1
00:00:13,084 --> 00:00:17,036
Señora, su escuela ofrece
oportunidades para mejora, escapar.
2
00:00:17,071 --> 00:00:18,080
Mi hija...
3
00:00:24,008 --> 00:00:26,009
Isabella tiene 17 ahora,
4
00:00:26,044 --> 00:00:30,207
¿pero qué posibilidades hay para
la hija de un constructor de botes?
5
00:00:30,242 --> 00:00:32,950
No hay futuro para nosotros.
No hay futuro más que usted.
6
00:00:34,004 --> 00:00:36,872
Me conmueve su
preocupación por su hija.
7
00:00:38,068 --> 00:00:42,385
Creo que proteger el futuro de
los nuestros es una tarea sagrada.
8
00:00:42,386 --> 00:00:47,000
Señora ...ella es mi mundo.
9
00:00:55,092 --> 00:00:57,076
Entonces tomaremos su mundo.
10
00:00:59,124 --> 00:01:01,068
¡Lo sabía!
11
00:01:06,024 --> 00:01:09,029
Dígale adiós a su hija.
12
00:01:10,024 --> 00:01:11,548
¿Ahora, Señora?
13
00:01:11,583 --> 00:01:13,335
¿Por qué esperar?
14
00:01:13,370 --> 00:01:15,801
El tiempo corre.
15
00:01:20,044 --> 00:01:23,000
Sé valiente, mi niña.
Hazme orgulloso.
16
00:01:30,000 --> 00:01:32,133
Párate en la luz, cariño.
17
00:01:33,216 --> 00:01:35,322
Eso es.
18
00:01:42,064 --> 00:01:47,075
¿Qué dices, Francesco?
¿Te gusta?
19
00:01:47,547 --> 00:01:48,493
Sí, madre.
20
00:01:48,728 --> 00:01:50,689
Me gusta.
21
00:01:53,725 --> 00:01:56,653
¡Oye!
22
00:01:57,665 --> 00:01:59,693
¡Soy yo!
¡Hola!
23
00:01:59,728 --> 00:02:01,686
¿Cómo estás?
24
00:02:01,721 --> 00:02:05,693
La razón por la que te llamo es porque
hace siete horas que no te he dicho
25
00:02:05,728 --> 00:02:07,650
que te amo,
lo cual es un escándalo,
26
00:02:07,685 --> 00:02:09,430
e incluso si no nos
casáramos mañana,
27
00:02:09,431 --> 00:02:11,681
te pediría que te casaras
conmigo de todas formas.
28
00:02:11,716 --> 00:02:16,501
Sí, lo haría,
porque eres maravillosa.
29
00:02:18,696 --> 00:02:20,686
Perdón.
30
00:02:20,721 --> 00:02:22,223
Yo... yo... yo...
31
00:02:22,258 --> 00:02:24,461
Te veo mañana.
32
00:02:27,109 --> 00:02:29,891
¡Afuera! ¡Afuera! ¡Afuera!
33
00:02:38,705 --> 00:02:40,610
¡Rory!
34
00:02:40,645 --> 00:02:44,705
Es un alivio. Pensé que había salido
de la torta equivocada. De nuevo.
35
00:02:44,740 --> 00:02:47,642
Eso me recuerda, hay una
chica afuera en bikini.
36
00:02:47,677 --> 00:02:50,701
¿Podría alguien dejarla entrar, darle ropa?
Lucy. Chica encantadora.
37
00:02:50,702 --> 00:02:52,353
Diabética.
38
00:02:53,645 --> 00:02:55,677
Ahora, entonces.
Rory.
39
00:02:56,681 --> 00:02:59,633
Tenemos que hablar de tu novia.
40
00:03:01,689 --> 00:03:04,516
Ella intentó besarme.
41
00:03:07,681 --> 00:03:08,743
Te diré qué, sin embargo.
42
00:03:08,744 --> 00:03:10,278
Eres un hombre afortunado...
es una gran besadora.
43
00:03:19,713 --> 00:03:23,693
Es curioso como puedes decir
algo en tu cabeza y suena bien...
44
00:03:27,774 --> 00:03:31,774
-=[ TheSubFactory ]=-
Orgullosamente Presenta:
45
00:03:31,775 --> 00:03:35,775
.:: DOCTOR WHO ::.
S05E06
• Vampiros de Venecia •
46
00:03:35,776 --> 00:03:37,676
Traducido Por:
akallabeth@TheSubFactory
47
00:03:37,677 --> 00:03:39,677
Traducido Por:
marchelo64@TheSubFactory
48
00:03:39,678 --> 00:03:41,679
Traducido Por:
George Denbrough@TheSubFactory
49
00:03:41,680 --> 00:03:43,680
Traducido Por:
c.oper@TheSubFactory
50
00:03:43,681 --> 00:03:45,681
Traducido Por:
LadyJenny@TheSubFactory
51
00:03:45,682 --> 00:03:47,682
Traducido Por:
rgpdown@TheSubFactory
52
00:03:47,683 --> 00:03:48,683
Traducido Por:
gmedina@TheSubFactory
53
00:03:48,684 --> 00:03:51,684
Corregido Por:
akallabeth@TheSubFactory
54
00:03:51,685 --> 00:04:01,052
-=[ TheSubFactory ]=-
*!* Un Nuevo Mundo En Subtítulos *!*
.: www.TheSubFactory.net :.
55
00:04:01,641 --> 00:04:05,630
La vida ahí fuera,
maravilla.
56
00:04:05,665 --> 00:04:09,673
Digo, te ciega a las cosas
que son importantes.
57
00:04:09,708 --> 00:04:14,681
La he visto devorar
relaciones y planes...
58
00:04:14,716 --> 00:04:16,670
Se supone que haga eso.
59
00:04:16,705 --> 00:04:21,697
Porque para una persona
que ha visto todo eso,
60
00:04:21,732 --> 00:04:23,709
saborear la gloria y luego volver,
61
00:04:23,744 --> 00:04:26,690
te destruirá.
62
00:04:26,725 --> 00:04:29,689
Así que... te voy a
enviar a algún lugar.
63
00:04:29,724 --> 00:04:31,606
Juntos.
64
00:04:31,641 --> 00:04:32,644
¿Qué? ¿Como una cita?
65
00:04:32,645 --> 00:04:35,653
A cualquier lado que quieras,
en cualquier tiempo que quieras.
66
00:04:35,688 --> 00:04:39,665
Una condición... tiene que ser maravilloso.
¡El Moulin Rouge en 1890!
67
00:04:39,700 --> 00:04:42,721
¡Los primeros juegos Olímpicos!
Piénsalo como un regalo de casamiento,
68
00:04:42,756 --> 00:04:44,682
porque sinceramente es esto o fichas.
69
00:04:44,717 --> 00:04:48,545
Es mucho para asimilar, ¿no? Una
caseta pequeñita, un lugar enorme dentro.
70
00:04:48,546 --> 00:04:50,459
¿De qué se trata
esto? Déjame explicar.
71
00:04:50,494 --> 00:04:53,614
- Es otra dimensión.
- Es básicamente otra dimen... ¿Qué?
72
00:04:53,649 --> 00:04:57,681
Luego del Prisionero Cero, he estado leyendo
todas las últimas teorías científicas.
73
00:04:57,716 --> 00:04:59,642
Viajes más rápidos que la luz,
universos paralelos.
74
00:04:59,677 --> 00:05:02,713
Me gusta la parte en la que alguien dice
"¡es más grande por dentro!"
75
00:05:02,748 --> 00:05:05,662
Siempre ansío eso.
76
00:05:05,697 --> 00:05:10,665
Así que, esta cita. Como que
terminé de caminar por los pasillos.
77
00:05:10,700 --> 00:05:15,661
- ¿Qué crees, Rory?
- ¿Qué tal algún lado... romántico?
78
00:05:25,685 --> 00:05:26,717
¡Venecia!
79
00:05:27,725 --> 00:05:29,682
¡Venecia!
80
00:05:29,717 --> 00:05:32,626
¡La Serenissima!
81
00:05:32,661 --> 00:05:35,614
La ciudad imposible.
¡La ciudad descabellada!
82
00:05:35,649 --> 00:05:38,638
Fundada por refugiados que huían
de Atila, el Rey de los Hunos.
83
00:05:38,673 --> 00:05:42,695
Era solo una colección de pequeñas
chozas de madera en un pantano,
84
00:05:42,730 --> 00:05:46,717
pero se convirtió en una de las
ciudades más poderosas del mundo.
85
00:05:46,752 --> 00:05:51,729
Invadida constantemente,
inundada constantemente...
86
00:05:51,764 --> 00:05:55,202
constantemente...
¡simplemente hermosa!
87
00:05:55,237 --> 00:05:58,606
Tienes que amar Venecia.
88
00:05:58,641 --> 00:06:02,665
Y tanta gente lo hizo.
Byron, Napoleón, Casanova.
89
00:06:02,700 --> 00:06:04,638
Eso me recuerda.
1580.
90
00:06:04,673 --> 00:06:07,689
Así es. Casanova no nace
hasta dentro de 145 años.
91
00:06:07,724 --> 00:06:10,637
No quiero cruzarme con él.
Le debo una gallina.
92
00:06:10,672 --> 00:06:12,654
¿Le debes una gallina a Casanova?
93
00:06:12,689 --> 00:06:15,701
Larga historia.
Teníamos una apuesta.
94
00:06:15,736 --> 00:06:17,666
Papeles, por favor.
95
00:06:17,701 --> 00:06:20,697
Prueba de residencia, comprobante
actual de revisión médica.
96
00:06:20,732 --> 00:06:22,654
Ahí tienes, amigo.
97
00:06:22,689 --> 00:06:26,685
Todo para su satisfacción,
creo que encontrarán.
98
00:06:26,720 --> 00:06:28,713
Lo siento tanto, Su Santidad.
99
00:06:28,748 --> 00:06:30,658
No me di cuenta.
100
00:06:30,693 --> 00:06:32,721
No te preocupes.
Simplemente hacías tu trabajo.
101
00:06:32,756 --> 00:06:35,677
Lo siento, ¿cuál es
exactamente tu trabajo?
102
00:06:35,712 --> 00:06:36,666
Buscar alienígenas.
103
00:06:36,701 --> 00:06:41,584
Visitantes de tierras lejanas que
podrían traer la plaga con ellos.
104
00:06:41,619 --> 00:06:44,661
Qué bien.
¿Ves donde me trajiste? ¡La plaga!
105
00:06:44,696 --> 00:06:46,602
No se preocupe, Vizcondesa.
106
00:06:46,637 --> 00:06:50,634
No, estamos en cuarentena aquí,
nadie entra, nadie sale,
107
00:06:50,669 --> 00:06:54,136
y todo por la gracias y
sabiduría de nuestra patrona,
108
00:06:54,137 --> 00:06:56,799
Señora Rosanna Calvierri.
109
00:06:56,834 --> 00:06:59,677
Qué interesante. Escuché que la
plaga desapareció hace diez años.
110
00:06:59,712 --> 00:07:01,686
No por ahí.
111
00:07:01,721 --> 00:07:04,686
No, la Señora Calvierri la
ha visto con sus propios ojos.
112
00:07:04,721 --> 00:07:07,998
Las calles están
apiñadas de cuerpos, dijo.
113
00:07:07,999 --> 00:07:09,250
¿Eso dijo?
114
00:07:11,725 --> 00:07:13,658
¡Oi!
115
00:07:13,693 --> 00:07:15,693
¡Según esto, yo soy tu eunuco!
116
00:07:15,728 --> 00:07:18,653
Sí, te explicaré luego.
117
00:07:24,701 --> 00:07:27,673
Bájense los velos, chicas.
118
00:07:41,693 --> 00:07:44,265
- ¿Qué quieres?
- ¿Dónde está mi Isabella?
119
00:07:44,266 --> 00:07:45,701
¿Qué hace? Salga de ahí.
120
00:07:46,709 --> 00:07:48,669
¡Isabella!
121
00:07:51,693 --> 00:07:53,699
¡Isabella!
122
00:07:53,734 --> 00:07:55,685
¡Soy yo!
123
00:07:58,637 --> 00:08:00,705
¡Chicas!
¡Vengan!
124
00:08:01,721 --> 00:08:03,729
Se fue.
125
00:08:08,685 --> 00:08:11,646
¡Isabella!
¡Soy yo!
126
00:08:11,681 --> 00:08:15,161
- ¿Qué fue eso?
- Isabella...
127
00:08:15,196 --> 00:08:18,641
¡Odio cuando hace eso!
128
00:08:24,657 --> 00:08:25,701
¿Quiénes eran esas chicas?
129
00:08:26,705 --> 00:08:30,493
Pensé que todos sabían
de la escuela Calvierri.
130
00:08:30,528 --> 00:08:31,309
Mi primer día aquí.
131
00:08:31,344 --> 00:08:34,645
Los padres hacen toda clase de cosas para
hacer que sus hijos entren a buenas escuelas.
132
00:08:34,680 --> 00:08:37,641
Se mudan,
se cambian de religión.
133
00:08:41,637 --> 00:08:43,679
Entonces, ¿por qué
estás intentando sacarla?
134
00:08:43,680 --> 00:08:45,614
Algo sucede ahí dentro.
135
00:08:45,649 --> 00:08:48,181
Algo mágico,
algo maligno.
136
00:08:48,216 --> 00:08:51,226
Mi propia hija no me reconoció.
137
00:08:51,261 --> 00:08:53,602
Y la chica que me apartó,
138
00:08:53,637 --> 00:08:57,696
su cara... como un animal.
139
00:08:59,060 --> 00:09:05,012
Creo que es tiempo me encuentre
con esta Señora Calvierri.
140
00:09:09,291 --> 00:09:10,691
¿Madre?
141
00:09:11,455 --> 00:09:14,420
Mami se está hidratando, Francesco.
142
00:09:14,455 --> 00:09:17,527
Y nunca interrumpimos a mami
cuando se está hidratando.
143
00:09:21,527 --> 00:09:23,487
Se nos acercó de nuevo.
144
00:09:25,519 --> 00:09:27,551
Un hombre quiso agarrar
a una de las niñas.
145
00:09:29,547 --> 00:09:33,515
Cuanto más esperemos,
mayor es el riesgo del descubrimiento.
146
00:09:33,550 --> 00:09:36,536
Quiero decir, ya hemos convertido
más que suficiente.
147
00:09:36,571 --> 00:09:39,523
¿Seguramente ha llegado el momento
de presentárselas a mis hermanos?
148
00:09:39,558 --> 00:09:42,420
Yo voy a decidir
cuando tengamos suficiente.
149
00:09:42,455 --> 00:09:45,511
Si es más lo que quieres, déjame tomar
las niñas en la ciudad esta noche.
150
00:09:45,546 --> 00:09:48,467
- Podríamos...
- Seguimos el plan.
151
00:09:49,523 --> 00:09:51,535
Deja que golpeen nuestra puerta...
152
00:09:51,570 --> 00:09:54,499
que rueguen para que las aceptemos.
153
00:10:05,491 --> 00:10:07,467
¿Y qué has estado haciendo?
154
00:10:10,463 --> 00:10:12,448
Bueno... corriendo.
155
00:10:12,483 --> 00:10:16,827
Y peleando. He tenido miedo.
Más miedo de lo que pensé fue...
156
00:10:16,828 --> 00:10:18,467
¿Me extrañaste?
157
00:10:18,502 --> 00:10:20,488
Yo...
158
00:10:20,523 --> 00:10:23,463
Yo sabía que iba a volver.
159
00:10:24,519 --> 00:10:27,471
Estaba en lo cierto.
Borra todo lo demás.
160
00:10:27,506 --> 00:10:29,996
Rory... esta es nuestra cita
161
00:10:30,031 --> 00:10:32,487
No hay que hacer esto, ahora no.
162
00:10:35,523 --> 00:10:41,183
Estamos en Venecia y es 1580.
163
00:10:42,558 --> 00:10:43,500
¡Lo sé!
164
00:10:51,507 --> 00:10:53,463
¿Flores, señor?
165
00:11:10,538 --> 00:11:12,027
¿Qué fue eso?
166
00:11:25,499 --> 00:11:27,424
Ella va a estar bien.
167
00:11:27,459 --> 00:11:29,543
¿Dónde estás? ¡Amy! ¡Regresa!
168
00:11:44,547 --> 00:11:48,428
¡Tienen a mi hija, Isabella!
169
00:11:48,463 --> 00:11:50,535
No va a entrar, ¡deténgase!
Le hemos dicho...
170
00:11:50,570 --> 00:11:53,460
¡Tienen a mi hija, Isabella!
171
00:11:53,495 --> 00:11:56,440
Exijo que me dejen
ver a mi hija.
172
00:11:56,475 --> 00:12:01,567
¡Isabella! ¡Soy yo! Es tu padre.
Te voy a detener... ¡Isabella!
173
00:12:17,543 --> 00:12:19,507
Hola, guapo.
174
00:12:23,487 --> 00:12:24,551
¿Quién es usted?
175
00:12:40,499 --> 00:12:44,456
¿Cómo haces eso?
Yo... estoy... encantado.
176
00:12:44,491 --> 00:12:48,059
Son como Houdini, sólo cinco niñas
atemorizantes, sólo que él era más bajo.
177
00:12:48,060 --> 00:12:49,515
Será más bajo. Estoy divagando.
178
00:12:49,550 --> 00:12:52,531
Le voy a preguntar de nuevo,
señor. ¿Quién es usted?
179
00:12:52,566 --> 00:12:56,495
¿Por qué no verifican esto?
180
00:12:59,527 --> 00:13:02,539
Tarjeta de biblioteca.
Por supuesto, es con... Él es...
181
00:13:02,574 --> 00:13:04,460
Necesito el de repuesto.
182
00:13:04,495 --> 00:13:08,519
Pálidas, espeluznantes niñas
que no les gusta la luz del sol
183
00:13:08,554 --> 00:13:10,531
y no se pueden ver en..
184
00:13:12,495 --> 00:13:15,220
¿Estoy pensando lo que
creo que estoy pensando?
185
00:13:15,221 --> 00:13:18,455
Pero la ciudad. ¿Por qué
cerrar la ciudad? A menos que...
186
00:13:18,490 --> 00:13:21,543
Me voy ahora, señor.
O vamos a llamar al mayordomo...
187
00:13:23,499 --> 00:13:24,527
...si tienes suerte.
188
00:13:30,483 --> 00:13:33,475
Díganme todo el plan.
189
00:13:33,476 --> 00:13:34,476
Por ahí funcionaba.
190
00:13:35,551 --> 00:13:39,844
Escuchen, me encantaría quedarme
aquí. Todo este asunto...
191
00:13:39,845 --> 00:13:42,463
Estoy muy contento.
¡Oh, es Navidad!
192
00:13:43,543 --> 00:13:45,451
- ¡Doctor!
- ¡Acabo de estar con algunos vampiros!
193
00:13:45,452 --> 00:13:46,547
¡Acabamos de ver un vampiro!
194
00:13:48,543 --> 00:13:51,503
- Y las chicas espeluznantes y todo.
- ¡Vampiros!
195
00:13:54,511 --> 00:13:56,440
Pensamos que acabamos
de ver un vampiro.
196
00:13:56,475 --> 00:13:59,428
Sí, sí, lo sé.
Amy me estaba contando. ¡Sí!
197
00:13:59,463 --> 00:14:02,503
- El Doctor realmente fue a su casa.
- Correcto. Bueno...
198
00:14:02,538 --> 00:14:04,895
De acuerdo, así que... lo primero que
necesitamos es volver ahí de alguna manera.
199
00:14:04,896 --> 00:14:05,702
¿Qué?
200
00:14:05,703 --> 00:14:06,951
- ¿Cómo hacemos eso?
- ¡¿De vuelta a dónde?!
201
00:14:06,952 --> 00:14:08,062
Vengan a conocer a mi nuevo amigo.
202
00:14:11,547 --> 00:14:13,492
Como has visto, no hay forma clara.
203
00:14:13,527 --> 00:14:15,512
La Casa de Calvierri es como
una fortaleza.
204
00:14:15,547 --> 00:14:18,352
Pero hay un túnel
por debajo de ella,
205
00:14:18,353 --> 00:14:22,191
con una escalera y el
conducto que conduce a la casa.
206
00:14:22,226 --> 00:14:25,476
Traté de entrar por mí mismo una vez
pero llegué a una puerta trampa.
207
00:14:25,511 --> 00:14:27,622
- Necesita a alguien dentro.
- No.
208
00:14:27,623 --> 00:14:29,491
¡No sabes lo que yo iba a decir!
209
00:14:29,526 --> 00:14:33,014
Pretenderemos que somos solicitantes
para ingresar a la escuela,
210
00:14:33,049 --> 00:14:36,468
y esta noche bajas y abres
la trampilla para dejarnos entrar.
211
00:14:36,503 --> 00:14:37,417
¡Así que ya sabes lo
que me iba a decir!
212
00:14:37,418 --> 00:14:39,707
- ¿Estás loca?
- No tenemos otra opción.
213
00:14:39,708 --> 00:14:40,787
Dijo que no, Amy.
214
00:14:41,526 --> 00:14:42,480
Escúchalo.
215
00:14:42,515 --> 00:14:44,491
Hay otra opción.
216
00:14:48,515 --> 00:14:52,483
Yo trabajo en el arsenal. Construimos
los buques de guerra para la Armada.
217
00:14:52,518 --> 00:14:54,428
Pólvora.
218
00:14:54,463 --> 00:14:57,444
La mayoría de la gente de escritorio
solo mencionan donde trabajan.
219
00:14:57,479 --> 00:15:02,516
Mira, tengo algunas armas
y grandes cantidades de explosivos.
220
00:15:02,551 --> 00:15:06,535
¿Qué sugiere usted, entonces? ¿Esperamos
hasta que la conviertan en un animal?
221
00:15:10,483 --> 00:15:12,535
Voy a estar allí tres,
cuatro horas como mucho.
222
00:15:15,459 --> 00:15:19,503
No, no, no, no, no, no. No puede seguir
ocurriendo así. Así es como van.
223
00:15:23,507 --> 00:15:27,021
Pero tengo que saber. Vamos juntos.
Di que eres mi hija.
224
00:15:27,056 --> 00:15:30,535
- ¿Qué? ¡No le escuches!
- ¿Tu hija? Luces como de nueve.
225
00:15:30,570 --> 00:15:32,052
Hermano, entonces.
226
00:15:32,087 --> 00:15:33,500
Muy raro. Prometido.
227
00:15:33,535 --> 00:15:37,459
¡No voy a permitir que corra por
ahí diciendo a la gente que es tu novio!
228
00:15:37,494 --> 00:15:39,938
- No, no, tienes razón.
- Gracias.
229
00:15:39,939 --> 00:15:43,491
Quiero decir, ellos ya han visto
al Doctor. Deberías hacerlo tú.
230
00:15:44,134 --> 00:15:47,750
- ¿Yo?
- ¡Sí! Puedes ser mi hermano.
231
00:15:48,551 --> 00:15:53,428
¿Por qué si él es tu hermano es raro,
pero conmigo, está bien?
232
00:15:53,463 --> 00:15:56,394
- En realidad, pensé que eras su prometido.
- Sí, eso no ayuda.
233
00:15:56,395 --> 00:15:58,546
¡Todo esto es una locura!
234
00:15:58,775 --> 00:16:01,799
- Son vampiros, por el amor de Dios.
- Tenemos la esperanza.
235
00:16:03,307 --> 00:16:05,276
¿Así que si no son los vampiros?
236
00:16:06,511 --> 00:16:10,654
¿Hace que te preguntes
lo que podría ser tan malo
237
00:16:10,655 --> 00:16:13,471
incluso pensando que es un vampiro?
238
00:16:13,506 --> 00:16:17,543
Así que, básicamente, nuestros padres
están muertos gracias a la peste.
239
00:16:17,578 --> 00:16:21,520
Soy una góndola... conductor...
240
00:16:21,555 --> 00:16:25,463
así que... el dinero es un poco escaso...
241
00:16:25,675 --> 00:16:27,716
...así que permitir a mi hermana
242
00:16:28,551 --> 00:16:34,467
ir a su escuela para personas
especiales sería maravilloso.
243
00:16:34,468 --> 00:16:36,210
Genial.
244
00:16:38,800 --> 00:16:39,699
¿Nos conocemos?
245
00:16:39,700 --> 00:16:43,177
- Tengo una de esas caras.
- No estaba hablando con usted.
246
00:16:43,212 --> 00:16:46,246
Ella tiene la misma cara...
¡es porque ella es mi hermana!
247
00:16:46,247 --> 00:16:49,420
Carlo, explícate.
¿Por qué me has traído a este imbécil?
248
00:16:49,455 --> 00:16:53,527
Señora, ellos tienen referencias
de, Su Majestad, el Rey de Suecia.
249
00:16:53,562 --> 00:16:55,464
¿Qué?
250
00:16:55,499 --> 00:16:56,527
Déjame ver.
251
00:17:05,515 --> 00:17:08,483
Bueno, ahora puedo ver lo que
tiene a mi mayordomo tan emocionado.
252
00:17:08,518 --> 00:17:09,539
¿Qué opinas, Francesco?
253
00:17:09,574 --> 00:17:11,491
¿Te gusta?
254
00:17:12,499 --> 00:17:14,455
Oh, sí, mamá.
255
00:17:15,471 --> 00:17:16,452
Me gusta.
256
00:17:16,487 --> 00:17:21,455
Entonces estaremos encantados de aceptarla.
Di adiós a tu hermana.
257
00:17:24,671 --> 00:17:27,906
Dile al tío... Doctor...
Nos veremos muy pronto, ¿de acuerdo?
258
00:17:31,539 --> 00:17:33,519
Voy a estar bien.
259
00:17:34,547 --> 00:17:36,515
A- ¡Amy!
260
00:17:56,535 --> 00:18:00,519
Hay ropa sobre la cama.
Cámbiate y espera aquí.
261
00:18:00,554 --> 00:18:04,523
Caray.
¿Esto es educación privada?
262
00:18:11,467 --> 00:18:12,977
Hey. Hola.
263
00:18:13,012 --> 00:18:14,487
Soy Amy.
264
00:18:15,511 --> 00:18:17,519
¿Cuál es tu nombre?
265
00:18:17,554 --> 00:18:19,539
Isabella.
266
00:18:21,455 --> 00:18:25,507
Escucha, vamos a sacarte de aquí,
pero necesito que me digas qué está pasando.
267
00:18:25,508 --> 00:18:27,115
¿Qué es este lugar?
¿Qué están haciendo?
268
00:18:28,531 --> 00:18:31,468
Ellos, eh... vienen en la noche.
269
00:18:31,503 --> 00:18:35,517
Se reúnen alrededor de mi cama y
me llevan a un cuarto...
270
00:18:35,552 --> 00:18:40,394
con esta luz verde
y una silla con... con las correas,
271
00:18:40,907 --> 00:18:42,055
como las de cirugías.
272
00:18:42,090 --> 00:18:43,032
¿Qué sucede allí dentro?
273
00:18:45,028 --> 00:18:46,951
Despierto aquí.
274
00:18:48,016 --> 00:18:52,020
Y la luz del sol derrite mi piel
como si fuese cera.
275
00:19:09,966 --> 00:19:13,930
- Estará bien.
- No puedes prometerme eso, ¿o sí?
276
00:19:41,826 --> 00:19:43,810
Llegamos.
277
00:19:52,902 --> 00:19:56,934
Correcto. De acuerdo, yo iré primero.
Si algo me sucede, regresen...
278
00:19:56,969 --> 00:19:58,859
¿Qué sucedió?
279
00:19:58,894 --> 00:19:59,938
¿Entre tú y Amy?
280
00:20:00,494 --> 00:20:01,570
- Dijiste que ella te besó.
- ¡¿En este momento?!
281
00:20:02,105 --> 00:20:04,022
¡¿Quieres hablar de eso
en este momento?!
282
00:20:05,792 --> 00:20:06,813
Tengo derecho a saber.
283
00:20:06,848 --> 00:20:09,717
Me casaré en 430 años.
284
00:20:25,804 --> 00:20:29,840
Estaba asustada, yo estaba asustado, pero
sobrevivimos, y nos sentimos aliviados...
285
00:20:29,875 --> 00:20:31,764
así que me besó.
286
00:20:32,816 --> 00:20:34,792
- ¿Y tú le devolviste el beso?
- No.
287
00:20:34,827 --> 00:20:35,860
Besé su boca.
288
00:20:35,895 --> 00:20:37,773
Que gracioso.
289
00:20:37,808 --> 00:20:40,753
Rory... Rory, ella me besó
porque yo estaba allí.
290
00:20:40,788 --> 00:20:42,407
Podrías haber sido tú,
debiste haber sido tú.
291
00:20:42,408 --> 00:20:45,776
- Sí. Debería haber sido yo.
- Exacto. Por eso fue que te traje aquí.
292
00:20:47,711 --> 00:20:49,678
Ahora no podemos ver los vampiros.
293
00:20:49,824 --> 00:20:52,824
Contrólate, niña.
294
00:20:52,859 --> 00:20:54,820
Quítame las manos de encima.
295
00:20:54,855 --> 00:20:56,761
Papel psíquico.
296
00:20:56,796 --> 00:20:58,852
¿De verdad crees que
funcionará conmigo?
297
00:21:09,820 --> 00:21:10,856
Empuja...
298
00:21:14,832 --> 00:21:17,780
Vamos. Aquí estamos.
299
00:21:18,860 --> 00:21:20,749
¡Amy!
300
00:21:20,784 --> 00:21:21,844
¿Dónde está Amy?
301
00:21:26,816 --> 00:21:28,741
No puedo ver nada.
302
00:21:28,776 --> 00:21:30,828
Menos mal que traje esto, entonces.
303
00:21:32,804 --> 00:21:34,793
Ultravioleta. Luz solar portátil.
304
00:21:34,828 --> 00:21:37,745
- La tuya es más grande que la mía.
- No hablemos de eso.
305
00:21:37,780 --> 00:21:41,773
¿De dónde eres?
¿Caíste por el abismo?
306
00:21:41,808 --> 00:21:44,019
Madre esto no tiene sentido.
Simplemente comencemos el proceso.
307
00:21:44,020 --> 00:21:46,773
¡Mantén la boca cerrada, Francesco!
308
00:21:46,808 --> 00:21:49,588
Tengo que saber que está haciendo esta chica
en un mundo de salvajes con papel psíquico.
309
00:21:49,589 --> 00:21:51,796
¿Con quién estás?
310
00:21:51,831 --> 00:21:53,836
Apenas puedo creer que el idiota
de tu hermano te haya enviado.
311
00:21:53,871 --> 00:21:58,780
¿Qué estás haciendo en mi escuela?
312
00:21:58,815 --> 00:22:01,289
De acuerdo, te lo diré.
313
00:22:01,324 --> 00:22:03,729
Soy de Ofsted.
314
00:22:03,764 --> 00:22:06,800
- Colócala en la silla.
- ¡No!
315
00:22:06,835 --> 00:22:08,793
¡Quítame las manos de encima!
316
00:22:08,828 --> 00:22:13,788
Búrlate de mí, ¿quieres?
¿Provocarme como si fuese tu perro?
317
00:22:13,823 --> 00:22:15,788
Pues, este perro muerde, chica.
318
00:22:19,852 --> 00:22:22,852
Doctor...
319
00:22:24,788 --> 00:22:28,852
Si cancelamos ahorita, perdemos el
depósito de salón, la banda de sals...
320
00:22:34,848 --> 00:22:39,780
- ¿Qué les sucedió?
- Les extrajeron toda la humedad.
321
00:22:53,804 --> 00:22:54,809
Madre...
322
00:22:54,844 --> 00:22:58,792
Cuando bebas de ella,
¿podemos compartir?
323
00:22:58,827 --> 00:23:00,792
Tengo tanta sed.
324
00:23:01,852 --> 00:23:03,781
Por supuesto, querido.
325
00:23:03,816 --> 00:23:05,757
Es lo que hacen los vampiros, ¿cierto?
326
00:23:05,792 --> 00:23:08,211
Beben tu sangre y
la remplazan con la suya.
327
00:23:08,246 --> 00:23:10,457
Sí, salvo que a ellos no les
han extraído solo la sangre,
328
00:23:10,458 --> 00:23:11,829
sino todo el líquido
de sus cuerpos.
329
00:23:11,830 --> 00:23:13,856
¿Por qué murieron?
330
00:23:13,891 --> 00:23:17,788
¿Por qué no son como
las chicas en la escuela?
331
00:23:18,796 --> 00:23:21,768
Tal vez no todos
sobreviven al proceso.
332
00:23:27,828 --> 00:23:29,825
¿Sabes qué es lo peligroso de ti?
333
00:23:29,860 --> 00:23:34,804
No es que haces que la gente tome riesgos.
Es que haces que ellos quieran impresionarte.
334
00:23:36,784 --> 00:23:38,836
Lo haces para que ellos
no quieran decepcionarte.
335
00:23:40,844 --> 00:23:45,840
No tienes idea de lo peligrosa que haces a la
gente para ellos mismos cuando estás cerca.
336
00:23:45,875 --> 00:23:47,844
¿Tú quién eres?
337
00:23:54,796 --> 00:23:55,848
Deberíamos correr. ¡Corre!
338
00:23:57,800 --> 00:23:59,856
Así es como funciona.
339
00:24:01,840 --> 00:24:04,836
Primero, te beberemos
hasta que estés seca.
340
00:24:06,764 --> 00:24:10,308
Entonces... te llenaremos
con nuestra sangre.
341
00:24:10,343 --> 00:24:13,852
Se propaga con furia a través
de ti como un fuego,
342
00:24:13,887 --> 00:24:15,749
cambiándote,
343
00:24:15,784 --> 00:24:18,802
hasta que una mañana despiertas
344
00:24:18,837 --> 00:24:21,820
y tu humanidad es un sueño...
345
00:24:21,855 --> 00:24:23,772
que se ha desvanecido.
346
00:24:25,840 --> 00:24:27,326
O mueres.
347
00:24:28,812 --> 00:24:31,773
- Eso puede suceder.
- ¿Y si sobrevivo?
348
00:24:31,808 --> 00:24:37,772
Entonces habrá 10.000 esposos
esperando por ti en el agua.
349
00:24:38,824 --> 00:24:40,753
Sí, lo siento.
350
00:24:40,788 --> 00:24:43,828
Como que ya estoy comprometida.
351
00:25:01,856 --> 00:25:04,812
¡Rory, vamos!
352
00:25:11,832 --> 00:25:13,824
¿Taxi para Amy Pond?
353
00:25:16,852 --> 00:25:20,733
¡Me mordió!
354
00:25:20,768 --> 00:25:25,772
Este plan de rescate, no es exactamente
a prueba de fallos, ¿o sí?
355
00:25:26,780 --> 00:25:27,757
¡Rory!
356
00:25:27,792 --> 00:25:28,848
- ¡Amy!
- ¡Rápido, por aquí!
357
00:25:32,784 --> 00:25:33,813
Cierra la casa.
358
00:25:33,848 --> 00:25:36,602
- ¡No son vampiros!
- ¡¿Qué?!
359
00:25:36,603 --> 00:25:37,796
Los vi, la vi.
360
00:25:37,831 --> 00:25:39,816
No son vampiros.
¡Son extraterrestres!
361
00:25:39,851 --> 00:25:42,325
- ¡Clásico!
- ¡¿Esas son buenas noticias?!
362
00:25:42,360 --> 00:25:44,800
¡¿Qué sucede con ustedes?!
363
00:25:47,840 --> 00:25:50,800
¡Vamos, muévanse!
364
00:25:54,844 --> 00:25:57,812
¡Continúen moviéndose! Vamos, chicos.
365
00:26:01,808 --> 00:26:02,801
Rápido.
366
00:26:02,836 --> 00:26:05,772
Salgan. ¡Rápido!
367
00:26:08,764 --> 00:26:11,792
¡Vamos, corran!
368
00:26:11,827 --> 00:26:13,764
¡No puedo!
369
00:26:29,836 --> 00:26:32,784
- ¿Está muerto?
- No, está respirando.
370
00:26:42,840 --> 00:26:46,749
Y así, en memoria de los niños
perdidos en silencio,
371
00:26:46,784 --> 00:26:50,820
la traidora es entregada a los brazos
de aquellos a los que traicionó.
372
00:26:54,828 --> 00:26:56,828
¿Esperas que me ahogue?
373
00:26:57,836 --> 00:26:59,818
¡Soy veneciana!
374
00:26:59,853 --> 00:27:01,765
¡Puedo nadar!
375
00:27:01,800 --> 00:27:04,768
¡Todos podemos nadar!
376
00:27:11,856 --> 00:27:13,812
Algo tocó mi pierna.
377
00:27:18,848 --> 00:27:21,828
¡Me están rodeando!
378
00:27:22,832 --> 00:27:24,856
¡Muerden!
379
00:27:30,860 --> 00:27:32,836
Ahora déjanos.
380
00:27:43,828 --> 00:27:45,828
¡Madre!
381
00:27:47,768 --> 00:27:49,737
Cambia tu forma...
382
00:27:49,772 --> 00:27:52,772
o mis hermanos creerán que se
los alimenta por segunda vez hoy.
383
00:27:57,812 --> 00:27:59,820
No falta mucho.
384
00:27:59,855 --> 00:28:01,828
No falta mucho.
385
00:28:14,788 --> 00:28:19,780
Un largo camino desde Saturnyne,
¿no eres... Hermana del agua?
386
00:28:21,768 --> 00:28:23,785
No, déjame adivinar.
387
00:28:23,820 --> 00:28:25,821
El dueño del papel psíquico.
388
00:28:25,856 --> 00:28:29,820
Entonces asumo que eres
un refugiado, ¿como yo?
389
00:28:32,768 --> 00:28:34,848
Haremos un trato.
Una respuesta por una respuesta.
390
00:28:36,800 --> 00:28:38,761
Estás usando un filtro de percepción.
391
00:28:39,072 --> 00:28:40,341
Eso no cambia su fisionomía,
392
00:28:40,376 --> 00:28:43,139
pero manipula las ondas cerebrales
de la persona que los está mirando.
393
00:28:44,247 --> 00:28:48,321
Pero al ver a uno de ustedes por
primera vez en, digamos, un espejo,
394
00:28:48,356 --> 00:28:52,786
el cerebro no sabe con qué llenar el
hueco, así es que lo deja en blanco.
395
00:28:53,088 --> 00:28:57,997
- Por lo tanto, no hay reflejo.
- ¿Su pregunta?
396
00:28:58,032 --> 00:29:00,312
¿Por qué podemos ver su gran dentadura?
397
00:29:01,440 --> 00:29:03,317
La autopreservación está
por encima de la óptica.
398
00:29:03,352 --> 00:29:06,737
El subconsciente percibe la amenaza y
trata de alertar al cerebro consciente.
399
00:29:06,772 --> 00:29:08,629
- ¿Dónde está Isabella?
- Mi turno.
400
00:29:10,281 --> 00:29:11,981
¿De dónde es usted?
401
00:29:13,137 --> 00:29:16,682
- Gallifrey.
- Debería estar en un museo.
402
00:29:16,717 --> 00:29:18,595
O en un mausoleo.
403
00:29:19,117 --> 00:29:20,410
¿Por qué están aquí?
404
00:29:22,050 --> 00:29:25,971
Escapamos del silencio.
¿Por qué está usted aquí?
405
00:29:26,006 --> 00:29:27,927
Regalo de bodas.
¿El silencio?
406
00:29:30,000 --> 00:29:32,088
Había unas grietas.
407
00:29:33,882 --> 00:29:35,768
Algunas eras pequeñas...
408
00:29:37,829 --> 00:29:40,176
...y otras eran tan
grandes como el cielo.
409
00:29:42,486 --> 00:29:44,915
A través de algunas
vimos mundos y personas
410
00:29:44,950 --> 00:29:47,782
y a través de otras vimos silencio...
411
00:29:49,845 --> 00:29:52,013
...y el fin de todas las cosas.
412
00:29:53,465 --> 00:29:59,212
Huimos a un océano como el nuestro y la
grieta se cerró de golpe tras nosotros...
413
00:30:00,629 --> 00:30:02,473
...y Saturnyne se perdió.
414
00:30:04,041 --> 00:30:07,152
¿Entonces la Tierra se
convertirá en Saturnyne Parte 2?
415
00:30:08,158 --> 00:30:09,809
Y usted puede ayudarme.
416
00:30:11,228 --> 00:30:13,955
Podemos construir una nueva sociedad
aquí, como otros lo han hecho.
417
00:30:16,501 --> 00:30:18,395
¿Qué me dice?
418
00:30:30,934 --> 00:30:33,809
¿Dónde está Isabella?
419
00:30:34,649 --> 00:30:37,116
- ¿Isabella?
- La chica que salvó a mi amiga.
420
00:30:38,010 --> 00:30:40,641
Oh, los desertores deben ser ejecutados.
421
00:30:41,118 --> 00:30:44,102
Cualquier general le diría eso.
Necesito una respuesta, Doctor.
422
00:30:44,694 --> 00:30:46,821
Una sociedad.
423
00:30:48,936 --> 00:30:53,613
- De la forma que usted elija.
- No creo que sea una buena idea, ¿cierto?
424
00:30:54,130 --> 00:30:56,142
Soy un Señor del Tiempo.
425
00:30:56,852 --> 00:30:58,941
Usted es un pez enorme.
426
00:31:01,067 --> 00:31:02,920
Piense en los niños.
427
00:31:04,126 --> 00:31:05,716
¡Carlo!
428
00:31:06,358 --> 00:31:08,879
Tiene razón.
No nos parecemos.
429
00:31:09,255 --> 00:31:13,902
Yo doblaría los cielos para salvar
a mi raza, mientras usted filosofa.
430
00:31:13,937 --> 00:31:15,386
Esto se termina hoy.
431
00:31:15,421 --> 00:31:20,046
Derribaré la Casa de Calvierri,
piedra por piedra.
432
00:31:20,081 --> 00:31:23,017
Quítame las manos de encima, Carlo.
433
00:31:26,979 --> 00:31:28,898
¿Y sabe por qué?
434
00:31:29,815 --> 00:31:32,391
Usted no sabía el nombre de Isabella.
435
00:31:34,972 --> 00:31:37,434
Usted no sabía el nombre de Isabella.
436
00:31:43,636 --> 00:31:45,018
Abran las puertas.
437
00:31:52,219 --> 00:31:53,615
¡Atención!
438
00:31:55,190 --> 00:31:57,165
¡Atención!
439
00:31:57,860 --> 00:32:01,718
¡Se viene la tormenta!
440
00:32:05,064 --> 00:32:08,877
Mami.
441
00:32:10,859 --> 00:32:13,285
¿Qué ocurre con tu
filtro de percepción?
442
00:32:13,320 --> 00:32:16,225
Esa niña idiota debió haberlo
dañado cuando me dio una patada.
443
00:32:27,195 --> 00:32:30,466
Ahora... reúne a las chicas.
444
00:32:31,028 --> 00:32:33,374
Tengo un trabajo para ellas.
445
00:32:38,855 --> 00:32:41,001
Estás bien.
446
00:32:42,110 --> 00:32:44,378
Abre bien.
447
00:32:48,570 --> 00:32:51,699
Necesito pensar.
Vamos cerebro, piensa, piensa.
448
00:32:52,955 --> 00:32:54,028
¡Piensa!
449
00:32:54,063 --> 00:32:56,194
Si ellos son personas pez, eso
explica por qué odian el sol.
450
00:32:56,229 --> 00:32:57,692
Deja de hablar, mi
cerebro está pensando.
451
00:32:57,727 --> 00:32:59,418
Es el asunto de la
escuela lo que no entiendo.
452
00:32:59,453 --> 00:33:00,679
Deja de hablar, mi
cerebro está pensando.
453
00:33:00,714 --> 00:33:02,153
Yo digo que les demos pelea.
454
00:33:02,188 --> 00:33:03,768
¿Qué?
455
00:33:06,066 --> 00:33:07,978
Su planeta murió, entonces huyeron
456
00:33:08,013 --> 00:33:09,677
a través de una grieta en el espacio
y el tiempo, y terminaron aquí,
457
00:33:09,712 --> 00:33:11,773
entonces ella clausuró
la ciudad y, una a una,
458
00:33:11,808 --> 00:33:13,675
cambió a las personas de la
ciudad en criaturas como ella
459
00:33:13,710 --> 00:33:16,360
y comenzó una nueva reserva genética.
Lo entiendo. ¿Y luego qué?
460
00:33:16,395 --> 00:33:18,394
Ellos vienen del océano, no pueden
sobrevivir para siempre en la tierra,
461
00:33:18,429 --> 00:33:19,675
¿entonces que qué va a hacer ella?
462
00:33:22,484 --> 00:33:27,056
A menos que vaya a hacer algo con el
ambiente para volver habitable la ciudad.
463
00:33:28,333 --> 00:33:30,483
Ella dijo, "Doblaría los
cielos para salvar a mi raza."
464
00:33:31,027 --> 00:33:32,957
Doblar los cielos...
465
00:33:33,084 --> 00:33:36,919
Doblar... los cielos...
466
00:33:36,954 --> 00:33:38,763
Ella va a hundir a Venecia.
467
00:33:40,041 --> 00:33:41,744
Ella... ¿va a hundir a Venecia?
468
00:33:41,779 --> 00:33:45,316
Y repoblarla con las chicas
que ella ha transformado.
469
00:33:45,351 --> 00:33:49,004
No se puede repoblar un
lugar sólo con mujeres.
470
00:33:49,039 --> 00:33:51,597
Se necesitan... muchachos.
471
00:33:51,632 --> 00:33:52,901
- Ella tiene muchachos.
- ¿Dónde?
472
00:33:52,936 --> 00:33:56,012
En el canal. Ella dijo, "Hay 10.000
esposos esperando en el agua."
473
00:33:56,051 --> 00:33:58,563
Sólo la progenie masculina
sobrevivió el viaje hasta aquí.
474
00:33:58,598 --> 00:34:01,041
Ella tiene a 10.000 hijos
nadando en los canales,
475
00:34:01,076 --> 00:34:04,214
esperando a que mamá les encuentre
a algunas novias compatibles.
476
00:34:05,911 --> 00:34:09,549
O sea, he visto eso, pero,
realmente, es... es...
477
00:34:15,086 --> 00:34:17,870
La gente de arriba es muy bulliciosa.
478
00:34:18,846 --> 00:34:20,258
No hay gente allá arriba.
479
00:34:20,293 --> 00:34:21,760
Sabía que ibas a decir eso.
480
00:34:21,795 --> 00:34:23,665
¿Alguien más sabía que él diría eso?
481
00:34:25,951 --> 00:34:27,774
¿Son los vampiros?
482
00:34:27,809 --> 00:34:30,282
Como les dije, ellas no son vampiros.
483
00:34:31,553 --> 00:34:33,291
Peces del espacio.
484
00:34:41,711 --> 00:34:44,556
¿No estamos en el segundo piso?
485
00:34:56,473 --> 00:34:58,081
¿Qué les pasó a ellas?
486
00:34:58,116 --> 00:35:01,122
Ya no queda nada de ellas.
Han sido totalmente convertidas.
487
00:35:01,157 --> 00:35:05,592
Me sorprende, los peces del espacio
nunca han sido tan... regordetes.
488
00:35:06,631 --> 00:35:08,377
De acuerdo, muévanse.
489
00:35:09,049 --> 00:35:10,095
Vamos.
490
00:35:14,026 --> 00:35:15,791
Deme la lámpara.
491
00:35:17,310 --> 00:35:18,972
¡Vamos, vamos, chicos!
¡Sigan moviéndose, vamos!
492
00:35:22,333 --> 00:35:25,733
- Aléjese de la puerta, Doctor.
- ¡No, Guido! ¿Qué estás haciendo?
493
00:35:25,768 --> 00:35:27,825
No voy a dejarte.
¡¿Qué estás haciendo?!
494
00:35:34,030 --> 00:35:35,708
Vamos, eso es...
495
00:35:35,876 --> 00:35:38,137
...¿creen que me asustan?
Vamos.
496
00:35:38,172 --> 00:35:39,544
¡Guido!
497
00:35:43,214 --> 00:35:44,284
Vamos.
498
00:35:44,991 --> 00:35:47,044
Vamos. ¡Vamos!
499
00:35:52,097 --> 00:35:55,581
¡Nosotros somos venecianos!
500
00:36:07,951 --> 00:36:13,085
Bueno, para empezar, vamos
a llenar el cielo con fuego.
501
00:36:26,822 --> 00:36:27,957
¡Sí!
502
00:36:28,862 --> 00:36:32,416
En tu nombre, Señor,
¡protégenos y guárdanos!
503
00:36:40,395 --> 00:36:42,640
Rosanna está iniciando la fase final.
504
00:36:42,902 --> 00:36:44,620
Debemos detenerla.
¡Vamos!
505
00:36:44,655 --> 00:36:46,469
No, no. Regresen a la TARDIS.
506
00:36:46,504 --> 00:36:48,788
- No puedes detenerla por tu cuenta.
- ¡No discutiremos esto!
507
00:36:48,823 --> 00:36:52,206
Yo te digo que hagas
algo, Amy, y tú lo haces.
508
00:36:57,088 --> 00:36:58,814
Gracias.
509
00:36:59,197 --> 00:37:03,066
Sí... de nada.
510
00:37:15,525 --> 00:37:17,646
¡Oh, Dios mío!
¿Qué está pasando?
511
00:37:17,681 --> 00:37:20,681
El cielo, es como si
estuviera hirviendo.
512
00:37:41,549 --> 00:37:43,973
Llegas demasiado tarde.
513
00:37:44,008 --> 00:37:46,028
Tal determinación...
514
00:37:47,080 --> 00:37:49,965
...sólo para salvar una ciudad.
515
00:37:50,000 --> 00:37:52,502
Es difícil de creer
que sea el mismo hombre
516
00:37:52,503 --> 00:37:55,004
que dejó a una raza completa
convertirse en cenizas.
517
00:37:55,039 --> 00:38:00,052
Ahora puedes observar mientras
mi gente toma su nuevo reino.
518
00:38:01,087 --> 00:38:04,008
Las chicas se han ido, Rosanna.
519
00:38:05,056 --> 00:38:06,977
Estás mintiendo.
520
00:38:07,012 --> 00:38:08,084
¿No debería yo estar muerto?
521
00:38:12,096 --> 00:38:18,008
Rosanna, por favor, ayúdame.
Hay 200,000 personas en esta ciudad.
522
00:38:18,043 --> 00:38:19,060
Entonces sálvalas.
523
00:38:37,056 --> 00:38:40,020
¡Amy, corre!
524
00:38:41,016 --> 00:38:43,092
¡Por aquí, fenómeno!
525
00:38:43,127 --> 00:38:45,025
¡No!
526
00:38:45,060 --> 00:38:49,072
Por... por... por aquí, gran,
estúpido, grandioso... ¡Bob Esponja!
527
00:38:49,107 --> 00:38:53,016
La única cosa que he visto
más fea que tú es... ¡tu madre!
528
00:38:58,064 --> 00:39:00,037
No...
529
00:39:00,072 --> 00:39:03,064
¿Acabas de decir algo
sobre mi Mami?
530
00:39:29,028 --> 00:39:30,080
¡Con cuidado!
531
00:39:35,096 --> 00:39:37,568
¡Golpéalo!
532
00:39:40,040 --> 00:39:43,032
¡Por aquí, tráelo por aquí!
¡Rory!
533
00:39:53,036 --> 00:39:54,057
Hueles a pescado.
534
00:39:54,092 --> 00:39:59,000
Bueno, difícilmente voy a oler
a queso y galletitas.
535
00:40:07,056 --> 00:40:09,092
¡Oye!
Niño de mami.
536
00:40:21,016 --> 00:40:22,080
Eso fue afortunado.
537
00:40:25,004 --> 00:40:28,032
¿Por qué hiciste la señal
de la cruz, zopenco?
538
00:40:28,067 --> 00:40:32,028
¡Oh, oh, correcto!
Ahora estoy siendo criticado y...
539
00:40:37,060 --> 00:40:39,080
Ahora vamos a ayudar
al Doctor.
540
00:40:41,028 --> 00:40:43,540
Correcto.
541
00:41:04,088 --> 00:41:06,040
¡Abran las puertas!
542
00:41:15,052 --> 00:41:18,024
¡Es el Todo Poderoso!
¡Miren al cielo!
543
00:41:22,040 --> 00:41:24,302
- ¡Fuera! Necesito estabilizar la tormenta.
- No vamos a dejarte.
544
00:41:24,303 --> 00:41:25,057
Correcto,
545
00:41:25,092 --> 00:41:29,065
así que un minuto es: "Conviertes a las
personas en un peligro para sí mismas",
546
00:41:29,066 --> 00:41:31,052
y al siguiente es:
"¡No vamos a dejarte!"
547
00:41:31,087 --> 00:41:34,064
Pero si uno de ustedes es aplastado
o explotado o comido, quien tiene la culp...
548
00:41:40,004 --> 00:41:42,057
- ¿Qué fue eso?
- Nada. Un pequeño terremoto.
549
00:41:42,092 --> 00:41:43,206
¿Terremoto?
550
00:41:43,207 --> 00:41:46,550
Manipular los elementos, puede causar
terremotos. Pero no se preocupen por ellos.
551
00:41:46,551 --> 00:41:48,036
- ¿No?
- No.
552
00:41:48,071 --> 00:41:52,001
Preocúpense por los tsunamis
causados por el terremoto.
553
00:41:52,036 --> 00:41:54,448
Cierto, el trono de Rosanna
es el centro de control,
554
00:41:54,449 --> 00:41:56,056
pero ella ha bloqueado el programa,
555
00:41:56,091 --> 00:41:59,045
así que arranquen cada cable y
circuito en el trono. Vuélvanse locos.
556
00:41:59,080 --> 00:42:01,464
Golpéenlo con un
bastón, con lo que sea.
557
00:42:01,465 --> 00:42:05,040
Lo necesitamos para apagar
y re-enrutar el control secundario,
558
00:42:05,075 --> 00:42:07,096
el cual supongo que también
será el generador.
559
00:42:35,004 --> 00:42:37,018
¡Cállate!
¡Cállate!
560
00:42:37,053 --> 00:42:39,032
¡Eso está mejor!
561
00:42:54,083 --> 00:42:56,064
De acuerdo.
562
00:43:03,595 --> 00:43:05,096
¡Ahí está él!
563
00:43:16,064 --> 00:43:18,044
¡Vamos!
564
00:43:26,036 --> 00:43:28,032
¡Vamos! ¡Vamos!
565
00:44:02,091 --> 00:44:04,028
¡Lo lograste!
566
00:44:41,000 --> 00:44:42,053
¡Rosanna!
567
00:44:42,088 --> 00:44:46,052
Una ciudad para salvar
a una especie completa.
568
00:44:47,064 --> 00:44:50,001
¿Era eso mucho pedir?
569
00:44:50,036 --> 00:44:53,052
Te lo dije, no puedes retroceder
y cambiar el tiempo.
570
00:44:53,087 --> 00:44:56,073
Te lamentas pero vives.
571
00:44:56,108 --> 00:44:59,060
Lo sé, Rosanna, lo hice.
572
00:45:01,048 --> 00:45:03,048
Dígame, Doctor...
573
00:45:05,000 --> 00:45:08,016
...¿puede su conciencia soportar
el peso de otra raza muerta?
574
00:45:09,060 --> 00:45:11,092
Recuérdenos.
575
00:45:14,092 --> 00:45:16,088
Sueñe con nosotros.
576
00:45:19,036 --> 00:45:20,530
No...
577
00:45:20,565 --> 00:45:22,024
¡No!
578
00:45:45,072 --> 00:45:48,066
¿Y ahora, entonces?
¿Qué hay de ustedes dos?
579
00:45:48,101 --> 00:45:51,060
¿Próxima parada
la Oficialía Civil de Leadworth?
580
00:45:51,095 --> 00:45:54,020
Quizás pueda entregarte.
581
00:45:56,068 --> 00:45:58,021
Está bien.
582
00:45:58,056 --> 00:46:02,004
Déjame donde me encontraste.
Sólo diré que has tenido...
583
00:46:02,039 --> 00:46:02,997
Quédate.
584
00:46:03,032 --> 00:46:05,028
Con nosotros.
Por favor.
585
00:46:05,063 --> 00:46:07,061
Sólo un poquito.
586
00:46:07,096 --> 00:46:09,060
Quiero que te quedes.
587
00:46:09,095 --> 00:46:11,080
Por mí está bien.
588
00:46:11,115 --> 00:46:12,993
¿Sí?
589
00:46:13,028 --> 00:46:15,981
Sí, eso me gustaría.
590
00:46:16,016 --> 00:46:19,072
Esa fue buena.
Yo pondré la tetera en el fuego.
591
00:46:19,107 --> 00:46:21,061
Oigan, miren esto.
592
00:46:21,096 --> 00:46:24,056
Tengo mi nave espacial,
y tengo mis chicos.
593
00:46:24,091 --> 00:46:26,012
Mi trabajo aquí está hecho.
594
00:46:27,076 --> 00:46:30,064
- No somos sus chicos.
- Sí, lo somos.
595
00:46:30,099 --> 00:46:32,016
Sí, lo somos.
596
00:46:34,072 --> 00:46:36,009
Rory, escucha eso.
597
00:46:36,044 --> 00:46:41,048
¿Qué? Todo lo que puedo
escuchar es... silencio.
598
00:46:44,080 --> 00:46:46,049
"Había grietas.
599
00:46:46,084 --> 00:46:50,068
A través de las cuales vimos el silencio
y el fin de todas las cosas".
600
00:46:57,004 --> 00:46:59,068
Oh, mírense a ambos,
cinco años después.
601
00:46:59,103 --> 00:47:01,013
Hora de dormir.
602
00:47:01,048 --> 00:47:02,981
¿O están despertando?
603
00:47:03,016 --> 00:47:06,080
Si tú eres el Señor del Tiempo,
entonces llamémosme el Señor del Sueño.
604
00:47:06,115 --> 00:47:10,029
Dos mundos, aquí en la
máquina del tiempo...
605
00:47:10,064 --> 00:47:15,092
y allá en la aldea que el tiempo olvidó...
Uno es real...
606
00:47:15,127 --> 00:47:17,969
...y el otro es falso.
607
00:47:18,004 --> 00:47:20,036
El problema es, Rory, Amy,
¿cual es cual?
608
00:47:20,071 --> 00:47:22,025
Así que, este es tu desafío.
609
00:47:22,060 --> 00:47:25,045
Si mueres en el sueño,
despiertas en la realidad.
610
00:47:25,080 --> 00:47:28,004
Pregúntame qué sucede si mueres
en la realidad. ¿Qué sucede?
611
00:47:28,039 --> 00:47:31,016
Mures, estúpido.
Por eso se llama realidad.
612
00:47:32,084 --> 00:47:38,040
Escoge un mundo,
y este pesadilla terminará.
613
00:47:38,075 --> 00:47:41,024
Esta va a ser una engañosa.
614
00:47:41,025 --> 00:48:10,239
-=[ TheSubFactory ]=-
*!* Un Nuevo Mundo En Subtítulos *!*
.: www.TheSubFactory.net :.