1 00:00:13,084 --> 00:00:17,036 Señora, su escuela ofrece oportunidades para mejora, escapar. 2 00:00:17,071 --> 00:00:18,080 Mi hija... 3 00:00:24,008 --> 00:00:26,009 Isabella tiene 17 ahora, 4 00:00:26,044 --> 00:00:30,207 ¿pero qué posibilidades hay para la hija de un constructor de botes? 5 00:00:30,242 --> 00:00:32,950 No hay futuro para nosotros. No hay futuro más que usted. 6 00:00:34,004 --> 00:00:36,872 Me conmueve su preocupación por su hija. 7 00:00:38,068 --> 00:00:42,385 Creo que proteger el futuro de los nuestros es una tarea sagrada. 8 00:00:42,386 --> 00:00:47,000 Señora ...ella es mi mundo. 9 00:00:55,092 --> 00:00:57,076 Entonces tomaremos su mundo. 10 00:00:59,124 --> 00:01:01,068 ¡Lo sabía! 11 00:01:06,024 --> 00:01:09,029 Dígale adiós a su hija. 12 00:01:10,024 --> 00:01:11,548 ¿Ahora, Señora? 13 00:01:11,583 --> 00:01:13,335 ¿Por qué esperar? 14 00:01:13,370 --> 00:01:15,801 El tiempo corre. 15 00:01:20,044 --> 00:01:23,000 Sé valiente, mi niña. Hazme orgulloso. 16 00:01:30,000 --> 00:01:32,133 Párate en la luz, cariño. 17 00:01:33,216 --> 00:01:35,322 Eso es. 18 00:01:42,064 --> 00:01:47,075 ¿Qué dices, Francesco? ¿Te gusta? 19 00:01:47,547 --> 00:01:48,493 Sí, madre. 20 00:01:48,728 --> 00:01:50,689 Me gusta. 21 00:01:53,725 --> 00:01:56,653 ¡Oye! 22 00:01:57,665 --> 00:01:59,693 ¡Soy yo! ¡Hola! 23 00:01:59,728 --> 00:02:01,686 ¿Cómo estás? 24 00:02:01,721 --> 00:02:05,693 La razón por la que te llamo es porque hace siete horas que no te he dicho 25 00:02:05,728 --> 00:02:07,650 que te amo, lo cual es un escándalo, 26 00:02:07,685 --> 00:02:09,430 e incluso si no nos casáramos mañana, 27 00:02:09,431 --> 00:02:11,681 te pediría que te casaras conmigo de todas formas. 28 00:02:11,716 --> 00:02:16,501 Sí, lo haría, porque eres maravillosa. 29 00:02:18,696 --> 00:02:20,686 Perdón. 30 00:02:20,721 --> 00:02:22,223 Yo... yo... yo... 31 00:02:22,258 --> 00:02:24,461 Te veo mañana. 32 00:02:27,109 --> 00:02:29,891 ¡Afuera! ¡Afuera! ¡Afuera! 33 00:02:38,705 --> 00:02:40,610 ¡Rory! 34 00:02:40,645 --> 00:02:44,705 Es un alivio. Pensé que había salido de la torta equivocada. De nuevo. 35 00:02:44,740 --> 00:02:47,642 Eso me recuerda, hay una chica afuera en bikini. 36 00:02:47,677 --> 00:02:50,701 ¿Podría alguien dejarla entrar, darle ropa? Lucy. Chica encantadora. 37 00:02:50,702 --> 00:02:52,353 Diabética. 38 00:02:53,645 --> 00:02:55,677 Ahora, entonces. Rory. 39 00:02:56,681 --> 00:02:59,633 Tenemos que hablar de tu novia. 40 00:03:01,689 --> 00:03:04,516 Ella intentó besarme. 41 00:03:07,681 --> 00:03:08,743 Te diré qué, sin embargo. 42 00:03:08,744 --> 00:03:10,278 Eres un hombre afortunado... es una gran besadora. 43 00:03:19,713 --> 00:03:23,693 Es curioso como puedes decir algo en tu cabeza y suena bien... 44 00:03:27,774 --> 00:03:31,774 -=[ TheSubFactory ]=- Orgullosamente Presenta: 45 00:03:31,775 --> 00:03:35,775 .:: DOCTOR WHO ::. S05E06 • Vampiros de Venecia • 46 00:03:35,776 --> 00:03:37,676 Traducido Por: akallabeth@TheSubFactory 47 00:03:37,677 --> 00:03:39,677 Traducido Por: marchelo64@TheSubFactory 48 00:03:39,678 --> 00:03:41,679 Traducido Por: George Denbrough@TheSubFactory 49 00:03:41,680 --> 00:03:43,680 Traducido Por: c.oper@TheSubFactory 50 00:03:43,681 --> 00:03:45,681 Traducido Por: LadyJenny@TheSubFactory 51 00:03:45,682 --> 00:03:47,682 Traducido Por: rgpdown@TheSubFactory 52 00:03:47,683 --> 00:03:48,683 Traducido Por: gmedina@TheSubFactory 53 00:03:48,684 --> 00:03:51,684 Corregido Por: akallabeth@TheSubFactory 54 00:03:51,685 --> 00:04:01,052 -=[ TheSubFactory ]=- *!* Un Nuevo Mundo En Subtítulos *!* .: www.TheSubFactory.net :. 55 00:04:01,641 --> 00:04:05,630 La vida ahí fuera, maravilla. 56 00:04:05,665 --> 00:04:09,673 Digo, te ciega a las cosas que son importantes. 57 00:04:09,708 --> 00:04:14,681 La he visto devorar relaciones y planes... 58 00:04:14,716 --> 00:04:16,670 Se supone que haga eso. 59 00:04:16,705 --> 00:04:21,697 Porque para una persona que ha visto todo eso, 60 00:04:21,732 --> 00:04:23,709 saborear la gloria y luego volver, 61 00:04:23,744 --> 00:04:26,690 te destruirá. 62 00:04:26,725 --> 00:04:29,689 Así que... te voy a enviar a algún lugar. 63 00:04:29,724 --> 00:04:31,606 Juntos. 64 00:04:31,641 --> 00:04:32,644 ¿Qué? ¿Como una cita? 65 00:04:32,645 --> 00:04:35,653 A cualquier lado que quieras, en cualquier tiempo que quieras. 66 00:04:35,688 --> 00:04:39,665 Una condición... tiene que ser maravilloso. ¡El Moulin Rouge en 1890! 67 00:04:39,700 --> 00:04:42,721 ¡Los primeros juegos Olímpicos! Piénsalo como un regalo de casamiento, 68 00:04:42,756 --> 00:04:44,682 porque sinceramente es esto o fichas. 69 00:04:44,717 --> 00:04:48,545 Es mucho para asimilar, ¿no? Una caseta pequeñita, un lugar enorme dentro. 70 00:04:48,546 --> 00:04:50,459 ¿De qué se trata esto? Déjame explicar. 71 00:04:50,494 --> 00:04:53,614 - Es otra dimensión. - Es básicamente otra dimen... ¿Qué? 72 00:04:53,649 --> 00:04:57,681 Luego del Prisionero Cero, he estado leyendo todas las últimas teorías científicas. 73 00:04:57,716 --> 00:04:59,642 Viajes más rápidos que la luz, universos paralelos. 74 00:04:59,677 --> 00:05:02,713 Me gusta la parte en la que alguien dice "¡es más grande por dentro!" 75 00:05:02,748 --> 00:05:05,662 Siempre ansío eso. 76 00:05:05,697 --> 00:05:10,665 Así que, esta cita. Como que terminé de caminar por los pasillos. 77 00:05:10,700 --> 00:05:15,661 - ¿Qué crees, Rory? - ¿Qué tal algún lado... romántico? 78 00:05:25,685 --> 00:05:26,717 ¡Venecia! 79 00:05:27,725 --> 00:05:29,682 ¡Venecia! 80 00:05:29,717 --> 00:05:32,626 ¡La Serenissima! 81 00:05:32,661 --> 00:05:35,614 La ciudad imposible. ¡La ciudad descabellada! 82 00:05:35,649 --> 00:05:38,638 Fundada por refugiados que huían de Atila, el Rey de los Hunos. 83 00:05:38,673 --> 00:05:42,695 Era solo una colección de pequeñas chozas de madera en un pantano, 84 00:05:42,730 --> 00:05:46,717 pero se convirtió en una de las ciudades más poderosas del mundo. 85 00:05:46,752 --> 00:05:51,729 Invadida constantemente, inundada constantemente... 86 00:05:51,764 --> 00:05:55,202 constantemente... ¡simplemente hermosa! 87 00:05:55,237 --> 00:05:58,606 Tienes que amar Venecia. 88 00:05:58,641 --> 00:06:02,665 Y tanta gente lo hizo. Byron, Napoleón, Casanova. 89 00:06:02,700 --> 00:06:04,638 Eso me recuerda. 1580. 90 00:06:04,673 --> 00:06:07,689 Así es. Casanova no nace hasta dentro de 145 años. 91 00:06:07,724 --> 00:06:10,637 No quiero cruzarme con él. Le debo una gallina. 92 00:06:10,672 --> 00:06:12,654 ¿Le debes una gallina a Casanova? 93 00:06:12,689 --> 00:06:15,701 Larga historia. Teníamos una apuesta. 94 00:06:15,736 --> 00:06:17,666 Papeles, por favor. 95 00:06:17,701 --> 00:06:20,697 Prueba de residencia, comprobante actual de revisión médica. 96 00:06:20,732 --> 00:06:22,654 Ahí tienes, amigo. 97 00:06:22,689 --> 00:06:26,685 Todo para su satisfacción, creo que encontrarán. 98 00:06:26,720 --> 00:06:28,713 Lo siento tanto, Su Santidad. 99 00:06:28,748 --> 00:06:30,658 No me di cuenta. 100 00:06:30,693 --> 00:06:32,721 No te preocupes. Simplemente hacías tu trabajo. 101 00:06:32,756 --> 00:06:35,677 Lo siento, ¿cuál es exactamente tu trabajo? 102 00:06:35,712 --> 00:06:36,666 Buscar alienígenas. 103 00:06:36,701 --> 00:06:41,584 Visitantes de tierras lejanas que podrían traer la plaga con ellos. 104 00:06:41,619 --> 00:06:44,661 Qué bien. ¿Ves donde me trajiste? ¡La plaga! 105 00:06:44,696 --> 00:06:46,602 No se preocupe, Vizcondesa. 106 00:06:46,637 --> 00:06:50,634 No, estamos en cuarentena aquí, nadie entra, nadie sale, 107 00:06:50,669 --> 00:06:54,136 y todo por la gracias y sabiduría de nuestra patrona, 108 00:06:54,137 --> 00:06:56,799 Señora Rosanna Calvierri. 109 00:06:56,834 --> 00:06:59,677 Qué interesante. Escuché que la plaga desapareció hace diez años. 110 00:06:59,712 --> 00:07:01,686 No por ahí. 111 00:07:01,721 --> 00:07:04,686 No, la Señora Calvierri la ha visto con sus propios ojos. 112 00:07:04,721 --> 00:07:07,998 Las calles están apiñadas de cuerpos, dijo. 113 00:07:07,999 --> 00:07:09,250 ¿Eso dijo? 114 00:07:11,725 --> 00:07:13,658 ¡Oi! 115 00:07:13,693 --> 00:07:15,693 ¡Según esto, yo soy tu eunuco! 116 00:07:15,728 --> 00:07:18,653 Sí, te explicaré luego. 117 00:07:24,701 --> 00:07:27,673 Bájense los velos, chicas. 118 00:07:41,693 --> 00:07:44,265 - ¿Qué quieres? - ¿Dónde está mi Isabella? 119 00:07:44,266 --> 00:07:45,701 ¿Qué hace? Salga de ahí. 120 00:07:46,709 --> 00:07:48,669 ¡Isabella! 121 00:07:51,693 --> 00:07:53,699 ¡Isabella! 122 00:07:53,734 --> 00:07:55,685 ¡Soy yo! 123 00:07:58,637 --> 00:08:00,705 ¡Chicas! ¡Vengan! 124 00:08:01,721 --> 00:08:03,729 Se fue. 125 00:08:08,685 --> 00:08:11,646 ¡Isabella! ¡Soy yo! 126 00:08:11,681 --> 00:08:15,161 - ¿Qué fue eso? - Isabella... 127 00:08:15,196 --> 00:08:18,641 ¡Odio cuando hace eso! 128 00:08:24,657 --> 00:08:25,701 ¿Quiénes eran esas chicas? 129 00:08:26,705 --> 00:08:30,493 Pensé que todos sabían de la escuela Calvierri. 130 00:08:30,528 --> 00:08:31,309 Mi primer día aquí. 131 00:08:31,344 --> 00:08:34,645 Los padres hacen toda clase de cosas para hacer que sus hijos entren a buenas escuelas. 132 00:08:34,680 --> 00:08:37,641 Se mudan, se cambian de religión. 133 00:08:41,637 --> 00:08:43,679 Entonces, ¿por qué estás intentando sacarla? 134 00:08:43,680 --> 00:08:45,614 Algo sucede ahí dentro. 135 00:08:45,649 --> 00:08:48,181 Algo mágico, algo maligno. 136 00:08:48,216 --> 00:08:51,226 Mi propia hija no me reconoció. 137 00:08:51,261 --> 00:08:53,602 Y la chica que me apartó, 138 00:08:53,637 --> 00:08:57,696 su cara... como un animal. 139 00:08:59,060 --> 00:09:05,012 Creo que es tiempo me encuentre con esta Señora Calvierri. 140 00:09:09,291 --> 00:09:10,691 ¿Madre? 141 00:09:11,455 --> 00:09:14,420 Mami se está hidratando, Francesco. 142 00:09:14,455 --> 00:09:17,527 Y nunca interrumpimos a mami cuando se está hidratando. 143 00:09:21,527 --> 00:09:23,487 Se nos acercó de nuevo. 144 00:09:25,519 --> 00:09:27,551 Un hombre quiso agarrar a una de las niñas. 145 00:09:29,547 --> 00:09:33,515 Cuanto más esperemos, mayor es el riesgo del descubrimiento. 146 00:09:33,550 --> 00:09:36,536 Quiero decir, ya hemos convertido más que suficiente. 147 00:09:36,571 --> 00:09:39,523 ¿Seguramente ha llegado el momento de presentárselas a mis hermanos? 148 00:09:39,558 --> 00:09:42,420 Yo voy a decidir cuando tengamos suficiente. 149 00:09:42,455 --> 00:09:45,511 Si es más lo que quieres, déjame tomar las niñas en la ciudad esta noche. 150 00:09:45,546 --> 00:09:48,467 - Podríamos... - Seguimos el plan. 151 00:09:49,523 --> 00:09:51,535 Deja que golpeen nuestra puerta... 152 00:09:51,570 --> 00:09:54,499 que rueguen para que las aceptemos. 153 00:10:05,491 --> 00:10:07,467 ¿Y qué has estado haciendo? 154 00:10:10,463 --> 00:10:12,448 Bueno... corriendo. 155 00:10:12,483 --> 00:10:16,827 Y peleando. He tenido miedo. Más miedo de lo que pensé fue... 156 00:10:16,828 --> 00:10:18,467 ¿Me extrañaste? 157 00:10:18,502 --> 00:10:20,488 Yo... 158 00:10:20,523 --> 00:10:23,463 Yo sabía que iba a volver. 159 00:10:24,519 --> 00:10:27,471 Estaba en lo cierto. Borra todo lo demás. 160 00:10:27,506 --> 00:10:29,996 Rory... esta es nuestra cita 161 00:10:30,031 --> 00:10:32,487 No hay que hacer esto, ahora no. 162 00:10:35,523 --> 00:10:41,183 Estamos en Venecia y es 1580. 163 00:10:42,558 --> 00:10:43,500 ¡Lo sé! 164 00:10:51,507 --> 00:10:53,463 ¿Flores, señor? 165 00:11:10,538 --> 00:11:12,027 ¿Qué fue eso? 166 00:11:25,499 --> 00:11:27,424 Ella va a estar bien. 167 00:11:27,459 --> 00:11:29,543 ¿Dónde estás? ¡Amy! ¡Regresa! 168 00:11:44,547 --> 00:11:48,428 ¡Tienen a mi hija, Isabella! 169 00:11:48,463 --> 00:11:50,535 No va a entrar, ¡deténgase! Le hemos dicho... 170 00:11:50,570 --> 00:11:53,460 ¡Tienen a mi hija, Isabella! 171 00:11:53,495 --> 00:11:56,440 Exijo que me dejen ver a mi hija. 172 00:11:56,475 --> 00:12:01,567 ¡Isabella! ¡Soy yo! Es tu padre. Te voy a detener... ¡Isabella! 173 00:12:17,543 --> 00:12:19,507 Hola, guapo. 174 00:12:23,487 --> 00:12:24,551 ¿Quién es usted? 175 00:12:40,499 --> 00:12:44,456 ¿Cómo haces eso? Yo... estoy... encantado. 176 00:12:44,491 --> 00:12:48,059 Son como Houdini, sólo cinco niñas atemorizantes, sólo que él era más bajo. 177 00:12:48,060 --> 00:12:49,515 Será más bajo. Estoy divagando. 178 00:12:49,550 --> 00:12:52,531 Le voy a preguntar de nuevo, señor. ¿Quién es usted? 179 00:12:52,566 --> 00:12:56,495 ¿Por qué no verifican esto? 180 00:12:59,527 --> 00:13:02,539 Tarjeta de biblioteca. Por supuesto, es con... Él es... 181 00:13:02,574 --> 00:13:04,460 Necesito el de repuesto. 182 00:13:04,495 --> 00:13:08,519 Pálidas, espeluznantes niñas que no les gusta la luz del sol 183 00:13:08,554 --> 00:13:10,531 y no se pueden ver en.. 184 00:13:12,495 --> 00:13:15,220 ¿Estoy pensando lo que creo que estoy pensando? 185 00:13:15,221 --> 00:13:18,455 Pero la ciudad. ¿Por qué cerrar la ciudad? A menos que... 186 00:13:18,490 --> 00:13:21,543 Me voy ahora, señor. O vamos a llamar al mayordomo... 187 00:13:23,499 --> 00:13:24,527 ...si tienes suerte. 188 00:13:30,483 --> 00:13:33,475 Díganme todo el plan. 189 00:13:33,476 --> 00:13:34,476 Por ahí funcionaba. 190 00:13:35,551 --> 00:13:39,844 Escuchen, me encantaría quedarme aquí. Todo este asunto... 191 00:13:39,845 --> 00:13:42,463 Estoy muy contento. ¡Oh, es Navidad! 192 00:13:43,543 --> 00:13:45,451 - ¡Doctor! - ¡Acabo de estar con algunos vampiros! 193 00:13:45,452 --> 00:13:46,547 ¡Acabamos de ver un vampiro! 194 00:13:48,543 --> 00:13:51,503 - Y las chicas espeluznantes y todo. - ¡Vampiros! 195 00:13:54,511 --> 00:13:56,440 Pensamos que acabamos de ver un vampiro. 196 00:13:56,475 --> 00:13:59,428 Sí, sí, lo sé. Amy me estaba contando. ¡Sí! 197 00:13:59,463 --> 00:14:02,503 - El Doctor realmente fue a su casa. - Correcto. Bueno... 198 00:14:02,538 --> 00:14:04,895 De acuerdo, así que... lo primero que necesitamos es volver ahí de alguna manera. 199 00:14:04,896 --> 00:14:05,702 ¿Qué? 200 00:14:05,703 --> 00:14:06,951 - ¿Cómo hacemos eso? - ¡¿De vuelta a dónde?! 201 00:14:06,952 --> 00:14:08,062 Vengan a conocer a mi nuevo amigo. 202 00:14:11,547 --> 00:14:13,492 Como has visto, no hay forma clara. 203 00:14:13,527 --> 00:14:15,512 La Casa de Calvierri es como una fortaleza. 204 00:14:15,547 --> 00:14:18,352 Pero hay un túnel por debajo de ella, 205 00:14:18,353 --> 00:14:22,191 con una escalera y el conducto que conduce a la casa. 206 00:14:22,226 --> 00:14:25,476 Traté de entrar por mí mismo una vez pero llegué a una puerta trampa. 207 00:14:25,511 --> 00:14:27,622 - Necesita a alguien dentro. - No. 208 00:14:27,623 --> 00:14:29,491 ¡No sabes lo que yo iba a decir! 209 00:14:29,526 --> 00:14:33,014 Pretenderemos que somos solicitantes para ingresar a la escuela, 210 00:14:33,049 --> 00:14:36,468 y esta noche bajas y abres la trampilla para dejarnos entrar. 211 00:14:36,503 --> 00:14:37,417 ¡Así que ya sabes lo que me iba a decir! 212 00:14:37,418 --> 00:14:39,707 - ¿Estás loca? - No tenemos otra opción. 213 00:14:39,708 --> 00:14:40,787 Dijo que no, Amy. 214 00:14:41,526 --> 00:14:42,480 Escúchalo. 215 00:14:42,515 --> 00:14:44,491 Hay otra opción. 216 00:14:48,515 --> 00:14:52,483 Yo trabajo en el arsenal. Construimos los buques de guerra para la Armada. 217 00:14:52,518 --> 00:14:54,428 Pólvora. 218 00:14:54,463 --> 00:14:57,444 La mayoría de la gente de escritorio solo mencionan donde trabajan. 219 00:14:57,479 --> 00:15:02,516 Mira, tengo algunas armas y grandes cantidades de explosivos. 220 00:15:02,551 --> 00:15:06,535 ¿Qué sugiere usted, entonces? ¿Esperamos hasta que la conviertan en un animal? 221 00:15:10,483 --> 00:15:12,535 Voy a estar allí tres, cuatro horas como mucho. 222 00:15:15,459 --> 00:15:19,503 No, no, no, no, no, no. No puede seguir ocurriendo así. Así es como van. 223 00:15:23,507 --> 00:15:27,021 Pero tengo que saber. Vamos juntos. Di que eres mi hija. 224 00:15:27,056 --> 00:15:30,535 - ¿Qué? ¡No le escuches! - ¿Tu hija? Luces como de nueve. 225 00:15:30,570 --> 00:15:32,052 Hermano, entonces. 226 00:15:32,087 --> 00:15:33,500 Muy raro. Prometido. 227 00:15:33,535 --> 00:15:37,459 ¡No voy a permitir que corra por ahí diciendo a la gente que es tu novio! 228 00:15:37,494 --> 00:15:39,938 - No, no, tienes razón. - Gracias. 229 00:15:39,939 --> 00:15:43,491 Quiero decir, ellos ya han visto al Doctor. Deberías hacerlo tú. 230 00:15:44,134 --> 00:15:47,750 - ¿Yo? - ¡Sí! Puedes ser mi hermano. 231 00:15:48,551 --> 00:15:53,428 ¿Por qué si él es tu hermano es raro, pero conmigo, está bien? 232 00:15:53,463 --> 00:15:56,394 - En realidad, pensé que eras su prometido. - Sí, eso no ayuda. 233 00:15:56,395 --> 00:15:58,546 ¡Todo esto es una locura! 234 00:15:58,775 --> 00:16:01,799 - Son vampiros, por el amor de Dios. - Tenemos la esperanza. 235 00:16:03,307 --> 00:16:05,276 ¿Así que si no son los vampiros? 236 00:16:06,511 --> 00:16:10,654 ¿Hace que te preguntes lo que podría ser tan malo 237 00:16:10,655 --> 00:16:13,471 incluso pensando que es un vampiro? 238 00:16:13,506 --> 00:16:17,543 Así que, básicamente, nuestros padres están muertos gracias a la peste. 239 00:16:17,578 --> 00:16:21,520 Soy una góndola... conductor... 240 00:16:21,555 --> 00:16:25,463 así que... el dinero es un poco escaso... 241 00:16:25,675 --> 00:16:27,716 ...así que permitir a mi hermana 242 00:16:28,551 --> 00:16:34,467 ir a su escuela para personas especiales sería maravilloso. 243 00:16:34,468 --> 00:16:36,210 Genial. 244 00:16:38,800 --> 00:16:39,699 ¿Nos conocemos? 245 00:16:39,700 --> 00:16:43,177 - Tengo una de esas caras. - No estaba hablando con usted. 246 00:16:43,212 --> 00:16:46,246 Ella tiene la misma cara... ¡es porque ella es mi hermana! 247 00:16:46,247 --> 00:16:49,420 Carlo, explícate. ¿Por qué me has traído a este imbécil? 248 00:16:49,455 --> 00:16:53,527 Señora, ellos tienen referencias de, Su Majestad, el Rey de Suecia. 249 00:16:53,562 --> 00:16:55,464 ¿Qué? 250 00:16:55,499 --> 00:16:56,527 Déjame ver. 251 00:17:05,515 --> 00:17:08,483 Bueno, ahora puedo ver lo que tiene a mi mayordomo tan emocionado. 252 00:17:08,518 --> 00:17:09,539 ¿Qué opinas, Francesco? 253 00:17:09,574 --> 00:17:11,491 ¿Te gusta? 254 00:17:12,499 --> 00:17:14,455 Oh, sí, mamá. 255 00:17:15,471 --> 00:17:16,452 Me gusta. 256 00:17:16,487 --> 00:17:21,455 Entonces estaremos encantados de aceptarla. Di adiós a tu hermana. 257 00:17:24,671 --> 00:17:27,906 Dile al tío... Doctor... Nos veremos muy pronto, ¿de acuerdo? 258 00:17:31,539 --> 00:17:33,519 Voy a estar bien. 259 00:17:34,547 --> 00:17:36,515 A- ¡Amy! 260 00:17:56,535 --> 00:18:00,519 Hay ropa sobre la cama. Cámbiate y espera aquí. 261 00:18:00,554 --> 00:18:04,523 Caray. ¿Esto es educación privada? 262 00:18:11,467 --> 00:18:12,977 Hey. Hola. 263 00:18:13,012 --> 00:18:14,487 Soy Amy. 264 00:18:15,511 --> 00:18:17,519 ¿Cuál es tu nombre? 265 00:18:17,554 --> 00:18:19,539 Isabella. 266 00:18:21,455 --> 00:18:25,507 Escucha, vamos a sacarte de aquí, pero necesito que me digas qué está pasando. 267 00:18:25,508 --> 00:18:27,115 ¿Qué es este lugar? ¿Qué están haciendo? 268 00:18:28,531 --> 00:18:31,468 Ellos, eh... vienen en la noche. 269 00:18:31,503 --> 00:18:35,517 Se reúnen alrededor de mi cama y me llevan a un cuarto... 270 00:18:35,552 --> 00:18:40,394 con esta luz verde y una silla con... con las correas, 271 00:18:40,907 --> 00:18:42,055 como las de cirugías. 272 00:18:42,090 --> 00:18:43,032 ¿Qué sucede allí dentro? 273 00:18:45,028 --> 00:18:46,951 Despierto aquí. 274 00:18:48,016 --> 00:18:52,020 Y la luz del sol derrite mi piel como si fuese cera. 275 00:19:09,966 --> 00:19:13,930 - Estará bien. - No puedes prometerme eso, ¿o sí? 276 00:19:41,826 --> 00:19:43,810 Llegamos. 277 00:19:52,902 --> 00:19:56,934 Correcto. De acuerdo, yo iré primero. Si algo me sucede, regresen... 278 00:19:56,969 --> 00:19:58,859 ¿Qué sucedió? 279 00:19:58,894 --> 00:19:59,938 ¿Entre tú y Amy? 280 00:20:00,494 --> 00:20:01,570 - Dijiste que ella te besó. - ¡¿En este momento?! 281 00:20:02,105 --> 00:20:04,022 ¡¿Quieres hablar de eso en este momento?! 282 00:20:05,792 --> 00:20:06,813 Tengo derecho a saber. 283 00:20:06,848 --> 00:20:09,717 Me casaré en 430 años. 284 00:20:25,804 --> 00:20:29,840 Estaba asustada, yo estaba asustado, pero sobrevivimos, y nos sentimos aliviados... 285 00:20:29,875 --> 00:20:31,764 así que me besó. 286 00:20:32,816 --> 00:20:34,792 - ¿Y tú le devolviste el beso? - No. 287 00:20:34,827 --> 00:20:35,860 Besé su boca. 288 00:20:35,895 --> 00:20:37,773 Que gracioso. 289 00:20:37,808 --> 00:20:40,753 Rory... Rory, ella me besó porque yo estaba allí. 290 00:20:40,788 --> 00:20:42,407 Podrías haber sido tú, debiste haber sido tú. 291 00:20:42,408 --> 00:20:45,776 - Sí. Debería haber sido yo. - Exacto. Por eso fue que te traje aquí. 292 00:20:47,711 --> 00:20:49,678 Ahora no podemos ver los vampiros. 293 00:20:49,824 --> 00:20:52,824 Contrólate, niña. 294 00:20:52,859 --> 00:20:54,820 Quítame las manos de encima. 295 00:20:54,855 --> 00:20:56,761 Papel psíquico. 296 00:20:56,796 --> 00:20:58,852 ¿De verdad crees que funcionará conmigo? 297 00:21:09,820 --> 00:21:10,856 Empuja... 298 00:21:14,832 --> 00:21:17,780 Vamos. Aquí estamos. 299 00:21:18,860 --> 00:21:20,749 ¡Amy! 300 00:21:20,784 --> 00:21:21,844 ¿Dónde está Amy? 301 00:21:26,816 --> 00:21:28,741 No puedo ver nada. 302 00:21:28,776 --> 00:21:30,828 Menos mal que traje esto, entonces. 303 00:21:32,804 --> 00:21:34,793 Ultravioleta. Luz solar portátil. 304 00:21:34,828 --> 00:21:37,745 - La tuya es más grande que la mía. - No hablemos de eso. 305 00:21:37,780 --> 00:21:41,773 ¿De dónde eres? ¿Caíste por el abismo? 306 00:21:41,808 --> 00:21:44,019 Madre esto no tiene sentido. Simplemente comencemos el proceso. 307 00:21:44,020 --> 00:21:46,773 ¡Mantén la boca cerrada, Francesco! 308 00:21:46,808 --> 00:21:49,588 Tengo que saber que está haciendo esta chica en un mundo de salvajes con papel psíquico. 309 00:21:49,589 --> 00:21:51,796 ¿Con quién estás? 310 00:21:51,831 --> 00:21:53,836 Apenas puedo creer que el idiota de tu hermano te haya enviado. 311 00:21:53,871 --> 00:21:58,780 ¿Qué estás haciendo en mi escuela? 312 00:21:58,815 --> 00:22:01,289 De acuerdo, te lo diré. 313 00:22:01,324 --> 00:22:03,729 Soy de Ofsted. 314 00:22:03,764 --> 00:22:06,800 - Colócala en la silla. - ¡No! 315 00:22:06,835 --> 00:22:08,793 ¡Quítame las manos de encima! 316 00:22:08,828 --> 00:22:13,788 Búrlate de mí, ¿quieres? ¿Provocarme como si fuese tu perro? 317 00:22:13,823 --> 00:22:15,788 Pues, este perro muerde, chica. 318 00:22:19,852 --> 00:22:22,852 Doctor... 319 00:22:24,788 --> 00:22:28,852 Si cancelamos ahorita, perdemos el depósito de salón, la banda de sals... 320 00:22:34,848 --> 00:22:39,780 - ¿Qué les sucedió? - Les extrajeron toda la humedad. 321 00:22:53,804 --> 00:22:54,809 Madre... 322 00:22:54,844 --> 00:22:58,792 Cuando bebas de ella, ¿podemos compartir? 323 00:22:58,827 --> 00:23:00,792 Tengo tanta sed. 324 00:23:01,852 --> 00:23:03,781 Por supuesto, querido. 325 00:23:03,816 --> 00:23:05,757 Es lo que hacen los vampiros, ¿cierto? 326 00:23:05,792 --> 00:23:08,211 Beben tu sangre y la remplazan con la suya. 327 00:23:08,246 --> 00:23:10,457 Sí, salvo que a ellos no les han extraído solo la sangre, 328 00:23:10,458 --> 00:23:11,829 sino todo el líquido de sus cuerpos. 329 00:23:11,830 --> 00:23:13,856 ¿Por qué murieron? 330 00:23:13,891 --> 00:23:17,788 ¿Por qué no son como las chicas en la escuela? 331 00:23:18,796 --> 00:23:21,768 Tal vez no todos sobreviven al proceso. 332 00:23:27,828 --> 00:23:29,825 ¿Sabes qué es lo peligroso de ti? 333 00:23:29,860 --> 00:23:34,804 No es que haces que la gente tome riesgos. Es que haces que ellos quieran impresionarte. 334 00:23:36,784 --> 00:23:38,836 Lo haces para que ellos no quieran decepcionarte. 335 00:23:40,844 --> 00:23:45,840 No tienes idea de lo peligrosa que haces a la gente para ellos mismos cuando estás cerca. 336 00:23:45,875 --> 00:23:47,844 ¿Tú quién eres? 337 00:23:54,796 --> 00:23:55,848 Deberíamos correr. ¡Corre! 338 00:23:57,800 --> 00:23:59,856 Así es como funciona. 339 00:24:01,840 --> 00:24:04,836 Primero, te beberemos hasta que estés seca. 340 00:24:06,764 --> 00:24:10,308 Entonces... te llenaremos con nuestra sangre. 341 00:24:10,343 --> 00:24:13,852 Se propaga con furia a través de ti como un fuego, 342 00:24:13,887 --> 00:24:15,749 cambiándote, 343 00:24:15,784 --> 00:24:18,802 hasta que una mañana despiertas 344 00:24:18,837 --> 00:24:21,820 y tu humanidad es un sueño... 345 00:24:21,855 --> 00:24:23,772 que se ha desvanecido. 346 00:24:25,840 --> 00:24:27,326 O mueres. 347 00:24:28,812 --> 00:24:31,773 - Eso puede suceder. - ¿Y si sobrevivo? 348 00:24:31,808 --> 00:24:37,772 Entonces habrá 10.000 esposos esperando por ti en el agua. 349 00:24:38,824 --> 00:24:40,753 Sí, lo siento. 350 00:24:40,788 --> 00:24:43,828 Como que ya estoy comprometida. 351 00:25:01,856 --> 00:25:04,812 ¡Rory, vamos! 352 00:25:11,832 --> 00:25:13,824 ¿Taxi para Amy Pond? 353 00:25:16,852 --> 00:25:20,733 ¡Me mordió! 354 00:25:20,768 --> 00:25:25,772 Este plan de rescate, no es exactamente a prueba de fallos, ¿o sí? 355 00:25:26,780 --> 00:25:27,757 ¡Rory! 356 00:25:27,792 --> 00:25:28,848 - ¡Amy! - ¡Rápido, por aquí! 357 00:25:32,784 --> 00:25:33,813 Cierra la casa. 358 00:25:33,848 --> 00:25:36,602 - ¡No son vampiros! - ¡¿Qué?! 359 00:25:36,603 --> 00:25:37,796 Los vi, la vi. 360 00:25:37,831 --> 00:25:39,816 No son vampiros. ¡Son extraterrestres! 361 00:25:39,851 --> 00:25:42,325 - ¡Clásico! - ¡¿Esas son buenas noticias?! 362 00:25:42,360 --> 00:25:44,800 ¡¿Qué sucede con ustedes?! 363 00:25:47,840 --> 00:25:50,800 ¡Vamos, muévanse! 364 00:25:54,844 --> 00:25:57,812 ¡Continúen moviéndose! Vamos, chicos. 365 00:26:01,808 --> 00:26:02,801 Rápido. 366 00:26:02,836 --> 00:26:05,772 Salgan. ¡Rápido! 367 00:26:08,764 --> 00:26:11,792 ¡Vamos, corran! 368 00:26:11,827 --> 00:26:13,764 ¡No puedo! 369 00:26:29,836 --> 00:26:32,784 - ¿Está muerto? - No, está respirando. 370 00:26:42,840 --> 00:26:46,749 Y así, en memoria de los niños perdidos en silencio, 371 00:26:46,784 --> 00:26:50,820 la traidora es entregada a los brazos de aquellos a los que traicionó. 372 00:26:54,828 --> 00:26:56,828 ¿Esperas que me ahogue? 373 00:26:57,836 --> 00:26:59,818 ¡Soy veneciana! 374 00:26:59,853 --> 00:27:01,765 ¡Puedo nadar! 375 00:27:01,800 --> 00:27:04,768 ¡Todos podemos nadar! 376 00:27:11,856 --> 00:27:13,812 Algo tocó mi pierna. 377 00:27:18,848 --> 00:27:21,828 ¡Me están rodeando! 378 00:27:22,832 --> 00:27:24,856 ¡Muerden! 379 00:27:30,860 --> 00:27:32,836 Ahora déjanos. 380 00:27:43,828 --> 00:27:45,828 ¡Madre! 381 00:27:47,768 --> 00:27:49,737 Cambia tu forma... 382 00:27:49,772 --> 00:27:52,772 o mis hermanos creerán que se los alimenta por segunda vez hoy. 383 00:27:57,812 --> 00:27:59,820 No falta mucho. 384 00:27:59,855 --> 00:28:01,828 No falta mucho. 385 00:28:14,788 --> 00:28:19,780 Un largo camino desde Saturnyne, ¿no eres... Hermana del agua? 386 00:28:21,768 --> 00:28:23,785 No, déjame adivinar. 387 00:28:23,820 --> 00:28:25,821 El dueño del papel psíquico. 388 00:28:25,856 --> 00:28:29,820 Entonces asumo que eres un refugiado, ¿como yo? 389 00:28:32,768 --> 00:28:34,848 Haremos un trato. Una respuesta por una respuesta. 390 00:28:36,800 --> 00:28:38,761 Estás usando un filtro de percepción. 391 00:28:39,072 --> 00:28:40,341 Eso no cambia su fisionomía, 392 00:28:40,376 --> 00:28:43,139 pero manipula las ondas cerebrales de la persona que los está mirando. 393 00:28:44,247 --> 00:28:48,321 Pero al ver a uno de ustedes por primera vez en, digamos, un espejo, 394 00:28:48,356 --> 00:28:52,786 el cerebro no sabe con qué llenar el hueco, así es que lo deja en blanco. 395 00:28:53,088 --> 00:28:57,997 - Por lo tanto, no hay reflejo. - ¿Su pregunta? 396 00:28:58,032 --> 00:29:00,312 ¿Por qué podemos ver su gran dentadura? 397 00:29:01,440 --> 00:29:03,317 La autopreservación está por encima de la óptica. 398 00:29:03,352 --> 00:29:06,737 El subconsciente percibe la amenaza y trata de alertar al cerebro consciente. 399 00:29:06,772 --> 00:29:08,629 - ¿Dónde está Isabella? - Mi turno. 400 00:29:10,281 --> 00:29:11,981 ¿De dónde es usted? 401 00:29:13,137 --> 00:29:16,682 - Gallifrey. - Debería estar en un museo. 402 00:29:16,717 --> 00:29:18,595 O en un mausoleo. 403 00:29:19,117 --> 00:29:20,410 ¿Por qué están aquí? 404 00:29:22,050 --> 00:29:25,971 Escapamos del silencio. ¿Por qué está usted aquí? 405 00:29:26,006 --> 00:29:27,927 Regalo de bodas. ¿El silencio? 406 00:29:30,000 --> 00:29:32,088 Había unas grietas. 407 00:29:33,882 --> 00:29:35,768 Algunas eras pequeñas... 408 00:29:37,829 --> 00:29:40,176 ...y otras eran tan grandes como el cielo. 409 00:29:42,486 --> 00:29:44,915 A través de algunas vimos mundos y personas 410 00:29:44,950 --> 00:29:47,782 y a través de otras vimos silencio... 411 00:29:49,845 --> 00:29:52,013 ...y el fin de todas las cosas. 412 00:29:53,465 --> 00:29:59,212 Huimos a un océano como el nuestro y la grieta se cerró de golpe tras nosotros... 413 00:30:00,629 --> 00:30:02,473 ...y Saturnyne se perdió. 414 00:30:04,041 --> 00:30:07,152 ¿Entonces la Tierra se convertirá en Saturnyne Parte 2? 415 00:30:08,158 --> 00:30:09,809 Y usted puede ayudarme. 416 00:30:11,228 --> 00:30:13,955 Podemos construir una nueva sociedad aquí, como otros lo han hecho. 417 00:30:16,501 --> 00:30:18,395 ¿Qué me dice? 418 00:30:30,934 --> 00:30:33,809 ¿Dónde está Isabella? 419 00:30:34,649 --> 00:30:37,116 - ¿Isabella? - La chica que salvó a mi amiga. 420 00:30:38,010 --> 00:30:40,641 Oh, los desertores deben ser ejecutados. 421 00:30:41,118 --> 00:30:44,102 Cualquier general le diría eso. Necesito una respuesta, Doctor. 422 00:30:44,694 --> 00:30:46,821 Una sociedad. 423 00:30:48,936 --> 00:30:53,613 - De la forma que usted elija. - No creo que sea una buena idea, ¿cierto? 424 00:30:54,130 --> 00:30:56,142 Soy un Señor del Tiempo. 425 00:30:56,852 --> 00:30:58,941 Usted es un pez enorme. 426 00:31:01,067 --> 00:31:02,920 Piense en los niños. 427 00:31:04,126 --> 00:31:05,716 ¡Carlo! 428 00:31:06,358 --> 00:31:08,879 Tiene razón. No nos parecemos. 429 00:31:09,255 --> 00:31:13,902 Yo doblaría los cielos para salvar a mi raza, mientras usted filosofa. 430 00:31:13,937 --> 00:31:15,386 Esto se termina hoy. 431 00:31:15,421 --> 00:31:20,046 Derribaré la Casa de Calvierri, piedra por piedra. 432 00:31:20,081 --> 00:31:23,017 Quítame las manos de encima, Carlo. 433 00:31:26,979 --> 00:31:28,898 ¿Y sabe por qué? 434 00:31:29,815 --> 00:31:32,391 Usted no sabía el nombre de Isabella. 435 00:31:34,972 --> 00:31:37,434 Usted no sabía el nombre de Isabella. 436 00:31:43,636 --> 00:31:45,018 Abran las puertas. 437 00:31:52,219 --> 00:31:53,615 ¡Atención! 438 00:31:55,190 --> 00:31:57,165 ¡Atención! 439 00:31:57,860 --> 00:32:01,718 ¡Se viene la tormenta! 440 00:32:05,064 --> 00:32:08,877 Mami. 441 00:32:10,859 --> 00:32:13,285 ¿Qué ocurre con tu filtro de percepción? 442 00:32:13,320 --> 00:32:16,225 Esa niña idiota debió haberlo dañado cuando me dio una patada. 443 00:32:27,195 --> 00:32:30,466 Ahora... reúne a las chicas. 444 00:32:31,028 --> 00:32:33,374 Tengo un trabajo para ellas. 445 00:32:38,855 --> 00:32:41,001 Estás bien. 446 00:32:42,110 --> 00:32:44,378 Abre bien. 447 00:32:48,570 --> 00:32:51,699 Necesito pensar. Vamos cerebro, piensa, piensa. 448 00:32:52,955 --> 00:32:54,028 ¡Piensa! 449 00:32:54,063 --> 00:32:56,194 Si ellos son personas pez, eso explica por qué odian el sol. 450 00:32:56,229 --> 00:32:57,692 Deja de hablar, mi cerebro está pensando. 451 00:32:57,727 --> 00:32:59,418 Es el asunto de la escuela lo que no entiendo. 452 00:32:59,453 --> 00:33:00,679 Deja de hablar, mi cerebro está pensando. 453 00:33:00,714 --> 00:33:02,153 Yo digo que les demos pelea. 454 00:33:02,188 --> 00:33:03,768 ¿Qué? 455 00:33:06,066 --> 00:33:07,978 Su planeta murió, entonces huyeron 456 00:33:08,013 --> 00:33:09,677 a través de una grieta en el espacio y el tiempo, y terminaron aquí, 457 00:33:09,712 --> 00:33:11,773 entonces ella clausuró la ciudad y, una a una, 458 00:33:11,808 --> 00:33:13,675 cambió a las personas de la ciudad en criaturas como ella 459 00:33:13,710 --> 00:33:16,360 y comenzó una nueva reserva genética. Lo entiendo. ¿Y luego qué? 460 00:33:16,395 --> 00:33:18,394 Ellos vienen del océano, no pueden sobrevivir para siempre en la tierra, 461 00:33:18,429 --> 00:33:19,675 ¿entonces que qué va a hacer ella? 462 00:33:22,484 --> 00:33:27,056 A menos que vaya a hacer algo con el ambiente para volver habitable la ciudad. 463 00:33:28,333 --> 00:33:30,483 Ella dijo, "Doblaría los cielos para salvar a mi raza." 464 00:33:31,027 --> 00:33:32,957 Doblar los cielos... 465 00:33:33,084 --> 00:33:36,919 Doblar... los cielos... 466 00:33:36,954 --> 00:33:38,763 Ella va a hundir a Venecia. 467 00:33:40,041 --> 00:33:41,744 Ella... ¿va a hundir a Venecia? 468 00:33:41,779 --> 00:33:45,316 Y repoblarla con las chicas que ella ha transformado. 469 00:33:45,351 --> 00:33:49,004 No se puede repoblar un lugar sólo con mujeres. 470 00:33:49,039 --> 00:33:51,597 Se necesitan... muchachos. 471 00:33:51,632 --> 00:33:52,901 - Ella tiene muchachos. - ¿Dónde? 472 00:33:52,936 --> 00:33:56,012 En el canal. Ella dijo, "Hay 10.000 esposos esperando en el agua." 473 00:33:56,051 --> 00:33:58,563 Sólo la progenie masculina sobrevivió el viaje hasta aquí. 474 00:33:58,598 --> 00:34:01,041 Ella tiene a 10.000 hijos nadando en los canales, 475 00:34:01,076 --> 00:34:04,214 esperando a que mamá les encuentre a algunas novias compatibles. 476 00:34:05,911 --> 00:34:09,549 O sea, he visto eso, pero, realmente, es... es... 477 00:34:15,086 --> 00:34:17,870 La gente de arriba es muy bulliciosa. 478 00:34:18,846 --> 00:34:20,258 No hay gente allá arriba. 479 00:34:20,293 --> 00:34:21,760 Sabía que ibas a decir eso. 480 00:34:21,795 --> 00:34:23,665 ¿Alguien más sabía que él diría eso? 481 00:34:25,951 --> 00:34:27,774 ¿Son los vampiros? 482 00:34:27,809 --> 00:34:30,282 Como les dije, ellas no son vampiros. 483 00:34:31,553 --> 00:34:33,291 Peces del espacio. 484 00:34:41,711 --> 00:34:44,556 ¿No estamos en el segundo piso? 485 00:34:56,473 --> 00:34:58,081 ¿Qué les pasó a ellas? 486 00:34:58,116 --> 00:35:01,122 Ya no queda nada de ellas. Han sido totalmente convertidas. 487 00:35:01,157 --> 00:35:05,592 Me sorprende, los peces del espacio nunca han sido tan... regordetes. 488 00:35:06,631 --> 00:35:08,377 De acuerdo, muévanse. 489 00:35:09,049 --> 00:35:10,095 Vamos. 490 00:35:14,026 --> 00:35:15,791 Deme la lámpara. 491 00:35:17,310 --> 00:35:18,972 ¡Vamos, vamos, chicos! ¡Sigan moviéndose, vamos! 492 00:35:22,333 --> 00:35:25,733 - Aléjese de la puerta, Doctor. - ¡No, Guido! ¿Qué estás haciendo? 493 00:35:25,768 --> 00:35:27,825 No voy a dejarte. ¡¿Qué estás haciendo?! 494 00:35:34,030 --> 00:35:35,708 Vamos, eso es... 495 00:35:35,876 --> 00:35:38,137 ...¿creen que me asustan? Vamos. 496 00:35:38,172 --> 00:35:39,544 ¡Guido! 497 00:35:43,214 --> 00:35:44,284 Vamos. 498 00:35:44,991 --> 00:35:47,044 Vamos. ¡Vamos! 499 00:35:52,097 --> 00:35:55,581 ¡Nosotros somos venecianos! 500 00:36:07,951 --> 00:36:13,085 Bueno, para empezar, vamos a llenar el cielo con fuego. 501 00:36:26,822 --> 00:36:27,957 ¡Sí! 502 00:36:28,862 --> 00:36:32,416 En tu nombre, Señor, ¡protégenos y guárdanos! 503 00:36:40,395 --> 00:36:42,640 Rosanna está iniciando la fase final. 504 00:36:42,902 --> 00:36:44,620 Debemos detenerla. ¡Vamos! 505 00:36:44,655 --> 00:36:46,469 No, no. Regresen a la TARDIS. 506 00:36:46,504 --> 00:36:48,788 - No puedes detenerla por tu cuenta. - ¡No discutiremos esto! 507 00:36:48,823 --> 00:36:52,206 Yo te digo que hagas algo, Amy, y tú lo haces. 508 00:36:57,088 --> 00:36:58,814 Gracias. 509 00:36:59,197 --> 00:37:03,066 Sí... de nada. 510 00:37:15,525 --> 00:37:17,646 ¡Oh, Dios mío! ¿Qué está pasando? 511 00:37:17,681 --> 00:37:20,681 El cielo, es como si estuviera hirviendo. 512 00:37:41,549 --> 00:37:43,973 Llegas demasiado tarde. 513 00:37:44,008 --> 00:37:46,028 Tal determinación... 514 00:37:47,080 --> 00:37:49,965 ...sólo para salvar una ciudad. 515 00:37:50,000 --> 00:37:52,502 Es difícil de creer que sea el mismo hombre 516 00:37:52,503 --> 00:37:55,004 que dejó a una raza completa convertirse en cenizas. 517 00:37:55,039 --> 00:38:00,052 Ahora puedes observar mientras mi gente toma su nuevo reino. 518 00:38:01,087 --> 00:38:04,008 Las chicas se han ido, Rosanna. 519 00:38:05,056 --> 00:38:06,977 Estás mintiendo. 520 00:38:07,012 --> 00:38:08,084 ¿No debería yo estar muerto? 521 00:38:12,096 --> 00:38:18,008 Rosanna, por favor, ayúdame. Hay 200,000 personas en esta ciudad. 522 00:38:18,043 --> 00:38:19,060 Entonces sálvalas. 523 00:38:37,056 --> 00:38:40,020 ¡Amy, corre! 524 00:38:41,016 --> 00:38:43,092 ¡Por aquí, fenómeno! 525 00:38:43,127 --> 00:38:45,025 ¡No! 526 00:38:45,060 --> 00:38:49,072 Por... por... por aquí, gran, estúpido, grandioso... ¡Bob Esponja! 527 00:38:49,107 --> 00:38:53,016 La única cosa que he visto más fea que tú es... ¡tu madre! 528 00:38:58,064 --> 00:39:00,037 No... 529 00:39:00,072 --> 00:39:03,064 ¿Acabas de decir algo sobre mi Mami? 530 00:39:29,028 --> 00:39:30,080 ¡Con cuidado! 531 00:39:35,096 --> 00:39:37,568 ¡Golpéalo! 532 00:39:40,040 --> 00:39:43,032 ¡Por aquí, tráelo por aquí! ¡Rory! 533 00:39:53,036 --> 00:39:54,057 Hueles a pescado. 534 00:39:54,092 --> 00:39:59,000 Bueno, difícilmente voy a oler a queso y galletitas. 535 00:40:07,056 --> 00:40:09,092 ¡Oye! Niño de mami. 536 00:40:21,016 --> 00:40:22,080 Eso fue afortunado. 537 00:40:25,004 --> 00:40:28,032 ¿Por qué hiciste la señal de la cruz, zopenco? 538 00:40:28,067 --> 00:40:32,028 ¡Oh, oh, correcto! Ahora estoy siendo criticado y... 539 00:40:37,060 --> 00:40:39,080 Ahora vamos a ayudar al Doctor. 540 00:40:41,028 --> 00:40:43,540 Correcto. 541 00:41:04,088 --> 00:41:06,040 ¡Abran las puertas! 542 00:41:15,052 --> 00:41:18,024 ¡Es el Todo Poderoso! ¡Miren al cielo! 543 00:41:22,040 --> 00:41:24,302 - ¡Fuera! Necesito estabilizar la tormenta. - No vamos a dejarte. 544 00:41:24,303 --> 00:41:25,057 Correcto, 545 00:41:25,092 --> 00:41:29,065 así que un minuto es: "Conviertes a las personas en un peligro para sí mismas", 546 00:41:29,066 --> 00:41:31,052 y al siguiente es: "¡No vamos a dejarte!" 547 00:41:31,087 --> 00:41:34,064 Pero si uno de ustedes es aplastado o explotado o comido, quien tiene la culp... 548 00:41:40,004 --> 00:41:42,057 - ¿Qué fue eso? - Nada. Un pequeño terremoto. 549 00:41:42,092 --> 00:41:43,206 ¿Terremoto? 550 00:41:43,207 --> 00:41:46,550 Manipular los elementos, puede causar terremotos. Pero no se preocupen por ellos. 551 00:41:46,551 --> 00:41:48,036 - ¿No? - No. 552 00:41:48,071 --> 00:41:52,001 Preocúpense por los tsunamis causados por el terremoto. 553 00:41:52,036 --> 00:41:54,448 Cierto, el trono de Rosanna es el centro de control, 554 00:41:54,449 --> 00:41:56,056 pero ella ha bloqueado el programa, 555 00:41:56,091 --> 00:41:59,045 así que arranquen cada cable y circuito en el trono. Vuélvanse locos. 556 00:41:59,080 --> 00:42:01,464 Golpéenlo con un bastón, con lo que sea. 557 00:42:01,465 --> 00:42:05,040 Lo necesitamos para apagar y re-enrutar el control secundario, 558 00:42:05,075 --> 00:42:07,096 el cual supongo que también será el generador. 559 00:42:35,004 --> 00:42:37,018 ¡Cállate! ¡Cállate! 560 00:42:37,053 --> 00:42:39,032 ¡Eso está mejor! 561 00:42:54,083 --> 00:42:56,064 De acuerdo. 562 00:43:03,595 --> 00:43:05,096 ¡Ahí está él! 563 00:43:16,064 --> 00:43:18,044 ¡Vamos! 564 00:43:26,036 --> 00:43:28,032 ¡Vamos! ¡Vamos! 565 00:44:02,091 --> 00:44:04,028 ¡Lo lograste! 566 00:44:41,000 --> 00:44:42,053 ¡Rosanna! 567 00:44:42,088 --> 00:44:46,052 Una ciudad para salvar a una especie completa. 568 00:44:47,064 --> 00:44:50,001 ¿Era eso mucho pedir? 569 00:44:50,036 --> 00:44:53,052 Te lo dije, no puedes retroceder y cambiar el tiempo. 570 00:44:53,087 --> 00:44:56,073 Te lamentas pero vives. 571 00:44:56,108 --> 00:44:59,060 Lo sé, Rosanna, lo hice. 572 00:45:01,048 --> 00:45:03,048 Dígame, Doctor... 573 00:45:05,000 --> 00:45:08,016 ...¿puede su conciencia soportar el peso de otra raza muerta? 574 00:45:09,060 --> 00:45:11,092 Recuérdenos. 575 00:45:14,092 --> 00:45:16,088 Sueñe con nosotros. 576 00:45:19,036 --> 00:45:20,530 No... 577 00:45:20,565 --> 00:45:22,024 ¡No! 578 00:45:45,072 --> 00:45:48,066 ¿Y ahora, entonces? ¿Qué hay de ustedes dos? 579 00:45:48,101 --> 00:45:51,060 ¿Próxima parada la Oficialía Civil de Leadworth? 580 00:45:51,095 --> 00:45:54,020 Quizás pueda entregarte. 581 00:45:56,068 --> 00:45:58,021 Está bien. 582 00:45:58,056 --> 00:46:02,004 Déjame donde me encontraste. Sólo diré que has tenido... 583 00:46:02,039 --> 00:46:02,997 Quédate. 584 00:46:03,032 --> 00:46:05,028 Con nosotros. Por favor. 585 00:46:05,063 --> 00:46:07,061 Sólo un poquito. 586 00:46:07,096 --> 00:46:09,060 Quiero que te quedes. 587 00:46:09,095 --> 00:46:11,080 Por mí está bien. 588 00:46:11,115 --> 00:46:12,993 ¿Sí? 589 00:46:13,028 --> 00:46:15,981 Sí, eso me gustaría. 590 00:46:16,016 --> 00:46:19,072 Esa fue buena. Yo pondré la tetera en el fuego. 591 00:46:19,107 --> 00:46:21,061 Oigan, miren esto. 592 00:46:21,096 --> 00:46:24,056 Tengo mi nave espacial, y tengo mis chicos. 593 00:46:24,091 --> 00:46:26,012 Mi trabajo aquí está hecho. 594 00:46:27,076 --> 00:46:30,064 - No somos sus chicos. - Sí, lo somos. 595 00:46:30,099 --> 00:46:32,016 Sí, lo somos. 596 00:46:34,072 --> 00:46:36,009 Rory, escucha eso. 597 00:46:36,044 --> 00:46:41,048 ¿Qué? Todo lo que puedo escuchar es... silencio. 598 00:46:44,080 --> 00:46:46,049 "Había grietas. 599 00:46:46,084 --> 00:46:50,068 A través de las cuales vimos el silencio y el fin de todas las cosas". 600 00:46:57,004 --> 00:46:59,068 Oh, mírense a ambos, cinco años después. 601 00:46:59,103 --> 00:47:01,013 Hora de dormir. 602 00:47:01,048 --> 00:47:02,981 ¿O están despertando? 603 00:47:03,016 --> 00:47:06,080 Si tú eres el Señor del Tiempo, entonces llamémosme el Señor del Sueño. 604 00:47:06,115 --> 00:47:10,029 Dos mundos, aquí en la máquina del tiempo... 605 00:47:10,064 --> 00:47:15,092 y allá en la aldea que el tiempo olvidó... Uno es real... 606 00:47:15,127 --> 00:47:17,969 ...y el otro es falso. 607 00:47:18,004 --> 00:47:20,036 El problema es, Rory, Amy, ¿cual es cual? 608 00:47:20,071 --> 00:47:22,025 Así que, este es tu desafío. 609 00:47:22,060 --> 00:47:25,045 Si mueres en el sueño, despiertas en la realidad. 610 00:47:25,080 --> 00:47:28,004 Pregúntame qué sucede si mueres en la realidad. ¿Qué sucede? 611 00:47:28,039 --> 00:47:31,016 Mures, estúpido. Por eso se llama realidad. 612 00:47:32,084 --> 00:47:38,040 Escoge un mundo, y este pesadilla terminará. 613 00:47:38,075 --> 00:47:41,024 Esta va a ser una engañosa. 614 00:47:41,025 --> 00:48:10,239 -=[ TheSubFactory ]=- *!* Un Nuevo Mundo En Subtítulos *!* .: www.TheSubFactory.net :.