1
00:00:14,880 --> 00:00:16,379
Thưa phu nhân, trường của bà...
2
00:00:16,380 --> 00:00:18,450
đã đưa ra một cơ hội
cho sự cải thiện, một sự giải thoát...
3
00:00:18,480 --> 00:00:20,270
Con gái của tôi...
4
00:00:24,240 --> 00:00:27,190
... Isabella giờ đã 17 tuổi,
5
00:00:27,280 --> 00:00:30,750
nhưng có triển vọng nào cho con gái
của một thợ đóng tàu chứ?
6
00:00:30,840 --> 00:00:33,770
Không có tương lai nào
cho chúng tôi cả. Ngoại trừ bà.
7
00:00:35,040 --> 00:00:37,870
Tôi đã bị xoay chuyển bởi sự quan tâm
của ông với con gái của ông.
8
00:00:39,240 --> 00:00:41,390
Ta tin là bảo vệ tương lai
của mọi người...
9
00:00:41,480 --> 00:00:44,690
-... là một nghĩa vụ thiêng liêng.
- Thưa phu nhân...
10
00:00:46,480 --> 00:00:48,290
... con bé là cả thế giới của tôi.
11
00:00:56,760 --> 00:00:58,710
Vậy thì chúng ta sẽ nhận lấy
thế giới của ông.
12
00:01:00,800 --> 00:01:02,640
Cha biết mà!
13
00:01:02,680 --> 00:01:05,350
Cha biết mà!
14
00:01:07,240 --> 00:01:09,690
Hãy chào tạm biệt con gái ông đi.
15
00:01:11,240 --> 00:01:14,630
- Bây giờ sao phu nhân?
- Còn đợi gì nữa chứ?
16
00:01:14,720 --> 00:01:16,980
Thời gian vẫn đang trôi đó thôi.
17
00:01:21,440 --> 00:01:24,290
Hãy can đạm lên con gái,
hãy khiến cha tự hào.
18
00:01:31,000 --> 00:01:33,590
Hãy bước đến chỗ ánh sáng đi cô bé.
19
00:01:34,360 --> 00:01:36,360
Thế được rồi.
20
00:01:43,640 --> 00:01:47,350
Con thấy sao, Francesco?
Con có thích cô bé không?
21
00:01:47,440 --> 00:01:49,470
Ồ, có chứ, thưa mẹ.
22
00:01:49,560 --> 00:01:51,470
Con rất thích.
23
00:01:53,360 --> 00:01:54,980
Argh!
24
00:01:54,880 --> 00:01:57,110
Này...!
25
00:01:58,280 --> 00:02:00,710
Là anh đây! Chào em!
26
00:02:00,800 --> 00:02:02,750
Em sao rồi?
27
00:02:02,840 --> 00:02:04,910
Lý do anh của cuộc gọi này là bởi vì...
28
00:02:05,000 --> 00:02:08,350
Anh đã nói với em liên tục 7 giờ
rằng anh yêu em, điều đó hơi tai tiếng,
29
00:02:08,480 --> 00:02:12,350
và dù ngày mai chúng ta không kết hôn,
thì anh sẽ vẫn cầu hôn em.
30
00:02:12,440 --> 00:02:14,590
Anh sẽ làm thế,
31
00:02:14,680 --> 00:02:16,950
bởi vì em rất tuyệt vời!
32
00:02:18,640 --> 00:02:20,590
Ô... ô... Ô, chao ôi!
33
00:02:20,680 --> 00:02:23,310
Anh... anh... anh phải đi đây!
34
00:02:23,400 --> 00:02:25,490
Hẹn gặp lại em ngày mai!
35
00:02:26,720 --> 00:02:30,310
Ra đi! Ra đi! Ra đi!
36
00:02:39,680 --> 00:02:40,990
Rory!
37
00:02:41,080 --> 00:02:42,779
Đúng là nhẹ lòng làm sao,
38
00:02:42,780 --> 00:02:45,500
tôi đã tưởng mình sẽ bật ra
nhầm cái bánh... lần nữa.
39
00:02:45,630 --> 00:02:47,719
Nhắc mới nhớ, có một cô gái
ở ngoài đang mặc một bộ bikini.
40
00:02:47,720 --> 00:02:49,850
Ai đó làm ơn đưa cô ấy vào và
mặc áo khoác cho cô ta giúp không?
41
00:02:49,880 --> 00:02:53,590
Lucy, một cô gái rất dễ mến,
và mắc bệnh tiểu đường.
42
00:02:54,080 --> 00:02:56,550
Giờ thì, Rory.
43
00:02:57,440 --> 00:02:59,750
Chúng ta cần nói chuyện
về hôn thê của cậu.
44
00:03:02,520 --> 00:03:04,960
Cô ấy đã cố gắng hôn tôi.
45
00:03:08,440 --> 00:03:11,470
Phải nói với cậu là cậu đúng là người
đàn ông may mắn, cô ấy hôn giỏi lắm.
46
00:03:20,760 --> 00:03:24,510
Khổ nỗi điều ta nghĩ rằng nói ra
sẽ rất bình thường, nhưng mà...
47
00:03:28,010 --> 00:03:33,070
Vietsub by Mr Bí - HDViet.com
48
00:03:33,120 --> 00:03:38,120
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
49
00:04:02,040 --> 00:04:06,190
Ồ! Cuộc sống ngoài kia
rất hào nhoáng.
50
00:04:06,280 --> 00:04:10,270
Ý tôi là, nó sẽ khiến hai người mù quáng
với những điều hệ trọng.
51
00:04:10,360 --> 00:04:12,990
Tôi đã thấy nó phá hoại
các mối quan hệ và các dự định...
52
00:04:15,440 --> 00:04:17,590
Nó thật sự sẽ làm thế...
53
00:04:17,680 --> 00:04:22,510
bởi vì với một người đã nhìn thấy
tất cả những điều đó,
54
00:04:22,600 --> 00:04:24,630
nếm trải được vinh quang và rồi
phải quay trở lại,
55
00:04:24,720 --> 00:04:27,790
nó sẽ làm ta tan nát cõi lòng.
56
00:04:27,880 --> 00:04:30,430
Vì thế... tôi sẽ đưa 2 người
đến một nơi nào đó.
57
00:04:30,520 --> 00:04:31,990
Cùng nhau.
58
00:04:32,040 --> 00:04:34,160
Chà chà!
Như hẹn hò vậy sao?
59
00:04:34,200 --> 00:04:36,750
Bất kì nơi nào hay khoảng
thời gian nào mà hai người muốn.
60
00:04:36,800 --> 00:04:38,840
Kèm điều kiện là nó phải TUYỆT VỜI.
61
00:04:38,880 --> 00:04:41,470
Cối Xay Gió Đỏ vào năm 1890!
Kì Olympic đầu tiên chẳng hạn!
62
00:04:41,560 --> 00:04:43,820
Hãy xem nó như một món quà cưới,
bởi vì, thành thật mà nói,
63
00:04:43,840 --> 00:04:45,780
nó chỉ là chuyến đi này
hay quà lưu niệm mà thôi,
64
00:04:45,800 --> 00:04:47,950
quá choáng af, đúng không nào?
65
00:04:48,040 --> 00:04:50,590
Một chiếc hộp nhỏ, bên trong
là một căn phòng khổng lồ.
Nó là thế nào nhỉ? Để tôi giải thích nhé.
66
00:04:50,680 --> 00:04:54,030
- Nó là một chiều không gian khác.
- Nó đơn giản là một chiều... gì chứ?
67
00:04:54,120 --> 00:04:57,870
Sau vụ Tù nhân số 0, tôi đã đọc hết
tất cả các giả thiết khoa học gần nhất,
68
00:04:57,960 --> 00:04:59,990
du hành FTL, những vụ trụ song song.
69
00:05:00,080 --> 00:05:03,730
Tôi thích khi người ta nói,
"Ở bên trong nó to hơn!" là như thế.
70
00:05:03,760 --> 00:05:06,510
Tôi luôn luôn mong chờ điều đó.
71
00:05:06,600 --> 00:05:08,979
Vậy, buổi hẹn hò này. Nói chung
là tôi đã chán ngấy việc...
72
00:05:08,980 --> 00:05:11,230
phải chạy trong mấy cái hành lang rồi.
73
00:05:11,280 --> 00:05:12,630
Anh nghĩ sao, Rory?
74
00:05:12,720 --> 00:05:16,450
Vậy còn nơi nào đó...
lãng mạn thì sao?
75
00:05:26,480 --> 00:05:27,970
Venice!
76
00:05:28,880 --> 00:05:30,710
Venezia! (Venice - Tiếng Ý)
77
00:05:30,800 --> 00:05:33,150
La Serenissima!
- Nơi bình yên nhất -
78
00:05:33,240 --> 00:05:36,030
Một thành phố không tưởng,
một thành phố ngược đời!
79
00:05:36,120 --> 00:05:39,230
Được thành lập bởi những người tị nạn
trốn chạy khỏi người Phổ.
80
00:05:39,360 --> 00:05:43,190
Ban đầu nó chỉ là một nhóm những
túp lều làm bằng gỗ ở giữa đầm lầy,
81
00:05:43,280 --> 00:05:47,710
nhưng rồi nó trở thành một trong những
thành phố quyền lực nhất trên thế giới.
82
00:05:47,800 --> 00:05:52,750
Liên tục bị xâm lược,
liên tục bị ngập lụt...
83
00:05:52,840 --> 00:05:56,350
nhưng vẫn luôn... đẹp đẽ!
84
00:05:56,440 --> 00:05:58,950
A! Hai người sẽ thích
Venice cho mà xem.
85
00:05:59,040 --> 00:06:03,190
Và rất nhiều bậc vĩ nhân cũng đã như thế
Byron, Napoleon, Casanova.
86
00:06:03,280 --> 00:06:05,070
Ồ, nhắc mới nhớ.
87
00:06:05,200 --> 00:06:08,480
Năm nay mới 1580, Casanova sẽ không
được sinh ra cho đến 145 năm sau.
88
00:06:08,520 --> 00:06:10,970
Tôi không muốn chạm mặt ông ta,
tôi còn nợ ông ấy 1 con gà.
89
00:06:11,000 --> 00:06:13,430
Anh nợ Casanova một con gà sao?
90
00:06:13,520 --> 00:06:16,550
Chuyện dài lắm,
chúng tôi đã đánh cược.
91
00:06:16,640 --> 00:06:18,550
Làm ơn xuất trình giấy tờ.
92
00:06:18,640 --> 00:06:21,510
Chứng từ cư trú,
và hóa đơn khám bệnh hiện tại.
93
00:06:21,600 --> 00:06:23,430
Của ông đây, ông bạn.
94
00:06:23,520 --> 00:06:27,390
Toại nguyện chưa hả?
Tự hiểu đi nhé.
95
00:06:27,480 --> 00:06:29,670
Tôi rất xin lỗi,
Đức giáo hoàng của ngài.
96
00:06:29,760 --> 00:06:31,470
Tôi đã không nhận ra.
97
00:06:31,560 --> 00:06:33,750
Không sao đâu. Ông chỉ
làm nhiệm vụ của mình thôi mà.
98
00:06:33,840 --> 00:06:36,310
Thứ lỗi, nhưng công việc thật sự
của ông là gì thế?
99
00:06:36,400 --> 00:06:39,790
Kiểm tra các du khách đến từ
những vùng đất khác,
(ailiens - Người nước ngoài.
Amy & Rory nghĩ là "người ngoài hành tinh")
100
00:06:39,920 --> 00:06:42,760
- xem họ có thể mang theo bệnh dịch.
- Ồ, thật thú vị!
101
00:06:42,800 --> 00:06:45,150
Đây là nơi anh đưa chúng tôi tới sao?
Có bệnh dịch đó.
102
00:06:45,240 --> 00:06:46,910
Đừng lo lắng, Nữ tử tước.
103
00:06:47,000 --> 00:06:49,750
- Ôi...
- Chúng tôi đang có sự cách ly ở đây.
104
00:06:49,880 --> 00:06:53,310
Không ai đến, không ai đi, và tất cả
những điều sáng suốt và lịch thiệp đó
105
00:06:53,400 --> 00:06:56,310
đến từ chức sắc của chúng tôi,
phu nhân Rosanna Calvierri.
106
00:06:56,400 --> 00:06:57,839
Thật thú vị làm sao!
107
00:06:57,840 --> 00:07:00,310
Tôi nghe nói bệnh dịch đã hết
cách đây nhiều năm rồi mà.
108
00:07:00,400 --> 00:07:02,750
Ngoài kia thì không.
109
00:07:02,840 --> 00:07:05,750
Chính phu nhân Calvierri
đã chứng kiến tận mắt điều đó.
110
00:07:05,840 --> 00:07:08,030
Những con đường chất chồng xác chết,
bà ấy đã nói thế.
111
00:07:08,120 --> 00:07:10,120
Bà ấy đã nói thế sao?
112
00:07:12,880 --> 00:07:14,470
Này!
113
00:07:14,560 --> 00:07:16,470
Theo như thứ này, thì anh là
hoạn quan của em!
114
00:07:16,560 --> 00:07:19,110
Vậy hả?
Em giải thích sau nhé.
115
00:07:26,130 --> 00:07:28,730
Vén khăn trùm xuống nào, các cô gái!
116
00:07:31,080 --> 00:07:33,650
Những thiếu nữ Calvierri kìa!
117
00:07:42,560 --> 00:07:44,760
Isabella của tôi đâu?
118
00:07:44,800 --> 00:07:47,290
Ông đang làm gì thế?
Tránh xa con bé ra!
119
00:07:47,720 --> 00:07:50,670
Isabella!
120
00:07:54,470 --> 00:07:56,590
Là cha đây!
121
00:07:56,680 --> 00:07:58,290
Argh!
122
00:07:59,000 --> 00:08:01,960
Các cô, tiếp tục đi đi!
123
00:08:02,840 --> 00:08:05,280
Cô ta đã chết rồi.
124
00:08:10,960 --> 00:08:12,350
Isabella! Là ta đây!
125
00:08:12,440 --> 00:08:15,990
- Chuyện gì thế chứ?
- Isabella...
126
00:08:16,080 --> 00:08:19,290
Ôi...! Em rất ghét khi anh ta làm thế!
127
00:08:25,200 --> 00:08:27,290
Những cô gái đó là ai thế?
128
00:08:27,680 --> 00:08:29,780
Tôi tưởng tất cả mọi người đều biết...
129
00:08:29,800 --> 00:08:31,400
- ... về trường Calvierri chứ.
- Tôi mới ở đây ngày đầu tiên.
130
00:08:31,480 --> 00:08:34,990
Các bậc phụ huynh làm đủ mọi điều
để đưa con cái mình vào những trường tốt.
131
00:08:35,080 --> 00:08:37,990
Họ chuyển nhà,
thậm chí còn đổi tôn giáo.
132
00:08:42,000 --> 00:08:43,990
Vậy tại sao ông lại cố gắng đưa
con gái mình ra khỏi đó?
133
00:08:44,080 --> 00:08:46,030
Có điều gì đó đã xảy ra
bên trong trường.
134
00:08:46,120 --> 00:08:49,190
Thứ gì đó rất ma thuật,
thứ gì đó rất quỷ quái.
135
00:08:49,280 --> 00:08:51,670
Con gái của chính tôi còn không thể
nhận ra tôi nữa.
136
00:08:51,760 --> 00:08:55,870
Và đứa con gái đã đẩy tôi ra,
khuôn mặt của nó...
137
00:08:56,880 --> 00:08:59,280
... như một động vật vậy.
138
00:09:00,600 --> 00:09:06,070
Tôi nghĩ đã đến lúc
tôi gặp Phu nhân Calvierri này rồi.
139
00:09:08,880 --> 00:09:10,910
Mẹ ơi?
140
00:09:11,000 --> 00:09:14,290
Mẹ đang thủy hóa, Francesco.
141
00:09:14,810 --> 00:09:17,970
Và đừng bao giờ làm phiền mẹ
khi bà ấy đang thủy hóa.
142
00:09:21,720 --> 00:09:25,550
Chúng ta lại vừa bị quấy rầy.
143
00:09:25,640 --> 00:09:28,390
Một gã đã túm lấy
một trong các thiếu nữ.
144
00:09:29,920 --> 00:09:33,550
Chúng ta càng đợi lâu thì càng dễ bị lộ.
145
00:09:33,600 --> 00:09:36,230
Ý con là, chúng ta đã cải đạo
quá đủ rồi.
146
00:09:36,320 --> 00:09:39,590
Con chắc đã đến lúc giới thiệu chúng
cho các anh của con.
147
00:09:39,680 --> 00:09:41,910
Ta sẽ quyết định khi nào là đủ.
148
00:09:42,000 --> 00:09:45,470
Nếu mẹ muốn con sẽ đưa những
cô gái đó đến thành phố ngay đêm nay.
149
00:09:45,560 --> 00:09:48,670
- Chúng ta có thể mà.
- Chúng ta sẽ làm theo kế hoạch.
150
00:09:49,680 --> 00:09:51,780
Hãy để chúng đến tận cửa...
151
00:09:51,800 --> 00:09:54,390
van xin được đưa đi.
152
00:10:05,360 --> 00:10:07,670
Vậy từ lúc đó đến giờ em đã làm gì?
153
00:10:10,080 --> 00:10:12,190
Thì... chỉ chạy trốn thôi.
154
00:10:12,280 --> 00:10:15,710
Và chiến đấu nữa.
Em đã rất sợ hãi.
155
00:10:15,800 --> 00:10:18,770
- Sợ hãi hơn em tưởng rất nhiều...
- Em có nhớ anh không?
156
00:10:19,120 --> 00:10:20,620
Em...
157
00:10:20,680 --> 00:10:23,530
Em biết mình sẽ quay trở lại mà.
158
00:10:24,640 --> 00:10:27,070
Anh ta đã đúng,
nó xóa hết tất cả mọi thứ.
159
00:10:27,160 --> 00:10:29,910
Rory... đây là buổi hẹn hò
của chúng ta mà.
160
00:10:30,000 --> 00:10:32,230
Đừng làm điều này, không phải bây giờ.
161
00:10:34,480 --> 00:10:35,590
À...
162
00:10:35,680 --> 00:10:42,590
Chúng ta đang ở Venice năm 1580.
163
00:10:42,680 --> 00:10:44,170
Em biết!
164
00:10:51,520 --> 00:10:53,730
Hoa nhé, quý ông?
165
00:11:10,240 --> 00:11:12,950
Chuyện gì thế?
166
00:11:25,440 --> 00:11:26,990
Cô ấy sẽ ổn thôi.
167
00:11:27,040 --> 00:11:29,990
Em đinh đi đâu thế...? Amy!
Quay lại đi!
168
00:11:44,920 --> 00:11:47,990
Các người đang giữ con gái của tôi....
Isabella!
169
00:11:48,080 --> 00:11:50,790
Ông không được vào, đứng đó đi!
Chúng tôi đã nói...
170
00:11:50,800 --> 00:11:53,350
Các người đang giữ con gái của tôi....
Isabella!
171
00:11:53,400 --> 00:11:56,110
- Các người hãy cho tôi gặp con gái mình.
- Tránh ra đi!
172
00:11:56,200 --> 00:12:00,030
Isabella! Là ta đây! Cha của con đây!
173
00:12:00,120 --> 00:12:02,160
- Chúng tôi sẽ bắt giam ông...
- Isabella!
174
00:12:02,200 --> 00:12:04,100
Tránh ra đi!
175
00:12:17,880 --> 00:12:19,980
Chào anh chàng đẹp trai!
176
00:12:23,320 --> 00:12:25,390
Anh là ai?
177
00:12:40,440 --> 00:12:44,270
Sao các cô làm được như thế?
Tôi... thích... lắm.
178
00:12:44,360 --> 00:12:46,710
Các cô giống như ông Houdini vậy,
chỉ 5 cô gái yếu ớt đáng sợ,
179
00:12:46,800 --> 00:12:49,550
nhưng ông ta nhỏ con... sẽ nhỏ con hơn.
Mình bắt đầu lan man rồi.
180
00:12:49,600 --> 00:12:53,670
Chúng tôi sẽ hỏi lại,
thưa quý ngài, ngài là ai?
181
00:12:53,760 --> 00:12:56,750
Sao các người không tự kiểm tra đi?
182
00:12:59,720 --> 00:13:02,750
Thẻ thư viện.
Ôi trời ơi, còn có cả hình..
183
00:13:02,840 --> 00:13:04,310
Mình cần đồ thay thế.
184
00:13:04,950 --> 00:13:08,550
Nhợt nhạt, những cô gái đáng sợ
không hề thích ánh sáng,
185
00:13:08,640 --> 00:13:10,710
và không thể nhìn thấy trong...
186
00:13:12,400 --> 00:13:15,830
Ha! Mình có đang nghĩ điều mà mình nghĩ
mình đang suy nghĩ không nhỉ?
187
00:13:15,920 --> 00:13:17,960
Nhưng thành phố này,
tại sao lại là ở đây?
188
00:13:18,000 --> 00:13:19,820
- Trừ khi...
- Rời khỏi đây ngay đi, quý ngài,
189
00:13:19,840 --> 00:13:22,950
nếu không chúng tôi sẽ gọi quản lý...
190
00:13:23,040 --> 00:13:24,700
nếu như quý ngài đây
may mắn còn sống.
191
00:13:24,720 --> 00:13:26,450
Úi!
192
00:13:30,280 --> 00:13:33,180
Nói tôi biết toàn bộ kế hoạch này đi.
193
00:13:33,200 --> 00:13:35,870
Mình ước ngày nào đó câu này
có tác dụng.
194
00:13:35,960 --> 00:13:38,550
Nghe này, tôi rất thích ở lại đây,
toàn bộ điều này...
195
00:13:38,640 --> 00:13:42,390
Thật đáng sợ quá!
Ôi, đây mới đúng là Giáng sinh!
196
00:13:43,880 --> 00:13:47,380
- Doctor! Chúng tôi vừa thấy một ma cà rồng!
- Tôi vừa gặp vài con ma cà rồng!
197
00:13:48,880 --> 00:13:51,430
- Những cô gái đáng sợ và tùm lum thứ.
- Ma cà rồng!
198
00:13:54,560 --> 00:13:56,990
- Chúng tôi nghĩ chỉ thấy một con ma cà rồng.
- Ừ, ừ, tôi biết.
199
00:13:57,080 --> 00:13:58,990
- Amy vừa mới kể với tôi.
- Đúng thế!
200
00:13:59,080 --> 00:14:02,450
- Doctor thật sự đã vào trong căn nhà đó.
- À, được rồi...
201
00:14:02,480 --> 00:14:04,870
Vậy... đầu tiên chúng ta cần phải
quay trở lại bên trong bằng cách nào đó.
202
00:14:04,960 --> 00:14:07,070
- Gì chứ?! Quay trở lại đâu?
- Làm sao ta vào được?
203
00:14:07,160 --> 00:14:09,650
Hãy cùng đến gặp
người bạn mới của tôi nào.
204
00:14:10,640 --> 00:14:13,630
Như các vị đã thấy,
không có một lối đi rõ ràng để vào đó.
205
00:14:13,720 --> 00:14:15,830
Tòa nhà Calvierri như một pháo đài vậy.
206
00:14:15,920 --> 00:14:19,310
Nhưng có một đường hầm bên dưới nó,
207
00:14:19,400 --> 00:14:21,930
cùng một cái thang và một giàn giáo
có thể dẫn chúng ta vào thẳng trong nhà.
208
00:14:21,960 --> 00:14:24,190
Tôi đã cố gắng tự vào một lần.
209
00:14:24,280 --> 00:14:26,680
- Nhưng tôi đã va phải cửa sập.
- Vậy ta cần một người nào làm nội gián.
210
00:14:26,720 --> 00:14:29,270
- Không được.
- Anh còn không biết tôi sẽ nói gì cơ mà!
211
00:14:29,360 --> 00:14:32,560
Là chúng ta sẽ giả vờ rằng cô là một
ứng viên của trường để vào bên trong,
212
00:14:32,600 --> 00:14:34,200
và đêm đến cô đi xuống...
213
00:14:34,240 --> 00:14:36,110
- ... và mở cửa sập để chúng tôi vào.
- Ờ.
214
00:14:36,240 --> 00:14:38,550
- Vậy anh biết điều tôi sẽ nói.
- Em có bị điên không?
215
00:14:38,640 --> 00:14:41,270
- Chúng ta không có lựa chọn nào khác cả.
- Anh ta đã nói không, Amy.
216
00:14:41,360 --> 00:14:44,760
- Nghe lời anh ta đi.
- Có một sự lựa chọn khác đó.
217
00:14:48,600 --> 00:14:50,150
Tôi làm việc ở Arsenale.
218
00:14:50,240 --> 00:14:52,190
Chúng tôi đóng tàu chiến cho hải quân.
219
00:14:52,280 --> 00:14:53,990
Thuốc súng.
220
00:14:54,080 --> 00:14:57,150
Hầu hết mọi người đều cuỗm mấy
đồ dùng văn phòng ở nơi mình làm việc.
221
00:14:57,240 --> 00:15:02,870
Nghe này, tôi có vấn đề với
súng và lượng thuốc nổ nhiều thế này.
222
00:15:02,960 --> 00:15:04,759
Vậy thì anh có đề xuất gì chứ?
223
00:15:04,760 --> 00:15:07,470
Chúng ta đợi đến khi chúng biến
con bé thành thú vật sao?
224
00:15:10,280 --> 00:15:12,750
Tôi sẽ chỉ ở đó khoảng 3, 4 giờ
là cao thôi mà.
225
00:15:15,040 --> 00:15:19,390
Không, không, không, không,
nó không thể cứ diễn ra như thế được.
226
00:15:19,480 --> 00:15:21,880
Đây là cách họ vào trong đó,
227
00:15:23,520 --> 00:15:27,150
nhưng tôi phải biết, chúng ta đi cùng nhau,
nói rằng cô là con gái của tôi.
228
00:15:27,240 --> 00:15:30,710
- Gì chứ? Đừng nghe anh ta!
- Con gái anh? Nhìn anh như trẻ lên 9 vậy.
229
00:15:30,800 --> 00:15:32,030
Vậy thì anh trai.
230
00:15:32,120 --> 00:15:33,710
Quá kì cục. Hôn phu nhé.
231
00:15:33,800 --> 00:15:36,950
Anh sẽ không để anh ta chạy
khắp nơi và nói với mọi người
anh ta là hôn phu của em đâu nhé!
232
00:15:37,040 --> 00:15:39,200
Không không, anh nói đúng.
233
00:15:39,240 --> 00:15:40,940
- Cám ơn.
- Ý em là,
234
00:15:40,960 --> 00:15:43,830
chúng đã nhìn thấy Doctor rồi,
anh nên làm điều đó thì hơn.
235
00:15:45,720 --> 00:15:47,990
- Anh sao?
- Đúng thế! Anh sẽ là anh trai của em.
236
00:15:48,960 --> 00:15:52,990
Vì sao anh ta làm anh của em
thì kì cục, còn anh thì được chứ?
237
00:15:53,080 --> 00:15:55,070
Thật sự, tôi đã nghĩ anh...
238
00:15:55,160 --> 00:15:57,160
- ... là hôn phu của cô ấy.
- Đừng có thêm dầu vào lửa nữa.
239
00:15:57,200 --> 00:16:00,870
Toàn bộ chuyện này thật gàn dở!
Chúng là ma cà rồng đấy, trời ạ!
240
00:16:00,960 --> 00:16:02,990
Chúng ta đành hi vọng vậy.
241
00:16:04,520 --> 00:16:06,520
Vậy nếu họ không phải ma cà rồng...?
242
00:16:06,560 --> 00:16:09,150
Khiến cô tự hỏi
điều gì có thể tồi tệ đến thế...
243
00:16:09,240 --> 00:16:13,070
nếu nó không màng chúng ta có nghĩ
nó là một ma cà rồng hay không.
244
00:16:13,160 --> 00:16:17,790
Vì cả bố mẹ chúng tôi đều đã chết
vì mắc phải bệnh dịch.
245
00:16:17,880 --> 00:16:21,150
Tôi là một gã... lái thuyền đáy bằng...
246
00:16:21,240 --> 00:16:25,030
Vì thế... vấn đề tiền nong có hơi...
247
00:16:26,200 --> 00:16:28,870
... vì thế tôi sẽ để... em gái tôi...
248
00:16:28,960 --> 00:16:31,289
đến trường của phu nhân đây...
249
00:16:31,290 --> 00:16:34,570
để trở thành một con người đặc biệt
chắc sẽ tuyệt vời lắm.
250
00:16:35,680 --> 00:16:37,840
Hoan hô.
251
00:16:39,320 --> 00:16:41,870
- Chúng ta đã gặp nhau chưa nhỉ?
- Tôi chỉ có một khuôn mặt thế này thôi.
252
00:16:41,960 --> 00:16:45,600
- Ta không nói chuyện với ngươi,
- Cô ấy có khuôn mặt giống hệt tôi...
253
00:16:45,640 --> 00:16:48,940
- Bởi vì cô ấy là em gái tôi mà!
- Carlo, giải thích đi.
254
00:16:49,000 --> 00:16:50,750
Tại sao lại đưa đến cho ta gã đần này?
255
00:16:50,760 --> 00:16:53,630
Thưa phu nhân, họ được giới thiệu
từ Đức vua Thụy Điển.
256
00:16:53,720 --> 00:16:55,350
Gì chứ?
257
00:16:55,440 --> 00:16:57,570
Để ta xem nào.
258
00:17:05,600 --> 00:17:08,190
Giờ thì ta đã biết điều làm
quản gia của ta hào hứng đến thế.
259
00:17:08,280 --> 00:17:11,280
Con thấy sao, Francesco?
Con có thích cô bé không?
260
00:17:12,440 --> 00:17:14,390
Ôi, con rất thích, mẹ à.
261
00:17:15,160 --> 00:17:18,630
- Con rất thích.
- Vậy chúng ta sẽ vui vẻ chấp nhận cô ấy.
262
00:17:18,720 --> 00:17:20,910
Chào tạm biệt em gái của mình đi.
263
00:17:21,000 --> 00:17:24,590
À... à... ờ...
264
00:17:24,680 --> 00:17:28,970
Nói với Chú... Doctor...
Em sẽ gặp cả hai sớm thôi, nhé?
265
00:17:31,760 --> 00:17:33,490
Em sẽ ổn cả thôi.
266
00:17:35,160 --> 00:17:36,960
A-Amy!
267
00:17:56,200 --> 00:17:59,500
Có sẵn đồ ở trên giường,
hãy thay đồ và đợi ở đây.
268
00:18:00,640 --> 00:18:02,140
Chao ôi!
269
00:18:02,160 --> 00:18:04,960
Đây là trường tư sao?
270
00:18:11,120 --> 00:18:12,300
Này, xin chào!
271
00:18:12,320 --> 00:18:14,570
Tôi là Amy.
272
00:18:15,560 --> 00:18:17,600
Tên cậu là gì?
273
00:18:17,640 --> 00:18:19,550
Isabella.
274
00:18:21,000 --> 00:18:25,430
Chúng tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây,
275
00:18:21,000 --> 00:18:25,430
nhưng tôi cần cô nói
cho tôi biết chuyện gì đang xảy ra.
276
00:18:25,520 --> 00:18:27,520
Nơi này là gì?
Và họ sẽ làm gì chứ?
277
00:18:27,560 --> 00:18:28,990
Họ...
278
00:18:29,040 --> 00:18:31,200
Họ đến vào mỗi đêm.
279
00:18:31,240 --> 00:18:35,690
Tập trung xung quanh giường tôi
và đưa tôi đến một căn phòng...
280
00:18:35,720 --> 00:18:39,430
cùng với ánh đèn xanh lục
và một cái ghế...
281
00:18:39,520 --> 00:18:42,249
Cùng với những sợi dây da,
giống như nó để phẫu thuật vậy.
282
00:18:42,250 --> 00:18:44,870
Chuyện gì xảy ra trong đó?
283
00:18:46,280 --> 00:18:47,510
Tôi tỉnh dậy ở đây.
284
00:18:49,160 --> 00:18:53,560
Và ánh sáng mặt trời đốt cháy da tôi
như sáp nến vậy.
285
00:19:09,840 --> 00:19:13,940
- Cô ấy sẽ ổn thôi.
- Anh có thể hứa với tôi điều đó không?
286
00:19:42,440 --> 00:19:44,730
Chúng ta tới rồi.
287
00:19:53,440 --> 00:19:56,480
Được, tôi sẽ đi trước. Nếu có bất cứ
điều gì xảy ra với tôi, hãy quay lại...
288
00:19:56,520 --> 00:19:58,080
Chuyện gì đã xảy ra?
289
00:19:58,120 --> 00:19:59,510
Giữa anh và Amy ấy?
290
00:20:01,120 --> 00:20:02,790
- Anh nói cô ấy đã hôn anh.
- Bây giờ sao?
291
00:20:02,880 --> 00:20:05,270
Cậu muốn làm thế ngay bây giờ sao?
292
00:20:06,280 --> 00:20:07,800
Tôi có quyền được biết điều đó.
293
00:20:07,840 --> 00:20:10,390
Tôi sẽ kết hôn trong 430 năm nữa.
294
00:20:25,400 --> 00:20:28,310
Cô ấy rất hoảng sợ, và tôi cũng thế,
295
00:20:28,400 --> 00:20:31,950
nhưng chúng tôi đã sống, và để
xoa dịu điều đó... cô ấy đã hôn tôi.
296
00:20:33,520 --> 00:20:35,240
- Và anh đã hôn lại cô ấy sao?
- Không.
297
00:20:35,280 --> 00:20:36,870
Tôi chỉ hôn môi cô ấy thôi.
298
00:20:36,960 --> 00:20:38,350
Buồn cười thật.
299
00:20:38,440 --> 00:20:41,830
Rory... Rory, cô ấy hôn tôi bởi vì
tôi đã ở đó, đáng lẽ đó phải là cậu.
300
00:20:41,920 --> 00:20:43,390
- Đáng lẽ đó phải là cậu.
- Đúng thế.
301
00:20:43,440 --> 00:20:46,630
- Đó đáng lẽ phải là tôi.
- Đúng thế. Đó là lý do tôi đưa 2 người đến đây.
302
00:20:47,640 --> 00:20:50,540
Giờ thì làm ơn tập trung vào
tìm bọn ma cà rồng, được chứ?
303
00:20:50,600 --> 00:20:53,950
Tự biết kiểm soát
hành động của mình chứ, cô bé.
304
00:20:53,600 --> 00:20:57,280
- Buông tay ra khỏi người tôi ngay.
- Giấy ma thuật ư?
305
00:20:57,320 --> 00:21:00,320
Cô nghĩ nó có tác dụng với ta sao?
306
00:21:10,560 --> 00:21:12,870
- Đẩy đi!
- Tôi đang đẩy đây!
307
00:21:15,680 --> 00:21:18,610
Cố lên nào, tới nơi rồi!
308
00:21:19,680 --> 00:21:21,160
Amy!
309
00:21:21,200 --> 00:21:23,270
Amy đâu rồi?
310
00:21:23,680 --> 00:21:25,580
Amy!
311
00:21:27,520 --> 00:21:31,990
- Không thấy gì cả.
- Vì thế tôi đã mang theo thứ này.
312
00:21:33,400 --> 00:21:35,550
Tia cực tím, ánh sáng cầm tay.
313
00:21:35,640 --> 00:21:38,070
- Của anh lớn hơn của tôi.
- Lại bắt đầu rồi!
314
00:21:38,160 --> 00:21:42,350
Ngươi đến từ đâu hả?
Ngươi đã bị rơi xuống vực ư?
315
00:21:42,440 --> 00:21:44,350
Mẹ à, chuyện này thật vô nghĩa.
Hãy bắt đầu quá trình ngay thôi.
316
00:21:44,440 --> 00:21:46,339
Ngậm miệng lại, Francesco!
317
00:21:46,340 --> 00:21:48,580
Ta cần phải biết
con bé này đang làm gì...
318
00:21:48,600 --> 00:21:50,629
trong thế giới không văn minh này
cùng với tờ giấy ma thuật đó.
319
00:21:50,630 --> 00:21:52,300
Ngươi đi cùng ai hả?
320
00:21:52,320 --> 00:21:54,630
Ta chắc chắn không tin tên anh trai
ngu dốt của ngươi đưa ngươi tới đây rồi.
321
00:21:54,720 --> 00:21:59,520
Vậy ngươi làm gì
trong trường của ta hả?
322
00:22:00,600 --> 00:22:01,940
Được rồi, tôi sẽ nói với bà.
323
00:22:01,960 --> 00:22:06,070
- Tôi đến từ Ofsted.
- Đưa nó lên ghế.
324
00:22:06,160 --> 00:22:07,330
Không!
325
00:22:07,360 --> 00:22:09,550
Buông tôi ra!
326
00:22:09,640 --> 00:22:11,659
Ồ, định trêu ngươi ta sao?
327
00:22:11,660 --> 00:22:14,200
Đùa bỡn ta như ta
là con chó của ngươi ư?
328
00:22:14,240 --> 00:22:16,490
Con chó này biết cắn đấy, cô bé à.
329
00:22:22,080 --> 00:22:23,980
Doctor...
330
00:22:25,240 --> 00:22:27,599
Nếu chúng tôi hủy bỏ nó,
chúng tôi sẽ mất tiền...
331
00:22:27,600 --> 00:22:29,990
đặt cọc ở tiền sảnh,
và cả băng nhạc Salsa nữa...
332
00:22:35,840 --> 00:22:37,800
Chuyện gì đã xảy ra với họ thế?
333
00:22:37,840 --> 00:22:40,280
Họ đã bị lấy hết nước ra khỏi cơ thế.
334
00:22:54,400 --> 00:22:55,770
Mẹ à...
335
00:22:55,800 --> 00:22:59,190
Thứ mẹ uống từ cô ấy,
chúng ta chia sẻ nó được chứ?
336
00:22:59,280 --> 00:23:01,630
Con khát quá!
337
00:23:02,880 --> 00:23:04,480
Đương nhiên rồi con yêu!
338
00:23:04,520 --> 00:23:06,250
Đó là điều bọn ma cà rồng
làm phải không?
339
00:23:06,280 --> 00:23:08,930
Uống máu của chúng ta và thay nó
bằng máu của chúng.
340
00:23:08,960 --> 00:23:10,060
Đúng thế, ngoại trừ những người này...
341
00:23:10,080 --> 00:23:13,190
không chỉ bị lấy hết máu,
mà còn tất cả nước trong cơ thể họ nữa.
342
00:23:13,280 --> 00:23:14,900
Tại sao họ lại chết?
343
00:23:14,920 --> 00:23:17,390
Tại sao họ lại không giống
những cô gái ở trong trường đó?
344
00:23:19,320 --> 00:23:22,390
Có lẽ không phải ai cũng sống sót
sau quá trình biến đổi đó.
345
00:23:28,640 --> 00:23:30,940
Anh biết điều nguy hiểm
ở anh là gì không?
346
00:23:30,960 --> 00:23:33,160
Đó không phải là anh khiến mọi người
mạo hiểm vì anh.
347
00:23:33,200 --> 00:23:35,850
Mà đó là anh khiến họ muốn
gây ấn tượng với anh.
348
00:23:37,200 --> 00:23:39,670
Anh làm thế để họ không muốn
làm anh phải thất vọng.
349
00:23:41,800 --> 00:23:44,279
Anh không biết được
những nguy hiểm anh khiến...
350
00:23:44,280 --> 00:23:47,280
mọi người tự mình gặp phải
khi ở bên anh đâu.
351
00:23:48,800 --> 00:23:50,910
Các người là ai?
352
00:23:55,320 --> 00:23:56,790
Chúng ta nên chạy thôi. Chạy đi!
353
00:23:58,360 --> 00:24:00,870
Đây là cách mọi chuyện diễn ra.
354
00:24:02,040 --> 00:24:05,970
Đầu tiên, bọn ta sẽ hút máu ngươi
đến khi cạn khô.
355
00:24:07,000 --> 00:24:10,950
Và rồi... chúng ta sẽ truyền máu
của mình cho ngươi.
356
00:24:11,040 --> 00:24:14,540
Nó đốt cháy ngươi như một ngọn lửa,
357
00:24:14,600 --> 00:24:16,150
biến đổi ngươi,
358
00:24:16,200 --> 00:24:19,480
cho đến một buổi sáng
khi ngươi tỉnh dậy...
359
00:24:19,520 --> 00:24:22,520
và nhân tính của người
chỉ còn là giấc mơ...
360
00:24:22,560 --> 00:24:24,560
đã tàn úa.
361
00:24:26,760 --> 00:24:29,390
Hoặc cô sẽ chết.
362
00:24:29,480 --> 00:24:32,350
- Điều đó có thể xảy ra lắm chứ.
- Và nếu tôi sống sót?
363
00:24:32,440 --> 00:24:38,030
Vậy thì có 10.000 người chồng
đang đợi ngươi trong làn nước kia.
364
00:24:39,600 --> 00:24:41,200
Vậy ư? Thứ lỗi nhé.
365
00:24:41,240 --> 00:24:43,640
Ta đính hôn rồi.
366
00:25:02,920 --> 00:25:05,790
Rory, nhanh lên!
367
00:25:12,680 --> 00:25:14,950
Xe ngựa cho Amy Pond?
368
00:25:17,880 --> 00:25:20,980
Bà ta đã cắn tôi!
369
00:25:21,040 --> 00:25:24,630
Kế hoạch giải cứu này,
không chặt chẽ lắm nhỉ?
370
00:25:24,980 --> 00:25:26,530
Ha-ha!
371
00:25:27,160 --> 00:25:28,250
Rory!
372
00:25:28,280 --> 00:25:30,290
- Amy!
- Nhanh lên, lối này!
373
00:25:33,200 --> 00:25:34,750
Phong tỏa tòa nhà lại.
374
00:25:34,840 --> 00:25:37,240
- Họ không phải là ma cà rồng.
- Gì chứ?
375
00:25:37,280 --> 00:25:40,430
Tôi đã nhìn thấy họ, tôi thấy bà ta,
họ không phải là ma cà rồng,
họ là người ngoài hành tinh!
376
00:25:40,520 --> 00:25:42,700
Tuyệt thật!
377
00:25:42,770 --> 00:25:46,470
- Đó có phải là tin tốt không nhỉ?
- Mấy người bị gì vậy hả?
378
00:25:48,760 --> 00:25:51,270
Đi thôi, Rory, chạy đi!
379
00:25:51,950 --> 00:25:53,370
Ha-ha!
380
00:25:55,800 --> 00:25:58,840
Tiếp tục chạy đi! Đi nào mọi người!
381
00:26:02,440 --> 00:26:03,700
Nhanh lên.
382
00:26:03,720 --> 00:26:06,630
Ra ngoài đi, nhanh lên!
383
00:26:07,120 --> 00:26:09,120
Ôi...
384
00:26:10,160 --> 00:26:12,690
Nhanh lên, chạy đi!
385
00:26:12,980 --> 00:26:14,790
Tôi không thể!
386
00:26:18,680 --> 00:26:19,980
Ối!
387
00:26:30,720 --> 00:26:33,650
- Anh ta chết rồi sao?
- Không, anh ta vẫn thở.
388
00:26:43,760 --> 00:26:47,560
Trong ký ức của những đứa trẻ
mất tích trong thầm lặng,
389
00:26:47,200 --> 00:26:51,950
kẻ phản bội sẽ bị đưa vào tay của
những con người mà mình đã phản bội.
390
00:26:55,640 --> 00:26:57,990
Các người muốn tôi bị chết đuối sao?
391
00:26:58,720 --> 00:27:00,730
Tôi là người Venice!
392
00:27:00,760 --> 00:27:02,320
Tôi có thể bơi!
393
00:27:02,360 --> 00:27:05,390
Tất cả chúng tôi đều biết bơi!
394
00:27:12,920 --> 00:27:15,240
Có gì đó chạm vào chân tôi.
395
00:27:19,840 --> 00:27:22,990
Bọn chúng ở xung quanh tôi!
396
00:27:23,680 --> 00:27:26,280
Chúng cắn tôi!
397
00:27:31,960 --> 00:27:34,170
Hãy để bọn ta lại một mình!
398
00:27:44,640 --> 00:27:46,990
Mẹ à!
399
00:27:48,040 --> 00:27:49,990
Hãy thay đổi hình dạng...
400
00:27:50,080 --> 00:27:53,680
nếu không các anh con sẽ nghĩ
họ được cho ăn 2 lần hôm nay đấy.
401
00:27:58,480 --> 00:28:00,450
Không lâu đâu...
402
00:28:00,480 --> 00:28:02,990
Sẽ không lâu đâu...
403
00:28:15,240 --> 00:28:17,999
Đúng là một chặng đường xa
từ Saturnyne nhỉ...
404
00:28:18,000 --> 00:28:20,580
... chị gái của nước?
405
00:28:22,040 --> 00:28:24,540
Không, để ta đoán nhé.
406
00:28:24,560 --> 00:28:26,980
Kẻ nắm giữ tờ giấy ma thuật.
407
00:28:28,400 --> 00:28:30,990
Vậy ta cũng sẽ xem ngươi như
người tị nạn, giống như ta.
408
00:28:33,040 --> 00:28:36,390
Tôi sẽ thỏa thuận với bà một điều,
một câu trả lời đổi lấy một câu trả lời.
409
00:28:37,360 --> 00:28:40,560
Bà đang sử dụng bộ lọc nhận thức,
nó không thay đổi đặc điểm của bà,
410
00:28:40,600 --> 00:28:44,400
nhưng thay đổi sóng não
của những người đang nhìn vào bà.
411
00:28:44,440 --> 00:28:46,359
Nhưng lúc tôi nhìn thấy một...
412
00:28:46,360 --> 00:28:48,660
trong số các người lần đầu tiên,
trong một cái gương,
413
00:28:48,680 --> 00:28:51,459
bộ não không biết
lấp khoảng trống đó vô đâu,
414
00:28:51,460 --> 00:28:53,950
vì thế nó đã để trống...
415
00:28:54,880 --> 00:28:57,070
chính vì thế không hề được phản chiếu.
416
00:28:57,160 --> 00:28:58,470
Câu hỏi của anh?
417
00:28:58,560 --> 00:29:00,990
Tại sao chúng tôi lại thấy
mấy cái răng to tướng của các người?
418
00:29:01,080 --> 00:29:02,980
Sự tự bảo tồn chống lại ảo ảnh.
419
00:29:03,000 --> 00:29:06,910
Tiềm thức lĩnh hội được mối nguy hiểm
và cố gắng cảnh báo cho ý thức của bộ não.
420
00:29:07,000 --> 00:29:09,290
- Isaballa đâu?
- Đến lượt tôi!
421
00:29:10,720 --> 00:29:13,120
Anh đến từ đâu?
422
00:29:13,160 --> 00:29:16,710
- Gallifrey.
- Lẽ ra anh phải ở trong viện bảo tàng.
423
00:29:16,800 --> 00:29:20,940
- Hoặc là một lăng mộ nào đó.
- Tại sao các người lại ở đây?
424
00:29:21,680 --> 00:29:24,230
Chúng tôi chạy trốn khỏi sự Tĩnh lặng.
425
00:29:24,320 --> 00:29:28,850
- Tại sao anh ở đây?
- Quà cưới, sự tĩnh lặng sao?
426
00:29:31,000 --> 00:29:33,260
Đã có những vết nứt...
427
00:29:34,360 --> 00:29:36,390
Một vài rất nhỏ...
428
00:29:38,240 --> 00:29:40,850
... một vài to lớn như bầu trời.
429
00:29:42,360 --> 00:29:44,990
Thông qua vài cái chúng tôi nhìn thấy
những thế giới và loài người.
430
00:29:45,080 --> 00:29:48,390
Còn vài cái chúng tôi chỉ thấy sự tĩnh lặng...
431
00:29:50,000 --> 00:29:52,700
... và cái kết của mọi thứ.
432
00:29:53,640 --> 00:29:55,639
Chúng tôi đã bỏ trốn đến
một bờ biển giống của mình...
433
00:29:55,640 --> 00:29:59,540
và vết nứt đuổi theo
ngay sau chúng tôi...
434
00:30:00,720 --> 00:30:03,390
... và Saturnyne đã biến mất!
435
00:30:04,920 --> 00:30:07,150
Và rồi Trái Đất trở thành
Saturnyne thứ 2 sao?
436
00:30:07,200 --> 00:30:09,830
Và anh có thể giúp tôi.
437
00:30:10,880 --> 00:30:14,730
Chúng ta có thể xây dựng một cộng đồng,
mới tại đây, như những người khác.
438
00:30:16,520 --> 00:30:18,970
Anh nghĩ sao?
439
00:30:31,080 --> 00:30:33,730
Isabella đâu?
440
00:30:34,440 --> 00:30:37,740
- Isabella?
- Cô gái đã cứu bạn của tôi.
441
00:30:38,880 --> 00:30:40,850
Ồ, kẻ đào thoát phải bị trừng trị.
442
00:30:40,880 --> 00:30:42,930
Bất kì quần chúng nào
cũng sẽ nói với anh điều đó.
443
00:30:42,960 --> 00:30:44,630
Tôi cần một câu trả lời, Doctor.
444
00:30:44,680 --> 00:30:46,960
Một đối tác.
445
00:30:49,600 --> 00:30:51,550
Theo cách nào tùy anh chọn.
446
00:30:51,640 --> 00:30:54,150
Tôi không nghĩ đó là ý kiến hay,
cô có nghĩ thế không?
447
00:30:54,200 --> 00:30:57,030
Tôi là Time Lord.
448
00:30:57,120 --> 00:30:59,530
Còn bà là con cá lớn.
449
00:31:01,160 --> 00:31:03,970
Hãy nghĩ về những đứa trẻ xem.
450
00:31:04,800 --> 00:31:06,350
Carlo!
451
00:31:06,400 --> 00:31:09,510
Anh nói đúng. Chúng ta không có
điểm gì tương đồng cả.
452
00:31:09,600 --> 00:31:11,990
Tôi sẽ "Cúi đầu trước bầu trời" để
bảo vệ nòi giống của mình.
453
00:31:12,080 --> 00:31:15,480
- khi anh cứ giữ mãi triết lý đó.
- Việc này sẽ kết thúc ngày hôm nay.
454
00:31:15,520 --> 00:31:20,350
Tôi sẽ tháo dỡ tòa nhà Calverri này,
từng viên gạch một.
455
00:31:20,440 --> 00:31:24,270
Bỏ tay ra khỏi người tôi, Carlo.
456
00:31:27,000 --> 00:31:29,300
Và bà biết tại sao không?
457
00:31:30,200 --> 00:31:33,280
Bà không hề biết tên của Isabella.
458
00:31:34,920 --> 00:31:37,790
Bà không hề biết tên của cô ấy.
459
00:31:44,040 --> 00:31:46,540
Mở cổng ra!
460
00:31:51,800 --> 00:31:53,850
Chú ý!
461
00:31:55,800 --> 00:31:57,850
Chú ý đây!
462
00:31:58,640 --> 00:32:02,390
Cơn bão đang đến!
463
00:32:06,640 --> 00:32:09,380
- Argh!
- Mẹ ơi...
464
00:32:11,160 --> 00:32:13,480
Chuyện gì xảy ra với
bộ lọc nhận thức của mẹ thế?
465
00:32:13,520 --> 00:32:16,950
Con ranh ngu ngốc đó chắc đã làm
tổn thương nó khi nó đá ta...
466
00:32:27,480 --> 00:32:30,870
Giờ... hãy tập trung các cô gái lại.
467
00:32:30,960 --> 00:32:33,870
Ta có việc cho chúng đây.
468
00:32:39,240 --> 00:32:41,630
Cô ổn rồi.
469
00:32:42,080 --> 00:32:43,850
Há miệng to ra nào!
470
00:32:49,160 --> 00:32:52,870
Tôi cần phải suy nghĩ.
Coi nào, nghĩ đi, động não đi chứ!
471
00:32:52,960 --> 00:32:53,970
Nghĩ xem nào!
472
00:32:54,000 --> 00:32:56,350
Nếu họ là người cá,
nó giải thích lý do họ ghét mặt trời.
473
00:32:56,400 --> 00:32:58,650
Không nói, nghĩ thôi, im lặng!
474
00:32:58,680 --> 00:33:00,910
- Đó là trường học, tôi không hiểu tại sao.
- Đừng nói, nghĩ thôi, im!
475
00:33:01,000 --> 00:33:02,550
Tôi sẽ nói rằng
ta sẽ chiến đấu với chúng.
476
00:33:02,600 --> 00:33:04,290
Gì chứ?
477
00:33:05,840 --> 00:33:07,479
Hành tinh của bà ta đã chết,
478
00:33:07,480 --> 00:33:09,540
vì thế họ đã trốn thoát qua
khe hở của không gian và thời gian,
479
00:33:09,560 --> 00:33:12,450
rồi xuất hiện ở đây, và đóng cửa
thành phố này và rồi, từng người một,
480
00:33:12,480 --> 00:33:15,080
thay đổi mọi người thành loài vật như
bà ta và bắt đầu một loại gene mới.
481
00:33:15,120 --> 00:33:18,700
Phần đó thì hiểu rồi, rồi sao nữa?
Họ đến từ biển cả, họ
không thể sống được trên cạn,
482
00:33:18,720 --> 00:33:21,990
vậy bà ta sẽ làm gì chứ?
483
00:33:23,280 --> 00:33:25,540
Trừ khi bà ta làm gì đó
với môi trường sống...
484
00:33:25,560 --> 00:33:28,470
để biến thành phố
thành nơi có thể sống được...
485
00:33:28,560 --> 00:33:31,350
Bà ta đã nói, "Tôi sẽ cúi đầu trước
bầu trời để bảo vệ nòi giống của mình."
486
00:33:31,440 --> 00:33:33,090
Cúi đầu trước bầu trời...
487
00:33:33,120 --> 00:33:37,110
Cúi đầu... trước bầu trời.
488
00:33:37,200 --> 00:33:41,960
- Bà ta sẽ đánh chìm Venice.
- Bà ta... bà ta sẽ làm chìm Venice sao?
489
00:33:42,000 --> 00:33:45,150
Và phục hồi quần thể của mình với
những cô gái có thể biến đổi.
490
00:33:45,240 --> 00:33:49,630
Anh không thể phục hồi quần thể
ở nơi chỉ có phụ nữ được.
491
00:33:49,720 --> 00:33:51,550
Anh cần... những chàng trai.
492
00:33:51,640 --> 00:33:53,450
- Bà ta có những đứa con trai.
- Ở đâu chứ?
493
00:33:53,480 --> 00:33:56,990
Trong kênh đào đó. Bà ta đã nói,
"có 10.000 người chồng đang đợi ở dưới nước."
494
00:33:57,080 --> 00:33:59,420
Chỉ có những đứa con trai của bà ta
sống sót trên hành trình đến đây.
495
00:33:59,440 --> 00:34:01,950
Bà ta có 10.000 đứa con đang bơi lội
xung quanh kênh đào này,
496
00:34:02,040 --> 00:34:04,940
chờ đợi người mẹ ghép cặp cho mình
bằng những cô gái đó.
497
00:34:06,440 --> 00:34:09,500
Ý tôi là tôi đã thấy điều đó rồi,
nhưng, thật sự, nó rất...
498
00:34:09,560 --> 00:34:12,570
Nó rất... tởm!
499
00:34:16,160 --> 00:34:18,260
Những người trên lầu ồn quá đi!
500
00:34:18,280 --> 00:34:21,990
- Làm gì có ai ở trên đó.
- Tôi biết ông sẽ nói điều đó.
501
00:34:22,080 --> 00:34:25,280
Có ai biết điều ông ta
định nói không?
502
00:34:26,440 --> 00:34:28,200
Đó có phải là
những con ma cà rồng không?
503
00:34:28,240 --> 00:34:30,960
Như tôi đã nói,
chúng không phải ma cà rồng.
504
00:34:31,000 --> 00:34:33,830
Mà là những con cá trong không gian.
505
00:34:42,320 --> 00:34:44,780
Không phải chúng ta đang ở tầng 2 sao?
506
00:34:55,840 --> 00:34:57,990
Chuyện gì đã xảy ra với họ thế?
507
00:34:58,080 --> 00:35:01,110
Không còn lại gì là của họ nữa rồi,
họ đã hoàn toàn bị biến đổi.
508
00:35:01,200 --> 00:35:03,970
Chao ôi, mấy con cá
trong không gian này thật là...
509
00:35:04,720 --> 00:35:06,390
... đẫy đà.
510
00:35:06,480 --> 00:35:07,830
Được rồi...
511
00:35:07,880 --> 00:35:10,570
Chạy đi! Nhanh lên!
512
00:35:14,880 --> 00:35:17,270
Đưa tôi cái đèn đó.
513
00:35:17,360 --> 00:35:20,690
Đi, đi, đi nào mọi người!
Tiếp tục chạy đi!
514
00:35:22,120 --> 00:35:25,910
- Tránh xa khỏi cánh cửa, Doctor.
- Không! Guido! Ông định làm gì thế?!
515
00:35:26,000 --> 00:35:29,950
Tôi sẽ không bỏ ông lại đâu.
Ông đang làm gì vậy chứ?
516
00:35:31,280 --> 00:35:33,650
Cài then rồi!
517
00:35:34,280 --> 00:35:36,290
Coi nào, thế chứ.
518
00:35:37,160 --> 00:35:38,360
Đến đây nào.
519
00:35:38,400 --> 00:35:39,980
Guido!
520
00:35:43,560 --> 00:35:44,650
Đến đây nào!
521
00:35:44,680 --> 00:35:47,180
Đến đây, đến đây nào!
522
00:35:52,000 --> 00:35:55,890
Bọn ta là người Venice!
523
00:36:08,080 --> 00:36:10,630
Được, để bắt đầu,
524
00:36:10,631 --> 00:36:13,861
hãy lấp kín bầu trời
bằng ánh lửa nào.
525
00:36:27,120 --> 00:36:28,870
Thế chứ!
526
00:36:40,630 --> 00:36:44,630
- Rosanna đang bắt đầu giai đoạn cuối cùng.
- Chúng ta phải chặn bà ta lại, đi thôi!
527
00:36:44,720 --> 00:36:46,910
Không không, quay lại TARDIS đi.
528
00:36:47,000 --> 00:36:48,980
- Anh không thể ngăn bà ta một mình được.
- Chúng ta không tranh luận vấn đề này!
529
00:36:49,040 --> 00:36:52,790
Tôi nói cho cô biết, Amy, tôi kêu cô
làm gì thì cô hãy làm điều đó.
530
00:36:53,320 --> 00:36:54,970
Gì hả?
531
00:36:56,440 --> 00:36:58,570
Cám ơn anh!
532
00:37:00,320 --> 00:37:01,320
Được...
533
00:37:01,360 --> 00:37:03,530
Không có gì!
534
00:37:15,840 --> 00:37:17,800
Ôi Chúa ơi!
Chuyện gì xảy ra thế này?
535
00:37:17,840 --> 00:37:20,790
Bầu trời, cứ như nó đang
sôi sục lên vậy.
536
00:37:42,440 --> 00:37:44,990
Anh đã quá trễ rồi.
537
00:37:45,080 --> 00:37:47,730
Đúng là lòng quyết tâm đáng nể...
538
00:37:48,800 --> 00:37:50,910
... chỉ để cứu lấy một thành phố.
539
00:37:51,000 --> 00:37:52,950
Thật khó tin là
cùng một người đàn ông...
540
00:37:53,000 --> 00:37:55,950
đã để cả một giống loài
biến thành cát bụi.
541
00:37:56,040 --> 00:38:01,430
Giờ anh có thể nhìn người của chúng tôi
chiếm lấy ngai vàng này!
542
00:38:01,520 --> 00:38:03,390
Những cô gái đã chết rồi, Rosanna.
543
00:38:05,560 --> 00:38:07,060
Anh đang nói dối.
544
00:38:07,120 --> 00:38:09,390
Không phải đáng lẽ tôi đã chết rồi sao?
545
00:38:10,320 --> 00:38:12,120
Hả?
546
00:38:12,960 --> 00:38:15,189
Rosanna, làm ơn, giúp tôi đi,
547
00:38:15,190 --> 00:38:17,990
có đến 200.000 người
trong thành phố này.
548
00:38:18,080 --> 00:38:19,980
Vậy cứu lấy chúng đi!
549
00:38:37,560 --> 00:38:40,550
Amy, chạy đi!
550
00:38:43,920 --> 00:38:46,590
Bên này nè, đồ dị hợm!
Không! Đây này... đây này...
551
00:38:46,680 --> 00:38:49,680
Lối này, đồ đầu to ngu ngốc... SpongeBob.
(Google: nhân vật SpongeBob)
552
00:38:49,720 --> 00:38:53,120
Thứ duy nhất ta thấy xấu xí hơn ngươi
đó chính là... mẹ của ngươi!
553
00:38:53,160 --> 00:38:55,190
Hả?
554
00:38:58,640 --> 00:39:00,680
Không...
555
00:39:00,720 --> 00:39:03,990
Ngươi về nói gì đó về
mẹ của ta sao?
556
00:39:05,400 --> 00:39:07,110
Hự... há!
557
00:39:09,200 --> 00:39:10,750
Chíu chíu...
558
00:39:10,840 --> 00:39:12,790
Chíu...
559
00:39:29,280 --> 00:39:31,280
Cẩn thận đó!
560
00:39:35,960 --> 00:39:38,280
Đâm hắn ta đi!
561
00:39:40,400 --> 00:39:43,610
Lối này! Dụ hắn ta đến đây! Rory!
562
00:39:53,360 --> 00:39:55,380
Ôi, ngươi bốc mùi cá!
563
00:39:56,200 --> 00:39:58,950
Vậy ngươi muốn ngửi thấy
mùi phô mai và bánh quy sao?
564
00:40:07,560 --> 00:40:10,280
Này! Con trai của mẹ!
565
00:40:21,790 --> 00:40:23,790
Đó chỉ là may mắn thôi.
566
00:40:25,040 --> 00:40:28,230
Sao anh lại làm dấu thánh giá thế hả,
anh bị dở người à?
567
00:40:28,320 --> 00:40:32,630
Ờ, ờ, chắc vậy!
Giờ anh lại bị phê bình nữa sao?
568
00:40:37,600 --> 00:40:39,990
Giờ chúng ta phải đi giúp Doctor.
569
00:40:41,280 --> 00:40:43,650
Đồng ý!
570
00:41:04,880 --> 00:41:06,950
Mở cổng ra!
571
00:41:15,520 --> 00:41:18,790
Đó là do Thượng đế!
Hãy nhìn lên bầu trời đi!
572
00:41:21,840 --> 00:41:23,540
Ra ngoài đi!
Tôi cần ổn định cơn bão.
573
00:41:23,560 --> 00:41:25,830
- Chúng tôi sẽ không bỏ anh lại.
- Được rồi,
574
00:41:25,920 --> 00:41:29,190
trước thì nói là "Anh khiến mọi người
mạo hiểm chính bản thân,"
575
00:41:29,280 --> 00:41:31,430
rồi kế đến lại nói,
"Chúng tôi sẽ không bỏ anh lại" !
576
00:41:31,520 --> 00:41:34,950
Nhưng nếu một trong hai người bị đá đè
hay nổ tung hay bị ăn thịt gì đó, thì ai sẽ...
577
00:41:40,040 --> 00:41:42,890
- Chuyện gì thế?
- Không gì cả, chỉ là động đất nhỏ thôi.
578
00:41:42,920 --> 00:41:45,220
- Động đất ư?
- Sự vận động của các phân tử,
579
00:41:45,240 --> 00:41:46,990
có thể gây ra động đất,
nhưng đừng lo về chúng.
580
00:41:47,080 --> 00:41:48,330
- Không ư?
- Không hề.
581
00:41:48,360 --> 00:41:50,990
Mối quan tâm của ta bây giờ là sóng
cồn gây ra bởi động đất kìa.
582
00:41:52,360 --> 00:41:54,759
Được rồi, ngai vàng của Rosanna
là trung tâm điều khiển...
583
00:41:54,760 --> 00:41:56,530
nhưng bà ta đã khóa chương trình rồi,
584
00:41:56,560 --> 00:41:59,760
vì thế hãy giựt đứt tất cả các dây
nối đến bảng mạch của ngai vàng này,
585
00:41:59,800 --> 00:42:01,260
lấy gậy đập nó, làm gì cũng được.
586
00:42:01,280 --> 00:42:03,479
Chúng ta cần làm nó ngưng hoạt động
và tín hiệu sẽ gửi...
587
00:42:03,480 --> 00:42:05,380
đến trung tâm điều khiển thứ 2,
588
00:42:05,400 --> 00:42:08,490
thứ mà tôi đoán cũng có thể là
máy phát điện.
589
00:42:35,040 --> 00:42:37,750
Im lặng đi! Im lặng!
590
00:42:37,840 --> 00:42:39,870
Tốt hơn rồi!
591
00:42:56,050 --> 00:42:58,190
Tôi ổn mà!
592
00:43:04,840 --> 00:43:06,490
Anh ta kia rồi!
593
00:43:16,640 --> 00:43:18,790
Cố lên nào!
594
00:43:26,360 --> 00:43:28,670
- Cố lên!
- Cố lên!
595
00:44:02,560 --> 00:44:04,630
Anh đã làm được rồi!
596
00:44:41,000 --> 00:44:42,790
Rosanna!
597
00:44:42,880 --> 00:44:46,870
Một thành phố
đổi lấy cả một giống nòi.
598
00:44:47,640 --> 00:44:50,270
Như thế là đòi hỏi quá nhiều sao?
599
00:44:50,360 --> 00:44:53,480
Tôi đã nói bà rồi, bà không thể
quay lại và thay đổi thời gian như thế.
600
00:44:53,520 --> 00:44:57,390
Bà than khóc, nhưng bà vẫn sống.
601
00:44:57,480 --> 00:44:59,550
Tôi biết, Rosanna, bà đã làm được.
602
00:45:01,480 --> 00:45:03,430
Nói tôi nghe đi, Doctor...
603
00:45:05,000 --> 00:45:08,710
... lương tâm anh có thể chịu nổi
cái chết của một giống nòi nữa không?
604
00:45:09,600 --> 00:45:12,280
Hãy nhớ về chúng tôi.
605
00:45:14,920 --> 00:45:17,280
Mơ về chúng tôi.
606
00:45:19,360 --> 00:45:20,790
Không!
607
00:45:20,880 --> 00:45:22,690
Không!
608
00:45:45,720 --> 00:45:48,750
Bây giờ hai người thấy sao hả?
609
00:45:48,800 --> 00:45:51,510
Điểm đến tiếp theo là trụ sở
đăng ký kết hôn ở Leadworth nhé?
610
00:45:51,600 --> 00:45:54,750
Có lẽ tôi có thể đưa 2 người đi.
611
00:45:56,680 --> 00:45:58,470
Không nhất thiết đâu.
612
00:45:58,560 --> 00:46:01,950
Thả tôi lại nơi anh tìm thấy tôi,
tôi chỉ muốn nói rằng anh...
613
00:46:02,040 --> 00:46:03,230
Hãy ở lại.
614
00:46:03,320 --> 00:46:05,420
Cùng bọn em, làm ơn đi!
615
00:46:05,440 --> 00:46:07,200
Chỉ một chút thôi.
616
00:46:07,240 --> 00:46:09,570
Em muốn anh ở lại.
617
00:46:09,600 --> 00:46:11,760
Với tôi thì ổn cả thôi.
618
00:46:11,800 --> 00:46:13,250
Vậy sao?
619
00:46:13,280 --> 00:46:16,070
Được, anh rất sẵn lòng.
620
00:46:16,160 --> 00:46:19,630
Vậy tốt rồi!
621
00:46:19,720 --> 00:46:21,870
Hãy nhìn này!
622
00:46:21,960 --> 00:46:24,470
Tàu của tôi, các chàng trai của tôi.
623
00:46:24,560 --> 00:46:26,770
Công việc của tôi ở đây đã xong rồi!
624
00:46:27,760 --> 00:46:30,590
Chúng ta không phải các
chàng trai của cô ấy.
625
00:46:30,640 --> 00:46:32,990
- Chắc là vậy rồi.
- Ừ, thì chắc vậy.
626
00:46:34,720 --> 00:46:36,350
Rory, hãy nghe xem.
627
00:46:36,440 --> 00:46:38,270
Gì chứ?
628
00:46:38,360 --> 00:46:40,110
Tất cả những gì tôi nghe thấy...
629
00:46:40,200 --> 00:46:42,430
là sự tĩnh lặng.
630
00:46:44,800 --> 00:46:46,750
Có những vết nứt...
631
00:46:46,840 --> 00:46:50,960
Qua một vài cái chúng thấy sự tĩnh lặng
và sự kết khúc của tất cả mọi thứ.
632
00:46:55,960 --> 00:47:01,300
Vietsub by Mr Bí - HDViet.com
633
00:47:01,400 --> 00:47:01,550
R
634
00:47:01,551 --> 00:47:01,700
Re
635
00:47:01,701 --> 00:47:01,850
ReS
636
00:47:01,851 --> 00:47:02,000
ReSy
637
00:47:02,001 --> 00:47:02,150
ReSyn
638
00:47:02,151 --> 00:47:02,300
ReSync
639
00:47:02,301 --> 00:47:02,450
ReSync &
640
00:47:02,451 --> 00:47:02,600
ReSync & E
641
00:47:02,601 --> 00:47:02,750
ReSync & Ed
642
00:47:02,751 --> 00:47:02,900
ReSync & Edi
643
00:47:02,901 --> 00:47:03,050
ReSync & Edit
644
00:47:03,051 --> 00:47:03,200
ReSync & Edite
645
00:47:03,201 --> 00:47:03,350
ReSync & Edited
646
00:47:03,351 --> 00:47:03,500
ReSync & Edited b
647
00:47:03,501 --> 00:47:03,650
ReSync & Edited by
648
00:47:03,651 --> 00:47:03,800
ReSync & Edited by
D
649
00:47:03,801 --> 00:47:03,950
ReSync & Edited by
DA
650
00:47:03,951 --> 00:47:04,100
ReSync & Edited by
DAC
651
00:47:04,101 --> 00:47:04,250
ReSync & Edited by
DAC B
652
00:47:04,251 --> 00:47:04,400
ReSync & Edited by
DAC BI
653
00:47:04,401 --> 00:47:04,550
ReSync & Edited by
DAC BIN
654
00:47:04,551 --> 00:47:04,700
ReSync & Edited by
DAC BINH
655
00:47:04,701 --> 00:47:04,850
ReSync & Edited by
DAC BINH -
656
00:47:04,851 --> 00:47:05,000
ReSync & Edited by
DAC BINH - H
657
00:47:05,001 --> 00:47:05,150
ReSync & Edited by
DAC BINH - HD
658
00:47:05,151 --> 00:47:05,300
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDV
659
00:47:05,301 --> 00:47:05,450
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVi
660
00:47:05,451 --> 00:47:05,600
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVie
661
00:47:05,601 --> 00:47:05,750
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDViet
662
00:47:05,751 --> 00:47:05,900
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietn
663
00:47:05,901 --> 00:47:06,050
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietna
664
00:47:06,051 --> 00:47:12,050
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
665
00:47:12,051 --> 00:47:18,050
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
666
00:47:18,051 --> 00:47:33,050
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam