1 00:00:40,680 --> 00:00:44,880 Tôi là Lucy Hayward và tôi là người duy nhất còn sót lại. 2 00:00:53,320 --> 00:00:57,720 Nó rất nực cười, ta không biết chuyện gì sẽ xảy ra trong phòng của mình cho đến khi ta thấy nó. 3 00:00:58,600 --> 00:01:01,380 Và rồi ta nhận ra rằng nó không thể nào khác hơn được nữa. 4 00:01:23,600 --> 00:01:26,720 Khoảng cách giữa lòng sùng bái của tôi đang trở nên ngắn hơn bao giờ hết. 5 00:01:27,200 --> 00:01:29,380 Đây chính là chuyện đã xảy ra với những người khác. 6 00:01:30,600 --> 00:01:32,700 - Hãy tôn sùng ngài ấy. - Tôn sùng ngài ấy. 7 00:01:32,760 --> 00:01:34,969 Mọi việc giờ đã quá rõ ràng. 8 00:01:34,970 --> 00:01:39,360 Tôi đang rất hạnh phúc. Hãy sùng bái ngài ấy. 9 00:01:40,320 --> 00:01:42,270 Tôn sùng ngài ấy. 10 00:01:55,560 --> 00:01:56,780 Tôn sùng ngài ấy. 11 00:01:56,800 --> 00:01:58,800 Tôn sùng ngài ấy. 12 00:02:05,950 --> 00:02:10,950 Vietsub by Mr Bí - HDViet.com 13 00:02:11,050 --> 00:02:16,050 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 14 00:02:43,760 --> 00:02:47,560 Anh ta đã nói "Đến Ravenscala nhé," đó. "Con người ở đây cao cả 600 feet, 15 00:02:47,600 --> 00:02:49,250 "ta phải nói chuyện với họ thông qua một quả bóng khí nóng, 16 00:02:49,280 --> 00:02:52,780 "và trung tâm thông tin của hành khách làm từ mũ của họ nữa". 17 00:02:52,840 --> 00:02:55,240 Tôi xin lỗi, nhưng tôi không thấy cái mũ khổng lồ nào cả. 18 00:02:55,320 --> 00:02:58,480 Amy, Mũi dài, đây có lẽ là điều thú vị nhất chúng ta từng được thấy. 19 00:02:58,560 --> 00:02:59,990 Anh đùa sao? 20 00:03:00,000 --> 00:03:03,360 Có gì thú vị về cái khách sạn ngớ ngẩn trên Trái Đất ngớ ngẩn này chứ? 21 00:03:03,480 --> 00:03:06,780 Bởi vì, đơn giản, đây không phải là Trái Đất, Pond à. 22 00:03:06,800 --> 00:03:08,780 Nơi này chỉ được tạo ra để trông giống Trái Đất thôi. 23 00:03:08,760 --> 00:03:11,880 Thật khéo léo làm sao. Làm sao có thể tưởng tượng được chứ? 24 00:03:11,960 --> 00:03:13,460 Gì chứ? Vậy giờ chúng ta đang ở đâu đây? 25 00:03:13,480 --> 00:03:16,800 Biết chết liền. Chắc có gì đó đã kéo chúng ta đến đây. 26 00:03:16,880 --> 00:03:19,280 Hãy nhìn những chi tiết trên cây phô mai này xem. 27 00:03:20,040 --> 00:03:22,940 Phải, nhưng ai lại đi mô phỏng một khách sạn của Trái Đất chứ? 28 00:03:23,040 --> 00:03:25,200 Chắc những người khai hoang chăng? Tái tạo lại một phần của quê nhà. 29 00:03:25,280 --> 00:03:28,680 Như những gã Ailen cũ mở những quán rượu Anh tại Mallorca đó thôi. 30 00:03:29,720 --> 00:03:30,820 Không phải, 31 00:03:30,840 --> 00:03:34,740 dù ai đã tạo ra điều này, tôi sẽ rất sẵn lòng bắt tay họ hoài. 32 00:03:35,040 --> 00:03:38,620 Anh đã đọc những thứ này chưa? Nhìn danh hiệu bên dưới kìa. 33 00:03:39,280 --> 00:03:41,980 "Chỉ huy Halke. Thất bại." 34 00:03:42,200 --> 00:03:44,970 "Tim Heath. Tự chụp ảnh." 35 00:03:45,880 --> 00:03:49,970 "Lady Silvertier. Dalek." 36 00:03:50,520 --> 00:03:52,820 "Bruce Barnes. Bít tất của những người khác." 37 00:03:53,160 --> 00:03:54,860 "Tim Nelson. Bong bóng." 38 00:03:54,880 --> 00:03:56,960 "Nevis Prinn. Những con sói Sabre." 39 00:03:57,960 --> 00:04:00,280 "Royston Le Gould. Plymouth." 40 00:04:02,440 --> 00:04:03,700 "Lucy Hayward. 41 00:04:03,720 --> 00:04:07,270 "Con gorilla tàn ác đó." Doctor, những thứ này nghĩa là sao? 42 00:04:08,240 --> 00:04:11,290 Không biết nữa, tìm hiểu xem nhỉ? 43 00:04:13,400 --> 00:04:14,500 - Whoa! - Nhanh thật! 44 00:04:14,520 --> 00:04:16,380 - Bọn tôi đầu hàng! - Không, không sao, chúng tôi không phải... 45 00:04:16,400 --> 00:04:17,500 - Chúng tôi đầu hàng. - Chúng tôi là người tốt! 46 00:04:17,520 --> 00:04:18,580 Cô ta đe dọa tôi với cái chân ghế kìa! 47 00:04:18,600 --> 00:04:20,640 - Các người là ai hả? - Ôi trời, chúng ta quay lại quầy lễ tân rồi. 48 00:04:20,720 --> 00:04:22,020 - Bọn tôi đầu hàng! - Tôi chưa bao giờ bị đe dọa... 49 00:04:22,040 --> 00:04:24,020 bởi một cái chân ghế bao giờ cả. Không, chờ chút, tôi nói dối đó. 50 00:04:24,040 --> 00:04:26,140 Không phải anh vừa nói, "không sao, chúng tôi là người tốt" sao? 51 00:04:26,160 --> 00:04:28,960 Rồi, tôi muốn tất cả mọi người im lặng ngay! 52 00:04:29,080 --> 00:04:30,700 Ừ, Rita, hãy cẩn thận nhé? 53 00:04:30,720 --> 00:04:33,620 Đồng tử của họ cũng giãn ra. Họ cũng ngạc nhiên giống chúng ta vậy, 54 00:04:33,640 --> 00:04:36,980 ngoài ra, nếu đây là trò bịp, chúng ta sẽ biết ngay. 55 00:04:37,240 --> 00:04:38,540 Ồ, cô giỏi thật. 56 00:04:38,560 --> 00:04:40,060 Ôi, giỏi làm sao! 57 00:04:40,080 --> 00:04:42,600 Amy, tôi rất tiếc, nhưng cô bị sa thải. 58 00:04:42,680 --> 00:04:44,500 - Gì chứ? - Tôi giỡn đó. 59 00:04:44,520 --> 00:04:45,940 "Chúng ta sẽ nói chuyện sau nhé". 60 00:04:45,960 --> 00:04:48,620 Tôi thấy nó đúng là hành động cưỡng ép đầu hàng hết sức bệnh hoạn... 61 00:04:48,640 --> 00:04:49,820 ông đến từ Tivoli sao? 62 00:04:49,840 --> 00:04:51,920 Phải, hành tinh bị xâm lược nhiều nhất trong dải Ngân hà này. 63 00:04:52,360 --> 00:04:55,560 Quốc ca của chúng tôi có tên là Vinh quang đến với "Điền tên vào đây". 64 00:04:56,720 --> 00:04:58,820 Howie, cậu nói rằng mình bất ngờ... 65 00:04:58,880 --> 00:05:00,100 khi quay lại bàn lễ tân sao? 66 00:05:00,120 --> 00:05:02,340 Những bức tường di chuyển, tất cả mọi thứ đều thay đổi. 67 00:05:02,640 --> 00:05:04,360 Cô, người thông minh nhất, hãy nói xem cậu ta đang nói về chuyện gì thế? 68 00:05:04,400 --> 00:05:07,970 Hành lang bị xoắn ốc và duỗi dài ra. Các căn phòng biến mất và nhảy đi nơi khác. 69 00:05:08,600 --> 00:05:10,680 Như thể khách sạn này nó sống vậy. 70 00:05:10,720 --> 00:05:13,080 - Như thế là quá đủ rồi đó. - Phải, và nó cũng rất lớn. 71 00:05:13,160 --> 00:05:16,240 - Và hình như không có lối thoát nữa. - Cậu đã thử cửa chính chưa? 72 00:05:16,320 --> 00:05:18,970 Không, 2 ngày vừa qua nó chưa bao giờ xuất hiện khi chúng tôi cố tìm nó. 73 00:05:19,240 --> 00:05:21,340 Ơn Chúa, các người đây rồi. 74 00:05:22,680 --> 00:05:25,480 Chúng không phải cửa, chúng là tường. Những bức tường trông như những cánh cửa. 75 00:05:25,560 --> 00:05:28,360 Cửa tường, hay C - Tường hoặc cũng có thể là T - Cửa. 76 00:05:28,400 --> 00:05:30,500 Mặc dù có lẽ cậu đã biết điều này khi cậu nói rằng chúng không phải cửa. 77 00:05:30,520 --> 00:05:34,850 Ý tôi là, những cánh cửa sổ cũng... Đúng là fan cuồng của những bức tường. 78 00:05:34,880 --> 00:05:38,980 Không chỉ thế, những căn phòng có... những thứ gì đó ở trong. 79 00:05:39,360 --> 00:05:41,730 Thứ gì đó ư? Là thứ gì nhỉ? Có thú vị không? 80 00:05:41,760 --> 00:05:44,280 Tôi rất thích những thứ gì đó. Hỏi mọi người mà xem. 81 00:05:45,160 --> 00:05:47,160 Ác mộng. 82 00:05:48,680 --> 00:05:50,840 Mất cả hứng! 83 00:05:52,000 --> 00:05:53,260 Rồi sao các người đến đây được? 84 00:05:53,280 --> 00:05:55,820 Tôi không biết. Tôi chỉ vừa bắt đầu ca trực của mình. Chắc rồi tôi bất tỉnh, 85 00:05:55,840 --> 00:05:57,840 bởi vì đột nhiên tôi ở đây. 86 00:05:58,040 --> 00:06:00,970 Tôi cũng đang viết blog. Rồi xuất hiện ở đây. 87 00:06:01,600 --> 00:06:03,650 Tôi thì đang làm việc, tôi đang thực hiện quy hoạch thành phố, 88 00:06:03,680 --> 00:06:05,630 chúng tôi đang tô điểm cho đường cao tốc bằng những ngọn cây... 89 00:06:05,640 --> 00:06:07,960 để quân đội xâm chiếm có thể diễu hành trong bóng mát. 90 00:06:08,040 --> 00:06:09,240 - Ồ! - Như thế rất tốt cho họ. 91 00:06:09,280 --> 00:06:10,480 Phải. 92 00:06:10,520 --> 00:06:12,680 Vậy ta có gì đây? Những người tự nhiên bị kéo ra khỏi cuộc sống của mình... 93 00:06:12,760 --> 00:06:15,410 và bị ném vào một mê cung biến đổi không ngừng trông như một khách sạn của thập niên 80... 94 00:06:15,440 --> 00:06:17,780 cùng với những cơn ác mộng trong phòng ngủ. 95 00:06:19,680 --> 00:06:21,960 Điều đó thật sự rất khiếm nhã. 96 00:06:22,200 --> 00:06:25,770 Chúng ta sẽ quay lại TARDIS, tôi sẽ rà soát qua toàn bộ hành tinh này, 97 00:06:25,800 --> 00:06:27,960 rồi chúng ta sẽ có một bài hát có lời. 98 00:06:28,040 --> 00:06:30,480 TARDIS đâu rồi? Anh đã đỗ nó ở đây phải không? 99 00:06:30,560 --> 00:06:32,060 TARDIS là gì thế? 100 00:06:32,080 --> 00:06:34,880 Một lối thoát, nhưng giờ nó biến mất rồi. 101 00:06:38,760 --> 00:06:41,250 Okay. 102 00:06:41,280 --> 00:06:43,650 Tệ quá, lúc này tôi không biết nó tệ thế nào... 103 00:06:43,680 --> 00:06:45,679 nhưng hiện tại chúng ta như 3 người đi xe buýt, 104 00:06:45,680 --> 00:06:48,400 một quãng đường dài cùng 8 pao tiền thối từ taxi vậy. 105 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 Các người còn thêm ai nữa không? 106 00:06:52,400 --> 00:06:55,280 Joe, nhưng giờ anh ta đang trói. 107 00:06:55,640 --> 00:06:56,740 Làm gì chứ? 108 00:06:56,760 --> 00:06:59,970 Không, ý tôi là, anh ta đang bị trói. 109 00:07:24,040 --> 00:07:25,640 Xin chào! 110 00:07:26,440 --> 00:07:27,850 Tôi là Doctor. 111 00:07:27,920 --> 00:07:30,200 Tất cả chúng ta sẽ cùng chết ở đây. 112 00:07:30,240 --> 00:07:32,460 Họ đâu có nhắc đến điều này trong mẫu quảng cáo nhỉ? 113 00:07:32,520 --> 00:07:34,520 Joe còn ở đó không? Tôi nói vài lời được chứ? 114 00:07:34,560 --> 00:07:37,180 Vẫn là tôi đây, Doctor. Nhưng tôi đã thấy được ánh sáng đó. 115 00:07:37,240 --> 00:07:40,340 Tôi đã sống một cuộc đời báng bổ nhưng ông ấy đã tha thứ cho sự thiếu kiên định của tôi, 116 00:07:40,360 --> 00:07:43,260 và sớm thôi, ông ấy sẽ "đánh chén". 117 00:07:43,320 --> 00:07:45,720 Các người đã ở đây 2 ngày rồi còn gì, ông ta còn đợi gì nữa? 118 00:07:45,760 --> 00:07:47,480 Chúng tôi chưa sẵn sàng. 119 00:07:47,520 --> 00:07:49,670 Chúng tôi vẫn còn "sống". 120 00:07:49,800 --> 00:07:51,900 Nhưng giờ thì anh sao? 121 00:07:51,920 --> 00:07:54,390 - Chín rồi sao? - Nói sao cũng được. 122 00:07:54,880 --> 00:07:57,180 Sớm thôi sẽ đến lượt các người. 123 00:07:57,280 --> 00:08:01,520 Hãy nhẫn nại. Trước tiên, hãy tìm phòng của mình. 124 00:08:03,200 --> 00:08:04,850 Phòng của tôi sao? 125 00:08:04,880 --> 00:08:07,290 Có một phòng dành cho tất cả mọi người ở đây, Doctor! 126 00:08:11,680 --> 00:08:13,560 Kể cả anh nữa. 127 00:08:13,640 --> 00:08:17,680 - Anh nói mình đã nhìn thấy ánh sáng đó. - Giờ không còn gì quan trọng nữa cả. 128 00:08:19,160 --> 00:08:20,680 Chỉ có ông ấy. 129 00:08:21,120 --> 00:08:23,279 Nó như những thứ này. 130 00:08:23,280 --> 00:08:26,360 Tôi đã từng ghét cay ghét đắng chúng, giờ chúng đã khiến tôi cười. 131 00:08:30,480 --> 00:08:33,520 Gottle o' geer, gottle o' geer! 132 00:08:43,480 --> 00:08:45,580 Các người nên đi ngay đi! 133 00:08:45,640 --> 00:08:47,980 Ông ấy sẽ sớm đến thôi. 134 00:08:53,360 --> 00:08:55,760 Tôi nghĩ anh nên đi cùng tôi thì hơn. 135 00:09:01,320 --> 00:09:03,360 Tại sao lại là 4 người chứ? 136 00:09:03,400 --> 00:09:05,050 Đó là điều khiến tôi không hiểu. 137 00:09:05,080 --> 00:09:06,940 Không đề cập đến những điều không hiểu khác. 138 00:09:06,960 --> 00:09:09,960 Có quan trọng gì chứ? Sớm hay muộn sẽ có ai đó đến... 139 00:09:10,040 --> 00:09:11,990 và cứu chúng ta. 140 00:09:12,040 --> 00:09:13,820 Hay biến chúng ta thành nô lệ. 141 00:09:13,840 --> 00:09:15,300 Trước tiên, chúng ta phải tìm TARDIS trước đã. 142 00:09:15,320 --> 00:09:17,970 Một điều ngắn gọn trước khi đi, nếu bất kì ai thấy buồn phiền và muốn ở phòng riêng, 143 00:09:18,000 --> 00:09:20,620 thì đừng có vào trong và hãy chắc chắn rằng có ai đó đi cùng ta suốt. 144 00:09:20,640 --> 00:09:24,340 Joe đã nói rằng, "ông ta sẽ dùng bữa." 145 00:09:24,360 --> 00:09:26,480 Có thứ gì đó ở đây cùng chúng ta sao? 146 00:09:30,480 --> 00:09:31,660 Có gì muốn nói thêm à, Joe? 147 00:09:31,680 --> 00:09:33,980 "Rồi ngọn nến sẽ dẫn các người đến phòng ngủ." 148 00:09:34,000 --> 00:09:35,980 "Và rồi Hàm răng đó sẽ nhai đầu các người." 149 00:09:36,000 --> 00:09:38,500 "Cạp, cạp, cạp, cạp." 150 00:09:38,880 --> 00:09:41,240 Làm ơn làm gì đó với ông ta được không? 151 00:09:46,520 --> 00:09:49,220 Cá nhân mà nói, cậu đã có ý tưởng rất đúng đắn. 152 00:09:49,360 --> 00:09:52,180 Vào thời điểm như lúc này tôi nghĩ phương châm truyền thống của tôi là, 153 00:09:52,360 --> 00:09:54,760 "kháng cự vô ích". 154 00:09:56,200 --> 00:09:57,350 Tôi đã biết chúng ta đang ở đâu rồi. 155 00:09:57,360 --> 00:09:59,360 - Đâu hả? - Na Uy! 156 00:09:59,440 --> 00:10:01,640 - Na Uy sao? - Hiểu chứ, chính phủ Mỹ... 157 00:10:01,680 --> 00:10:05,320 có cả một thành phố ẩn mình bên dưới dãy núi của Na Uy. 158 00:10:05,400 --> 00:10:09,200 Và rồi, Trái Đất sắp va chạm với một hành tinh khác. 159 00:10:09,280 --> 00:10:12,080 Và đây là nơi họ sẽ đưa những người giàu có đến khi nó xảy ra. 160 00:10:12,120 --> 00:10:14,420 - Tuyệt lắm. - Tất cả chúng đều có trên mạng cả mà. 161 00:10:14,600 --> 00:10:16,940 Không, điều tuyệt vời là ở chỗ cậu đưa ra một giả thiết còn điên rồ hơn... 162 00:10:16,960 --> 00:10:19,080 những gì đang thật sự xảy ra nữa kìa. 163 00:10:21,760 --> 00:10:23,120 Xin chào! 164 00:10:23,160 --> 00:10:26,580 Trò lại quên mang theo túi thể dục sao? 165 00:10:28,680 --> 00:10:30,940 Thế đủ rồi. Trò sẽ thực hiện nó với cái quần đó. 166 00:10:34,840 --> 00:10:36,890 Này, đừng! 167 00:10:41,400 --> 00:10:44,840 Ồ, nhìn kìa các cậu. Là H-H-Howie đó! 168 00:10:49,120 --> 00:10:51,260 Dở người trong tiếng K-K-K-Klingon là gì ấy nhỉ? 169 00:10:51,560 --> 00:10:53,720 - Hãy tôn sùng ông ấy! 170 00:10:53,800 --> 00:10:56,250 Đ-Đóng cửa lại đi! 171 00:10:59,440 --> 00:11:04,760 Tôi chắc với các người đây chỉ là mớ hỗn độn của CIA thôi. 172 00:11:04,840 --> 00:11:08,980 Cậu nói đúng, hãy cứ nghĩ như thế. Đó là do CIA thôi, không gì khác cả. 173 00:11:46,680 --> 00:11:49,120 Này, mọi người... 174 00:11:51,120 --> 00:11:52,820 Xem này. 175 00:11:55,840 --> 00:11:58,040 Dù nó là gì thì nó cũng không phải là thật, phải không? 176 00:11:58,120 --> 00:12:01,180 Không, tôi nghĩ nó không phải thật. Nhưng để đề phòng, hãy trốn ở đâu đó đi. 177 00:12:01,240 --> 00:12:02,430 Vào trong này! 178 00:12:02,440 --> 00:12:04,280 Không, bên này này! 179 00:12:04,320 --> 00:12:06,340 Tôi tìm thấy một... 180 00:12:12,640 --> 00:12:14,760 Điểm B môn Toán sao? 181 00:12:14,840 --> 00:12:16,240 Con đúng là đồ lười nhác. 182 00:12:16,280 --> 00:12:18,800 Con có hiểu không hả? Đồ lười biếng. 183 00:12:18,920 --> 00:12:22,320 Con xin lỗi. Bố, con xin lỗi bố nhiều lắm. 184 00:12:22,400 --> 00:12:24,600 Hãy tôn sùng ông ấy. 185 00:12:24,680 --> 00:12:27,680 - Rory, đi thôi, đi thôi! - Vừa có một.... 186 00:12:33,040 --> 00:12:34,790 Đừng chớp mắt! 187 00:12:34,840 --> 00:12:36,840 Sao chứ? 188 00:12:42,040 --> 00:12:44,160 Amy, lùi lại đi! 189 00:12:47,960 --> 00:12:50,270 Sao nó vẫn chưa bắt chúng ta nhỉ? 190 00:12:54,760 --> 00:12:56,380 - Amy, chúng không phải thật. - Gì chứ? 191 00:12:56,400 --> 00:12:57,860 Nếu không chúng đã bắt chúng ta rồi. 192 00:12:57,880 --> 00:13:02,280 Amy, nhìn tôi này. Tập trung vào tôi. Đây chỉ là ác mộng của cô, chỉ thế thôi. 193 00:13:04,400 --> 00:13:07,970 Anh không nghĩ chúng ở đây vì ta đâu. 194 00:13:09,160 --> 00:13:11,260 Trốn đi! 195 00:13:14,880 --> 00:13:16,940 - Doctor, anh làm gì thế? - Không sao đâu. 196 00:13:16,950 --> 00:13:19,400 Tôi chỉ muốn xem nó là gì thôi. Tôi phải... xem nó là gì... 197 00:13:27,760 --> 00:13:30,240 Ồ, nhìn ngươi xem! 198 00:13:30,320 --> 00:13:32,380 Thật đẹp đẽ làm sao! 199 00:13:37,920 --> 00:13:39,920 Ôi, tèo! 200 00:13:52,680 --> 00:13:54,400 Tôi nghĩ nó đang đuổi theo Joe. 201 00:13:54,480 --> 00:13:56,680 Đến với tôi, đến với tôi, đến với tôi đi. 202 00:13:58,000 --> 00:13:59,980 Hãy tôn sùng ông ấy. 203 00:14:13,720 --> 00:14:15,580 Thả anh ta ra! 204 00:14:20,480 --> 00:14:21,880 Joe! 205 00:14:22,200 --> 00:14:23,700 Joe! 206 00:14:35,560 --> 00:14:37,160 Joe! 207 00:14:44,960 --> 00:14:46,560 Joe? 208 00:14:47,040 --> 00:14:48,640 Joe! 209 00:14:49,160 --> 00:14:50,660 Joe! 210 00:14:50,800 --> 00:14:52,800 Joe, chuyện gì đã xảy ra thế? 211 00:15:12,040 --> 00:15:14,180 Nếu ta có thể lấy ghế chặn ngay tay nắm cửa, 212 00:15:14,200 --> 00:15:16,800 nó sẽ ngăn bất kì thứ gì vào trong. 213 00:15:17,400 --> 00:15:19,400 Hãy cứ tự nhiên dùng trà nhé. 214 00:15:20,640 --> 00:15:22,540 Mọi người, trà đây! 215 00:15:22,640 --> 00:15:25,740 Tôi cũng đã gặp những Thiên thần Khóc Than, nếu điều này có thể an ủi ông chút nào đó. 216 00:15:25,760 --> 00:15:27,669 Vì thế tôi biết nó thế nào... 217 00:15:27,670 --> 00:15:30,590 Thật sự, thì tôi đã tưởng là phòng đó dành cho mình. 218 00:15:31,360 --> 00:15:32,960 Joe đã đúng. 219 00:15:33,960 --> 00:15:37,480 Dù thứ gì ở trong này, nó thật sự muốn giết chúng ta. 220 00:15:37,760 --> 00:15:40,720 Không phải đàn áp hay nô dịch hóa, mà là giết chúng ta! 221 00:15:41,600 --> 00:15:42,600 Nghe này, 222 00:15:44,840 --> 00:15:47,340 doctor đã trở thành một phần của cuộc sống của tôi rất lâu rồi, 223 00:15:47,400 --> 00:15:49,580 và anh ta chưa bao giờ làm tôi phải thất vọng cả. 224 00:15:49,680 --> 00:15:51,879 Kể cả khi tôi nghĩ anh ta đã khiến tôi thất vọng khi tôi còn... 225 00:15:51,880 --> 00:15:54,280 là một đứa bé và anh ta bỏ rơi tôi, 226 00:15:54,400 --> 00:15:55,450 nhưng rồi anh ta đã quay lại. 227 00:15:55,480 --> 00:15:58,390 Cứu lấy tôi. 228 00:15:59,840 --> 00:16:02,720 Và tôi chắc chắn anh ta sẽ cứu mọi người. 229 00:16:04,160 --> 00:16:06,359 Nhưng tôi không nói với anh ta tôi đã nói thế... 230 00:16:06,360 --> 00:16:08,440 vì cảm giác tự mãn của anh ta sẽ rất kinh hãi. 231 00:16:12,680 --> 00:16:16,260 Dĩ nhiên, nếu căn phòng những Thiên thần Khóc Than là dành cho tôi, 232 00:16:16,280 --> 00:16:18,680 thì căn phòng của cô vẫn còn ngoài kia. 233 00:16:18,800 --> 00:16:20,940 Ở một nơi nào đó. 234 00:16:24,360 --> 00:16:27,660 Mỗi lần Doctor trở nên thân thiết với ai đó, tôi luôn có cảm giác thôi thúc mãnh liệt... 235 00:16:27,680 --> 00:16:29,980 để cảnh báo cho người thân gần gũi nhất với họ. 236 00:16:32,120 --> 00:16:34,689 Xin lỗi nhé, lần trước khi anh nói điều gì đó tương tự thế này, 237 00:16:34,690 --> 00:16:36,960 em đã đánh anh bằng giày của mình. 238 00:16:37,400 --> 00:16:39,720 Anh nghĩ em phải ngồi xuống để cởi nó ra trước đã. 239 00:16:41,600 --> 00:16:43,520 Thật sự thì chuyện gì đã xảy ra cho anh ta chứ? 240 00:16:43,600 --> 00:16:45,600 Chết rồi chứ sao. 241 00:16:45,840 --> 00:16:47,980 Anh là một bác sĩ chữa bệnh phải không? (Doctor còn có nghĩa là tiến sĩ...) 242 00:16:48,080 --> 00:16:50,880 Anh không chỉ vô tình biết được điều này hay gì đó phải không? 243 00:16:50,960 --> 00:16:54,080 Không. Ờ, phải, là cả hai. Ý tôi là, chẳng có nguyên nhân nào cả. 244 00:16:54,160 --> 00:16:56,540 Tất cả các cơ quan sống của anh ta chỉ đơn thuần ngừng hoạt động, 245 00:16:56,560 --> 00:16:58,660 cũng đơn giản giống như chân lý của cuộc sống, tình yêu và lòng đố kỵ, 246 00:16:58,680 --> 00:17:00,880 niềm tin và nỗi sợ hãi của anh ta chỉ đơn giản... 247 00:17:00,960 --> 00:17:03,240 là bị lấy đi. Ồ, là trà sao? 248 00:17:04,200 --> 00:17:06,960 Dĩ nhiên rồi, tôi là người Anh, đây là cách chúng tôi đương đầu với những cú sốc tinh thần. 249 00:17:07,000 --> 00:17:08,960 - Ồ. - Điều đó và tất cả những thứ khác nữa. 250 00:17:09,040 --> 00:17:10,260 Nhưng làm sao cô pha nó được? 251 00:17:10,280 --> 00:17:12,479 Mọi khách sạn đều có kho nhà bếp đầy ắp. 252 00:17:12,480 --> 00:17:15,380 Kể cả đồ giả của người ngoài hành tinh đi nữa. 253 00:17:16,600 --> 00:17:18,970 Tôi đã nghe anh nói về nó lúc anh đến đây. 254 00:17:19,880 --> 00:17:23,280 Nghe này, nó cũng tức cười giống giả thiết CIA của Howie hay của tôi vậy. 255 00:17:23,320 --> 00:17:24,480 Là gì thế? 256 00:17:24,520 --> 00:17:25,970 Nơi đây chính là Jahannam. 257 00:17:26,000 --> 00:17:27,450 Cô là tín đồ Hồi Giáo sao? 258 00:17:27,480 --> 00:17:29,960 Đừng hoảng sợ nhé! 259 00:17:30,480 --> 00:17:32,880 Cô nghĩ đây chính là Địa ngục sao? 260 00:17:33,920 --> 00:17:36,920 Cả cái khách sạn kiểu thập niên 80 này làm tôi bất ngờ hết lần này đến lần khác. 261 00:17:37,080 --> 00:17:39,740 À, tất cả những nỗi sợ hãi hay ám ảnh này... 262 00:17:39,760 --> 00:17:41,340 chúng rất lan man, hầu hết là hoàn toàn không có liên kết với chúng ta. 263 00:17:41,360 --> 00:17:43,980 Vậy tại sao chúng ta vẫn ở đây? 264 00:17:44,920 --> 00:17:47,270 Có lẽ tạp vụ đình công hết rồi chăng? 265 00:17:49,120 --> 00:17:52,450 Tôi rất thích cô, cô rất thông minh. Nhưng đây không phải địa ngục, Rita. 266 00:17:52,480 --> 00:17:55,120 Anh không hề hiểu. Tôi nói ra điều đó mà không hề cảm thấy sợ hãi. 267 00:17:55,200 --> 00:17:58,950 Jahannam rất thích vờn mọi người và sẽ đến lúc tôi muốn bỏ chạy và la hét, 268 00:17:59,320 --> 00:18:02,770 nhưng tôi đã cố gắng sống một cuộc sống thật tốt đẹp và ý nghĩ đó giữ cho tôi bình tĩnh, 269 00:18:02,800 --> 00:18:06,200 bất kể những con quái vật và những căn phòng điên rồ. 270 00:18:06,280 --> 00:18:07,580 Gibbis... 271 00:18:07,680 --> 00:18:11,160 - Là người ngoài hành tinh phải không? - Phải. 272 00:18:12,080 --> 00:18:14,680 - Xin lỗi. - Được rồi, tôi sẽ xếp nó vào... 273 00:18:14,720 --> 00:18:18,320 - "Tìm hiểu sau". - Doctor, xem thứ này đi. 274 00:18:19,960 --> 00:18:22,840 Tôi đã tìm thấy nó ở hành lang, và quên mất mình đang giữ nó. 275 00:18:29,880 --> 00:18:34,390 "Tôi tên là Lucy Hayward và tôi là người duy nhất còn sống." 276 00:18:35,520 --> 00:18:37,820 "Nó bắt Luke trước." 277 00:18:37,840 --> 00:18:41,360 "Nó bắt anh ta vào ngày đầu tiên, gần như là ngay khi chúng tôi vừa đến." 278 00:18:42,200 --> 00:18:46,880 "Ta không biết có gì trong phòng của mình cho đến khi ta nhìn thấy nó." 279 00:18:46,920 --> 00:18:50,980 "Rồi ta nhận ra rằng nó không phải là thứ gì khác hơn được." 280 00:18:51,800 --> 00:18:55,690 "Tôi vừa được thấy phòng của mình, nó là một con gorilla từ một quyển sách tôi đọc hồi còn nhỏ." 281 00:18:56,200 --> 00:18:58,960 "Chúa ơi, thứ đó từng khiến tôi khiếp đảm." 282 00:18:59,400 --> 00:19:03,380 "Khoảng cách giữa lòng sùng bái của tôi đang ngắn đi, như đang co lại." 283 00:19:04,440 --> 00:19:06,990 "Đây chính là chuyện đã xảy ra với những người khác." 284 00:19:08,000 --> 00:19:10,520 "Họ thật may mắn làm sao." 285 00:19:10,960 --> 00:19:13,270 "Mọi chuyện đã quá rõ ràng." 286 00:19:13,880 --> 00:19:16,160 "Tôi rất hạnh phúc." 287 00:19:16,320 --> 00:19:18,970 - Hãy tôn sùng ông ấy. - "Tôn sùng ông ấy". 288 00:19:19,120 --> 00:19:20,980 Tôn sùng ông ấy. 289 00:19:21,520 --> 00:19:23,620 Cậu vừa nói gì thế? 290 00:19:23,880 --> 00:19:25,970 Không gì cả! 291 00:19:27,760 --> 00:19:30,260 - Tôn sùng ông ấy! - Đây là chuyện đã xảy ra với Joe. 292 00:19:31,640 --> 00:19:33,240 Ôi Chúa ơi, nó sẽ đến bắt tôi ngay bây giờ. 293 00:19:33,280 --> 00:19:35,030 Không, sẽ không xảy ra đâu. 294 00:19:35,080 --> 00:19:37,140 Tôi sẽ không bỏ cậu lại, tôi hứa đó. Cậu phải tin ở tôi. 295 00:19:37,160 --> 00:19:39,740 - Tôi không muốn bị ăn thịt. - Howie, bình tĩnh đi. 296 00:19:40,680 --> 00:19:42,480 Cậu ta sẽ dẫn con quái vật đó đến đây mất! 297 00:19:42,520 --> 00:19:46,160 Howie! 298 00:19:46,240 --> 00:19:47,620 Các người không thấy sao? Cậu đang dẫn nó đến thẳng đây. 299 00:19:47,640 --> 00:19:49,490 Ông có ý kiến gì không? 300 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 Dù là thứ gì ở ngoài kia, 301 00:19:52,040 --> 00:19:54,980 rõ ràng nó đã chọn Howard là bữa ăn kế tiếp của mình. 302 00:19:55,320 --> 00:19:59,320 Giờ là lúc nhìn thẳng vào sự thật, không có thời gian để ủy mị đâu. 303 00:19:59,400 --> 00:20:03,130 Tôi nói thế vì nếu nó đang tìm kiếm cậu ta, 304 00:20:03,160 --> 00:20:05,880 có lẽ đó là sự hi sinh để tất cả chúng ta có thể trốn thoát. 305 00:20:07,880 --> 00:20:10,430 Tôi chỉ muốn về nhà để bị xâm chiếm và bị đàn áp thôi. 306 00:20:10,480 --> 00:20:11,830 Như thế là đòi hỏi quá nhiều sao? 307 00:20:11,840 --> 00:20:14,600 Được rồi, tôi sẽ ở lại cùng Howie. Anh đưa những người khác rời khỏi đây. 308 00:20:14,640 --> 00:20:16,840 Không. Chúng ta sẽ cùng nhau ở lại. 309 00:20:22,520 --> 00:20:26,520 Nền văn minh của ông là một trong những nền văn minh cổ đại nhất trong thiên hà. 310 00:20:26,760 --> 00:20:28,820 Giờ tôi hiểu tại sao rồi. 311 00:20:29,280 --> 00:20:31,579 Sự hèn nhát của các người không phải điểm mấu chốt, 312 00:20:31,580 --> 00:20:33,960 đó là sự quỷ quyệt và sự hung hăng. 313 00:20:34,600 --> 00:20:36,960 Đó là cách mà bọn người nhu nhược các người sinh tồn... 314 00:20:37,000 --> 00:20:39,760 trong khi rất nhiều giống loài khác biến mất. 315 00:20:40,520 --> 00:20:42,640 Nhưng không phải hôm nay. 316 00:20:43,240 --> 00:20:45,940 Không ai phải chết ngày hôm nay cả. 317 00:20:46,000 --> 00:20:47,800 Được chứ? 318 00:20:51,600 --> 00:20:53,380 Tuyệt! 319 00:20:54,920 --> 00:20:57,740 Howie, bất kì lúc nào, nó cũng sẽ nhập lại vào cậu. 320 00:20:57,800 --> 00:20:59,879 Khi nó làm thế, tôi sẽ hỏi cậu vài câu hỏi. 321 00:20:59,880 --> 00:21:02,380 Làm ơn hãy cố gắng trả lời nhé. 322 00:21:03,880 --> 00:21:07,480 Tôi hi vọng mẹ mình không sao. Bà ấy sẽ rất lo lắng cho tôi... 323 00:21:07,840 --> 00:21:09,560 Howie? 324 00:21:11,040 --> 00:21:12,780 Howie. 325 00:21:13,760 --> 00:21:15,900 Howie, cậu là người tiếp theo. Chúng tôi ghen tỵ đến chết được. 326 00:21:15,920 --> 00:21:18,420 Giờ nói bọn tôi nghe, làm sao bọn tôi có thể trở thành một phần của quá trình này? 327 00:21:18,440 --> 00:21:20,620 Sao ông ta không nhập vào tất cả bọn tôi luôn đi? 328 00:21:20,640 --> 00:21:23,990 Các người đều bị sao lãng khỏi nó. 329 00:21:24,100 --> 00:21:26,200 Và những trở ngại. 330 00:21:26,240 --> 00:21:28,639 Nó sẽ dễ dàng hơn rất nhiều nếu các người buông thả nó, biết chứ? 331 00:21:28,640 --> 00:21:30,420 Hãy dọn sạch tư tưởng. 332 00:21:30,440 --> 00:21:33,990 Cậu muốn nó đến tìm cậu, kể cả khi cậu biết nó sẽ làm gì với mình ư? 333 00:21:34,200 --> 00:21:36,280 Cô đùa sao? 334 00:21:36,920 --> 00:21:39,760 Ông ấy sẽ giết tất cả chúng ta. Không phải rất tuyệt sao? 335 00:21:45,800 --> 00:21:47,440 Đúng như tôi nghĩ. Nó gặm nhấm nỗi sợ hãi. 336 00:21:47,520 --> 00:21:49,600 Mọi thứ. Những căn phòng, ghi chép của Lucy. 337 00:21:49,680 --> 00:21:51,679 Ý tôi là kể cả những bức ảnh ở phòng lễ tân... 338 00:21:51,680 --> 00:21:53,700 cũng đã được đặt ở đó để khiến chúng ta hoảng loạn. 339 00:21:53,720 --> 00:21:56,240 Vì thế chúng ta phải chống lại nó. Làm bất cứ điều gì có thể. 340 00:21:56,280 --> 00:21:58,780 Xoắn ngón tay. Cầu nguyện. Nghĩ về một túi mèo con. 341 00:21:58,800 --> 00:22:01,400 Nhưng đừng bao giờ để mình thấy sợ hãi. 342 00:22:01,440 --> 00:22:05,440 Được rồi, nhưng chính xác thì chúng ta phải làm gì đây? 343 00:22:06,280 --> 00:22:09,180 Chúng ta sẽ bắt cho mình một con quái vật. 344 00:22:12,120 --> 00:22:14,220 Hãy ban cho tôi cái chết. 345 00:22:14,360 --> 00:22:16,560 Ban cho tôi vinh quang! 346 00:22:16,680 --> 00:22:19,980 Chủ nhân của tôi, chúa tể của tôi. Tôi đang ở đây. 347 00:22:24,680 --> 00:22:26,880 Hãy đến với tôi. 348 00:22:26,920 --> 00:22:31,420 Tôi đang ở đây đợi ngài. 349 00:22:32,520 --> 00:22:35,280 Ông ấy đã hứa với tôi về một cái chết đầy vinh quang. 350 00:22:40,560 --> 00:22:42,589 Hãy trao nó cho tôi ngay đi. 351 00:22:42,590 --> 00:22:45,580 Tôi muốn ông ấy thấy được sự tận tụy của mình. 352 00:22:52,920 --> 00:22:55,120 Anh ta có liên quan gì đến cô không? 353 00:22:55,280 --> 00:22:57,980 - Mọi việc sao rồi? - Đừng nói chuyện với thằng hề chứ! 354 00:23:02,280 --> 00:23:04,580 Hãy tôn sùng ông ấy. 355 00:23:08,280 --> 00:23:10,640 Tôn sùng ông ấy. 356 00:23:11,680 --> 00:23:13,780 Rory, hắn ta vào rồi đó! 357 00:23:19,120 --> 00:23:22,980 Hãy để tên của ông ấy là điều cuối cùng tôi được nghe. 358 00:23:24,240 --> 00:23:28,660 Hãy để hơi thở của ông ấy là điều cuối cùng tôi cảm nhận được. 359 00:23:31,320 --> 00:23:34,680 Tôi đã bị lạc trong bóng đêm nhưng rồi ông ấy đã tìm thấy tôi. 360 00:23:35,480 --> 00:23:37,679 Lòng thương xót của ông ấy chính là... 361 00:23:37,680 --> 00:23:40,450 ánh sáng dẫn đường cho tôi thoát ra khỏi bóng tối... 362 00:23:40,480 --> 00:23:45,480 và giờ tôi đã mù quáng bởi ngai vàng của ông ấy. 363 00:23:46,240 --> 00:23:49,300 Khúm núm trước vinh quang của ông ấy! 364 00:23:49,560 --> 00:23:52,980 - Hãy tôn sùng ông ấy! - Như thế là đủ rồi! 365 00:23:57,040 --> 00:23:58,960 Chuyện gì thế? 366 00:24:00,160 --> 00:24:01,320 Các người đã nói dối tôi. 367 00:24:01,360 --> 00:24:03,580 Bình tĩnh, Howie. Thế này tốt cho cậu thôi. 368 00:24:03,600 --> 00:24:06,100 Ít nhất đứng ở chỗ tôi có thể nhìn thấy ông chứ. 369 00:24:06,200 --> 00:24:08,960 Tôi đã được bảo là không được nói chuyện với cậu. 370 00:24:09,320 --> 00:24:11,350 Điều đó không có nghĩa là ông không được nghe. 371 00:24:11,400 --> 00:24:13,500 Không có gì riêng tư cả. 372 00:24:14,720 --> 00:24:17,280 Tôi nghĩ ta nên chậm rãi hơn một chút. 373 00:24:18,160 --> 00:24:20,280 Để hiểu nhau nhiều hơn. 374 00:24:22,800 --> 00:24:26,080 Ngươi lấy những nỗi sợ hãi kinh khủng nhất của mọi người và ném nó vào một căn phòng. 375 00:24:26,760 --> 00:24:29,080 Biến chúng thành địa ngục cho họ, tại sao chứ? 376 00:24:30,800 --> 00:24:33,280 Ngươi vừa nói là "chúng tự lấy" sao? 377 00:24:35,040 --> 00:24:39,280 Cái từ đó là gì thế? Lính gác sao? 378 00:24:39,520 --> 00:24:42,620 Không, đó là... quản giáo... 379 00:24:44,400 --> 00:24:46,460 Đây là nhà giam sao? 380 00:24:46,680 --> 00:24:48,680 Ông đã đúng. 381 00:24:48,880 --> 00:24:51,940 Về những cơ hội, nếu các người nộp tôi cho ông ấy, ông ta sẽ tha cho các người. 382 00:24:52,040 --> 00:24:55,640 Phải, nhưng ta đều thấy kết cục của ý tưởng đó rồi đấy thôi. 383 00:24:55,760 --> 00:24:58,660 Đó đâu phải là ném tôi ra khỏi máy bay để giảm trọng tải đâu. 384 00:24:58,720 --> 00:25:00,940 Tôi van xin ông. Tôi cầu xin ông. 385 00:25:01,080 --> 00:25:03,420 Cậu bị nhập rồi. Cậu có thể nói bất kì điều gì. 386 00:25:03,560 --> 00:25:05,960 Những kẻ bị nhập thường rất mạnh mẽ. 387 00:25:07,120 --> 00:25:09,970 Ai nói tôi không thể áp đảo ông chứ? 388 00:25:11,680 --> 00:25:14,730 Vậy chúng tôi là gì? Bạn tù sao? 389 00:25:14,920 --> 00:25:16,540 Hay bữa trưa? 390 00:25:17,880 --> 00:25:21,970 Bọn ta vẫn chưa chín. 391 00:25:27,400 --> 00:25:29,980 Đây là điều Joe đã nói, rằng bọn ta chưa sẵn sàng. 392 00:25:31,880 --> 00:25:34,960 Vậy điều gì? Điều gì khiến bọn ta sẵn sàng? 393 00:25:35,000 --> 00:25:37,540 Ngươi sao? Thay thế? 394 00:25:38,160 --> 00:25:40,380 Thay thế điều gì chứ hả? Nỗi sợ sao? 395 00:25:42,800 --> 00:25:44,980 Ngươi đã sống quá lâu. 396 00:25:44,981 --> 00:25:48,730 Kể cả tên của ngươi cũng đã chìm vào quên lãng. 397 00:25:54,760 --> 00:25:56,930 Ngươi muốn dừng chuyện này lại sao? 398 00:25:57,920 --> 00:26:02,760 Vì ngươi chỉ làm theo bản năng ư? 399 00:26:05,640 --> 00:26:08,290 Vậy thì hãy nói ta biết. Ta phải làm thế nào để chống lại ngươi. 400 00:26:09,840 --> 00:26:13,080 Chủ nhân của tôi, chúa tể của tôi. Tôi đang ở đây! 401 00:26:13,160 --> 00:26:15,860 - Là Howie. - Cậu ta đã trốn ra được. 402 00:26:16,400 --> 00:26:18,100 Hãy ban cho tôi cái chết! 403 00:26:18,160 --> 00:26:20,200 Không, không, không, không được! 404 00:26:21,240 --> 00:26:23,140 Rory, coi chừng! 405 00:26:24,680 --> 00:26:26,370 Lùi lại đi! 406 00:26:28,280 --> 00:26:29,820 Pond, mang con cá theo. 407 00:26:29,840 --> 00:26:32,360 Con cá ư? À con cá đó! 408 00:26:32,440 --> 00:26:35,000 - Nó đi đâu rồi? - Ai đó vừa đánh tôi xong. 409 00:26:35,080 --> 00:26:38,160 Có phải Amy không? 410 00:26:50,680 --> 00:26:52,980 Rory, anh không sao chứ? 411 00:26:55,560 --> 00:26:57,720 Chúng ta nên đi tìm Doctor. 412 00:27:15,760 --> 00:27:17,580 Hãy tôn sùng ông ấy. 413 00:27:17,640 --> 00:27:19,840 Hãy tôn sùng ông ta. 414 00:27:20,600 --> 00:27:21,700 Cô không nên làm thế. 415 00:27:21,720 --> 00:27:23,620 - Cô đã thấy gì vậy? - Không gì cả. 416 00:27:23,640 --> 00:27:26,570 - Không có gì. Tôi không biết, nó rất kì lạ. - Đi thôi! 417 00:28:09,360 --> 00:28:12,960 Cậu ta đã thoát ra. Cậu ta đã quật ngã cả tôi. 418 00:28:18,800 --> 00:28:21,270 Có lẽ giờ nó tha cho chúng ta rồi. 419 00:28:22,000 --> 00:28:24,100 Có lẽ giờ chúng ta an toàn rồi. 420 00:28:24,280 --> 00:28:25,880 Đợi đã! 421 00:28:33,720 --> 00:28:35,940 Cậu đã tìm thấy phòng của mình chưa? 422 00:28:36,480 --> 00:28:37,980 Chưa. 423 00:28:39,360 --> 00:28:41,390 Thế là tốt hay xấu? 424 00:28:42,040 --> 00:28:43,720 Có lẽ cậu không sợ bất kì điều gì cả. 425 00:28:45,200 --> 00:28:47,340 Có lẽ sau thời gian ở trên TARDIS cùng với anh, 426 00:28:47,360 --> 00:28:49,390 tôi chẳng còn gì để phải sợ nữa cả. 427 00:28:50,480 --> 00:28:52,960 Cậu nói điều đó bằng thì quá khứ đơn. 428 00:28:54,160 --> 00:28:56,160 Không, làm gì có. 429 00:28:58,000 --> 00:29:00,600 Anh biết đó, Howie đang phải điều trị khả năng nói chuyện. 430 00:29:00,680 --> 00:29:02,980 Cậu ta vừa vượt qua được chứng cà lăm này. 431 00:29:04,920 --> 00:29:08,120 Đúng là một thành tích đáng kể. Anh có thể tượng tượng được không chứ? 432 00:29:09,240 --> 00:29:12,680 Tôi không bao giờ quên hết những vinh quang trong công cuộc cứu lấy vũ trụ này. 433 00:29:23,160 --> 00:29:24,980 Rita! Tuyệt vời lắm! 434 00:29:25,320 --> 00:29:27,980 Cô sao rồi? Không hoảng sợ hay gì chứ? 435 00:29:28,400 --> 00:29:29,980 Tốt, tốt lắm! 436 00:29:30,120 --> 00:29:33,560 Vì tôi biết chắc mình sẽ làm gì để cứu chúng ta ra khỏi đây rồi. 437 00:29:33,640 --> 00:29:36,140 - Tại sao chứ? - Hỏi hay lắm. 438 00:29:36,280 --> 00:29:38,180 Hỏi rất hay. 439 00:29:38,680 --> 00:29:40,200 Tại sao gì chứ hả? 440 00:29:40,240 --> 00:29:41,740 Sao việc cứu chúng tôi lại dựa vào anh chứ hả? 441 00:29:41,760 --> 00:29:44,960 Anh chưa có đủ rắc rối ở chỗ này hay sao? 442 00:29:48,120 --> 00:29:49,360 Tôi đã đưa họ đến đây. 443 00:29:50,400 --> 00:29:51,600 Họ sẽ nói rằng đó là chọn lựa của mình, 444 00:29:51,640 --> 00:29:54,840 nhưng đưa cho một đứa trẻ cả túi kẹo thì sao chúng không lấy chứ. 445 00:29:55,000 --> 00:29:59,290 Đề nghị với ai đó về cả khoảng không gian và thời gian ngoài kia cũng thế thôi. 446 00:30:00,960 --> 00:30:03,660 Đó là lý do ta không nên làm thế. 447 00:30:03,840 --> 00:30:05,840 Đó là lý do sự trưởng thành chỉ là điều hư cấu. 448 00:30:05,880 --> 00:30:09,680 - Cả không gian và thời gian ngoài kia ư? - À, phải. 449 00:30:09,880 --> 00:30:11,780 Khi chúng ta thoát khỏi việc này, tôi cũng sẽ cho cô thấy nó. 450 00:30:11,800 --> 00:30:14,120 Tôi không biết anh đang nói gì cả, nhưng dù nó là gì, 451 00:30:14,160 --> 00:30:16,970 tôi có cảm giác như anh vừa lặp lại nó thì phải. 452 00:30:18,760 --> 00:30:21,980 Hướng ta ngay đến chi tiết nhỏ nhặt nhất. 453 00:30:32,880 --> 00:30:34,900 Hãy tôn sùng ông ấy. 454 00:30:41,520 --> 00:30:44,720 Tôn sùng ông ấy. Tôn sùng ông ấy.... 455 00:31:08,320 --> 00:31:10,360 Chắc chắn rồi. 456 00:31:12,400 --> 00:31:14,460 Còn ai được nữa chứ? 457 00:31:33,880 --> 00:31:37,380 Ôi kẻ to xác, ngươi đâu rồi hả? 458 00:31:43,760 --> 00:31:44,800 Rita, cô đang đi đâu thế? 459 00:31:52,600 --> 00:31:54,040 Nhanh lên nào! 460 00:32:00,080 --> 00:32:01,080 Nhanh chân lên! 461 00:32:03,400 --> 00:32:04,800 Rita, cô đang đi đâu thế? 462 00:32:04,840 --> 00:32:07,950 Cô mang điện thoại ra hành lang được không? Kéo ra ngoài được chứ? 463 00:32:11,360 --> 00:32:13,380 Cô đã bắt đầu tôn sùng nó, phải không hả? 464 00:32:16,480 --> 00:32:18,960 Rita, làm ơn hãy quay lại. 465 00:32:19,360 --> 00:32:20,960 Chúng ta sẽ tìm ra cách ngăn nó lại, tôi hứa với cô đó. 466 00:32:21,000 --> 00:32:23,300 Không cần, tôi phải đi càng xa khỏi mọi người càng tốt. 467 00:32:23,320 --> 00:32:25,960 Không, không, đừng làm thế. Sinh vật đó chỉ muốn những người tôn sùng nó thôi. 468 00:32:26,040 --> 00:32:27,620 Rồi anh sẽ tự dâng hiến mình cho nó. 469 00:32:27,640 --> 00:32:29,320 Nó sẽ đến bắt cô, hãy ngăn chặn... 470 00:32:29,321 --> 00:32:31,380 nỗi sợ hãi và tập trung vào đức tin của mình. 471 00:32:31,400 --> 00:32:34,960 Khách sạn này nó sẽ tự động chia cách chúng ta. Giờ có lẽ tôi cách xa mọi người hơn 50 dặm rồi. 472 00:32:36,280 --> 00:32:39,290 Tôi muốn anh thực hiện di nguyện cuối cùng của tôi, Doctor. 473 00:32:40,000 --> 00:32:42,680 Tôi có thể cảm thấy sự mãn nguyện đang tiến đến mình như một cơn sóng. 474 00:32:44,040 --> 00:32:47,960 Tôi không muốn anh chứng kiến điều này. Tôi muốn anh nhớ về tôi như trước đây. 475 00:32:51,640 --> 00:32:53,840 Chuyện gì thế? Rita biến mất rồi! 476 00:32:53,880 --> 00:32:55,580 Cô ấy đang làm gì ở đó thế? 477 00:32:55,640 --> 00:32:57,280 Rita. 478 00:32:57,400 --> 00:32:59,400 Rita, làm ơn đi. 479 00:32:59,480 --> 00:33:01,200 Hãy để tôi tìm cô. 480 00:33:01,280 --> 00:33:03,600 Làm ơn hãy ở yên đó. 481 00:33:03,640 --> 00:33:06,160 Làm ơn hãy để tôi từ bỏ đức tin trong thầm lặng. 482 00:33:06,240 --> 00:33:09,440 Nghe này, Rita, hãy vào trong phòng khóa cửa lại đi! 483 00:33:09,520 --> 00:33:12,640 Tôi không sợ hãi, tôi rất mãn nguyện, Doctor. 484 00:33:13,960 --> 00:33:15,960 Tôi rất thanh thản. 485 00:33:17,480 --> 00:33:19,380 - Tôi gác máy đây. - Đừng, đừng, Rita. 486 00:33:19,400 --> 00:33:21,160 - Tạm biệt, Doctor. - Rita! 487 00:33:21,240 --> 00:33:24,600 - Cám ơn vì đã cố gắng cứu tôi. - Rita, làm ơn! Làm ơn đi! 488 00:33:25,560 --> 00:33:27,460 Làm ơn đi! 489 00:34:24,280 --> 00:34:25,980 Được rồi. 490 00:34:27,880 --> 00:34:29,960 Hắn ta giày vò con người bằng nỗi sợ hãi của họ và nhập vào họ. 491 00:34:30,160 --> 00:34:33,720 Nhưng Rita không hề sợ hãi. Cô ấy rất cam đảm và bình tĩnh. 492 00:34:35,280 --> 00:34:36,480 Có lẽ nó có liên hệ gì đó với con người, 493 00:34:36,560 --> 00:34:39,160 liên kết nào đó giữa 4 người sẽ cho tôi biết cách chống lại nó. 494 00:34:39,240 --> 00:34:42,000 Phải, anh luôn nói những điều đó, nhưng anh chẳng làm được gì cả. 495 00:34:42,200 --> 00:34:44,800 Và trong khi chúng ta đợi chờ thế này, mọi người cứ chết đi và người kế tiếp sẽ là chúng ta! 496 00:34:44,840 --> 00:34:46,280 Nghe này, anh ta sẽ khám phá ra, anh ta luôn thế. 497 00:34:46,360 --> 00:34:49,830 Hãy ném sang một bên những điều gây thất thế cho anh ta, 498 00:34:51,080 --> 00:34:52,880 ôi, không. 499 00:34:53,520 --> 00:34:55,970 - Ôi, không... - Doctor, chuyện gì thế? 500 00:34:56,160 --> 00:34:58,260 Đó không phải nỗi sợ. 501 00:35:00,000 --> 00:35:01,750 Đó là niềm tin. 502 00:35:01,840 --> 00:35:05,280 Nó không chỉ là đức tin vào tôn giáo. Nó là niềm tin vào điều gì đó. 503 00:35:05,400 --> 00:35:08,400 Howard tin vào những âm mưu về những kẻ xâm lược bên ngoài điều khiển thế giới của mình. 504 00:35:08,480 --> 00:35:11,420 Joe có một cái khuy măng séc hình xúc sắc và một huy hiệu hình vành móng ngựa. Anh ta là một con bạc. 505 00:35:11,440 --> 00:35:14,790 Những con bạc có niềm tin vào vận may, một lực lượng vô hình nào đó giúp họ thắng hay bại. 506 00:35:14,840 --> 00:35:17,180 Gibbis loại bỏ mọi quyền tự trị, ông ta đang đợi... 507 00:35:17,200 --> 00:35:20,200 những kẻ xâm lược khác đến để đàn áp và sai bảo ông ta. 508 00:35:20,280 --> 00:35:23,580 Tất cả họ đều tin tưởng điều gì đó đang dẫn dắt họ, sắp cứu lấy họ. 509 00:35:23,720 --> 00:35:25,020 Đó là điều nó đã thay thế. 510 00:35:25,040 --> 00:35:27,540 Mỗi lần có ai đó bị đe dọa bằng nỗi sợ lớn nhất của mình, 511 00:35:27,560 --> 00:35:30,740 họ lại tựa nhờ vào những đức tin đó. 512 00:35:32,640 --> 00:35:35,980 Và suốt nãy giờ, tôi lại bảo mọi người đào sâu nó hơn, 513 00:35:37,560 --> 00:35:39,960 để tìm điều khiến các người can đảm. 514 00:35:41,160 --> 00:35:43,600 Tôi đã khiến mọi người bộc lộ ra niềm tin của mình. 515 00:35:44,640 --> 00:35:46,960 Cho chúng thấy điều chúng cần. 516 00:35:47,480 --> 00:35:50,080 Nhưng tạo sao lại là chúng ta? Tại sao chúng ta lại ở đây? 517 00:35:50,120 --> 00:35:52,620 Nó không hề muốn cậu. Đó là lý do nó liên tục cho cậu thấy một lối thoát. 518 00:35:52,640 --> 00:35:54,040 Cậu không có tôn giáo hay cuồng tín, 519 00:35:54,080 --> 00:35:56,840 vì thế không có đức tin nào để cậu dựa dẫm vào cả. 520 00:35:58,800 --> 00:36:00,500 Nó muốn cô ấy. 521 00:36:00,560 --> 00:36:02,260 Tôi sao? 522 00:36:09,680 --> 00:36:12,760 - Tại sao chứ? - Niềm tin vào tôi. 523 00:36:16,120 --> 00:36:18,240 Đó là điều đã đưa chúng ta đến đây. 524 00:36:24,560 --> 00:36:26,860 Nhưng tại sao họ lại mất đi niềm tin trước khi chết chứ? 525 00:36:26,920 --> 00:36:30,520 Và bắt đầu tôn sùng... nó? 526 00:36:30,680 --> 00:36:33,560 Nó cần phải chuyển hóa đức tin thành dạng nào đó mà nó có thể hấp thụ. 527 00:36:33,680 --> 00:36:34,870 Đức tin đó là một nguồn năng lượng, 528 00:36:34,880 --> 00:36:37,980 một nguồn năng lượng cảm xúc cụ thể mà sinh vật đó cần để sống. 529 00:36:38,160 --> 00:36:40,320 Đó là lý do vào cuối đoạn ghi chép, lucy đã nói rằng... 530 00:36:40,360 --> 00:36:42,380 - "Hãy tôn sùng ông ấy." - Đúng thế. 531 00:36:49,800 --> 00:36:51,650 Không thể nào. 532 00:36:51,840 --> 00:36:53,760 Làm ơn, đừng! 533 00:37:13,320 --> 00:37:15,320 Amy! 534 00:37:15,840 --> 00:37:17,780 - Cô đang làm gì thế? - Ôi, ông ấy mới đẹp đẽ làm sao... 535 00:37:17,800 --> 00:37:19,980 Hãy bỏ cô ta lại, bỏ cô ta lại đi! 536 00:37:34,720 --> 00:37:37,019 Doctor, nó đang bắt đầu. Nó đang thay đổi tôi. 537 00:37:37,020 --> 00:37:39,070 Nó thay đổi quan niệm của tôi. 538 00:37:39,120 --> 00:37:42,560 Tôi không thể cứu cô khỏi điều này. Tôi không thể làm bất kì điều gì để ngăn nó lại cả. 539 00:37:43,120 --> 00:37:44,660 - Sao chứ? - Tôi đã đánh cắp tuổi thơ của cô... 540 00:37:44,680 --> 00:37:47,320 và giờ tôi lại đưa cô đến bờ vực của cái chết. 541 00:37:47,400 --> 00:37:49,340 Nhưng điều tồi tệ nhất là, tôi đã biết trước điều đó. 542 00:37:49,360 --> 00:37:52,680 Tôi biết trước rằng nó sẽ xảy ra. Đây là điều sẽ luôn xảy ra. 543 00:38:01,920 --> 00:38:03,960 Hãy quên đức tin của cô dành cho tôi đi. 544 00:38:13,880 --> 00:38:16,960 Tôi đưa cô theo bởi vì tôi quá kiêu ngạo. 545 00:38:17,720 --> 00:38:20,270 Bởi vì tôi muốn được sùng bái. 546 00:38:23,040 --> 00:38:24,940 Nhìn cô xem. 547 00:38:26,360 --> 00:38:28,680 Pond xinh đẹp, 548 00:38:29,240 --> 00:38:31,740 người con gái đã chờ đợi tôi. 549 00:38:37,680 --> 00:38:39,740 Tôi không phải vị cứu tinh đâu. 550 00:38:40,840 --> 00:38:44,240 Tôi thật sự chỉ là một gã điên bên trong một chiếc hộp mà thôi. 551 00:38:45,800 --> 00:38:48,840 Và đã đến lúc chúng ta nhìn nhau với bộ mặt thật của mình. 552 00:39:04,360 --> 00:39:06,540 Amy Williams... 553 00:39:12,000 --> 00:39:14,740 đã đến lúc ngừng chờ đợi rồi. 554 00:39:59,840 --> 00:40:02,240 Tôi đã tiếp tế bữa ăn, 555 00:40:02,520 --> 00:40:04,840 hi sinh niềm tin của họ vào tôi. 556 00:40:06,600 --> 00:40:08,880 Chỉ để cho ông có một nơi để chết đi. 557 00:40:31,720 --> 00:40:34,760 Nó là gì thế? Một con Minotaur hay người ngoài hành tinh? 558 00:40:34,920 --> 00:40:37,120 Hay là một con Minotaur ngoài hành tinh? 559 00:40:37,240 --> 00:40:39,320 Đó không phải là câu hỏi mà tôi nghĩ mình sẽ được hỏi ngay hôm nay. 560 00:40:39,360 --> 00:40:42,580 Nhưng thật sự thì nó là cả hai. Đây rồi. 561 00:40:43,600 --> 00:40:45,450 Con cháu thất lạc xa xăm của Nimon. 562 00:40:45,480 --> 00:40:49,000 Họ tấn công những hành tinh khác và tự biến mình thành thần thánh để được tôn sùng, 563 00:40:49,520 --> 00:40:52,470 cho đến khi cư dân không còn cảm thấy họ linh thiêng nữa... 564 00:40:52,520 --> 00:40:55,260 và đủ tiến bộ để xây dựng những boong - Ke, nhà tù. 565 00:40:55,360 --> 00:40:57,360 Nói cho đúng thì... 566 00:40:57,920 --> 00:41:00,280 - Là nhà tù trong không gian. - Vậy những tên lính gác đâu cả? 567 00:41:00,360 --> 00:41:03,660 Không cần có ai cả, nó vận hành tự động. Nó trôi dạt khắp không gian, 568 00:41:04,120 --> 00:41:05,670 vồ lấy con người bằng hệ thống đức tin, 569 00:41:05,680 --> 00:41:08,390 và biến đổi đức tin của họ thành thức ăn cho sinh vật này. 570 00:41:08,960 --> 00:41:10,760 Thấy hành tinh ở kia chứ? 571 00:41:10,880 --> 00:41:12,880 - Hành tinh nào? - Hành tinh màu xám, ngay kia. 572 00:41:12,920 --> 00:41:14,620 Đó là quê nhà của tôi. 573 00:41:14,640 --> 00:41:16,220 Không chỉ có mình tôi. 574 00:41:16,240 --> 00:41:18,940 Anh cũng phải tin vào vị thần hay người nào đó... 575 00:41:18,960 --> 00:41:21,280 hoặc họ cũng đã cho anh thấy lối thoát đó. 576 00:41:22,120 --> 00:41:24,720 Vậy Time Lord thường cầu nguyện ai hả? 577 00:41:25,800 --> 00:41:29,860 Theo thông tin từ chuyến bay, các chương trình hoạt động không đồng bộ. 578 00:41:30,280 --> 00:41:32,740 Hệ thống cài đặt không đồng bộ hóa. 579 00:41:32,960 --> 00:41:35,960 Nỗi sợ từ những người trước chúng ta không hề bị xóa đi. 580 00:41:39,640 --> 00:41:41,140 Nó đang nói gì thế? 581 00:41:41,160 --> 00:41:45,320 "Một sinh vật cổ xưa, thấm đẫm máu... 582 00:41:46,360 --> 00:41:48,460 "của người vô tội. 583 00:41:48,640 --> 00:41:52,980 "Trôi dạt trong không gian với một mê cung vĩnh hằng... 584 00:41:53,840 --> 00:41:55,880 "Giống loài như thế, 585 00:41:57,040 --> 00:41:59,640 cái chết có lẽ là một ân huệ." 586 00:42:03,760 --> 00:42:05,860 Vậy thì hãy chấp nhận nó. 587 00:42:07,360 --> 00:42:09,480 Và chìm vào giấc ngủ ngàn thu. 588 00:42:13,720 --> 00:42:16,440 "Ta không nói về chính mình." 589 00:42:27,440 --> 00:42:29,480 Tôi đi nhờ được không? 590 00:42:29,800 --> 00:42:32,280 Chỉ cần đưa tôi đến Thiên hà gần nhất thôi. 591 00:42:52,600 --> 00:42:54,880 Đừng bảo tôi đây không phải là Trái Đất. Không phải là nhà thật nhé? 592 00:42:54,920 --> 00:42:57,620 Bên trong đó là một con yêu tinh đang được người khác nuôi dưỡng. 593 00:42:57,640 --> 00:43:01,980 Không hề. Trái Đất thật. Nhà thật. Và cả chìa khóa nhà thật nữa. 594 00:43:02,800 --> 00:43:04,980 - Anh nghiêm túc chứ? - Cả chiếc xe sao? 595 00:43:05,120 --> 00:43:07,720 Kia... kia là con xe yêu thích của tôi. 596 00:43:07,760 --> 00:43:09,180 Sao anh biết nó là con xe tôi thích chứ? 597 00:43:09,200 --> 00:43:12,280 Cậu đã từng cho tôi xem tấm hình đó một lần và nói, "đó là con xe yêu thích của tôi đó". 598 00:43:13,240 --> 00:43:15,820 Rory, anh cho bọn em 2 phút được không? 599 00:43:15,840 --> 00:43:17,840 Hai phút thôi. 600 00:43:17,920 --> 00:43:20,420 Cô ấy sẽ nói rằng chúng tôi không thể nhận nó bởi vì nó quá phung phí... 601 00:43:20,440 --> 00:43:22,440 và chúng tôi sẽ cảm thấy nó như là món quà dành cho người khuyết tật vậy. 602 00:43:24,800 --> 00:43:27,980 Nhưng tôi sẽ mạo hiểm nhận lấy nó. 603 00:43:31,560 --> 00:43:33,280 Này. 604 00:43:36,280 --> 00:43:37,830 Vậy... 605 00:43:39,040 --> 00:43:41,280 Anh sẽ bỏ chúng tôi lại sao? 606 00:43:42,040 --> 00:43:43,890 Đây không phải lần cuối ta gặp nhau đâu. 607 00:43:43,920 --> 00:43:46,960 "Tiền bẩn" là tên lót của tôi mà. 608 00:43:47,040 --> 00:43:50,850 Nghiêm túc đó, khuôn mặt tôi lúc điền vào biểu mẫu, nó rất... 609 00:43:51,400 --> 00:43:53,420 Tại sao lại là bây giờ? 610 00:43:55,960 --> 00:43:58,850 Bởi vì cô vẫn còn sống... 611 00:44:03,560 --> 00:44:06,640 Ý tôi là về chuyện chúng ta "dạt vào bờ" cơ. 612 00:44:10,040 --> 00:44:13,240 Ồ, cô nói đúng, ngoài kia còn rất nhiều thứ để ngắm nhìn. 613 00:44:13,280 --> 00:44:15,180 Cô biết không, có một hành tinh mà... 614 00:44:15,200 --> 00:44:18,760 tên của nó dịch ra có nghĩa là "Nỗi buồn bay hơi" không? 615 00:44:23,400 --> 00:44:27,500 Hoặc có lẽ còn những chuyến phiêu lưu lớn lao và rùng rợn hơn đang chờ đợi cô trong kia... 616 00:44:32,280 --> 00:44:35,560 Dù vậy, nhưng mọi chuyện không thể kết thúc thế này. 617 00:44:36,040 --> 00:44:38,490 Sau tất cả những gì chúng ta đã trải qua, Doctor, 618 00:44:39,000 --> 00:44:40,900 tất cả mọi thứ, 619 00:44:41,480 --> 00:44:43,689 anh không thể thả tôi lại một căn nhà và nói... 620 00:44:43,690 --> 00:44:46,380 lời chào tạm biệt như chúng ta chỉ là những người bạn qua đường. 621 00:44:48,080 --> 00:44:51,120 Vậy thì cô muốn gì nữa đây? Tôi đứng trước mộ của cô sao? 622 00:44:52,440 --> 00:44:55,980 Trước thân thể không còn lành lặn của cô hay của Rory? 623 00:45:21,080 --> 00:45:24,840 Nếu anh có tình cờ gặp con gái tôi, hãy nói với con bé thỉnh thoảng đến thăm mẹ nó nhé. 624 00:45:27,520 --> 00:45:29,520 Hãy chăm sóc cậu ấy. 625 00:45:30,560 --> 00:45:32,600 Hãy tự chăm sóc mình. 626 00:45:57,360 --> 00:45:59,240 Tạm biệt. 627 00:46:03,600 --> 00:46:05,460 Tạm biệt nhé. 628 00:46:13,240 --> 00:46:15,340 Chuyện gì thế? 629 00:46:16,400 --> 00:46:18,760 Anh ta đi đâu rồi? 630 00:46:24,680 --> 00:46:26,980 Anh ấy đang cứu lấy chúng ta. 631 00:47:05,440 --> 00:47:07,380 Chào, Craig. Tôi trở lại đây. 632 00:47:07,480 --> 00:47:08,579 Anh ở đây làm gì thế? 633 00:47:08,580 --> 00:47:10,500 Tôi là Doctor. Giờ tôi đang làm việc trong cửa hàng. 634 00:47:10,520 --> 00:47:12,480 Anh đang để ý điều gì đó và anh đang điều tra nó... 635 00:47:12,560 --> 00:47:15,200 và bởi vì đó là anh, nên nó sẽ rất nguy hiểm và rất ngoài hành tinh. 636 00:47:15,280 --> 00:47:16,880 Cái gì thế kia? 637 00:47:16,920 --> 00:47:18,790 Cứu tôi với! 638 00:47:19,040 --> 00:47:20,540 Không! 639 00:47:20,560 --> 00:47:22,460 - Doctor! - Craig! 640 00:47:26,150 --> 00:47:31,150 Vietsub by Mr Bí - HDViet.com 641 00:47:31,200 --> 00:47:31,350 R 642 00:47:31,351 --> 00:47:31,500 Re 643 00:47:31,501 --> 00:47:31,650 ReS 644 00:47:31,651 --> 00:47:31,800 ReSy 645 00:47:31,801 --> 00:47:31,950 ReSyn 646 00:47:31,951 --> 00:47:32,100 ReSync 647 00:47:32,101 --> 00:47:32,250 ReSync & 648 00:47:32,251 --> 00:47:32,400 ReSync & E 649 00:47:32,401 --> 00:47:32,550 ReSync & Ed 650 00:47:32,551 --> 00:47:32,700 ReSync & Edi 651 00:47:32,701 --> 00:47:32,850 ReSync & Edit 652 00:47:32,851 --> 00:47:33,000 ReSync & Edite 653 00:47:33,001 --> 00:47:33,150 ReSync & Edited 654 00:47:33,151 --> 00:47:33,300 ReSync & Edited b 655 00:47:33,301 --> 00:47:33,450 ReSync & Edited by 656 00:47:33,451 --> 00:47:33,600 ReSync & Edited by D 657 00:47:33,601 --> 00:47:33,750 ReSync & Edited by DA 658 00:47:33,751 --> 00:47:33,900 ReSync & Edited by DAC 659 00:47:33,901 --> 00:47:34,050 ReSync & Edited by DAC B 660 00:47:34,051 --> 00:47:34,200 ReSync & Edited by DAC BI 661 00:47:34,201 --> 00:47:34,350 ReSync & Edited by DAC BIN 662 00:47:34,351 --> 00:47:34,500 ReSync & Edited by DAC BINH 663 00:47:34,501 --> 00:47:34,650 ReSync & Edited by DAC BINH - 664 00:47:34,651 --> 00:47:34,800 ReSync & Edited by DAC BINH - H 665 00:47:34,801 --> 00:47:34,950 ReSync & Edited by DAC BINH - HD 666 00:47:34,951 --> 00:47:35,100 ReSync & Edited by DAC BINH - HDV 667 00:47:35,101 --> 00:47:35,250 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVi 668 00:47:35,251 --> 00:47:35,400 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVie 669 00:47:35,401 --> 00:47:35,550 ReSync & Edited by DAC BINH - HDViet 670 00:47:35,551 --> 00:47:35,700 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietn 671 00:47:35,701 --> 00:47:35,850 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietna 672 00:47:35,851 --> 00:47:41,850 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 673 00:47:41,851 --> 00:47:47,850 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 674 00:47:47,851 --> 00:48:02,850 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam