1
00:00:40,680 --> 00:00:44,880
Tôi là Lucy Hayward và tôi là người
duy nhất còn sót lại.
2
00:00:53,320 --> 00:00:57,720
Nó rất nực cười, ta không biết chuyện gì
sẽ xảy ra trong phòng của mình
cho đến khi ta thấy nó.
3
00:00:58,600 --> 00:01:01,380
Và rồi ta nhận ra rằng
nó không thể nào khác hơn được nữa.
4
00:01:23,600 --> 00:01:26,720
Khoảng cách giữa lòng sùng bái của tôi
đang trở nên ngắn hơn bao giờ hết.
5
00:01:27,200 --> 00:01:29,380
Đây chính là chuyện đã xảy ra
với những người khác.
6
00:01:30,600 --> 00:01:32,700
- Hãy tôn sùng ngài ấy.
- Tôn sùng ngài ấy.
7
00:01:32,760 --> 00:01:34,969
Mọi việc giờ đã quá rõ ràng.
8
00:01:34,970 --> 00:01:39,360
Tôi đang rất hạnh phúc.
Hãy sùng bái ngài ấy.
9
00:01:40,320 --> 00:01:42,270
Tôn sùng ngài ấy.
10
00:01:55,560 --> 00:01:56,780
Tôn sùng ngài ấy.
11
00:01:56,800 --> 00:01:58,800
Tôn sùng ngài ấy.
12
00:02:05,950 --> 00:02:10,950
Vietsub by Mr Bí - HDViet.com
13
00:02:11,050 --> 00:02:16,050
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
14
00:02:43,760 --> 00:02:47,560
Anh ta đã nói "Đến Ravenscala nhé," đó.
"Con người ở đây cao cả 600 feet,
15
00:02:47,600 --> 00:02:49,250
"ta phải nói chuyện với họ thông qua
một quả bóng khí nóng,
16
00:02:49,280 --> 00:02:52,780
"và trung tâm thông tin của hành khách
làm từ mũ của họ nữa".
17
00:02:52,840 --> 00:02:55,240
Tôi xin lỗi, nhưng tôi không thấy
cái mũ khổng lồ nào cả.
18
00:02:55,320 --> 00:02:58,480
Amy, Mũi dài, đây có lẽ là điều
thú vị nhất chúng ta từng được thấy.
19
00:02:58,560 --> 00:02:59,990
Anh đùa sao?
20
00:03:00,000 --> 00:03:03,360
Có gì thú vị về cái khách sạn ngớ ngẩn
trên Trái Đất ngớ ngẩn này chứ?
21
00:03:03,480 --> 00:03:06,780
Bởi vì, đơn giản,
đây không phải là Trái Đất, Pond à.
22
00:03:06,800 --> 00:03:08,780
Nơi này chỉ được tạo ra
để trông giống Trái Đất thôi.
23
00:03:08,760 --> 00:03:11,880
Thật khéo léo làm sao.
Làm sao có thể tưởng tượng được chứ?
24
00:03:11,960 --> 00:03:13,460
Gì chứ?
Vậy giờ chúng ta đang ở đâu đây?
25
00:03:13,480 --> 00:03:16,800
Biết chết liền. Chắc có gì đó đã
kéo chúng ta đến đây.
26
00:03:16,880 --> 00:03:19,280
Hãy nhìn những chi tiết
trên cây phô mai này xem.
27
00:03:20,040 --> 00:03:22,940
Phải, nhưng ai lại đi mô phỏng một
khách sạn của Trái Đất chứ?
28
00:03:23,040 --> 00:03:25,200
Chắc những người khai hoang chăng?
Tái tạo lại một phần của quê nhà.
29
00:03:25,280 --> 00:03:28,680
Như những gã Ailen cũ mở
những quán rượu Anh tại Mallorca đó thôi.
30
00:03:29,720 --> 00:03:30,820
Không phải,
31
00:03:30,840 --> 00:03:34,740
dù ai đã tạo ra điều này,
tôi sẽ rất sẵn lòng bắt tay họ hoài.
32
00:03:35,040 --> 00:03:38,620
Anh đã đọc những thứ này chưa?
Nhìn danh hiệu bên dưới kìa.
33
00:03:39,280 --> 00:03:41,980
"Chỉ huy Halke. Thất bại."
34
00:03:42,200 --> 00:03:44,970
"Tim Heath. Tự chụp ảnh."
35
00:03:45,880 --> 00:03:49,970
"Lady Silvertier. Dalek."
36
00:03:50,520 --> 00:03:52,820
"Bruce Barnes.
Bít tất của những người khác."
37
00:03:53,160 --> 00:03:54,860
"Tim Nelson. Bong bóng."
38
00:03:54,880 --> 00:03:56,960
"Nevis Prinn. Những con sói Sabre."
39
00:03:57,960 --> 00:04:00,280
"Royston Le Gould. Plymouth."
40
00:04:02,440 --> 00:04:03,700
"Lucy Hayward.
41
00:04:03,720 --> 00:04:07,270
"Con gorilla tàn ác đó."
Doctor, những thứ này nghĩa là sao?
42
00:04:08,240 --> 00:04:11,290
Không biết nữa, tìm hiểu xem nhỉ?
43
00:04:13,400 --> 00:04:14,500
- Whoa!
- Nhanh thật!
44
00:04:14,520 --> 00:04:16,380
- Bọn tôi đầu hàng!
- Không, không sao, chúng tôi không phải...
45
00:04:16,400 --> 00:04:17,500
- Chúng tôi đầu hàng.
- Chúng tôi là người tốt!
46
00:04:17,520 --> 00:04:18,580
Cô ta đe dọa tôi với
cái chân ghế kìa!
47
00:04:18,600 --> 00:04:20,640
- Các người là ai hả?
- Ôi trời, chúng ta quay lại quầy lễ tân rồi.
48
00:04:20,720 --> 00:04:22,020
- Bọn tôi đầu hàng!
- Tôi chưa bao giờ bị đe dọa...
49
00:04:22,040 --> 00:04:24,020
bởi một cái chân ghế bao giờ cả.
Không, chờ chút, tôi nói dối đó.
50
00:04:24,040 --> 00:04:26,140
Không phải anh vừa nói,
"không sao, chúng tôi là người tốt" sao?
51
00:04:26,160 --> 00:04:28,960
Rồi, tôi muốn tất cả
mọi người im lặng ngay!
52
00:04:29,080 --> 00:04:30,700
Ừ, Rita, hãy cẩn thận nhé?
53
00:04:30,720 --> 00:04:33,620
Đồng tử của họ cũng giãn ra.
Họ cũng ngạc nhiên giống chúng ta vậy,
54
00:04:33,640 --> 00:04:36,980
ngoài ra, nếu đây là trò bịp,
chúng ta sẽ biết ngay.
55
00:04:37,240 --> 00:04:38,540
Ồ, cô giỏi thật.
56
00:04:38,560 --> 00:04:40,060
Ôi, giỏi làm sao!
57
00:04:40,080 --> 00:04:42,600
Amy, tôi rất tiếc,
nhưng cô bị sa thải.
58
00:04:42,680 --> 00:04:44,500
- Gì chứ?
- Tôi giỡn đó.
59
00:04:44,520 --> 00:04:45,940
"Chúng ta sẽ nói chuyện sau nhé".
60
00:04:45,960 --> 00:04:48,620
Tôi thấy nó đúng là hành động cưỡng ép
đầu hàng hết sức bệnh hoạn...
61
00:04:48,640 --> 00:04:49,820
ông đến từ Tivoli sao?
62
00:04:49,840 --> 00:04:51,920
Phải, hành tinh bị xâm lược nhiều nhất
trong dải Ngân hà này.
63
00:04:52,360 --> 00:04:55,560
Quốc ca của chúng tôi có tên là
Vinh quang đến với "Điền tên vào đây".
64
00:04:56,720 --> 00:04:58,820
Howie, cậu nói rằng mình bất ngờ...
65
00:04:58,880 --> 00:05:00,100
khi quay lại bàn lễ tân sao?
66
00:05:00,120 --> 00:05:02,340
Những bức tường di chuyển,
tất cả mọi thứ đều thay đổi.
67
00:05:02,640 --> 00:05:04,360
Cô, người thông minh nhất, hãy nói xem
cậu ta đang nói về chuyện gì thế?
68
00:05:04,400 --> 00:05:07,970
Hành lang bị xoắn ốc và duỗi dài ra.
Các căn phòng biến mất và nhảy đi nơi khác.
69
00:05:08,600 --> 00:05:10,680
Như thể khách sạn này nó sống vậy.
70
00:05:10,720 --> 00:05:13,080
- Như thế là quá đủ rồi đó.
- Phải, và nó cũng rất lớn.
71
00:05:13,160 --> 00:05:16,240
- Và hình như không có lối thoát nữa.
- Cậu đã thử cửa chính chưa?
72
00:05:16,320 --> 00:05:18,970
Không, 2 ngày vừa qua nó chưa bao giờ
xuất hiện khi chúng tôi cố tìm nó.
73
00:05:19,240 --> 00:05:21,340
Ơn Chúa, các người đây rồi.
74
00:05:22,680 --> 00:05:25,480
Chúng không phải cửa, chúng là tường.
Những bức tường trông như những cánh cửa.
75
00:05:25,560 --> 00:05:28,360
Cửa tường, hay C - Tường hoặc
cũng có thể là T - Cửa.
76
00:05:28,400 --> 00:05:30,500
Mặc dù có lẽ cậu đã biết điều này
khi cậu nói rằng chúng không phải cửa.
77
00:05:30,520 --> 00:05:34,850
Ý tôi là, những cánh cửa sổ cũng...
Đúng là fan cuồng của những bức tường.
78
00:05:34,880 --> 00:05:38,980
Không chỉ thế, những căn phòng có...
những thứ gì đó ở trong.
79
00:05:39,360 --> 00:05:41,730
Thứ gì đó ư?
Là thứ gì nhỉ? Có thú vị không?
80
00:05:41,760 --> 00:05:44,280
Tôi rất thích những thứ gì đó.
Hỏi mọi người mà xem.
81
00:05:45,160 --> 00:05:47,160
Ác mộng.
82
00:05:48,680 --> 00:05:50,840
Mất cả hứng!
83
00:05:52,000 --> 00:05:53,260
Rồi sao các người đến đây được?
84
00:05:53,280 --> 00:05:55,820
Tôi không biết. Tôi chỉ vừa bắt đầu
ca trực của mình. Chắc rồi tôi bất tỉnh,
85
00:05:55,840 --> 00:05:57,840
bởi vì đột nhiên tôi ở đây.
86
00:05:58,040 --> 00:06:00,970
Tôi cũng đang viết blog.
Rồi xuất hiện ở đây.
87
00:06:01,600 --> 00:06:03,650
Tôi thì đang làm việc,
tôi đang thực hiện quy hoạch thành phố,
88
00:06:03,680 --> 00:06:05,630
chúng tôi đang tô điểm cho đường
cao tốc bằng những ngọn cây...
89
00:06:05,640 --> 00:06:07,960
để quân đội xâm chiếm
có thể diễu hành trong bóng mát.
90
00:06:08,040 --> 00:06:09,240
- Ồ!
- Như thế rất tốt cho họ.
91
00:06:09,280 --> 00:06:10,480
Phải.
92
00:06:10,520 --> 00:06:12,680
Vậy ta có gì đây? Những người tự nhiên
bị kéo ra khỏi cuộc sống của mình...
93
00:06:12,760 --> 00:06:15,410
và bị ném vào một mê cung biến đổi
không ngừng trông như một
khách sạn của thập niên 80...
94
00:06:15,440 --> 00:06:17,780
cùng với những cơn ác mộng
trong phòng ngủ.
95
00:06:19,680 --> 00:06:21,960
Điều đó thật sự rất khiếm nhã.
96
00:06:22,200 --> 00:06:25,770
Chúng ta sẽ quay lại TARDIS,
tôi sẽ rà soát qua toàn bộ hành tinh này,
97
00:06:25,800 --> 00:06:27,960
rồi chúng ta sẽ có một bài hát có lời.
98
00:06:28,040 --> 00:06:30,480
TARDIS đâu rồi?
Anh đã đỗ nó ở đây phải không?
99
00:06:30,560 --> 00:06:32,060
TARDIS là gì thế?
100
00:06:32,080 --> 00:06:34,880
Một lối thoát,
nhưng giờ nó biến mất rồi.
101
00:06:38,760 --> 00:06:41,250
Okay.
102
00:06:41,280 --> 00:06:43,650
Tệ quá, lúc này tôi không biết
nó tệ thế nào...
103
00:06:43,680 --> 00:06:45,679
nhưng hiện tại chúng ta
như 3 người đi xe buýt,
104
00:06:45,680 --> 00:06:48,400
một quãng đường dài
cùng 8 pao tiền thối từ taxi vậy.
105
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
Các người còn thêm ai nữa không?
106
00:06:52,400 --> 00:06:55,280
Joe, nhưng giờ anh ta đang trói.
107
00:06:55,640 --> 00:06:56,740
Làm gì chứ?
108
00:06:56,760 --> 00:06:59,970
Không, ý tôi là, anh ta đang bị trói.
109
00:07:24,040 --> 00:07:25,640
Xin chào!
110
00:07:26,440 --> 00:07:27,850
Tôi là Doctor.
111
00:07:27,920 --> 00:07:30,200
Tất cả chúng ta sẽ cùng chết ở đây.
112
00:07:30,240 --> 00:07:32,460
Họ đâu có nhắc đến điều này
trong mẫu quảng cáo nhỉ?
113
00:07:32,520 --> 00:07:34,520
Joe còn ở đó không?
Tôi nói vài lời được chứ?
114
00:07:34,560 --> 00:07:37,180
Vẫn là tôi đây, Doctor.
Nhưng tôi đã thấy được ánh sáng đó.
115
00:07:37,240 --> 00:07:40,340
Tôi đã sống một cuộc đời báng bổ
nhưng ông ấy đã tha thứ cho
sự thiếu kiên định của tôi,
116
00:07:40,360 --> 00:07:43,260
và sớm thôi, ông ấy sẽ "đánh chén".
117
00:07:43,320 --> 00:07:45,720
Các người đã ở đây 2 ngày rồi còn gì,
ông ta còn đợi gì nữa?
118
00:07:45,760 --> 00:07:47,480
Chúng tôi chưa sẵn sàng.
119
00:07:47,520 --> 00:07:49,670
Chúng tôi vẫn còn "sống".
120
00:07:49,800 --> 00:07:51,900
Nhưng giờ thì anh sao?
121
00:07:51,920 --> 00:07:54,390
- Chín rồi sao?
- Nói sao cũng được.
122
00:07:54,880 --> 00:07:57,180
Sớm thôi sẽ đến lượt các người.
123
00:07:57,280 --> 00:08:01,520
Hãy nhẫn nại. Trước tiên,
hãy tìm phòng của mình.
124
00:08:03,200 --> 00:08:04,850
Phòng của tôi sao?
125
00:08:04,880 --> 00:08:07,290
Có một phòng dành cho tất cả
mọi người ở đây, Doctor!
126
00:08:11,680 --> 00:08:13,560
Kể cả anh nữa.
127
00:08:13,640 --> 00:08:17,680
- Anh nói mình đã nhìn thấy ánh sáng đó.
- Giờ không còn gì quan trọng nữa cả.
128
00:08:19,160 --> 00:08:20,680
Chỉ có ông ấy.
129
00:08:21,120 --> 00:08:23,279
Nó như những thứ này.
130
00:08:23,280 --> 00:08:26,360
Tôi đã từng ghét cay ghét đắng chúng,
giờ chúng đã khiến tôi cười.
131
00:08:30,480 --> 00:08:33,520
Gottle o' geer, gottle o' geer!
132
00:08:43,480 --> 00:08:45,580
Các người nên đi ngay đi!
133
00:08:45,640 --> 00:08:47,980
Ông ấy sẽ sớm đến thôi.
134
00:08:53,360 --> 00:08:55,760
Tôi nghĩ anh nên đi cùng tôi thì hơn.
135
00:09:01,320 --> 00:09:03,360
Tại sao lại là 4 người chứ?
136
00:09:03,400 --> 00:09:05,050
Đó là điều khiến tôi không hiểu.
137
00:09:05,080 --> 00:09:06,940
Không đề cập đến những điều
không hiểu khác.
138
00:09:06,960 --> 00:09:09,960
Có quan trọng gì chứ?
Sớm hay muộn sẽ có ai đó đến...
139
00:09:10,040 --> 00:09:11,990
và cứu chúng ta.
140
00:09:12,040 --> 00:09:13,820
Hay biến chúng ta thành nô lệ.
141
00:09:13,840 --> 00:09:15,300
Trước tiên, chúng ta phải tìm
TARDIS trước đã.
142
00:09:15,320 --> 00:09:17,970
Một điều ngắn gọn trước khi đi,
nếu bất kì ai thấy buồn phiền
và muốn ở phòng riêng,
143
00:09:18,000 --> 00:09:20,620
thì đừng có vào trong và hãy chắc chắn
rằng có ai đó đi cùng ta suốt.
144
00:09:20,640 --> 00:09:24,340
Joe đã nói rằng,
"ông ta sẽ dùng bữa."
145
00:09:24,360 --> 00:09:26,480
Có thứ gì đó ở đây cùng
chúng ta sao?
146
00:09:30,480 --> 00:09:31,660
Có gì muốn nói thêm à, Joe?
147
00:09:31,680 --> 00:09:33,980
"Rồi ngọn nến sẽ dẫn các người
đến phòng ngủ."
148
00:09:34,000 --> 00:09:35,980
"Và rồi Hàm răng đó sẽ
nhai đầu các người."
149
00:09:36,000 --> 00:09:38,500
"Cạp, cạp, cạp, cạp."
150
00:09:38,880 --> 00:09:41,240
Làm ơn làm gì đó
với ông ta được không?
151
00:09:46,520 --> 00:09:49,220
Cá nhân mà nói,
cậu đã có ý tưởng rất đúng đắn.
152
00:09:49,360 --> 00:09:52,180
Vào thời điểm như lúc này tôi nghĩ
phương châm truyền thống của tôi là,
153
00:09:52,360 --> 00:09:54,760
"kháng cự vô ích".
154
00:09:56,200 --> 00:09:57,350
Tôi đã biết chúng ta
đang ở đâu rồi.
155
00:09:57,360 --> 00:09:59,360
- Đâu hả?
- Na Uy!
156
00:09:59,440 --> 00:10:01,640
- Na Uy sao?
- Hiểu chứ, chính phủ Mỹ...
157
00:10:01,680 --> 00:10:05,320
có cả một thành phố ẩn mình bên
dưới dãy núi của Na Uy.
158
00:10:05,400 --> 00:10:09,200
Và rồi, Trái Đất sắp va chạm với
một hành tinh khác.
159
00:10:09,280 --> 00:10:12,080
Và đây là nơi họ sẽ đưa những người
giàu có đến khi nó xảy ra.
160
00:10:12,120 --> 00:10:14,420
- Tuyệt lắm.
- Tất cả chúng đều có trên mạng cả mà.
161
00:10:14,600 --> 00:10:16,940
Không, điều tuyệt vời là ở chỗ cậu
đưa ra một giả thiết còn điên rồ hơn...
162
00:10:16,960 --> 00:10:19,080
những gì đang thật sự xảy ra nữa kìa.
163
00:10:21,760 --> 00:10:23,120
Xin chào!
164
00:10:23,160 --> 00:10:26,580
Trò lại quên mang theo
túi thể dục sao?
165
00:10:28,680 --> 00:10:30,940
Thế đủ rồi.
Trò sẽ thực hiện nó với cái quần đó.
166
00:10:34,840 --> 00:10:36,890
Này, đừng!
167
00:10:41,400 --> 00:10:44,840
Ồ, nhìn kìa các cậu.
Là H-H-Howie đó!
168
00:10:49,120 --> 00:10:51,260
Dở người trong tiếng
K-K-K-Klingon là gì ấy nhỉ?
169
00:10:51,560 --> 00:10:53,720
- Hãy tôn sùng ông ấy!
170
00:10:53,800 --> 00:10:56,250
Đ-Đóng cửa lại đi!
171
00:10:59,440 --> 00:11:04,760
Tôi chắc với các người đây chỉ là
mớ hỗn độn của CIA thôi.
172
00:11:04,840 --> 00:11:08,980
Cậu nói đúng, hãy cứ nghĩ như thế.
Đó là do CIA thôi, không gì khác cả.
173
00:11:46,680 --> 00:11:49,120
Này, mọi người...
174
00:11:51,120 --> 00:11:52,820
Xem này.
175
00:11:55,840 --> 00:11:58,040
Dù nó là gì thì nó cũng
không phải là thật, phải không?
176
00:11:58,120 --> 00:12:01,180
Không, tôi nghĩ nó không phải thật.
Nhưng để đề phòng, hãy trốn ở đâu đó đi.
177
00:12:01,240 --> 00:12:02,430
Vào trong này!
178
00:12:02,440 --> 00:12:04,280
Không, bên này này!
179
00:12:04,320 --> 00:12:06,340
Tôi tìm thấy một...
180
00:12:12,640 --> 00:12:14,760
Điểm B môn Toán sao?
181
00:12:14,840 --> 00:12:16,240
Con đúng là đồ lười nhác.
182
00:12:16,280 --> 00:12:18,800
Con có hiểu không hả?
Đồ lười biếng.
183
00:12:18,920 --> 00:12:22,320
Con xin lỗi. Bố,
con xin lỗi bố nhiều lắm.
184
00:12:22,400 --> 00:12:24,600
Hãy tôn sùng ông ấy.
185
00:12:24,680 --> 00:12:27,680
- Rory, đi thôi, đi thôi!
- Vừa có một....
186
00:12:33,040 --> 00:12:34,790
Đừng chớp mắt!
187
00:12:34,840 --> 00:12:36,840
Sao chứ?
188
00:12:42,040 --> 00:12:44,160
Amy, lùi lại đi!
189
00:12:47,960 --> 00:12:50,270
Sao nó vẫn chưa bắt chúng ta nhỉ?
190
00:12:54,760 --> 00:12:56,380
- Amy, chúng không phải thật.
- Gì chứ?
191
00:12:56,400 --> 00:12:57,860
Nếu không chúng đã bắt chúng ta rồi.
192
00:12:57,880 --> 00:13:02,280
Amy, nhìn tôi này. Tập trung vào tôi.
Đây chỉ là ác mộng của cô, chỉ thế thôi.
193
00:13:04,400 --> 00:13:07,970
Anh không nghĩ chúng ở đây vì ta đâu.
194
00:13:09,160 --> 00:13:11,260
Trốn đi!
195
00:13:14,880 --> 00:13:16,940
- Doctor, anh làm gì thế?
- Không sao đâu.
196
00:13:16,950 --> 00:13:19,400
Tôi chỉ muốn xem nó là gì thôi.
Tôi phải... xem nó là gì...
197
00:13:27,760 --> 00:13:30,240
Ồ, nhìn ngươi xem!
198
00:13:30,320 --> 00:13:32,380
Thật đẹp đẽ làm sao!
199
00:13:37,920 --> 00:13:39,920
Ôi, tèo!
200
00:13:52,680 --> 00:13:54,400
Tôi nghĩ nó đang đuổi theo Joe.
201
00:13:54,480 --> 00:13:56,680
Đến với tôi, đến với tôi,
đến với tôi đi.
202
00:13:58,000 --> 00:13:59,980
Hãy tôn sùng ông ấy.
203
00:14:13,720 --> 00:14:15,580
Thả anh ta ra!
204
00:14:20,480 --> 00:14:21,880
Joe!
205
00:14:22,200 --> 00:14:23,700
Joe!
206
00:14:35,560 --> 00:14:37,160
Joe!
207
00:14:44,960 --> 00:14:46,560
Joe?
208
00:14:47,040 --> 00:14:48,640
Joe!
209
00:14:49,160 --> 00:14:50,660
Joe!
210
00:14:50,800 --> 00:14:52,800
Joe, chuyện gì đã xảy ra thế?
211
00:15:12,040 --> 00:15:14,180
Nếu ta có thể lấy ghế chặn
ngay tay nắm cửa,
212
00:15:14,200 --> 00:15:16,800
nó sẽ ngăn bất kì thứ gì vào trong.
213
00:15:17,400 --> 00:15:19,400
Hãy cứ tự nhiên dùng trà nhé.
214
00:15:20,640 --> 00:15:22,540
Mọi người, trà đây!
215
00:15:22,640 --> 00:15:25,740
Tôi cũng đã gặp những Thiên thần Khóc Than,
nếu điều này có thể an ủi ông chút nào đó.
216
00:15:25,760 --> 00:15:27,669
Vì thế tôi biết nó thế nào...
217
00:15:27,670 --> 00:15:30,590
Thật sự, thì tôi đã tưởng là
phòng đó dành cho mình.
218
00:15:31,360 --> 00:15:32,960
Joe đã đúng.
219
00:15:33,960 --> 00:15:37,480
Dù thứ gì ở trong này,
nó thật sự muốn giết chúng ta.
220
00:15:37,760 --> 00:15:40,720
Không phải đàn áp hay nô dịch hóa,
mà là giết chúng ta!
221
00:15:41,600 --> 00:15:42,600
Nghe này,
222
00:15:44,840 --> 00:15:47,340
doctor đã trở thành một phần của
cuộc sống của tôi rất lâu rồi,
223
00:15:47,400 --> 00:15:49,580
và anh ta chưa bao giờ làm
tôi phải thất vọng cả.
224
00:15:49,680 --> 00:15:51,879
Kể cả khi tôi nghĩ anh ta đã
khiến tôi thất vọng khi tôi còn...
225
00:15:51,880 --> 00:15:54,280
là một đứa bé
và anh ta bỏ rơi tôi,
226
00:15:54,400 --> 00:15:55,450
nhưng rồi anh ta đã quay lại.
227
00:15:55,480 --> 00:15:58,390
Cứu lấy tôi.
228
00:15:59,840 --> 00:16:02,720
Và tôi chắc chắn anh ta
sẽ cứu mọi người.
229
00:16:04,160 --> 00:16:06,359
Nhưng tôi không nói
với anh ta tôi đã nói thế...
230
00:16:06,360 --> 00:16:08,440
vì cảm giác tự mãn của anh ta
sẽ rất kinh hãi.
231
00:16:12,680 --> 00:16:16,260
Dĩ nhiên, nếu căn phòng những
Thiên thần Khóc Than là dành cho tôi,
232
00:16:16,280 --> 00:16:18,680
thì căn phòng của cô
vẫn còn ngoài kia.
233
00:16:18,800 --> 00:16:20,940
Ở một nơi nào đó.
234
00:16:24,360 --> 00:16:27,660
Mỗi lần Doctor trở nên thân thiết với ai đó,
tôi luôn có cảm giác thôi thúc mãnh liệt...
235
00:16:27,680 --> 00:16:29,980
để cảnh báo cho người thân
gần gũi nhất với họ.
236
00:16:32,120 --> 00:16:34,689
Xin lỗi nhé, lần trước khi anh nói
điều gì đó tương tự thế này,
237
00:16:34,690 --> 00:16:36,960
em đã đánh anh bằng giày của mình.
238
00:16:37,400 --> 00:16:39,720
Anh nghĩ em phải ngồi xuống
để cởi nó ra trước đã.
239
00:16:41,600 --> 00:16:43,520
Thật sự thì chuyện gì
đã xảy ra cho anh ta chứ?
240
00:16:43,600 --> 00:16:45,600
Chết rồi chứ sao.
241
00:16:45,840 --> 00:16:47,980
Anh là một bác sĩ chữa bệnh phải không?
(Doctor còn có nghĩa là tiến sĩ...)
242
00:16:48,080 --> 00:16:50,880
Anh không chỉ vô tình biết được điều này
hay gì đó phải không?
243
00:16:50,960 --> 00:16:54,080
Không. Ờ, phải, là cả hai.
Ý tôi là, chẳng có nguyên nhân nào cả.
244
00:16:54,160 --> 00:16:56,540
Tất cả các cơ quan sống của anh ta
chỉ đơn thuần ngừng hoạt động,
245
00:16:56,560 --> 00:16:58,660
cũng đơn giản giống như chân lý của
cuộc sống, tình yêu và lòng đố kỵ,
246
00:16:58,680 --> 00:17:00,880
niềm tin và nỗi sợ hãi của
anh ta chỉ đơn giản...
247
00:17:00,960 --> 00:17:03,240
là bị lấy đi.
Ồ, là trà sao?
248
00:17:04,200 --> 00:17:06,960
Dĩ nhiên rồi, tôi là người Anh,
đây là cách chúng tôi
đương đầu với những cú sốc tinh thần.
249
00:17:07,000 --> 00:17:08,960
- Ồ.
- Điều đó và tất cả những thứ khác nữa.
250
00:17:09,040 --> 00:17:10,260
Nhưng làm sao cô pha nó được?
251
00:17:10,280 --> 00:17:12,479
Mọi khách sạn đều
có kho nhà bếp đầy ắp.
252
00:17:12,480 --> 00:17:15,380
Kể cả đồ giả của người ngoài
hành tinh đi nữa.
253
00:17:16,600 --> 00:17:18,970
Tôi đã nghe anh nói về nó
lúc anh đến đây.
254
00:17:19,880 --> 00:17:23,280
Nghe này, nó cũng tức cười giống
giả thiết CIA của Howie hay của tôi vậy.
255
00:17:23,320 --> 00:17:24,480
Là gì thế?
256
00:17:24,520 --> 00:17:25,970
Nơi đây chính là Jahannam.
257
00:17:26,000 --> 00:17:27,450
Cô là tín đồ Hồi Giáo sao?
258
00:17:27,480 --> 00:17:29,960
Đừng hoảng sợ nhé!
259
00:17:30,480 --> 00:17:32,880
Cô nghĩ đây chính là Địa ngục sao?
260
00:17:33,920 --> 00:17:36,920
Cả cái khách sạn kiểu thập niên 80 này
làm tôi bất ngờ hết lần này đến lần khác.
261
00:17:37,080 --> 00:17:39,740
À, tất cả những nỗi sợ hãi
hay ám ảnh này...
262
00:17:39,760 --> 00:17:41,340
chúng rất lan man, hầu hết là hoàn toàn
không có liên kết với chúng ta.
263
00:17:41,360 --> 00:17:43,980
Vậy tại sao chúng ta vẫn ở đây?
264
00:17:44,920 --> 00:17:47,270
Có lẽ tạp vụ đình công hết rồi chăng?
265
00:17:49,120 --> 00:17:52,450
Tôi rất thích cô, cô rất thông minh.
Nhưng đây không phải địa ngục, Rita.
266
00:17:52,480 --> 00:17:55,120
Anh không hề hiểu. Tôi nói ra điều đó
mà không hề cảm thấy sợ hãi.
267
00:17:55,200 --> 00:17:58,950
Jahannam rất thích vờn mọi người
và sẽ đến lúc tôi muốn bỏ chạy và la hét,
268
00:17:59,320 --> 00:18:02,770
nhưng tôi đã cố gắng sống một cuộc sống
thật tốt đẹp và ý nghĩ đó giữ cho tôi bình tĩnh,
269
00:18:02,800 --> 00:18:06,200
bất kể những con quái vật và
những căn phòng điên rồ.
270
00:18:06,280 --> 00:18:07,580
Gibbis...
271
00:18:07,680 --> 00:18:11,160
- Là người ngoài hành tinh phải không?
- Phải.
272
00:18:12,080 --> 00:18:14,680
- Xin lỗi.
- Được rồi, tôi sẽ xếp nó vào...
273
00:18:14,720 --> 00:18:18,320
- "Tìm hiểu sau".
- Doctor, xem thứ này đi.
274
00:18:19,960 --> 00:18:22,840
Tôi đã tìm thấy nó ở hành lang,
và quên mất mình đang giữ nó.
275
00:18:29,880 --> 00:18:34,390
"Tôi tên là Lucy Hayward
và tôi là người duy nhất còn sống."
276
00:18:35,520 --> 00:18:37,820
"Nó bắt Luke trước."
277
00:18:37,840 --> 00:18:41,360
"Nó bắt anh ta vào ngày đầu tiên,
gần như là ngay khi chúng tôi vừa đến."
278
00:18:42,200 --> 00:18:46,880
"Ta không biết có gì trong phòng của mình
cho đến khi ta nhìn thấy nó."
279
00:18:46,920 --> 00:18:50,980
"Rồi ta nhận ra rằng nó không phải
là thứ gì khác hơn được."
280
00:18:51,800 --> 00:18:55,690
"Tôi vừa được thấy phòng của mình,
nó là một con gorilla từ một quyển
sách tôi đọc hồi còn nhỏ."
281
00:18:56,200 --> 00:18:58,960
"Chúa ơi, thứ đó từng khiến
tôi khiếp đảm."
282
00:18:59,400 --> 00:19:03,380
"Khoảng cách giữa lòng sùng bái của tôi
đang ngắn đi, như đang co lại."
283
00:19:04,440 --> 00:19:06,990
"Đây chính là chuyện đã xảy ra
với những người khác."
284
00:19:08,000 --> 00:19:10,520
"Họ thật may mắn làm sao."
285
00:19:10,960 --> 00:19:13,270
"Mọi chuyện đã quá rõ ràng."
286
00:19:13,880 --> 00:19:16,160
"Tôi rất hạnh phúc."
287
00:19:16,320 --> 00:19:18,970
- Hãy tôn sùng ông ấy.
- "Tôn sùng ông ấy".
288
00:19:19,120 --> 00:19:20,980
Tôn sùng ông ấy.
289
00:19:21,520 --> 00:19:23,620
Cậu vừa nói gì thế?
290
00:19:23,880 --> 00:19:25,970
Không gì cả!
291
00:19:27,760 --> 00:19:30,260
- Tôn sùng ông ấy!
- Đây là chuyện đã xảy ra với Joe.
292
00:19:31,640 --> 00:19:33,240
Ôi Chúa ơi, nó sẽ đến bắt
tôi ngay bây giờ.
293
00:19:33,280 --> 00:19:35,030
Không, sẽ không xảy ra đâu.
294
00:19:35,080 --> 00:19:37,140
Tôi sẽ không bỏ cậu lại, tôi hứa đó.
Cậu phải tin ở tôi.
295
00:19:37,160 --> 00:19:39,740
- Tôi không muốn bị ăn thịt.
- Howie, bình tĩnh đi.
296
00:19:40,680 --> 00:19:42,480
Cậu ta sẽ dẫn con
quái vật đó đến đây mất!
297
00:19:42,520 --> 00:19:46,160
Howie!
298
00:19:46,240 --> 00:19:47,620
Các người không thấy sao?
Cậu đang dẫn nó đến thẳng đây.
299
00:19:47,640 --> 00:19:49,490
Ông có ý kiến gì không?
300
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
Dù là thứ gì ở ngoài kia,
301
00:19:52,040 --> 00:19:54,980
rõ ràng nó đã chọn Howard là
bữa ăn kế tiếp của mình.
302
00:19:55,320 --> 00:19:59,320
Giờ là lúc nhìn thẳng vào sự thật,
không có thời gian để ủy mị đâu.
303
00:19:59,400 --> 00:20:03,130
Tôi nói thế vì nếu nó đang
tìm kiếm cậu ta,
304
00:20:03,160 --> 00:20:05,880
có lẽ đó là sự hi sinh để tất cả
chúng ta có thể trốn thoát.
305
00:20:07,880 --> 00:20:10,430
Tôi chỉ muốn về nhà để bị xâm chiếm
và bị đàn áp thôi.
306
00:20:10,480 --> 00:20:11,830
Như thế là đòi hỏi quá nhiều sao?
307
00:20:11,840 --> 00:20:14,600
Được rồi, tôi sẽ ở lại cùng Howie.
Anh đưa những người khác rời khỏi đây.
308
00:20:14,640 --> 00:20:16,840
Không. Chúng ta sẽ cùng nhau ở lại.
309
00:20:22,520 --> 00:20:26,520
Nền văn minh của ông là một trong những
nền văn minh cổ đại nhất trong thiên hà.
310
00:20:26,760 --> 00:20:28,820
Giờ tôi hiểu tại sao rồi.
311
00:20:29,280 --> 00:20:31,579
Sự hèn nhát của các người không
phải điểm mấu chốt,
312
00:20:31,580 --> 00:20:33,960
đó là sự quỷ quyệt và
sự hung hăng.
313
00:20:34,600 --> 00:20:36,960
Đó là cách mà bọn người nhu nhược
các người sinh tồn...
314
00:20:37,000 --> 00:20:39,760
trong khi rất nhiều
giống loài khác biến mất.
315
00:20:40,520 --> 00:20:42,640
Nhưng không phải hôm nay.
316
00:20:43,240 --> 00:20:45,940
Không ai phải chết ngày hôm nay cả.
317
00:20:46,000 --> 00:20:47,800
Được chứ?
318
00:20:51,600 --> 00:20:53,380
Tuyệt!
319
00:20:54,920 --> 00:20:57,740
Howie, bất kì lúc nào,
nó cũng sẽ nhập lại vào cậu.
320
00:20:57,800 --> 00:20:59,879
Khi nó làm thế,
tôi sẽ hỏi cậu vài câu hỏi.
321
00:20:59,880 --> 00:21:02,380
Làm ơn hãy cố gắng trả lời nhé.
322
00:21:03,880 --> 00:21:07,480
Tôi hi vọng mẹ mình không sao.
Bà ấy sẽ rất lo lắng cho tôi...
323
00:21:07,840 --> 00:21:09,560
Howie?
324
00:21:11,040 --> 00:21:12,780
Howie.
325
00:21:13,760 --> 00:21:15,900
Howie, cậu là người tiếp theo.
Chúng tôi ghen tỵ đến chết được.
326
00:21:15,920 --> 00:21:18,420
Giờ nói bọn tôi nghe, làm sao bọn tôi có thể
trở thành một phần của quá trình này?
327
00:21:18,440 --> 00:21:20,620
Sao ông ta không nhập vào
tất cả bọn tôi luôn đi?
328
00:21:20,640 --> 00:21:23,990
Các người đều bị sao lãng khỏi nó.
329
00:21:24,100 --> 00:21:26,200
Và những trở ngại.
330
00:21:26,240 --> 00:21:28,639
Nó sẽ dễ dàng hơn rất nhiều
nếu các người buông thả nó, biết chứ?
331
00:21:28,640 --> 00:21:30,420
Hãy dọn sạch tư tưởng.
332
00:21:30,440 --> 00:21:33,990
Cậu muốn nó đến tìm cậu, kể cả khi
cậu biết nó sẽ làm gì với mình ư?
333
00:21:34,200 --> 00:21:36,280
Cô đùa sao?
334
00:21:36,920 --> 00:21:39,760
Ông ấy sẽ giết tất cả chúng ta.
Không phải rất tuyệt sao?
335
00:21:45,800 --> 00:21:47,440
Đúng như tôi nghĩ.
Nó gặm nhấm nỗi sợ hãi.
336
00:21:47,520 --> 00:21:49,600
Mọi thứ. Những căn phòng,
ghi chép của Lucy.
337
00:21:49,680 --> 00:21:51,679
Ý tôi là kể cả những bức ảnh
ở phòng lễ tân...
338
00:21:51,680 --> 00:21:53,700
cũng đã được đặt ở đó để khiến
chúng ta hoảng loạn.
339
00:21:53,720 --> 00:21:56,240
Vì thế chúng ta phải chống lại nó.
Làm bất cứ điều gì có thể.
340
00:21:56,280 --> 00:21:58,780
Xoắn ngón tay. Cầu nguyện.
Nghĩ về một túi mèo con.
341
00:21:58,800 --> 00:22:01,400
Nhưng đừng bao giờ để
mình thấy sợ hãi.
342
00:22:01,440 --> 00:22:05,440
Được rồi, nhưng chính xác thì
chúng ta phải làm gì đây?
343
00:22:06,280 --> 00:22:09,180
Chúng ta sẽ bắt cho mình
một con quái vật.
344
00:22:12,120 --> 00:22:14,220
Hãy ban cho tôi cái chết.
345
00:22:14,360 --> 00:22:16,560
Ban cho tôi vinh quang!
346
00:22:16,680 --> 00:22:19,980
Chủ nhân của tôi, chúa tể của tôi.
Tôi đang ở đây.
347
00:22:24,680 --> 00:22:26,880
Hãy đến với tôi.
348
00:22:26,920 --> 00:22:31,420
Tôi đang ở đây đợi ngài.
349
00:22:32,520 --> 00:22:35,280
Ông ấy đã hứa với tôi về một
cái chết đầy vinh quang.
350
00:22:40,560 --> 00:22:42,589
Hãy trao nó cho tôi ngay đi.
351
00:22:42,590 --> 00:22:45,580
Tôi muốn ông ấy thấy được
sự tận tụy của mình.
352
00:22:52,920 --> 00:22:55,120
Anh ta có liên quan gì đến cô không?
353
00:22:55,280 --> 00:22:57,980
- Mọi việc sao rồi?
- Đừng nói chuyện với thằng hề chứ!
354
00:23:02,280 --> 00:23:04,580
Hãy tôn sùng ông ấy.
355
00:23:08,280 --> 00:23:10,640
Tôn sùng ông ấy.
356
00:23:11,680 --> 00:23:13,780
Rory, hắn ta vào rồi đó!
357
00:23:19,120 --> 00:23:22,980
Hãy để tên của ông ấy
là điều cuối cùng tôi được nghe.
358
00:23:24,240 --> 00:23:28,660
Hãy để hơi thở của ông ấy là điều
cuối cùng tôi cảm nhận được.
359
00:23:31,320 --> 00:23:34,680
Tôi đã bị lạc trong bóng đêm
nhưng rồi ông ấy đã tìm thấy tôi.
360
00:23:35,480 --> 00:23:37,679
Lòng thương xót của ông ấy chính là...
361
00:23:37,680 --> 00:23:40,450
ánh sáng dẫn đường cho tôi
thoát ra khỏi bóng tối...
362
00:23:40,480 --> 00:23:45,480
và giờ tôi đã mù quáng bởi
ngai vàng của ông ấy.
363
00:23:46,240 --> 00:23:49,300
Khúm núm trước vinh quang của ông ấy!
364
00:23:49,560 --> 00:23:52,980
- Hãy tôn sùng ông ấy!
- Như thế là đủ rồi!
365
00:23:57,040 --> 00:23:58,960
Chuyện gì thế?
366
00:24:00,160 --> 00:24:01,320
Các người đã nói dối tôi.
367
00:24:01,360 --> 00:24:03,580
Bình tĩnh, Howie.
Thế này tốt cho cậu thôi.
368
00:24:03,600 --> 00:24:06,100
Ít nhất đứng ở chỗ tôi có thể
nhìn thấy ông chứ.
369
00:24:06,200 --> 00:24:08,960
Tôi đã được bảo là
không được nói chuyện với cậu.
370
00:24:09,320 --> 00:24:11,350
Điều đó không có nghĩa là
ông không được nghe.
371
00:24:11,400 --> 00:24:13,500
Không có gì riêng tư cả.
372
00:24:14,720 --> 00:24:17,280
Tôi nghĩ ta nên
chậm rãi hơn một chút.
373
00:24:18,160 --> 00:24:20,280
Để hiểu nhau nhiều hơn.
374
00:24:22,800 --> 00:24:26,080
Ngươi lấy những nỗi sợ hãi kinh khủng
nhất của mọi người và ném nó
vào một căn phòng.
375
00:24:26,760 --> 00:24:29,080
Biến chúng thành địa ngục cho họ,
tại sao chứ?
376
00:24:30,800 --> 00:24:33,280
Ngươi vừa nói là "chúng tự lấy" sao?
377
00:24:35,040 --> 00:24:39,280
Cái từ đó là gì thế? Lính gác sao?
378
00:24:39,520 --> 00:24:42,620
Không, đó là... quản giáo...
379
00:24:44,400 --> 00:24:46,460
Đây là nhà giam sao?
380
00:24:46,680 --> 00:24:48,680
Ông đã đúng.
381
00:24:48,880 --> 00:24:51,940
Về những cơ hội, nếu các người
nộp tôi cho ông ấy, ông ta
sẽ tha cho các người.
382
00:24:52,040 --> 00:24:55,640
Phải, nhưng ta đều thấy kết cục
của ý tưởng đó rồi đấy thôi.
383
00:24:55,760 --> 00:24:58,660
Đó đâu phải là ném tôi ra
khỏi máy bay để giảm trọng tải đâu.
384
00:24:58,720 --> 00:25:00,940
Tôi van xin ông. Tôi cầu xin ông.
385
00:25:01,080 --> 00:25:03,420
Cậu bị nhập rồi.
Cậu có thể nói bất kì điều gì.
386
00:25:03,560 --> 00:25:05,960
Những kẻ bị nhập thường rất mạnh mẽ.
387
00:25:07,120 --> 00:25:09,970
Ai nói tôi không thể áp đảo ông chứ?
388
00:25:11,680 --> 00:25:14,730
Vậy chúng tôi là gì? Bạn tù sao?
389
00:25:14,920 --> 00:25:16,540
Hay bữa trưa?
390
00:25:17,880 --> 00:25:21,970
Bọn ta vẫn chưa chín.
391
00:25:27,400 --> 00:25:29,980
Đây là điều Joe đã nói,
rằng bọn ta chưa sẵn sàng.
392
00:25:31,880 --> 00:25:34,960
Vậy điều gì?
Điều gì khiến bọn ta sẵn sàng?
393
00:25:35,000 --> 00:25:37,540
Ngươi sao? Thay thế?
394
00:25:38,160 --> 00:25:40,380
Thay thế điều gì chứ hả?
Nỗi sợ sao?
395
00:25:42,800 --> 00:25:44,980
Ngươi đã sống quá lâu.
396
00:25:44,981 --> 00:25:48,730
Kể cả tên của ngươi cũng đã
chìm vào quên lãng.
397
00:25:54,760 --> 00:25:56,930
Ngươi muốn dừng chuyện này lại sao?
398
00:25:57,920 --> 00:26:02,760
Vì ngươi chỉ làm theo bản năng ư?
399
00:26:05,640 --> 00:26:08,290
Vậy thì hãy nói ta biết.
Ta phải làm thế nào để chống lại ngươi.
400
00:26:09,840 --> 00:26:13,080
Chủ nhân của tôi, chúa tể của tôi.
Tôi đang ở đây!
401
00:26:13,160 --> 00:26:15,860
- Là Howie.
- Cậu ta đã trốn ra được.
402
00:26:16,400 --> 00:26:18,100
Hãy ban cho tôi cái chết!
403
00:26:18,160 --> 00:26:20,200
Không, không, không, không được!
404
00:26:21,240 --> 00:26:23,140
Rory, coi chừng!
405
00:26:24,680 --> 00:26:26,370
Lùi lại đi!
406
00:26:28,280 --> 00:26:29,820
Pond, mang con cá theo.
407
00:26:29,840 --> 00:26:32,360
Con cá ư? À con cá đó!
408
00:26:32,440 --> 00:26:35,000
- Nó đi đâu rồi?
- Ai đó vừa đánh tôi xong.
409
00:26:35,080 --> 00:26:38,160
Có phải Amy không?
410
00:26:50,680 --> 00:26:52,980
Rory, anh không sao chứ?
411
00:26:55,560 --> 00:26:57,720
Chúng ta nên đi tìm Doctor.
412
00:27:15,760 --> 00:27:17,580
Hãy tôn sùng ông ấy.
413
00:27:17,640 --> 00:27:19,840
Hãy tôn sùng ông ta.
414
00:27:20,600 --> 00:27:21,700
Cô không nên làm thế.
415
00:27:21,720 --> 00:27:23,620
- Cô đã thấy gì vậy?
- Không gì cả.
416
00:27:23,640 --> 00:27:26,570
- Không có gì. Tôi không biết, nó rất kì lạ.
- Đi thôi!
417
00:28:09,360 --> 00:28:12,960
Cậu ta đã thoát ra.
Cậu ta đã quật ngã cả tôi.
418
00:28:18,800 --> 00:28:21,270
Có lẽ giờ nó tha cho chúng ta rồi.
419
00:28:22,000 --> 00:28:24,100
Có lẽ giờ chúng ta an toàn rồi.
420
00:28:24,280 --> 00:28:25,880
Đợi đã!
421
00:28:33,720 --> 00:28:35,940
Cậu đã tìm thấy phòng của mình chưa?
422
00:28:36,480 --> 00:28:37,980
Chưa.
423
00:28:39,360 --> 00:28:41,390
Thế là tốt hay xấu?
424
00:28:42,040 --> 00:28:43,720
Có lẽ cậu không sợ bất kì điều gì cả.
425
00:28:45,200 --> 00:28:47,340
Có lẽ sau thời gian ở trên
TARDIS cùng với anh,
426
00:28:47,360 --> 00:28:49,390
tôi chẳng còn gì để phải sợ nữa cả.
427
00:28:50,480 --> 00:28:52,960
Cậu nói điều đó bằng thì quá khứ đơn.
428
00:28:54,160 --> 00:28:56,160
Không, làm gì có.
429
00:28:58,000 --> 00:29:00,600
Anh biết đó, Howie đang phải điều trị
khả năng nói chuyện.
430
00:29:00,680 --> 00:29:02,980
Cậu ta vừa vượt qua được
chứng cà lăm này.
431
00:29:04,920 --> 00:29:08,120
Đúng là một thành tích đáng kể.
Anh có thể tượng tượng được không chứ?
432
00:29:09,240 --> 00:29:12,680
Tôi không bao giờ quên hết những vinh quang
trong công cuộc cứu lấy vũ trụ này.
433
00:29:23,160 --> 00:29:24,980
Rita! Tuyệt vời lắm!
434
00:29:25,320 --> 00:29:27,980
Cô sao rồi?
Không hoảng sợ hay gì chứ?
435
00:29:28,400 --> 00:29:29,980
Tốt, tốt lắm!
436
00:29:30,120 --> 00:29:33,560
Vì tôi biết chắc mình sẽ làm gì để
cứu chúng ta ra khỏi đây rồi.
437
00:29:33,640 --> 00:29:36,140
- Tại sao chứ?
- Hỏi hay lắm.
438
00:29:36,280 --> 00:29:38,180
Hỏi rất hay.
439
00:29:38,680 --> 00:29:40,200
Tại sao gì chứ hả?
440
00:29:40,240 --> 00:29:41,740
Sao việc cứu chúng tôi lại
dựa vào anh chứ hả?
441
00:29:41,760 --> 00:29:44,960
Anh chưa có đủ rắc rối
ở chỗ này hay sao?
442
00:29:48,120 --> 00:29:49,360
Tôi đã đưa họ đến đây.
443
00:29:50,400 --> 00:29:51,600
Họ sẽ nói rằng đó là chọn lựa của mình,
444
00:29:51,640 --> 00:29:54,840
nhưng đưa cho một đứa trẻ cả túi kẹo
thì sao chúng không lấy chứ.
445
00:29:55,000 --> 00:29:59,290
Đề nghị với ai đó về cả khoảng không gian
và thời gian ngoài kia cũng thế thôi.
446
00:30:00,960 --> 00:30:03,660
Đó là lý do ta không nên làm thế.
447
00:30:03,840 --> 00:30:05,840
Đó là lý do sự trưởng thành
chỉ là điều hư cấu.
448
00:30:05,880 --> 00:30:09,680
- Cả không gian và thời gian ngoài kia ư?
- À, phải.
449
00:30:09,880 --> 00:30:11,780
Khi chúng ta thoát khỏi việc này,
tôi cũng sẽ cho cô thấy nó.
450
00:30:11,800 --> 00:30:14,120
Tôi không biết anh đang nói gì cả,
nhưng dù nó là gì,
451
00:30:14,160 --> 00:30:16,970
tôi có cảm giác như
anh vừa lặp lại nó thì phải.
452
00:30:18,760 --> 00:30:21,980
Hướng ta ngay đến chi tiết
nhỏ nhặt nhất.
453
00:30:32,880 --> 00:30:34,900
Hãy tôn sùng ông ấy.
454
00:30:41,520 --> 00:30:44,720
Tôn sùng ông ấy.
Tôn sùng ông ấy....
455
00:31:08,320 --> 00:31:10,360
Chắc chắn rồi.
456
00:31:12,400 --> 00:31:14,460
Còn ai được nữa chứ?
457
00:31:33,880 --> 00:31:37,380
Ôi kẻ to xác, ngươi đâu rồi hả?
458
00:31:43,760 --> 00:31:44,800
Rita, cô đang đi đâu thế?
459
00:31:52,600 --> 00:31:54,040
Nhanh lên nào!
460
00:32:00,080 --> 00:32:01,080
Nhanh chân lên!
461
00:32:03,400 --> 00:32:04,800
Rita, cô đang đi đâu thế?
462
00:32:04,840 --> 00:32:07,950
Cô mang điện thoại ra hành lang được không?
Kéo ra ngoài được chứ?
463
00:32:11,360 --> 00:32:13,380
Cô đã bắt đầu tôn sùng nó,
phải không hả?
464
00:32:16,480 --> 00:32:18,960
Rita, làm ơn hãy quay lại.
465
00:32:19,360 --> 00:32:20,960
Chúng ta sẽ tìm ra cách ngăn nó lại,
tôi hứa với cô đó.
466
00:32:21,000 --> 00:32:23,300
Không cần, tôi phải đi càng xa
khỏi mọi người càng tốt.
467
00:32:23,320 --> 00:32:25,960
Không, không, đừng làm thế. Sinh vật đó
chỉ muốn những người tôn sùng nó thôi.
468
00:32:26,040 --> 00:32:27,620
Rồi anh sẽ tự dâng hiến
mình cho nó.
469
00:32:27,640 --> 00:32:29,320
Nó sẽ đến bắt cô, hãy ngăn chặn...
470
00:32:29,321 --> 00:32:31,380
nỗi sợ hãi và tập trung vào
đức tin của mình.
471
00:32:31,400 --> 00:32:34,960
Khách sạn này nó sẽ tự động chia
cách chúng ta. Giờ có lẽ tôi cách xa
mọi người hơn 50 dặm rồi.
472
00:32:36,280 --> 00:32:39,290
Tôi muốn anh thực hiện di nguyện
cuối cùng của tôi, Doctor.
473
00:32:40,000 --> 00:32:42,680
Tôi có thể cảm thấy sự mãn nguyện
đang tiến đến mình như một cơn sóng.
474
00:32:44,040 --> 00:32:47,960
Tôi không muốn anh chứng kiến điều này.
Tôi muốn anh nhớ về tôi như trước đây.
475
00:32:51,640 --> 00:32:53,840
Chuyện gì thế?
Rita biến mất rồi!
476
00:32:53,880 --> 00:32:55,580
Cô ấy đang làm gì ở đó thế?
477
00:32:55,640 --> 00:32:57,280
Rita.
478
00:32:57,400 --> 00:32:59,400
Rita, làm ơn đi.
479
00:32:59,480 --> 00:33:01,200
Hãy để tôi tìm cô.
480
00:33:01,280 --> 00:33:03,600
Làm ơn hãy ở yên đó.
481
00:33:03,640 --> 00:33:06,160
Làm ơn hãy để tôi từ bỏ đức tin
trong thầm lặng.
482
00:33:06,240 --> 00:33:09,440
Nghe này, Rita, hãy vào trong phòng
khóa cửa lại đi!
483
00:33:09,520 --> 00:33:12,640
Tôi không sợ hãi,
tôi rất mãn nguyện, Doctor.
484
00:33:13,960 --> 00:33:15,960
Tôi rất thanh thản.
485
00:33:17,480 --> 00:33:19,380
- Tôi gác máy đây.
- Đừng, đừng, Rita.
486
00:33:19,400 --> 00:33:21,160
- Tạm biệt, Doctor.
- Rita!
487
00:33:21,240 --> 00:33:24,600
- Cám ơn vì đã cố gắng cứu tôi.
- Rita, làm ơn! Làm ơn đi!
488
00:33:25,560 --> 00:33:27,460
Làm ơn đi!
489
00:34:24,280 --> 00:34:25,980
Được rồi.
490
00:34:27,880 --> 00:34:29,960
Hắn ta giày vò con người bằng nỗi
sợ hãi của họ và nhập vào họ.
491
00:34:30,160 --> 00:34:33,720
Nhưng Rita không hề sợ hãi.
Cô ấy rất cam đảm và bình tĩnh.
492
00:34:35,280 --> 00:34:36,480
Có lẽ nó có liên hệ gì đó
với con người,
493
00:34:36,560 --> 00:34:39,160
liên kết nào đó giữa 4 người
sẽ cho tôi biết cách chống lại nó.
494
00:34:39,240 --> 00:34:42,000
Phải, anh luôn nói những điều đó,
nhưng anh chẳng làm được gì cả.
495
00:34:42,200 --> 00:34:44,800
Và trong khi chúng ta đợi chờ thế này,
mọi người cứ chết đi và người
kế tiếp sẽ là chúng ta!
496
00:34:44,840 --> 00:34:46,280
Nghe này, anh ta sẽ khám phá ra,
anh ta luôn thế.
497
00:34:46,360 --> 00:34:49,830
Hãy ném sang một bên những điều
gây thất thế cho anh ta,
498
00:34:51,080 --> 00:34:52,880
ôi, không.
499
00:34:53,520 --> 00:34:55,970
- Ôi, không...
- Doctor, chuyện gì thế?
500
00:34:56,160 --> 00:34:58,260
Đó không phải nỗi sợ.
501
00:35:00,000 --> 00:35:01,750
Đó là niềm tin.
502
00:35:01,840 --> 00:35:05,280
Nó không chỉ là đức tin vào tôn giáo.
Nó là niềm tin vào điều gì đó.
503
00:35:05,400 --> 00:35:08,400
Howard tin vào những âm mưu về
những kẻ xâm lược bên ngoài
điều khiển thế giới của mình.
504
00:35:08,480 --> 00:35:11,420
Joe có một cái khuy măng séc
hình xúc sắc và một huy hiệu hình
vành móng ngựa. Anh ta là một con bạc.
505
00:35:11,440 --> 00:35:14,790
Những con bạc có niềm tin vào vận may,
một lực lượng vô hình nào đó
giúp họ thắng hay bại.
506
00:35:14,840 --> 00:35:17,180
Gibbis loại bỏ mọi quyền tự trị,
ông ta đang đợi...
507
00:35:17,200 --> 00:35:20,200
những kẻ xâm lược khác đến để
đàn áp và sai bảo ông ta.
508
00:35:20,280 --> 00:35:23,580
Tất cả họ đều tin tưởng điều gì đó
đang dẫn dắt họ, sắp cứu lấy họ.
509
00:35:23,720 --> 00:35:25,020
Đó là điều nó đã thay thế.
510
00:35:25,040 --> 00:35:27,540
Mỗi lần có ai đó bị đe dọa
bằng nỗi sợ lớn nhất của mình,
511
00:35:27,560 --> 00:35:30,740
họ lại tựa nhờ vào những đức tin đó.
512
00:35:32,640 --> 00:35:35,980
Và suốt nãy giờ, tôi lại
bảo mọi người đào sâu nó hơn,
513
00:35:37,560 --> 00:35:39,960
để tìm điều khiến các người can đảm.
514
00:35:41,160 --> 00:35:43,600
Tôi đã khiến mọi người bộc lộ
ra niềm tin của mình.
515
00:35:44,640 --> 00:35:46,960
Cho chúng thấy điều chúng cần.
516
00:35:47,480 --> 00:35:50,080
Nhưng tạo sao lại là chúng ta?
Tại sao chúng ta lại ở đây?
517
00:35:50,120 --> 00:35:52,620
Nó không hề muốn cậu. Đó là lý do
nó liên tục cho cậu thấy một lối thoát.
518
00:35:52,640 --> 00:35:54,040
Cậu không có tôn giáo hay cuồng tín,
519
00:35:54,080 --> 00:35:56,840
vì thế không có đức tin nào
để cậu dựa dẫm vào cả.
520
00:35:58,800 --> 00:36:00,500
Nó muốn cô ấy.
521
00:36:00,560 --> 00:36:02,260
Tôi sao?
522
00:36:09,680 --> 00:36:12,760
- Tại sao chứ?
- Niềm tin vào tôi.
523
00:36:16,120 --> 00:36:18,240
Đó là điều đã đưa chúng ta đến đây.
524
00:36:24,560 --> 00:36:26,860
Nhưng tại sao họ lại mất
đi niềm tin trước khi chết chứ?
525
00:36:26,920 --> 00:36:30,520
Và bắt đầu tôn sùng... nó?
526
00:36:30,680 --> 00:36:33,560
Nó cần phải chuyển hóa đức tin
thành dạng nào đó mà nó có thể hấp thụ.
527
00:36:33,680 --> 00:36:34,870
Đức tin đó là một nguồn năng lượng,
528
00:36:34,880 --> 00:36:37,980
một nguồn năng lượng cảm xúc cụ thể
mà sinh vật đó cần để sống.
529
00:36:38,160 --> 00:36:40,320
Đó là lý do vào cuối đoạn ghi chép,
lucy đã nói rằng...
530
00:36:40,360 --> 00:36:42,380
- "Hãy tôn sùng ông ấy."
- Đúng thế.
531
00:36:49,800 --> 00:36:51,650
Không thể nào.
532
00:36:51,840 --> 00:36:53,760
Làm ơn, đừng!
533
00:37:13,320 --> 00:37:15,320
Amy!
534
00:37:15,840 --> 00:37:17,780
- Cô đang làm gì thế?
- Ôi, ông ấy mới đẹp đẽ làm sao...
535
00:37:17,800 --> 00:37:19,980
Hãy bỏ cô ta lại, bỏ cô ta lại đi!
536
00:37:34,720 --> 00:37:37,019
Doctor, nó đang bắt đầu.
Nó đang thay đổi tôi.
537
00:37:37,020 --> 00:37:39,070
Nó thay đổi quan niệm của tôi.
538
00:37:39,120 --> 00:37:42,560
Tôi không thể cứu cô khỏi điều này.
Tôi không thể làm bất kì điều
gì để ngăn nó lại cả.
539
00:37:43,120 --> 00:37:44,660
- Sao chứ?
- Tôi đã đánh cắp tuổi thơ của cô...
540
00:37:44,680 --> 00:37:47,320
và giờ tôi lại đưa cô đến
bờ vực của cái chết.
541
00:37:47,400 --> 00:37:49,340
Nhưng điều tồi tệ nhất là,
tôi đã biết trước điều đó.
542
00:37:49,360 --> 00:37:52,680
Tôi biết trước rằng nó sẽ xảy ra.
Đây là điều sẽ luôn xảy ra.
543
00:38:01,920 --> 00:38:03,960
Hãy quên đức tin của cô
dành cho tôi đi.
544
00:38:13,880 --> 00:38:16,960
Tôi đưa cô theo bởi vì tôi
quá kiêu ngạo.
545
00:38:17,720 --> 00:38:20,270
Bởi vì tôi muốn được sùng bái.
546
00:38:23,040 --> 00:38:24,940
Nhìn cô xem.
547
00:38:26,360 --> 00:38:28,680
Pond xinh đẹp,
548
00:38:29,240 --> 00:38:31,740
người con gái đã chờ đợi tôi.
549
00:38:37,680 --> 00:38:39,740
Tôi không phải vị cứu tinh đâu.
550
00:38:40,840 --> 00:38:44,240
Tôi thật sự chỉ là một gã điên
bên trong một chiếc hộp mà thôi.
551
00:38:45,800 --> 00:38:48,840
Và đã đến lúc chúng ta nhìn nhau
với bộ mặt thật của mình.
552
00:39:04,360 --> 00:39:06,540
Amy Williams...
553
00:39:12,000 --> 00:39:14,740
đã đến lúc ngừng chờ đợi rồi.
554
00:39:59,840 --> 00:40:02,240
Tôi đã tiếp tế bữa ăn,
555
00:40:02,520 --> 00:40:04,840
hi sinh niềm tin của họ vào tôi.
556
00:40:06,600 --> 00:40:08,880
Chỉ để cho ông
có một nơi để chết đi.
557
00:40:31,720 --> 00:40:34,760
Nó là gì thế? Một con Minotaur hay
người ngoài hành tinh?
558
00:40:34,920 --> 00:40:37,120
Hay là một con Minotaur
ngoài hành tinh?
559
00:40:37,240 --> 00:40:39,320
Đó không phải là câu hỏi mà tôi nghĩ
mình sẽ được hỏi ngay hôm nay.
560
00:40:39,360 --> 00:40:42,580
Nhưng thật sự thì nó là cả hai.
Đây rồi.
561
00:40:43,600 --> 00:40:45,450
Con cháu thất lạc xa xăm của Nimon.
562
00:40:45,480 --> 00:40:49,000
Họ tấn công những hành tinh khác
và tự biến mình thành thần
thánh để được tôn sùng,
563
00:40:49,520 --> 00:40:52,470
cho đến khi cư dân không còn
cảm thấy họ linh thiêng nữa...
564
00:40:52,520 --> 00:40:55,260
và đủ tiến bộ để xây dựng những
boong - Ke, nhà tù.
565
00:40:55,360 --> 00:40:57,360
Nói cho đúng thì...
566
00:40:57,920 --> 00:41:00,280
- Là nhà tù trong không gian.
- Vậy những tên lính gác đâu cả?
567
00:41:00,360 --> 00:41:03,660
Không cần có ai cả, nó vận hành tự động.
Nó trôi dạt khắp không gian,
568
00:41:04,120 --> 00:41:05,670
vồ lấy con người
bằng hệ thống đức tin,
569
00:41:05,680 --> 00:41:08,390
và biến đổi đức tin của họ thành
thức ăn cho sinh vật này.
570
00:41:08,960 --> 00:41:10,760
Thấy hành tinh ở kia chứ?
571
00:41:10,880 --> 00:41:12,880
- Hành tinh nào?
- Hành tinh màu xám, ngay kia.
572
00:41:12,920 --> 00:41:14,620
Đó là quê nhà của tôi.
573
00:41:14,640 --> 00:41:16,220
Không chỉ có mình tôi.
574
00:41:16,240 --> 00:41:18,940
Anh cũng phải tin vào vị thần
hay người nào đó...
575
00:41:18,960 --> 00:41:21,280
hoặc họ cũng đã cho anh
thấy lối thoát đó.
576
00:41:22,120 --> 00:41:24,720
Vậy Time Lord thường cầu nguyện ai hả?
577
00:41:25,800 --> 00:41:29,860
Theo thông tin từ chuyến bay,
các chương trình hoạt động không đồng bộ.
578
00:41:30,280 --> 00:41:32,740
Hệ thống cài đặt không đồng bộ hóa.
579
00:41:32,960 --> 00:41:35,960
Nỗi sợ từ những người trước chúng ta
không hề bị xóa đi.
580
00:41:39,640 --> 00:41:41,140
Nó đang nói gì thế?
581
00:41:41,160 --> 00:41:45,320
"Một sinh vật cổ xưa,
thấm đẫm máu...
582
00:41:46,360 --> 00:41:48,460
"của người vô tội.
583
00:41:48,640 --> 00:41:52,980
"Trôi dạt trong không gian với một
mê cung vĩnh hằng...
584
00:41:53,840 --> 00:41:55,880
"Giống loài như thế,
585
00:41:57,040 --> 00:41:59,640
cái chết có lẽ là một ân huệ."
586
00:42:03,760 --> 00:42:05,860
Vậy thì hãy chấp nhận nó.
587
00:42:07,360 --> 00:42:09,480
Và chìm vào giấc ngủ ngàn thu.
588
00:42:13,720 --> 00:42:16,440
"Ta không nói về chính mình."
589
00:42:27,440 --> 00:42:29,480
Tôi đi nhờ được không?
590
00:42:29,800 --> 00:42:32,280
Chỉ cần đưa tôi đến
Thiên hà gần nhất thôi.
591
00:42:52,600 --> 00:42:54,880
Đừng bảo tôi đây không phải là Trái Đất.
Không phải là nhà thật nhé?
592
00:42:54,920 --> 00:42:57,620
Bên trong đó là một con yêu tinh đang
được người khác nuôi dưỡng.
593
00:42:57,640 --> 00:43:01,980
Không hề. Trái Đất thật. Nhà thật.
Và cả chìa khóa nhà thật nữa.
594
00:43:02,800 --> 00:43:04,980
- Anh nghiêm túc chứ?
- Cả chiếc xe sao?
595
00:43:05,120 --> 00:43:07,720
Kia... kia là con xe yêu thích của tôi.
596
00:43:07,760 --> 00:43:09,180
Sao anh biết nó
là con xe tôi thích chứ?
597
00:43:09,200 --> 00:43:12,280
Cậu đã từng cho tôi xem
tấm hình đó một lần và nói,
"đó là con xe yêu thích của tôi đó".
598
00:43:13,240 --> 00:43:15,820
Rory, anh cho bọn em 2 phút được không?
599
00:43:15,840 --> 00:43:17,840
Hai phút thôi.
600
00:43:17,920 --> 00:43:20,420
Cô ấy sẽ nói rằng chúng tôi không thể
nhận nó bởi vì nó quá phung phí...
601
00:43:20,440 --> 00:43:22,440
và chúng tôi sẽ cảm thấy nó như là
món quà dành cho người khuyết tật vậy.
602
00:43:24,800 --> 00:43:27,980
Nhưng tôi sẽ mạo hiểm nhận lấy nó.
603
00:43:31,560 --> 00:43:33,280
Này.
604
00:43:36,280 --> 00:43:37,830
Vậy...
605
00:43:39,040 --> 00:43:41,280
Anh sẽ bỏ chúng tôi lại sao?
606
00:43:42,040 --> 00:43:43,890
Đây không phải lần cuối
ta gặp nhau đâu.
607
00:43:43,920 --> 00:43:46,960
"Tiền bẩn" là tên lót của tôi mà.
608
00:43:47,040 --> 00:43:50,850
Nghiêm túc đó, khuôn mặt tôi lúc
điền vào biểu mẫu, nó rất...
609
00:43:51,400 --> 00:43:53,420
Tại sao lại là bây giờ?
610
00:43:55,960 --> 00:43:58,850
Bởi vì cô vẫn còn sống...
611
00:44:03,560 --> 00:44:06,640
Ý tôi là về chuyện chúng ta
"dạt vào bờ" cơ.
612
00:44:10,040 --> 00:44:13,240
Ồ, cô nói đúng, ngoài kia
còn rất nhiều thứ để ngắm nhìn.
613
00:44:13,280 --> 00:44:15,180
Cô biết không,
có một hành tinh mà...
614
00:44:15,200 --> 00:44:18,760
tên của nó dịch ra có nghĩa là
"Nỗi buồn bay hơi" không?
615
00:44:23,400 --> 00:44:27,500
Hoặc có lẽ còn những chuyến phiêu lưu
lớn lao và rùng rợn hơn đang
chờ đợi cô trong kia...
616
00:44:32,280 --> 00:44:35,560
Dù vậy, nhưng mọi chuyện không thể
kết thúc thế này.
617
00:44:36,040 --> 00:44:38,490
Sau tất cả những gì chúng ta
đã trải qua, Doctor,
618
00:44:39,000 --> 00:44:40,900
tất cả mọi thứ,
619
00:44:41,480 --> 00:44:43,689
anh không thể thả tôi lại
một căn nhà và nói...
620
00:44:43,690 --> 00:44:46,380
lời chào tạm biệt như chúng ta
chỉ là những người bạn qua đường.
621
00:44:48,080 --> 00:44:51,120
Vậy thì cô muốn gì nữa đây?
Tôi đứng trước mộ của cô sao?
622
00:44:52,440 --> 00:44:55,980
Trước thân thể không còn lành lặn
của cô hay của Rory?
623
00:45:21,080 --> 00:45:24,840
Nếu anh có tình cờ gặp con gái tôi,
hãy nói với con bé thỉnh thoảng
đến thăm mẹ nó nhé.
624
00:45:27,520 --> 00:45:29,520
Hãy chăm sóc cậu ấy.
625
00:45:30,560 --> 00:45:32,600
Hãy tự chăm sóc mình.
626
00:45:57,360 --> 00:45:59,240
Tạm biệt.
627
00:46:03,600 --> 00:46:05,460
Tạm biệt nhé.
628
00:46:13,240 --> 00:46:15,340
Chuyện gì thế?
629
00:46:16,400 --> 00:46:18,760
Anh ta đi đâu rồi?
630
00:46:24,680 --> 00:46:26,980
Anh ấy đang cứu lấy chúng ta.
631
00:47:05,440 --> 00:47:07,380
Chào, Craig. Tôi trở lại đây.
632
00:47:07,480 --> 00:47:08,579
Anh ở đây làm gì thế?
633
00:47:08,580 --> 00:47:10,500
Tôi là Doctor. Giờ tôi đang làm việc
trong cửa hàng.
634
00:47:10,520 --> 00:47:12,480
Anh đang để ý điều gì đó và
anh đang điều tra nó...
635
00:47:12,560 --> 00:47:15,200
và bởi vì đó là anh, nên nó
sẽ rất nguy hiểm và rất ngoài hành tinh.
636
00:47:15,280 --> 00:47:16,880
Cái gì thế kia?
637
00:47:16,920 --> 00:47:18,790
Cứu tôi với!
638
00:47:19,040 --> 00:47:20,540
Không!
639
00:47:20,560 --> 00:47:22,460
- Doctor!
- Craig!
640
00:47:26,150 --> 00:47:31,150
Vietsub by Mr Bí - HDViet.com
641
00:47:31,200 --> 00:47:31,350
R
642
00:47:31,351 --> 00:47:31,500
Re
643
00:47:31,501 --> 00:47:31,650
ReS
644
00:47:31,651 --> 00:47:31,800
ReSy
645
00:47:31,801 --> 00:47:31,950
ReSyn
646
00:47:31,951 --> 00:47:32,100
ReSync
647
00:47:32,101 --> 00:47:32,250
ReSync &
648
00:47:32,251 --> 00:47:32,400
ReSync & E
649
00:47:32,401 --> 00:47:32,550
ReSync & Ed
650
00:47:32,551 --> 00:47:32,700
ReSync & Edi
651
00:47:32,701 --> 00:47:32,850
ReSync & Edit
652
00:47:32,851 --> 00:47:33,000
ReSync & Edite
653
00:47:33,001 --> 00:47:33,150
ReSync & Edited
654
00:47:33,151 --> 00:47:33,300
ReSync & Edited b
655
00:47:33,301 --> 00:47:33,450
ReSync & Edited by
656
00:47:33,451 --> 00:47:33,600
ReSync & Edited by
D
657
00:47:33,601 --> 00:47:33,750
ReSync & Edited by
DA
658
00:47:33,751 --> 00:47:33,900
ReSync & Edited by
DAC
659
00:47:33,901 --> 00:47:34,050
ReSync & Edited by
DAC B
660
00:47:34,051 --> 00:47:34,200
ReSync & Edited by
DAC BI
661
00:47:34,201 --> 00:47:34,350
ReSync & Edited by
DAC BIN
662
00:47:34,351 --> 00:47:34,500
ReSync & Edited by
DAC BINH
663
00:47:34,501 --> 00:47:34,650
ReSync & Edited by
DAC BINH -
664
00:47:34,651 --> 00:47:34,800
ReSync & Edited by
DAC BINH - H
665
00:47:34,801 --> 00:47:34,950
ReSync & Edited by
DAC BINH - HD
666
00:47:34,951 --> 00:47:35,100
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDV
667
00:47:35,101 --> 00:47:35,250
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVi
668
00:47:35,251 --> 00:47:35,400
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVie
669
00:47:35,401 --> 00:47:35,550
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDViet
670
00:47:35,551 --> 00:47:35,700
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietn
671
00:47:35,701 --> 00:47:35,850
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietna
672
00:47:35,851 --> 00:47:41,850
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
673
00:47:41,851 --> 00:47:47,850
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
674
00:47:47,851 --> 00:48:02,850
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam