:35:52,198
Như thể nó đang đợi.
574
00:35:52,317 --> 00:35:54,640
Cô có muốn vào xem không?
575
00:35:55,487 --> 00:35:57,338
Hộp điện thoại là gì chứ?
576
00:35:57,364 --> 00:35:59,992
Họ đã vớt được nó bên dưới
sông Thames. Vào trong đi.
577
00:36:00,075 --> 00:36:02,685
- Để làm gì chứ?
- Cứ vào đi!
578
00:36:21,262 --> 00:36:23,952
Không đời nào!
579
00:36:56,256 --> 00:36:58,294
Cô nghĩ sao hả?
580
00:36:59,968 --> 00:37:01,678
Cho tôi ly cà phê được không?
581
00:37:01,720 --> 00:37:04,873
Thời gian và mối liên hệ về quy mô
trong không gian.(TARDIS)
582
00:37:05,348 --> 00:37:09,744
Căn phòng này từng ngập tràn ánh sáng.
Tôi nghĩ nó đang chết dần.
583
00:37:15,108 --> 00:37:17,458
Nó vẫn đang cố gắng giúp.
584
00:37:17,485 --> 00:37:21,740
- Và nó thuộc về Doctor?
- Anh ta là một Time Lord.
585
00:37:21,865 --> 00:37:23,245
Time Lord duy nhất còn lại.
586
00:37:23,283 --> 00:37:27,163
Nhưng nếu anh ta đặc biệt như thế,
thì anh ta liên quan gì đến tôi chứ?
587
00:37:27,328 --> 00:37:29,046
Anh ta nghĩ cô rất thông minh.
588
00:37:29,164 --> 00:37:31,264
- Đừng ngớ ngẩn thế.
- Nhưng thật sự cô là thế.
589
00:37:31,291 --> 00:37:34,791
Doctor sẽ cho ta thấy được điều đó,
chỉ cần ở bên anh ta.
590
00:37:34,836 --> 00:37:38,010
Anh ta cũng làm điều tương tự với tôi,
với tất cả những người anh ta chạm vào.
591
00:37:40,675 --> 00:37:42,643
Cô và anh ta đã...
592
00:37:52,771 --> 00:37:55,069
- Cô có muốn thấy nó không?
- Không.
593
00:37:58,610 --> 00:38:00,240
Vậy thì làm đi.
594
00:38:00,278 --> 00:38:02,076
Chúng tôi không biết TARDIS
hoạt động thế nào cả,
595
00:38:02,155 --> 00:38:04,495
nhưng chúng tôi đã xoay sở tìm hiểu
được công nghệ bên ngoài.
596
00:38:04,532 --> 00:38:07,283
Đủ để cho cô thấy sinh vật đó.
597
00:38:07,577 --> 00:38:10,126
- Nó là sinh vật sao?
- Chứ đứng yên đây.
598
00:38:10,205 --> 00:38:12,675
Làm ơn tránh xa khỏi vòng tròn.
599
00:38:13,291 --> 00:38:15,681
Vâng, thưa bà!
600
00:38:15,710 --> 00:38:18,272
Cô ở lại với tôi được không?
601
00:38:18,546 --> 00:38:20,186
Sẵn sàng chưa?
602
00:38:20,215 --> 00:38:22,688
Kích hoạt!
603
00:38:29,724 --> 00:38:31,284
Mở mắt ra đi, Donna.
604
00:38:31,309 --> 00:38:34,279
- Nó có ở đó không?
- Mở mắt ra đi. Nhìn vào nó đi!
605
00:38:35,396 --> 00:38:38,149
- Tôi không thể.
- Nó là một phần của cô, Donna, nhìn đi.
606
00:38:47,951 --> 00:38:50,079
Được rồi, ổn mà.
Bình tĩnh đi.
607
00:38:50,161 --> 00:38:52,960
Donna, Donna, Donna! Ổn rồi.
608
00:39:04,759 --> 00:39:07,603
- Nó là gì thế?
- Chúng tôi không biết.
609
00:39:07,679 --> 00:39:10,432
Ôi, cám ơn nhé!
610
00:39:10,515 --> 00:39:12,483
Nó ăn mòn thời gian.
611
00:39:12,600 --> 00:39:15,604
Bằng cách thay đổi thời gian, bằng cách
biến cuộc đời của ai đó sang ngã rẽ khác.
612
00:39:15,728 --> 00:39:19,978
Như là một cuộc gặp gỡ
chưa bao giờ diễn ra.
613
00:39:20,024 --> 00:39:21,874
Những đứa trẻ
chưa bao giờ được sinh ra.
614
00:39:21,901 --> 00:39:24,278
Một cuộc sống
không bao giờ được yêu.
615
00:39:24,571 --> 00:39:26,081
Nhưng với cô nó là...
616
00:39:26,114 --> 00:39:28,488
Nhưng tôi chưa bao giờ làm
điều gì quan trọng cả.
617
00:39:28,490 --> 00:39:31,703
Có đó. Vào một ngày thứ đó
khiến cô rẽ phải thay vì rẽ trái.
618
00:39:31,786 --> 00:39:33,629
- Là khi nào?
- Cô sẽ không nhớ được.
619
00:39:33,788 --> 00:39:35,348
Nó là một ngày bình thường nhất.
620
00:39:35,373 --> 00:39:38,263
Nhưng vì cô rẽ phải, nên cô
không bao giờ gặp được Doctor...
621
00:39:38,293 --> 00:39:41,593
và cả thế giới
vừa thay đổi trước mắt cô.
622
00:39:41,629 --> 00:39:43,589
Cô có thể tống khứ nó
đi được không?
623
00:39:43,631 --> 00:39:45,974
Tôi còn không thể chạm vào nó.
624
00:39:46,634 --> 00:39:48,978
Có vẻ như là do dòng thời gian.
625
00:39:49,095 --> 00:39:51,848
Điều đó có nghĩa là gì?
626
00:39:51,931 --> 00:39:55,561
Tôi không biết.
Những điều mà Doctor sẽ nói.
627
00:39:55,643 --> 00:39:57,977
Cô nói dối!
628
00:39:58,354 --> 00:40:01,234
Cô nói tôi đặc biệt!
629
00:40:01,274 --> 00:40:03,744
Nhưng không phải là tôi, là thứ này!
630
00:40:03,776 --> 00:40:05,546
Tôi chỉ là vật chủ thôi!
631
00:40:05,570 --> 00:40:07,985
Không, còn hơn thế nữa.
632
00:40:08,323 --> 00:40:10,223
Những thông số rất kì lạ.
633
00:40:10,241 --> 00:40:12,496
Nó giống như thực tại
bị bẻ cong xung quanh cô vậy.
634
00:40:12,535 --> 00:40:14,663
Bởi vì thứ này!
635
00:40:14,746 --> 00:40:17,420
Không, không, chúng tôi đã
tách thông tin từ cô ra.
636
00:40:17,498 --> 00:40:20,092
Và chúng vẫn như thế,
kể từ ngày cô sinh ra rồi.
637
00:40:20,168 --> 00:40:22,887
Chuyện này không liên quan
đến nhiệm vụ.
638
00:40:22,962 --> 00:40:25,556
Tôi đã tưởng chúng ta
chỉ cần có Doctor,
639
00:40:25,632 --> 00:40:27,259
nhưng cần đến 2 người.
640
00:40:27,342 --> 00:40:30,322
Doctor và Donna Noble, cùng nhau.
641
00:40:30,345 --> 00:40:32,985
Để ngăn chặn
những ngôi sao thôi biến mất.
642
00:40:33,014 --> 00:40:35,264
Tại sao chứ?
643
00:40:35,516 --> 00:40:37,986
Tôi thì làm được gì?
644
00:40:44,150 --> 00:40:46,580
Tắt nó đi!
645
00:40:47,195 --> 00:40:48,585
- Làm ơn.
- Chỉ huy.
646
00:40:48,613 --> 00:40:50,653
Tắt nguồn điện đi.
647
00:40:58,873 --> 00:41:00,295
Nó...
648
00:41:00,375 --> 00:41:02,577
Vẫn ở đó...
649
00:41:03,544 --> 00:41:05,684
Tôi có thể làm gì
650
00:41:05,713 --> 00:41:08,057
để tống khứ nó ra đây?
651
00:41:08,132 --> 00:41:09,942
Cô sẽ phải du hành xuyên thời gian.
652
00:41:09,968 --> 00:41:12,187
TARDIS đã lần theo dấu
thời điểm có sự can thiệp,
653
00:41:12,261 --> 00:41:14,631
thứ 2 ngày 25,
chín giờ kém một phút vào buổi sáng.
654
00:41:14,681 --> 00:41:17,351
Xe của cô đã ở trên đường Little Sutto,
dẫn ra quốc lộ Ealing,
655
00:41:17,392 --> 00:41:19,152
nhưng cô đã rẽ phải,
tiến thẳng đến dinh thự của Griffin.
656
00:41:19,185 --> 00:41:21,062
Cô cần phải rẽ trái,
đó là điều quan trọng nhất.
657
00:41:21,187 --> 00:41:22,860
Cô phải quay lại, rẽ trái.
658
00:41:22,939 --> 00:41:24,907
Cô đã hiểu chưa hả, Donna?
Đúng 10 giờ 1 phút,
659
00:41:24,983 --> 00:41:27,452
hãy khiến bản thân rẽ trái,
tiến thẳng đến Cao tốc Chiswick.
660
00:41:27,527 --> 00:41:28,847
Nhớ là luôn mặc bộ đồ này.
661
00:41:28,861 --> 00:41:30,881
Nó cách ly sự hồi tiếp của thời gian.
662
00:41:30,905 --> 00:41:33,374
Thứ này sẽ thích ứng với thời gian
nơi mà cô đến.
663
00:41:33,449 --> 00:41:35,747
Đây là để chống lại sự mất nước.
664
00:41:45,753 --> 00:41:47,380
Đây là nơi chúng tôi sẽ để cô lại.
665
00:41:47,463 --> 00:41:48,993
Tôi không muốn thấy thứ đó
ở sau lưng mình.
666
00:41:49,090 --> 00:41:51,320
Không, mấy tấm kính
chỉ là phần bổ sung thôi.
667
00:41:51,342 --> 00:41:53,352
Chúng dồn năng lượng Chronon
vào thẳng trung tâm
668
00:41:53,386 --> 00:41:56,686
nơi chúng tôi kiểm soát và
quyết định lộ trình.
669
00:41:56,764 --> 00:41:58,762
Nó là cỗ máy thời gian.
670
00:41:58,933 --> 00:42:00,693
Nó là cỗ máy thời gian.
671
00:42:00,727 --> 00:42:02,970
Cô làm ơn.
672
00:42:08,735 --> 00:42:10,678
Tăng điện thế.
673
00:42:15,575 --> 00:42:18,124
Sao cô biết nó sẽ thành công?
674
00:42:18,244 --> 00:42:20,674
Chúng tôi không biết.
675
00:42:20,705 --> 00:42:23,795
Chúng tôi chỉ đoán thôi.
676
00:42:25,668 --> 00:42:27,088
Tuyệt thật.
677
00:42:27,128 --> 00:42:29,176
Hãy nhớ rằng,
khi cô đến ngã ba,
678
00:42:29,255 --> 00:42:32,175
thay đổi hướng
của chiếc xe vào 10:01.
679
00:42:32,216 --> 00:42:34,596
- Sao tôi làm được điều đó?
- Phụ thuộc vào chính cô.
680
00:42:34,635 --> 00:42:35,835
Chà...
681
00:42:35,887 --> 00:42:39,562
Tôi phải tự thân vận động,
682
00:42:39,640 --> 00:42:41,770
và có một lý lẽ tốt hơn.
683
00:42:41,809 --> 00:42:43,449
Tôi sẽ muốn thấy điều đó.
684
00:42:43,478 --> 00:42:45,846
Kích hoạt đá nam châm.
685
00:42:47,982 --> 00:42:49,732
Chúc may mắn.
686
00:42:49,776 --> 00:42:52,154
- Tôi đã sẵn sàng.
- Mười giờ 1 phút.
687
00:42:52,236 --> 00:42:54,534
Bởi giờ thì tôi đã hiểu.
688
00:42:54,614 --> 00:42:59,294
Cô nói tôi sẽ chết,
ý cô là cả thế giới này
689
00:42:59,327 --> 00:43:01,787
sẽ biến mất hoàn toàn.
690
00:43:01,829 --> 00:43:03,729
Nhưng đó không phải là cái chết,
691
00:43:03,748 --> 00:43:06,478
bởi vì một thế giới tốt đẹp hơn
sẽ thay thế nó.
692
00:43:06,501 --> 00:43:08,378
Thế giới của Doctor.
693
00:43:08,461 --> 00:43:10,338
Và tôi vẫn còn sống.
694
00:43:12,173 --> 00:43:14,383
Đúng thế không?
Tôi không chết.
695
00:43:14,425 --> 00:43:18,696
Nếu tôi thay đổi mọi thứ,
tôi sẽ không chết. Có phải thế không?
696
00:43:23,601 --> 00:43:25,181
Tôi rất tiếc.
697
00:43:25,228 --> 00:43:27,385
Nhưng tôi không thể chết được.
698
00:43:28,272 --> 00:43:30,386
Tôi có cả tương lai.
699
00:43:30,691 --> 00:43:34,371
Với Doctor, cô đã nói thế mà.
700
00:43:34,403 --> 00:43:36,646
Kích hoạt!
701
00:44:13,234 --> 00:44:14,984
Chờ đã...
702
00:44:15,069 --> 00:44:17,588
Nhưng đây là... mình không...
703
00:44:18,948 --> 00:44:21,546
Đây là tòa án Sutton.
704
00:44:21,826 --> 00:44:26,632
Mình cách đó cả nửa dặm.
Mình cách cả nửa dặm!
705
00:44:29,083 --> 00:44:30,963
Bốn phút nữa.
706
00:44:31,669 --> 00:44:33,989
Ôi, Chúa ơi.
707
00:44:37,550 --> 00:44:39,893
Jival Chowdry.
708
00:44:40,386 --> 00:44:42,514
Ông ta điều hành
một công ty in ấn nhỏ
709
00:44:42,597 --> 00:44:45,350
trên đường Merchant
và ông ta đang cần một thư kí.
710
00:44:45,433 --> 00:44:47,856
Con đã có việc làm rồi.
711
00:44:55,443 --> 00:44:58,117
HC Clements trong thành phố.
712
00:44:58,196 --> 00:45:02,121
Nó đẹp, nó trang trọng vì thế
mẹ đừng nói nữa.
713
00:45:12,752 --> 00:45:15,655
Sẽ không mất lâu đâu, rẽ phải đi.
714
00:45:17,715 --> 00:45:21,895
Con sẽ rẽ trái, nếu mẹ không thích
thì ra ngoài đi bộ đi.
715
00:45:22,762 --> 00:45:24,382
Mẹ nghĩ con vô dụng sao?
716
00:45:24,430 --> 00:45:27,809
Mẹ biết lý do con muốn làm việc
ở HC Clements con gái à.
717
00:45:27,892 --> 00:45:29,690
Bởi vì con nghĩ con sẽ gặp
một người đàn ông.
718
00:45:32,313 --> 00:45:34,691
Còn bao lâu... còn bao lâu nữa...
719
00:45:37,401 --> 00:45:39,981
Mình sẽ không đến kịp mất.
720
00:45:44,659 --> 00:45:47,379
Cô sẽ chết.
721
00:45:53,709 --> 00:45:58,296
Cơ quan hành pháp thành phố
không cần thư kí. Trừ phi là thực tập.
722
00:45:58,673 --> 00:46:00,095
Đúng thế.
723
00:46:00,174 --> 00:46:02,622
Con nghĩ là mẹ đúng.
724
00:46:06,889 --> 00:46:08,976
Làm ơn.
725
00:46:15,606 --> 00:46:17,876
Con có nghe thấy không?
726
00:46:18,025 --> 00:46:21,679
- Chờ đã, giúp với!
- Này, chạy đi chứ.
727
00:46:22,738 --> 00:46:26,638
- Cả dãy phố tự nhiên dừng lại.
- Chắc có gì đó xảy ra rồi.
728
00:46:36,669 --> 00:46:38,562
Nói với anh ta điều này.
729
00:46:38,754 --> 00:46:40,763
Hai từ thôi.
730
00:46:51,392 --> 00:46:54,396
Vậy nó đã quyết định thế rồi.
Con không ngồi đợi kẹt xe đâu.
731
00:46:54,520 --> 00:46:56,818
Con sẽ rẽ trái.
732
00:46:59,025 --> 00:47:05,249
Trái, trái, trái...
733
00:47:18,627 --> 00:47:23,282
- Cái quái gì thế kia?
- Cô quá mạnh mẽ.
734
00:47:23,924 --> 00:47:26,194
Cô là thứ quái gì thế?
735
00:47:26,260 --> 00:47:28,879
Cô sẽ là gì chứ?
736
00:47:29,430 --> 00:47:32,658
Cô sẽ trở thành gì đây chứ?
737
00:47:34,560 --> 00:47:36,548
Mọi việc ổn chứ?
738
00:47:36,604 --> 00:47:39,198
Ôi, Chúa ơi!
739
00:47:39,273 --> 00:47:42,373
Làm thế này để làm gì thế?
740
00:47:42,568 --> 00:47:44,678
Tôi không biết.
741
00:47:51,827 --> 00:47:54,289
Tôi không thể nhớ.
742
00:47:54,580 --> 00:47:56,982
Nó cứ như bay đi mất rồi vậy.
743
00:47:57,458 --> 00:48:01,304
Anh biết đó nó giống như anh cố nghĩ về
giấc mơ và nó cứ thế chạy khỏi anh.
744
00:48:01,420 --> 00:48:05,470
Cô may mắn đó. Thứ này là một
trong những Lữ đoàn của Trickster.
745
00:48:05,591 --> 00:48:08,094
Nó thay đổi một cuộc sống
từ những điều nhỏ nhặt.
746
00:48:08,177 --> 00:48:11,556
Mọi thời gian của vũ trụ cân bằng
xung quanh nó, nhưng với cô thì...
747
00:48:11,639 --> 00:48:14,639
Một thế giới song song rộng lớn
đầy tuyệt vời.
748
00:48:15,059 --> 00:48:18,189
Chờ đã, anh đã nói thế giới song song
đã bị tách biệt hoàn toàn.
749
00:48:18,229 --> 00:48:21,199
Đúng thế. Nhưng xung quanh cô
luôn có một thế giới riêng.
750
00:48:22,233 --> 00:48:24,693
Vấn đề là,
có vẻ nó xảy ra rất nhiều.
751
00:48:24,735 --> 00:48:26,575
Với cô.
752
00:48:26,612 --> 00:48:29,661
- Ý anh là sao?
- Chuyện thư viện rồi đến chuyện này.
753
00:48:30,366 --> 00:48:34,087
Nó liên quan đến công việc của tôi,
tôi nghĩ vậy.
754
00:48:34,161 --> 00:48:37,415
Đôi khi tôi nghĩ có quá nhiều điều
trùng hợp xung quanh cô, Donna.
755
00:48:37,498 --> 00:48:39,296
Tôi đã gặp cô một lần.
Rồi tôi gặp ông của cô.
756
00:48:39,375 --> 00:48:40,968
Và rồi tôi lại gặp cô.
757
00:48:41,043 --> 00:48:44,853
Cả một vũ trụ rộng lớn,
mà tôi lại gặp cô đến 2 lần.
758
00:48:45,673 --> 00:48:48,973
Nó giống như điều gì đó
ràng buộc chúng ta lại với nhau vậy.
759
00:48:49,051 --> 00:48:50,428
Đừng dở người như thế.
760
00:48:50,511 --> 00:48:54,461
- Tôi không có gì đặc biệt cả.
- Có chứ, cô rất thông minh.
761
00:48:55,141 --> 00:48:57,596
Anh ấy nghĩ cô rất thông minh.
762
00:48:58,686 --> 00:49:00,846
Cô ta đã nói thế.
763
00:49:01,021 --> 00:49:02,864
- Ai chứ?
- Người phụ nữ đó.
764
00:49:04,024 --> 00:49:07,119
- Tôi không thể nhớ.
- Có lẽ cô ta còn không tồn tại nữa là.
765
00:49:07,194 --> 00:49:10,198
Không, nhưng cô ấy
nói rằng những ngôi sao...
766
00:49:12,992 --> 00:49:15,916
- Cô ấy nói những ngôi sao sẽ biến mất.
- Được, nhưng thế giới đó biến mất rồi.
767
00:49:15,995 --> 00:49:20,391
Không, cô ấy đã nói nó xảy ra với
tất cả các thế giới. Mọi thế giới.
768
00:49:20,541 --> 00:49:24,181
Cô ấy nói rằng bóng đêm đang đến.
Kể cả ở đây.
769
00:49:24,211 --> 00:49:26,396
- Cô ta là ai?
- Tôi không biết.
770
00:49:26,547 --> 00:49:28,597
Cô ấy trông thế nào?
771
00:49:28,674 --> 00:49:30,792
Cô ta...
772
00:49:31,177 --> 00:49:33,177
- Tóc vàng hoe.
- Tên cô ta là gì?
773
00:49:33,220 --> 00:49:35,939
- Tôi không biết.
- Donna, tên cô ấy là gì?
774
00:49:37,892 --> 00:49:40,645
Nhưng cô ấy nói với tôi cảnh báo anh.
775
00:49:41,312 --> 00:49:43,155
Cô ấy nói, "Hai từ thôi."
776
00:49:43,230 --> 00:49:46,109
Hai từ đó là gì?
Cô ấy đã nói gì?
777
00:49:51,739 --> 00:49:53,891
Bad wolf.
778
00:49:55,326 --> 00:49:57,786
Điều đó có nghĩa là gì?
779
00:50:20,142 --> 00:50:23,852
Doctor, là gì thế?
Bad Wolf là gì?
780
00:50:25,064 --> 00:50:27,294
Ngày tàn của Vũ trụ.
781
00:50:40,788 --> 00:50:43,462
Các đồng chí,
chúng ta đang gặp chiến tranh.
782
00:50:43,541 --> 00:50:46,041
- Không thể nào.
- Tôi không thể làm được gì cả.
783
00:50:46,085 --> 00:50:47,485
Ôi, Chúa ơi!
784
00:50:47,503 --> 00:50:49,383
Chúng là gì thế?
Họ là ai?
785
00:50:49,421 --> 00:50:51,491
Chúng ta sẽ làm gì đây?
786
00:50:51,674 --> 00:50:54,794
- Không thể như thế được.
- Không thể nào.
787
00:50:54,843 --> 00:50:56,686
Tôi xin lỗi, chúng tôi chết rồi.
788
00:50:56,762 --> 00:50:58,960
Doctor, quay lại đi!
789
00:51:00,099 --> 00:51:01,789
Đây chỉ mới là khởi đầu thôi!
790
00:51:03,500 --> 00:51:08,500
Vietsub by Mr Bí - HDViet.com
791
00:51:08,550 --> 00:51:08,700
R
792
00:51:08,701 --> 00:51:08,850
Re
793
00:51:08,851 --> 00:51:09,000
ReS
794
00:51:09,001 --> 00:51:09,150
ReSy
795
00:51:09,151 --> 00:51:09,300
ReSyn
796
00:51:09,301 --> 00:51:09,450
ReSync
797
00:51:09,451 --> 00:51:09,600
ReSync &
798
00:51:09,601 --> 00:51:09,750
ReSync & E
799
00:51:09,751 --> 00:51:09,900
ReSync & Ed
800
00:51:09,901 --> 00:51:10,050
ReSync & Edi
801
00:51:10,051 --> 00:51:10,200
ReSync & Edit
802
00:51:10,201 --> 00:51:10,350
ReSync & Edite
803
00:51:10,351 --> 00:51:10,500
ReSync & Edited
804
00:51:10,501 --> 00:51:10,650
ReSync & Edited b
805
00:51:10,651 --> 00:51:10,800
ReSync & Edited by
806
00:51:10,801 --> 00:51:10,950
ReSync & Edited by
D
807
00:51:10,951 --> 00:51:11,100
ReSync & Edited by
DA
808
00:51:11,101 --> 00:51:11,250
ReSync & Edited by
DAC
809
00:51:11,251 --> 00:51:11,400
ReSync & Edited by
DAC B
810
00:51:11,401 --> 00:51:11,550
ReSync & Edited by
DAC BI
811
00:51:11,551 --> 00:51:11,700
ReSync & Edited by
DAC BIN
812
00:51:11,701 --> 00:51:11,850
ReSync & Edited by
DAC BINH
813
00:51:11,851 --> 00:51:12,000
ReSync & Edited by
DAC BINH -
814
00:51:12,001 --> 00:51:12,150
ReSync & Edited by
DAC BINH - H
815
00:51:12,151 --> 00:51:12,300
ReSync & Edited by
DAC BINH - HD
816
00:51:12,301 --> 00:51:12,450
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDV
817
00:51:12,451 --> 00:51:12,600
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVi
818
00:51:12,601 --> 00:51:12,750
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVie
819
00:51:12,751 --> 00:51:12,900
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDViet
820
00:51:12,901 --> 00:51:13,050
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietn
821
00:51:13,051 --> 00:51:13,200
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietna
822
00:51:13,201 --> 00:51:19,200
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
823
00:51:19,201 --> 00:51:25,200
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
824
00:51:25,201 --> 00:51:40,200
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam