1 00:00:30,113 --> 00:00:33,037 Cô sẽ thích món này cho xem! Một, hai, ba, dzô! 2 00:00:33,951 --> 00:00:36,170 - Hmm! - Á! 3 00:00:36,245 --> 00:00:38,185 Thật thích! 4 00:00:41,375 --> 00:00:43,575 Cô muốn mua Shukina không? 5 00:00:46,547 --> 00:00:49,801 Peshwami? Món Peshwami tươi nhất Shan Shen. 6 00:00:49,883 --> 00:00:51,976 Ồ, không. Cám ơn nhé! 7 00:01:01,186 --> 00:01:03,029 Có muốn biết vận mệnh của mình không, quý cô? 8 00:01:03,105 --> 00:01:06,575 Dự đoán tương lai, cuộc đời của cô đã được định trước. 9 00:01:06,650 --> 00:01:08,402 Ôi không, cám ơn nhé! 10 00:01:08,485 --> 00:01:11,986 Cô không muốn biết sau này mình có hạnh phục không à? 11 00:01:13,156 --> 00:01:15,296 Giờ tôi đang hạnh phúc rồi đây! Cám ơn! 12 00:01:15,325 --> 00:01:19,501 Cô có tóc đỏ. Chúng tôi miễn phí cho tóc đỏ đó. 13 00:01:20,289 --> 00:01:22,291 Được rồi! 14 00:01:34,177 --> 00:01:36,600 Ồ, cô thật thú vị. 15 00:01:36,680 --> 00:01:39,354 Nhưng cô rất tốt. 16 00:01:39,433 --> 00:01:40,980 Tôi có thể thấy... 17 00:01:41,059 --> 00:01:42,889 một người đàn ông. 18 00:01:42,936 --> 00:01:45,976 Một người đàn ông đáng nhớ nhất. 19 00:01:46,023 --> 00:01:49,448 - Cô đã gặp anh ta như thế nào? - Cô phải nói cho tôi nghe mới đúng chứ? 20 00:01:49,526 --> 00:01:51,494 Tôi thấy được tương lai... 21 00:01:51,570 --> 00:01:53,370 Hãy nói tôi nghe về quá khứ. 22 00:01:53,405 --> 00:01:55,995 Cuộc sống của cô sang trang mới từ khi nào? 23 00:01:56,825 --> 00:01:58,702 Nó khá phức tạp. 24 00:01:58,827 --> 00:02:01,501 Tôi xuất hiện ở trong tàu không gian của anh ta vào ngày cưới của mình. 25 00:02:01,580 --> 00:02:05,676 - Chuyện dài lắm. - Nhưng duyên cớ nào dẫn đến cuộc gặp đó? 26 00:02:05,751 --> 00:02:08,129 Đủ thứ chuyện. 27 00:02:08,587 --> 00:02:11,056 Nhưng tôi nghĩ là do công việc của mình. 28 00:02:11,131 --> 00:02:14,761 Nó ở Trái Đất, hành tinh này gọi là Trái Đất. Cách rất xa nơi này. 29 00:02:14,843 --> 00:02:17,473 Nhưng tôi có làm việc, làm thư ký. 30 00:02:17,512 --> 00:02:20,862 Tôi từng là thư ký cho một trụ sở được gọi là HC Clements. 31 00:02:21,808 --> 00:02:24,531 HC Clements. Tôi giúp gì được cho quý khách? 32 00:02:26,188 --> 00:02:27,610 Ôi... 33 00:02:29,316 --> 00:02:32,369 - Xin lỗi nhé. - Nó là do nhang. 34 00:02:32,778 --> 00:02:35,578 Cứ hít thở sâu vào. 35 00:02:37,074 --> 00:02:40,994 Công việc của cô, duyên cớ nào dẫn cô đến đó? 36 00:02:42,496 --> 00:02:46,000 Nó là sự lựa trọn, vào 6 tháng trước. 37 00:02:46,541 --> 00:02:49,761 Bởi vì môi giới việc làm giới thiệu hợp đồng này ở HC Clements. 38 00:02:50,754 --> 00:02:53,257 Có một công việc khác nữa. Mẹ tôi biết người đàn ông này. 39 00:02:53,382 --> 00:02:55,680 Jival, ông ta đã gọi đó. 40 00:02:55,759 --> 00:02:57,976 Jival Chowdry. 41 00:02:58,845 --> 00:03:03,316 Ông ta điều hành một cửa hàng Photocopy nhỏ và ông ta cần thư ký. 42 00:03:03,392 --> 00:03:05,144 Con đã có việc làm rồi. 43 00:03:05,227 --> 00:03:07,605 Là một nhân viên tạm thời. Đây chỉ là người thường trực thôi mà. 44 00:03:07,688 --> 00:03:10,066 20.000 một năm đấy, Donna. 45 00:03:10,148 --> 00:03:13,158 HC Clements ở trong thành phố. 46 00:03:13,193 --> 00:03:17,188 Nó đẹp đẽ, sang trọng, vì thế mẹ thôi đi. 47 00:03:20,242 --> 00:03:23,987 Cuộc đời của cô đã có thể rẽ sang một ngã khác. 48 00:03:24,705 --> 00:03:26,628 Điều gì khiến cô quyết định như thế? 49 00:03:26,707 --> 00:03:28,254 Tôi chỉ quyết định thôi. 50 00:03:28,333 --> 00:03:31,553 Nhưng vào khoảnh khắc nào? Cô chọn nó vào lúc nào? 51 00:03:34,631 --> 00:03:37,054 Sẽ không mất nhiều thời gian đâu. Rẽ phải đi con. 52 00:03:37,134 --> 00:03:40,638 Chúng ta sẽ ghé qua gặp ông Chowdry, để Suzette có thể giới thiệu cho con. 53 00:03:40,721 --> 00:03:43,751 Con sẽ rẽ trái. Nếu mẹ không thích thì xuống xe đi bộ đi! 54 00:03:43,807 --> 00:03:45,986 Nếu con rẽ phải, con sẽ có cả sự nghiệp, 55 00:03:45,987 --> 00:03:48,237 không chỉ là một người thay thế tạm thời. 56 00:03:48,270 --> 00:03:49,863 Mẹ nghĩ con quá vô dụng. 57 00:03:49,938 --> 00:03:53,192 Ồ, mẹ biết lý do con muốn làm việc ở HC Clements, con gái à. 58 00:03:53,275 --> 00:03:55,285 Bởi vì con nghĩ mình sẽ gặp một người đàn ông 59 00:03:55,318 --> 00:03:58,162 có nhiều tiền và cả cuộc đời của con sẽ thay đổi chứ gì. 60 00:03:58,238 --> 00:04:00,117 Để mẹ nói cho con nghe, con gái yêu à, 61 00:04:00,118 --> 00:04:02,178 ban quản trị của thành phố không cần người làm việc tạm thời. 62 00:04:02,200 --> 00:04:04,680 Ngoại trừ thực tập. 63 00:04:05,871 --> 00:04:08,740 Là bởi vì họ chưa gặp con thôi. 64 00:04:10,709 --> 00:04:13,479 Cô đã rẽ trái! 65 00:04:13,628 --> 00:04:17,293 Nhưng nếu cô rẽ phải thì sao? Chuyện gì sẽ xảy ra? 66 00:04:17,966 --> 00:04:20,344 - Buông tay tôi ra. - Nếu nó thay đổi thì sao? 67 00:04:20,469 --> 00:04:24,569 Nếu cô rẽ phải thì sao? Nếu cô vẫn có thể rẽ phải? 68 00:04:29,978 --> 00:04:31,980 Dừng lại đi! 69 00:04:33,732 --> 00:04:35,780 Cái gì thế? 70 00:04:35,859 --> 00:04:37,689 Cái gì ở sau lưng tôi thế? 71 00:04:37,736 --> 00:04:40,455 Gì thế? Cái gì ở sau lưng tôi? 72 00:04:40,655 --> 00:04:45,536 Hãy lựa chọn lại đi, Donna Noble, và thay đổi ý kiến của mình. 73 00:04:45,619 --> 00:04:47,879 Rẽ phải đi! 74 00:04:51,917 --> 00:04:54,285 Tôi đang rẽ... 75 00:04:54,878 --> 00:04:56,976 Rẽ phải. 76 00:04:57,672 --> 00:05:01,622 Rẽ phải. Rẽ phải! 77 00:05:02,552 --> 00:05:04,721 Để mẹ nói cho con nghe, con gái yêu à, 78 00:05:04,722 --> 00:05:06,862 ban quản trị của thành phố không cần người làm việc tạm thời. 79 00:05:06,890 --> 00:05:08,990 Ngoại trừ sinh viên thực tập. 80 00:05:09,392 --> 00:05:12,521 Đúng thế, con nghĩ là mẹ đúng. 81 00:05:12,813 --> 00:05:16,863 Rẽ phải và không bao giờ gặp người đàn ông đó. 82 00:05:16,942 --> 00:05:21,163 Rẽ phải và thay đổi cả thế giới nào. 83 00:05:22,500 --> 00:05:26,590 Vietsub by Mr Bí - HDViet.com 84 00:05:27,000 --> 00:05:32,000 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 85 00:06:00,610 --> 00:06:02,954 ♪ We wish you a merry Christmas 86 00:06:03,071 --> 00:06:05,471 ♪ We wish you a merry Christmas We wish you a merry Christmas 87 00:06:05,574 --> 00:06:07,292 Tránh đường nào! 88 00:06:07,409 --> 00:06:09,161 ♪ And a happy New Year ♪ 89 00:06:09,244 --> 00:06:11,424 Tránh đường nào! 90 00:06:14,040 --> 00:06:16,543 Của chúng ta đây, uống thỏa thích đi nào! 91 00:06:16,626 --> 00:06:19,630 Mooky nói hãy đến chỗ Boardwalk. Ở đó đang có chương trình mua hai tặng một. 92 00:06:19,754 --> 00:06:24,476 - Vào Giáng Sinh sao? Ở đó đông nghẹt. - Vậy thì vào ném bớt mấy đứa ra. 93 00:06:24,593 --> 00:06:27,938 Đến đó chơi tăng hai đi. Tôi lo hết. 94 00:06:28,013 --> 00:06:30,607 Tôi lo được, vừa được thăng chức xong! 95 00:06:30,682 --> 00:06:36,360 Tôi cho các cô biết nhé, 96 00:06:30,682 --> 00:06:36,360 các cô đang nói chuyện với Trợ lý Riêng của Jival Chowdry. 97 00:06:36,438 --> 00:06:40,909 Viết hoa chữ T và R, £23,000 một mùa. Merci beaucoup! (Cám ơn rất nhiều!) 98 00:06:40,984 --> 00:06:42,374 Nâng cốc vì ông Chowdry. 99 00:06:42,444 --> 00:06:44,572 Ông Chowdry. 100 00:06:44,654 --> 00:06:46,998 Cô ta lấy hết may mắn của chúng ta rồi. 101 00:06:47,073 --> 00:06:49,246 Có gì không ổn à? Chuyện gì thế? 102 00:06:50,785 --> 00:06:52,879 - Xin lỗi? - Ai đó nôn thức uống lên người tôi sao? 103 00:06:52,996 --> 00:06:54,213 Không có. 104 00:06:54,331 --> 00:06:57,335 Sao cô cứ nhìn vào vai của tôi vậy? Có gì không ổn à? 105 00:06:57,417 --> 00:06:58,509 Tôi không biết. 106 00:06:58,585 --> 00:07:00,838 Đừng nói với tôi là lại cái trò dọa ma đó nữa nhé. 107 00:07:00,921 --> 00:07:02,923 Chuyện cô gặp ma ở Earl Mountbatten là quá đủ rồi 108 00:07:03,006 --> 00:07:05,856 Cô nhìn vào thứ gì thế? 109 00:07:05,884 --> 00:07:07,954 - Là gì chứ? - Nó giống như... 110 00:07:09,137 --> 00:07:12,107 Thứ gì đó tôi không thể nhìn thấy. 111 00:07:12,182 --> 00:07:15,392 Này, im lặng nào! Tất cả mọi người! Ra ngoài đây nhìn này! 112 00:07:15,435 --> 00:07:17,733 Nhìn lên trời đi! Là một ngôi sao! 113 00:07:17,854 --> 00:07:19,572 Một ngôi sao Giáng sinh đó! 114 00:07:19,648 --> 00:07:21,740 Đi thôi nào! 115 00:07:27,280 --> 00:07:30,159 - Cái quái gì thế kia? - Ken Livingston, ra là thế. 116 00:07:30,241 --> 00:07:33,495 Sử dụng tiền của chúng ta để trang trí như thế. Thứ đó đáng giá bao nhiêu tiền chứ? 117 00:07:33,578 --> 00:07:37,082 Đừng nhảm nhí thế! Nó đang bay, nó bay thật đó! 118 00:07:41,795 --> 00:07:44,639 Đó không phải là ngôi sao đâu, là một mạng nhện đó. 119 00:07:45,548 --> 00:07:47,642 Nó tiến thẳng đến phía Đông. Ngay trung tâm thành phố. 120 00:08:06,569 --> 00:08:10,324 Alice, có một cái mạng nhện hình sao kinh tởm... 121 00:08:10,407 --> 00:08:13,581 đang bắn giết mọi người và cô thì cứ nhìn vào tôi. 122 00:08:13,952 --> 00:08:16,972 Có gì đó ở sau lưng cô. 123 00:08:21,626 --> 00:08:23,975 Donna! Cô đang đi đâu thế? 124 00:08:24,254 --> 00:08:28,494 Cô sẽ tự giết mình mất! Donna! 125 00:08:32,429 --> 00:08:34,285 Bắn! 126 00:08:40,437 --> 00:08:44,192 Mọi người lùi lại. Sông Thames đã bị đóng cửa. 127 00:08:44,274 --> 00:08:45,526 Hãy quay về nhà của mình đi. 128 00:08:45,608 --> 00:08:49,598 Tránh xa con sông ra, đó là mệnh lệnh. 129 00:08:50,947 --> 00:08:55,043 Bẫy số 1 gọi Chó Săn số 15, báo cáo đi, hết! 130 00:08:55,118 --> 00:08:57,792 Theo bằng chứng tôi, có thể nói rằng anh ta đã cố gắng ngăn chặn con vật đó. 131 00:08:57,871 --> 00:08:59,748 Dạng như một con Nhện đỏ. 132 00:08:59,831 --> 00:09:02,880 Đã phá vỡ mặt đất phía dưới, làm ngập toàn bộ mọi thứ. Hết! 133 00:09:02,959 --> 00:09:05,789 Giờ anh ta đâu rồi? Hết! 134 00:09:06,838 --> 00:09:09,387 Chúng tôi đã tìm thấy một thi thể. Hết! 135 00:09:09,924 --> 00:09:11,564 Có phải anh ta không? Báo cáo hết! 136 00:09:11,593 --> 00:09:14,983 Tôi nghĩ vậy. Có lẽ anh ta không kịp ra ngoài. 137 00:09:19,893 --> 00:09:21,643 Doctor đã chết! 138 00:09:21,686 --> 00:09:25,031 Nó diễn ra quá nhanh với anh ta vì thế chắc anh ta không kịp phục hồi. 139 00:09:31,196 --> 00:09:34,295 Đang hộ tống xe cấp cứu quay trở lại trụ sở UNIT. 140 00:09:45,085 --> 00:09:48,555 Chuyện gì xảy ra thế? Họ tìm thấy gì? Thứ lỗi, họ có tìm thấy ai không? 141 00:09:48,630 --> 00:09:52,260 Tôi không biết nữa. Một gã Doctor nào đó hay sao ấy. 142 00:09:52,342 --> 00:09:56,063 - Anh ta đâu rồi? - Họ đưa anh ta đi rồi, anh ta chết rồi. 143 00:09:58,890 --> 00:10:00,892 Tôi xin lỗi, cô biết anh ta à? 144 00:10:01,726 --> 00:10:05,276 Ý tôi là, họ không nói tên anh ta ra. 145 00:10:05,355 --> 00:10:07,875 Đó có thể là bất kì Bác sĩ nào. 146 00:10:08,358 --> 00:10:10,698 Tôi đã đi quá xa... 147 00:10:12,362 --> 00:10:14,864 Đó có thể là bất kì ai. 148 00:10:17,534 --> 00:10:19,966 - Tên cô là gì thế? - Donna. 149 00:10:20,453 --> 00:10:21,883 Còn cô? 150 00:10:21,913 --> 00:10:24,541 Ồ, tôi chỉ đi ngang qua đây thôi. 151 00:10:24,624 --> 00:10:27,554 Đáng lẽ tôi không nên ở đây. Thật là một sai lầm. 152 00:10:27,585 --> 00:10:30,488 Thật sự rất sai lầm... 153 00:10:32,298 --> 00:10:35,802 - Xin lỗi, là gì nhỉ? Donna gì chứ? - Sao cô cứ nhìn vào sao lưng tôi vậy? 154 00:10:35,885 --> 00:10:37,285 - Tôi đâu có. - Cô đang nhìn kia kìa. 155 00:10:37,303 --> 00:10:39,772 Cô cứ nhìn đằng sau tôi. Giờ cô đang nhìn nữa kìa. 156 00:10:39,848 --> 00:10:42,978 Gì thế? Có gì ở đó? Có ai đó bỏ gì sau lưng tôi sao? 157 00:10:55,113 --> 00:10:56,913 Ông không thể sa thải tôi! 158 00:10:56,948 --> 00:11:00,248 - Tôi là trợ lý riêng của ông cơ mà! - Cô không cần phải làm quá lên như thế. 159 00:11:00,326 --> 00:11:03,170 Xuống dưới lầu đi, chúng ta sẽ nói chuyện một chút. 160 00:11:03,246 --> 00:11:05,340 Tôi sẽ làm ầm lên đó, được chứ, tôi sẽ làm thế ngay trước Tòa án. 161 00:11:05,415 --> 00:11:07,793 Và điều đầu tiên tôi sẽ nói là "Tôi không để yên đâu!" 162 00:11:07,876 --> 00:11:09,423 Thôi mà, Donna. Cô biết chuyện như thế nào 163 00:11:09,502 --> 00:11:11,743 trong những tháng vừa qua mà, kể từ cái vụ Giáng Sinh đó. 164 00:11:11,796 --> 00:11:13,924 Một nửa hợp đồng của tôi nằm bên kia con sông, 165 00:11:14,007 --> 00:11:15,850 và giờ sông Thames vẫn bị phong tỏa. 166 00:11:15,925 --> 00:11:18,223 Thấy chứ, tôi không thể chuyển hàng được. Tôi đang mất dần tài sản của mình. 167 00:11:18,303 --> 00:11:20,556 Sao không sa thải một trong số họ. Sa thải Cliff kìa! 168 00:11:20,638 --> 00:11:23,938 Anh ta chỉ ngồi đó, tôi không biết cả ngày anh ta làm được gì. Xin lỗi nhé, Cliff. 169 00:11:23,975 --> 00:11:26,985 Thật sự thì tôi chả xin lỗi đâu. Mà cả ngày anh làm được gì chứ? 170 00:11:28,229 --> 00:11:29,989 Cái quái gì thế? 171 00:11:35,653 --> 00:11:39,248 Giống như động đất, kì lạ thật. 172 00:11:39,365 --> 00:11:42,335 Một đám mây kì quái. 173 00:11:42,452 --> 00:11:45,097 Ai đã đánh máy thứ này? Tôi là trợ lí riêng của ông. 174 00:11:45,098 --> 00:11:47,674 Ông cho người khác đánh máy thứ này sao? 175 00:11:50,543 --> 00:11:52,643 Beatrice! 176 00:11:53,463 --> 00:11:57,083 Nghe có vẻ bất khả thi, nhưng toàn bộ bệnh viện vừa biến mất. 177 00:11:57,133 --> 00:11:59,563 Bệnh viện Royal Hope không còn tồn tại nữa. 178 00:11:59,594 --> 00:12:03,098 Nó không phải bị phá hủy, không hề đổ nát, đơn giản chỉ biến mất thôi. 179 00:12:03,181 --> 00:12:05,149 Tường thuật từ những nhân chứng 180 00:12:05,225 --> 00:12:08,274 là cơn mưa bay ngược lên trời xung quanh bệnh viện... 181 00:12:08,353 --> 00:12:11,948 Ghim bấm, của tôi. Dập ghim, của tôi. 182 00:12:12,023 --> 00:12:15,368 Xương rồng đồ chơi, cô có thể lấy nó, Beatrice. Chụp lấy. 183 00:12:15,443 --> 00:12:18,538 Cliff, tôi sẽ cho anh tấm kê chuột, nhưng tôi lo anh sẽ tự cắt vào tay mình mất. 184 00:12:18,613 --> 00:12:22,288 Đủ rồi đó, Donna, tôn trọng chút đi. Có tới 2000 người trong bệnh viện đó đó. 185 00:12:22,367 --> 00:12:24,387 - Và nó vừa biến mất - Tôi sẽ cho các người thấy biến mất là sao. 186 00:12:24,410 --> 00:12:26,550 Cám ơn không vì điều gì nhé! 187 00:12:26,579 --> 00:12:29,674 Ồ, và các người có biết lúc số tiền bị mất từ con mèo đó không? 188 00:12:29,749 --> 00:12:34,175 Anne Marie. Đó là những gì tôi sẽ nói. Anne Marie! 189 00:12:36,464 --> 00:12:39,468 Ồ, đừng nói với tôi là bệnh viện đã trở lại rồi nhé. 190 00:12:39,550 --> 00:12:42,019 Chắc đó là do ma thuật nhỉ? 191 00:12:42,512 --> 00:12:47,018 Xác nhận bệnh viện Royal Hope đã quay lại vị trí như cũ, 192 00:12:47,100 --> 00:12:49,273 nhưng chỉ có duy nhất một người sống sót. 193 00:12:49,352 --> 00:12:53,082 Người sống sót duy nhất là sinh viên y khoa Oliver Morgenstern. 194 00:12:53,106 --> 00:12:55,486 ... và có những sinh vật kì lạ. 195 00:12:55,525 --> 00:12:58,955 Giống như Tê giác vậy. Tê giác biết nói mặc đồ da đen.. 196 00:12:58,987 --> 00:13:00,079 Tê giác sao? 197 00:13:00,154 --> 00:13:02,407 - Tê giác cũng có thể là người ngoài hành tinh. - Suỵt! 198 00:13:03,032 --> 00:13:06,286 Chúng tôi không thể thở được, chúng tôi gần hết không khí.. 199 00:13:06,369 --> 00:13:09,839 Một người bạn học của tôi đã cho tôi bình Ôxi cuối cùng. 200 00:13:09,914 --> 00:13:12,467 Martha. Martha Jones. 201 00:13:13,209 --> 00:13:15,396 Và cô ấy đã chết. 202 00:13:15,712 --> 00:13:18,481 Cuối cùng con cũng có cái kẹp ghim. 203 00:13:18,631 --> 00:13:19,931 Và một tờ vé số. 204 00:13:19,966 --> 00:13:23,721 Vâng, nó không thuộc sở hữu của con. Và con cũng đâu lấy được thêm đồng nào. 205 00:13:23,803 --> 00:13:26,363 Thành thật mà nói, hai mẹ con con kìa. Có người ngoài hành tinh trên bản tin. 206 00:13:26,389 --> 00:13:28,608 Chúng lấy đi bệnh viện đó đến thẳng Mặt Trăng... 207 00:13:28,683 --> 00:13:30,685 Mà rồi hai mẹ con lại bàn cãi về vé xổ số à. 208 00:13:30,768 --> 00:13:34,368 Đừng dở người thế mà, ông. Làm sao lên tới mặt trăng được chứ. 209 00:13:34,397 --> 00:13:36,497 Ta nói cháu nghe, mọi chuyện còn tệ hơn nữa. 210 00:13:36,524 --> 00:13:38,154 Vài năm gần đây, 211 00:13:38,192 --> 00:13:40,992 tất cả cứ như một sự ngẫu nhiên, đột nhiên chúng biết đến chúng ta. 212 00:13:41,070 --> 00:13:43,920 Chúng có tai mắt ở trên kia và đang nhìn chúng ta, 213 00:13:43,948 --> 00:13:45,228 và chúng không hề thân thiện. 214 00:13:45,241 --> 00:13:46,931 Cái dập ghim này ghi "Bea". 215 00:13:46,951 --> 00:13:49,271 Không thể tin được cách mẹ nói về nó, con vừa bị sa thải đó. 216 00:13:49,329 --> 00:13:51,879 - Con tưởng mẹ phải phát điên lên chứ. - Ta chỉ thấy mệt thôi, Donna. 217 00:13:51,914 --> 00:13:54,292 Chuyện với cha con và những chuyện khác. 218 00:13:54,375 --> 00:13:56,628 Thật tình mà nói, thì ta bó tay với con rồi. 219 00:13:56,753 --> 00:13:59,253 Đây là tường thuật dài hơn của Oliver Morgenstern. 220 00:13:59,297 --> 00:14:02,551 Có một người đàn bà kiểm soát ở đó. Nói rằng mình biết phải làm gì. 221 00:14:02,633 --> 00:14:05,273 Nói rằng mình có thể ngăn chặn MRI hay gì đó đó. 222 00:14:05,303 --> 00:14:08,523 Là tên của cô ta Sarah Jane. Sarah Jane Smith. 223 00:14:08,598 --> 00:14:11,818 Sarah Jane Smith từng là ký giả điều tra tự do, 224 00:14:11,893 --> 00:14:14,191 từng làm việc cho tạp chí Metropolitan. 225 00:14:14,270 --> 00:14:17,865 Thi thể của cô ấy được tìm thấy ở bệnh viện vào cuối giờ chiều hôm nay. 226 00:14:18,441 --> 00:14:21,490 - Uống trà với gì đây mẹ? - Không gì cả. 227 00:14:22,153 --> 00:14:24,953 Con sẽ đi mua khoai tây chiên bằng mấy đồng lương cuối cùng. 228 00:14:24,954 --> 00:14:27,034 Cá và khoai tây chiên nhé? 229 00:14:27,075 --> 00:14:31,046 ... cùng với những người bạn của anh ta là Maria Jackson và Clyde Langer. 230 00:14:31,120 --> 00:14:33,954 E rằng họ cũng đã chết cóng. 231 00:15:03,152 --> 00:15:06,076 Chúa ơi, cô ổn chứ? 232 00:15:06,823 --> 00:15:08,623 Cái gì thế, là pháo bông sao? 233 00:15:08,658 --> 00:15:12,333 Tô không biết, tôi chỉ đang đi bộ thôi. Kì lạ thật. 234 00:15:14,497 --> 00:15:16,670 Cô chính là cô gái đó. 235 00:15:16,749 --> 00:15:19,172 Vào Giáng Sinh, tôi đã gặp cô trong thị trấn. 236 00:15:19,252 --> 00:15:22,051 - Donna phải không nhỉ? - Tên cô là gì? 237 00:15:22,171 --> 00:15:25,971 Cô sao rồi? Giờ trông cô ổn lắm đó. Mọi chuyện sao? Cô đang định đi đâu thế? 238 00:15:26,008 --> 00:15:27,618 Làm lại việc đó đi. 239 00:15:27,635 --> 00:15:29,885 - Gì chứ? - Nhìn ra đằng sau tôi ấy. 240 00:15:30,763 --> 00:15:33,892 Người ta cứ làm như thế với tôi. Nhìn về phía sau tôi. 241 00:15:33,975 --> 00:15:35,825 Những người nào chứ? 242 00:15:35,852 --> 00:15:38,321 Những người trên phố, những người xa lạ. 243 00:15:38,729 --> 00:15:41,699 Tôi chỉ vô tình thấy họ làm thế, nhìn chằm chằm vào tôi. 244 00:15:42,567 --> 00:15:44,820 Như thế họ đang nhìn vào thứ gì đó vậy. 245 00:15:44,902 --> 00:15:48,247 Và rồi tôi về nhà, không thấy gì ở đó cả. 246 00:15:50,950 --> 00:15:53,999 - Này thấy chưa, giờ tôi đang làm thế đây. - Cô sẽ làm gì vào Giáng Sinh? 247 00:15:54,078 --> 00:15:56,877 - Tôi làm gì chứ? - Giáng Sinh kế tiếp ấy. 248 00:15:56,956 --> 00:15:59,709 - Có dự định gì chưa? - Tôi không biết, nó còn xa lắc xa lơ. 249 00:15:59,792 --> 00:16:02,215 Chắc cũng không làm gì nhiều. Tại sao thế? 250 00:16:03,045 --> 00:16:06,015 Tôi nghĩ là cô nên rời khỏi đây, cô và gia đình mình. 251 00:16:06,090 --> 00:16:09,480 Đừng ở London nữa. Hãy rời khỏi thành phố đi. 252 00:16:09,510 --> 00:16:13,460 - Để làm gì chứ? - Tìm khách sạn thật đẹp, để nghỉ Giáng Sinh. 253 00:16:13,598 --> 00:16:14,858 Tôi không đủ sức làm việc đó. 254 00:16:14,891 --> 00:16:17,610 Không, cô có tấm vé số đó. 255 00:16:17,685 --> 00:16:20,939 - Sao cô biết điều đó? - Giải nhất. 256 00:16:21,022 --> 00:16:22,792 Một ngày nghỉ cuối tuần thật sang trọng. 257 00:16:22,815 --> 00:16:25,568 Hãy sử dụng nó, Donna Noble. 258 00:16:25,735 --> 00:16:28,985 Sao cô không nói cho tôi biết tên của cô? 259 00:16:32,700 --> 00:16:35,203 Tôi nghĩ cô... 260 00:16:35,286 --> 00:16:37,654 nên để cho tôi yên. 261 00:16:54,013 --> 00:16:57,123 Chao ôi, chao ôi! Đó là những gì ông gọi là Sang trọng. 262 00:16:57,183 --> 00:17:01,279 Ông nói cháu may mắn mà. Không phải ta luôn nói thế ư? Ngôi sao may mắn của ta. 263 00:17:01,896 --> 00:17:05,400 Vì Chúa, đừng nói với họ rằng chúng ta trúng vé số, sang trọng lên nhé. 264 00:17:05,483 --> 00:17:08,453 - Bố, bỏ thứ đó xuống ngay. - Không, là Giáng Sinh mà. 265 00:17:08,528 --> 00:17:11,156 Này, tôi giữ cái đó cho, cám ơn. Tôi để dầu xoa bóp của mình trong đó. 266 00:17:11,280 --> 00:17:13,679 Con nghĩ chúng ta xứng đáng được thế này. 267 00:17:13,680 --> 00:17:15,520 Một năm thật điên rồ. 268 00:17:15,535 --> 00:17:18,209 Bố con sẽ rất thích điều này. 269 00:17:18,287 --> 00:17:21,567 Chắc vậy... 270 00:17:30,007 --> 00:17:33,547 Này ông, hãy ra ngoài lấy đi. Có lẽ là bữa sáng đó. 271 00:17:33,594 --> 00:17:37,354 - Chúng ta có bánh sừng bò. - Sao con không lấy đi hả Quý bà Muck? 272 00:17:37,390 --> 00:17:40,394 Là Giáng sinh mà, con không bao giờ dậy trước 10 giờ. 273 00:17:40,476 --> 00:17:43,186 Chỉ có quý bà ở đây dậy sớm cùng với điệp khúc bình minh đó thôi. 274 00:17:43,229 --> 00:17:45,279 Giống như hồi con bé 6 tuổi vậy. 275 00:17:45,314 --> 00:17:48,364 Con sẽ không lãng phí bất kì giây phút nào ở nơi này đâu. 276 00:17:48,401 --> 00:17:50,941 - Ghế Sofa sao hả ông? - À thì... 277 00:17:50,987 --> 00:17:53,867 Không ổn lắm, thật đó... Ôi, Chúa ơi! 278 00:17:55,116 --> 00:17:58,495 Con biết đó, chúng ta nên trả tiền mượn thêm một phòng nữa. 279 00:17:58,578 --> 00:18:00,546 Này! 280 00:18:00,621 --> 00:18:01,931 Giáng Sinh an lành! 281 00:18:01,956 --> 00:18:04,050 - Giáng sinh an lành! - Giáng Sinh an lành, bố. 282 00:18:05,668 --> 00:18:08,592 Vâng, được rồi. Vào đi cô gái trẻ! 283 00:18:08,671 --> 00:18:10,106 - Giáng sinh an lành! - Giáng Sinh an lành, thưa ngài. 284 00:18:10,131 --> 00:18:12,351 Chúng tôi tạm thời ngắt chương trình này để thông báo đến quý vị một tin sốc. 285 00:18:12,383 --> 00:18:13,613 Con đã xem cái này chưa? 286 00:18:13,634 --> 00:18:15,984 Con nghĩ ta nên ăn sáng sớm, rồi đi dạo một vòng. 287 00:18:16,012 --> 00:18:17,392 Người ta luôn nói rằng vào Giáng sinh, 288 00:18:17,430 --> 00:18:19,790 "tất cả mọi người đều đi dạo". Con luôn muốn làm điều đó. 289 00:18:19,849 --> 00:18:22,898 Vậy thì đi dạo trước, tặng quà sau nhé? 290 00:18:23,019 --> 00:18:24,579 Donna, đến đây xem này. 291 00:18:26,606 --> 00:18:28,496 - Gì thế? - Donna, xem TV này. 292 00:18:29,525 --> 00:18:30,785 Nghĩa là sao? 293 00:18:30,818 --> 00:18:33,241 - Tôi không hiểu cô đang nói gì cả. - Donna, xem TV này. 294 00:18:42,955 --> 00:18:45,674 Ôi, Chúa ơi, Donna, đừng đứng đó nữa, đến đây xem này! 295 00:18:45,750 --> 00:18:49,880 Điều này sao có thể xảy ra chứ, nhưng đây là hình ảnh trực tiếp. 296 00:18:49,962 --> 00:18:52,556 Vật thể này đang rơi xuống Trung tâm London.. 297 00:18:52,632 --> 00:18:54,522 Xin lặp lại, nó không phải là trò lừa bịp, 298 00:18:54,550 --> 00:18:57,804 một bản sao của Tàu Titanic đang rơi từ trên trời xuống 299 00:18:57,887 --> 00:19:00,436 và nó đang tiến thẳng đến Cung Điện Buckingham. 300 00:19:00,556 --> 00:19:04,106 Chúng ta đang nhìn thấy hình ảnh này trong tầm quan sát của vệ tinhGuinevere. 301 00:19:04,185 --> 00:19:06,734 Đó là phim hay gì vậy? 302 00:19:08,731 --> 00:19:11,484 Không quân hoàng gia đã tuyên bố... 303 00:19:22,244 --> 00:19:24,287 Mất tín hiệu rồi! 304 00:19:24,664 --> 00:19:27,464 - Tất cả các kênh. - Tại sao lại là Titanic? 305 00:19:27,500 --> 00:19:29,980 Ôi, đừng dở người thế chứ. 306 00:19:30,419 --> 00:19:32,513 Nó có giống quả báo không chứ? 307 00:19:32,588 --> 00:19:34,858 Ôi! 308 00:19:35,675 --> 00:19:38,294 Ôi, Chúa phù hộ cho họ. 309 00:19:43,766 --> 00:19:46,276 Đáng lẽ ta đang ở ngoài đó bán báo! 310 00:19:46,310 --> 00:19:48,450 Đáng lẽ ta đã ở đó, tất cả chúng ta. 311 00:19:48,354 --> 00:19:50,386 Đáng lẽ chúng ta cũng đã chết. 312 00:19:50,690 --> 00:19:52,860 Tất cả mọi người. 313 00:19:52,900 --> 00:19:55,660 Tất cả mọi người chúng ta biết. 314 00:19:55,695 --> 00:19:57,975 Cả thành phố đó. 315 00:19:58,447 --> 00:19:59,987 Không thể nào. 316 00:20:00,032 --> 00:20:02,872 Nhưng nó đang xảy ra đó thôi. Nó bị xóa sổ rồi. 317 00:20:02,910 --> 00:20:05,370 Cả London đã bị xóa sổ. 318 00:20:05,413 --> 00:20:07,983 Nếu con không trúng tờ vé số đó... 319 00:20:15,005 --> 00:20:18,225 Leeds ư? Tôi sẽ không chuyển đến Leeds đâu! 320 00:20:18,259 --> 00:20:20,258 Tôi e rằng phải là Leeds, nếu không... 321 00:20:20,259 --> 00:20:22,489 cô có thể đợi trong nhà tập thể thêm 3 tháng nữa. 322 00:20:22,513 --> 00:20:23,981 Tất cả những gì tôi cần là một máy giặt. 323 00:20:24,056 --> 00:20:26,809 - Vậy còn Glasgow thì sao? - Tôi nghe nói có việc làm ở Glasgow. 324 00:20:26,892 --> 00:20:27,984 Cô không được chọn lựa. 325 00:20:28,060 --> 00:20:30,984 Cả khu vực phía Nam nước Anh tràn ngập phóng xạ, 326 00:20:31,063 --> 00:20:33,782 7 triệu người đang cần được định cư lại, 327 00:20:33,858 --> 00:20:35,987 và giờ Pháp đã đóng cửa. 328 00:20:35,988 --> 00:20:39,298 Vậy chỉ có Leeds hoặc không gì cả. Tiếp theo! 329 00:20:51,917 --> 00:20:55,257 Gia đình Daniels trú chân tại số 15. 330 00:20:55,337 --> 00:20:58,682 Ông bà Obego, tại số 31. 331 00:20:58,758 --> 00:21:01,136 Cô Coltrane, cô ở nhà số 88. 332 00:21:01,218 --> 00:21:04,017 Gia đình Noble, ở nhà số 29. 333 00:21:04,096 --> 00:21:06,590 Là chúng ta đó! Đi thôi nào! 334 00:21:07,349 --> 00:21:09,769 Xong rồi chứ? 335 00:21:10,352 --> 00:21:13,026 Nhà số 29 từng là một gia đình nhỏ cực kì dễ mến, 336 00:21:13,105 --> 00:21:15,528 họ quên đóng đúng một kì tiền thế chấp, 337 00:21:15,691 --> 00:21:18,035 và họ bị đá ra khỏi nhà, tất cả là vì các người. 338 00:21:18,194 --> 00:21:20,822 Đừng lào cào với chị nhé, vera Duckworth. 339 00:21:20,905 --> 00:21:23,829 Quay đít vào nhà kiếm gì đó nốc vào họng cho bớt nói đi. 340 00:21:23,908 --> 00:21:25,258 Thôi nào cháu yêu.. 341 00:21:25,284 --> 00:21:29,084 Cháu sẽ không làm thế giới tươi đẹp hơn bằng những lời đó đâu. 342 00:21:29,163 --> 00:21:31,493 Cháu có thể thử. 343 00:21:37,046 --> 00:21:38,889 Chuyện gì xảy ra thế? Chúng ta có chìa khóa không? 344 00:21:38,964 --> 00:21:42,684 - Bố không biết nữa, có không nhỉ? - Ta phải hỏi ai bây giờ, binh lính sao? 345 00:21:43,052 --> 00:21:47,522 Này! Là một căn nhà to đấy! Có đủ chỗ cho tất cả mọi người. 346 00:21:47,556 --> 00:21:50,651 - Chào mừng, vào đi nào! - Tôi tưởng đây là nhà của chúng tôi chứ. 347 00:21:50,726 --> 00:21:54,902 Nhà của rất nhiều người là đằng khác. Vào đi, vào đi, tuyệt lắm. 348 00:21:56,106 --> 00:21:58,325 Chúng tôi đã ở đây 8 tuần rồi. 349 00:21:58,400 --> 00:22:01,950 Tôi có một quầy báo nhỏ ở Shepherd, chúng đều đã tiêu tan. 350 00:22:02,029 --> 00:22:05,158 Trên lầu chúng ta có gia đình nhà Merchandani, 351 00:22:05,241 --> 00:22:08,495 có 7 người tổng cộng, một gia đình tốt bụng, lũ trẻ cũng thế. 352 00:22:08,577 --> 00:22:11,922 Trừ thằng nhóc này ra, cẩn thận với nó. 353 00:22:11,997 --> 00:22:14,546 Tôi chỉ đùa thôi! 354 00:22:14,625 --> 00:22:16,627 Nụ cười đó đâu rồi hả? 355 00:22:17,253 --> 00:22:19,847 Rocco Colasanto. Tôi ở đây cùng vợ của mình, 356 00:22:19,922 --> 00:22:23,017 và em gái cùng chồng của cô ấy và con của họ, và con của con gái họ. 357 00:22:23,092 --> 00:22:25,720 Chúng tôi có phòng đằng trước, và mẹ tôi ở căn phòng đằng sau. 358 00:22:25,803 --> 00:22:28,306 Bà ấy già rồi, các người thứ lỗi nhé. 359 00:22:28,430 --> 00:22:31,274 Và đây, đây là của mọi người. 360 00:22:31,350 --> 00:22:34,445 Đây là cung điện của các người! 361 00:22:37,273 --> 00:22:40,618 - Ý ông là sao, đây là của chúng tôi? - Các người sẽ sống ở đây. 362 00:22:40,693 --> 00:22:42,821 - Chúng tôi sẽ sống trong bếp sao? - Các người có cả giường cắm trại này. 363 00:22:42,945 --> 00:22:44,395 Có bếp này, có thể giữ ấm, 364 00:22:44,405 --> 00:22:46,755 có tủ lạnh để làm lạnh, thích thế còn gì. 365 00:22:46,782 --> 00:22:49,392 - Còn phòng tắm thì sao? - Không ai sống trong đó cả. 366 00:22:49,451 --> 00:22:51,491 Không ý tôi là, có bảng phân công không? 367 00:22:51,537 --> 00:22:54,387 Hên xui thôi! 368 00:22:54,456 --> 00:22:57,460 Tôi sẽ đi gọi mẹ mình dậy, bà ấy rất thích người mới. 369 00:22:57,585 --> 00:23:01,465 Mẹ ơi! Người này! Người tốt! 370 00:23:03,299 --> 00:23:05,259 Ái chà! 371 00:23:05,301 --> 00:23:08,145 Chúng ta sẽ thích nghi thôi, phải không nào? 372 00:23:08,220 --> 00:23:10,393 Có một chút tinh thần chiến tranh phải không nào? 373 00:23:10,472 --> 00:23:13,976 Nhưng làm gì có chiến tranh chứ? Làm gì có chiến đấu... 374 00:23:14,643 --> 00:23:16,568 Chỉ là... 375 00:23:16,812 --> 00:23:17,962 thế này. 376 00:23:17,980 --> 00:23:20,984 Nước Mỹ, họ sẽ cứu chúng ta. Bản tin đã đưa như thế. 377 00:23:21,108 --> 00:23:26,268 Họ sẽ gửi đến cho Nước Anh 50 tỉ bảng cứu trợ tài chính. 378 00:23:26,238 --> 00:23:27,658 Chúa phù hộ nước Mỹ. 379 00:23:27,698 --> 00:23:32,888 Nước Mỹ đang trong cơn khủng hoảng với hơn 60 triệu người chết. 380 00:23:32,912 --> 00:23:35,791 60 triệu người đã bị phân hủy thành chất béo. 381 00:23:36,081 --> 00:23:37,881 Và chất béo này biết đi. 382 00:23:37,917 --> 00:23:42,013 Chất béo này đột nhiên trở thành thể sống và đi bộ khắp các con phố. 383 00:23:42,087 --> 00:23:43,839 Và có cả phi thuyền. 384 00:23:44,006 --> 00:23:47,977 Đã có báo cáo về những phi thuyền trên khắp các thành phố lớn của Mỹ. 385 00:23:48,052 --> 00:23:51,547 - Chất béo đang bay lên. Chúng rời đi... - Người ngoài hành tinh. 386 00:23:52,181 --> 00:23:53,649 Đúng thế. 387 00:23:56,185 --> 00:23:59,986 Mary McGinty, con có nhớ bà ấy không? 388 00:24:00,439 --> 00:24:01,949 Là ai thế mẹ? 389 00:24:01,982 --> 00:24:04,972 Làm ở sạp báo Sunday đó. 390 00:24:05,569 --> 00:24:07,979 Người phụ nữ nhỏ nhắn, tóc đen đó. 391 00:24:08,697 --> 00:24:12,668 - Con chưa bao giờ nói chuyện với bà ấy. - Chắc bà ấy chết rồi. 392 00:24:12,743 --> 00:24:16,743 Mỗi ngày mẹ lại nghĩ đến một người khác. Họ đều đã chết. 393 00:24:16,789 --> 00:24:19,089 Có lẽ bà ấy đã đi chơi xa dịp Giáng Sinh. 394 00:24:19,208 --> 00:24:21,250 Có lẽ thế. 395 00:24:22,211 --> 00:24:26,091 Ngày mai con sẽ ra ngoài. Con sẽ đi vào thị trấn. 396 00:24:26,173 --> 00:24:30,053 Chắc sẽ có việc làm. Mọi người đều cần thư ký mà. 397 00:24:30,094 --> 00:24:33,574 Ngay khi con kiếm được tiền, ta sẽ có một chỗ ở thật sự. 398 00:24:33,806 --> 00:24:35,556 Mẹ cố gắng đợi nhé, mẹ. 399 00:24:35,599 --> 00:24:39,349 - Nếu mọi chuyện không tốt lên thì sao? - Dĩ nhiên là sẽ tốt đẹp hơn rồi. 400 00:24:39,395 --> 00:24:41,324 Kể cả nếu loài ong có tuyệt chủng, 401 00:24:41,325 --> 00:24:43,365 thì con cũng sẽ không thấy được ong nghệ nữa đâu. 402 00:24:43,399 --> 00:24:45,748 Có vẻ như họ đã mất kiểm soát, 403 00:24:45,749 --> 00:24:48,449 chính Phủ đang trong tình trạng báo động. 404 00:24:48,487 --> 00:24:51,887 - Họ sẽ làm gì đó. - Nếu không thì sao? 405 00:24:52,241 --> 00:24:55,871 Thì chúng ta sẽ than phiền. 406 00:24:55,953 --> 00:24:59,673 Ai sẽ lắng nghe chúng ta chứ? Những người tị nạn sao? 407 00:24:59,915 --> 00:25:04,195 Chúng ta còn không được biểu quyết. Chúng ta không là ai cả, Donna à. 408 00:25:04,837 --> 00:25:06,637 Chúng ta không tồn tại. 409 00:25:06,672 --> 00:25:10,347 ♪ And I spent all my money on whisky and beer... ♪ 410 00:25:10,426 --> 00:25:14,056 Con sẽ giết người đàn ông đó! 411 00:25:16,390 --> 00:25:19,064 Giờ nghe này, Mussolini! 412 00:25:19,893 --> 00:25:24,023 Tôi nói với ông lần cuối, dừng ngay trò này lại! 413 00:25:24,106 --> 00:25:27,851 Nếu tôi nghe thêm một câu hò nào nữa... 414 00:25:30,779 --> 00:25:33,482 Cháu luôn thích hát ngêu ngao mà. 415 00:25:33,615 --> 00:25:36,835 ♪ I'm just a poor boy and nobody loves me 416 00:25:36,910 --> 00:25:39,914 ♪ He's just a poor boy From a poor family 417 00:25:39,997 --> 00:25:42,750 ♪ Spare him his life from this monstrosity 418 00:25:44,543 --> 00:25:47,046 ♪ Easy come, easy go Will you let me go... ♪ 419 00:25:51,133 --> 00:25:53,196 Không, các cháu ở trong này. 420 00:25:53,635 --> 00:25:55,495 Mọi người ở lại trong này! 421 00:25:57,765 --> 00:26:00,860 Này, bắn vào những chiếc xe đó làm gì chứ! 422 00:26:00,976 --> 00:26:02,846 Các anh điên rồi hay sao? 423 00:26:02,895 --> 00:26:05,774 Đó là do ATMOS, nó không dừng lại. Nó thải ra khí, nó là chất độc. 424 00:26:05,856 --> 00:26:08,484 - Vậy thì tắt nó đi! - Tôi đã làm rồi. Nhưng nó vẫn hoạt động. 425 00:26:08,567 --> 00:26:11,987 Nó ở trong mọi chiếc xe, mọi chiếc xe ATMOS. Chúng trở nên điên cuồng. 426 00:26:14,490 --> 00:26:17,494 Cô! Cô kia! Quay lưng lại! Quay lưng lại ngay! 427 00:26:17,576 --> 00:26:19,136 - Anh có điên không hả? - Quay lại ngay! 428 00:26:19,161 --> 00:26:21,991 - Bỏ súng xuống đi! - Tôi nói quay lại ngay! 429 00:26:22,039 --> 00:26:24,963 - Làm theo lời cậu ta bảo đi! Quay lại đi! - Quay lưng lại ngay! 430 00:26:25,042 --> 00:26:27,340 Giờ! Cho tôi xem lưng của cô! 431 00:26:33,467 --> 00:26:37,062 - Xin lỗi! Tôi tưởng mình nhìn thấy... - Cậu tự gọi mình là một quân nhân sao? 432 00:26:37,137 --> 00:26:41,062 - Chĩa súng vào một người phụ nữ vô tội. - Cậu đúng là một nỗi hổ thẹn. 433 00:26:41,183 --> 00:26:43,983 Vào thời của tôi, thì có lẽ chúng tôi sẽ đưa anh ra tòa án quân sự rồi! 434 00:26:44,019 --> 00:26:47,944 Donna, con đi đâu thế? Đêm đến không an toàn đâu. 435 00:26:48,023 --> 00:26:50,151 Donna! Donna! 436 00:26:55,364 --> 00:26:56,966 Chào. 437 00:26:57,866 --> 00:26:59,286 Chào 438 00:26:59,326 --> 00:27:01,454 Đó là do những thiết bị ATMOS. 439 00:27:01,537 --> 00:27:05,177 Chúng ta may mắn đấy, ở đây không tệ lắm, nước Anh không có nhiều xăng dầu lắm. 440 00:27:05,207 --> 00:27:07,437 Nhưng khắp Châu Âu này, 441 00:27:07,459 --> 00:27:10,319 cho đến Trung Quốc, Nam Phi, 442 00:27:10,337 --> 00:27:13,187 họ đang chết ngạt bởi khí gas. 443 00:27:13,215 --> 00:27:16,310 - Không ai ngăn chặn chuyện này sao? - Có chứ, họ đang cố gắng. 444 00:27:16,385 --> 00:27:19,185 Một nhóm nhỏ những chiến binh, 445 00:27:19,221 --> 00:27:21,965 đang ở trên tàu của bọn Sontaran. 446 00:27:22,558 --> 00:27:24,902 Ngay lúc này. 447 00:27:39,658 --> 00:27:41,660 Và đó là...? 448 00:27:41,743 --> 00:27:44,041 Đó chính là đội Torchwood. 449 00:27:44,121 --> 00:27:47,921 Gwen Cooper, Ianto Jones, họ hi sinh mạng sống của mình. 450 00:27:48,792 --> 00:27:52,762 Và Captain Jack Harkness đã dịch chuyển đến quê hương của Sontaran. 451 00:27:52,796 --> 00:27:55,289 Không còn ai sống cả. 452 00:27:57,092 --> 00:27:59,595 Sao cô luôn mặc cùng một bộ đồ thế? 453 00:27:59,720 --> 00:28:01,563 Tại sao lại không nói cho tôi biết tên của cô? 454 00:28:01,638 --> 00:28:04,878 Không có điều gì đáng lẽ phải xảy ra cả. 455 00:28:05,642 --> 00:28:07,861 Có một người đàn ông, 456 00:28:07,936 --> 00:28:10,940 một người đàn ông tuyệt vời, ngăn chặn chúng xảy ra. 457 00:28:11,023 --> 00:28:13,252 Titanic, Thuốc giảm cân Adipose, aTMOS, 458 00:28:13,253 --> 00:28:15,413 anh ta ngăn chặn mọi thứ xảy ra. 459 00:28:15,444 --> 00:28:17,474 Doctor đó sao? 460 00:28:17,946 --> 00:28:19,994 - Cô biết anh ấy. - Có không? 461 00:28:21,283 --> 00:28:24,287 - Khi nào chứ? - Tôi nghĩ đôi khi cô sẽ mơ về anh ta. 462 00:28:24,411 --> 00:28:25,879 Một người đàn ông mặc Vest. 463 00:28:25,954 --> 00:28:29,584 Cao, gầy, và có mái tóc rất tuyệt. 464 00:28:29,625 --> 00:28:32,945 Mái tóc rất rất tuyệt. 465 00:28:33,253 --> 00:28:36,473 - Cô là ai? - Tôi cũng giống như cô. 466 00:28:36,506 --> 00:28:39,796 Tôi từng là cô. Bởi vì cô từng du hành cùng anh ấy, Donna, 467 00:28:39,843 --> 00:28:41,843 cô du hành cùng Doctor ở một thế giới khác. 468 00:28:41,887 --> 00:28:44,231 Tôi chưa bao giờ gặp anh ta cả. Và anh ta chết rồi. 469 00:28:44,306 --> 00:28:46,650 Anh ta chết ngay bên dưới sông Thames vào ngày lễ Giáng sinh. 470 00:28:46,725 --> 00:28:48,193 Nhưng đáng lẽ cô phải ở đó. 471 00:28:48,310 --> 00:28:51,780 Anh ta cần ai đó để ngăn mình lại, và đó là cô, cô khiến anh ta rời khỏi đó. 472 00:28:51,897 --> 00:28:54,297 Cô đã cứu mạng anh ấy. 473 00:29:01,531 --> 00:29:04,971 Doctor, anh dừng được rồi đó. 474 00:29:05,577 --> 00:29:08,467 Thôi đi! Tôi không biết cô đang nói về điều gì cả, để tôi yên đi. 475 00:29:08,497 --> 00:29:11,592 Thứ gì đó đang đến, Donna. Nó còn tồi tệ hơn nữa. 476 00:29:11,667 --> 00:29:14,796 Cả thế giới này đang trở nên tồi tệ. 477 00:29:14,878 --> 00:29:17,301 Còn gì tệ hơn là thế này nữa chứ? 478 00:29:17,381 --> 00:29:20,851 Tin tôi đi. Chúng ta cần Doctor hơn bao giờ hết, tôi đã... 479 00:29:20,926 --> 00:29:23,770 Tôi đã bị đẩy từ một vũ trụ khác đến... 480 00:29:23,845 --> 00:29:26,098 bởi vì tất cả các vũ trụ đang gặp nguy hiểm. 481 00:29:26,181 --> 00:29:28,149 Chúng đang đến, Donna. 482 00:29:28,225 --> 00:29:31,645 Chúng đến từ các vì sao và không gì có thể ngăn cản được chúng. 483 00:29:31,687 --> 00:29:33,860 Là gì chứ? 484 00:29:33,939 --> 00:29:35,962 Bóng đêm. 485 00:29:36,900 --> 00:29:39,850 Tại sao cô cứ nói với tôi làm gì chứ? 486 00:29:39,903 --> 00:29:42,201 Tôi phải làm gì đây? 487 00:29:42,281 --> 00:29:45,080 Tôi không có gì đặc biệt. Tôi... 488 00:29:45,200 --> 00:29:48,374 Tôi không... không có gì đặc biệt cả. Tôi chỉ là một thư ký. 489 00:29:48,453 --> 00:29:50,922 Giờ tôi còn không phải thế nữa. Tôi không là gì cả. 490 00:29:51,039 --> 00:29:55,169 Donna Noble, cô là người phụ nữ quan trọng nhất trong toàn bộ tạo hóa này. 491 00:29:56,878 --> 00:29:58,848 Ôi, không. 492 00:29:58,880 --> 00:30:01,954 Đừng nói thế. 493 00:30:03,552 --> 00:30:05,972 Tôi mệt mỏi rồi. 494 00:30:06,263 --> 00:30:09,487 Tôi rất mệt mỏi. 495 00:30:10,767 --> 00:30:13,190 Tôi cần cô đi cùng tôi. 496 00:30:13,312 --> 00:30:16,191 Vậy ư? 497 00:30:16,273 --> 00:30:19,543 Tóc vàng hoe dụ được các chàng trai, chứ không dụ được tôi đâu cô à. 498 00:30:19,568 --> 00:30:21,658 Như thế giống cô hơn. 499 00:30:21,695 --> 00:30:23,545 Tôi còn hơn thế nhiều. 500 00:30:23,572 --> 00:30:25,495 Nhưng cô sẽ đi cùng tôi thôi. 501 00:30:25,574 --> 00:30:27,344 Chỉ khi cô muốn. 502 00:30:27,367 --> 00:30:30,247 - Cô sẽ phải chờ lâu đấy. - Không đâu, chỉ 3 tuần thôi. 503 00:30:30,287 --> 00:30:33,987 Nói tôi nghe, ông cô vẫn giữ cái kính viễn vọng đó chứ? 504 00:30:35,417 --> 00:30:37,169 Ông ấy không bao giờ rời bỏ nó. 505 00:30:37,252 --> 00:30:39,254 3 tuần thôi. 506 00:30:40,005 --> 00:30:41,848 Nhưng cô sẽ phải chắc chắn. 507 00:30:41,923 --> 00:30:46,770 Bởi vì khi cô đi cùng tôi, Donna, tôi rất tiếc, rất rất tiếc, nhưng... 508 00:30:48,930 --> 00:30:51,430 Cô sẽ chết. 509 00:31:08,450 --> 00:31:11,078 Và cháu nữa! Ta sẽ nhớ cháu nhất! 510 00:31:11,203 --> 00:31:14,082 Ôi mái tóc đỏ bừng cháy này. 511 00:31:14,164 --> 00:31:16,462 Ôi, nhưng sao mọi người lại phải đi? 512 00:31:16,541 --> 00:31:20,011 Đó là luật lệ mới. Do Anh Quốc đấy mà... 513 00:31:20,128 --> 00:31:22,472 Họ không thể đưa bọn ta về nhà, bờ biển đã bị đóng rồi. 514 00:31:22,589 --> 00:31:24,307 Nhưng họ đã xây dựng trại lao động. 515 00:31:24,383 --> 00:31:27,808 Cháu biết, nhưng lao động gì chứ? Làm gì có việc làm. 516 00:31:27,928 --> 00:31:31,023 May vá, đào mỏ, đều tốt cả. 517 00:31:31,139 --> 00:31:35,295 Thôi ta đi đây nếu không ta sẽ hôn cháu đến chết mất. 518 00:31:36,978 --> 00:31:38,651 Wilfred. 519 00:31:38,730 --> 00:31:40,770 Đồng chí của tôi. 520 00:31:56,540 --> 00:32:00,920 Sẽ rất tĩnh lặng nếu ông ấy đi. Chúng ta vẫn còn dư phòng mà. 521 00:32:01,002 --> 00:32:03,096 Trại lao động. 522 00:32:03,171 --> 00:32:05,594 Lần trước họ cũng gọi nó như thế. 523 00:32:05,715 --> 00:32:07,743 Ý ông là sao? 524 00:32:12,055 --> 00:32:13,985 Nó lại đang xảy ra. 525 00:32:14,015 --> 00:32:16,096 Gì chứ? 526 00:32:21,356 --> 00:32:24,781 Thứ lỗi. Thứ lỗi, các người mang họ đi đâu thế? 527 00:32:24,860 --> 00:32:28,785 Mọi người đang đi đâu vậy? Mọi người đang đi đâu thế? 528 00:32:28,864 --> 00:32:31,286 Mọi người đi đâu thế hả? 529 00:32:31,616 --> 00:32:34,690 Mọi người đi đâu thế? 530 00:32:53,013 --> 00:32:56,793 Con đã hỏi về những công việc, với quân đội. 531 00:32:56,933 --> 00:32:59,631 Họ nói rằng con không đủ tiêu chuẩn. 532 00:33:03,315 --> 00:33:04,695 Mẹ đã đúng. 533 00:33:04,733 --> 00:33:07,907 Mẹ đã nói con phải chăm chỉ hơn khi đi học. 534 00:33:13,158 --> 00:33:16,048 Con nghĩ mình luôn là một nỗi thất vọng. 535 00:33:16,077 --> 00:33:17,997 Đúng thế. 536 00:33:33,094 --> 00:33:35,884 Cháu biết đó, chúng ta sẽ có ít tiền nếu bán thứ này đi. 537 00:33:35,931 --> 00:33:37,831 Sao ông dám! 538 00:33:38,642 --> 00:33:42,237 Cháu luôn luôn tưởng tượng về tuổi già của ông. 539 00:33:42,312 --> 00:33:44,392 Đáng lẽ cháu nên để dành ít tiền. 540 00:33:44,439 --> 00:33:46,839 Để khiến ông thoải mái hơn. 541 00:33:46,858 --> 00:33:48,748 Cháu chưa bao giờ làm thế. 542 00:33:48,777 --> 00:33:50,962 Cháu thật vô dụng. 543 00:33:54,282 --> 00:33:57,462 Ông đáng lẽ phải nói, "không, cháu không hề chứ". 544 00:33:57,494 --> 00:34:00,088 - Ôi, chắc là do sự sắp thẳng hàng. - Chuyện gì thế ông? 545 00:34:00,163 --> 00:34:03,683 Ta không biết, không thể do thấu kính được, bởi ta đang ngắm chòm sao Orion. 546 00:34:03,708 --> 00:34:05,881 Chòm sao Orion ấy. 547 00:34:05,961 --> 00:34:09,056 Cháu thử nhìn đi. Rồi nói ta biết, cháu nhìn thấy gì? 548 00:34:09,130 --> 00:34:12,225 - Ở đâu chứ? - Trên kia, trên bầu trời. 549 00:34:14,135 --> 00:34:16,604 Cháu không thấy gì cả. Chỉ là một màu đen. 550 00:34:16,680 --> 00:34:19,590 Kính viễn vọng vẫn hoạt động mà. 551 00:34:19,641 --> 00:34:21,985 Có lẽ là do mây thôi. 552 00:34:22,102 --> 00:34:24,282 - Làm gì có mây. - Có mà. 553 00:34:24,312 --> 00:34:27,262 Không phải, chúng ở đây. 554 00:34:27,315 --> 00:34:30,659 Cả một chòm sao. 555 00:34:32,362 --> 00:34:34,379 Nhìn kìa! 556 00:34:34,531 --> 00:34:36,796 Nhìn ngay kia đi! 557 00:34:37,784 --> 00:34:39,682 Chúng đang biến mất dần. 558 00:34:39,703 --> 00:34:41,633 Ôi, Chúa ơi! 559 00:34:41,663 --> 00:34:45,673 Donna, nhìn kìa, những ngôi sao đang biến mất! 560 00:34:53,592 --> 00:34:55,496 Tôi sẵn sàng rồi! 561 00:35:13,528 --> 00:35:16,452 Đá nam châm đang kiểm tra ở mức 15.4. 562 00:35:16,531 --> 00:35:19,034 Lặp lại, 15.4. 563 00:35:21,202 --> 00:35:23,982 - Thưa bà! - Tôi đã nói đừng chào hỏi mà. 564 00:35:24,039 --> 00:35:26,549 Nếu cô nói chúng tôi biết tên, thì chúng tôi đâu cần làm thế. 565 00:35:26,583 --> 00:35:28,133 Các người cũng không biết à? 566 00:35:28,168 --> 00:35:31,138 Tôi đã đi qua rất nhiều thực tại, tin tôi đi, một lời nói sai lầm... 567 00:35:31,212 --> 00:35:34,672 ở một nơi sai lầm có thể thay đổi cả một mối liên kết nhân quả. 568 00:35:34,716 --> 00:35:37,014 Cô ta nói chuyện như thế, rất nhiều. 569 00:35:37,844 --> 00:35:41,394 - Và chắc hẳn cô là Cô Noble. - Donna. 570 00:35:41,723 --> 00:35:44,567 Chỉ huy Erisa Magambo. Cám ơn vì điều này. 571 00:35:44,684 --> 00:35:46,944 - Tôi không biết mình đang làm gì cả. - Nó thức giấc chưa? 572 00:35:46,978 --> 00:35:49,982 Có vẻ hôm nay nó hơi yên ắng, rất chậm chạp. 573 00:35:50,065 --> 00:35:52,198 Như thể nó đang đợi. 574 00:35:52,317 --> 00:35:54,640 Cô có muốn vào xem không? 575 00:35:55,487 --> 00:35:57,338 Hộp điện thoại là gì chứ? 576 00:35:57,364 --> 00:35:59,992 Họ đã vớt được nó bên dưới sông Thames. Vào trong đi. 577 00:36:00,075 --> 00:36:02,685 - Để làm gì chứ? - Cứ vào đi! 578 00:36:21,262 --> 00:36:23,952 Không đời nào! 579 00:36:56,256 --> 00:36:58,294 Cô nghĩ sao hả? 580 00:36:59,968 --> 00:37:01,678 Cho tôi ly cà phê được không? 581 00:37:01,720 --> 00:37:04,873 Thời gian và mối liên hệ về quy mô trong không gian.(TARDIS) 582 00:37:05,348 --> 00:37:09,744 Căn phòng này từng ngập tràn ánh sáng. Tôi nghĩ nó đang chết dần. 583 00:37:15,108 --> 00:37:17,458 Nó vẫn đang cố gắng giúp. 584 00:37:17,485 --> 00:37:21,740 - Và nó thuộc về Doctor? - Anh ta là một Time Lord. 585 00:37:21,865 --> 00:37:23,245 Time Lord duy nhất còn lại. 586 00:37:23,283 --> 00:37:27,163 Nhưng nếu anh ta đặc biệt như thế, thì anh ta liên quan gì đến tôi chứ? 587 00:37:27,328 --> 00:37:29,046 Anh ta nghĩ cô rất thông minh. 588 00:37:29,164 --> 00:37:31,264 - Đừng ngớ ngẩn thế. - Nhưng thật sự cô là thế. 589 00:37:31,291 --> 00:37:34,791 Doctor sẽ cho ta thấy được điều đó, chỉ cần ở bên anh ta. 590 00:37:34,836 --> 00:37:38,010 Anh ta cũng làm điều tương tự với tôi, với tất cả những người anh ta chạm vào. 591 00:37:40,675 --> 00:37:42,643 Cô và anh ta đã... 592 00:37:52,771 --> 00:37:55,069 - Cô có muốn thấy nó không? - Không. 593 00:37:58,610 --> 00:38:00,240 Vậy thì làm đi. 594 00:38:00,278 --> 00:38:02,076 Chúng tôi không biết TARDIS hoạt động thế nào cả, 595 00:38:02,155 --> 00:38:04,495 nhưng chúng tôi đã xoay sở tìm hiểu được công nghệ bên ngoài. 596 00:38:04,532 --> 00:38:07,283 Đủ để cho cô thấy sinh vật đó. 597 00:38:07,577 --> 00:38:10,126 - Nó là sinh vật sao? - Chứ đứng yên đây. 598 00:38:10,205 --> 00:38:12,675 Làm ơn tránh xa khỏi vòng tròn. 599 00:38:13,291 --> 00:38:15,681 Vâng, thưa bà! 600 00:38:15,710 --> 00:38:18,272 Cô ở lại với tôi được không? 601 00:38:18,546 --> 00:38:20,186 Sẵn sàng chưa? 602 00:38:20,215 --> 00:38:22,688 Kích hoạt! 603 00:38:29,724 --> 00:38:31,284 Mở mắt ra đi, Donna. 604 00:38:31,309 --> 00:38:34,279 - Nó có ở đó không? - Mở mắt ra đi. Nhìn vào nó đi! 605 00:38:35,396 --> 00:38:38,149 - Tôi không thể. - Nó là một phần của cô, Donna, nhìn đi. 606 00:38:47,951 --> 00:38:50,079 Được rồi, ổn mà. Bình tĩnh đi. 607 00:38:50,161 --> 00:38:52,960 Donna, Donna, Donna! Ổn rồi. 608 00:39:04,759 --> 00:39:07,603 - Nó là gì thế? - Chúng tôi không biết. 609 00:39:07,679 --> 00:39:10,432 Ôi, cám ơn nhé! 610 00:39:10,515 --> 00:39:12,483 Nó ăn mòn thời gian. 611 00:39:12,600 --> 00:39:15,604 Bằng cách thay đổi thời gian, bằng cách biến cuộc đời của ai đó sang ngã rẽ khác. 612 00:39:15,728 --> 00:39:19,978 Như là một cuộc gặp gỡ chưa bao giờ diễn ra. 613 00:39:20,024 --> 00:39:21,874 Những đứa trẻ chưa bao giờ được sinh ra. 614 00:39:21,901 --> 00:39:24,278 Một cuộc sống không bao giờ được yêu. 615 00:39:24,571 --> 00:39:26,081 Nhưng với cô nó là... 616 00:39:26,114 --> 00:39:28,488 Nhưng tôi chưa bao giờ làm điều gì quan trọng cả. 617 00:39:28,490 --> 00:39:31,703 Có đó. Vào một ngày thứ đó khiến cô rẽ phải thay vì rẽ trái. 618 00:39:31,786 --> 00:39:33,629 - Là khi nào? - Cô sẽ không nhớ được. 619 00:39:33,788 --> 00:39:35,348 Nó là một ngày bình thường nhất. 620 00:39:35,373 --> 00:39:38,263 Nhưng vì cô rẽ phải, nên cô không bao giờ gặp được Doctor... 621 00:39:38,293 --> 00:39:41,593 và cả thế giới vừa thay đổi trước mắt cô. 622 00:39:41,629 --> 00:39:43,589 Cô có thể tống khứ nó đi được không? 623 00:39:43,631 --> 00:39:45,974 Tôi còn không thể chạm vào nó. 624 00:39:46,634 --> 00:39:48,978 Có vẻ như là do dòng thời gian. 625 00:39:49,095 --> 00:39:51,848 Điều đó có nghĩa là gì? 626 00:39:51,931 --> 00:39:55,561 Tôi không biết. Những điều mà Doctor sẽ nói. 627 00:39:55,643 --> 00:39:57,977 Cô nói dối! 628 00:39:58,354 --> 00:40:01,234 Cô nói tôi đặc biệt! 629 00:40:01,274 --> 00:40:03,744 Nhưng không phải là tôi, là thứ này! 630 00:40:03,776 --> 00:40:05,546 Tôi chỉ là vật chủ thôi! 631 00:40:05,570 --> 00:40:07,985 Không, còn hơn thế nữa. 632 00:40:08,323 --> 00:40:10,223 Những thông số rất kì lạ. 633 00:40:10,241 --> 00:40:12,496 Nó giống như thực tại bị bẻ cong xung quanh cô vậy. 634 00:40:12,535 --> 00:40:14,663 Bởi vì thứ này! 635 00:40:14,746 --> 00:40:17,420 Không, không, chúng tôi đã tách thông tin từ cô ra. 636 00:40:17,498 --> 00:40:20,092 Và chúng vẫn như thế, kể từ ngày cô sinh ra rồi. 637 00:40:20,168 --> 00:40:22,887 Chuyện này không liên quan đến nhiệm vụ. 638 00:40:22,962 --> 00:40:25,556 Tôi đã tưởng chúng ta chỉ cần có Doctor, 639 00:40:25,632 --> 00:40:27,259 nhưng cần đến 2 người. 640 00:40:27,342 --> 00:40:30,322 Doctor và Donna Noble, cùng nhau. 641 00:40:30,345 --> 00:40:32,985 Để ngăn chặn những ngôi sao thôi biến mất. 642 00:40:33,014 --> 00:40:35,264 Tại sao chứ? 643 00:40:35,516 --> 00:40:37,986 Tôi thì làm được gì? 644 00:40:44,150 --> 00:40:46,580 Tắt nó đi! 645 00:40:47,195 --> 00:40:48,585 - Làm ơn. - Chỉ huy. 646 00:40:48,613 --> 00:40:50,653 Tắt nguồn điện đi. 647 00:40:58,873 --> 00:41:00,295 Nó... 648 00:41:00,375 --> 00:41:02,577 Vẫn ở đó... 649 00:41:03,544 --> 00:41:05,684 Tôi có thể làm gì 650 00:41:05,713 --> 00:41:08,057 để tống khứ nó ra đây? 651 00:41:08,132 --> 00:41:09,942 Cô sẽ phải du hành xuyên thời gian. 652 00:41:09,968 --> 00:41:12,187 TARDIS đã lần theo dấu thời điểm có sự can thiệp, 653 00:41:12,261 --> 00:41:14,631 thứ 2 ngày 25, chín giờ kém một phút vào buổi sáng. 654 00:41:14,681 --> 00:41:17,351 Xe của cô đã ở trên đường Little Sutto, dẫn ra quốc lộ Ealing, 655 00:41:17,392 --> 00:41:19,152 nhưng cô đã rẽ phải, tiến thẳng đến dinh thự của Griffin. 656 00:41:19,185 --> 00:41:21,062 Cô cần phải rẽ trái, đó là điều quan trọng nhất. 657 00:41:21,187 --> 00:41:22,860 Cô phải quay lại, rẽ trái. 658 00:41:22,939 --> 00:41:24,907 Cô đã hiểu chưa hả, Donna? Đúng 10 giờ 1 phút, 659 00:41:24,983 --> 00:41:27,452 hãy khiến bản thân rẽ trái, tiến thẳng đến Cao tốc Chiswick. 660 00:41:27,527 --> 00:41:28,847 Nhớ là luôn mặc bộ đồ này. 661 00:41:28,861 --> 00:41:30,881 Nó cách ly sự hồi tiếp của thời gian. 662 00:41:30,905 --> 00:41:33,374 Thứ này sẽ thích ứng với thời gian nơi mà cô đến. 663 00:41:33,449 --> 00:41:35,747 Đây là để chống lại sự mất nước. 664 00:41:45,753 --> 00:41:47,380 Đây là nơi chúng tôi sẽ để cô lại. 665 00:41:47,463 --> 00:41:48,993 Tôi không muốn thấy thứ đó ở sau lưng mình. 666 00:41:49,090 --> 00:41:51,320 Không, mấy tấm kính chỉ là phần bổ sung thôi. 667 00:41:51,342 --> 00:41:53,352 Chúng dồn năng lượng Chronon vào thẳng trung tâm 668 00:41:53,386 --> 00:41:56,686 nơi chúng tôi kiểm soát và quyết định lộ trình. 669 00:41:56,764 --> 00:41:58,762 Nó là cỗ máy thời gian. 670 00:41:58,933 --> 00:42:00,693 Nó là cỗ máy thời gian. 671 00:42:00,727 --> 00:42:02,970 Cô làm ơn. 672 00:42:08,735 --> 00:42:10,678 Tăng điện thế. 673 00:42:15,575 --> 00:42:18,124 Sao cô biết nó sẽ thành công? 674 00:42:18,244 --> 00:42:20,674 Chúng tôi không biết. 675 00:42:20,705 --> 00:42:23,795 Chúng tôi chỉ đoán thôi. 676 00:42:25,668 --> 00:42:27,088 Tuyệt thật. 677 00:42:27,128 --> 00:42:29,176 Hãy nhớ rằng, khi cô đến ngã ba, 678 00:42:29,255 --> 00:42:32,175 thay đổi hướng của chiếc xe vào 10:01. 679 00:42:32,216 --> 00:42:34,596 - Sao tôi làm được điều đó? - Phụ thuộc vào chính cô. 680 00:42:34,635 --> 00:42:35,835 Chà... 681 00:42:35,887 --> 00:42:39,562 Tôi phải tự thân vận động, 682 00:42:39,640 --> 00:42:41,770 và có một lý lẽ tốt hơn. 683 00:42:41,809 --> 00:42:43,449 Tôi sẽ muốn thấy điều đó. 684 00:42:43,478 --> 00:42:45,846 Kích hoạt đá nam châm. 685 00:42:47,982 --> 00:42:49,732 Chúc may mắn. 686 00:42:49,776 --> 00:42:52,154 - Tôi đã sẵn sàng. - Mười giờ 1 phút. 687 00:42:52,236 --> 00:42:54,534 Bởi giờ thì tôi đã hiểu. 688 00:42:54,614 --> 00:42:59,294 Cô nói tôi sẽ chết, ý cô là cả thế giới này 689 00:42:59,327 --> 00:43:01,787 sẽ biến mất hoàn toàn. 690 00:43:01,829 --> 00:43:03,729 Nhưng đó không phải là cái chết, 691 00:43:03,748 --> 00:43:06,478 bởi vì một thế giới tốt đẹp hơn sẽ thay thế nó. 692 00:43:06,501 --> 00:43:08,378 Thế giới của Doctor. 693 00:43:08,461 --> 00:43:10,338 Và tôi vẫn còn sống. 694 00:43:12,173 --> 00:43:14,383 Đúng thế không? Tôi không chết. 695 00:43:14,425 --> 00:43:18,696 Nếu tôi thay đổi mọi thứ, tôi sẽ không chết. Có phải thế không? 696 00:43:23,601 --> 00:43:25,181 Tôi rất tiếc. 697 00:43:25,228 --> 00:43:27,385 Nhưng tôi không thể chết được. 698 00:43:28,272 --> 00:43:30,386 Tôi có cả tương lai. 699 00:43:30,691 --> 00:43:34,371 Với Doctor, cô đã nói thế mà. 700 00:43:34,403 --> 00:43:36,646 Kích hoạt! 701 00:44:13,234 --> 00:44:14,984 Chờ đã... 702 00:44:15,069 --> 00:44:17,588 Nhưng đây là... mình không... 703 00:44:18,948 --> 00:44:21,546 Đây là tòa án Sutton. 704 00:44:21,826 --> 00:44:26,632 Mình cách đó cả nửa dặm. Mình cách cả nửa dặm! 705 00:44:29,083 --> 00:44:30,963 Bốn phút nữa. 706 00:44:31,669 --> 00:44:33,989 Ôi, Chúa ơi. 707 00:44:37,550 --> 00:44:39,893 Jival Chowdry. 708 00:44:40,386 --> 00:44:42,514 Ông ta điều hành một công ty in ấn nhỏ 709 00:44:42,597 --> 00:44:45,350 trên đường Merchant và ông ta đang cần một thư kí. 710 00:44:45,433 --> 00:44:47,856 Con đã có việc làm rồi. 711 00:44:55,443 --> 00:44:58,117 HC Clements trong thành phố. 712 00:44:58,196 --> 00:45:02,121 Nó đẹp, nó trang trọng vì thế mẹ đừng nói nữa. 713 00:45:12,752 --> 00:45:15,655 Sẽ không mất lâu đâu, rẽ phải đi. 714 00:45:17,715 --> 00:45:21,895 Con sẽ rẽ trái, nếu mẹ không thích thì ra ngoài đi bộ đi. 715 00:45:22,762 --> 00:45:24,382 Mẹ nghĩ con vô dụng sao? 716 00:45:24,430 --> 00:45:27,809 Mẹ biết lý do con muốn làm việc ở HC Clements con gái à. 717 00:45:27,892 --> 00:45:29,690 Bởi vì con nghĩ con sẽ gặp một người đàn ông. 718 00:45:32,313 --> 00:45:34,691 Còn bao lâu... còn bao lâu nữa... 719 00:45:37,401 --> 00:45:39,981 Mình sẽ không đến kịp mất. 720 00:45:44,659 --> 00:45:47,379 Cô sẽ chết. 721 00:45:53,709 --> 00:45:58,296 Cơ quan hành pháp thành phố không cần thư kí. Trừ phi là thực tập. 722 00:45:58,673 --> 00:46:00,095 Đúng thế. 723 00:46:00,174 --> 00:46:02,622 Con nghĩ là mẹ đúng. 724 00:46:06,889 --> 00:46:08,976 Làm ơn. 725 00:46:15,606 --> 00:46:17,876 Con có nghe thấy không? 726 00:46:18,025 --> 00:46:21,679 - Chờ đã, giúp với! - Này, chạy đi chứ. 727 00:46:22,738 --> 00:46:26,638 - Cả dãy phố tự nhiên dừng lại. - Chắc có gì đó xảy ra rồi. 728 00:46:36,669 --> 00:46:38,562 Nói với anh ta điều này. 729 00:46:38,754 --> 00:46:40,763 Hai từ thôi. 730 00:46:51,392 --> 00:46:54,396 Vậy nó đã quyết định thế rồi. Con không ngồi đợi kẹt xe đâu. 731 00:46:54,520 --> 00:46:56,818 Con sẽ rẽ trái. 732 00:46:59,025 --> 00:47:05,249 Trái, trái, trái... 733 00:47:18,627 --> 00:47:23,282 - Cái quái gì thế kia? - Cô quá mạnh mẽ. 734 00:47:23,924 --> 00:47:26,194 Cô là thứ quái gì thế? 735 00:47:26,260 --> 00:47:28,879 Cô sẽ là gì chứ? 736 00:47:29,430 --> 00:47:32,658 Cô sẽ trở thành gì đây chứ? 737 00:47:34,560 --> 00:47:36,548 Mọi việc ổn chứ? 738 00:47:36,604 --> 00:47:39,198 Ôi, Chúa ơi! 739 00:47:39,273 --> 00:47:42,373 Làm thế này để làm gì thế? 740 00:47:42,568 --> 00:47:44,678 Tôi không biết. 741 00:47:51,827 --> 00:47:54,289 Tôi không thể nhớ. 742 00:47:54,580 --> 00:47:56,982 Nó cứ như bay đi mất rồi vậy. 743 00:47:57,458 --> 00:48:01,304 Anh biết đó nó giống như anh cố nghĩ về giấc mơ và nó cứ thế chạy khỏi anh. 744 00:48:01,420 --> 00:48:05,470 Cô may mắn đó. Thứ này là một trong những Lữ đoàn của Trickster. 745 00:48:05,591 --> 00:48:08,094 Nó thay đổi một cuộc sống từ những điều nhỏ nhặt. 746 00:48:08,177 --> 00:48:11,556 Mọi thời gian của vũ trụ cân bằng xung quanh nó, nhưng với cô thì... 747 00:48:11,639 --> 00:48:14,639 Một thế giới song song rộng lớn đầy tuyệt vời. 748 00:48:15,059 --> 00:48:18,189 Chờ đã, anh đã nói thế giới song song đã bị tách biệt hoàn toàn. 749 00:48:18,229 --> 00:48:21,199 Đúng thế. Nhưng xung quanh cô luôn có một thế giới riêng. 750 00:48:22,233 --> 00:48:24,693 Vấn đề là, có vẻ nó xảy ra rất nhiều. 751 00:48:24,735 --> 00:48:26,575 Với cô. 752 00:48:26,612 --> 00:48:29,661 - Ý anh là sao? - Chuyện thư viện rồi đến chuyện này. 753 00:48:30,366 --> 00:48:34,087 Nó liên quan đến công việc của tôi, tôi nghĩ vậy. 754 00:48:34,161 --> 00:48:37,415 Đôi khi tôi nghĩ có quá nhiều điều trùng hợp xung quanh cô, Donna. 755 00:48:37,498 --> 00:48:39,296 Tôi đã gặp cô một lần. Rồi tôi gặp ông của cô. 756 00:48:39,375 --> 00:48:40,968 Và rồi tôi lại gặp cô. 757 00:48:41,043 --> 00:48:44,853 Cả một vũ trụ rộng lớn, mà tôi lại gặp cô đến 2 lần. 758 00:48:45,673 --> 00:48:48,973 Nó giống như điều gì đó ràng buộc chúng ta lại với nhau vậy. 759 00:48:49,051 --> 00:48:50,428 Đừng dở người như thế. 760 00:48:50,511 --> 00:48:54,461 - Tôi không có gì đặc biệt cả. - Có chứ, cô rất thông minh. 761 00:48:55,141 --> 00:48:57,596 Anh ấy nghĩ cô rất thông minh. 762 00:48:58,686 --> 00:49:00,846 Cô ta đã nói thế. 763 00:49:01,021 --> 00:49:02,864 - Ai chứ? - Người phụ nữ đó. 764 00:49:04,024 --> 00:49:07,119 - Tôi không thể nhớ. - Có lẽ cô ta còn không tồn tại nữa là. 765 00:49:07,194 --> 00:49:10,198 Không, nhưng cô ấy nói rằng những ngôi sao... 766 00:49:12,992 --> 00:49:15,916 - Cô ấy nói những ngôi sao sẽ biến mất. - Được, nhưng thế giới đó biến mất rồi. 767 00:49:15,995 --> 00:49:20,391 Không, cô ấy đã nói nó xảy ra với tất cả các thế giới. Mọi thế giới. 768 00:49:20,541 --> 00:49:24,181 Cô ấy nói rằng bóng đêm đang đến. Kể cả ở đây. 769 00:49:24,211 --> 00:49:26,396 - Cô ta là ai? - Tôi không biết. 770 00:49:26,547 --> 00:49:28,597 Cô ấy trông thế nào? 771 00:49:28,674 --> 00:49:30,792 Cô ta... 772 00:49:31,177 --> 00:49:33,177 - Tóc vàng hoe. - Tên cô ta là gì? 773 00:49:33,220 --> 00:49:35,939 - Tôi không biết. - Donna, tên cô ấy là gì? 774 00:49:37,892 --> 00:49:40,645 Nhưng cô ấy nói với tôi cảnh báo anh. 775 00:49:41,312 --> 00:49:43,155 Cô ấy nói, "Hai từ thôi." 776 00:49:43,230 --> 00:49:46,109 Hai từ đó là gì? Cô ấy đã nói gì? 777 00:49:51,739 --> 00:49:53,891 Bad wolf. 778 00:49:55,326 --> 00:49:57,786 Điều đó có nghĩa là gì? 779 00:50:20,142 --> 00:50:23,852 Doctor, là gì thế? Bad Wolf là gì? 780 00:50:25,064 --> 00:50:27,294 Ngày tàn của Vũ trụ. 781 00:50:40,788 --> 00:50:43,462 Các đồng chí, chúng ta đang gặp chiến tranh. 782 00:50:43,541 --> 00:50:46,041 - Không thể nào. - Tôi không thể làm được gì cả. 783 00:50:46,085 --> 00:50:47,485 Ôi, Chúa ơi! 784 00:50:47,503 --> 00:50:49,383 Chúng là gì thế? Họ là ai? 785 00:50:49,421 --> 00:50:51,491 Chúng ta sẽ làm gì đây? 786 00:50:51,674 --> 00:50:54,794 - Không thể như thế được. - Không thể nào. 787 00:50:54,843 --> 00:50:56,686 Tôi xin lỗi, chúng tôi chết rồi. 788 00:50:56,762 --> 00:50:58,960 Doctor, quay lại đi! 789 00:51:00,099 --> 00:51:01,789 Đây chỉ mới là khởi đầu thôi! 790 00:51:03,500 --> 00:51:08,500 Vietsub by Mr Bí - HDViet.com 791 00:51:08,550 --> 00:51:08,700 R 792 00:51:08,701 --> 00:51:08,850 Re 793 00:51:08,851 --> 00:51:09,000 ReS 794 00:51:09,001 --> 00:51:09,150 ReSy 795 00:51:09,151 --> 00:51:09,300 ReSyn 796 00:51:09,301 --> 00:51:09,450 ReSync 797 00:51:09,451 --> 00:51:09,600 ReSync & 798 00:51:09,601 --> 00:51:09,750 ReSync & E 799 00:51:09,751 --> 00:51:09,900 ReSync & Ed 800 00:51:09,901 --> 00:51:10,050 ReSync & Edi 801 00:51:10,051 --> 00:51:10,200 ReSync & Edit 802 00:51:10,201 --> 00:51:10,350 ReSync & Edite 803 00:51:10,351 --> 00:51:10,500 ReSync & Edited 804 00:51:10,501 --> 00:51:10,650 ReSync & Edited b 805 00:51:10,651 --> 00:51:10,800 ReSync & Edited by 806 00:51:10,801 --> 00:51:10,950 ReSync & Edited by D 807 00:51:10,951 --> 00:51:11,100 ReSync & Edited by DA 808 00:51:11,101 --> 00:51:11,250 ReSync & Edited by DAC 809 00:51:11,251 --> 00:51:11,400 ReSync & Edited by DAC B 810 00:51:11,401 --> 00:51:11,550 ReSync & Edited by DAC BI 811 00:51:11,551 --> 00:51:11,700 ReSync & Edited by DAC BIN 812 00:51:11,701 --> 00:51:11,850 ReSync & Edited by DAC BINH 813 00:51:11,851 --> 00:51:12,000 ReSync & Edited by DAC BINH - 814 00:51:12,001 --> 00:51:12,150 ReSync & Edited by DAC BINH - H 815 00:51:12,151 --> 00:51:12,300 ReSync & Edited by DAC BINH - HD 816 00:51:12,301 --> 00:51:12,450 ReSync & Edited by DAC BINH - HDV 817 00:51:12,451 --> 00:51:12,600 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVi 818 00:51:12,601 --> 00:51:12,750 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVie 819 00:51:12,751 --> 00:51:12,900 ReSync & Edited by DAC BINH - HDViet 820 00:51:12,901 --> 00:51:13,050 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietn 821 00:51:13,051 --> 00:51:13,200 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietna 822 00:51:13,201 --> 00:51:19,200 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 823 00:51:19,201 --> 00:51:25,200 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 824 00:51:25,201 --> 00:51:40,200 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam