1
00:00:32,960 --> 00:00:36,910
Vì thế đây là một trong những bức họa
cuối cùng mà Van Gogh từng vẽ.
2
00:00:37,000 --> 00:00:38,820
Những tháng cuối đời của ông ấy...
3
00:00:38,840 --> 00:00:41,079
có lẽ là khoảng thời gian nhựa sống
trong các tác phẩm nghệ thuật...
4
00:00:41,080 --> 00:00:43,130
của ông tràn trề nhất trong cả
lịch sử ngành mỹ thuật.
5
00:00:43,160 --> 00:00:46,630
Cũng giống như Shakespeare
viết ra Othello,
6
00:00:46,720 --> 00:00:49,910
Macbeth và Vua Lear
trong những ngày hạ vậy.
7
00:00:50,000 --> 00:00:52,750
Và điều đặc biệt lạ lùng là
Van Gogh đã vẽ chúng...
8
00:00:52,840 --> 00:00:55,590
mà không hề hi vọng
được tôn vinh hay đền đáp.
9
00:00:55,680 --> 00:00:57,990
- Cám ơn đã đưa tôi đến đây.
- Không có gì.
10
00:00:58,080 --> 00:01:00,680
Dạo này có vẻ tử tế với tôi nhỉ.
Tại sao lại tử tế quá vậy hả?
11
00:01:00,720 --> 00:01:03,570
- Tôi luôn tử tế với cô cơ mà.
- Không phải thế này...
12
00:01:03,600 --> 00:01:04,940
Những nơi anh đưa tôi đến...
13
00:01:04,960 --> 00:01:07,159
Arcadia, vườn địa đàng thành Troy,
và giờ là nơi này.
14
00:01:07,160 --> 00:01:08,990
Tôi nghĩ nó rất đáng nghi.
15
00:01:09,040 --> 00:01:11,200
Gì chứ? Làm gì có!
Chẳng có gì để phải nghi ngờ cả.
16
00:01:11,240 --> 00:01:14,840
Tôi đang đùa thôi mà,
sao phản ứng thái hóa thế?
17
00:01:14,880 --> 00:01:18,650
Mỗi bức tranh trong số này,
hiện tại đáng giá hơn 10 triệu bảng.
18
00:01:18,680 --> 00:01:20,880
Trong lúc còn sống, ông ấy
đúng là một nhà quảng cáo thảm họa.
19
00:01:20,920 --> 00:01:22,870
Bán được mỗi một bức họa,
20
00:01:22,871 --> 00:01:25,170
và đó là cho một người chị
của một người bạn.
21
00:01:25,200 --> 00:01:28,990
Những gì chúng ta có ở đây có lẽ
đến từ một trong những nghệ sĩ tài năng nhất mọi thời đại.
22
00:01:29,080 --> 00:01:32,380
Nhưng khi ông ấy chết,
thân xác của ông ấy nếu bán đi...
23
00:01:32,400 --> 00:01:35,910
chỉ vừa đủ tiền để mua một chiếc Sofa.
24
00:01:36,000 --> 00:01:37,910
Và vài chiếc ghế gỗ mà thôi.
25
00:01:39,760 --> 00:01:41,590
Giờ làm ơn theo tôi qua phía này...
26
00:01:41,680 --> 00:01:42,980
- Đó là ai thế?
- Đó chính là Doctor!
27
00:01:43,000 --> 00:01:45,279
Ông ta là vị Doctor đã chăm sóc...
28
00:01:45,280 --> 00:01:47,770
cho Van Gogh vào khoảng thời gian
ông ấy trở nên điên rồ.
29
00:01:47,800 --> 00:01:49,400
- Tớ biết mà.
- Nhìn này!
30
00:01:49,440 --> 00:01:51,900
Nó đây rồi, bức ảnh thật.
31
00:01:51,920 --> 00:01:53,999
Đúng thế. Cô gần như có thể cảm nhận
được bàn tay ông ấy...
32
00:01:54,000 --> 00:01:55,500
đang vẽ ngay trước mặt cô.
33
00:01:55,520 --> 00:01:59,430
Biến những mảng màu thành
những hình thù...
34
00:01:59,520 --> 00:02:01,520
- Chờ đã.
- Gì thế?
35
00:02:01,560 --> 00:02:04,250
Nhìn vào nó thử xem.
36
00:02:04,280 --> 00:02:06,560
- Gì chứ?
- Có gì đó không đúng lắm.
37
00:02:06,600 --> 00:02:10,370
- Có gì chứ?
- Nhìn ngay kia kìa, trong cánh cửa sổ đó.
38
00:02:13,080 --> 00:02:16,180
- Đó là một khuôn mặt sao?
- Đúng thế.
39
00:02:16,200 --> 00:02:18,900
Và có vẻ không giống
khuôn mặt cho lắm.
40
00:02:18,920 --> 00:02:22,750
Tôi thấy tội ác khi tôi thấy nó
và tôi thấy nó ở trong cánh cửa đó.
41
00:02:22,840 --> 00:02:26,550
Nó đã được trao tay cho những
tầng lớp khác nhau trong vòng 20...
42
00:02:26,680 --> 00:02:30,300
Thứ lỗi, phải làm phiền quý vị một lúc rồi.
Xin lỗi nhé, tất cả mọi người.
43
00:02:30,360 --> 00:02:32,950
Thanh tra thường niên,
Bộ văn hóa và...
44
00:02:33,040 --> 00:02:34,950
- Nghệ thuật, vậy ông là...
- Tiến sĩ Black.
45
00:02:35,080 --> 00:02:38,470
À, phải rồi, ông có biết bức họa
về nhà thờ đó được vẽ lúc nào không?
46
00:02:38,560 --> 00:02:40,790
Ái chà! Một câu hỏi rất thú vị..
47
00:02:40,920 --> 00:02:42,230
- Hầu hết mọi người...
- Tôi phải ngắt lời thôi, là khi nào thế?
48
00:02:42,320 --> 00:02:43,990
- Chính xác sao?
- Càng chính xác càng tốt.
49
00:02:44,080 --> 00:02:46,150
Mà không qua bài phát biểu dài
đằng đẵng, tôi đang bận lắm.
50
00:02:46,240 --> 00:02:49,240
Nếu là như vậy thì
có lẽ khoảng thời gian từ....
51
00:02:49,280 --> 00:02:50,880
- Ngày 1 đến ngày 3 tháng 6.
- Năm bao nhiêu chứ?
52
00:02:50,920 --> 00:02:54,770
Năm 1890, trước cái năm mà...
53
00:02:54,800 --> 00:02:57,490
Ông ấy tự kết liễu cuộc đời mình.
54
00:02:58,600 --> 00:03:00,560
Cám ơn ngài.
Thông tin rất hữu ích!
55
00:03:00,600 --> 00:03:04,560
Nơ đẹp lắm!
Tôi nói thắt nơ rất tuyệt mà!
56
00:03:04,600 --> 00:03:06,600
- Của anh cũng rất...
- Ồ, cám ơn nhé!
57
00:03:06,640 --> 00:03:09,190
Cứ tiếp tục nói chuyện với họ nhé,
chúng tôi phải đi đây!
58
00:03:09,280 --> 00:03:10,719
Còn những bức tranh khác thì sao?
59
00:03:10,720 --> 00:03:12,780
Nghệ thuật đợi được.
Chuyện sinh tử thì không.
60
00:03:12,800 --> 00:03:15,290
Chúng ta cần nói chuyện với
Vincent Van Gogh.
61
00:03:16,830 --> 00:03:21,830
Vietsub Mr Bí - HDViet.com
62
00:03:21,900 --> 00:03:26,900
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
63
00:03:58,320 --> 00:04:00,860
Kế hoạch là như thế này,
chúng ta tìm Vincent,
64
00:04:00,880 --> 00:04:03,650
rồi ông ta dẫn chúng ta thẳng đến chỗ
nhà thờ và người bạn xấu xí của chúng ta.
65
00:04:03,680 --> 00:04:04,820
- Dễ như trở bàn tay.
- Không dễ thế đâu.
66
00:04:04,840 --> 00:04:07,240
Chẳng có gì là dễ dàng với
ngài Van Gogh này đâu.
67
00:04:07,280 --> 00:04:10,330
Giờ chắc có lẽ
ông ta đang ở quán rượu,
68
00:04:10,360 --> 00:04:15,350
nơi có những ánh đèn cam,
bàn ghế xếp bên ngoài.
69
00:04:16,840 --> 00:04:18,560
- Thế này phải không?
- Chính là nó.
70
00:04:18,600 --> 00:04:22,470
Hay đúng hơn là... thế kia.
71
00:04:22,560 --> 00:04:25,390
Chính xác là giống như thế rồi.
72
00:04:25,480 --> 00:04:28,190
Chào mọi người!
73
00:04:28,280 --> 00:04:30,680
Cái tên Vincent Van Gogh có gợi
cho mọi người điều gì?
74
00:04:30,720 --> 00:04:32,890
Đừng nhắc đến anh ta với tôi!
75
00:04:32,920 --> 00:04:34,870
Thứ lỗi.
76
00:04:35,880 --> 00:04:38,750
- Cô có biết Vincent Van Gogh không?
- Thật không may...
77
00:04:38,800 --> 00:04:40,500
Thật không may sao?
78
00:04:40,520 --> 00:04:44,670
Gã ấy lúc nào cũng say xỉn,
rồ dại và chả bao giờ trả tiền cả.
79
00:04:44,720 --> 00:04:47,770
Nhưng dù gì ông ta cũng là
một họa sĩ giỏi mà, phải không nào?
80
00:04:50,000 --> 00:04:52,670
Làm ơn đi! Làm ơn đi!
81
00:04:52,760 --> 00:04:54,580
Một bức họa đổi lấy một ly.
82
00:04:54,600 --> 00:04:56,340
Quá tốt rồi còn gì.
83
00:04:56,360 --> 00:04:58,480
Nếu anh vẽ đẹp thì tôi đâu có
xá gì chuyện đó chứ.
84
00:04:58,520 --> 00:05:00,539
Tôi không thể treo nó
trên tường quán mình được,
85
00:05:00,540 --> 00:05:02,380
nó sẽ khiến các vị khách
sợ đến chết mất.
86
00:05:02,400 --> 00:05:04,990
Có mặt anh ở đây
là đủ làm chúng tôi sợ rồi.
87
00:05:05,080 --> 00:05:07,990
Để nó lù lù trước mặt các vị khách
suốt ngày đêm với cái nón ngu ngốc đó ư?
88
00:05:08,040 --> 00:05:09,300
Trả tiền không thì xéo khỏi đây.
89
00:05:09,320 --> 00:05:11,310
- Tôi sẽ trả tiền nếu anh muốn.
- Gì chứ?
90
00:05:11,400 --> 00:05:13,850
Nếu anh muốn, tôi sẽ trả
tiền rượu dùm cho anh.
91
00:05:13,880 --> 00:05:15,200
Hoặc tôi sẽ trả tiền cho bức họa,
92
00:05:15,240 --> 00:05:17,840
và anh có thể dùng tiền đó
trả tiền đồ uống.
93
00:05:19,080 --> 00:05:20,850
Anh là ai thế?
94
00:05:20,880 --> 00:05:24,190
À, người mới đó mà.
95
00:05:25,760 --> 00:05:27,990
Nếu vậy, có 3 điều
anh vẫn chưa biết về tôi.
96
00:05:28,080 --> 00:05:30,290
Thứ nhất, tôi tự trả tiền
đồ uống của mình, cám ơn nhé!
97
00:05:31,480 --> 00:05:33,670
Thứ hai, chưa có ai
mua bất kì bức họa nào của tôi...
98
00:05:33,760 --> 00:05:35,760
vì họ sẽ bị cười nhạo
khắp cả thị trấn này,
99
00:05:35,800 --> 00:05:37,549
vì nếu anh muốn ở lại
trong thị trấn,
100
00:05:37,550 --> 00:05:39,500
tôi đề nghị anh nên
để dành số tiền đó lại thì hơn.
101
00:05:39,520 --> 00:05:41,340
Và thứ 3, bạn của anh rất dễ mến,
102
00:05:41,360 --> 00:05:44,230
nhưng thật tình khuyên anh đừng nên
chõ mũi vào chuyện của người khác.
103
00:05:44,320 --> 00:05:46,320
Thôi nào, một ly nữa thôi.
104
00:05:46,360 --> 00:05:47,990
- Mai tôi sẽ trả tiền.
- Không!
105
00:05:48,040 --> 00:05:51,980
Hay nói cách khác, là rủ lòng thương
thêm một chút, được chứ?
106
00:05:52,000 --> 00:05:55,490
Hoặc nói cách khác, để bảo vệ công việc
của mình tránh xa khỏi gã điên, đừng hòng!
107
00:05:55,520 --> 00:05:56,520
Hoặc...
108
00:05:56,560 --> 00:05:59,990
Ôi, hai người im miệng dùm cái đê!
109
00:06:00,080 --> 00:06:02,310
Cho một chai rượu ra đây,
110
00:06:02,400 --> 00:06:05,830
chai mà tôi có thể chia sẻ nó
với bất kì ai tôi muốn.
111
00:06:05,920 --> 00:06:07,850
Thế có vẻ tốt.
112
00:06:07,880 --> 00:06:10,910
- Được thôi.
- Tốt lắm.
113
00:06:18,280 --> 00:06:22,510
Giọng nói của cô em.
Cô cũng là người Hà Lan như tôi sao?
114
00:06:22,600 --> 00:06:24,350
- Đúng thế.
- Không phải.
115
00:06:24,390 --> 00:06:27,790
Ý cô ấy là có. Giờ hãy bắt đầu
chào hỏi lại tử tế nào!
116
00:06:27,880 --> 00:06:30,070
- Xin chào, tôi là Doctor!
- Tôi biết mà!
117
00:06:30,160 --> 00:06:32,310
Sao chứ?
118
00:06:32,400 --> 00:06:36,270
Em tôi luôn đưa mấy tay bác sĩ đến,
nhưng các người sẽ chẳng giúp được gì đâu.
119
00:06:36,360 --> 00:06:38,470
Không, không phải loại Doctor đó.
120
00:06:38,560 --> 00:06:41,190
Không phải nó rất tuyệt vời sao, Amy?
121
00:06:41,280 --> 00:06:43,870
- Dĩ nhiên rồi, một trong những bức
yêu thích của tôi.
- Một trong những bức yêu thích?
122
00:06:43,960 --> 00:06:46,830
- Cô em đã bao giờ thấy các tác phẩm của tôi?
- À, phải rồi.
123
00:06:46,920 --> 00:06:51,030
Một trong những bức họa yêu thích nhất
mà tôi từng được thấy, đơn giản vậy đó.
124
00:06:51,120 --> 00:06:53,670
Vậy chắc cô em chiêm ngưỡng
rất ít những bức họa rồi.
125
00:06:53,760 --> 00:06:56,670
Tôi biết trông nó rất xấu xí.
126
00:06:56,760 --> 00:06:58,890
Nhưng nó là tất cả
những gì tôi có thể làm.
127
00:07:00,000 --> 00:07:02,180
Tóc em màu cam này.
128
00:07:04,280 --> 00:07:06,990
Của anh cũng thế thôi.
129
00:07:07,080 --> 00:07:09,630
Đúng thế.
130
00:07:09,720 --> 00:07:14,990
Trước đây nó cam lắm
giờ thì đỡ nhiều rồi.
131
00:07:15,080 --> 00:07:18,910
Vậy, Vincent này, đã từng vẽ
về nhà thờ nào dạo gần đây chưa?
132
00:07:19,000 --> 00:07:23,390
Có kế hoạch nào về nhà thờ hay
tôn giáo này nọ chưa?
133
00:07:23,480 --> 00:07:26,270
Điều gì đó anh đã nghĩ đến gần đây?
134
00:07:26,360 --> 00:07:30,990
À, có một nhà thờ tôi đang muốn vẽ
khi thời tiết thuận lợi hơn.
135
00:07:31,080 --> 00:07:32,730
Đó đúng là một tin tốt.
136
00:07:32,760 --> 00:07:35,280
Con bé đã bị giết rồi!
137
00:07:35,320 --> 00:07:36,420
Cứu tôi với!
138
00:07:36,440 --> 00:07:38,360
Trái lại, điều đó không tốt tí nào.
139
00:07:38,400 --> 00:07:40,870
Đi nào, Amy, Vincent!
140
00:07:45,480 --> 00:07:47,680
Cô ta đã bị xé thành nhiều mảnh!
141
00:07:49,400 --> 00:07:52,480
- Làm ơn, cho tôi qua, tôi là Doctor.
- Là ai thế?
142
00:07:52,520 --> 00:07:54,850
Ôi, không, không thể nào!
143
00:07:56,720 --> 00:07:58,200
Cô ta chết rồi sao?
144
00:07:58,240 --> 00:08:03,030
Bọn hôi của các người tránh ra đi!
Con bé là con gái của tôi. Giselle.
145
00:08:03,120 --> 00:08:05,880
Thứ quái quỷ gì đã
gây ra điều này cơ chứ?
146
00:08:05,920 --> 00:08:07,820
- Tránh xa con bé ra!
- Được rồi, được rồi.
147
00:08:07,840 --> 00:08:09,950
Cái gã điên này cút xéo khỏi đây đi!
148
00:08:14,440 --> 00:08:18,570
Ngươi đã mang xui xẻo đến nơi này,
đồ điên khùng! Cút đi!
149
00:08:18,600 --> 00:08:20,680
Tất cả là do hắn ta!
150
00:08:26,320 --> 00:08:28,430
Mọi người ổn cả chứ?
151
00:08:28,640 --> 00:08:31,440
Đương nhiên, tôi quen với việc này rồi.
152
00:08:31,480 --> 00:08:33,680
Có vụ án mạng nào
giống thế này trước đây chưa?
153
00:08:33,720 --> 00:08:35,970
Cách đây mới 1 tuần, đó là
một khoảng thời gian hết sức tồi tệ.
154
00:08:36,000 --> 00:08:39,700
Đúng như tôi nghĩ. Đi thôi nào,
tốt hơn chúng tôi nên đưa anh về nhà.
155
00:08:39,760 --> 00:08:43,310
- Còn 2 người đêm nay sẽ ở đâu chứ?
- Ồ, anh thật tử tế.
156
00:08:54,920 --> 00:08:58,820
- Trời u ám, đầy sao.
- Không có gì nhiều.
157
00:08:58,840 --> 00:09:01,240
Tôi sống một mình.
158
00:09:01,280 --> 00:09:05,280
Nhưng để tá túc một đêm thì chắc OK.
Một đêm thôi nhé.
159
00:09:05,320 --> 00:09:09,430
- Chúng ta sẽ ở cùng ông ta sao?
- Cho đến khi ông ấy vẽ nhà thờ đó.
160
00:09:10,280 --> 00:09:13,670
- Coi chừng đó, bức kia còn ướt.
- Gì chứ?
161
00:09:28,400 --> 00:09:30,400
Xin lỗi vì sự bừa bộn của tôi.
162
00:09:32,440 --> 00:09:33,850
Có chút cản trở.
163
00:09:33,880 --> 00:09:35,450
Tôi đã tự nhủ với mình rằng...
164
00:09:35,451 --> 00:09:37,460
người duy nhất thích những bức họa
của mình là chính mình!
165
00:09:37,480 --> 00:09:38,980
WOW!
166
00:09:39,000 --> 00:09:41,200
Thật sự rất tuyệt vời!
167
00:09:41,240 --> 00:09:44,690
Tôi biết, đúng là một đống bừa bộn,
tôi sẽ sớm dọn dẹp tử tế.
168
00:09:44,720 --> 00:09:47,530
Tôi thật sự phải làm thế.
169
00:09:59,640 --> 00:10:00,800
Ai uống cà phê không?
170
00:10:00,840 --> 00:10:02,890
Tôi không uống đâu.
171
00:10:03,800 --> 00:10:06,849
Anh biết đó, anh nên
cẩn thận với mấy bức họa,
172
00:10:06,850 --> 00:10:09,470
chúng... đáng giá lắm đó.
173
00:10:09,560 --> 00:10:12,400
Đáng giá với tôi, nhưng
với những người khác thì không.
174
00:10:12,440 --> 00:10:13,990
Nó cũng rất quý giá với tôi!
175
00:10:14,080 --> 00:10:17,950
Em thật tử tế, và sự tử tế
thì luôn được chào đón.
176
00:10:18,360 --> 00:10:21,400
À mà còn cái nhà thờ đó,
nó có ở gần chỗ này không?
177
00:10:21,440 --> 00:10:23,670
Anh có gì với cái nhà thờ đó thế?
178
00:10:23,760 --> 00:10:26,150
Chỉ tình cờ có hứng thú với nó thôi.
179
00:10:26,240 --> 00:10:28,369
Còn hơn là tình cờ nhiều,
180
00:10:28,370 --> 00:10:30,900
có vẻ như anh không nói về gì
khác ngoài nhà thờ đó.
181
00:10:30,960 --> 00:10:32,280
Anh ta đúng là gã lạ đời.
182
00:10:32,320 --> 00:10:35,320
Được rồi, vậy nói chuyện về anh vậy.
Anh hứng thú với những việc gì?
183
00:10:35,360 --> 00:10:38,760
Nhìn quanh là biết - Đó là nghệ thuật.
184
00:10:38,800 --> 00:10:41,680
Với tôi thì còn rất nhiều thứ...
185
00:10:41,720 --> 00:10:44,290
trong thế giới này mà
mắt thường không thể thấy được.
186
00:10:44,320 --> 00:10:46,400
Tôi tin rằng, nếu ta nhìn thật kỹ,
187
00:10:46,440 --> 00:10:50,340
thì còn có rất nhiều điều tuyệt diệu
trong vũ trụ này...
188
00:10:50,360 --> 00:10:53,280
mà bất cứ ai
trong chúng ta đều mơ tới.
189
00:10:54,120 --> 00:10:55,940
Anh không cần phải nói với tôi đâu.
190
00:10:55,960 --> 00:10:58,750
Đó là những sắc màu,
những màu sắc nắm giữ chiếc chìa khóa.
191
00:10:58,840 --> 00:11:01,650
Tôi có thể nghe thấy những sắc màu.
192
00:11:01,680 --> 00:11:03,730
Hãy lắng nghe chúng xem.
193
00:11:03,760 --> 00:11:08,030
Mỗi lần tôi bước ra ngoài kia,
tôi nghe cả tự nhiên hét vào tai mình.
194
00:11:08,120 --> 00:11:10,320
"Đến đây, hãy đến đây và bắt lấy ta.
Đến đây đi! "
195
00:11:10,360 --> 00:11:13,610
"Đến đây! Chộp lấy sự huyền bí của ta!"
196
00:11:14,680 --> 00:11:16,380
Có lẽ anh đã uống đủ cà phê rồi đó.
197
00:11:16,440 --> 00:11:18,650
Uống chút trà cho bình tĩnh nhé?
198
00:11:18,680 --> 00:11:21,980
Để bọn tôi pha cho anh một ly trà
hoa cúc hay thứ gì đó nhé? Amy?
199
00:11:22,000 --> 00:11:24,280
Amy đâu rồi?
200
00:11:24,320 --> 00:11:26,510
Không, không. Không!
201
00:11:26,600 --> 00:11:29,390
Amy? Amy?
202
00:11:29,480 --> 00:11:32,230
- Chuyện gì xảy ra thế?
- Tôi không biết, tôi không hề thấy nó.
203
00:11:32,360 --> 00:11:34,600
Tôi đang xem những bức họa ngoài này
và thứ gì đó đánh tôi từ phía sau.
204
00:11:34,640 --> 00:11:36,360
Được rồi, hắn đã đi rồi,
bọn tôi đã đến đây.
205
00:11:36,400 --> 00:11:38,190
Không!
206
00:11:38,720 --> 00:11:41,630
Bình tĩnh, bình tĩnh đi!
207
00:11:41,720 --> 00:11:43,770
Chuyện gì thế?
Ông ấy đang làm gì thế?
208
00:11:43,800 --> 00:11:45,320
Tôi không biết!
209
00:11:45,360 --> 00:11:47,650
Ôi trời ơi!
210
00:11:51,480 --> 00:11:53,080
Chạy đi, chạy đi!
211
00:11:53,120 --> 00:11:54,920
Được rồi, được rồi.
Đó không phải ý tồi.
212
00:11:54,960 --> 00:11:57,360
Amy, lùi lại đi,
có lẽ anh ta đang bị choáng!
213
00:11:57,400 --> 00:11:59,850
Tôi sẽ cố khiến ông ta bình tĩnh.
214
00:12:01,040 --> 00:12:02,990
Bình tĩnh đi, Vincent, bình tĩnh đi!
215
00:12:03,040 --> 00:12:06,160
Nhìn, nhìn này. Là tôi, là tôi đây.
Là Doctor đây, thấy chứ?
216
00:12:06,200 --> 00:12:09,790
Không có ai ở đây cả.
Vì thế, Vincent...
217
00:12:09,880 --> 00:12:11,680
Coi chừng!
218
00:12:14,960 --> 00:12:17,630
Tôi không thấy gì cả, là gì thế?
219
00:12:18,360 --> 00:12:20,250
Đó đúng là câu hỏi hay.
220
00:12:20,280 --> 00:12:23,030
- Để tôi giúp anh!
- Anh cũng thấy nó sao?
221
00:12:23,120 --> 00:12:24,910
Có...
222
00:12:25,000 --> 00:12:28,990
Không hẳn vậy.
223
00:12:31,040 --> 00:12:33,550
- Anh không thấy được nó.
- Không!
224
00:12:33,640 --> 00:12:35,730
Không hề, này!
225
00:13:01,960 --> 00:13:04,230
Nó đi rồi!
226
00:13:04,320 --> 00:13:07,670
Được rồi!
227
00:13:07,760 --> 00:13:09,730
Được rồi.
228
00:13:10,520 --> 00:13:12,330
Vậy ra nó vô hình,
nó trông thế nào chứ?
229
00:13:12,360 --> 00:13:13,390
Tôi sẽ cho 2 người thấy.
230
00:13:13,400 --> 00:13:16,790
Ôi, đừng!
231
00:13:16,880 --> 00:13:20,710
- Gì chứ?
- Chỉ là... nó là một bức vẽ rất...
232
00:13:20,800 --> 00:13:22,670
Ôi, không!
233
00:13:22,760 --> 00:13:24,650
Cứ tiếp tục đi!
234
00:13:41,520 --> 00:13:46,110
OK.
235
00:13:47,680 --> 00:13:51,330
Được rồi. Amy, hãy giúp
ngài Van Gogh đây thấy thoải mái.
236
00:13:51,360 --> 00:13:53,960
Đừng để bất kì con quái vật
tàng hình nào vào đây bằng cửa trước.
237
00:13:54,000 --> 00:13:56,200
Nhưng có thể nó đang ở ngoài! Chờ đợi!
238
00:13:56,240 --> 00:13:59,170
Đừng lo, tôi mạo hiểm được.
Điều gì tồi tệ có thể xảy ra được nữa chứ?
239
00:13:59,200 --> 00:14:01,130
Anh có thể bị xé thành
nhiều mảnh bởi một con quái vật
mà anh chẳng thể nhìn thấy nó.
240
00:14:01,160 --> 00:14:03,750
Cũng có thể.
241
00:14:03,840 --> 00:14:05,579
Đừng lo. Tôi sẽ quay trở lại...
242
00:14:05,580 --> 00:14:08,190
trước khi các người kịp hỏi
"Anh ta định đi đâu thế?"
243
00:14:12,520 --> 00:14:14,680
Không nhanh thế đâu!
244
00:14:14,920 --> 00:14:17,790
Nhưng khá nhanh đó.
245
00:14:17,880 --> 00:14:19,980
Hẹn gặp lại!
246
00:14:58,600 --> 00:15:00,680
Được rồi, ngươi có ở đâu đó
quanh đây không?
247
00:15:00,681 --> 00:15:02,700
Ta không biết phải xin lỗi
thế nào cho đủ.
248
00:15:02,720 --> 00:15:04,570
Ta đã tưởng ngươi chỉ là một
món đồ điện tử vô dụng.
249
00:15:04,600 --> 00:15:06,600
Ta đã nghĩ ngươi chỉ là một
món quà đáng hổ thẹn...
250
00:15:06,640 --> 00:15:11,480
Từ bà mẹ đỡ đầu thiểu năng với 2 đầu
và hơi thở nặng mùi. Lần thứ 2.
251
00:15:11,520 --> 00:15:13,970
Ta đã sai lầm đến thế nào chứ?
252
00:15:29,440 --> 00:15:31,140
Tốt lắm!
253
00:15:31,160 --> 00:15:33,250
Ngươi đã hoạt động.
254
00:15:33,280 --> 00:15:36,880
Giờ để xem ngươi
làm gì được với thứ này.
255
00:15:36,800 --> 00:15:38,980
Tên này là ai?
256
00:15:41,680 --> 00:15:44,350
Không, ta biết đó không phải.
Chúng có cả ngàn loại,
257
00:15:44,440 --> 00:15:45,900
ta có thể dễ dàng
bắt gặp chúng hàng ngày.
258
00:15:45,920 --> 00:15:49,120
Không, chắc chắn không phải rồi. Đây
đúng là vấn đề với trường phái trừu tượng,
259
00:15:49,160 --> 00:15:50,800
không đủ chính xác.
260
00:15:50,840 --> 00:15:53,240
Điều này sẽ không bao giờ xảy ra
với người Gainsborough
261
00:15:53,280 --> 00:15:55,080
hay một trong những họa sĩ "thật" đó.
262
00:15:55,120 --> 00:15:57,380
Xin lỗi nhé, Vincent.
263
00:15:58,440 --> 00:16:01,830
Ông chỉ cần vẽ một bức họa
tốt hơn là được.
264
00:16:08,400 --> 00:16:10,160
Thế này tốt hơn rồi đó, bà lão!
265
00:16:10,200 --> 00:16:12,199
Thời gian bị lệch, nhưng cuối cùng
266
00:16:12,200 --> 00:16:14,450
ngươi vẫn hoàn thành tốt
công việc, giỏi lắm.
267
00:16:14,480 --> 00:16:16,220
Hãy cùng khám phá xem ai đây nào.
268
00:16:16,240 --> 00:16:19,240
Chà, ngươi đây rồi, con vật tội nghiệp.
269
00:16:19,280 --> 00:16:21,140
Con vật tàn bạo, ác độc...
270
00:16:21,160 --> 00:16:23,560
và bị bỏ rơi.
271
00:16:23,600 --> 00:16:27,750
Hi vọng chúng ta sẽ gặp nhau thật sớm
để ta có thể đưa ngươi về nhà.
272
00:16:31,160 --> 00:16:33,290
Không phải sớm thế chứ.
273
00:17:28,120 --> 00:17:32,550
Đừng bao giờ làm điều đó nữa nhé!
Cô làm tôi sợ vãi cả...
274
00:17:32,640 --> 00:17:34,350
Xin lỗi, nhưng tôi buồn chết được.
275
00:17:34,440 --> 00:17:37,050
Anh càng khâm phục sự điều khiển
màu sắc và khuôn mẫu của ông ta bao nhiêu,
276
00:17:37,080 --> 00:17:40,390
thì tôi càng khó chịu với tiếng ngáy
của Vincent Van Gogh bấy nhiêu.
277
00:17:42,960 --> 00:17:46,230
Dậy đi nào, trời sáng bửng rồi!
278
00:17:46,320 --> 00:17:48,970
Bữa sáng đã được dọn
sẵn ra sân trong!
279
00:17:49,040 --> 00:17:52,390
Ôi, đúng là buổi sáng tốt lành!
280
00:17:54,080 --> 00:17:55,580
Đi thôi nào!
281
00:17:55,600 --> 00:17:58,190
Amy có một chút
ngạc nhiên cho anh đó.
282
00:17:58,280 --> 00:18:02,430
Tôi nghĩ mình nên làm gì đó để
trả ơn anh đã cứu tôi đêm qua.
283
00:18:02,480 --> 00:18:03,720
Ồ!
284
00:18:03,760 --> 00:18:05,690
Tôi nghĩ anh nên làm gì đó,
ví dụ như,
285
00:18:05,720 --> 00:18:09,650
vẽ chúng hay làm gì đó chẳng hạn?
Đó chỉ là suy nghĩ của tôi thôi.
286
00:18:09,680 --> 00:18:10,780
Chắc vậy đó, bởi chúng không phải
là loài hoa yêu thích của tôi.
287
00:18:10,800 --> 00:18:14,480
- Anh không thích hoa hướng dương sao?
- Không, không phải vì lý do đó.
288
00:18:14,520 --> 00:18:16,590
Tôi thấy chúng rất phức tạp.
289
00:18:16,680 --> 00:18:20,510
Luôn luôn chừng hững giữa
sự sống và cái chết.
290
00:18:20,600 --> 00:18:23,910
Một nửa chúng quay về hướng mặt trời.
Có chút rợn người với nó.
291
00:18:24,000 --> 00:18:25,620
Nhưng em biết đó,
292
00:18:25,640 --> 00:18:27,380
chúng là một thử thách.
293
00:18:27,400 --> 00:18:29,990
Và tôi khá chắc là anh cũng sẽ trỗi dậy.
294
00:18:30,120 --> 00:18:32,970
Nhưng cho qua đi,
có thứ này tôi muốn anh thấy.
295
00:18:34,160 --> 00:18:36,100
Đó chính là hắn!
296
00:18:36,120 --> 00:18:37,460
Và cặp mắt đó!
297
00:18:37,480 --> 00:18:39,200
Không hề có lòng trắc ẩn!
298
00:18:39,240 --> 00:18:42,990
Đây là sinh vật được gọi là Krafayis.
299
00:18:43,040 --> 00:18:45,440
Chúng du hành khắp không gian,
và du hành theo bầy đàn.
300
00:18:45,480 --> 00:18:47,800
Càn quét khắp vũ trụ.
301
00:18:47,840 --> 00:18:49,790
Đôi khi một trong số chúng
bị bỏ lại phía sau,
302
00:18:49,880 --> 00:18:52,800
và bởi vì chúng là giống loài hung ác,
nên những con khác không bao giờ quay lại.
303
00:18:52,840 --> 00:18:56,450
Vì vậy có nhiều cá thể nằm
rải rác khắp vũ trụ này,
304
00:18:56,480 --> 00:18:59,980
krafayis cực kì tàn nhẫn,
rất dễ bị bỏ rơi.
305
00:19:00,040 --> 00:19:03,640
Và những gì chúng làm là...
giết cho đến khi chúng bị giết.
306
00:19:03,680 --> 00:19:07,110
Điều mà thường không xảy ra. Vì
những sinh vật khác không thể thấy chúng.
307
00:19:07,200 --> 00:19:09,590
- Nhưng tôi có thể.
- Đúng thế, đó là lý do tại sao...
308
00:19:09,680 --> 00:19:12,379
chúng ta là những người duy nhất
có thể kết thúc...
309
00:19:12,380 --> 00:19:14,720
cuộc khủng bố này, anh bạn à.
310
00:19:14,760 --> 00:19:16,820
Sao, nay đã có cảm hứng
vẽ nhà thờ chưa nào?
311
00:19:16,840 --> 00:19:18,990
Vậy còn con quái vật thì sao?
312
00:19:19,080 --> 00:19:22,970
Nghe lời tôi đi, nếu anh vẽ nhà thờ,
nó sẽ đến ngay!
313
00:19:24,240 --> 00:19:27,540
- Được rồi, tôi sẽ lấy dụng cụ.
- Cứ tự nhiên.
314
00:19:27,560 --> 00:19:30,870
Tôi hứa với anh, ngày mai chúng tôi
sẽ không làm phiền anh nữa.
315
00:19:37,680 --> 00:19:41,480
- Việc này sẽ rất mạo hiểm.
- Mạo hiểm hơn là cứ để thế sao?
316
00:19:41,520 --> 00:19:43,420
Hãy nghĩ về điều này nhé.
317
00:19:43,440 --> 00:19:46,950
Chúng ta đang ở giữa cái năm vĩ đại nhất
trong sự nghiệp cầm cọ của Van Gogh.
318
00:19:47,080 --> 00:19:49,060
Nếu chúng ta không cẩn thận, toàn bộ
kết quả của cuộc du hành nhỏ của chúng ta...
319
00:19:49,080 --> 00:19:53,130
sẽ là vụ án mạng của nghệ sĩ
tài hoa nhất mọi thời đại.
320
00:19:53,160 --> 00:19:56,890
Một nửa số tranh trên tường của
Musée D'Orsay sẽ biến mất.
321
00:19:59,160 --> 00:20:01,970
Và đó sẽ là lỗi của chúng ta.
322
00:20:06,560 --> 00:20:08,290
Vincent?
323
00:20:08,640 --> 00:20:10,790
Vincent!
324
00:20:21,920 --> 00:20:24,170
Vincent, tôi giúp được gì không?
325
00:20:25,560 --> 00:20:27,160
Quá rõ ràng là anh
không thể giúp được rồi.
326
00:20:27,200 --> 00:20:30,300
Và khi anh rời khỏi đây --
và khi mọi người rời khỏi đây --
327
00:20:30,360 --> 00:20:35,390
Sẽ một lần nữa trái tim cô quạnh này
sẽ bị bỏ lại trong vô vọng.
328
00:20:35,480 --> 00:20:39,790
Theo kinh nghiệm tôi có được,
anh biết đó,
329
00:20:39,880 --> 00:20:45,430
- Niềm hi vọng luôn luôn hiện hữu.
- Vậy thì kinh nghiệm của anh còn kém quá.
330
00:20:45,520 --> 00:20:47,550
Tôi biết việc này sẽ kết thúc ra sao.
331
00:20:49,120 --> 00:20:51,850
Và nó sẽ không phải là
một kết thúc đẹp.
332
00:20:58,560 --> 00:21:00,920
Đi thôi nào. Ra ngoài thôi,
hãy cùng ra ngoài đó thôi!
333
00:21:00,960 --> 00:21:02,760
Ra ngoài đi!
334
00:21:02,800 --> 00:21:04,990
Anh hãy ra ngoài đi!
335
00:21:05,080 --> 00:21:08,980
Anh đang làm gì ở đây chứ?
Làm gì chứ hả?
336
00:21:09,490 --> 00:21:13,190
Tốt thôi, tôi sẽ ra ngoài,
tôi sẽ để anh được yên tĩnh một mình.
337
00:21:17,080 --> 00:21:18,970
Chuyện gì xảy ra thế?
338
00:21:19,000 --> 00:21:21,680
Chúng ta sẽ rời khỏi đây.
339
00:21:22,200 --> 00:21:24,190
Mọi người đều biết ông ta là
một người đàn ông yếu ớt.
340
00:21:24,280 --> 00:21:30,310
Vài tháng nữa thôi,
thượng đế sẽ mang ông ta đi.
341
00:21:33,920 --> 00:21:36,980
Đừng nói như thế chứ, làm ơn!
342
00:21:46,260 --> 00:21:48,870
Đi thôi, chúng ta
phải tự mình làm thôi.
343
00:21:48,960 --> 00:21:52,830
Đi tới chỗ nhà thờ vào đúng thời điểm
và hi vọng rằng con quái vật vẫn xuất hiện.
344
00:21:57,200 --> 00:22:00,030
Tôi sẵn sàng rồi, đi thôi!
345
00:22:06,680 --> 00:22:09,830
- Tôi xin lỗi nhưng trông anh buồn lắm.
- Đâu có chứ.
346
00:22:09,920 --> 00:22:13,200
Đôi lúc những cảm xúc này tra tấn tôi
đến hàng tuần, thậm chí hàng tháng.
347
00:22:13,240 --> 00:22:14,500
Nhưng giờ tôi khỏe rồi.
348
00:22:14,520 --> 00:22:18,710
Nếu Amy Pond có thể kiên cường như thế,
thì Vincent Van Gogh cũng vậy.
349
00:22:18,800 --> 00:22:21,550
Tôi không hề kiên cường,
tôi chỉ bình thường thôi.
350
00:22:21,640 --> 00:22:23,870
Ôi, Amy của tôi...
351
00:22:23,920 --> 00:22:26,150
Tôi có thể nghe thấy
bản tình ca buồn của em đấy.
352
00:22:26,240 --> 00:22:28,670
Tôi nghĩ em đã
mất đi ai đó phải không?
353
00:22:28,760 --> 00:22:30,770
Tôi đâu có buồn chứ.
354
00:22:30,800 --> 00:22:33,590
Vậy tại sao em lại khóc?
355
00:22:36,920 --> 00:22:39,390
Bình thường thôi mà,
tôi hiểu cảm giác đó.
356
00:22:39,480 --> 00:22:41,590
Tôi còn không chắc mình hiểu nữa.
357
00:22:41,680 --> 00:22:44,110
Được rồi, được rồi!
358
00:22:44,200 --> 00:22:47,110
Giờ chúng ta phải có một kế hoạch.
Khi sinh vật đó quay trở lại...
359
00:22:47,200 --> 00:22:49,230
Thì chúng ta sẽ có thể
chiến đấu với nó.
360
00:22:49,320 --> 00:22:52,470
Tôi biết.
361
00:22:52,520 --> 00:22:54,520
Nhưng hôm qua chúng ta
chỉ may mắn thôi.
362
00:22:54,560 --> 00:22:56,870
Amy đã có thể bị giết.
363
00:22:56,960 --> 00:23:00,360
Nên lần này, chúng ta phải chắc chắn rằng
tôi cũng có thể nhìn thấy con quái vật đó.
364
00:23:00,400 --> 00:23:03,070
Làm sao ta có thể đột nhiên có thể
nhìn thấy nó như thế được chứ?
365
00:23:03,160 --> 00:23:05,190
Câu trả lời nằm trong chiếc cặp này.
366
00:23:05,191 --> 00:23:07,910
Tôi có một món đồ hoàn hảo
từ bà mẹ đỡ đầu bốc mùi.
367
00:23:10,580 --> 00:23:14,890
Ôi, đó chính là
cô gái tội nghiệp ở trong làng.
368
00:23:35,240 --> 00:23:37,480
Anh có kế hoạch rồi phải không hả?
369
00:23:37,520 --> 00:23:40,070
Đâu có.
370
00:23:40,160 --> 00:23:43,190
Đó là vấn đề - Nó như một kế hoạch,
nhưng có vẻ ảm đạm hơn.
371
00:23:50,720 --> 00:23:52,969
Và hãy chắc rằng nhớ nói tôi nghe
372
00:23:52,970 --> 00:23:55,550
nếu anh nhìn thấy bất kì,
con quái vật nào.
373
00:23:55,640 --> 00:23:59,710
Được, có lẽ tôi hơi điên,
nhưng tôi không ngốc.
374
00:23:59,800 --> 00:24:02,430
Điều đó là đương nhiên rồi.
375
00:24:02,520 --> 00:24:04,840
Và thật lòng mà nói...
376
00:24:06,160 --> 00:24:08,350
Tôi cũng không chắc
về triệu chứng phát rồ đó lắm.
377
00:24:08,440 --> 00:24:12,190
Với tôi những phiền muộn chỉ là
một điều gì đó rất phức tạp....
378
00:24:12,280 --> 00:24:15,550
Suỵt.
379
00:24:15,640 --> 00:24:18,230
Tôi đang làm việc.
380
00:24:18,320 --> 00:24:19,970
À, phải rồi!
381
00:24:20,040 --> 00:24:22,790
Vẽ đi!
382
00:24:22,880 --> 00:24:24,890
Vẽ đi nào!
383
00:24:26,360 --> 00:24:29,830
Tôi vẫn còn nhớ ngồi nhìn Michelangelo
vẽ bức nhà nguyện Sistine.
384
00:24:29,920 --> 00:24:32,800
Chà! Ông ta đúng là kẻ hay rên rỉ.
Tôi liên tục nói với ông ta rằng,
385
00:24:32,840 --> 00:24:35,760
"này, nếu ông thật sự sợ độ cao như thế,
thì đừng nên nhận công việc này chứ."
386
00:24:35,800 --> 00:24:36,850
Suỵt!
387
00:24:36,880 --> 00:24:40,270
Và cả Picasso.
Đúng là một gã dê cụ!
388
00:24:40,360 --> 00:24:42,559
Tôi cứ phải lặp đi lặp lại,
389
00:24:42,560 --> 00:24:45,400
"tập trung đi, Pablo,
đó chỉ là một con mắt,
390
00:24:45,440 --> 00:24:48,270
chỉ là một bên mặt thôi mà."
391
00:24:48,360 --> 00:24:50,690
Im lặng đi!
392
00:24:50,720 --> 00:24:53,830
Đây là cách thời gian
trôi qua bình thường sao?
393
00:24:53,880 --> 00:24:57,070
Chậm chết đi được.
394
00:24:57,160 --> 00:24:58,960
Theo đúng trình tự...
395
00:25:00,280 --> 00:25:02,579
Nếu có một điều tôi
không chịu được thì đó chính là
396
00:25:02,580 --> 00:25:04,780
một cuộc tấn công chậm trễ của
sinh vật ngoài hành tinh.
397
00:25:04,800 --> 00:25:07,400
Anh có bị gì không thế?
Trông anh có vẻ,
398
00:25:07,440 --> 00:25:09,290
nếu tôi không hiểu anh,
tôi sẽ nghĩ đó là sự lo lắng.
399
00:25:09,320 --> 00:25:12,630
Có gì đó không đúng và tôi không thể
nhúng tay mình vào chuyện này...
400
00:25:12,720 --> 00:25:16,390
Kia rồi! Nó đang ở cạnh cửa sổ.
401
00:25:16,440 --> 00:25:19,070
- Ở đâu chứ?
- Kia, ngay cửa sổ bên phải.
402
00:25:19,160 --> 00:25:21,840
Đúng như tôi nghĩ, đi thôi!
403
00:25:21,880 --> 00:25:22,900
Tôi sẽ vào trong.
404
00:25:22,920 --> 00:25:24,820
- Tôi cũng sẽ vào.
- Không!
405
00:25:24,840 --> 00:25:28,670
Anh là Vincent Van Gogh.
406
00:25:28,760 --> 00:25:30,420
Không được.
407
00:25:30,440 --> 00:25:31,940
Nhưng anh đâu có vũ khí.
408
00:25:31,960 --> 00:25:33,460
- Tôi có.
- Là gì chứ?
409
00:25:33,480 --> 00:25:36,650
Sự cả tin, thứ này cùng
chiếc tua vít nhỏ, bấy nhiêu đủ rồi.
410
00:25:36,680 --> 00:25:39,780
Chỉ cần tìm đúng điểm thiết lập
và làm choáng nó với thứ này.
411
00:25:39,800 --> 00:25:43,110
Sóng âm chả bao giờ thất bại cả.
Nhân tiện, Amy, tôi muốn một điều,
412
00:25:43,240 --> 00:25:46,039
chỉ một chỉ thị đơn giản thôi --
413
00:25:46,040 --> 00:25:49,300
đừng đi theo tôi
trong bất kì tình huống nào.
414
00:25:49,360 --> 00:25:51,390
Được thôi.
415
00:25:55,600 --> 00:25:58,670
- Em sẽ đi theo anh ta chứ?
- Đương nhiên rồi!
416
00:25:59,960 --> 00:26:01,830
Tôi yêu em!
417
00:27:21,960 --> 00:27:25,870
- Nó đã di chuyển chưa?
- Không, chỉ nép vào kế bên cánh cửa sổ.
418
00:27:27,040 --> 00:27:28,540
Nhưng chờ đã!
419
00:27:28,560 --> 00:27:30,890
Nó đang quay đầu rồi.
420
00:27:41,760 --> 00:27:44,630
Chết tiệt, nó di chuyển rồi.
421
00:27:45,920 --> 00:27:47,950
- Doctor!
- Amy!
422
00:28:00,360 --> 00:28:02,340
- Doctor!
- Tôi tưởng tôi đã nói với cô....
423
00:28:02,360 --> 00:28:05,760
Đừng bận tâm, chúng ta sẽ nói về
chuyện đó sau. Vào đây, nhanh lên!
424
00:28:10,240 --> 00:28:14,230
Thật im lặng nhé!
425
00:28:19,440 --> 00:28:22,350
Cô làm ơn thở nhỏ hơn
một chút được không?
426
00:28:22,400 --> 00:28:24,970
Không!
427
00:28:32,200 --> 00:28:34,870
- Nó vừa đi qua.
- Suỵt!
428
00:28:46,520 --> 00:28:48,710
Tôi nghĩ nó nghe thấy chúng ta.
429
00:28:49,200 --> 00:28:51,730
Thính giác của nó đúng
là rất ấn tượng.
430
00:28:53,720 --> 00:28:56,870
Còn gì xúc động hơn là
cơ hội sống sót của chúng ta chứ.
431
00:28:57,640 --> 00:29:00,730
Này!
Ngươi đang tìm ta hả, con trai?
432
00:29:01,800 --> 00:29:04,070
Đến đây, đến đây nào!
433
00:29:04,160 --> 00:29:06,850
Bởi vì ta đang ở ngay đây
chờ ngươi đây!
434
00:29:14,360 --> 00:29:17,650
Nhanh lên!
Ra đằng sau tôi!
435
00:29:18,280 --> 00:29:20,880
Không làm gì được sao?
436
00:29:20,920 --> 00:29:22,970
Đi thôi!
437
00:29:23,960 --> 00:29:24,980
Nó đâu rồi?
438
00:29:25,000 --> 00:29:28,320
Anh nghĩ nó ở đâu hả đồ ngốc?
Động não đi!
439
00:29:28,360 --> 00:29:31,030
- Có gì xảy ra không?
- Chẳng có gì cả.
440
00:29:31,120 --> 00:29:33,090
Ngoại trừ có vẻ như nó
đang thích thú với việc này.
441
00:29:33,120 --> 00:29:35,830
Ối.
442
00:29:35,920 --> 00:29:37,960
Cúi xuống! Sang trái!
443
00:29:38,960 --> 00:29:41,150
Bên phải chứ, nhầm!
444
00:29:42,280 --> 00:29:43,980
Bên phải của anh, bên trái của tôi.
445
00:29:44,000 --> 00:29:46,370
Việc này chẳng tốt tí nào,
chạy thật nhanh và tụ hội lại sau đi.
446
00:29:46,400 --> 00:29:48,990
Nhanh lên, vào trong này.
447
00:30:02,680 --> 00:30:04,370
Được rồi.
448
00:30:04,400 --> 00:30:06,880
- Đây là kế hoạch. Amy, Rory...
- Ai chứ?
449
00:30:06,920 --> 00:30:08,870
Xin lỗi, là Vincent.
450
00:30:08,960 --> 00:30:10,930
- Kế hoạch là gì chứ?
- Thật sự mà nói thì tôi không biết.
451
00:30:10,960 --> 00:30:12,300
Kế hoạch rõ ràng nhất của tôi
là trong tương lai,
452
00:30:12,320 --> 00:30:14,220
tôi sẽ sử dụng tua vít để xoáy ốc.
453
00:30:14,240 --> 00:30:16,670
Chờ tôi một chút, tôi quay lại ngay.
454
00:30:17,760 --> 00:30:20,510
- Tôi nghĩ ta nên thử nói chuyện với nó.
- Nói chuyện với nó sao?
455
00:30:20,600 --> 00:30:22,950
Đúng thế, có lẽ sẽ rất thú vị nếu nghe
câu chuyện từ nó.
456
00:30:24,080 --> 00:30:27,580
Mặc dù có lẽ nó đang không có
tâm trạng để nói chuyện...
457
00:30:27,600 --> 00:30:29,670
vào những lúc thế này.
458
00:30:33,120 --> 00:30:36,990
Bọn ta không cố gắng làm hại ngươi.
Nghe này. Nghe này!
459
00:30:38,800 --> 00:30:40,500
Ta biết ngươi có thể hiểu ta nói gì.
460
00:30:40,560 --> 00:30:44,870
Mặc dù ta biết ngươi không hiểu tại sao
ta lại biết ngươi có thể hiểu được ta.
461
00:30:45,000 --> 00:30:49,230
Ta cũng biết rằng chẳng ai
nói chuyện với ngươi lâu lắm rồi.
462
00:30:49,320 --> 00:30:52,970
Nhưng làm ơn... hãy nghe ta.
463
00:30:54,960 --> 00:30:57,670
Ta cũng không thuộc về hành tinh này.
464
00:30:57,760 --> 00:31:01,230
Ta cũng... cô độc.
465
00:31:02,320 --> 00:31:06,190
Nếu ngươi tin ta, ta chắc rằng,
chúng ta có thể, ngươi biết đó...
466
00:31:06,280 --> 00:31:07,880
Sự thấu hiểu.
467
00:31:07,920 --> 00:31:11,550
Và rồi... và rồi...
Ai biết được chứ?
468
00:31:22,160 --> 00:31:24,260
Bên này anh bạn!
469
00:31:25,320 --> 00:31:26,990
Mọi chuyện sao rồi?
470
00:31:27,080 --> 00:31:30,150
Nó đang di chuyển khắp căn phòng.
Để cảm nhận gì đó.
471
00:31:32,120 --> 00:31:35,070
- Gì thế?
- Giống như nó bị bẫy vậy.
472
00:31:35,160 --> 00:31:38,650
Nó đi vòng quanh những mép phòng.
473
00:31:39,720 --> 00:31:42,960
Tôi chẳng thấy gì cả.
474
00:31:44,200 --> 00:31:46,150
Mình thật quá ngu ngốc!
475
00:31:46,200 --> 00:31:49,840
Này, để sau đi! Đây không phải là lúc
tự kiểm điểm bản thân đâu.
476
00:31:49,880 --> 00:31:54,270
Không, tôi thật sự rất ngu ngốc
và càng ngày càng giả cỗi.
477
00:31:54,360 --> 00:31:56,850
Vì sao nó tấn công nhưng không bao giờ
ăn những nạn nhân của chúng?
478
00:31:56,880 --> 00:31:59,350
Và vì sao nó lại bị bỏ rơi khỏi đàn
và bị bỏ lại cho đến chết?
479
00:31:59,400 --> 00:32:01,750
Và vì sao nó lại cảm thấy bất lực...
480
00:32:01,751 --> 00:32:04,551
khi đi vòng quanh các bức tường
của căn phòng này?
481
00:32:04,600 --> 00:32:07,250
Là vì nó không thể thấy đường,
nó bị mù.
482
00:32:07,280 --> 00:32:09,650
Điều đó dĩ nhiên sẽ giải thích được
vì sao nó lại có thính giác nhạy đến thế!
483
00:32:09,680 --> 00:32:12,250
Điều mà thật không may cũng giải thích
cho việc vì sao bây giờ...
484
00:32:12,280 --> 00:32:14,840
nó lại quay đầu tiến thẳng
đến chỗ chúng ta.
485
00:32:14,880 --> 00:32:16,880
Vincent. Vincent,
chuyện gì xảy ra thế?
486
00:32:16,920 --> 00:32:19,970
Nó đang lấy đà.
Lùi lại, lùi lại đi!
487
00:32:39,640 --> 00:32:41,760
Và cũng không phải
nó không có lòng trắc ẩn.
488
00:32:41,800 --> 00:32:44,290
Mà tại vì nó không hề
nhìn thấy đường.
489
00:32:44,960 --> 00:32:46,540
Tôi không hề muốn chuyện này xảy ra.
490
00:32:46,560 --> 00:32:49,790
Tôi chỉ muốn làm nó bị thương,
tôi chưa bao giờ muốn...
491
00:32:51,760 --> 00:32:53,890
Nó đang cố nói gì đó...
492
00:32:55,000 --> 00:32:56,900
Là gì thế?
493
00:32:56,920 --> 00:33:00,420
Tôi đang gặp rắc rối khi hiểu ra nó,
nhưng tôi nghĩ nó đang nói rằng,
494
00:33:00,480 --> 00:33:04,350
"tôi sợ, tôi sợ lắm."
495
00:33:08,480 --> 00:33:10,180
Được rồi, được rồi!
496
00:33:10,200 --> 00:33:11,540
Suỵt! Suỵt!
497
00:33:11,560 --> 00:33:15,760
Ổn cả rồi, ngươi sẽ ổn thôi, suỵt!
498
00:33:26,440 --> 00:33:28,950
Nó đã hoảng sợ.
499
00:33:29,040 --> 00:33:30,840
Và nó đã phản ứng bất ngờ...
500
00:33:30,880 --> 00:33:35,110
Như con người vậy, phản ứng
của con người khi bị sợ hãi.
501
00:33:35,200 --> 00:33:37,890
Như những người dân làng hét vào tôi.
502
00:33:38,960 --> 00:33:41,950
Như những đứa trẻ ném đá vào tôi.
503
00:33:43,400 --> 00:33:47,970
Anh biết đó, đôi lúc chiến thắng,
chiến thắng chẳng có gì vẻ vang cả...
504
00:34:06,720 --> 00:34:08,950
Hãy nắm lấy tay tôi, Doctor.
505
00:34:10,560 --> 00:34:13,520
Hãy cố gắng nhìn
những điều tôi đang thấy.
506
00:34:13,560 --> 00:34:15,259
Chúng ta rất may mắn khi...
507
00:34:15,260 --> 00:34:17,690
vẫn còn sống để nhìn thấy được
thế giới tuyệt đẹp này.
508
00:34:17,720 --> 00:34:19,200
Nhìn lên bầu trời xem.
509
00:34:19,240 --> 00:34:23,990
Nó không phải
là một màu đen u ám.
510
00:34:24,080 --> 00:34:26,110
Màu đen này thực chất
là một màu xanh thật đậm.
511
00:34:26,200 --> 00:34:29,320
Và ngay kia, màu xanh sáng hơn.
512
00:34:29,360 --> 00:34:32,160
Và thổi bay mọi màu xanh
và màu đen đó,
513
00:34:32,200 --> 00:34:34,450
cơn gió đang xoáy qua bầu trời...
514
00:34:34,480 --> 00:34:38,380
và rồi rực sáng, bừng cháy,
đó là những ngôi sao!
515
00:34:38,440 --> 00:34:41,290
Hai người có thấy được cách chúng
thét lên bằng ánh sáng của mình?
516
00:34:42,400 --> 00:34:44,750
Mọi nơi ta nhìn,
517
00:34:44,840 --> 00:34:49,440
thứ phép màu phức tạp của tạo hóa
làm chói lóa ánh mắt của chúng ta.
518
00:34:51,640 --> 00:34:54,310
Tôi đã nhìn thấy
rất nhiều điều, anh bạn à.
519
00:34:54,400 --> 00:34:56,390
Nhưng anh đã đúng.
520
00:34:57,800 --> 00:35:02,390
Không có gì tuyệt vời
bằng những điều anh được thấy.
521
00:35:11,280 --> 00:35:13,550
Tôi sẽ nhớ em đến điên mất...
522
00:35:26,320 --> 00:35:29,290
Tôi ước mình có gì đó giá trị
để tặng 2 người.
523
00:35:31,680 --> 00:35:34,279
Ôi không, không,
tôi sẽ không bao giờ có thể
524
00:35:34,280 --> 00:35:36,960
nhận món quà tuyệt tác
như thế này được.
525
00:35:37,000 --> 00:35:39,400
Tốt thôi.
526
00:35:39,440 --> 00:35:41,490
Anh không phải người đâu tiên
từ chối lời đề nghị của tôi.
527
00:35:41,520 --> 00:35:44,390
Amy, người con gái tuyệt vời...
528
00:35:45,960 --> 00:35:49,590
Hãy chăm sóc tốt bản thân
và thật tử tế với bản thân vào nhé.
529
00:35:49,680 --> 00:35:50,980
Tôi sẽ cố gắng hết sức.
530
00:35:51,040 --> 00:35:54,150
Và có lẽ nên cạo bớt râu
trước khi anh hôn ai đó khác.
531
00:35:54,200 --> 00:35:57,390
Tôi sẽ cạo ngay.
532
00:35:57,480 --> 00:35:59,630
Và nếu em phát mệt vì gã Doctor của
mình thì hãy quay lại đây nhé.
533
00:35:59,720 --> 00:36:02,960
- Chúng ta sẽ có cả đội bóng.
- Eek!
534
00:36:04,200 --> 00:36:05,730
Doctor, bạn của tôi...
535
00:36:05,760 --> 00:36:09,390
chúng ta đã cùng nhau chiến đấu
chống lại quái vật và đã thắng lợi.
536
00:36:09,480 --> 00:36:13,670
Nếu chỉ mình tôi, tôi nghĩ chắc mình
không thể làm được thế này.
537
00:36:28,520 --> 00:36:30,370
Cô có nghĩ điều tôi đang nghĩ không?
538
00:36:30,400 --> 00:36:32,960
Tôi nghĩ chúng ta cần một ít đồ ăn
hay gì đó trước khi ta rời khỏi đây.
539
00:36:33,000 --> 00:36:36,200
Không, vậy cô không nghĩ điều
giống tôi đang suy nghĩ rồi.
540
00:36:36,240 --> 00:36:38,180
Vincent!
541
00:36:40,560 --> 00:36:43,600
Tôi có vài thứ muốn cho anh xem.
542
00:36:43,640 --> 00:36:45,790
Có lẽ anh nên sửa soạn
chỉnh tề một chút.
543
00:36:49,360 --> 00:36:52,960
Anh biết chúng ta đã nói đôi lời
về những điều có thể xảy ra...
544
00:36:53,000 --> 00:36:56,240
trong cuộc sống mà còn hơn những gì
con người có thể mường tượng đến?
545
00:36:56,280 --> 00:36:58,360
Đúng.
546
00:36:58,400 --> 00:37:02,270
Đừng bất ngờ nhé, Vinny.
547
00:37:30,880 --> 00:37:32,840
Làm sao tôi lại trở nên điên rồ....
548
00:37:32,880 --> 00:37:35,730
còn 2 người lại bình tĩnh thế này chứ?
549
00:37:39,960 --> 00:37:44,070
- Tất cả những thứ này là gì chứ?
- Một cỗ máy làm đủ thứ...
550
00:37:44,160 --> 00:37:47,990
Cái nút này, đơn giản
chỉ là mở nhạc nhẹ.
551
00:37:49,680 --> 00:37:53,310
Trong khi thứ này
tạo ra một tiếng ồn chói cả tai,
552
00:37:55,920 --> 00:37:58,190
còn nút này khiến mọi thứ
trở nên hỗn loạn.
553
00:38:06,040 --> 00:38:07,060
Còn thứ này?
554
00:38:07,080 --> 00:38:11,750
- Nó là cần nghịch đảo nghịch khóa cặp!
- Còn thứ này?
555
00:38:11,800 --> 00:38:14,760
Đó là xốt cà chua,
còn đó là mù tạc.
556
00:38:14,800 --> 00:38:16,300
Ồ, tuyệt thật!
557
00:38:16,320 --> 00:38:18,790
Đi thôi, hãy quay trở lại quầy rượu
và anh có thể kể cho tôi nghe...
558
00:38:18,880 --> 00:38:21,750
mọi điều về vũ trụ hùng vĩ này.
559
00:38:21,840 --> 00:38:23,690
Ý tưởng hay đó,
mặc dù, thật sự thì...
560
00:38:23,720 --> 00:38:26,710
Có đôi điều tôi muốn cho anh
thấy trước đã.
561
00:38:31,880 --> 00:38:33,500
Chúng ta đang ở đâu thế?
562
00:38:33,520 --> 00:38:35,800
Paris. Năm 2010 sau công nguyên..
563
00:38:35,840 --> 00:38:38,430
Và đây là viện bảo tàng
Musée d'Orsay đồ sộ.
564
00:38:38,520 --> 00:38:40,600
Ngôi nhà của những bức họa
vĩ đại nhất trong lịch sử.
565
00:38:40,640 --> 00:38:43,470
Ồ, thật tuyệt vời.
566
00:38:43,560 --> 00:38:46,290
Bỏ qua mấy chuyện này đi,
tôi có những thứ khác
quan trọng hơn muốn cho anh thấy.
567
00:38:47,680 --> 00:38:52,670
♪ Take all your chances while you can ♪
568
00:38:56,360 --> 00:39:01,550
♪ You never know
when they'll pass you by ♪
569
00:39:04,400 --> 00:39:11,110
♪ Like a sum
the mathematician cannot solve ♪
570
00:39:13,240 --> 00:39:19,910
♪ Like me trying my hardest to explain ♪
571
00:39:37,040 --> 00:39:40,870
♪ It's all about your ♪
572
00:39:40,960 --> 00:39:45,350
♪ Cries and kisses ♪
573
00:39:45,440 --> 00:39:49,110
♪Those first steps that ♪
574
00:39:50,280 --> 00:39:54,350
♪I can't calculate... ♪
575
00:39:54,440 --> 00:39:56,490
- Tiến sĩ Black...?
- Vâng!
576
00:39:56,520 --> 00:39:58,910
Chúng ta đã gặp nhau
cách đây vài ngày.
577
00:39:59,000 --> 00:40:01,630
Tôi đã hỏi ông về
bức nhà thờ Auvers ấy.
578
00:40:01,720 --> 00:40:05,580
À phải rồi, rất vui khi giúp được anh.
Anh đã nói chiếc nơ của tôi rất đẹp.
579
00:40:05,640 --> 00:40:08,700
Và hôm nay nó cũng rất đẹp,
nếu tôi được phát biểu về nó.
580
00:40:08,760 --> 00:40:12,660
Tôi chỉ đang tự hỏi, giữa tôi và ông,
trong vòng 100 từ,
581
00:40:12,680 --> 00:40:16,870
ông nghĩ Van Gogh nằm ở đâu
trong lịch sử của môn nghệ thuật này?
582
00:40:16,960 --> 00:40:21,350
À ừm... đúng là một câu hỏi khó...
583
00:40:21,440 --> 00:40:25,430
Nhưng với tôi, Vangogh là
họa sĩ tài hoa nhất trong số họ.
584
00:40:25,520 --> 00:40:31,150
Nói đúng hơn, họa sĩ được
ngưỡng mộ nhất trong lịch sử,
585
00:40:31,240 --> 00:40:32,740
danh họa được yêu mến nhất nữa.
586
00:40:32,800 --> 00:40:35,450
Sự phối màu của ông ấy,
thật sự rất tài tình.
587
00:40:35,520 --> 00:40:38,459
Ông ta biến nỗi đau trong cuộc sống
588
00:40:38,460 --> 00:40:41,950
cực khổ của mình thành những
vẻ đẹp ngây ngất lòng người.
589
00:40:42,040 --> 00:40:44,169
Nỗi đau rất dễ miêu tả,
590
00:40:44,170 --> 00:40:46,630
nhưng sử dụng niềm đam mê
của mình và nỗi đau...
591
00:40:46,720 --> 00:40:49,119
để diễn tả cái đẹp mê hồn...
592
00:40:49,120 --> 00:40:51,670
và sự thích thú với cái đẹp
của thế giới này --
593
00:40:51,720 --> 00:40:53,420
không ai từng làm
điều này trước đây cả.
594
00:40:53,440 --> 00:40:56,470
Và có lẽ sẽ chẳng có ai
làm được điều này.
595
00:40:56,560 --> 00:40:59,999
Trong tâm trí tôi,
người đàn ông hoang dại dạo chơi...
596
00:41:00,000 --> 00:41:02,990
trên những cánh đồng của Provence
597
00:41:03,080 --> 00:41:06,250
không chỉ là nghệ sĩ
tài hoa nhất của thế giới này,
598
00:41:06,280 --> 00:41:11,570
mà ông ta còn là người đàn ông
vĩ đại nhất từng sống trên Trái Đất...
599
00:41:13,720 --> 00:41:17,970
Vincent. Tôi xin lỗi, tôi xin lỗi,
điều này quá sức chịu đựng của anh sao?
600
00:41:18,840 --> 00:41:22,980
Không, chúng là giọt nước mắt hạnh phúc.
601
00:41:25,560 --> 00:41:27,990
Cám ơn ngài!
602
00:41:28,080 --> 00:41:31,760
- Cám ơn rất nhiều.
- Không có chi, không có chi.
603
00:41:31,800 --> 00:41:34,110
Thứ lỗi vì bộ râu này.
604
00:41:35,280 --> 00:41:39,950
♪... it's all about your♪
605
00:41:40,040 --> 00:41:43,270
♪Cries and kisses ♪
606
00:41:43,360 --> 00:41:47,350
♪ It's all about you. ♪
607
00:41:52,240 --> 00:41:53,850
Điều này thay đổi mọi thứ.
608
00:41:53,880 --> 00:41:56,920
Mai kia tôi sẽ bước ra ngoài và
để lại sau lưng một người
đàn ông hoàn toàn khác.
609
00:41:56,960 --> 00:41:59,300
Dù tôi vẫn không tin được
một trong những bức "Đống cỏ khô" đó
610
00:41:59,320 --> 00:42:01,030
lại được để trong viện bảo tàng.
Thật xấu hổ làm sao.
611
00:42:01,120 --> 00:42:04,950
Đây đúng là một chuyến phiêu lưu tuyệt vời
và một niềm vinh dự rất to lớn với tôi...
612
00:42:05,600 --> 00:42:07,680
Và thật sự anh là bác sĩ đầu tiên...
613
00:42:07,720 --> 00:42:10,070
thật sự tạo ra sự khác biệt
cho cuộc đời tôi.
614
00:42:10,120 --> 00:42:12,550
Tôi rất vui mừng,
tôi sẽ không bao giờ quên anh.
615
00:42:14,520 --> 00:42:17,030
Và em có chắc chuyện kết hôn là
không thể diễn ra không?
616
00:42:17,120 --> 00:42:19,120
Lần này thì không.
617
00:42:20,280 --> 00:42:22,850
Tôi không thật sự là con người
thích bị bó buộc cho lắm.
618
00:42:26,920 --> 00:42:29,990
Đi thôi, hãy cùng quay lại
phòng triển lãm thôi.
619
00:42:53,040 --> 00:42:56,870
Thời gian có thể được viết lại.
Tôi biết nó có thể mà. Đi thôi!
620
00:42:56,960 --> 00:43:00,870
Ôi, cuộc sống dài lâu của
Vincent Van Gogh.
621
00:43:00,960 --> 00:43:04,550
- Chắc sẽ có thêm hàng trăm bức họa mới nữa.
- Tôi không nghĩ là có đâu.
622
00:43:05,960 --> 00:43:07,850
Đi thôi!
623
00:43:18,560 --> 00:43:22,470
Tại đây chúng ta có những
lời cuối cùng của Vincent Van Gogh,
624
00:43:22,560 --> 00:43:25,430
người nghệ sĩ đã tự tử
khi mới 37 tuổi...
625
00:43:25,520 --> 00:43:29,600
Ông ta được biết đến như một trong
những nghệ sĩ lỗi lạc nhất mọi thời đại.
626
00:43:29,640 --> 00:43:32,240
Và làm ơn đi theo tôi...
627
00:43:35,600 --> 00:43:38,960
Vậy anh đã đúng,
không hề có bức họa mới.
628
00:43:41,600 --> 00:43:43,400
Chúng ta không tạo ra được
khác biệt gì cả.
629
00:43:43,440 --> 00:43:46,350
Không phải thế đâu.
630
00:43:46,440 --> 00:43:49,949
Cái cách tôi nhìn nó,
mỗi cuộc sống là một chuỗi...
631
00:43:49,950 --> 00:43:52,470
những điều tuyệt vời và tồi tệ.
632
00:43:52,560 --> 00:43:54,290
Này.
633
00:43:55,160 --> 00:43:59,730
Những điều tuyệt vời không phải lúc nào...
cũng xoa dịu được những điều tồi tệ.
634
00:43:59,800 --> 00:44:02,920
Nhưng trái lại, những điều tồi tệ không thể
phá hỏng những giây phút tuyệt vời...
635
00:44:02,960 --> 00:44:05,710
hay khiến chúng trở nên tầm thường.
636
00:44:06,400 --> 00:44:10,680
Và chúng ta thật sự đã đem đến cho
ông ta những điều tuyệt vời.
637
00:44:11,640 --> 00:44:15,110
Và nếu cô nhìn thật kỹ...
638
00:44:15,200 --> 00:44:19,960
Có lẽ chúng ta đã
tạo ra một vài sự thay đổi nhỏ.
639
00:44:22,160 --> 00:44:25,950
- Không còn Krafayis nữa.
- Không còn Krafayis.
640
00:45:05,440 --> 00:45:09,230
Nếu chúng tôi cưới nhau, con chúng tôi
sẽ có mái tóc rất rất đỏ.
641
00:45:11,680 --> 00:45:13,970
Tóc cực hoe...
642
00:45:15,560 --> 00:45:17,990
Cực kì hoe...
643
00:45:22,520 --> 00:45:24,990
Tỏa sáng hơn cả hoa hướng dương.
644
00:45:29,980 --> 00:45:34,980
Vietsub by Mr Bí - HDViet.com
645
00:45:35,100 --> 00:45:35,250
R
646
00:45:35,251 --> 00:45:35,400
Re
647
00:45:35,401 --> 00:45:35,550
ReS
648
00:45:35,551 --> 00:45:35,700
ReSy
649
00:45:35,701 --> 00:45:35,850
ReSyn
650
00:45:35,851 --> 00:45:36,000
ReSync
651
00:45:36,001 --> 00:45:36,150
ReSync &
652
00:45:36,151 --> 00:45:36,300
ReSync & E
653
00:45:36,301 --> 00:45:36,450
ReSync & Ed
654
00:45:36,451 --> 00:45:36,600
ReSync & Edi
655
00:45:36,601 --> 00:45:36,750
ReSync & Edit
656
00:45:36,751 --> 00:45:36,900
ReSync & Edite
657
00:45:36,901 --> 00:45:37,050
ReSync & Edited
658
00:45:37,051 --> 00:45:37,200
ReSync & Edited b
659
00:45:37,201 --> 00:45:37,350
ReSync & Edited by
660
00:45:37,351 --> 00:45:37,500
ReSync & Edited by
D
661
00:45:37,501 --> 00:45:37,650
ReSync & Edited by
DA
662
00:45:37,651 --> 00:45:37,800
ReSync & Edited by
DAC
663
00:45:37,801 --> 00:45:37,950
ReSync & Edited by
DAC B
664
00:45:37,951 --> 00:45:38,100
ReSync & Edited by
DAC BI
665
00:45:38,101 --> 00:45:38,250
ReSync & Edited by
DAC BIN
666
00:45:38,251 --> 00:45:38,400
ReSync & Edited by
DAC BINH
667
00:45:38,401 --> 00:45:38,550
ReSync & Edited by
DAC BINH -
668
00:45:38,551 --> 00:45:38,700
ReSync & Edited by
DAC BINH - H
669
00:45:38,701 --> 00:45:38,850
ReSync & Edited by
DAC BINH - HD
670
00:45:38,851 --> 00:45:39,000
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDV
671
00:45:39,001 --> 00:45:39,150
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVi
672
00:45:39,151 --> 00:45:39,300
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVie
673
00:45:39,301 --> 00:45:39,450
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDViet
674
00:45:39,451 --> 00:45:39,600
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietn
675
00:45:39,601 --> 00:45:39,750
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietna
676
00:45:39,751 --> 00:45:45,750
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
677
00:45:45,751 --> 00:45:51,750
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
678
00:45:51,751 --> 00:46:06,750
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam