1 00:00:22,600 --> 00:00:26,880 Tín hiệu đã được xác nhận. Tín hiệu đã được xác nhận. 2 00:00:34,880 --> 00:00:37,980 - Chuẩn bị phóng vũ khí hạt nhân, - Vâng thưa ngài! 3 00:00:41,080 --> 00:00:43,420 Moscow đang xác nhận chuỗi lệnh phóng. 4 00:00:43,440 --> 00:00:45,980 Phượng hoàng lửa sẵn sàng chờ lệnh. 5 00:00:46,600 --> 00:00:49,200 - Vì đất mẹ! - Vì đất mẹ! 6 00:00:50,200 --> 00:00:54,000 ♪ This means nothing to me 7 00:00:55,160 --> 00:00:58,280 ♪ This means nothing to me 8 00:01:00,560 --> 00:01:03,760 ♪ Oh, Vienna ♪ 9 00:01:05,480 --> 00:01:07,230 Tôi đã gây phiền hà sao? 10 00:01:07,240 --> 00:01:09,960 Chúng ta sắp sửa cho nổ cả thế giới đây, Giáo Sư. 11 00:01:10,120 --> 00:01:12,120 Lại nữa sao? 12 00:01:12,320 --> 00:01:15,160 Ultravox! Tôi yêu họ đến chết được. 13 00:01:15,240 --> 00:01:17,460 Có một người bạn đã gửi cho tôi mấy băng nghe nhạc này. 14 00:01:17,480 --> 00:01:20,080 Thuyền trưởng thông báo, diễn tập kết thúc. Tất cả lực lượng hủy bỏ lệnh báo động. 15 00:01:20,120 --> 00:01:22,170 Tôi lặp lại, diễn tập kết thúc. 16 00:01:22,200 --> 00:01:24,190 Với lòng kính trọng, thưa ngài, chúng ta phải bắt đầu lại thôi. 17 00:01:24,200 --> 00:01:25,320 Ngày mai đi! 18 00:01:25,330 --> 00:01:27,980 Đồng chí đại tá, buổi diễn tập của NATO... 19 00:01:28,000 --> 00:01:29,980 Là mối đe dọa. 20 00:01:30,500 --> 00:01:33,600 - Tôi không nghĩ vậy. - Ồ, cậu không nghĩ vậy sao? 21 00:01:33,700 --> 00:01:36,400 Thưa ngài, cuộc xâm lược của Đế quốc Mỹ đang ngày càng trở nên quá quắt hơn. 22 00:01:36,480 --> 00:01:38,520 Chúng ta phải bắt đầu lại buổi diễn tập. 23 00:01:39,500 --> 00:01:41,280 Để ngày mai đi. 24 00:01:43,960 --> 00:01:47,440 - Ông bảo quản mẫu vật của mình tốt chứ? - Có, Piotr đang trông chừng hắn ta. 25 00:01:47,520 --> 00:01:50,170 Ít nhất chúng ta cũng có gì đó để phô trương cho lực lượng viễn chinh kia. 26 00:01:50,200 --> 00:01:52,360 Nó là gì thế? Một con voi ma mút sao? 27 00:01:54,080 --> 00:01:55,960 Có lẽ vậy. 28 00:02:10,680 --> 00:02:12,980 Rốt cuộc mi là gì hả cục cưng? 29 00:02:13,920 --> 00:02:16,395 Giáo sư muốn làm tan băng cho ngươi sau khi trở về Moscow, nhưng... 30 00:02:16,400 --> 00:02:18,520 cuộc sống quá ngắn ngủi để chờ đợi. 31 00:02:46,400 --> 00:02:51,400 Vietsub by Mr Bí - HDViet.com 32 00:02:51,450 --> 00:02:56,450 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 33 00:03:21,680 --> 00:03:25,200 Cầu tàu! Báo động! Báo động! 34 00:03:29,500 --> 00:03:31,580 Thân tàu bị chọc thủng, bên mạn trái! 35 00:03:31,582 --> 00:03:33,980 Bỏ thao diễn! 36 00:03:34,760 --> 00:03:38,620 - Đang chìm xuống dưới 200 mét. - Chúng ta đang bị tấn công! 37 00:03:42,080 --> 00:03:44,980 - Kéo nó lên! Kéo nó lên! - Không tốt chút nào, thưa ngài! 38 00:03:49,760 --> 00:03:51,980 Las Vegas muôn năm! 39 00:03:53,160 --> 00:03:54,860 Có kẻ lạ mặt trong phòng điều khiển. 40 00:03:54,880 --> 00:03:56,980 - Các ngươi là kẻ quái nào thế hả? - Không phải Vegas sao? 41 00:03:57,040 --> 00:03:59,040 Không, nhưng thế này thích hơn nhiều! 42 00:03:59,050 --> 00:04:00,870 Một chiếc tàu ngầm đang chìm sao? 43 00:04:00,872 --> 00:04:02,900 Một chiếc tàu ngầm của Soviet đang chìm mới đúng! 44 00:04:02,920 --> 00:04:04,910 Lấy vũ khí cạnh sườn ra, ngăn chặn chúng! 45 00:04:04,920 --> 00:04:08,550 410! 420! Tua bin vẫn không phản ứng! 46 00:04:08,560 --> 00:04:10,080 Chúng phải có chứ! 47 00:04:10,120 --> 00:04:13,750 Ah! Còn động lượng mạn bên! Các người vẫn còn mạn bên mà! 48 00:04:13,760 --> 00:04:14,860 Gì chứ? 49 00:04:14,880 --> 00:04:17,350 Chân vịt của các người hoạt động độc lập với tua - Bin chính. 50 00:04:17,355 --> 00:04:20,460 Các người không thể ngưng chìm nhưng có thể điều khiển mạn tàu bên mà. 51 00:04:20,465 --> 00:04:21,668 Làm đi! 52 00:04:21,670 --> 00:04:23,390 Đưa những kẻ này khỏi buồng điều khiển ngay! 53 00:04:23,400 --> 00:04:25,100 Trời ơi làm ơn, hãy nghe lời anh ta! 54 00:04:25,120 --> 00:04:28,670 Có cấu trúc bất ổn bên mạn phải tàu. Có lẽ là một rặng đá ngầm. 55 00:04:28,680 --> 00:04:32,245 - Sao cậu biết được chuyện này? - Nghe này, chúng ta chỉ có một cơ hội... 56 00:04:32,250 --> 00:04:35,500 duy nhất để ngừng chìm là dựa vào nó. Làm đi! 57 00:04:35,505 --> 00:04:38,835 600 mét rồi, thưa ngài! 610! 58 00:04:38,840 --> 00:04:40,800 Nếu không con tàu này sẽ phát nổ mất! 59 00:04:41,240 --> 00:04:43,840 Dồn hết lực về mạn phải, dùng tất cả chân vịt! 60 00:04:43,920 --> 00:04:45,200 Làm ngay đi! 61 00:04:45,210 --> 00:04:47,060 Ngài để tên điên khùng này ra lệnh sao? 62 00:04:47,080 --> 00:04:49,760 - Đẩy sang bên! - Đang làm đây, thưa ngài. 63 00:04:52,760 --> 00:04:55,980 660... 680! 64 00:05:18,080 --> 00:05:21,560 Độ sâu dừng lại ở 700 mét. 65 00:05:21,720 --> 00:05:24,970 Có vẻ như chúng tôi đã nợ cậu cả mạng sống, dù cậu là ai đi nữa. 66 00:05:25,400 --> 00:05:27,960 Tôi sẽ giữ lấy điều đó, có lẽ nó sẽ trở nên hữu dụng sau này. 67 00:05:28,900 --> 00:05:30,560 Lục soát họ! 68 00:05:30,680 --> 00:05:34,380 Phải, tôi biết, cô ta là phụ nữ. Cứ tiến hành lục soát đi! 69 00:05:35,200 --> 00:05:36,720 Hử? Ối! 70 00:05:38,000 --> 00:05:39,600 - Chúng ta sẽ không sao chứ? - Dĩ nhiên rồi. 71 00:05:39,605 --> 00:05:40,950 - Đó có phải lời nói dối không thế? - Có thể! 72 00:05:40,960 --> 00:05:42,270 Lần này rất nguy hiểm, Clara. 73 00:05:42,275 --> 00:05:44,800 Phương Đông và Phương Tây đang trên bờ vực của chiến tranh hạt nhân. 74 00:05:44,810 --> 00:05:46,355 Rất nhiều kẻ muốn nhúng tay vào để nó xảy ra. 75 00:05:46,360 --> 00:05:47,400 - Không phải mọi chuyện lúc nào cũng thế sao? - Đại loại vậy. 76 00:05:47,480 --> 00:05:49,150 Nhưng có những điểm nóng và đây chính là một trong số chúng. 77 00:05:49,160 --> 00:05:51,060 Tóc, miếng lót vai, vũ khí hạt nhân. 78 00:05:51,080 --> 00:05:53,760 Đây là những năm 80, mọi chuyện căng thẳng hơn nhiều. 79 00:05:55,120 --> 00:05:57,580 Làm ơn cho tôi xem lệnh khám! 80 00:05:58,800 --> 00:06:00,480 Cái gì đây? 81 00:06:02,600 --> 00:06:05,240 Đừng! Clara! 82 00:06:06,480 --> 00:06:09,040 Không! Không! Đừng! 83 00:06:09,120 --> 00:06:10,980 Đừng! Đừng, đừng! 84 00:06:25,340 --> 00:06:27,720 Thuyền trưởng, chúng tôi không tấn công tàu của ngài. 85 00:06:27,730 --> 00:06:29,900 Giờ nếu chúng ta có thể khiến đường ống hoạt động thì có thể làm tàu nổi trở lại. 86 00:06:29,905 --> 00:06:31,910 Phải, chúng ta sẽ cầm cự được đến khi tàu cứu hộ đến. 87 00:06:31,920 --> 00:06:32,990 "Nếu" nó đến thôi. 88 00:06:33,040 --> 00:06:35,140 Ồ, vậy chìm tàu này chỉ là ngẫu nhiên thôi sao? 89 00:06:35,160 --> 00:06:36,960 Ngươi là ai? 90 00:06:39,260 --> 00:06:40,750 Được rồi, thuyền trưởng! Không có gì đâu mà! 91 00:06:40,760 --> 00:06:42,435 Ông biết không, chỉ lần này thôi, 92 00:06:42,440 --> 00:06:45,315 không giả vờ, không giấy ma thuật, không giả vờ làm đại sứ của Trái Đất. 93 00:06:45,320 --> 00:06:47,875 Tôi là Doctor và Clara là những nhà du hành thời gian. Clara, cô ổn chứ? 94 00:06:47,880 --> 00:06:49,155 - Tôi nghĩ vậy. - Du hành thời gian sao? 95 00:06:49,160 --> 00:06:50,720 Chúng tôi tới đây từ một nơi bất định! Các người vừa thấy rồi đó. 96 00:06:50,725 --> 00:06:52,515 - Tôi đâu có thấy. - Đó là vấn đề của ông, không phải của tôi. 97 00:06:52,520 --> 00:06:53,675 - Lúc chúng tôi đang chìm dần. - Phải. 98 00:06:53,680 --> 00:06:54,795 - Chuyện gì xảy ra thế? - Chúng ta đã chìm. 99 00:06:54,800 --> 00:06:57,110 - Ý tôi là chuyện gì đã xảy ra với TARDIS cơ? - Đừng bận tâm, nghe này. 100 00:06:57,120 --> 00:06:59,470 Thuyền trưởng, dưới này đến cả hơi thở cũng đáng giá. 101 00:06:59,480 --> 00:07:01,030 - Vì thế đừng lãng phí nó nữa. - Cậu nói đúng. 102 00:07:01,040 --> 00:07:02,870 Có lẽ tôi nên để dành một chút Ô - Xy bằng cách bắn cả hai cô cậu nhỉ? 103 00:07:02,880 --> 00:07:05,640 Chúng tôi đến đây bằng cách nào có quan trọng không? 104 00:07:05,650 --> 00:07:08,400 Điều quan trọng ở đây là làm thế nào để... 105 00:07:11,320 --> 00:07:13,435 ... thoát ra. - Chính xác. 106 00:07:13,440 --> 00:07:16,740 Ưu tiên thứ nhất, không bị chết ngạt. 107 00:07:16,880 --> 00:07:19,040 Phải không hả? 108 00:07:19,050 --> 00:07:21,960 Cám ơn, cuối cùng ông cũng đã nhận thấy điều đó. 109 00:07:22,100 --> 00:07:24,250 Tình trạng hiện tại của con tàu này thế nào đây? 110 00:07:24,280 --> 00:07:25,980 - Doctor. - Còn điện đàm sao? Chúng ta có thể gửi... 111 00:07:26,000 --> 00:07:28,460 - Doctor! - Gì thế? 112 00:07:29,400 --> 00:07:31,980 Tiếng gì thế, khí rò rỉ chăng? Chắc là do rò rỉ khí đó. 113 00:07:42,520 --> 00:07:43,860 Ah! 114 00:07:46,480 --> 00:07:49,320 Ôi sao chuyện xui xẻo cứ ập tới liên tục thế này. 115 00:07:49,760 --> 00:07:52,199 Lúc đó chúng tôi đang khoan kiếm dầu trong băng. 116 00:07:52,200 --> 00:07:54,740 Tôi nghĩ rằng mình đã tìm thấy một con voi ma mút. 117 00:07:54,880 --> 00:07:56,600 Nó không phải voi ma mút. 118 00:07:56,760 --> 00:07:58,280 Không hề. 119 00:07:59,440 --> 00:08:02,380 - Vậy nó là gì thế? - Là một chiến binh băng giá. 120 00:08:02,760 --> 00:08:05,880 Dân bản địa của Sao Hỏa. 121 00:08:06,040 --> 00:08:08,360 Và chúng ta đã biết nhau lâu lắm rồi. 122 00:08:08,720 --> 00:08:11,000 - Rất lâu rồi. - Người sao Hỏa sao? Cậu không đùa chứ? 123 00:08:11,080 --> 00:08:13,175 - Tôi luôn nghiêm túc, trong những ngày nghỉ. - Doctor. 124 00:08:13,180 --> 00:08:14,980 Tôi chỉ làm cho cuộc gặp gỡ nhẹ nhàng hơn thôi, họ đang sợ hãi kìa! 125 00:08:15,000 --> 00:08:16,650 Họ sợ sao? Tôi sợ mới đúng! 126 00:08:16,680 --> 00:08:18,480 Đừng, đừng! 127 00:08:18,560 --> 00:08:21,880 Làm ơn! Làm ơn! Đợi đã, chỉ là... không cần làm thế này đâu. 128 00:08:22,280 --> 00:08:25,395 Hãy nghe tôi! Ông... ông đang bối rối, mất phương hướng. 129 00:08:25,400 --> 00:08:28,980 Và dĩ nhiên rồi, ông đã nằm ngủ trong tảng băng đó suốt... bao lâu nhỉ? 130 00:08:29,000 --> 00:08:32,400 - Bao lâu thế Giáo Sư? - Theo nhận định của tôi là 5000 năm. 131 00:08:32,405 --> 00:08:34,430 5000 năm? Đúng là giấc ngủ dài. 132 00:08:34,440 --> 00:08:36,590 Cũng không thể trách ông nếu ông thức dậy ở nhầm chỗ được. 133 00:08:36,600 --> 00:08:39,040 Nghe này, không có ai ở đây muốn làm ông bị thương cả. 134 00:08:39,140 --> 00:08:41,650 Làm ơn, hãy..., sao ông không nói chúng tôi biết tên của mình? 135 00:08:41,655 --> 00:08:43,475 Cậu nói gì thế, tên nữa sao? Nó có cả tên sao? 136 00:08:43,480 --> 00:08:45,375 Dĩ nhiên nó có tên rồi, và cả quân hàm nữa. 137 00:08:45,380 --> 00:08:47,955 Đây là một chiến binh và nó xứng đáng nhận được sự tôn trọng của chúng ta. 138 00:08:47,960 --> 00:08:50,700 Đúng là điên rồ, nó là một con quái vật! 139 00:08:50,720 --> 00:08:52,290 Skaldak. 140 00:09:00,360 --> 00:09:04,500 - Ông vừa nói gì chứ? - Ta là thống soái tối cao Skaldak. 141 00:09:08,080 --> 00:09:09,880 Ôi, không! 142 00:09:15,440 --> 00:09:17,480 Đúng là đồ ngu! 143 00:09:22,520 --> 00:09:25,850 Anh... đúng là đồ ngu! 144 00:09:27,960 --> 00:09:30,280 Thống soái tối cao Skaldak. 145 00:09:31,840 --> 00:09:34,760 Anh... biết ông ta? 146 00:09:35,680 --> 00:09:38,730 Tư lệnh cấp cao nhất của Tharsyssian. 147 00:09:38,960 --> 00:09:41,550 Người đã đánh bại phái dị giáo Phobos. 148 00:09:41,560 --> 00:09:45,260 Vị anh hùng vĩ đại, đáng tự hào nhất từng được tạo ra của người Sao Hỏa. 149 00:09:47,420 --> 00:09:49,480 Vậy giờ chúng ta làm gì đây? 150 00:09:49,640 --> 00:09:52,640 Nhốt... ông ta... lại! 151 00:10:00,400 --> 00:10:02,540 Có đúng thế không? 152 00:10:04,280 --> 00:10:06,920 Cái gì... đúng chứ? 153 00:10:07,240 --> 00:10:10,850 Ta đã ngủ suốt 5000 năm? 154 00:10:11,080 --> 00:10:12,630 À... 155 00:10:15,440 --> 00:10:18,540 À, đó là những gì giáo sư đã nói. 156 00:10:20,200 --> 00:10:22,640 5000 năm! 157 00:10:28,200 --> 00:10:30,310 Các chiến binh băng giá có tín ngưỡng khác chúng ta, Clara. 158 00:10:30,315 --> 00:10:31,955 Một bộ luật hoàn toàn khác. 159 00:10:31,960 --> 00:10:35,960 Với chính giống nòi mình, skaldak là một vị anh hùng. 160 00:10:36,020 --> 00:10:38,920 Và tương truyền rằng đến cả kẻ thù cũng rất tôn trọng ông ta... 161 00:10:38,950 --> 00:10:41,750 Họ khắc tên ông ta vào chính da thịt mình trước khi chết. 162 00:10:41,760 --> 00:10:44,560 Ôi, rất tuyệt. Nghe có vẻ hay đó. 163 00:10:44,565 --> 00:10:46,395 Một chiến binh băng giá sao? Giải thích đi! 164 00:10:46,400 --> 00:10:48,400 - Đây không phải lúc. - Cứ thử nói tôi nghe. 165 00:10:48,405 --> 00:10:50,435 Giống loài bò sát Sao Hỏa được biết đến như những chiến binh băng giá. 166 00:10:50,440 --> 00:10:52,995 Khi Sao Hỏa trở nên lạnh lẽo, họ bắt buộc phải tiến hóa, bộ máy sinh học của họ, 167 00:10:53,000 --> 00:10:54,835 cyborg (nửa người nửa máy). Tự phát triển cho mình một bộ giáp sinh tồn, 168 00:10:54,840 --> 00:10:56,870 để họ có thể tồn tại trong thời tiền băng giá tại quê hương mình... 169 00:10:56,880 --> 00:10:58,920 nhưng nhiệt độ đột ngột tăng khiến bộ giáp của họ bị chập chờn. 170 00:10:59,000 --> 00:11:01,110 - Như cái roi điện vừa rồi sao? - Đúng là như cái roi điện đó. 171 00:11:01,112 --> 00:11:03,395 Nói thật lòng thiết kế đó quá tệ, tôi luôn tự hỏi sao họ không chịu cải tiến nó. 172 00:11:03,400 --> 00:11:04,840 Ồ xem kìa, ông bắt tôi kể... 173 00:11:04,841 --> 00:11:06,910 cho ông nghe về họ trong khi tôi nói rằng chúng ta không có thời gian! 174 00:11:06,920 --> 00:11:09,190 Ông ta có nguy hiểm đến thế không? 175 00:11:11,920 --> 00:11:13,760 Người này thì có. 176 00:11:17,020 --> 00:11:19,860 Hãy tìm ta, các anh em. 177 00:11:20,260 --> 00:11:22,640 Nếu các người còn ở ngoài kia. 178 00:11:23,240 --> 00:11:24,990 Hãy tìm ta. 179 00:11:33,120 --> 00:11:35,720 Sao chúng ta lại nghe những điều vô lý này, thuyền trưởng? 180 00:11:35,800 --> 00:11:38,260 Những kẻ này rõ ràng là mật vụ của kẻ thù. 181 00:11:38,960 --> 00:11:40,800 - Hả? - Là điệp viên đó, thưa thuyền trưởng. 182 00:11:41,520 --> 00:11:44,230 Điệp viên rất cùi bắp nữa anh bạn. Còn không biết nói tiếng Nga nữa là. 183 00:11:46,240 --> 00:11:48,840 - Gì chứ? - Tôi không... 184 00:11:51,180 --> 00:11:53,500 Tôi đang nói tiếng Nga sao? Sao mà tự nhiên tôi lại nói tiếng Nga thế? 185 00:11:53,505 --> 00:11:55,840 Giờ sao? Có phải giải thích nó bây giờ không? 186 00:11:56,240 --> 00:11:58,730 - Họ đang nói tiếng Nga không? - Nghiêm túc đó, bây giờ sao? 187 00:11:58,740 --> 00:12:00,740 Đó là khả năng phiên dịch của TARDIS đó. 188 00:12:00,760 --> 00:12:02,650 Theo ý kiến tôi, thưa đồng chí đại tá, 189 00:12:02,652 --> 00:12:04,675 sinh vật này chính là vũ khí của phương Tây gửi đến. 190 00:12:04,680 --> 00:12:06,880 - Phải không? - Phải, họ là người Nga cơ mà. 191 00:12:07,200 --> 00:12:09,180 - Vũ khí sao? - Một bộ giáp sống. 192 00:12:09,190 --> 00:12:12,200 Còn lời giải thích nào khác nữa chứ? Một con người xanh lè đến từ Sao Hỏa ư? 193 00:12:12,280 --> 00:12:15,320 Chính xác, một gã da xanh khổng lồ đến từ Sao Hỏa. 194 00:12:15,330 --> 00:12:17,900 Tôi không đánh giá cao tính nhẹ dạ dễ tin của ông, Giáo sư. 195 00:12:17,905 --> 00:12:20,185 Vậy tại sao điều đó lại không khiến tôi ngạc nhiên? 196 00:12:20,190 --> 00:12:22,630 - Có lẽ là vì họ đang nói sự thật. - Sự thật sao? 197 00:12:22,640 --> 00:12:26,280 Phải, một tư tưởng rất tiến bộ. 198 00:12:26,440 --> 00:12:29,960 Quan trọng là chúng ta phải báo cáo với Moscow rằng chúng ta đã tìm thấy gì. 199 00:12:30,000 --> 00:12:32,700 Nếu cậu không để ý thì hình như điện đàm bị hỏng rồi, Stepashin à. 200 00:12:32,720 --> 00:12:35,400 Họ đã có địa điểm cuối của chúng ta. Họ sẽ tìm thấy ta thôi. 201 00:12:35,410 --> 00:12:37,360 - Khi họ tìm thấy ta... - Rồi sao nữa? 202 00:12:37,362 --> 00:12:39,960 Chiến tranh lạnh sẽ không còn "lạnh" mãi thế này nữa, thuyền trưởng à. 203 00:12:40,040 --> 00:12:43,240 Ôi Chúa ơi, Stepashin, cậu giống như đang bị cuồng tín vậy. 204 00:12:43,960 --> 00:12:46,260 Lúc này chúng ta đang có những ưu tiên khác, 205 00:12:46,262 --> 00:12:48,632 tôi muốn cậu quay lại việc sửa chữa ngay bây giờ. 206 00:12:48,640 --> 00:12:51,850 Chúng ta phải giữ cho con tàu này sống. Giải tán! 207 00:12:52,280 --> 00:12:53,960 Thưa ngài...? 208 00:12:55,280 --> 00:12:57,320 Giải tán đi, Stepashin. 209 00:13:10,280 --> 00:13:12,960 Đáng lẽ tất cả những gì chúng ta cần làm... 210 00:13:12,965 --> 00:13:16,265 chỉ là để Skaldak ra đi và ông ta sẽ tha thứ cho chúng ta. 211 00:13:16,560 --> 00:13:19,560 Nhưng các người đã tấn công ông ấy. Các người đã tuyên bố chiến tranh. 212 00:13:20,760 --> 00:13:23,860 "Tấn công một trong số chúng ta là tấn công tất cả bọn ta." 213 00:13:23,880 --> 00:13:26,940 Đó là luật của người Sao Hỏa cổ đại. Ông nghe thấy chứ? 214 00:13:27,580 --> 00:13:30,720 Skaldak đã gửi đi tín hiệu báo động. 215 00:13:30,880 --> 00:13:34,440 Ông ta sẽ biến nơi này thành địa ngục chỉ vì các người tấn công ông ta. 216 00:13:34,445 --> 00:13:35,875 Trừ phi cậu nói chuyện với nó? 217 00:13:35,880 --> 00:13:37,980 - Tôi là người duy nhất có thể làm việc đó. - Không, không hỏi thêm nữa. 218 00:13:38,000 --> 00:13:39,630 Chúng tôi sẽ không để mất cậu. Tôi sẽ làm việc đó. 219 00:13:39,640 --> 00:13:42,350 - Gì chứ? - Cậu có thể nói chuyện với nó thông qua tôi. 220 00:13:44,360 --> 00:13:47,430 Skaldak sẽ không nói chuyện với ông. Ông là quân địch. 221 00:13:47,440 --> 00:13:50,100 - Và làm sao hắn ta biết điều đó? - Một chiến binh nhận ra một chiến binh khác. 222 00:13:50,120 --> 00:13:51,830 Ông ta sẽ đánh hơi được ông, dù có cách xa nhiều dặm. 223 00:13:51,840 --> 00:13:53,970 Vậy hắn ta không ngửi thấy điều đó ở cậu sao, Doctor? 224 00:13:56,440 --> 00:13:58,190 Hãy để tôi vào đó trước khi quá muộn. 225 00:13:58,200 --> 00:14:00,970 Không thể nào là ông hay bất kì ai dưới trướng ông cả. 226 00:14:01,040 --> 00:14:02,980 Cũng không phải là cậu. 227 00:14:10,000 --> 00:14:13,280 Vậy chỉ còn duy nhất một lựa chọn thôi, phải không nhỉ? 228 00:14:13,880 --> 00:14:15,900 Tôi không ngửi thấy gì cả... 229 00:14:15,920 --> 00:14:17,060 Với tầm hiểu biết của tôi. 230 00:14:17,080 --> 00:14:21,360 Cô sao? Không! Không bao giờ! Cô sẽ không vào trong đó một mình, Clara. 231 00:14:21,362 --> 00:14:23,278 Hoàn toàn không thể! 232 00:14:23,280 --> 00:14:25,860 Không, không bao giờ! 233 00:14:49,600 --> 00:14:51,620 Với sự cho phép của ông? 234 00:14:51,640 --> 00:14:53,640 Cứ tự nhiên. 235 00:14:57,320 --> 00:14:59,520 Sẵn sàng chưa, Clara? 236 00:15:03,280 --> 00:15:05,480 - Rồi! - OK. 237 00:15:07,920 --> 00:15:09,720 Thống soái tối cao Skaldak. 238 00:15:09,760 --> 00:15:11,340 Cách chào. 239 00:15:11,400 --> 00:15:13,960 Hãy chào hỏi như tôi đã chỉ cô đó. 240 00:15:15,880 --> 00:15:17,880 - Được chưa? - Tốt lắm. 241 00:15:18,560 --> 00:15:22,200 Tốt, giờ làm theo những gì chúng ta đã tập. 242 00:15:23,200 --> 00:15:25,400 "Tư lệnh cấp cao của Tharsyssian..." 243 00:15:25,640 --> 00:15:27,880 Tư lệnh cấp cao của Tharsyssian, nhân danh các mặt trăng... 244 00:15:27,882 --> 00:15:29,900 tôi thể hiện sự kính trọng ngài. 245 00:15:29,960 --> 00:15:33,960 Tốt lắm, Clara, đến gần hơn đi. 246 00:15:37,320 --> 00:15:39,960 Thống soái, tôi... 247 00:15:41,680 --> 00:15:43,678 Chúng tôi xin lỗi về việc này. 248 00:15:43,680 --> 00:15:45,080 Đó không phải điều ông đáng phải nhận. 249 00:15:45,120 --> 00:15:47,540 Đó không phải điều ông đáng phải nhận. 250 00:15:49,820 --> 00:15:52,340 Ôi, ôi... tuyệt thật! 251 00:15:52,480 --> 00:15:55,290 Này, không sao đâu, Clara. Tiếp tục đi! 252 00:16:00,880 --> 00:16:02,640 Ông đang ở rất xa quê hương mình. 253 00:16:03,200 --> 00:16:05,150 5000 năm. 254 00:16:05,160 --> 00:16:07,350 Và 5000 năm lênh đênh. 255 00:16:07,360 --> 00:16:09,840 Làm ơn hãy để chúng tôi giúp ông. Ông không phải kẻ thù của chúng tôi. 256 00:16:09,920 --> 00:16:13,980 Còn ta thì... đang bị xích đây. 257 00:16:15,560 --> 00:16:17,060 Doctor, tôi phải nói gì đây? 258 00:16:17,080 --> 00:16:21,380 Phải, Doctor. Cô ta nên nói gì? 259 00:16:21,600 --> 00:16:25,650 Tôi nghĩ hắn ta muốn nói chuyện với người điều khiển, chứ không phải con khỉ. 260 00:16:25,680 --> 00:16:27,860 Tôi nghe rồi nhé. 261 00:16:28,360 --> 00:16:30,900 Ông phải được kiềm chế cho đến khi chúng ta có thể tin tưởng lẫn nhau, Skaldak. 262 00:16:30,920 --> 00:16:32,620 Ông cũng sẽ làm như tôi nếu ở vị trí của tôi thôi. 263 00:16:32,640 --> 00:16:35,510 Và đừng nghĩ đến việc sử dụng cái vũ khí sóng âm đó. 264 00:16:35,520 --> 00:16:37,120 Không phải trong căn phòng ngư lôi đó. 265 00:16:37,125 --> 00:16:41,920 Ta đã từng là chỉ huy hạm đội Nix Tharsyss. 266 00:16:42,360 --> 00:16:46,000 Con gái ta đã ở bên cạnh ta, 267 00:16:46,960 --> 00:16:49,880 đó là lần đầu tiên con bé nếm trải cảm giác chiến trận. 268 00:16:51,320 --> 00:16:55,820 Bọn ta đã cùng hát những bài hát xưa đó. 269 00:16:56,120 --> 00:16:58,760 Bài hát về Tuyết đỏ. 270 00:16:59,880 --> 00:17:02,600 5000 năm, 271 00:17:03,080 --> 00:17:07,280 giờ con gái ta chỉ còn là... cát bụi. 272 00:17:07,840 --> 00:17:09,920 Chỉ cát bụi. 273 00:17:10,000 --> 00:17:12,040 Không, không nghe này. Người của ông vẫn sinh tồn, Skaldak! 274 00:17:12,120 --> 00:17:16,800 Rải rác khắp vũ trụ này và Sao Hỏa một lần nữa sẽ trỗi dậy, tôi hứa với ông. 275 00:17:16,840 --> 00:17:18,980 Hãy để tôi giúp ông. 276 00:17:19,240 --> 00:17:21,980 Ta không cần giúp. 277 00:17:23,320 --> 00:17:26,960 Sẽ chẳng có sự giúp đỡ nào cả. 278 00:17:30,640 --> 00:17:32,540 - Cẩn thận đó Clara. - Tôi không sao cả. 279 00:17:32,560 --> 00:17:34,560 Đừng, nghe này Clara. Đừng đến quá gần. 280 00:17:34,600 --> 00:17:36,500 Tôi không sao. 281 00:17:39,040 --> 00:17:40,390 Doctor, có gì đó không ổn. 282 00:17:40,400 --> 00:17:42,250 Gì thế? 283 00:17:43,520 --> 00:17:45,320 Có gì đó... 284 00:17:49,325 --> 00:17:51,440 Nó không có ở đây, nó biến mất rồi? 285 00:17:53,520 --> 00:17:55,670 Biến mất? Biến mất sao? 286 00:17:55,675 --> 00:17:58,080 - Ý cô là sao? - Nó đã thoát ra ngoài! 287 00:17:58,160 --> 00:18:01,760 Đã đến lúc ta học hỏi về giới hạn của kẻ thù. 288 00:18:02,040 --> 00:18:04,760 Và con tàu này dùng để làm gì. 289 00:18:04,840 --> 00:18:06,475 Không, không, không, Slakdak! 290 00:18:06,480 --> 00:18:10,160 Làm hại đến một trong số bọn ta là làm hại đến tất cả chúg ta. 291 00:18:10,240 --> 00:18:14,120 Ta hứa danh dự với các ngươi. 292 00:18:14,200 --> 00:18:16,650 Clara, rời khỏi đó ngay! Ra khỏi đó ngay đi! 293 00:18:20,320 --> 00:18:22,740 Tôi chưa bao giờ thấy ai trong số họ làm điều này trước đây cả. 294 00:18:22,760 --> 00:18:26,840 Thật lòng mà nói, tôi chưa bao giờ thấy ai chui ra khỏi bộ giáp đó cả. 295 00:18:29,000 --> 00:18:30,860 Không phải nó sẽ trở nên dễ bị tổn thương hơn nếu thoát khỏi cái kén của mình? 296 00:18:30,880 --> 00:18:33,540 Không, nó sẽ trở nên nguy hiểm hơn! 297 00:18:37,000 --> 00:18:39,040 Clara! Clara! 298 00:18:45,640 --> 00:18:47,340 Oh! 299 00:18:53,760 --> 00:18:55,080 Clara! 300 00:18:56,120 --> 00:18:58,860 Clara! Clara! Clara! 301 00:19:03,120 --> 00:19:04,920 Tôi không sao. 302 00:19:04,960 --> 00:19:07,480 Tôi không sao, tôi không sao. 303 00:19:07,482 --> 00:19:09,580 Ông ta đi đâu rồi? 304 00:19:13,600 --> 00:19:16,540 - Tôi làm thế nào? Có được không? - Đây không phải bài kiểm tra, Clara. 305 00:19:16,560 --> 00:19:19,360 - Tôi biết nhưng... - Phải, cô làm rất tốt. 306 00:19:19,440 --> 00:19:21,560 Thật chứ? 307 00:19:23,000 --> 00:19:24,700 Thật. 308 00:19:24,960 --> 00:19:27,960 Doctor. Tín hiệu đó, nó đã dừng lại. 309 00:19:35,120 --> 00:19:38,510 Skaldak không nhận được lời hồi đáp từ những người anh em Sao Hỏa của mình. 310 00:19:38,520 --> 00:19:39,830 Giờ ông ta đã từ bỏ hi vọng của mình rồi. 311 00:19:39,840 --> 00:19:42,310 - Hi vọng gì chứ? - Được giải cứu. 312 00:19:42,320 --> 00:19:44,920 Ông ta nghĩ mình bị bỏ rơi. 313 00:19:50,600 --> 00:19:52,720 Ông ta không còn gì để mất nữa. 314 00:20:00,200 --> 00:20:03,520 Vậy hắn ta có thể làm gì? Cũng bị kẹt ở đây như chúng ta thôi. 315 00:20:03,600 --> 00:20:05,100 Còn gì có thể tệ hơn nữa chứ? 316 00:20:05,105 --> 00:20:07,640 Con tàu này chứa đầy tên lửa hạt nhân, ông Zhukov. 317 00:20:07,645 --> 00:20:08,955 Đầy rẫy vũ khí hạt nhân. 318 00:20:08,960 --> 00:20:11,310 Ông nghĩ Skaldak sẽ làm gì nếu ông ta khám phá ra điều đó? 319 00:20:11,320 --> 00:20:14,420 Nó có thể tệ hại đến mức nào? Tệ hại đến mức nào hả? 320 00:20:16,800 --> 00:20:18,920 Không còn gì có thể tệ hơn nữa. 321 00:20:38,480 --> 00:20:41,480 Được rồi, tại tôi phát biểu sớm quá. 322 00:20:56,200 --> 00:20:58,880 Chào, ai đó? 323 00:21:08,720 --> 00:21:10,490 Ai đó? 324 00:21:21,840 --> 00:21:23,590 Ai ở đó? 325 00:21:42,680 --> 00:21:44,180 Ngươi muốn gì ở ta? 326 00:21:44,200 --> 00:21:45,960 Rất nhiều. 327 00:21:48,900 --> 00:21:51,760 Các đồng chí, các cậu đã biết tình hình hiện tại rồi đó... 328 00:21:53,260 --> 00:21:55,280 lò phản ứng đã bị ngập, 329 00:21:55,285 --> 00:21:57,485 chúng ta hoàn toàn trông cậy vào năng lượng ắc quy... 330 00:21:57,490 --> 00:21:59,890 và không khí của chúng ta đang cạn dần. 331 00:22:00,040 --> 00:22:03,400 Được giải cứu dường như là không chắc chắn, nhưng chúng ta còn có một nhiệm vụ phải hoàn thành. 332 00:22:03,480 --> 00:22:04,980 Nếu Doctor nói đúng, 333 00:22:04,990 --> 00:22:08,180 thì chúng ta đang đứng giữa sinh vật này... 334 00:22:08,190 --> 00:22:10,540 và sự hủy diệt của thế giới. 335 00:22:10,555 --> 00:22:13,305 Hắn ta chỉ cần kiểm soát một tên lửa. 336 00:22:13,310 --> 00:22:15,350 Chúng ta có thể phải hi sinh, các đồng chí... 337 00:22:15,355 --> 00:22:16,855 Nhưng thế giới thì không. 338 00:22:16,860 --> 00:22:18,820 Tôi biết mình có thể trông cậy vào... 339 00:22:18,822 --> 00:22:21,520 tất cả các cậu để thực hiện nghĩa vụ mà không phạm phải sai lầm. 340 00:22:21,530 --> 00:22:22,920 Đó là tất cả. 341 00:22:26,120 --> 00:22:27,970 Nghe tôi này... 342 00:22:30,620 --> 00:22:33,100 chúng ta đều hiểu nhau. 343 00:22:33,120 --> 00:22:35,260 Đây... đây không phải là... 344 00:22:35,262 --> 00:22:37,302 thời điểm cho hòa bình, nó không hợp với chúng ta. 345 00:22:37,305 --> 00:22:39,920 Cả 2 ta đều là những chiến binh... 346 00:22:40,280 --> 00:22:45,820 và... cùng nhau... chúng ta có thể tạo nên một liên minh. 347 00:22:45,900 --> 00:22:48,240 Một liên minh sao? 348 00:22:48,880 --> 00:22:50,200 Phải. 349 00:22:51,420 --> 00:22:53,220 Để chiến thắng Chiến Tranh Lạnh này. 350 00:22:53,225 --> 00:22:54,995 Chiến Tranh Lạnh ư? 351 00:22:57,440 --> 00:23:01,890 Cả 2 bên đều đang hoàn toàn muốn xóa sổ bên còn lại. 352 00:23:01,920 --> 00:23:05,660 Đó là tình trạng mà chúng ta có thể cùng nhau đảm bảo sự hủy diệt xảy ra. 353 00:23:05,670 --> 00:23:11,520 Cùng nhau đảm bảo sự hủy diệt xảy ra ư? Nhưng nó chưa xảy ra. 354 00:23:12,840 --> 00:23:13,990 Vẫn chưa. 355 00:23:14,000 --> 00:23:16,240 Chưa đến lúc thôi. 356 00:23:20,480 --> 00:23:24,180 Kể cả nếu tên lửa được phóng ra thì cũng không phải là nó phải không? 357 00:23:24,200 --> 00:23:26,950 - Nó? - Ngày tận thế. Trò chơi kết thúc. 358 00:23:26,960 --> 00:23:30,160 Ý tôi là, nếu họ vô tình phóng một quả thì điều gì sẽ xảy ra chứ? 359 00:23:30,185 --> 00:23:32,955 Tôi đã nói cô rồi, Clara. Trái Đất giờ giống như một cơn bão đang chờ thời cơ. 360 00:23:32,960 --> 00:23:35,230 Cả hai phe đều cảm thấy bị đe dọa, và họ đều tán dương chiến tranh. 361 00:23:35,235 --> 00:23:36,835 Chỉ cần một đốm lửa thôi. 362 00:23:36,840 --> 00:23:39,980 Phải, nhưng thế giới đâu có kết thúc vào 1983, phải không? Nếu không tôi đâu có ở đây được. 363 00:23:39,990 --> 00:23:43,520 Cô nghe này, lịch sử là một dòng chảy. Nó có thể bị thay đổi. 364 00:23:43,530 --> 00:23:45,130 Được viết lại! 365 00:23:49,160 --> 00:23:50,660 Chúng ta còn lại bao nhiêu người? 366 00:23:50,662 --> 00:23:52,920 12, và chúng ta không thấy Stepashin đâu cả. 367 00:23:54,820 --> 00:23:58,300 Chúng ta sẽ chia ra lùng sục khắp con tàu. Một đội ở lại canh gác buồng điều khiển. 368 00:23:58,305 --> 00:23:59,870 Là thế sao? Kế hoạch là vậy à? 369 00:23:59,875 --> 00:24:03,630 Hay là ông muốn chúng ta ở đây và đợi ông ta đến giết hết tất cả. 370 00:24:03,640 --> 00:24:05,340 Được rồi. 371 00:24:07,000 --> 00:24:09,550 Anh nói chưa bao giờ thấy ai ra khỏi vỏ của mình là thật sao? 372 00:24:09,560 --> 00:24:11,800 "Vỏ" ư Clara? 373 00:24:12,840 --> 00:24:15,540 Với một chiến binh băng giá cởi bỏ bộ giáp của mình là điều tối kị nhất. 374 00:24:15,560 --> 00:24:19,340 Skaldak đang liều mạng, ông ta đang chết dần và chúng ta phải tìm ông ta. 375 00:24:19,350 --> 00:24:21,450 Thứ này có giúp được gì không? 376 00:24:21,480 --> 00:24:23,180 A! Ông đã cứu lấy nó! 377 00:24:23,185 --> 00:24:25,890 Không, không, nó rơi trên sàn cùng với thứ này. 378 00:24:25,900 --> 00:24:28,880 Ôi, ôi, Giáo sư, tôi muốn hôn ông quá! 379 00:24:29,120 --> 00:24:30,860 Nếu cậu muốn. 380 00:24:31,560 --> 00:24:33,360 Để sau nhé! 381 00:24:33,680 --> 00:24:34,840 Ah! 382 00:24:43,600 --> 00:24:46,040 Ngài có nghĩ đó là sự thật không? 383 00:24:46,860 --> 00:24:48,680 Một người Sao Hỏa sao? 384 00:24:50,520 --> 00:24:52,540 Tôi không biết phải nghĩ gì cả. 385 00:25:00,360 --> 00:25:02,980 Sao các người lại có roi điện trên một chiếc tàu ngầm thế này? 386 00:25:03,300 --> 00:25:05,500 - Tránh Gấu Bắc cực. - À, phải rồi. 387 00:25:05,520 --> 00:25:08,380 Chúng tôi thường đi ngang qua chúng khi chúng tôi dò tìm dầu. 388 00:25:08,400 --> 00:25:10,480 Có thể rất nguy hiểm, cô biết đó. 389 00:25:10,500 --> 00:25:14,500 Tôi có thể thay nó với chiến binh băng giá này bất cứ lúc nào. Cuddlier. 390 00:25:14,510 --> 00:25:16,580 Dũng cảm lắm, cô gái. 391 00:25:17,320 --> 00:25:19,920 Tôi luôn luôn hát một bài hát. 392 00:25:20,000 --> 00:25:22,770 - Sao chứ? - Để khiến tâm hồn mình vững chãi hơn. 393 00:25:22,780 --> 00:25:24,780 Phải, nó sẽ có tác dụng... 394 00:25:24,782 --> 00:25:26,982 nếu ông ta là Pinocchio. 395 00:25:28,200 --> 00:25:30,150 Cô có biết bài hát Hungry Like the Wolf? 396 00:25:30,155 --> 00:25:31,275 Gì chứ? 397 00:25:31,280 --> 00:25:33,640 Của Duran Duran, một trong những nhóm nhạc yêu thích của tôi. 398 00:25:33,642 --> 00:25:34,872 Coi nào! 399 00:25:34,880 --> 00:25:36,880 Tôi sẽ không hát đâu. 400 00:25:48,840 --> 00:25:52,840 - Tiếng gì thế? - Áp suất, chỉ là tiếng áp suất thôi. 401 00:25:53,040 --> 00:25:55,190 Chúng ta đang chìm dưới 700 mét nước, nhớ chứ? 402 00:25:55,200 --> 00:25:57,980 Đừng lo lắng vì nó, hãy nghĩ về điều gì đó khác 403 00:26:03,400 --> 00:26:06,240 ♪ I'm hungry like the wolf ♪ 404 00:26:06,255 --> 00:26:07,635 Tôi không hát đâu. 405 00:26:07,640 --> 00:26:09,910 - Cô biết nó sao? - Dĩ nhiên là tôi biết rồi. 406 00:26:09,920 --> 00:26:12,720 Chúng tôi hát nó trong karaoke, vào những buổi tiệc "độc thân dành cho nữ" 407 00:26:12,720 --> 00:26:15,760 Karaoke? Tiệc độc thân? 408 00:26:16,920 --> 00:26:19,030 Cô nói tiếng Nga giỏi lắm, cô gái, 409 00:26:19,040 --> 00:26:22,360 nhưng đôi khi tôi không hiểu cô đang nói gì cả. 410 00:26:26,360 --> 00:26:29,860 Nếu chúng ta thoát khỏi đây thì chúng ta sẽ trở thành những vị anh hùng vĩ đại. 411 00:26:30,040 --> 00:26:31,640 Nếu thôi. 412 00:26:31,650 --> 00:26:35,160 Những người đầu tiên trên thế giới khám phá ra sự sống thật... 413 00:26:35,170 --> 00:26:38,670 Người ngoài hành tinh sao? Tôi không biết nữa. 414 00:26:38,720 --> 00:26:41,680 Cậu đã nghe nhiều chuyện như thế, phải không hả? 415 00:26:42,600 --> 00:26:44,920 Những câu chuyện về những thứ mà Chính phủ không muốn chúng ta... 416 00:26:52,160 --> 00:26:53,660 Onegin? 417 00:26:53,960 --> 00:26:55,460 Onegin! 418 00:27:15,640 --> 00:27:17,290 Lạy Chúa tôi! 419 00:27:18,200 --> 00:27:19,950 Bị xé ra từng mảnh. 420 00:27:20,880 --> 00:27:23,280 Hắn ta là quái vật, một con ác thú! 421 00:27:23,760 --> 00:27:27,860 Không Giáo sư. Không phải ác thú, mà là công lý. 422 00:27:27,880 --> 00:27:30,880 Ông ta... lột bỏ da thịt họ. (để xem các bộ phận bên trong) 423 00:27:31,820 --> 00:27:35,120 Skaldak đang học hỏi. Học hỏi tất cả về các người. 424 00:27:35,200 --> 00:27:37,250 Thế mạnh... 425 00:27:37,600 --> 00:27:39,400 Điểm yếu của các người... 426 00:27:40,000 --> 00:27:42,200 Đi thôi! 427 00:27:56,020 --> 00:27:57,970 - Ở lại đây! - Được rồi. 428 00:27:58,000 --> 00:28:00,680 - Ở lại đây, không bàn cãi. - Tôi đâu có. 429 00:28:00,700 --> 00:28:03,200 Được. Tốt lắm! 430 00:28:05,560 --> 00:28:08,880 Đúng là tuổi trẻ, luôn hấp tấp vì mọi thứ. 431 00:28:18,100 --> 00:28:21,560 Clara? Chuyện gì thế? 432 00:28:21,600 --> 00:28:23,600 Tôi đâu có sao. 433 00:28:25,100 --> 00:28:27,430 Ý tôi là, tôi đã vào trong đó làm công việc đáng sợ đó, phải không chứ? 434 00:28:27,440 --> 00:28:30,440 Tôi đã vào đó với tên chiến binh băng giá và mọi việc đều ổn. 435 00:28:30,445 --> 00:28:32,235 Thật sự thì nó trở nên tệ hại hơn bao giờ hết, 436 00:28:32,240 --> 00:28:33,940 nhưng đó không phải lỗi của tôi. 437 00:28:33,945 --> 00:28:35,745 Không hề. 438 00:28:36,000 --> 00:28:38,400 - Tôi hạnh phúc vì điều đó. - Phải. 439 00:28:38,920 --> 00:28:40,370 Chắc rồi. 440 00:28:40,400 --> 00:28:42,850 Và cô cũng nên như thế. 441 00:28:45,760 --> 00:28:47,800 Vậy thì là chuyện gì? 442 00:28:48,400 --> 00:28:50,960 Nhìn thấy những cái xác lúc nãy... 443 00:28:52,960 --> 00:28:55,960 mọi thứ gần như... đã trở thành sự thật. 444 00:28:57,920 --> 00:29:01,520 - Chúng ta sẽ vượt qua được chuyện này chứ? - Dĩ nhiên rồi. 445 00:29:16,840 --> 00:29:18,990 Nó đang ở trong các bức tường. 446 00:29:29,920 --> 00:29:31,820 Ôi, Stepashin. 447 00:29:42,680 --> 00:29:45,960 Oh, oh! Oh! Nhanh quá nhỉ! 448 00:29:46,840 --> 00:29:48,990 Ông ta nhanh quá! 449 00:29:55,360 --> 00:29:57,180 Tiếng gì thế? 450 00:29:57,200 --> 00:30:00,300 Doctor đã nói rồi đó, chỉ do con tàu thôi mà. 451 00:30:03,520 --> 00:30:05,720 Hãy nói tôi nghe về cô đi. 452 00:30:06,280 --> 00:30:08,320 Cô thích làm gì? 453 00:30:08,960 --> 00:30:10,860 Clara? 454 00:30:13,160 --> 00:30:16,360 - Clara? - Vớ vẩn, ông biết đó, những việc vớ vẩn. 455 00:30:16,400 --> 00:30:19,420 Việc vớ vẩn? Rất huề vốn. 456 00:30:19,560 --> 00:30:22,800 Còn Doctor, những gì cậu ta nói, có phải thật không? 457 00:30:22,880 --> 00:30:26,380 Hai người... hai người đến từ khoảng thời gian khác sao? 458 00:30:26,680 --> 00:30:29,880 Từ tương lai của chúng ta sao? Clara? 459 00:30:29,960 --> 00:30:32,080 - Phải. - Hãy kể tôi nghe chuyện gì đã xảy ra. 460 00:30:32,160 --> 00:30:33,860 - Tôi không thể. - Nhưng tôi cần phải biết. 461 00:30:33,870 --> 00:30:35,830 - Tôi không được phép, tôi không thể! - Không, làm ơn đi! 462 00:30:35,840 --> 00:30:38,160 Ultravox, họ có giải tán nhóm không? 463 00:30:45,560 --> 00:30:47,600 Ông hài hước thật! 464 00:30:50,040 --> 00:30:52,200 Thả cô ấy ra! 465 00:30:55,840 --> 00:30:59,440 Thấy chứ? Tôi không chỉ thích âm nhạc phương Tây đâu. 466 00:31:01,000 --> 00:31:03,120 Đừng, làm ơn đừng làm hại ông ấy. Làm ơn! Làm ơn đi! 467 00:31:03,150 --> 00:31:05,750 Ngươi đã tấn công ta. 468 00:31:05,760 --> 00:31:11,000 Bản án của người Sao Hỏa cho loài người trên Trái Đất này là tử hình. 469 00:31:11,600 --> 00:31:14,800 Giờ ta đã có tất cả những thông tin mình cần. 470 00:31:14,960 --> 00:31:17,590 Sẽ chỉ cần một cái tên lửa, 471 00:31:17,600 --> 00:31:21,120 để bắt đầu tiến trình kết thúc Chiến Tranh Lạnh. 472 00:31:21,360 --> 00:31:24,720 Thống soái, không cần phải làm thế. Nghe tôi này... 473 00:31:24,800 --> 00:31:29,040 Tín hiệu cấp báo của ta không được hồi đáp. Nó sẽ chẳng bao giờ được hồi đáp. 474 00:31:29,120 --> 00:31:31,840 Người của ta đã chết. Họ chỉ còn là cát bụi. 475 00:31:32,160 --> 00:31:35,840 Chẳng còn lại gì cho ta ngoại trừ việc báo thù này cả. 476 00:31:46,760 --> 00:31:49,560 Vẫn còn điều gì đó còn lại trong ông, skaldak. Đó là lòng nhân từ. 477 00:31:49,600 --> 00:31:50,830 Lòng nhân từ ư? 478 00:31:50,840 --> 00:31:53,550 Chắc chắn ngươi mặc bộ giáp đó vì lý do nào đó, bạn của ta, hãy xem nó là gì nhé? 479 00:31:53,560 --> 00:31:54,670 Đừng, thuyền trưởng, đợi đã! 480 00:31:54,680 --> 00:31:57,150 Tôi sẽ làm bất kì điều gì để bảo vệ thế giới của mình, Doctor. 481 00:31:57,160 --> 00:31:58,760 Được rồi, tốt lắm! 482 00:31:58,840 --> 00:32:01,300 Nhưng chúng ta phải đạt được gì đó chứ. Chúng ta... chúng ta đang thương lượng... 483 00:32:01,320 --> 00:32:03,270 - Mồm miệng chứ không phải chân tay. - Churchill? 484 00:32:03,280 --> 00:32:05,300 - Churchill. - Rất tốt! 485 00:32:05,320 --> 00:32:07,460 Chúng ta sẽ thương lượng, nhưng là ở thế chủ động. 486 00:32:07,480 --> 00:32:09,870 Chiến thuật tuyệt vời lắm! 487 00:32:09,880 --> 00:32:12,520 - Chúc mừng ngươi, thuyền trưởng. - Cám ơn! 488 00:32:13,000 --> 00:32:16,300 Tiếc thay, vị thế của ngươi hiện tại thì không phải thế, hoặc có lẽ, 489 00:32:16,302 --> 00:32:19,500 không chủ động như ngươi hi vọng. 490 00:32:21,800 --> 00:32:24,200 Ý ông là sao? 491 00:32:39,480 --> 00:32:42,080 - Ông ta đã triệu hồi bộ giáp. - Sao nó làm được điều đó? 492 00:32:42,160 --> 00:32:44,440 Công nghệ sóng âm, Clara. Bài ca của những Chiến binh Băng Giá! 493 00:32:48,280 --> 00:32:49,750 Thế giới của ta đã chết! 494 00:32:49,760 --> 00:32:52,560 Nhưng giờ nơi đây sẽ là hành tinh đỏ thứ hai. 495 00:32:52,570 --> 00:32:56,120 Nhuốm đỏ bằng máu của loài người các ngươi! 496 00:32:56,160 --> 00:32:58,260 Skaldak! Skaldak, đợi đã! 497 00:33:31,320 --> 00:33:33,620 Đừng! Slakdak. Đợi đã! 498 00:33:33,630 --> 00:33:35,230 Hắn ta đang phóng đầu đạn! 499 00:33:35,240 --> 00:33:38,450 Danh dự của ông còn để đâu khi kết tội hàng tỉ người vô tội đến cái chết? 500 00:33:38,480 --> 00:33:41,270 5000 năm trước Sao Hỏa từng là một trung tâm của đế chế sầm uất. 501 00:33:41,280 --> 00:33:43,430 Hòn ngọc của cả hệ mặt trời. 502 00:33:43,440 --> 00:33:46,140 Người Trái Đất lúc đó chỉ vừa mới ló dạng khỏi những cái hang của mình. 503 00:33:46,150 --> 00:33:48,200 5000 năm không phải là khoảng thời gian dài, 504 00:33:48,210 --> 00:33:51,300 họ vẫn chỉ là những đứa trẻ sợ hãi. Vẫn còn rất nguyên thủy. 505 00:33:51,320 --> 00:33:54,080 Ông là ai mà có thể phán xét họ? 506 00:33:54,280 --> 00:33:56,460 Ta là Skaldak. 507 00:33:56,480 --> 00:33:59,300 Hành tinh này dưới luật lệ của người Sao Hỏa. 508 00:33:59,310 --> 00:34:01,530 Vậy thì dạy cho họ đi, hãy dạy cho họ, Thống soái! 509 00:34:01,532 --> 00:34:03,550 Hãy cho họ một con đường khác. 510 00:34:03,560 --> 00:34:05,960 Cho họ thấy danh dự có trong lòng nhân từ. 511 00:34:06,020 --> 00:34:08,220 Đây là cách ông muốn lịch sử nhớ về ông sao? 512 00:34:09,240 --> 00:34:12,700 Thống soái Skaldak, kẻ hủy diệt Trái Đất sao? 513 00:34:12,720 --> 00:34:15,350 Bởi vì đó chính là ông sau khi ông bắn đi những tên lửa đó. 514 00:34:15,360 --> 00:34:17,790 Không phải một chiến binh, mà là một tên sát nhân. 515 00:34:17,800 --> 00:34:20,540 5 tỉ sự sống bị dập tắt, không có cơ hội để nói lời tạm biệt. 516 00:34:20,560 --> 00:34:23,380 Cả một thế giới! Một thế giới bị dập tắt như ánh lửa đèn cầy! 517 00:34:23,400 --> 00:34:25,700 Được rồi, được rồi, Skaldak. Ông không cho tôi cơ hội nào nữa cả. 518 00:34:25,720 --> 00:34:27,770 Tôi là Time Lord, Skaldak. 519 00:34:27,800 --> 00:34:30,950 Tôi cũng biết đôi điều về công nghệ sóng âm đó. 520 00:34:31,840 --> 00:34:35,440 Đó là lời đe dọa sao? Ngươi đang đe dọa ta sao, Doctor? 521 00:34:35,480 --> 00:34:37,980 Không, không phải ông. 522 00:34:38,800 --> 00:34:41,050 Mà là tất cả chúng tôi. 523 00:34:41,060 --> 00:34:43,060 Tôi sẽ cho nổ cả con tàu này... 524 00:34:43,080 --> 00:34:45,980 trước khi ông có thể nhấn cái nút đó, thống soái à. 525 00:34:46,000 --> 00:34:47,550 Khiến chúng ta rơi vào quên lãng. 526 00:34:47,560 --> 00:34:49,860 Ngươi sẽ hi sinh chính bản thân mình sao? 527 00:34:51,840 --> 00:34:53,920 Bất cứ lúc nào. 528 00:34:55,560 --> 00:34:57,980 Cùng nhau thúc đẩy sự hủy diệt! 529 00:34:59,100 --> 00:35:01,340 Nhìn vào mắt tôi đây, Skaldak. 530 00:35:01,800 --> 00:35:03,040 Nhìn vào mắt tôi này, 531 00:35:04,080 --> 00:35:06,340 nói tôi ông có dám làm việc này không. 532 00:35:06,350 --> 00:35:08,000 Hả? 533 00:35:08,040 --> 00:35:10,180 Ông có thể làm được không? 534 00:35:10,200 --> 00:35:12,620 Ông dám không? 535 00:35:13,160 --> 00:35:15,960 Nhìn tôi này, Skaldak! 536 00:35:16,190 --> 00:35:17,990 Mặt đối mặt! 537 00:35:18,920 --> 00:35:20,980 Ái chà, Doctor... 538 00:35:28,400 --> 00:35:32,300 Ai trong chúng ta sẽ chớp mắt trước đây? 539 00:35:35,280 --> 00:35:38,980 Sao ông lại chần chừ? Khi nãy, trong bóng đêm. 540 00:35:39,800 --> 00:35:41,800 Ông đã định giết người đàn ông này, nhớ chứ? 541 00:35:41,802 --> 00:35:43,620 Tôi đã xin ông đừng làm thế và ông đã lắng nghe. 542 00:35:43,622 --> 00:35:46,540 Tại sao lại để lộ lòng trắc ẩn, skaldak, mà không phải bây giờ? 543 00:35:48,400 --> 00:35:50,520 Doctor nói đúng... 544 00:35:50,600 --> 00:35:52,620 hàng tỉ người sẽ chết... 545 00:35:52,800 --> 00:35:55,860 Bố... mẹ... con trai... con gái. 546 00:35:56,200 --> 00:35:58,960 Còn nhớ trận chiến cuối cùng chứ, Skaldak? 547 00:35:59,640 --> 00:36:01,820 Con gái của ông ấy... 548 00:36:02,120 --> 00:36:06,970 - Ông đã hát những bài hát... - Về tuyết đỏ. 549 00:36:10,720 --> 00:36:12,800 Chuyện gì đang xảy ra thế? 550 00:36:28,080 --> 00:36:32,980 Người của ta còn sống, họ đã đến vì ta. 551 00:36:41,760 --> 00:36:43,840 Chúng ta đang nổi lên. 552 00:36:43,850 --> 00:36:45,650 Chúng ta đang nổi! 553 00:36:46,700 --> 00:36:48,560 600 mét... 554 00:36:50,880 --> 00:36:52,480 550... 555 00:37:08,040 --> 00:37:10,960 Chúng ta đang ở trên mặt đất, người của ông đã cứu chúng tôi. 556 00:37:11,160 --> 00:37:13,440 Cứu ta, không phải các ngươi. 557 00:37:13,520 --> 00:37:15,820 Hãy đi đi, Skaldak, làm ơn! 558 00:37:16,160 --> 00:37:18,860 Hãy ra đi trong hòa bình. 559 00:37:27,880 --> 00:37:30,280 Chúng ta làm được rồi. 560 00:37:30,760 --> 00:37:33,860 - Chúng ta làm được rồi! - Không, không. 561 00:37:33,960 --> 00:37:36,960 Nó vẫn đang chờ lệnh. Chỉ cần một xung tín hiệu từ con tàu đó... 562 00:37:38,040 --> 00:37:40,340 Tôi sẽ tự hủy diệt chúng ta nếu tôi phải làm thế. 563 00:37:40,720 --> 00:37:43,080 Tôi sẽ tiêu diệt tất cả chúng ta nếu tôi phải làm... 564 00:37:44,540 --> 00:37:46,740 Hãy thể hiện lòng nhân từ đi, Skaldak. 565 00:37:46,760 --> 00:37:49,460 Làm ơn, hãy thể hiện lòng nhân từ. 566 00:37:49,920 --> 00:37:51,600 ♪ Da da da 567 00:37:51,960 --> 00:37:53,960 ♪ I'm lost and I'm found 568 00:37:54,040 --> 00:37:57,160 ♪ And I'm hungry like the wolf ♪ 569 00:38:09,900 --> 00:38:12,400 Giờ chúng ta an toàn rồi. 570 00:38:23,920 --> 00:38:26,960 Cứu thế giới rồi phải không nào? 571 00:38:27,060 --> 00:38:28,660 Phải. 572 00:38:29,640 --> 00:38:31,800 Đó là việc chúng ta làm. 573 00:38:32,880 --> 00:38:34,280 Phải. 574 00:39:00,640 --> 00:39:03,840 TARDIS, TARDIS đâu rồi? Anh không bao giờ chịu giải thích cả. 575 00:39:03,880 --> 00:39:07,520 - Đừng lo lắng về việc đó. - Đừng có nói thế nữa, nó đâu rồi? 576 00:39:07,600 --> 00:39:11,180 - Phải, tôi không có biết trước được chưa? - Biết gì? 577 00:39:11,200 --> 00:39:14,800 Tôi đã sửa chữa cô ấy một chút. Tôi đã được phép. 578 00:39:14,840 --> 00:39:16,640 Anh đã làm gì hả? 579 00:39:16,720 --> 00:39:18,720 Tôi đã khởi động lại HADS! 580 00:39:18,730 --> 00:39:20,710 - Hử? - Khởi động lại HADS! 581 00:39:20,720 --> 00:39:21,760 - Cái gì chứ? - HADS. 582 00:39:21,840 --> 00:39:23,860 Hostile Action Displacement System. (Hệ thống dịch chuyển khi gặp sự cố) 583 00:39:23,865 --> 00:39:28,120 Nếu TARDIS bị tấn công, súng bắn, lốc thời gian, hay bị ngập... 584 00:39:28,150 --> 00:39:31,080 nó sẽ... thay đổi vị trí. 585 00:39:32,240 --> 00:39:33,600 Ôi, Doctor... 586 00:39:34,300 --> 00:39:36,230 Tôi đã không sử dụng nó rất rất lâu rồi. 587 00:39:36,232 --> 00:39:38,270 Có vẻ như nó là ý tưởng hay vào thời điểm đó. 588 00:39:38,280 --> 00:39:40,160 Đừng bận tâm nữa, nó nhảy đến nơi nào đó thôi mà! 589 00:39:40,240 --> 00:39:41,840 Ooh! Ha! 590 00:39:41,920 --> 00:39:44,220 Thấy chứ? Đúng như dự đoán, tuyệt thật. 591 00:39:44,960 --> 00:39:46,360 Tuyệt nhỉ? 592 00:39:46,400 --> 00:39:48,850 TARDIS đang ở cực! 593 00:39:49,080 --> 00:39:50,880 Cũng không xa nhỉ? 594 00:39:50,920 --> 00:39:52,720 Cực Nam cơ! 595 00:39:53,240 --> 00:39:54,840 Ah. 596 00:39:55,440 --> 00:39:57,480 Chúng tôi đi nhờ được chứ? 597 00:40:25,640 --> 00:40:28,960 Tôi đang trò chuyện với linh hồn sinh sống trong ngôi nhà này. 598 00:40:29,320 --> 00:40:30,500 Đáng sợ thật! 599 00:40:30,520 --> 00:40:32,840 Anh không đến đây vì hồn ma đó, phải không hả? 600 00:40:33,000 --> 00:40:35,840 Clara. Cô ấy đâu rồi? 601 00:40:37,200 --> 00:40:39,580 Anh có cảm thấy như mình đang bị theo dõi không? 602 00:40:39,600 --> 00:40:41,030 - Cô muốn đi không? - Đi đâu? 603 00:40:41,040 --> 00:40:42,990 Đi tìm hồn ma đó. 604 00:40:43,520 --> 00:40:45,220 Doctor! 605 00:40:45,520 --> 00:40:47,250 Caliburn Gast. 606 00:40:47,280 --> 00:40:50,990 Thiếu nữ trong bóng tối, phù thủy tốt bụng. 607 00:40:51,160 --> 00:40:52,700 Bà ấy đang đến. 608 00:40:52,720 --> 00:40:54,320 Tôi nghĩ bà ta đang ở đây. 609 00:40:54,900 --> 00:40:59,900 Vietsub by Mr Bí - HDViet.com 610 00:40:59,950 --> 00:41:00,100 R 611 00:41:00,101 --> 00:41:00,250 Re 612 00:41:00,251 --> 00:41:00,400 ReS 613 00:41:00,401 --> 00:41:00,550 ReSy 614 00:41:00,551 --> 00:41:00,700 ReSyn 615 00:41:00,701 --> 00:41:00,850 ReSync 616 00:41:00,851 --> 00:41:01,000 ReSync & 617 00:41:01,001 --> 00:41:01,150 ReSync & E 618 00:41:01,151 --> 00:41:01,300 ReSync & Ed 619 00:41:01,301 --> 00:41:01,450 ReSync & Edi 620 00:41:01,451 --> 00:41:01,600 ReSync & Edit 621 00:41:01,601 --> 00:41:01,750 ReSync & Edite 622 00:41:01,751 --> 00:41:01,900 ReSync & Edited 623 00:41:01,901 --> 00:41:02,050 ReSync & Edited b 624 00:41:02,051 --> 00:41:02,200 ReSync & Edited by 625 00:41:02,201 --> 00:41:02,350 ReSync & Edited by D 626 00:41:02,351 --> 00:41:02,500 ReSync & Edited by DA 627 00:41:02,501 --> 00:41:02,650 ReSync & Edited by DAC 628 00:41:02,651 --> 00:41:02,800 ReSync & Edited by DAC B 629 00:41:02,801 --> 00:41:02,950 ReSync & Edited by DAC BI 630 00:41:02,951 --> 00:41:03,100 ReSync & Edited by DAC BIN 631 00:41:03,101 --> 00:41:03,250 ReSync & Edited by DAC BINH 632 00:41:03,251 --> 00:41:03,400 ReSync & Edited by DAC BINH - 633 00:41:03,401 --> 00:41:03,550 ReSync & Edited by DAC BINH - H 634 00:41:03,551 --> 00:41:03,700 ReSync & Edited by DAC BINH - HD 635 00:41:03,701 --> 00:41:03,850 ReSync & Edited by DAC BINH - HDV 636 00:41:03,851 --> 00:41:04,000 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVi 637 00:41:04,001 --> 00:41:04,150 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVie 638 00:41:04,151 --> 00:41:04,300 ReSync & Edited by DAC BINH - HDViet 639 00:41:04,301 --> 00:41:04,450 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietn 640 00:41:04,451 --> 00:41:04,600 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietna 641 00:41:04,601 --> 00:41:10,599 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 642 00:41:10,600 --> 00:41:16,599 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 643 00:41:16,600 --> 00:41:31,598 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam