1
00:00:09,040 --> 00:00:10,840
Ai đó?
2
00:00:30,280 --> 00:00:32,180
- Lên giường đi.
- Nhưng mẹ ạ...
3
00:00:32,200 --> 00:00:34,620
George, mẹ sẽ không nhắc lại đâu...
Lên giường đi!
4
00:00:35,360 --> 00:00:37,760
Mẹ sẽ muộn giờ làm mất.
Nó giống đi thang máy thôi mà con.
5
00:00:37,840 --> 00:00:39,880
- Con muốn bao nhiêu lần nữa đây?
- Nhưng con không thích nó...
6
00:00:39,960 --> 00:00:43,400
Vậy chúng ta làm gì với những thứ
chúng ta không thích nào?
7
00:00:43,920 --> 00:00:45,770
Bỏ chúng vào tủ quần áo ạ.
8
00:00:45,800 --> 00:00:48,480
Điều đó. Mẹ làm điều đó
cho con đi, mẹ ơi!
9
00:00:59,240 --> 00:01:01,920
Năm lần, phải là 5 lần.
10
00:01:07,440 --> 00:01:09,840
Làm ơn hãy cứu cháu khỏi lũ quái vật.
11
00:01:10,120 --> 00:01:12,520
Làm ơn hãy cứu cháu khỏi lũ quái vật.
12
00:01:12,720 --> 00:01:14,920
Làm ơn hãy cứu cháu khỏi lũ quái vật.
13
00:01:15,360 --> 00:01:17,460
Con thấy ổn rồi chứ?
14
00:01:17,640 --> 00:01:21,480
Thôi nào George,
không có gì để phải sợ cả.
15
00:01:23,200 --> 00:01:25,500
Ngủ ngon nhé, con yêu!
16
00:01:33,400 --> 00:01:35,050
Thằng bé sao rồi?
17
00:01:35,080 --> 00:01:37,280
Ít nhất thì nó cũng lên giường rồi.
18
00:01:46,560 --> 00:01:49,660
Anh rất lo cho nó, sao lúc nào
nó cũng sống trong sợ hãi vậy chứ?
19
00:01:49,720 --> 00:01:51,420
Thằng bé cần giúp đỡ.
20
00:01:51,480 --> 00:01:54,200
- Nó có chúng ta rồi mà.
- Thằng bé cần một DOCTOR.
21
00:01:56,280 --> 00:01:58,740
Làm ơn hãy cứu cháu khỏi lũ quái vật.
22
00:01:58,960 --> 00:02:01,280
Làm ơn hãy cứu cháu khỏi lũ quái vật.
23
00:02:01,440 --> 00:02:03,840
Làm ơn hãy cứu cháu khỏi lũ quái vật.
24
00:02:06,160 --> 00:02:08,740
Làm ơn hãy cứu cháu khỏi lũ quái vật.
25
00:02:10,160 --> 00:02:11,660
Lâu rồi tôi chưa làm việc này.
26
00:02:11,680 --> 00:02:15,620
Làm việc gì chứ?
Anh định làm gì thế?
27
00:02:17,200 --> 00:02:19,290
Nhận một cuộc gọi tại gia.
28
00:02:21,100 --> 00:02:26,100
Vietsub by Mr Bí - HDViet.com
29
00:02:26,150 --> 00:02:31,150
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
30
00:03:07,520 --> 00:03:09,670
- Không có gì ý đâu, Doctor...
- Ngược lại thì có.
31
00:03:09,720 --> 00:03:11,620
Nhưng muốn đến mấy chỗ như vậy
bắt xe buýt đi cũng được mà.
32
00:03:11,640 --> 00:03:12,760
Đúng là hoàn toàn ngược lại.
33
00:03:12,840 --> 00:03:15,840
Em nghĩ không phải lúc nào cũng đến hành tinh
khác hay các sự kiện lịch sử này nọ, Rory à.
34
00:03:15,880 --> 00:03:18,880
Có chứ, dĩ nhiên là như thế rồi.
Không đến mấy chỗ đó thì còn đi đâu nữa.
35
00:03:18,960 --> 00:03:21,780
Đó là việc chúng ta thường làm.
Nhưng không phải hôm nay.
36
00:03:22,080 --> 00:03:26,480
Hôm nay chúng ta sẽ đáp lại lời kêu cứu
từ nơi đáng sợ nhất trong vũ trụ này.
37
00:03:26,520 --> 00:03:28,580
Phòng ngủ của trẻ con.
38
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
"Làm ơn cứu cháu khỏi lũ quái vật."
Ai đã gửi nó chứ?
39
00:04:08,080 --> 00:04:09,220
Đó là lý do chúng ta ở đây.
40
00:04:09,240 --> 00:04:10,620
Nghe có vẻ đó là điều bọn trẻ hay nói.
41
00:04:10,640 --> 00:04:13,600
Chính xác, một đứa trẻ sợ hãi.
Một đứa trẻ rất sợ hãi.
42
00:04:14,240 --> 00:04:17,440
Và bằng cách nào đó lời cầu cứu của nó
đã đến thẳng với chúng ta trong TARDIS.
43
00:04:17,480 --> 00:04:19,760
- Phải, anh đã theo dấu nó đến đây?
- Đúng thế.
44
00:04:20,280 --> 00:04:22,290
Lên thôi nào!
45
00:04:25,720 --> 00:04:29,240
Các bạn có biết ở Anh Quốc
số thú cưng nhiều gấp hai lần...
46
00:04:29,320 --> 00:04:32,220
dân số không?
Đó là một con số thú cưng khổng lồ.
47
00:04:32,240 --> 00:04:34,840
Và chúng tôi muốn biết chúng
thông minh thế nào.
48
00:04:34,880 --> 00:04:36,980
Giờ nếu các bạn đang xem kênh
BBC One vào tối Thứ bảy vừa rồi,
49
00:04:37,040 --> 00:04:38,840
hẳn các bạn đã xem Rolf Harris
và Kate Humble...
50
00:04:57,160 --> 00:04:58,660
Chào!
51
00:05:00,000 --> 00:05:01,500
Xin chào!
52
00:05:03,800 --> 00:05:06,960
Có bố mẹ cháu ở nhà không
hay chỉ có cháu thôi?
53
00:05:08,720 --> 00:05:09,780
Được rồi.
54
00:05:09,800 --> 00:05:11,780
- Có phải chuyện mấy cái thùng rác không?
- Gì chứ?
55
00:05:11,800 --> 00:05:17,720
Phúc lợi Cộng đồng, tôi chỉ kiểm tra
vài vấn đề phúc lợi... cơ bản thôi.
56
00:05:17,780 --> 00:05:19,020
- Tôi giúp được gì cho cô không?
- Chào!
57
00:05:19,040 --> 00:05:21,460
À xin lỗi, tôi chỉ tự hỏi gia đình cô
có điều gì phàn nàn...
58
00:05:21,480 --> 00:05:23,180
-... quanh đây không?
- Mọi chuyện ổn cả chứ?
59
00:05:23,200 --> 00:05:24,420
Mấy cái thùng rác đó...
60
00:05:24,400 --> 00:05:27,880
Tôi không thể lôi nó xuống mấy tầng lầu thế được...
Tôi sẽ phải thay luôn cái đầu gối này mất.
61
00:05:27,960 --> 00:05:30,100
- Phàn nàn ư? Ý cô là sao?
- Ý tôi là...
62
00:05:30,120 --> 00:05:32,300
Hàng xóm của anh có tử tế không?
Ông sống yên ổn chứ?
63
00:05:32,320 --> 00:05:34,070
- Anh ta gọi cô đến phải không hả?
- Ai chứ?
64
00:05:34,080 --> 00:05:36,930
Jim Purcell. Dĩ nhiên là chúng tôi sống
tốt rồi. Tôi là chủ nhà của họ cơ mà.
65
00:05:36,960 --> 00:05:39,300
- Họ đều quý mến tôi, phải không nào?
- Anh là chủ nhà sao?
66
00:05:39,320 --> 00:05:42,120
- Không phải về mấy cái thùng rác, Bà...
- Bà Rossiter.
67
00:05:42,200 --> 00:05:44,520
Tôi tưởng cậu phải biết điều đó chứ,
làm việc trong Phúc lợi cộng đồng cơ mà.
68
00:05:44,600 --> 00:05:47,640
Phải. Phải, dĩ nhiên là tôi biết rồi.
69
00:05:47,720 --> 00:05:50,960
Tôi đã có một cái hông mới, tôi có thể
xoay sở được nếu tôi có đầu gối mới.
70
00:05:51,160 --> 00:05:53,680
Lên xuống cầu thang
như Sherpa Tenzing luôn ấy.
71
00:05:53,760 --> 00:05:55,980
- Tôi vào được không?
- Ố...
72
00:05:58,320 --> 00:06:01,280
- Dĩ nhiên là không. Tôi biết cậu là ai chứ.
- Có thể, nhưng tôi không phải thế.
73
00:06:01,320 --> 00:06:03,620
Hoặc có lẽ tốt hơn tôi sẽ
quay lại sau.
74
00:06:03,640 --> 00:06:05,640
Tôi là Doctor mà...
75
00:06:35,960 --> 00:06:37,220
Chúng ta phải tìm đứa trẻ đó.
76
00:06:37,240 --> 00:06:40,880
Hoặc có lẽ chúng ta nên để bọn quái vật
nuốt chửng thằng bé luôn đi nhỉ.
77
00:07:01,800 --> 00:07:03,220
Này, tìm được gì chưa?
78
00:07:03,240 --> 00:07:06,180
Ba bà già, một nhân viên soát vé
đến từ Croatia và một người
đàn ông cùng 10 con mèo.
79
00:07:06,200 --> 00:07:09,040
- Thật sự chúng ta đang tìm gì chứ?
- 10 con mèo đó! Đứa bé sợ hãi, nhớ chứ?
80
00:07:09,120 --> 00:07:11,120
Tôi đã tìm thấy, những đứa trẻ "đáng sợ".
Nó có giống...
81
00:07:11,160 --> 00:07:13,880
Hãy thử tìm tầng dưới xem.
Tôi sẽ gặp các người sau.
82
00:07:14,160 --> 00:07:15,420
Được thôi.
83
00:07:15,440 --> 00:07:17,900
Có lẽ nó chỉ là,
em biết đó, thư rác thôi.
84
00:07:17,920 --> 00:07:19,270
Gì chứ?
85
00:07:19,280 --> 00:07:22,580
Lời nhắn trong tờ giấy ma thuật đó,
có lẽ nó chả là gì cả.
86
00:08:04,600 --> 00:08:07,400
Ồ, phải rồi, nhanh quá nhỉ?
87
00:08:07,720 --> 00:08:09,260
Claire nói cô ấy vừa gọi cho ai đó.
88
00:08:09,280 --> 00:08:11,560
- Dịch vụ Xã hội.
- Phải. Phải.
89
00:08:12,200 --> 00:08:14,320
Nó không dễ dàng chút nào,
anh biết đó.
90
00:08:15,080 --> 00:08:16,200
Để chấp nhận rằng con mình
đang gặp vấn đề.
91
00:08:16,240 --> 00:08:18,920
Anh cũng gặp vấn đề, tôi cũng thế.
Nên chúng ta mới có liên kết, tôi là Doctor.
92
00:08:19,000 --> 00:08:21,200
Hãy gọi tôi là Doctor.
Tôi có thể gọi anh là gì đây?
93
00:08:21,240 --> 00:08:23,370
- À, Alex.
- Xin chào, Alex.
94
00:08:23,920 --> 00:08:25,490
Vậy,
95
00:08:27,160 --> 00:08:29,260
hãy nói tôi nghe về George.
96
00:08:40,320 --> 00:08:42,540
Đúng là hết sức chịu đựng.
97
00:08:44,400 --> 00:08:48,540
Chắc duy nhất một mình mình ở khu này
quan tâm đến cái xó xỉnh này thôi.
98
00:08:50,360 --> 00:08:52,360
Sốc thật.
99
00:08:53,280 --> 00:08:56,960
Giờ còn nói chuyện một mình
nữa sao, Elsie?
100
00:08:57,400 --> 00:08:59,680
Người ta nói đó
là triệu chứng đầu tiên.
101
00:09:03,000 --> 00:09:04,860
Ôi, thánh thần ơi.
102
00:09:07,320 --> 00:09:09,600
Ra ngoài đây ngay!
103
00:09:11,040 --> 00:09:12,420
Đừng có làm điều đáng nguyền rủa đó!
104
00:09:12,440 --> 00:09:15,290
Nhát ma một bà già sao?
105
00:09:17,120 --> 00:09:19,560
Như thế là không phải.
106
00:09:20,000 --> 00:09:22,660
Là cháu sao hả, George?
107
00:09:23,800 --> 00:09:26,250
Ta sẽ mách bố mẹ cháu cho xem.
108
00:09:30,240 --> 00:09:33,290
Coi nào, thằng quỷ nhỏ.
Ra ngoài đây đi.
109
00:09:44,000 --> 00:09:46,150
Lúc mới sinh ra,
nó là cậu bé rất vui vẻ.
110
00:09:46,200 --> 00:09:48,640
Vui vẻ là tốt, chúng ta đều thích
vui vẻ mà, phải không?
111
00:09:48,920 --> 00:09:50,820
Nhưng thằng bé chả bao giờ khóc cả.
112
00:09:50,880 --> 00:09:53,260
Có lẽ là nó đã kìm nén tất cả lại.
113
00:09:53,680 --> 00:09:55,630
La mắng thằng bé,
nó chỉ nhìn chằm chằm vào ta.
114
00:09:55,640 --> 00:09:57,960
- Thằng bé mấy tuổi rồi?
- Tháng một này nó vừa tròn 8 tuổi.
115
00:09:58,160 --> 00:10:01,880
Ý tôi là thằng bé lớn lên phải gắn liền
với những điều như thế này, đúng chứ?
116
00:10:01,920 --> 00:10:03,870
Có thể.
117
00:10:04,920 --> 00:10:06,720
Dạo này mọi việc trở nên tệ hơn sao?
118
00:10:06,760 --> 00:10:09,080
Phải, chúng tôi đã nói về
chuyện nhờ giúp đỡ.
119
00:10:09,840 --> 00:10:11,580
Anh biết đó, có thể là đưa thằng bé
đi đến nơi nào đó.
120
00:10:11,600 --> 00:10:14,260
Anh biết không, thằng bé bắt đầu có
những biểu hiện sợ hãi.
121
00:10:14,280 --> 00:10:16,200
Những cơn ho khác lạ,
lúc nào cũng chớp nháy mắt.
122
00:10:16,280 --> 00:10:18,530
Nhưng giờ mọi chuyện đã vượt
quá tầm kiểm soát.
123
00:10:18,600 --> 00:10:19,970
Ý tôi là, thằng bé sợ hãi
tất cả mọi thứ.
124
00:10:20,000 --> 00:10:21,140
- Pantophobia.
- Gì chứ?
125
00:10:21,160 --> 00:10:22,500
Tên của nó là thế, Pantophobia.
126
00:10:22,520 --> 00:10:24,470
Không phải sợ cái quần (pants)
như anh nghĩ đâu.
127
00:10:24,480 --> 00:10:27,780
Đó là nỗi sợ tất cả mọi thứ,
kể cả quần nữa...
128
00:10:27,840 --> 00:10:30,700
À xin lỗi, anh nói tiếp đi.
129
00:10:31,320 --> 00:10:32,940
- Thằng bé ghét bút chì màu...
- Dễ hiểu thôi.
130
00:10:32,960 --> 00:10:35,760
Đồ chơi cũ. Thằng bé còn nghĩ bà già
nhà đối diện là phù thủy nữa.
131
00:10:35,800 --> 00:10:38,300
Thằng bé ghét tắm rửa,
nó sợ có gì đó bên dưới làn nước.
132
00:10:38,360 --> 00:10:41,590
Rồi thang máy như có
ai đó đang thở, nó...
133
00:10:42,120 --> 00:10:44,750
Tôi không biết nữa.
134
00:10:46,440 --> 00:10:48,720
Tôi không phải chuyên gia.
135
00:10:50,040 --> 00:10:53,840
- Có lẽ anh có thể giúp nó vượt qua điều này.
- Tôi sẽ cố gắng hết sức.
136
00:10:56,760 --> 00:10:59,160
- Amy?
- Hmm?
137
00:10:59,200 --> 00:11:02,650
- Amy! Em có đó không?
- Em đây.
138
00:11:02,920 --> 00:11:04,270
Ở đây! Ow!
139
00:11:04,280 --> 00:11:06,690
Em ở đây, là em đây.
140
00:11:08,840 --> 00:11:11,000
- Em không sao chứ?
- Ừ, em nghĩ vậy.
141
00:11:11,440 --> 00:11:15,090
Có chuyện gì với cái thang máy thế?
Chúng ta ở trong thang máy mà phải không?
142
00:11:15,120 --> 00:11:17,370
Phải, phải, chúng ta vừa...
Em nhớ chúng ta vào trong và rồi...
143
00:11:17,400 --> 00:11:18,960
Gì thế?
144
00:11:19,000 --> 00:11:20,800
- Chúng ta chết rồi chăng?
- Gì chứ?
145
00:11:20,840 --> 00:11:22,220
- Thang máy rơi xuống rồi hai ta chết.
- Im đi!
146
00:11:22,240 --> 00:11:24,840
- Chúng ta lại chết nữa.
- Im đi!
147
00:11:24,920 --> 00:11:26,940
Hãy xem chúng ta đang ở đâu đã.
148
00:11:41,280 --> 00:11:43,100
- Những gì xảy ra quá rõ rồi còn gì.
- Vậy sao?
149
00:11:43,120 --> 00:11:45,120
Thật à? Bởi với em nó hơi mông lung.
150
00:11:45,160 --> 00:11:46,860
TARDIS lại bắt đầu dở chứng.
151
00:11:46,880 --> 00:11:50,440
Đột nhiên... trở nên... trơn tru.
152
00:11:50,520 --> 00:11:52,600
Em biết đó, chắc Doctor vẫn ở
khu EasterEnders Land...
153
00:11:52,680 --> 00:11:54,730
còn chúng ta bị kẹt ở đây
trong quá khứ.
154
00:11:54,760 --> 00:11:59,290
- Có lẽ đây là vào những năm 1700 chăng?
- Ôi, thời kì em yêu thích.
155
00:12:17,000 --> 00:12:19,660
George, con không sao chứ?
Có chuyện gì thế?
156
00:12:20,040 --> 00:12:21,540
Ôi.
157
00:12:23,840 --> 00:12:25,760
Đừng lo.
158
00:12:28,040 --> 00:12:29,420
Con đã gặp ác mộng sao hả, con trai?
159
00:12:29,440 --> 00:12:31,960
Không phải ác mộng ạ.
Con chưa ngủ mà...
160
00:12:34,520 --> 00:12:37,050
- Chú là ai thế?
- Ta là Doctor.
161
00:12:37,080 --> 00:12:39,780
Bác sĩ sao ạ? Chú đến để đưa
cháu đi khỏi đây sao?
162
00:12:39,840 --> 00:12:42,040
Không, George.
Chú chỉ muốn trò chuyện với cháu thôi.
163
00:12:42,080 --> 00:12:44,140
Về chuyện gì ạ?
164
00:12:49,120 --> 00:12:51,380
Về lũ quái vật.
165
00:13:10,680 --> 00:13:11,980
Nơi này nhếch nhác quá.
166
00:13:12,040 --> 00:13:15,290
Chúng ta nên tìm cửa chính. Như thế
chúng ta biết mình đang ở đâu.
167
00:13:15,320 --> 00:13:17,360
Hay ở thời điểm nào.
168
00:13:18,400 --> 00:13:19,900
- Rory.
- Hử?
169
00:13:19,920 --> 00:13:21,360
Nhìn thứ này xem.
170
00:13:22,440 --> 00:13:26,640
- Chỉ là cái chảo bằng đồng thôi mà.
- Không phải, nó làm bằng gỗ.
171
00:13:26,920 --> 00:13:28,700
Nó làm từ gỗ và được sơn
để giống một cái chảo.
172
00:13:28,720 --> 00:13:30,770
Rảnh thật!
173
00:13:34,280 --> 00:13:36,460
Rory, chờ đã.
174
00:13:40,400 --> 00:13:42,460
Có công tắc này.
175
00:13:44,520 --> 00:13:48,580
Vậy chắc không phải
những năm 1700 rồi, nhỉ.
176
00:14:17,360 --> 00:14:20,260
Nó làm bằng thủy tinh.
Một con mắt thủy tinh.
177
00:14:26,440 --> 00:14:28,960
- Đừng làm thế nữa.
- Anh không có làm.
178
00:14:34,040 --> 00:14:36,160
- Đi thôi nào.
- Được.
179
00:14:38,440 --> 00:14:40,450
Chờ đã.
180
00:14:47,880 --> 00:14:49,780
Có lẽ là do những thứ trên TV.
181
00:14:49,800 --> 00:14:51,200
- Anh biết đó.
- Phải.
182
00:14:51,240 --> 00:14:54,240
Những điều đáng sợ,
chúng làm thằng bé sởn da gà.
183
00:14:54,280 --> 00:14:55,850
- Khiến thằng bé hoảng loạn.
- Ừ hử.
184
00:14:55,880 --> 00:14:59,280
- Nên chúng tôi không cho nó xem nữa.
- Ồ, các người sẽ không muốn làm thế đâu.
185
00:14:59,800 --> 00:15:02,150
Và Claire nghĩ rằng sẽ tốt hơn
nếu thằng bé đọc sách.
186
00:15:02,200 --> 00:15:04,960
Tốt lắm, đọc sách rất tuyệt vời.
Cháu thích chuyện cổ tích không, George?
187
00:15:06,160 --> 00:15:07,310
Vậy sao? Chú cũng thế.
188
00:15:07,320 --> 00:15:10,850
Lúc chú bằng tuổi cháu,
khoảng một ngàn năm trước,
189
00:15:10,880 --> 00:15:12,460
chú cũng rất thích những câu chuyện
kể trước giờ ngủ.
190
00:15:12,480 --> 00:15:15,420
"Ba chú Sontarans nhỏ bé",
"áo mới của Đế chế Dalek",
191
00:15:15,440 --> 00:15:17,380
"Bạch tuyết và 7 chiếc chìa khóa
đến ngày tận thế" nữa này.
192
00:15:17,400 --> 00:15:18,500
Chúng đều rất kinh điển.
193
00:15:18,520 --> 00:15:21,660
Rác rưởi, chắc bị hư rồi.
Tôi ghét mấy thứ đồ chơi này lắm.
194
00:15:22,240 --> 00:15:24,660
Có lẽ chú nên dẹp gọn nó đi nhỉ?
195
00:15:26,840 --> 00:15:29,280
Bỏ vào trong đây thì thế nào?
196
00:15:31,280 --> 00:15:33,760
Không sao? Không phải trong tủ quần áo.
Tại sao không phải trong đó, hả George?
197
00:15:33,840 --> 00:15:35,840
Là điều đó...
198
00:15:36,480 --> 00:15:38,220
Điều chúng tôi bắt thằng bé
làm nhiều năm trước.
199
00:15:38,240 --> 00:15:40,940
Bất kì thứ gì làm thằng bé sợ hãi,
chúng tôi bỏ chúng vào tủ quần áo.
200
00:15:41,000 --> 00:15:43,450
Đồ chơi ghê rợn, các bức hình đáng sợ.
Mấy thứ đại loại vậy.
201
00:15:43,480 --> 00:15:45,800
Vậy đó là nơi lũ quái vật đến sao?
202
00:15:46,360 --> 00:15:48,270
Phải rồi.
203
00:15:52,400 --> 00:15:54,900
Không có gì phải sợ cả, George.
204
00:15:56,320 --> 00:15:58,470
Nó chỉ là cái tủ quần áo thôi mà.
205
00:16:09,600 --> 00:16:11,600
Là cửa trước.
206
00:16:27,480 --> 00:16:29,740
Hãy thử xuống dưới kia xem.
207
00:16:37,160 --> 00:16:40,300
- Chào buổi tối.
- Chào!
208
00:16:40,520 --> 00:16:43,620
- Claire sao rồi?
- Rất tốt, cám ơn anh, cô ấy đang đi làm.
209
00:16:43,680 --> 00:16:46,480
Có vẻ anh đến không đúng lúc,
có lẽ nên để lúc khác...
210
00:16:46,520 --> 00:16:48,640
Đứa bé thì sao?
211
00:16:49,960 --> 00:16:51,460
Vẫn khỏe.
212
00:16:51,560 --> 00:16:54,560
Cậu biết tôi ghét phải nhắc về việc đó
nhưng lại đến ngày rồi đấy.
213
00:16:54,600 --> 00:16:58,680
- Tôi biết.
- Và anh cũng biết tôi muốn trả tiền nhanh chóng.
214
00:17:01,440 --> 00:17:04,540
Vấn đề là, tôi vẫn chưa tìm được việc
từ khi cửa hàng đó đóng cửa...
215
00:17:04,560 --> 00:17:06,760
và tiền lương của Claire cũng
không có nhiều nữa.
216
00:17:08,840 --> 00:17:11,390
- Đó là ngọn đuốc sao ạ?
- Tua vít cháu à.
217
00:17:11,440 --> 00:17:13,990
Không thể được.
Ý tôi là, nếu tui đi quanh mà...
218
00:17:14,040 --> 00:17:15,220
Một cái tua vít sóng âm.
219
00:17:15,240 --> 00:17:17,380
Và nhiều thứ khác nữa.
220
00:17:18,040 --> 00:17:21,390
- Làm ơn, cho cháu xem những thứ khác nhé?- Ừ.
221
00:17:24,360 --> 00:17:26,680
Sao hả? Rất tuyệt phải không, anh bạn?
222
00:17:41,360 --> 00:17:43,400
Nghe giọng nó xem,
không phải là rất tê sao?
223
00:17:43,440 --> 00:17:46,580
Đừng gầm gừ trước mặt
người tốt, Bernard.
224
00:17:47,040 --> 00:17:49,040
Nó không có ý làm người bố
cảm thấy buồn.
225
00:17:49,120 --> 00:17:51,380
- Còn anh?
- Không hề.
226
00:17:52,640 --> 00:17:54,090
Nghe này, con trai.
227
00:17:54,120 --> 00:17:55,300
Tôi biết cậu đang nghĩ gì.
228
00:17:55,320 --> 00:17:57,919
Cái lão già Purcell gớm ghiếc lại đến,
thu tiền thuê nhà,
229
00:17:57,920 --> 00:17:59,980
còn dắt theo con chó xấu xí nữa.
230
00:18:00,000 --> 00:18:03,270
Thấy chưa? Cậu vẫn không thay đổi
cách nhìn của mình.
231
00:18:05,840 --> 00:18:08,160
Tôi không dở người như vẻ ngoài đâu.
232
00:18:08,200 --> 00:18:10,940
Tôi cũng chả phải người dở hơi nữa.
233
00:18:16,880 --> 00:18:18,780
Thấy sao hả? Tốt hơn chưa?
234
00:18:18,840 --> 00:18:21,840
George không hề có nước mắt.
Đó là những gì chú đã nghe được.
235
00:18:21,920 --> 00:18:24,760
Coi nào, cười lên đi.
Chú lính chì nhỏ bé.
236
00:18:26,680 --> 00:18:28,580
Có vẻ hơi cổ lỗ sĩ rồi.
Nhân tiện...
237
00:18:28,640 --> 00:18:32,580
Hãy cùng mở tủ quần áo này ra nhé,
anh bạn? Giờ chẳng có gì...
238
00:18:34,600 --> 00:18:37,740
Vượt quá giới hạn...
239
00:18:39,280 --> 00:18:40,960
Vượt quá giới hạn...
240
00:18:43,720 --> 00:18:46,560
Tôi chỉ muốn có 350 bảng.
241
00:18:47,200 --> 00:18:49,320
Đơn giản thế thôi.
242
00:18:50,720 --> 00:18:52,720
Chúc ngủ ngon.
243
00:18:52,920 --> 00:18:54,870
Đi thôi con trai, đi thôi nào!
244
00:18:59,800 --> 00:19:02,620
Xin lỗi về chuyện đó nhé.
245
00:19:04,640 --> 00:19:07,660
- Còn chưa mở thứ này ra nữa sao?
- Đừng! Đừng, đừng, đừng.
246
00:19:08,160 --> 00:19:10,560
- Anh sẽ không muốn làm thế đâu.
- Tại sao chứ?
247
00:19:11,040 --> 00:19:13,840
Bởi vì những con quái vật
của Geroge là thật.
248
00:19:23,840 --> 00:19:25,840
Ôi, cuối cùng cũng đến.
249
00:19:26,880 --> 00:19:28,920
Chuyện gì thế?
250
00:19:29,160 --> 00:19:30,920
Không hề có tay nắm cửa.
251
00:19:30,960 --> 00:19:34,480
Chảo bằng gỗ, rồi mắt bằng thủy tinh,
giờ cửa mà không có tay nắm nữa!
252
00:19:34,520 --> 00:19:36,380
Và cả chiếc đồng hồ này nữa.
253
00:19:36,540 --> 00:19:37,639
Gì chứ?
254
00:19:37,640 --> 00:19:39,820
Nhìn này, những cái kim đồng hồ.
Chúng được vẽ lên.
255
00:19:53,400 --> 00:19:54,720
Tôi tưởng anh là một
chuyên gia chứ.
256
00:19:55,280 --> 00:19:57,720
Giờ tôi không thể cho thằng bé
đi ngủ được nữa. Anh thật sự quá...
257
00:19:57,800 --> 00:20:00,080
- Vô trách nhiệm.
- Không đâu, Alex. Rất có trách nhiệm đó.
258
00:20:00,120 --> 00:20:02,540
Tủ quần áo ghê lắm.
Tủ quần áo không bình thường.
Hãy tránh xa khỏi tủ quần áo đó.
259
00:20:02,560 --> 00:20:04,480
Và còn có gì đó khác nữa. Điều gì đó
tôi đã bỏ qua. Điều gì đó...
260
00:20:04,520 --> 00:20:05,720
đập vào mắt tôi.
261
00:20:05,760 --> 00:20:08,700
Tôi muốn anh rời khỏi đây ngay.
Anh làm mọi chuyện trở nên tệ hơn.
262
00:20:09,040 --> 00:20:12,600
Làm ơn đừng làm trà nữa được không?
Tôi muốn anh rời khỏi đây ngay!
263
00:20:12,760 --> 00:20:14,440
- Không.
- Gì chứ?
264
00:20:14,520 --> 00:20:16,820
Ý anh là gì, không ư?
265
00:20:17,320 --> 00:20:19,380
Rời khỏi đây.
Ra khỏi nhà tôi đi!
266
00:20:20,280 --> 00:20:22,380
Ngay bây giờ, làm ơn!
267
00:20:24,680 --> 00:20:28,150
Nghe này, có lẽ đây là một ý kiến tệ hại.
Chúng tôi nên tự lo cho George thì hơn.
268
00:20:28,200 --> 00:20:30,100
Các người không thể.
269
00:20:30,680 --> 00:20:33,000
Không ai có quyền dạy chúng tôi
làm thế nào để làm chủ cuộc sống.
270
00:20:33,080 --> 00:20:35,079
Tôi không quan tâm anh là ai...
271
00:20:35,080 --> 00:20:37,460
hay anh đang định làm điều gì,
chúng tôi tự lo được.
272
00:20:38,320 --> 00:20:40,520
Tôi không chỉ chuyên nghiệp,
tôi là Doctor.
273
00:20:40,560 --> 00:20:41,660
Điều đó thì có ý nghĩa gì?
274
00:20:41,680 --> 00:20:44,360
Có nghĩa là tôi đã đi cả một chặng
đường dài để đến đây, Alex,
một chặng đường rất dài.
275
00:20:44,440 --> 00:20:46,840
George đã gửi đi một lời nhắn
kêu cứu, nếu anh muốn biết điều đó.
276
00:20:46,880 --> 00:20:50,380
Dù thứ gì ở trong tủ đồ đi nữa,
nó cũng rất tệ hại, rất mạnh mẽ,
277
00:20:50,400 --> 00:20:52,800
nó thổi phồng mọi sự sợ hãi
của một cậu bé...
278
00:20:52,840 --> 00:20:54,440
đến tận nơi xa nhất trong
không gian và thời gian này.
279
00:20:54,480 --> 00:20:57,320
- Gì chứ?
- Qua cả những ngôi sao Đỏ và sao Câm...
280
00:20:57,400 --> 00:21:01,100
và đâm xuống một tinh vân
như một biển lửa,
281
00:21:01,120 --> 00:21:04,320
qua cả những đế chế thủy tinh
và những nền văn minh sáng suốt...
282
00:21:04,360 --> 00:21:07,600
và cả một vũ trụ bao la
những điều vô tưởng.
283
00:21:07,640 --> 00:21:10,960
Anh thấy chứ, trong đôi mắt này
chúng đều nằm hết trong đó.
284
00:21:11,880 --> 00:21:14,280
Và một điều tôi có thể
nói với anh, Alex.
285
00:21:16,000 --> 00:21:18,200
Quái vật là có thật.
286
00:21:20,760 --> 00:21:23,260
Anh không phải đến từ
Hội Hoạt Động Xã hội, phải không hả?
287
00:21:25,480 --> 00:21:28,380
Điều gì quan trọng làm trước. Anh có
miếng bánh Jammie Dodgers nào không?
288
00:21:28,440 --> 00:21:31,840
Làm ơn đi.
Tôi không muốn phải ở một mình.
289
00:21:33,120 --> 00:21:35,600
Có ai ở đây không?
290
00:21:36,480 --> 00:21:38,280
Làm ơn.
291
00:21:38,960 --> 00:21:40,880
Cứu tôi với.
292
00:22:03,800 --> 00:22:05,980
- Em nghe thấy chứ?
- Có.
293
00:22:08,800 --> 00:22:10,390
Đợi đã.
294
00:22:15,600 --> 00:22:17,640
Chúng đang trở nên gần hơn.
295
00:22:17,840 --> 00:22:19,740
"Chúng" sao?
296
00:23:00,400 --> 00:23:04,280
Ôi, chỉ là... chỉ là một người nộm.
Nó chỉ là một hình nộm thôi mà.
297
00:23:04,760 --> 00:23:06,660
Thứ này thật kì lạ.
298
00:23:06,680 --> 00:23:09,280
Phải, chàng y tá du hành thời gian à.
299
00:23:13,800 --> 00:23:16,360
Được rồi, chúng ta nên
đi chỗ khác thôi. Nhanh lên!
300
00:23:20,400 --> 00:23:24,160
♪ Tick-tock goes the clock ♪
301
00:23:24,240 --> 00:23:27,760
♪ And others shall be born... ♪
302
00:23:31,440 --> 00:23:33,240
Có chuyện gì với những
tấm hình này chứ?
303
00:23:33,280 --> 00:23:36,280
Nhân tiện, trà ngon lắm. Không có gì
sánh bằng một chén trà nhưng...
304
00:23:36,320 --> 00:23:38,980
Quyết định có nên
mở cái tủ đồ hay không đây?
305
00:23:40,160 --> 00:23:41,740
- Gì chứ?
- Có nên không?
306
00:23:41,760 --> 00:23:43,220
Dù gì chúng ta cũng phải mở nó ra,
phải không? Dĩ nhiên phải mở rồi.
307
00:23:43,240 --> 00:23:44,420
Đi thôi nào Alex, Alex, đi thôi,
308
00:23:44,440 --> 00:23:46,380
còn cách nào nữa để chúng ta tìm hiểu
chuyện đang xảy ra ở đây nữa chứ?
309
00:23:46,400 --> 00:23:48,400
- Phải, nhưng anh đã nói rằng...
- Quái vật, đúng, nhưng đó là việc tôi làm,
310
00:23:48,440 --> 00:23:51,240
bữa sáng, bữa tối và dùng trà.
Chống lại quái vật, vì thế điều này,
311
00:23:51,280 --> 00:23:53,880
đây cũng chỉ như một ngày
bình thường với tôi thôi.
312
00:23:53,920 --> 00:23:56,100
- Phải, anh nói đúng.
- Hay ta không nên mở tủ đồ đó.
313
00:23:56,120 --> 00:23:57,500
- Sao nữa?
- Ta không biết có cái quái gì trong đó.
314
00:23:57,520 --> 00:23:59,420
Nó mạnh mẽ,
hay ma quái như thế nào.
315
00:23:59,440 --> 00:24:00,940
- Không mở sao?
- Coi nào, Alex, Alex, coi nào.
316
00:24:00,960 --> 00:24:02,900
Anh có điên không? Chúng ta
không thể mở tủ đồ đó ra được.
317
00:24:02,920 --> 00:24:05,620
- Không, không chúng ta không thể.
- Phải rồi.
318
00:24:05,640 --> 00:24:08,240
- Đã giải quyết xong.
- Giải quyết điều gì chứ?
319
00:24:10,960 --> 00:24:13,160
Chúng ta sẽ mở tủ đồ đó.
320
00:24:14,120 --> 00:24:16,370
Không có gì xem cả.
321
00:24:16,400 --> 00:24:18,950
Chẳng có gì xem cả phải không,
hả Bernard?
322
00:24:19,000 --> 00:24:21,960
Bergerac, có Chúa mới giúp được chúng ta.
30 tuổi đầu rồi.
323
00:24:23,640 --> 00:24:25,600
Quyền Anh đâu rồi?
Đáng lẽ giờ này phải chiếu Quyền Anh chứ.
324
00:24:30,560 --> 00:24:33,260
Này, chúng ta lại phải xem
bộ phim đó rồi...
325
00:24:41,760 --> 00:24:44,560
Cái quái gì thế...
Chờ chút đã.
326
00:24:48,560 --> 00:24:50,380
Điều này thật...
327
00:24:55,840 --> 00:24:57,840
Cứu ta, Bernard.
Ối!
328
00:24:59,400 --> 00:25:01,160
Ah!
329
00:25:24,680 --> 00:25:26,380
Ôi!
330
00:25:51,480 --> 00:25:53,340
Tôi không hiểu.
Nó phải là cái tủ quần áo chứ.
331
00:25:53,360 --> 00:25:56,260
Những dữ liệu từ vít âm của tôi,
chúng đã...
332
00:25:56,560 --> 00:25:58,380
Anh...
333
00:26:06,000 --> 00:26:08,130
- George bao nhiêu tuổi rồi, Alex?
- Gì chứ? Bao nhiêu tuổi ấy hả?
334
00:26:08,160 --> 00:26:10,530
- Phải, George bao nhiêu tuổi rồi?
- Tôi đã nói rồi, thằng bé mới vừa lên 8.
335
00:26:10,560 --> 00:26:12,420
- Anh có nhớ lúc nó được sinh ra không?
- Dĩ nhiên rồi.
336
00:26:12,440 --> 00:26:13,700
Dĩ nhiên là có.
Sao có thể quên được chứ.
337
00:26:13,720 --> 00:26:15,850
Anh cùng với Claire vào
Giáng Sinh 2002, phải chứ?
338
00:26:15,880 --> 00:26:18,040
- Gì chứ? À, phải.
- Vài tuần trước khi George sinh ra.
339
00:26:18,120 --> 00:26:19,760
Hãy kể tôi nghe về ngày hôm đó đi,
chắc nó phải tuyệt vời lắm.
340
00:26:19,840 --> 00:26:22,240
Đó là ngày tuyệt vời nhất trong...
341
00:26:24,080 --> 00:26:26,280
-... đời tôi,
- Chắc chứ?
342
00:26:27,080 --> 00:26:29,360
- Phải.
- Nghe có vẻ không chắc lắm.
343
00:26:30,160 --> 00:26:32,260
Anh định nói gì vậy hả?
344
00:26:32,720 --> 00:26:35,820
Nghe này, tôi không thích điều này tí nào.
Tôi đã nói rồi, tôi muốn anh rời khỏi đây.
345
00:26:35,880 --> 00:26:38,380
- Có chuyện gì vậy hả, Alex?
- Tôi không thể...
346
00:26:38,960 --> 00:26:40,660
Ôi, không.
347
00:26:40,960 --> 00:26:43,600
- Ôi, nó thật đáng sợ.
- Không, Alex, thứ này mới đáng sợ.
348
00:26:43,680 --> 00:26:45,480
Claire cùng với em bé George
mới sinh, phải chứ?
349
00:26:45,520 --> 00:26:47,300
- Phải.
- Chưa tới một tháng sau Giáng Sinh.
350
00:26:47,320 --> 00:26:49,380
- Thì sao chứ?
- Hãy nhìn đây, Claire đâu có mang thai.
351
00:26:49,400 --> 00:26:50,460
- Gì chứ?
- Không hề mang thai.
352
00:26:50,480 --> 00:26:52,980
Dĩ nhiên rồi.
Vì Claire không thể có con!
353
00:26:56,440 --> 00:26:58,980
- Nói lại xem nào?
- Chúng tôi đã cố gắng mọi thứ.
354
00:26:59,320 --> 00:27:02,720
Cô ấy rất tuyệt vọng. Dù chúng tôi
có thể thụ tinh nhân tạo nhưng...
355
00:27:05,880 --> 00:27:07,980
Claire vẫn không thể có con.
356
00:27:14,080 --> 00:27:15,880
Làm sao...
357
00:27:16,080 --> 00:27:18,280
Làm sao tôi lại có thể
quên điều đó chứ?
358
00:27:27,520 --> 00:27:29,520
Cháu là ai hả, George?
359
00:27:31,840 --> 00:27:34,500
Không thể nào. Đây không phải là...
360
00:27:36,520 --> 00:27:38,180
George?
361
00:27:54,680 --> 00:27:56,480
George!
362
00:27:58,240 --> 00:28:00,440
George, chuyện gì thế?
Cháu đang gây ra điều này sao?
363
00:28:00,480 --> 00:28:01,650
Chuyện gì thế?
364
00:28:01,680 --> 00:28:05,380
Làm ơn hãy cứu cháu khỏi lũ quái vật.
Làm ơn hãy cứu cháu khỏi lũ quái vật.
365
00:28:05,400 --> 00:28:07,340
- George!
- Làm ơn hãy cứu cháu khỏi lũ quái vật.
366
00:28:07,360 --> 00:28:09,540
Làm ơn hãy cứu cháu khỏi lũ quái vật.
367
00:28:09,560 --> 00:28:11,340
- George! Ah!
- Làm ơn hãy cứu cháu khỏi lũ quái vật.
368
00:28:11,360 --> 00:28:15,860
Làm ơn hãy cứu cháu khỏi lũ quái vật.
369
00:28:17,720 --> 00:28:19,920
George! Cứu với!
370
00:28:19,960 --> 00:28:21,960
Làm ơn hãy cứu cháu khỏi lũ quái vật.
371
00:28:22,000 --> 00:28:24,290
Làm ơn hãy cứu cháu khỏi lũ quái vật.
372
00:28:24,920 --> 00:28:26,860
George!
373
00:28:40,920 --> 00:28:43,450
Tại sao không có chút ánh đèn nào thế?
Anh nhớ ánh sáng làm sao.
374
00:28:43,480 --> 00:28:44,850
Em không thật sự nhớ những thứ
đã biến mất, phải không hả?
375
00:28:44,880 --> 00:28:46,060
Giống như dì Nan của anh đã từng nói,
376
00:28:46,080 --> 00:28:47,900
"cháu sẽ không bao giờ nhớ đến nước
cho đến khi giếng cạn đi".
377
00:28:47,920 --> 00:28:49,980
- Rory.
- Ngoại trừ đây là ánh sáng, không phải...
378
00:28:50,000 --> 00:28:52,340
Không phải nước. Có ánh sáng
thì tốt hơn, phải không nào?
379
00:28:52,360 --> 00:28:54,660
Ý anh là, nếu chỗ này trở nên sáng rực,
thì ta không cần phải lo lắng gì cả.
380
00:28:54,680 --> 00:28:57,280
Rory! Anh bắt đầu hoảng sợ rồi đó.
381
00:28:57,760 --> 00:28:59,100
- Phải, phải, anh xin lỗi.
- Tốt lắm.
382
00:28:59,120 --> 00:29:01,320
Cứu tôi với! Làm ơn!
383
00:29:01,360 --> 00:29:04,260
Đuổi chúng đi đi!
Đuổi chúng đi giúp tôi đi!
384
00:29:08,200 --> 00:29:13,720
# Tick-tack goes the clock #
385
00:29:13,800 --> 00:29:19,080
# And dolls can shine with fear #
386
00:29:20,320 --> 00:29:25,560
# Tick-tock until the day... #
387
00:29:27,760 --> 00:29:30,940
Em rút lời vừa nói lại.
Bắt đầu hoảng loạn rồi đây.
388
00:29:32,040 --> 00:29:34,090
Đừng chạy trốn.
389
00:29:34,120 --> 00:29:36,340
Chúng tôi chỉ muốn chơi đùa thôi mà.
390
00:30:04,120 --> 00:30:07,820
George! George, đừng làm thế này.
Chú chỉ muốn giúp cháu thôi, George!
391
00:30:16,880 --> 00:30:19,880
Chúng ta đã...
đã đi vào trong tủ đồ đó.
392
00:30:21,040 --> 00:30:23,360
Chúng ta đã vào trong tủ đồ đó.
393
00:30:24,200 --> 00:30:26,200
Sao trong này nó có thể
to lớn hơn chứ?
394
00:30:26,240 --> 00:30:29,240
Có nhiều thứ thế này hơn anh tưởng đó,
anh không sao chứ?
395
00:30:30,080 --> 00:30:31,750
- Chúng ta đang ở đâu đây.
- Không phải quá rõ ràng rồi sao?
396
00:30:31,760 --> 00:30:32,820
- Không hề!
- Ngôi nhà của búp bê.
397
00:30:32,840 --> 00:30:34,660
Chúng ta đang ở trong nhà búp bê.
398
00:30:34,680 --> 00:30:36,850
- Nhà búp bê sao?
- Phải, nó ở trong tủ đồ trong nhà anh.
399
00:30:36,880 --> 00:30:38,130
- Nhà của búp bê ấy.
- Từ từ.
400
00:30:38,160 --> 00:30:40,100
- Chậm lại chút được chứ?
- Nhìn này, gà bằng gỗ.
401
00:30:40,120 --> 00:30:42,260
Ly cốc, chén đĩa, nĩa, trái cây.
402
00:30:42,280 --> 00:30:43,800
Cả con gà cũng bằng gỗ, vì thế...
403
00:30:44,480 --> 00:30:45,900
Hoặc là chúng ta đang ở
trong nhà búp bê,
404
00:30:45,920 --> 00:30:48,260
hoặc đây là nơi cư trú cho những tên
trưởng giả ăn thức ăn bằng gỗ...
405
00:30:48,280 --> 00:30:51,340
Hoặc là những con mối, những con mối
khổng lồ đang cố gắng xây dựng
một cầu thang thật sự.
406
00:30:51,360 --> 00:30:54,860
Không. Nó rất khả thi.
Nó có khả thi không?
407
00:31:00,520 --> 00:31:03,260
Nghe này, làm ơn dừng lại được không?
408
00:31:03,680 --> 00:31:05,680
Thằng bé là gì? George là gì hả?
409
00:31:05,720 --> 00:31:08,520
Và làm sao tôi có thể quên rằng
Claire bị vô sinh chứ hả, làm sao?
410
00:31:08,560 --> 00:31:09,780
Bộ lọc nhận thức.
411
00:31:09,800 --> 00:31:11,930
Đại loại là một
bộ lọc nhận thức khổng lồ...
412
00:31:11,960 --> 00:31:14,460
làm cho anh cùng Claire và tất cả
mọi người thay đổi ký ức của mình.
413
00:31:14,480 --> 00:31:17,280
Giờ thứ gì có thể làm được
điều đó chứ?
414
00:31:18,360 --> 00:31:20,420
Chỉ là một tấm gương thôi mà.
415
00:31:30,760 --> 00:31:32,490
Khóa nó lại.
416
00:31:32,480 --> 00:31:34,580
Làm gì có khóa.
417
00:31:36,000 --> 00:31:37,450
Không, không, không, không!
418
00:31:37,480 --> 00:31:39,980
Cố lên nào!
419
00:31:45,320 --> 00:31:47,360
Di chuyển nó đi, di chuyển nó.
420
00:31:51,520 --> 00:31:53,920
Vậy Clare không thể có con
và thứ gì đó đã đáp trả điều đó.
421
00:31:53,960 --> 00:31:56,260
Đáp trả những thứ cô ấy muốn.
Thứ gì có thể làm được điều đó chứ?
422
00:31:56,560 --> 00:32:00,480
Tôi tưởng anh là chuyên gia chứ,
chiến đấu với bọn quái vật suốt mà.
423
00:32:00,520 --> 00:32:02,450
Này, nghe đây, anh bạn già.
424
00:32:02,480 --> 00:32:04,560
Tôi đã đến một khu nhà vài lần.
Có thể là nhiều hơn.
425
00:32:04,640 --> 00:32:06,180
Họ đã phá sập cả khu nhà...
426
00:32:06,200 --> 00:32:07,940
Tôi quay lại và xây dựng lại
cả một khu nhà to hơn.
427
00:32:07,960 --> 00:32:09,300
To hơn rất nhiều.
428
00:32:09,320 --> 00:32:11,420
Có lẽ tôi cũng đã ở đây.
Tôi không thể nhớ được tất cả mọi thứ.
429
00:32:11,440 --> 00:32:13,040
- Doctor.
- Nó giống như nhớ một cái tên...
430
00:32:13,080 --> 00:32:14,630
của người nào đó anh gặp ở bữa tiệc
lúc anh mới 2 tuổi vậy.
431
00:32:14,640 --> 00:32:15,680
Doctor, cái thang máy đó.
432
00:32:15,760 --> 00:32:17,500
Tôi không thể cứ phồng má cho Brian coi,
như những người bình thường hay làm.
433
00:32:17,520 --> 00:32:19,300
- Doctor, nghe kìa.
- Suỵt, gì thế?
434
00:32:19,320 --> 00:32:22,620
Nó là thang máy đó.
Đó là âm thanh mà thang máy tạo ra.
435
00:32:22,640 --> 00:32:24,860
George sợ tè ra quần vì nó.
436
00:32:47,400 --> 00:32:50,000
Chúng ta không thể ở trong này được.
Chúng ta phải ra ngoài!
437
00:32:50,080 --> 00:32:51,900
Làm thế nào đây?
438
00:32:51,920 --> 00:32:55,820
Hãy kiểm soát nó, Rory.
Kiểm soát những điều ta có thể làm.
439
00:32:56,160 --> 00:32:57,580
Hãy để chúng vào.
440
00:32:57,600 --> 00:32:59,580
- Để chúng vào sao?
- Khiến chúng bất ngờ.
441
00:32:59,600 --> 00:33:03,450
Chúng ta mở cửa và luồn qua chúng.
Đấm, đá chúng hay làm gì cũng được, nhé?
442
00:33:03,480 --> 00:33:05,580
Đến giờ chơi rồi!
443
00:33:05,800 --> 00:33:07,250
- Được rồi.
- Được.
444
00:33:07,320 --> 00:33:10,160
# Tick-tack goes the clock #
445
00:33:13,160 --> 00:33:15,200
Bắt đầu nào!
446
00:33:15,240 --> 00:33:18,760
- Amy, đi thôi.
- # Tick-tock until the day... #
447
00:33:18,840 --> 00:33:22,280
- Rory, Rory!
- Amy! Thả cô ấy ra!
448
00:33:23,760 --> 00:33:27,560
# Tick-tock goes the clock #
449
00:33:27,640 --> 00:33:31,320
# Ana' all the years they cry #
450
00:33:31,400 --> 00:33:34,680
# Tick-tock and all too soon #
451
00:33:34,760 --> 00:33:37,440
# You and I must die #
452
00:33:44,040 --> 00:33:45,940
Năm lần.
453
00:33:46,360 --> 00:33:49,280
Ánh sáng đó. Nó chớp 5 lần.
454
00:33:49,520 --> 00:33:50,900
Giống như thói quen của George.
455
00:33:50,920 --> 00:33:53,270
Chúng tôi phải bật/tắt đèn đúng 5 lần.
456
00:33:53,320 --> 00:33:55,400
- Giờ anh bắt đầu hiểu ra rồi đó.
- Ý anh là sao?
457
00:33:55,480 --> 00:33:58,120
Anh đã kêu George làm gì hả, Alex,
khi có bất cứ điều gì làm thằng bé sợ hãi?
458
00:33:58,200 --> 00:34:00,850
Hãy bỏ chúng vào... tủ quần áo.
459
00:34:00,880 --> 00:34:02,780
Chính xác. Và George
không phải một cậu bé bình thường,
460
00:34:02,800 --> 00:34:06,240
giờ chúng ta đã biết điều đó.
Vậy bất kì điều gì sợ hãi
cậu bé cũng cho nó vào đây.
461
00:34:06,320 --> 00:34:10,420
Những đồ chơi dễ sợ như nhà búp bê.
Tiếng ồn ghê rợn như cái thang máy đó.
462
00:34:10,720 --> 00:34:12,580
Kể cả thói quen bình thường cũng
trở thành một phần của nó.
463
00:34:12,600 --> 00:34:15,550
Một kho chứa huyền bí
chứa đựng tất cả sự sợ hãi của cậu bé.
464
00:34:15,560 --> 00:34:17,660
Nhưng thằng bé là gì chứ?
465
00:34:25,360 --> 00:34:26,960
Ôi, Chúa ơi!
466
00:34:31,960 --> 00:34:34,460
- Súng sao? Anh có súng sao?
- Nó không phải súng.
467
00:34:34,560 --> 00:34:35,660
Gì chứ?
468
00:34:35,680 --> 00:34:38,580
Tôi phải chế tạo ra một chức năng
cho đồ gỗ mới được, xấu hổ quá đi mất.
469
00:34:42,120 --> 00:34:43,500
Chạy thôi!
470
00:34:43,520 --> 00:34:46,970
Đừng chạy mà!
Chúng tôi chỉ muốn chơi đùa thôi.
471
00:34:57,680 --> 00:35:00,580
Một kho chứa khổng lồ,
bộ lọc nhận thức hoàn hảo và nó cần,
472
00:35:00,600 --> 00:35:03,180
nó cần Claire để... để...
473
00:35:03,200 --> 00:35:05,080
Ôi Doctor ngu ngốc! Ôi!
474
00:35:05,160 --> 00:35:07,400
George là một Tenza. Chắc chắn rồi.
475
00:35:07,480 --> 00:35:09,220
- Thằng bé là gì chứ?
- Một con chim cu cu.
476
00:35:09,240 --> 00:35:11,860
Một con chim cu trong tổ.
Một Tenza, thằng bé là một Tenza.
477
00:35:11,880 --> 00:35:14,280
Hàng triệu con được ấp trong
không gian và rồi, bụp!
478
00:35:14,320 --> 00:35:16,050
Chúng trôi dạt khắp nơi,
tìm kiếm cho mình một cái tổ.
479
00:35:16,080 --> 00:35:18,760
Những Tenza trẻ có thể cảm nhận
được chính xác những gì
bố mẹ nuôi của mình muốn....
480
00:35:18,840 --> 00:35:20,400
và rồi chúng đồng hóa họ
một cách hoàn hảo.
481
00:35:21,200 --> 00:35:23,650
- George là người ngoài hành tinh sao?
- Đúng thế.
482
00:35:23,680 --> 00:35:25,420
Nhưng thằng bé là con chúng tôi!
483
00:35:25,440 --> 00:35:28,040
Dĩ nhiên rồi. Đứa trẻ mà các người
luôn mong muốn.
484
00:35:28,080 --> 00:35:30,180
Nó đánh hơi theo bản năng
và tìm thấy các người.
485
00:35:30,200 --> 00:35:31,980
Nhưng thứ gì đó đã làm
thằng bé sợ hãi.
486
00:35:32,000 --> 00:35:34,400
Bắt đầu một chuỗi sợ hãi,
chúng đều do bản năng.
487
00:35:34,440 --> 00:35:37,860
Có từ tiềm thức. George còn không ý thức
được rằng mình đang điều khiển nó nữa.
488
00:35:38,120 --> 00:35:41,970
Vì thế chúng ta phải
khiến cậu bé hiểu được. George!
489
00:35:43,600 --> 00:35:47,360
George, cháu là người duy nhất có thể
ngăn việc này lại, nhưng cháu phải có lòng tin.
490
00:35:47,400 --> 00:35:49,680
Cháu phải có lòng tin.
Cháu phải luôn biết rằng mình an toàn.
491
00:35:50,280 --> 00:35:52,640
Chú không thể cứu cháu khỏi lũ quái vật,
chỉ mình cháu mới có thể.
492
00:35:53,280 --> 00:35:57,680
George, nghe chú này!
493
00:36:00,520 --> 00:36:01,820
Rory!
494
00:36:01,840 --> 00:36:03,880
- Doctor!
- Amy đâu?
495
00:36:06,080 --> 00:36:07,140
Ôi, không!
496
00:36:07,160 --> 00:36:11,680
George! Cháu phải đối mặt với nỗi sợ!
Cháu phải đối mặt với nó ngay bây giờ.
497
00:36:13,520 --> 00:36:15,250
Cháu phải mở tủ quần áo ra.
498
00:36:15,280 --> 00:36:17,730
Bọn ta sẽ bị nhốt trong này mãi mãi
cùng với những cơn ác mộng này.
499
00:36:17,760 --> 00:36:20,300
George. George, nghe chú này!
500
00:36:20,680 --> 00:36:23,280
George. George, hãy nghe lời chú!
501
00:36:24,760 --> 00:36:26,780
George!
502
00:36:27,080 --> 00:36:30,280
Làm ơn, George,
cháu phải kết thúc việc này.
503
00:36:31,040 --> 00:36:34,400
Kết thúc việc này.
Kết thúc nó ngay đi!
504
00:36:45,720 --> 00:36:47,320
George.
505
00:36:47,440 --> 00:36:48,940
George.
506
00:36:49,200 --> 00:36:50,860
Cháu đã làm được!
507
00:36:50,880 --> 00:36:52,600
Cháu đã làm được.
508
00:36:52,640 --> 00:36:54,400
Này, không sao rồi.
Mọi việc ổn cả rồi.
509
00:36:54,440 --> 00:36:55,640
Mọi việc đều sẽ ổn trở lại.
510
00:36:55,680 --> 00:36:58,120
# Tick-tock #
511
00:36:58,200 --> 00:36:59,320
- Không.
- # Goes the clock... #
512
00:36:59,400 --> 00:37:01,970
Không, không, không được!
513
00:37:02,200 --> 00:37:05,200
George, cháu đã tạo ra cả thế giới này.
514
00:37:05,240 --> 00:37:07,740
Tất cả những thứ này.
Cháu có thể đánh bại chúng.
515
00:37:07,800 --> 00:37:09,840
Cháu có thể tiêu diệt chúng.
516
00:37:10,520 --> 00:37:12,990
Thứ gì đó đang níu giữ cháu lại!
Có điều gì đó đang níu giữ thằng bé lại!
517
00:37:13,040 --> 00:37:14,700
Điều gì đó.
518
00:37:14,720 --> 00:37:16,850
- Chú là ai ạ?
- Ta là Doctor.
519
00:37:16,880 --> 00:37:20,430
Bác sĩ sao ạ? Chú đến để đưa cháu
đi khỏi đây sao?
520
00:37:20,470 --> 00:37:21,870
Đúng như thế rồi.
Đó chính là căn nguyên của mọi thứ.
521
00:37:21,880 --> 00:37:23,940
Thằng bé nghĩ các người bỏ rơi nó.
Thằng bé nghĩ mình bị bỏ đi.
522
00:37:23,960 --> 00:37:25,390
Rằng ai đó sẽ đến và bắt nó đi.
523
00:37:25,400 --> 00:37:29,000
- Chúng tôi... chúng tôi đã bàn về việc đó.
- Phải, và thằng bé đã nghe thấy.
524
00:37:29,040 --> 00:37:32,120
Alex, Tenza nó muốn được là một phần
của gia đình, là một phần cần thiết,
còn anh đã bỏ rơi nó.
525
00:37:32,160 --> 00:37:34,180
Chúng tôi chỉ không thể giải quyết nó.
Chúng tôi cần giúp đỡ.
526
00:37:34,200 --> 00:37:36,740
Phải, nhưng George không nghĩ vậy.
Thằng bé nghĩ các người định bỏ rơi nó.
527
00:37:36,760 --> 00:37:39,400
- Thằng bé vẫn nghĩ như thế.
- Làm sao chúng tôi giữ thằng bé lại được?
528
00:37:39,480 --> 00:37:41,880
- Làm sao chứ? Thằng bé không phải...
- Không phải là gì hả?
529
00:37:42,840 --> 00:37:44,860
Thằng bé không phải...
530
00:37:45,040 --> 00:37:46,940
là người.
531
00:37:49,800 --> 00:37:51,200
Không phải!
532
00:37:51,240 --> 00:37:52,990
Bố ơi!
533
00:38:10,760 --> 00:38:14,160
Dù con là gì, dù con đã làm gì,
534
00:38:14,200 --> 00:38:16,280
con vẫn là con trai của bố.
535
00:38:16,600 --> 00:38:18,450
Và bố sẽ không bao giờ,
536
00:38:18,480 --> 00:38:20,980
không bao giờ đưa con đi đâu cả.
537
00:38:21,560 --> 00:38:23,820
Thôi nào, George.
538
00:38:24,320 --> 00:38:26,420
Ôi, con trai bé bỏng của bố.
539
00:38:27,200 --> 00:38:28,960
Bố!
540
00:38:33,960 --> 00:38:35,980
Con trai bé bỏng!
541
00:38:36,320 --> 00:38:37,980
Bố!
542
00:38:53,680 --> 00:38:55,700
Ôi, trời ơi!
543
00:38:57,520 --> 00:38:59,488
Chắc là do thuốc rồi.
544
00:39:00,560 --> 00:39:01,970
Ôi.
545
00:39:02,520 --> 00:39:03,970
Chao ôi!
546
00:39:11,320 --> 00:39:13,360
- Em đã...?
- Phải.
547
00:39:30,400 --> 00:39:32,380
Được rồi, ở yên đây nhé!
548
00:39:32,400 --> 00:39:34,520
Nếu không bố sẽ đến bắt con.
549
00:39:35,160 --> 00:39:36,400
Chào!
550
00:39:43,880 --> 00:39:46,280
Xin chào! Tôi nghĩ chắc cô là Claire.
551
00:39:46,360 --> 00:39:47,360
Claire.
552
00:39:48,560 --> 00:39:49,990
Cô nghĩ sao về món cá xông khói?
553
00:39:50,040 --> 00:39:51,040
À...
554
00:39:51,100 --> 00:39:53,970
Họ cử người đến, về chuyện của George.
Mọi việc đều đã ổn thỏa.
555
00:39:53,980 --> 00:39:55,640
Phải, chúng ta đã có khoảng
thời gian tuyệt vời, hả?
556
00:39:55,720 --> 00:39:57,480
- Vâng ạ!
- Thấy chứ? Thằng bé ổn cả.
557
00:39:59,200 --> 00:40:01,960
- Gì chứ, thế thôi sao?
- Đúng thế.
558
00:40:03,040 --> 00:40:04,840
Tin tôi đi!
559
00:40:14,480 --> 00:40:16,960
- Doctor, đợi đã.
- Xin lỗi, phải, tạm biệt.
560
00:40:17,040 --> 00:40:18,800
Không, không... anh không thể cứ thế...
Ý tôi là...
561
00:40:18,880 --> 00:40:21,450
Mọi việc đã ổn, anh đã dàn xếp mọi việc.
Làm tốt lắm Alex. Tôi rất tự hào về anh.
562
00:40:21,480 --> 00:40:22,580
Gì chứ, chỉ thế thôi sao?
563
00:40:22,600 --> 00:40:24,600
À, và hãy nhớ cho thằng bé
ăn đầy đủ rau quả...
564
00:40:24,640 --> 00:40:25,990
và đưa thằng bé đến một
ngôi trường tốt, nhé.
565
00:40:26,000 --> 00:40:27,450
Nhưng thằng bé sẽ...
566
00:40:27,480 --> 00:40:30,280
tôi không biết, mọc ra một cái đầu khác
hay 3 mắt hay thế nào đó?
567
00:40:30,320 --> 00:40:31,980
Thằng bé là một Tenza,
hãy nhớ điều đó.
568
00:40:32,000 --> 00:40:33,980
Nó sẽ thích nghi với mọi thứ.
569
00:40:34,000 --> 00:40:36,250
Hãy để thằng bé là người mình muốn.
570
00:40:41,240 --> 00:40:43,439
Có lẽ tôi sẽ ghé lại một vài lần
nếu anh không phiền.
571
00:40:43,440 --> 00:40:45,840
Tôi luôn mang đến niềm vui mà.
572
00:40:48,520 --> 00:40:50,620
Cá xông khói sắp nguội rồi đây.
573
00:40:53,880 --> 00:40:56,180
Đi thôi hai người.
Chúng ta có việc phải làm.
574
00:40:56,200 --> 00:40:58,200
Nhiều con người để nhìn ngắm
những nền văn minh cần được cứu.
575
00:40:58,240 --> 00:41:00,840
- Cô không sao chứ?
- Tôi nghĩ vậy.
576
00:41:00,880 --> 00:41:02,820
Thật tốt khi tất cả chúng ta đều
quay trở lại bên nhau.
577
00:41:02,840 --> 00:41:04,980
Nguyên vẹn thế này.
578
00:41:05,600 --> 00:41:07,000
Đi thôi nào.
579
00:41:07,080 --> 00:41:10,040
Có ai đã đề cập đến những hành tinh và
những sự kiện lịch sử này nọ, đúng không?
580
00:41:10,120 --> 00:41:11,940
- Phải.
- Hai người muốn đi đâu đây?
581
00:41:11,960 --> 00:41:13,820
- À...
- Đầu trống rỗng phải không?
582
00:41:13,840 --> 00:41:15,500
Thì tôi vừa mới bị biến thành một
con búp bê gỗ mà.
583
00:41:15,520 --> 00:41:16,820
Xin lỗi, xin lỗi.
584
00:41:16,840 --> 00:41:19,520
Dù gì nó cũng rất khó nghĩ.
Nó như được đưa cho ba điều ước.
585
00:41:19,600 --> 00:41:20,860
Cả một vũ trụ to lớn ngoài kia.
586
00:41:20,880 --> 00:41:22,940
Cả vũ trụ thật... Ố!
587
00:41:22,960 --> 00:41:25,680
- Ba điều ước, đến chỗ Ali Baba không?
- # Tick-tock goes the clock #
588
00:41:25,760 --> 00:41:30,000
# The cradle man, he rocked her #
589
00:41:30,080 --> 00:41:33,520
# Tick-tack goes the clock #
590
00:41:34,000 --> 00:41:37,200
# Even for the Doctor #
591
00:41:40,320 --> 00:41:41,420
Tôi đang ở đâu đây?
592
00:41:41,440 --> 00:41:43,090
Cô đang ở trong
dòng thời gian nhanh hơn.
593
00:41:43,120 --> 00:41:45,180
- Amy.
- Cô đã không cứu tôi.
594
00:41:45,200 --> 00:41:48,380
Vậy tôi phải chọn người vợ
mà mình cần sao?
595
00:41:48,560 --> 00:41:49,660
Ai là Amy số 1 hả?
596
00:41:49,680 --> 00:41:51,780
Chúng mà chạm vào ta,
ta ngủ ngay lập tức.
597
00:42:02,000 --> 00:42:07,000
Vietsub by Mr Bí - HDViet.com
598
00:42:07,100 --> 00:42:07,250
R
599
00:42:07,251 --> 00:42:07,400
Re
600
00:42:07,401 --> 00:42:07,550
ReS
601
00:42:07,551 --> 00:42:07,700
ReSy
602
00:42:07,701 --> 00:42:07,850
ReSyn
603
00:42:07,851 --> 00:42:08,000
ReSync
604
00:42:08,001 --> 00:42:08,150
ReSync &
605
00:42:08,151 --> 00:42:08,300
ReSync & E
606
00:42:08,301 --> 00:42:08,450
ReSync & Ed
607
00:42:08,451 --> 00:42:08,600
ReSync & Edi
608
00:42:08,601 --> 00:42:08,750
ReSync & Edit
609
00:42:08,751 --> 00:42:08,900
ReSync & Edite
610
00:42:08,901 --> 00:42:09,050
ReSync & Edited
611
00:42:09,051 --> 00:42:09,200
ReSync & Edited b
612
00:42:09,201 --> 00:42:09,350
ReSync & Edited by
613
00:42:09,351 --> 00:42:09,500
ReSync & Edited by
D
614
00:42:09,501 --> 00:42:09,650
ReSync & Edited by
DA
615
00:42:09,651 --> 00:42:09,800
ReSync & Edited by
DAC
616
00:42:09,801 --> 00:42:09,950
ReSync & Edited by
DAC B
617
00:42:09,951 --> 00:42:10,100
ReSync & Edited by
DAC BI
618
00:42:10,101 --> 00:42:10,250
ReSync & Edited by
DAC BIN
619
00:42:10,251 --> 00:42:10,400
ReSync & Edited by
DAC BINH
620
00:42:10,401 --> 00:42:10,550
ReSync & Edited by
DAC BINH -
621
00:42:10,551 --> 00:42:10,700
ReSync & Edited by
DAC BINH - H
622
00:42:10,701 --> 00:42:10,850
ReSync & Edited by
DAC BINH - HD
623
00:42:10,851 --> 00:42:11,000
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDV
624
00:42:11,001 --> 00:42:11,150
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVi
625
00:42:11,151 --> 00:42:11,300
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVie
626
00:42:11,301 --> 00:42:11,450
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDViet
627
00:42:11,451 --> 00:42:11,600
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietn
628
00:42:11,601 --> 00:42:11,750
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietna
629
00:42:11,751 --> 00:42:17,750
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
630
00:42:17,751 --> 00:42:23,750
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
631
00:42:23,751 --> 00:42:38,750
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam