1
00:00:22,600 --> 00:00:26,880
Tín hiệu đã được xác nhận.
Tín hiệu đã được xác nhận.
2
00:00:34,880 --> 00:00:37,980
- Chuẩn bị phóng vũ khí hạt nhân,
- Vâng thưa ngài!
3
00:00:41,080 --> 00:00:43,420
Moscow đang xác nhận
chuỗi lệnh phóng.
4
00:00:43,440 --> 00:00:45,980
Phượng hoàng lửa sẵn sàng chờ lệnh.
5
00:00:46,600 --> 00:00:49,200
- Vì đất mẹ!
- Vì đất mẹ!
6
00:00:50,200 --> 00:00:54,000
♪ This means nothing to me
7
00:00:55,160 --> 00:00:58,280
♪ This means nothing to me
8
00:01:00,560 --> 00:01:03,760
♪ Oh, Vienna ♪
9
00:01:05,480 --> 00:01:07,230
Tôi đã gây phiền hà sao?
10
00:01:07,240 --> 00:01:09,960
Chúng ta sắp sửa
cho nổ cả thế giới đây, Giáo Sư.
11
00:01:10,120 --> 00:01:12,120
Lại nữa sao?
12
00:01:12,320 --> 00:01:15,160
Ultravox! Tôi yêu họ đến chết được.
13
00:01:15,240 --> 00:01:17,460
Có một người bạn đã gửi cho tôi
mấy băng nghe nhạc này.
14
00:01:17,480 --> 00:01:20,080
Thuyền trưởng thông báo, diễn tập kết thúc.
Tất cả lực lượng hủy bỏ lệnh báo động.
15
00:01:20,120 --> 00:01:22,170
Tôi lặp lại, diễn tập kết thúc.
16
00:01:22,200 --> 00:01:24,190
Với lòng kính trọng, thưa ngài,
chúng ta phải bắt đầu lại thôi.
17
00:01:24,200 --> 00:01:25,320
Ngày mai đi!
18
00:01:25,330 --> 00:01:27,980
Đồng chí đại tá,
buổi diễn tập của NATO...
19
00:01:28,000 --> 00:01:29,980
Là mối đe dọa.
20
00:01:30,500 --> 00:01:33,600
- Tôi không nghĩ vậy.
- Ồ, cậu không nghĩ vậy sao?
21
00:01:33,700 --> 00:01:36,400
Thưa ngài, cuộc xâm lược của Đế quốc Mỹ
đang ngày càng trở nên quá quắt hơn.
22
00:01:36,480 --> 00:01:38,520
Chúng ta phải bắt đầu lại buổi diễn tập.
23
00:01:39,500 --> 00:01:41,280
Để ngày mai đi.
24
00:01:43,960 --> 00:01:47,440
- Ông bảo quản mẫu vật của mình tốt chứ?
- Có, Piotr đang trông chừng hắn ta.
25
00:01:47,520 --> 00:01:50,170
Ít nhất chúng ta cũng có gì đó để
phô trương cho lực lượng viễn chinh kia.
26
00:01:50,200 --> 00:01:52,360
Nó là gì thế?
Một con voi ma mút sao?
27
00:01:54,080 --> 00:01:55,960
Có lẽ vậy.
28
00:02:10,680 --> 00:02:12,980
Rốt cuộc mi là gì hả cục cưng?
29
00:02:13,920 --> 00:02:16,395
Giáo sư muốn làm tan băng cho ngươi
sau khi trở về Moscow, nhưng...
30
00:02:16,400 --> 00:02:18,520
cuộc sống quá ngắn ngủi để chờ đợi.
31
00:02:46,400 --> 00:02:51,400
Vietsub by Mr Bí - HDViet.com
32
00:02:51,450 --> 00:02:56,450
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
33
00:03:21,680 --> 00:03:25,200
Cầu tàu!
Báo động! Báo động!
34
00:03:29,500 --> 00:03:31,580
Thân tàu bị chọc thủng, bên mạn trái!
35
00:03:31,582 --> 00:03:33,980
Bỏ thao diễn!
36
00:03:34,760 --> 00:03:38,620
- Đang chìm xuống dưới 200 mét.
- Chúng ta đang bị tấn công!
37
00:03:42,080 --> 00:03:44,980
- Kéo nó lên! Kéo nó lên!
- Không tốt chút nào, thưa ngài!
38
00:03:49,760 --> 00:03:51,980
Las Vegas muôn năm!
39
00:03:53,160 --> 00:03:54,860
Có kẻ lạ mặt trong phòng điều khiển.
40
00:03:54,880 --> 00:03:56,980
- Các ngươi là kẻ quái nào thế hả?
- Không phải Vegas sao?
41
00:03:57,040 --> 00:03:59,040
Không, nhưng thế này thích hơn nhiều!
42
00:03:59,050 --> 00:04:00,870
Một chiếc tàu ngầm đang chìm sao?
43
00:04:00,872 --> 00:04:02,900
Một chiếc tàu ngầm của Soviet
đang chìm mới đúng!
44
00:04:02,920 --> 00:04:04,910
Lấy vũ khí cạnh sườn ra,
ngăn chặn chúng!
45
00:04:04,920 --> 00:04:08,550
410! 420! Tua bin vẫn không phản ứng!
46
00:04:08,560 --> 00:04:10,080
Chúng phải có chứ!
47
00:04:10,120 --> 00:04:13,750
Ah! Còn động lượng mạn bên!
Các người vẫn còn mạn bên mà!
48
00:04:13,760 --> 00:04:14,860
Gì chứ?
49
00:04:14,880 --> 00:04:17,350
Chân vịt của các người hoạt động
độc lập với tua - Bin chính.
50
00:04:17,355 --> 00:04:20,460
Các người không thể ngưng chìm nhưng
có thể điều khiển mạn tàu bên mà.
51
00:04:20,465 --> 00:04:21,668
Làm đi!
52
00:04:21,670 --> 00:04:23,390
Đưa những kẻ này
khỏi buồng điều khiển ngay!
53
00:04:23,400 --> 00:04:25,100
Trời ơi làm ơn,
hãy nghe lời anh ta!
54
00:04:25,120 --> 00:04:28,670
Có cấu trúc bất ổn bên mạn phải tàu.
Có lẽ là một rặng đá ngầm.
55
00:04:28,680 --> 00:04:32,245
- Sao cậu biết được chuyện này?
- Nghe này, chúng ta chỉ có một cơ hội...
56
00:04:32,250 --> 00:04:35,500
duy nhất để ngừng chìm là dựa vào nó.
Làm đi!
57
00:04:35,505 --> 00:04:38,835
600 mét rồi, thưa ngài!
610!
58
00:04:38,840 --> 00:04:40,800
Nếu không con tàu này
sẽ phát nổ mất!
59
00:04:41,240 --> 00:04:43,840
Dồn hết lực về mạn phải,
dùng tất cả chân vịt!
60
00:04:43,920 --> 00:04:45,200
Làm ngay đi!
61
00:04:45,210 --> 00:04:47,060
Ngài để tên điên khùng này ra lệnh sao?
62
00:04:47,080 --> 00:04:49,760
- Đẩy sang bên!
- Đang làm đây, thưa ngài.
63
00:04:52,760 --> 00:04:55,980
660... 680!
64
00:05:18,080 --> 00:05:21,560
Độ sâu dừng lại ở 700 mét.
65
00:05:21,720 --> 00:05:24,970
Có vẻ như chúng tôi đã nợ cậu
cả mạng sống, dù cậu là ai đi nữa.
66
00:05:25,400 --> 00:05:27,960
Tôi sẽ giữ lấy điều đó,
có lẽ nó sẽ trở nên hữu dụng sau này.
67
00:05:28,900 --> 00:05:30,560
Lục soát họ!
68
00:05:30,680 --> 00:05:34,380
Phải, tôi biết, cô ta là phụ nữ.
Cứ tiến hành lục soát đi!
69
00:05:35,200 --> 00:05:36,720
Hử?
Ối!
70
00:05:38,000 --> 00:05:39,600
- Chúng ta sẽ không sao chứ?
- Dĩ nhiên rồi.
71
00:05:39,605 --> 00:05:40,950
- Đó có phải lời nói dối không thế?
- Có thể!
72
00:05:40,960 --> 00:05:42,270
Lần này rất nguy hiểm, Clara.
73
00:05:42,275 --> 00:05:44,800
Phương Đông và Phương Tây đang trên
bờ vực của chiến tranh hạt nhân.
74
00:05:44,810 --> 00:05:46,355
Rất nhiều kẻ muốn
nhúng tay vào để nó xảy ra.
75
00:05:46,360 --> 00:05:47,400
- Không phải mọi chuyện lúc nào cũng thế sao?
- Đại loại vậy.
76
00:05:47,480 --> 00:05:49,150
Nhưng có những điểm nóng và đây
chính là một trong số chúng.
77
00:05:49,160 --> 00:05:51,060
Tóc, miếng lót vai, vũ khí hạt nhân.
78
00:05:51,080 --> 00:05:53,760
Đây là những năm 80,
mọi chuyện căng thẳng hơn nhiều.
79
00:05:55,120 --> 00:05:57,580
Làm ơn cho tôi xem lệnh khám!
80
00:05:58,800 --> 00:06:00,480
Cái gì đây?
81
00:06:02,600 --> 00:06:05,240
Đừng! Clara!
82
00:06:06,480 --> 00:06:09,040
Không! Không! Đừng!
83
00:06:09,120 --> 00:06:10,980
Đừng! Đừng, đừng!
84
00:06:25,340 --> 00:06:27,720
Thuyền trưởng, chúng tôi
không tấn công tàu của ngài.
85
00:06:27,730 --> 00:06:29,900
Giờ nếu chúng ta có thể khiến đường ống
hoạt động thì có thể làm tàu nổi trở lại.
86
00:06:29,905 --> 00:06:31,910
Phải, chúng ta sẽ cầm cự được
đến khi tàu cứu hộ đến.
87
00:06:31,920 --> 00:06:32,990
"Nếu" nó đến thôi.
88
00:06:33,040 --> 00:06:35,140
Ồ, vậy chìm tàu này
chỉ là ngẫu nhiên thôi sao?
89
00:06:35,160 --> 00:06:36,960
Ngươi là ai?
90
00:06:39,260 --> 00:06:40,750
Được rồi, thuyền trưởng!
Không có gì đâu mà!
91
00:06:40,760 --> 00:06:42,435
Ông biết không, chỉ lần này thôi,
92
00:06:42,440 --> 00:06:45,315
không giả vờ, không giấy ma thuật,
không giả vờ làm đại sứ của Trái Đất.
93
00:06:45,320 --> 00:06:47,875
Tôi là Doctor và Clara là những
nhà du hành thời gian. Clara, cô ổn chứ?
94
00:06:47,880 --> 00:06:49,155
- Tôi nghĩ vậy.
- Du hành thời gian sao?
95
00:06:49,160 --> 00:06:50,720
Chúng tôi tới đây từ một nơi bất định!
Các người vừa thấy rồi đó.
96
00:06:50,725 --> 00:06:52,515
- Tôi đâu có thấy.
- Đó là vấn đề của ông, không phải của tôi.
97
00:06:52,520 --> 00:06:53,675
- Lúc chúng tôi đang chìm dần.
- Phải.
98
00:06:53,680 --> 00:06:54,795
- Chuyện gì xảy ra thế?
- Chúng ta đã chìm.
99
00:06:54,800 --> 00:06:57,110
- Ý tôi là chuyện gì đã xảy ra với TARDIS cơ?
- Đừng bận tâm, nghe này.
100
00:06:57,120 --> 00:06:59,470
Thuyền trưởng, dưới này
đến cả hơi thở cũng đáng giá.
101
00:06:59,480 --> 00:07:01,030
- Vì thế đừng lãng phí nó nữa.
- Cậu nói đúng.
102
00:07:01,040 --> 00:07:02,870
Có lẽ tôi nên để dành một chút Ô - Xy
bằng cách bắn cả hai cô cậu nhỉ?
103
00:07:02,880 --> 00:07:05,640
Chúng tôi đến đây bằng cách nào
có quan trọng không?
104
00:07:05,650 --> 00:07:08,400
Điều quan trọng ở đây là
làm thế nào để...
105
00:07:11,320 --> 00:07:13,435
... thoát ra.
- Chính xác.
106
00:07:13,440 --> 00:07:16,740
Ưu tiên thứ nhất, không bị chết ngạt.
107
00:07:16,880 --> 00:07:19,040
Phải không hả?
108
00:07:19,050 --> 00:07:21,960
Cám ơn, cuối cùng ông cũng
đã nhận thấy điều đó.
109
00:07:22,100 --> 00:07:24,250
Tình trạng hiện tại
của con tàu này thế nào đây?
110
00:07:24,280 --> 00:07:25,980
- Doctor.
- Còn điện đàm sao? Chúng ta có thể gửi...
111
00:07:26,000 --> 00:07:28,460
- Doctor!
- Gì thế?
112
00:07:29,400 --> 00:07:31,980
Tiếng gì thế, khí rò rỉ chăng?
Chắc là do rò rỉ khí đó.
113
00:07:42,520 --> 00:07:43,860
Ah!
114
00:07:46,480 --> 00:07:49,320
Ôi sao chuyện xui xẻo
cứ ập tới liên tục thế này.
115
00:07:49,760 --> 00:07:52,199
Lúc đó chúng tôi đang khoan
kiếm dầu trong băng.
116
00:07:52,200 --> 00:07:54,740
Tôi nghĩ rằng mình đã tìm thấy
một con voi ma mút.
117
00:07:54,880 --> 00:07:56,600
Nó không phải voi ma mút.
118
00:07:56,760 --> 00:07:58,280
Không hề.
119
00:07:59,440 --> 00:08:02,380
- Vậy nó là gì thế?
- Là một chiến binh băng giá.
120
00:08:02,760 --> 00:08:05,880
Dân bản địa của Sao Hỏa.
121
00:08:06,040 --> 00:08:08,360
Và chúng ta đã biết nhau lâu lắm rồi.
122
00:08:08,720 --> 00:08:11,000
- Rất lâu rồi.
- Người sao Hỏa sao? Cậu không đùa chứ?
123
00:08:11,080 --> 00:08:13,175
- Tôi luôn nghiêm túc, trong những ngày nghỉ.
- Doctor.
124
00:08:13,180 --> 00:08:14,980
Tôi chỉ làm cho cuộc gặp gỡ nhẹ nhàng
hơn thôi, họ đang sợ hãi kìa!
125
00:08:15,000 --> 00:08:16,650
Họ sợ sao?
Tôi sợ mới đúng!
126
00:08:16,680 --> 00:08:18,480
Đừng, đừng!
127
00:08:18,560 --> 00:08:21,880
Làm ơn! Làm ơn! Đợi đã, chỉ là...
không cần làm thế này đâu.
128
00:08:22,280 --> 00:08:25,395
Hãy nghe tôi! Ông...
ông đang bối rối, mất phương hướng.
129
00:08:25,400 --> 00:08:28,980
Và dĩ nhiên rồi, ông đã nằm ngủ trong
tảng băng đó suốt... bao lâu nhỉ?
130
00:08:29,000 --> 00:08:32,400
- Bao lâu thế Giáo Sư?
- Theo nhận định của tôi là 5000 năm.
131
00:08:32,405 --> 00:08:34,430
5000 năm? Đúng là giấc ngủ dài.
132
00:08:34,440 --> 00:08:36,590
Cũng không thể trách ông
nếu ông thức dậy ở nhầm chỗ được.
133
00:08:36,600 --> 00:08:39,040
Nghe này, không có ai ở đây muốn
làm ông bị thương cả.
134
00:08:39,140 --> 00:08:41,650
Làm ơn, hãy..., sao ông không nói
chúng tôi biết tên của mình?
135
00:08:41,655 --> 00:08:43,475
Cậu nói gì thế, tên nữa sao?
Nó có cả tên sao?
136
00:08:43,480 --> 00:08:45,375
Dĩ nhiên nó có tên rồi,
và cả quân hàm nữa.
137
00:08:45,380 --> 00:08:47,955
Đây là một chiến binh và nó xứng đáng
nhận được sự tôn trọng của chúng ta.
138
00:08:47,960 --> 00:08:50,700
Đúng là điên rồ,
nó là một con quái vật!
139
00:08:50,720 --> 00:08:52,290
Skaldak.
140
00:09:00,360 --> 00:09:04,500
- Ông vừa nói gì chứ?
- Ta là thống soái tối cao Skaldak.
141
00:09:08,080 --> 00:09:09,880
Ôi, không!
142
00:09:15,440 --> 00:09:17,480
Đúng là đồ ngu!
143
00:09:22,520 --> 00:09:25,850
Anh... đúng là đồ ngu!
144
00:09:27,960 --> 00:09:30,280
Thống soái tối cao Skaldak.
145
00:09:31,840 --> 00:09:34,760
Anh... biết ông ta?
146
00:09:35,680 --> 00:09:38,730
Tư lệnh cấp cao nhất
của Tharsyssian.
147
00:09:38,960 --> 00:09:41,550
Người đã đánh bại phái
dị giáo Phobos.
148
00:09:41,560 --> 00:09:45,260
Vị anh hùng vĩ đại, đáng tự hào nhất
từng được tạo ra của người Sao Hỏa.
149
00:09:47,420 --> 00:09:49,480
Vậy giờ chúng ta làm gì đây?
150
00:09:49,640 --> 00:09:52,640
Nhốt... ông ta... lại!
151
00:10:00,400 --> 00:10:02,540
Có đúng thế không?
152
00:10:04,280 --> 00:10:06,920
Cái gì... đúng chứ?
153
00:10:07,240 --> 00:10:10,850
Ta đã ngủ suốt 5000 năm?
154
00:10:11,080 --> 00:10:12,630
À...
155
00:10:15,440 --> 00:10:18,540
À, đó là những gì giáo sư đã nói.
156
00:10:20,200 --> 00:10:22,640
5000 năm!
157
00:10:28,200 --> 00:10:30,310
Các chiến binh băng giá có tín ngưỡng
khác chúng ta, Clara.
158
00:10:30,315 --> 00:10:31,955
Một bộ luật hoàn toàn khác.
159
00:10:31,960 --> 00:10:35,960
Với chính giống nòi mình,
skaldak là một vị anh hùng.
160
00:10:36,020 --> 00:10:38,920
Và tương truyền rằng đến cả kẻ thù
cũng rất tôn trọng ông ta...
161
00:10:38,950 --> 00:10:41,750
Họ khắc tên ông ta vào
chính da thịt mình trước khi chết.
162
00:10:41,760 --> 00:10:44,560
Ôi, rất tuyệt.
Nghe có vẻ hay đó.
163
00:10:44,565 --> 00:10:46,395
Một chiến binh băng giá sao?
Giải thích đi!
164
00:10:46,400 --> 00:10:48,400
- Đây không phải lúc.
- Cứ thử nói tôi nghe.
165
00:10:48,405 --> 00:10:50,435
Giống loài bò sát Sao Hỏa được
biết đến như những chiến binh băng giá.
166
00:10:50,440 --> 00:10:52,995
Khi Sao Hỏa trở nên lạnh lẽo, họ bắt buộc
phải tiến hóa, bộ máy sinh học của họ,
167
00:10:53,000 --> 00:10:54,835
cyborg (nửa người nửa máy).
Tự phát triển cho mình một bộ giáp sinh tồn,
168
00:10:54,840 --> 00:10:56,870
để họ có thể tồn tại trong thời tiền
băng giá tại quê hương mình...
169
00:10:56,880 --> 00:10:58,920
nhưng nhiệt độ đột ngột tăng
khiến bộ giáp của họ bị chập chờn.
170
00:10:59,000 --> 00:11:01,110
- Như cái roi điện vừa rồi sao?
- Đúng là như cái roi điện đó.
171
00:11:01,112 --> 00:11:03,395
Nói thật lòng thiết kế đó quá tệ, tôi luôn
tự hỏi sao họ không chịu cải tiến nó.
172
00:11:03,400 --> 00:11:04,840
Ồ xem kìa, ông bắt tôi kể...
173
00:11:04,841 --> 00:11:06,910
cho ông nghe về họ trong khi tôi
nói rằng chúng ta không có thời gian!
174
00:11:06,920 --> 00:11:09,190
Ông ta có nguy hiểm đến thế không?
175
00:11:11,920 --> 00:11:13,760
Người này thì có.
176
00:11:17,020 --> 00:11:19,860
Hãy tìm ta, các anh em.
177
00:11:20,260 --> 00:11:22,640
Nếu các người còn ở ngoài kia.
178
00:11:23,240 --> 00:11:24,990
Hãy tìm ta.
179
00:11:33,120 --> 00:11:35,720
Sao chúng ta lại nghe những điều
vô lý này, thuyền trưởng?
180
00:11:35,800 --> 00:11:38,260
Những kẻ này rõ ràng là
mật vụ của kẻ thù.
181
00:11:38,960 --> 00:11:40,800
- Hả?
- Là điệp viên đó, thưa thuyền trưởng.
182
00:11:41,520 --> 00:11:44,230
Điệp viên rất cùi bắp nữa anh bạn.
Còn không biết nói tiếng Nga nữa là.
183
00:11:46,240 --> 00:11:48,840
- Gì chứ?
- Tôi không...
184
00:11:51,180 --> 00:11:53,500
Tôi đang nói tiếng Nga sao?
Sao mà tự nhiên tôi lại nói tiếng Nga thế?
185
00:11:53,505 --> 00:11:55,840
Giờ sao? Có phải giải thích
nó bây giờ không?
186
00:11:56,240 --> 00:11:58,730
- Họ đang nói tiếng Nga không?
- Nghiêm túc đó, bây giờ sao?
187
00:11:58,740 --> 00:12:00,740
Đó là khả năng phiên dịch
của TARDIS đó.
188
00:12:00,760 --> 00:12:02,650
Theo ý kiến tôi,
thưa đồng chí đại tá,
189
00:12:02,652 --> 00:12:04,675
sinh vật này chính là vũ khí
của phương Tây gửi đến.
190
00:12:04,680 --> 00:12:06,880
- Phải không?
- Phải, họ là người Nga cơ mà.
191
00:12:07,200 --> 00:12:09,180
- Vũ khí sao?
- Một bộ giáp sống.
192
00:12:09,190 --> 00:12:12,200
Còn lời giải thích nào khác nữa chứ?
Một con người xanh lè đến từ Sao Hỏa ư?
193
00:12:12,280 --> 00:12:15,320
Chính xác, một gã da xanh khổng lồ
đến từ Sao Hỏa.
194
00:12:15,330 --> 00:12:17,900
Tôi không đánh giá cao tính nhẹ dạ
dễ tin của ông, Giáo sư.
195
00:12:17,905 --> 00:12:20,185
Vậy tại sao điều đó
lại không khiến tôi ngạc nhiên?
196
00:12:20,190 --> 00:12:22,630
- Có lẽ là vì họ đang nói sự thật.
- Sự thật sao?
197
00:12:22,640 --> 00:12:26,280
Phải, một tư tưởng rất tiến bộ.
198
00:12:26,440 --> 00:12:29,960
Quan trọng là chúng ta phải báo cáo với
Moscow rằng chúng ta đã tìm thấy gì.
199
00:12:30,000 --> 00:12:32,700
Nếu cậu không để ý thì hình như
điện đàm bị hỏng rồi, Stepashin à.
200
00:12:32,720 --> 00:12:35,400
Họ đã có địa điểm cuối của chúng ta.
Họ sẽ tìm thấy ta thôi.
201
00:12:35,410 --> 00:12:37,360
- Khi họ tìm thấy ta...
- Rồi sao nữa?
202
00:12:37,362 --> 00:12:39,960
Chiến tranh lạnh sẽ không còn "lạnh"
mãi thế này nữa, thuyền trưởng à.
203
00:12:40,040 --> 00:12:43,240
Ôi Chúa ơi, Stepashin,
cậu giống như đang bị cuồng tín vậy.
204
00:12:43,960 --> 00:12:46,260
Lúc này chúng ta đang có
những ưu tiên khác,
205
00:12:46,262 --> 00:12:48,632
tôi muốn cậu quay lại
việc sửa chữa ngay bây giờ.
206
00:12:48,640 --> 00:12:51,850
Chúng ta phải giữ cho con tàu
này sống. Giải tán!
207
00:12:52,280 --> 00:12:53,960
Thưa ngài...?
208
00:12:55,280 --> 00:12:57,320
Giải tán đi, Stepashin.
209
00:13:10,280 --> 00:13:12,960
Đáng lẽ tất cả những gì
chúng ta cần làm...
210
00:13:12,965 --> 00:13:16,265
chỉ là để Skaldak ra đi
và ông ta sẽ tha thứ cho chúng ta.
211
00:13:16,560 --> 00:13:19,560
Nhưng các người đã tấn công ông ấy.
Các người đã tuyên bố chiến tranh.
212
00:13:20,760 --> 00:13:23,860
"Tấn công một trong số chúng ta
là tấn công tất cả bọn ta."
213
00:13:23,880 --> 00:13:26,940
Đó là luật của người Sao Hỏa cổ đại.
Ông nghe thấy chứ?
214
00:13:27,580 --> 00:13:30,720
Skaldak đã gửi đi tín hiệu báo động.
215
00:13:30,880 --> 00:13:34,440
Ông ta sẽ biến nơi này thành địa ngục
chỉ vì các người tấn công ông ta.
216
00:13:34,445 --> 00:13:35,875
Trừ phi cậu nói chuyện với nó?
217
00:13:35,880 --> 00:13:37,980
- Tôi là người duy nhất có thể làm việc đó.
- Không, không hỏi thêm nữa.
218
00:13:38,000 --> 00:13:39,630
Chúng tôi sẽ không để mất cậu.
Tôi sẽ làm việc đó.
219
00:13:39,640 --> 00:13:42,350
- Gì chứ?
- Cậu có thể nói chuyện với nó thông qua tôi.
220
00:13:44,360 --> 00:13:47,430
Skaldak sẽ không nói chuyện với ông.
Ông là quân địch.
221
00:13:47,440 --> 00:13:50,100
- Và làm sao hắn ta biết điều đó?
- Một chiến binh nhận ra một chiến binh khác.
222
00:13:50,120 --> 00:13:51,830
Ông ta sẽ đánh hơi được ông,
dù có cách xa nhiều dặm.
223
00:13:51,840 --> 00:13:53,970
Vậy hắn ta không ngửi thấy điều đó
ở cậu sao, Doctor?
224
00:13:56,440 --> 00:13:58,190
Hãy để tôi vào đó
trước khi quá muộn.
225
00:13:58,200 --> 00:14:00,970
Không thể nào là ông hay bất kì
ai dưới trướng ông cả.
226
00:14:01,040 --> 00:14:02,980
Cũng không phải là cậu.
227
00:14:10,000 --> 00:14:13,280
Vậy chỉ còn duy nhất một
lựa chọn thôi, phải không nhỉ?
228
00:14:13,880 --> 00:14:15,900
Tôi không ngửi thấy gì cả...
229
00:14:15,920 --> 00:14:17,060
Với tầm hiểu biết của tôi.
230
00:14:17,080 --> 00:14:21,360
Cô sao? Không! Không bao giờ!
Cô sẽ không vào trong đó một mình, Clara.
231
00:14:21,362 --> 00:14:23,278
Hoàn toàn không thể!
232
00:14:23,280 --> 00:14:25,860
Không, không bao giờ!
233
00:14:49,600 --> 00:14:51,620
Với sự cho phép của ông?
234
00:14:51,640 --> 00:14:53,640
Cứ tự nhiên.
235
00:14:57,320 --> 00:14:59,520
Sẵn sàng chưa, Clara?
236
00:15:03,280 --> 00:15:05,480
- Rồi!
- OK.
237
00:15:07,920 --> 00:15:09,720
Thống soái tối cao Skaldak.
238
00:15:09,760 --> 00:15:11,340
Cách chào.
239
00:15:11,400 --> 00:15:13,960
Hãy chào hỏi như tôi đã chỉ cô đó.
240
00:15:15,880 --> 00:15:17,880
- Được chưa?
- Tốt lắm.
241
00:15:18,560 --> 00:15:22,200
Tốt, giờ làm theo những gì
chúng ta đã tập.
242
00:15:23,200 --> 00:15:25,400
"Tư lệnh cấp cao của Tharsyssian..."
243
00:15:25,640 --> 00:15:27,880
Tư lệnh cấp cao của Tharsyssian,
nhân danh các mặt trăng...
244
00:15:27,882 --> 00:15:29,900
tôi thể hiện sự kính trọng ngài.
245
00:15:29,960 --> 00:15:33,960
Tốt lắm, Clara, đến gần hơn đi.
246
00:15:37,320 --> 00:15:39,960
Thống soái, tôi...
247
00:15:41,680 --> 00:15:43,678
Chúng tôi xin lỗi về việc này.
248
00:15:43,680 --> 00:15:45,080
Đó không phải điều ông đáng phải nhận.
249
00:15:45,120 --> 00:15:47,540
Đó không phải điều ông đáng phải nhận.
250
00:15:49,820 --> 00:15:52,340
Ôi, ôi... tuyệt thật!
251
00:15:52,480 --> 00:15:55,290
Này, không sao đâu, Clara.
Tiếp tục đi!
252
00:16:00,880 --> 00:16:02,640
Ông đang ở rất xa quê hương mình.
253
00:16:03,200 --> 00:16:05,150
5000 năm.
254
00:16:05,160 --> 00:16:07,350
Và 5000 năm lênh đênh.
255
00:16:07,360 --> 00:16:09,840
Làm ơn hãy để chúng tôi giúp ông.
Ông không phải kẻ thù của chúng tôi.
256
00:16:09,920 --> 00:16:13,980
Còn ta thì... đang bị xích đây.
257
00:16:15,560 --> 00:16:17,060
Doctor, tôi phải nói gì đây?
258
00:16:17,080 --> 00:16:21,380
Phải, Doctor.
Cô ta nên nói gì?
259
00:16:21,600 --> 00:16:25,650
Tôi nghĩ hắn ta muốn nói chuyện với
người điều khiển, chứ không phải con khỉ.
260
00:16:25,680 --> 00:16:27,860
Tôi nghe rồi nhé.
261
00:16:28,360 --> 00:16:30,900
Ông phải được kiềm chế cho đến khi
chúng ta có thể tin tưởng lẫn nhau, Skaldak.
262
00:16:30,920 --> 00:16:32,620
Ông cũng sẽ làm như tôi nếu
ở vị trí của tôi thôi.
263
00:16:32,640 --> 00:16:35,510
Và đừng nghĩ đến việc sử dụng
cái vũ khí sóng âm đó.
264
00:16:35,520 --> 00:16:37,120
Không phải trong căn phòng ngư lôi đó.
265
00:16:37,125 --> 00:16:41,920
Ta đã từng là
chỉ huy hạm đội Nix Tharsyss.
266
00:16:42,360 --> 00:16:46,000
Con gái ta đã ở bên cạnh ta,
267
00:16:46,960 --> 00:16:49,880
đó là lần đầu tiên con bé nếm trải
cảm giác chiến trận.
268
00:16:51,320 --> 00:16:55,820
Bọn ta đã cùng hát
những bài hát xưa đó.
269
00:16:56,120 --> 00:16:58,760
Bài hát về Tuyết đỏ.
270
00:16:59,880 --> 00:17:02,600
5000 năm,
271
00:17:03,080 --> 00:17:07,280
giờ con gái ta chỉ còn là... cát bụi.
272
00:17:07,840 --> 00:17:09,920
Chỉ cát bụi.
273
00:17:10,000 --> 00:17:12,040
Không, không nghe này.
Người của ông vẫn sinh tồn, Skaldak!
274
00:17:12,120 --> 00:17:16,800
Rải rác khắp vũ trụ này và Sao Hỏa
một lần nữa sẽ trỗi dậy, tôi hứa với ông.
275
00:17:16,840 --> 00:17:18,980
Hãy để tôi giúp ông.
276
00:17:19,240 --> 00:17:21,980
Ta không cần giúp.
277
00:17:23,320 --> 00:17:26,960
Sẽ chẳng có sự giúp đỡ nào cả.
278
00:17:30,640 --> 00:17:32,540
- Cẩn thận đó Clara.
- Tôi không sao cả.
279
00:17:32,560 --> 00:17:34,560
Đừng, nghe này Clara.
Đừng đến quá gần.
280
00:17:34,600 --> 00:17:36,500
Tôi không sao.
281
00:17:39,040 --> 00:17:40,390
Doctor, có gì đó không ổn.
282
00:17:40,400 --> 00:17:42,250
Gì thế?
283
00:17:43,520 --> 00:17:45,320
Có gì đó...
284
00:17:49,325 --> 00:17:51,440
Nó không có ở đây, nó biến mất rồi?
285
00:17:53,520 --> 00:17:55,670
Biến mất? Biến mất sao?
286
00:17:55,675 --> 00:17:58,080
- Ý cô là sao?
- Nó đã thoát ra ngoài!
287
00:17:58,160 --> 00:18:01,760
Đã đến lúc ta học hỏi về
giới hạn của kẻ thù.
288
00:18:02,040 --> 00:18:04,760
Và con tàu này dùng để làm gì.
289
00:18:04,840 --> 00:18:06,475
Không, không, không, Slakdak!
290
00:18:06,480 --> 00:18:10,160
Làm hại đến một trong số bọn ta
là làm hại đến tất cả chúg ta.
291
00:18:10,240 --> 00:18:14,120
Ta hứa danh dự với các ngươi.
292
00:18:14,200 --> 00:18:16,650
Clara, rời khỏi đó ngay!
Ra khỏi đó ngay đi!
293
00:18:20,320 --> 00:18:22,740
Tôi chưa bao giờ thấy ai trong số họ
làm điều này trước đây cả.
294
00:18:22,760 --> 00:18:26,840
Thật lòng mà nói, tôi chưa bao giờ thấy
ai chui ra khỏi bộ giáp đó cả.
295
00:18:29,000 --> 00:18:30,860
Không phải nó sẽ trở nên dễ bị tổn thương
hơn nếu thoát khỏi cái kén của mình?
296
00:18:30,880 --> 00:18:33,540
Không, nó sẽ trở nên nguy hiểm hơn!
297
00:18:37,000 --> 00:18:39,040
Clara! Clara!
298
00:18:45,640 --> 00:18:47,340
Oh!
299
00:18:53,760 --> 00:18:55,080
Clara!
300
00:18:56,120 --> 00:18:58,860
Clara! Clara! Clara!
301
00:19:03,120 --> 00:19:04,920
Tôi không sao.
302
00:19:04,960 --> 00:19:07,480
Tôi không sao, tôi không sao.
303
00:19:07,482 --> 00:19:09,580
Ông ta đi đâu rồi?
304
00:19:13,600 --> 00:19:16,540
- Tôi làm thế nào? Có được không?
- Đây không phải bài kiểm tra, Clara.
305
00:19:16,560 --> 00:19:19,360
- Tôi biết nhưng...
- Phải, cô làm rất tốt.
306
00:19:19,440 --> 00:19:21,560
Thật chứ?
307
00:19:23,000 --> 00:19:24,700
Thật.
308
00:19:24,960 --> 00:19:27,960
Doctor.
Tín hiệu đó, nó đã dừng lại.
309
00:19:35,120 --> 00:19:38,510
Skaldak không nhận được lời hồi đáp
từ những người anh em Sao Hỏa của mình.
310
00:19:38,520 --> 00:19:39,830
Giờ ông ta đã từ bỏ hi vọng
của mình rồi.
311
00:19:39,840 --> 00:19:42,310
- Hi vọng gì chứ?
- Được giải cứu.
312
00:19:42,320 --> 00:19:44,920
Ông ta nghĩ mình bị bỏ rơi.
313
00:19:50,600 --> 00:19:52,720
Ông ta không còn gì để mất nữa.
314
00:20:00,200 --> 00:20:03,520
Vậy hắn ta có thể làm gì?
Cũng bị kẹt ở đây như chúng ta thôi.
315
00:20:03,600 --> 00:20:05,100
Còn gì có thể tệ hơn nữa chứ?
316
00:20:05,105 --> 00:20:07,640
Con tàu này chứa đầy
tên lửa hạt nhân, ông Zhukov.
317
00:20:07,645 --> 00:20:08,955
Đầy rẫy vũ khí hạt nhân.
318
00:20:08,960 --> 00:20:11,310
Ông nghĩ Skaldak sẽ làm gì nếu
ông ta khám phá ra điều đó?
319
00:20:11,320 --> 00:20:14,420
Nó có thể tệ hại đến mức nào?
Tệ hại đến mức nào hả?
320
00:20:16,800 --> 00:20:18,920
Không còn gì có thể tệ hơn nữa.
321
00:20:38,480 --> 00:20:41,480
Được rồi, tại tôi phát biểu sớm quá.
322
00:20:56,200 --> 00:20:58,880
Chào, ai đó?
323
00:21:08,720 --> 00:21:10,490
Ai đó?
324
00:21:21,840 --> 00:21:23,590
Ai ở đó?
325
00:21:42,680 --> 00:21:44,180
Ngươi muốn gì ở ta?
326
00:21:44,200 --> 00:21:45,960
Rất nhiều.
327
00:21:48,900 --> 00:21:51,760
Các đồng chí, các cậu đã biết
tình hình hiện tại rồi đó...
328
00:21:53,260 --> 00:21:55,280
lò phản ứng đã bị ngập,
329
00:21:55,285 --> 00:21:57,485
chúng ta hoàn toàn trông cậy vào
năng lượng ắc quy...
330
00:21:57,490 --> 00:21:59,890
và không khí của chúng ta
đang cạn dần.
331
00:22:00,040 --> 00:22:03,400
Được giải cứu dường như là không chắc chắn,
nhưng chúng ta còn có một
nhiệm vụ phải hoàn thành.
332
00:22:03,480 --> 00:22:04,980
Nếu Doctor nói đúng,
333
00:22:04,990 --> 00:22:08,180
thì chúng ta đang đứng giữa
sinh vật này...
334
00:22:08,190 --> 00:22:10,540
và sự hủy diệt của thế giới.
335
00:22:10,555 --> 00:22:13,305
Hắn ta chỉ cần kiểm soát một tên lửa.
336
00:22:13,310 --> 00:22:15,350
Chúng ta có thể phải hi sinh,
các đồng chí...
337
00:22:15,355 --> 00:22:16,855
Nhưng thế giới thì không.
338
00:22:16,860 --> 00:22:18,820
Tôi biết mình có thể trông cậy vào...
339
00:22:18,822 --> 00:22:21,520
tất cả các cậu để thực hiện nghĩa vụ
mà không phạm phải sai lầm.
340
00:22:21,530 --> 00:22:22,920
Đó là tất cả.
341
00:22:26,120 --> 00:22:27,970
Nghe tôi này...
342
00:22:30,620 --> 00:22:33,100
chúng ta đều hiểu nhau.
343
00:22:33,120 --> 00:22:35,260
Đây... đây không phải là...
344
00:22:35,262 --> 00:22:37,302
thời điểm cho hòa bình,
nó không hợp với chúng ta.
345
00:22:37,305 --> 00:22:39,920
Cả 2 ta đều là những chiến binh...
346
00:22:40,280 --> 00:22:45,820
và... cùng nhau... chúng ta có thể
tạo nên một liên minh.
347
00:22:45,900 --> 00:22:48,240
Một liên minh sao?
348
00:22:48,880 --> 00:22:50,200
Phải.
349
00:22:51,420 --> 00:22:53,220
Để chiến thắng Chiến Tranh Lạnh này.
350
00:22:53,225 --> 00:22:54,995
Chiến Tranh Lạnh ư?
351
00:22:57,440 --> 00:23:01,890
Cả 2 bên đều đang hoàn toàn
muốn xóa sổ bên còn lại.
352
00:23:01,920 --> 00:23:05,660
Đó là tình trạng mà chúng ta có thể
cùng nhau đảm bảo sự hủy diệt xảy ra.
353
00:23:05,670 --> 00:23:11,520
Cùng nhau đảm bảo sự hủy diệt xảy ra ư?
Nhưng nó chưa xảy ra.
354
00:23:12,840 --> 00:23:13,990
Vẫn chưa.
355
00:23:14,000 --> 00:23:16,240
Chưa đến lúc thôi.
356
00:23:20,480 --> 00:23:24,180
Kể cả nếu tên lửa được phóng ra
thì cũng không phải là nó phải không?
357
00:23:24,200 --> 00:23:26,950
- Nó?
- Ngày tận thế. Trò chơi kết thúc.
358
00:23:26,960 --> 00:23:30,160
Ý tôi là, nếu họ vô tình phóng
một quả thì điều gì sẽ xảy ra chứ?
359
00:23:30,185 --> 00:23:32,955
Tôi đã nói cô rồi, Clara. Trái Đất giờ
giống như một cơn bão đang chờ thời cơ.
360
00:23:32,960 --> 00:23:35,230
Cả hai phe đều cảm thấy bị đe dọa,
và họ đều tán dương chiến tranh.
361
00:23:35,235 --> 00:23:36,835
Chỉ cần một đốm lửa thôi.
362
00:23:36,840 --> 00:23:39,980
Phải, nhưng thế giới đâu có
kết thúc vào 1983, phải không?
Nếu không tôi đâu có ở đây được.
363
00:23:39,990 --> 00:23:43,520
Cô nghe này, lịch sử là một dòng chảy.
Nó có thể bị thay đổi.
364
00:23:43,530 --> 00:23:45,130
Được viết lại!
365
00:23:49,160 --> 00:23:50,660
Chúng ta còn lại bao nhiêu người?
366
00:23:50,662 --> 00:23:52,920
12, và chúng ta không thấy
Stepashin đâu cả.
367
00:23:54,820 --> 00:23:58,300
Chúng ta sẽ chia ra lùng sục khắp con tàu.
Một đội ở lại canh gác buồng điều khiển.
368
00:23:58,305 --> 00:23:59,870
Là thế sao? Kế hoạch là vậy à?
369
00:23:59,875 --> 00:24:03,630
Hay là ông muốn chúng ta ở đây và
đợi ông ta đến giết hết tất cả.
370
00:24:03,640 --> 00:24:05,340
Được rồi.
371
00:24:07,000 --> 00:24:09,550
Anh nói chưa bao giờ thấy ai
ra khỏi vỏ của mình là thật sao?
372
00:24:09,560 --> 00:24:11,800
"Vỏ" ư Clara?
373
00:24:12,840 --> 00:24:15,540
Với một chiến binh băng giá cởi
bỏ bộ giáp của mình là điều tối kị nhất.
374
00:24:15,560 --> 00:24:19,340
Skaldak đang liều mạng, ông ta
đang chết dần và chúng ta phải tìm ông ta.
375
00:24:19,350 --> 00:24:21,450
Thứ này có giúp được gì không?
376
00:24:21,480 --> 00:24:23,180
A! Ông đã cứu lấy nó!
377
00:24:23,185 --> 00:24:25,890
Không, không,
nó rơi trên sàn cùng với thứ này.
378
00:24:25,900 --> 00:24:28,880
Ôi, ôi, Giáo sư,
tôi muốn hôn ông quá!
379
00:24:29,120 --> 00:24:30,860
Nếu cậu muốn.
380
00:24:31,560 --> 00:24:33,360
Để sau nhé!
381
00:24:33,680 --> 00:24:34,840
Ah!
382
00:24:43,600 --> 00:24:46,040
Ngài có nghĩ đó là sự thật không?
383
00:24:46,860 --> 00:24:48,680
Một người Sao Hỏa sao?
384
00:24:50,520 --> 00:24:52,540
Tôi không biết phải nghĩ gì cả.
385
00:25:00,360 --> 00:25:02,980
Sao các người lại có roi điện
trên một chiếc tàu ngầm thế này?
386
00:25:03,300 --> 00:25:05,500
- Tránh Gấu Bắc cực.
- À, phải rồi.
387
00:25:05,520 --> 00:25:08,380
Chúng tôi thường đi ngang qua chúng
khi chúng tôi dò tìm dầu.
388
00:25:08,400 --> 00:25:10,480
Có thể rất nguy hiểm, cô biết đó.
389
00:25:10,500 --> 00:25:14,500
Tôi có thể thay nó với chiến binh
băng giá này bất cứ lúc nào. Cuddlier.
390
00:25:14,510 --> 00:25:16,580
Dũng cảm lắm, cô gái.
391
00:25:17,320 --> 00:25:19,920
Tôi luôn luôn hát một bài hát.
392
00:25:20,000 --> 00:25:22,770
- Sao chứ?
- Để khiến tâm hồn mình vững chãi hơn.
393
00:25:22,780 --> 00:25:24,780
Phải, nó sẽ có tác dụng...
394
00:25:24,782 --> 00:25:26,982
nếu ông ta là Pinocchio.
395
00:25:28,200 --> 00:25:30,150
Cô có biết bài hát Hungry Like the Wolf?
396
00:25:30,155 --> 00:25:31,275
Gì chứ?
397
00:25:31,280 --> 00:25:33,640
Của Duran Duran, một trong những
nhóm nhạc yêu thích của tôi.
398
00:25:33,642 --> 00:25:34,872
Coi nào!
399
00:25:34,880 --> 00:25:36,880
Tôi sẽ không hát đâu.
400
00:25:48,840 --> 00:25:52,840
- Tiếng gì thế?
- Áp suất, chỉ là tiếng áp suất thôi.
401
00:25:53,040 --> 00:25:55,190
Chúng ta đang chìm
dưới 700 mét nước, nhớ chứ?
402
00:25:55,200 --> 00:25:57,980
Đừng lo lắng vì nó,
hãy nghĩ về điều gì đó khác
403
00:26:03,400 --> 00:26:06,240
♪ I'm hungry like the wolf ♪
404
00:26:06,255 --> 00:26:07,635
Tôi không hát đâu.
405
00:26:07,640 --> 00:26:09,910
- Cô biết nó sao?
- Dĩ nhiên là tôi biết rồi.
406
00:26:09,920 --> 00:26:12,720
Chúng tôi hát nó trong karaoke,
vào những buổi tiệc "độc thân dành cho nữ"
407
00:26:12,720 --> 00:26:15,760
Karaoke? Tiệc độc thân?
408
00:26:16,920 --> 00:26:19,030
Cô nói tiếng Nga giỏi lắm, cô gái,
409
00:26:19,040 --> 00:26:22,360
nhưng đôi khi tôi không hiểu
cô đang nói gì cả.
410
00:26:26,360 --> 00:26:29,860
Nếu chúng ta thoát khỏi đây thì chúng ta
sẽ trở thành những vị anh hùng vĩ đại.
411
00:26:30,040 --> 00:26:31,640
Nếu thôi.
412
00:26:31,650 --> 00:26:35,160
Những người đầu tiên trên thế giới
khám phá ra sự sống thật...
413
00:26:35,170 --> 00:26:38,670
Người ngoài hành tinh sao?
Tôi không biết nữa.
414
00:26:38,720 --> 00:26:41,680
Cậu đã nghe nhiều chuyện như thế,
phải không hả?
415
00:26:42,600 --> 00:26:44,920
Những câu chuyện về những thứ mà
Chính phủ không muốn chúng ta...
416
00:26:52,160 --> 00:26:53,660
Onegin?
417
00:26:53,960 --> 00:26:55,460
Onegin!
418
00:27:15,640 --> 00:27:17,290
Lạy Chúa tôi!
419
00:27:18,200 --> 00:27:19,950
Bị xé ra từng mảnh.
420
00:27:20,880 --> 00:27:23,280
Hắn ta là quái vật, một con ác thú!
421
00:27:23,760 --> 00:27:27,860
Không Giáo sư. Không phải ác thú,
mà là công lý.
422
00:27:27,880 --> 00:27:30,880
Ông ta... lột bỏ da thịt họ.
(để xem các bộ phận bên trong)
423
00:27:31,820 --> 00:27:35,120
Skaldak đang học hỏi.
Học hỏi tất cả về các người.
424
00:27:35,200 --> 00:27:37,250
Thế mạnh...
425
00:27:37,600 --> 00:27:39,400
Điểm yếu của các người...
426
00:27:40,000 --> 00:27:42,200
Đi thôi!
427
00:27:56,020 --> 00:27:57,970
- Ở lại đây!
- Được rồi.
428
00:27:58,000 --> 00:28:00,680
- Ở lại đây, không bàn cãi.
- Tôi đâu có.
429
00:28:00,700 --> 00:28:03,200
Được. Tốt lắm!
430
00:28:05,560 --> 00:28:08,880
Đúng là tuổi trẻ,
luôn hấp tấp vì mọi thứ.
431
00:28:18,100 --> 00:28:21,560
Clara? Chuyện gì thế?
432
00:28:21,600 --> 00:28:23,600
Tôi đâu có sao.
433
00:28:25,100 --> 00:28:27,430
Ý tôi là, tôi đã vào trong đó làm
công việc đáng sợ đó, phải không chứ?
434
00:28:27,440 --> 00:28:30,440
Tôi đã vào đó với tên chiến binh
băng giá và mọi việc đều ổn.
435
00:28:30,445 --> 00:28:32,235
Thật sự thì nó trở nên tệ hại
hơn bao giờ hết,
436
00:28:32,240 --> 00:28:33,940
nhưng đó không phải lỗi của tôi.
437
00:28:33,945 --> 00:28:35,745
Không hề.
438
00:28:36,000 --> 00:28:38,400
- Tôi hạnh phúc vì điều đó.
- Phải.
439
00:28:38,920 --> 00:28:40,370
Chắc rồi.
440
00:28:40,400 --> 00:28:42,850
Và cô cũng nên như thế.
441
00:28:45,760 --> 00:28:47,800
Vậy thì là chuyện gì?
442
00:28:48,400 --> 00:28:50,960
Nhìn thấy những cái xác lúc nãy...
443
00:28:52,960 --> 00:28:55,960
mọi thứ gần như...
đã trở thành sự thật.
444
00:28:57,920 --> 00:29:01,520
- Chúng ta sẽ vượt qua được chuyện này chứ?
- Dĩ nhiên rồi.
445
00:29:16,840 --> 00:29:18,990
Nó đang ở trong các bức tường.
446
00:29:29,920 --> 00:29:31,820
Ôi, Stepashin.
447
00:29:42,680 --> 00:29:45,960
Oh, oh! Oh!
Nhanh quá nhỉ!
448
00:29:46,840 --> 00:29:48,990
Ông ta nhanh quá!
449
00:29:55,360 --> 00:29:57,180
Tiếng gì thế?
450
00:29:57,200 --> 00:30:00,300
Doctor đã nói rồi đó,
chỉ do con tàu thôi mà.
451
00:30:03,520 --> 00:30:05,720
Hãy nói tôi nghe về cô đi.
452
00:30:06,280 --> 00:30:08,320
Cô thích làm gì?
453
00:30:08,960 --> 00:30:10,860
Clara?
454
00:30:13,160 --> 00:30:16,360
- Clara?
- Vớ vẩn, ông biết đó, những việc vớ vẩn.
455
00:30:16,400 --> 00:30:19,420
Việc vớ vẩn? Rất huề vốn.
456
00:30:19,560 --> 00:30:22,800
Còn Doctor, những gì cậu ta nói,
có phải thật không?
457
00:30:22,880 --> 00:30:26,380
Hai người... hai người đến từ khoảng
thời gian khác sao?
458
00:30:26,680 --> 00:30:29,880
Từ tương lai của chúng ta sao?
Clara?
459
00:30:29,960 --> 00:30:32,080
- Phải.
- Hãy kể tôi nghe chuyện gì đã xảy ra.
460
00:30:32,160 --> 00:30:33,860
- Tôi không thể.
- Nhưng tôi cần phải biết.
461
00:30:33,870 --> 00:30:35,830
- Tôi không được phép, tôi không thể!
- Không, làm ơn đi!
462
00:30:35,840 --> 00:30:38,160
Ultravox, họ có giải tán nhóm không?
463
00:30:45,560 --> 00:30:47,600
Ông hài hước thật!
464
00:30:50,040 --> 00:30:52,200
Thả cô ấy ra!
465
00:30:55,840 --> 00:30:59,440
Thấy chứ? Tôi không chỉ
thích âm nhạc phương Tây đâu.
466
00:31:01,000 --> 00:31:03,120
Đừng, làm ơn đừng làm hại ông ấy.
Làm ơn! Làm ơn đi!
467
00:31:03,150 --> 00:31:05,750
Ngươi đã tấn công ta.
468
00:31:05,760 --> 00:31:11,000
Bản án của người Sao Hỏa cho loài người
trên Trái Đất này là tử hình.
469
00:31:11,600 --> 00:31:14,800
Giờ ta đã có tất cả những
thông tin mình cần.
470
00:31:14,960 --> 00:31:17,590
Sẽ chỉ cần một cái tên lửa,
471
00:31:17,600 --> 00:31:21,120
để bắt đầu tiến trình kết thúc
Chiến Tranh Lạnh.
472
00:31:21,360 --> 00:31:24,720
Thống soái, không cần phải làm thế.
Nghe tôi này...
473
00:31:24,800 --> 00:31:29,040
Tín hiệu cấp báo của ta không được hồi đáp.
Nó sẽ chẳng bao giờ được hồi đáp.
474
00:31:29,120 --> 00:31:31,840
Người của ta đã chết.
Họ chỉ còn là cát bụi.
475
00:31:32,160 --> 00:31:35,840
Chẳng còn lại gì cho ta ngoại trừ
việc báo thù này cả.
476
00:31:46,760 --> 00:31:49,560
Vẫn còn điều gì đó còn lại trong ông,
skaldak. Đó là lòng nhân từ.
477
00:31:49,600 --> 00:31:50,830
Lòng nhân từ ư?
478
00:31:50,840 --> 00:31:53,550
Chắc chắn ngươi mặc bộ giáp đó
vì lý do nào đó, bạn của ta,
hãy xem nó là gì nhé?
479
00:31:53,560 --> 00:31:54,670
Đừng, thuyền trưởng, đợi đã!
480
00:31:54,680 --> 00:31:57,150
Tôi sẽ làm bất kì điều gì để bảo vệ
thế giới của mình, Doctor.
481
00:31:57,160 --> 00:31:58,760
Được rồi, tốt lắm!
482
00:31:58,840 --> 00:32:01,300
Nhưng chúng ta phải đạt được gì đó chứ.
Chúng ta... chúng ta đang thương lượng...
483
00:32:01,320 --> 00:32:03,270
- Mồm miệng chứ không phải chân tay.
- Churchill?
484
00:32:03,280 --> 00:32:05,300
- Churchill.
- Rất tốt!
485
00:32:05,320 --> 00:32:07,460
Chúng ta sẽ thương lượng,
nhưng là ở thế chủ động.
486
00:32:07,480 --> 00:32:09,870
Chiến thuật tuyệt vời lắm!
487
00:32:09,880 --> 00:32:12,520
- Chúc mừng ngươi, thuyền trưởng.
- Cám ơn!
488
00:32:13,000 --> 00:32:16,300
Tiếc thay, vị thế của ngươi hiện tại
thì không phải thế, hoặc có lẽ,
489
00:32:16,302 --> 00:32:19,500
không chủ động như ngươi hi vọng.
490
00:32:21,800 --> 00:32:24,200
Ý ông là sao?
491
00:32:39,480 --> 00:32:42,080
- Ông ta đã triệu hồi bộ giáp.
- Sao nó làm được điều đó?
492
00:32:42,160 --> 00:32:44,440
Công nghệ sóng âm, Clara.
Bài ca của những Chiến binh Băng Giá!
493
00:32:48,280 --> 00:32:49,750
Thế giới của ta đã chết!
494
00:32:49,760 --> 00:32:52,560
Nhưng giờ nơi đây sẽ là
hành tinh đỏ thứ hai.
495
00:32:52,570 --> 00:32:56,120
Nhuốm đỏ bằng máu
của loài người các ngươi!
496
00:32:56,160 --> 00:32:58,260
Skaldak! Skaldak, đợi đã!
497
00:33:31,320 --> 00:33:33,620
Đừng! Slakdak. Đợi đã!
498
00:33:33,630 --> 00:33:35,230
Hắn ta đang phóng đầu đạn!
499
00:33:35,240 --> 00:33:38,450
Danh dự của ông còn để đâu khi
kết tội hàng tỉ người vô tội đến cái chết?
500
00:33:38,480 --> 00:33:41,270
5000 năm trước Sao Hỏa từng là một
trung tâm của đế chế sầm uất.
501
00:33:41,280 --> 00:33:43,430
Hòn ngọc của cả hệ mặt trời.
502
00:33:43,440 --> 00:33:46,140
Người Trái Đất lúc đó chỉ vừa mới
ló dạng khỏi những cái hang của mình.
503
00:33:46,150 --> 00:33:48,200
5000 năm không phải là
khoảng thời gian dài,
504
00:33:48,210 --> 00:33:51,300
họ vẫn chỉ là những đứa trẻ sợ hãi.
Vẫn còn rất nguyên thủy.
505
00:33:51,320 --> 00:33:54,080
Ông là ai mà có thể phán xét họ?
506
00:33:54,280 --> 00:33:56,460
Ta là Skaldak.
507
00:33:56,480 --> 00:33:59,300
Hành tinh này dưới luật lệ
của người Sao Hỏa.
508
00:33:59,310 --> 00:34:01,530
Vậy thì dạy cho họ đi,
hãy dạy cho họ, Thống soái!
509
00:34:01,532 --> 00:34:03,550
Hãy cho họ một con đường khác.
510
00:34:03,560 --> 00:34:05,960
Cho họ thấy danh dự có
trong lòng nhân từ.
511
00:34:06,020 --> 00:34:08,220
Đây là cách ông muốn lịch sử
nhớ về ông sao?
512
00:34:09,240 --> 00:34:12,700
Thống soái Skaldak,
kẻ hủy diệt Trái Đất sao?
513
00:34:12,720 --> 00:34:15,350
Bởi vì đó chính là ông sau khi
ông bắn đi những tên lửa đó.
514
00:34:15,360 --> 00:34:17,790
Không phải một chiến binh,
mà là một tên sát nhân.
515
00:34:17,800 --> 00:34:20,540
5 tỉ sự sống bị dập tắt,
không có cơ hội để nói lời tạm biệt.
516
00:34:20,560 --> 00:34:23,380
Cả một thế giới! Một thế giới
bị dập tắt như ánh lửa đèn cầy!
517
00:34:23,400 --> 00:34:25,700
Được rồi, được rồi, Skaldak.
Ông không cho tôi cơ hội nào nữa cả.
518
00:34:25,720 --> 00:34:27,770
Tôi là Time Lord, Skaldak.
519
00:34:27,800 --> 00:34:30,950
Tôi cũng biết đôi điều về
công nghệ sóng âm đó.
520
00:34:31,840 --> 00:34:35,440
Đó là lời đe dọa sao?
Ngươi đang đe dọa ta sao, Doctor?
521
00:34:35,480 --> 00:34:37,980
Không, không phải ông.
522
00:34:38,800 --> 00:34:41,050
Mà là tất cả chúng tôi.
523
00:34:41,060 --> 00:34:43,060
Tôi sẽ cho nổ cả con tàu này...
524
00:34:43,080 --> 00:34:45,980
trước khi ông có thể nhấn cái nút đó,
thống soái à.
525
00:34:46,000 --> 00:34:47,550
Khiến chúng ta rơi vào quên lãng.
526
00:34:47,560 --> 00:34:49,860
Ngươi sẽ hi sinh
chính bản thân mình sao?
527
00:34:51,840 --> 00:34:53,920
Bất cứ lúc nào.
528
00:34:55,560 --> 00:34:57,980
Cùng nhau thúc đẩy sự hủy diệt!
529
00:34:59,100 --> 00:35:01,340
Nhìn vào mắt tôi đây, Skaldak.
530
00:35:01,800 --> 00:35:03,040
Nhìn vào mắt tôi này,
531
00:35:04,080 --> 00:35:06,340
nói tôi ông có dám làm việc này không.
532
00:35:06,350 --> 00:35:08,000
Hả?
533
00:35:08,040 --> 00:35:10,180
Ông có thể làm được không?
534
00:35:10,200 --> 00:35:12,620
Ông dám không?
535
00:35:13,160 --> 00:35:15,960
Nhìn tôi này, Skaldak!
536
00:35:16,190 --> 00:35:17,990
Mặt đối mặt!
537
00:35:18,920 --> 00:35:20,980
Ái chà, Doctor...
538
00:35:28,400 --> 00:35:32,300
Ai trong chúng ta
sẽ chớp mắt trước đây?
539
00:35:35,280 --> 00:35:38,980
Sao ông lại chần chừ?
Khi nãy, trong bóng đêm.
540
00:35:39,800 --> 00:35:41,800
Ông đã định giết
người đàn ông này, nhớ chứ?
541
00:35:41,802 --> 00:35:43,620
Tôi đã xin ông đừng làm thế
và ông đã lắng nghe.
542
00:35:43,622 --> 00:35:46,540
Tại sao lại để lộ lòng trắc ẩn,
skaldak, mà không phải bây giờ?
543
00:35:48,400 --> 00:35:50,520
Doctor nói đúng...
544
00:35:50,600 --> 00:35:52,620
hàng tỉ người sẽ chết...
545
00:35:52,800 --> 00:35:55,860
Bố... mẹ... con trai... con gái.
546
00:35:56,200 --> 00:35:58,960
Còn nhớ trận chiến cuối cùng chứ, Skaldak?
547
00:35:59,640 --> 00:36:01,820
Con gái của ông ấy...
548
00:36:02,120 --> 00:36:06,970
- Ông đã hát những bài hát...
- Về tuyết đỏ.
549
00:36:10,720 --> 00:36:12,800
Chuyện gì đang xảy ra thế?
550
00:36:28,080 --> 00:36:32,980
Người của ta còn sống,
họ đã đến vì ta.
551
00:36:41,760 --> 00:36:43,840
Chúng ta đang nổi lên.
552
00:36:43,850 --> 00:36:45,650
Chúng ta đang nổi!
553
00:36:46,700 --> 00:36:48,560
600 mét...
554
00:36:50,880 --> 00:36:52,480
550...
555
00:37:08,040 --> 00:37:10,960
Chúng ta đang ở trên mặt đất,
người của ông đã cứu chúng tôi.
556
00:37:11,160 --> 00:37:13,440
Cứu ta, không phải các ngươi.
557
00:37:13,520 --> 00:37:15,820
Hãy đi đi, Skaldak, làm ơn!
558
00:37:16,160 --> 00:37:18,860
Hãy ra đi trong hòa bình.
559
00:37:27,880 --> 00:37:30,280
Chúng ta làm được rồi.
560
00:37:30,760 --> 00:37:33,860
- Chúng ta làm được rồi!
- Không, không.
561
00:37:33,960 --> 00:37:36,960
Nó vẫn đang chờ lệnh.
Chỉ cần một xung tín hiệu từ con tàu đó...
562
00:37:38,040 --> 00:37:40,340
Tôi sẽ tự hủy diệt chúng ta
nếu tôi phải làm thế.
563
00:37:40,720 --> 00:37:43,080
Tôi sẽ tiêu diệt tất cả
chúng ta nếu tôi phải làm...
564
00:37:44,540 --> 00:37:46,740
Hãy thể hiện lòng nhân từ đi, Skaldak.
565
00:37:46,760 --> 00:37:49,460
Làm ơn, hãy thể hiện lòng nhân từ.
566
00:37:49,920 --> 00:37:51,600
♪ Da da da
567
00:37:51,960 --> 00:37:53,960
♪ I'm lost and I'm found
568
00:37:54,040 --> 00:37:57,160
♪ And I'm hungry like the wolf ♪
569
00:38:09,900 --> 00:38:12,400
Giờ chúng ta an toàn rồi.
570
00:38:23,920 --> 00:38:26,960
Cứu thế giới rồi phải không nào?
571
00:38:27,060 --> 00:38:28,660
Phải.
572
00:38:29,640 --> 00:38:31,800
Đó là việc chúng ta làm.
573
00:38:32,880 --> 00:38:34,280
Phải.
574
00:39:00,640 --> 00:39:03,840
TARDIS, TARDIS đâu rồi?
Anh không bao giờ chịu giải thích cả.
575
00:39:03,880 --> 00:39:07,520
- Đừng lo lắng về việc đó.
- Đừng có nói thế nữa, nó đâu rồi?
576
00:39:07,600 --> 00:39:11,180
- Phải, tôi không có biết trước được chưa?
- Biết gì?
577
00:39:11,200 --> 00:39:14,800
Tôi đã sửa chữa cô ấy một chút.
Tôi đã được phép.
578
00:39:14,840 --> 00:39:16,640
Anh đã làm gì hả?
579
00:39:16,720 --> 00:39:18,720
Tôi đã khởi động lại HADS!
580
00:39:18,730 --> 00:39:20,710
- Hử?
- Khởi động lại HADS!
581
00:39:20,720 --> 00:39:21,760
- Cái gì chứ?
- HADS.
582
00:39:21,840 --> 00:39:23,860
Hostile Action Displacement System.
(Hệ thống dịch chuyển khi gặp sự cố)
583
00:39:23,865 --> 00:39:28,120
Nếu TARDIS bị tấn công, súng bắn,
lốc thời gian, hay bị ngập...
584
00:39:28,150 --> 00:39:31,080
nó sẽ... thay đổi vị trí.
585
00:39:32,240 --> 00:39:33,600
Ôi, Doctor...
586
00:39:34,300 --> 00:39:36,230
Tôi đã không sử dụng nó
rất rất lâu rồi.
587
00:39:36,232 --> 00:39:38,270
Có vẻ như nó là ý tưởng hay
vào thời điểm đó.
588
00:39:38,280 --> 00:39:40,160
Đừng bận tâm nữa,
nó nhảy đến nơi nào đó thôi mà!
589
00:39:40,240 --> 00:39:41,840
Ooh! Ha!
590
00:39:41,920 --> 00:39:44,220
Thấy chứ?
Đúng như dự đoán, tuyệt thật.
591
00:39:44,960 --> 00:39:46,360
Tuyệt nhỉ?
592
00:39:46,400 --> 00:39:48,850
TARDIS đang ở cực!
593
00:39:49,080 --> 00:39:50,880
Cũng không xa nhỉ?
594
00:39:50,920 --> 00:39:52,720
Cực Nam cơ!
595
00:39:53,240 --> 00:39:54,840
Ah.
596
00:39:55,440 --> 00:39:57,480
Chúng tôi đi nhờ được chứ?
597
00:40:25,640 --> 00:40:28,960
Tôi đang trò chuyện với linh hồn
sinh sống trong ngôi nhà này.
598
00:40:29,320 --> 00:40:30,500
Đáng sợ thật!
599
00:40:30,520 --> 00:40:32,840
Anh không đến đây vì
hồn ma đó, phải không hả?
600
00:40:33,000 --> 00:40:35,840
Clara. Cô ấy đâu rồi?
601
00:40:37,200 --> 00:40:39,580
Anh có cảm thấy như mình
đang bị theo dõi không?
602
00:40:39,600 --> 00:40:41,030
- Cô muốn đi không?
- Đi đâu?
603
00:40:41,040 --> 00:40:42,990
Đi tìm hồn ma đó.
604
00:40:43,520 --> 00:40:45,220
Doctor!
605
00:40:45,520 --> 00:40:47,250
Caliburn Gast.
606
00:40:47,280 --> 00:40:50,990
Thiếu nữ trong bóng tối,
phù thủy tốt bụng.
607
00:40:51,160 --> 00:40:52,700
Bà ấy đang đến.
608
00:40:52,720 --> 00:40:54,320
Tôi nghĩ bà ta đang ở đây.
609
00:40:54,900 --> 00:40:59,900
Vietsub by Mr Bí - HDViet.com
610
00:40:59,950 --> 00:41:00,100
R
611
00:41:00,101 --> 00:41:00,250
Re
612
00:41:00,251 --> 00:41:00,400
ReS
613
00:41:00,401 --> 00:41:00,550
ReSy
614
00:41:00,551 --> 00:41:00,700
ReSyn
615
00:41:00,701 --> 00:41:00,850
ReSync
616
00:41:00,851 --> 00:41:01,000
ReSync &
617
00:41:01,001 --> 00:41:01,150
ReSync & E
618
00:41:01,151 --> 00:41:01,300
ReSync & Ed
619
00:41:01,301 --> 00:41:01,450
ReSync & Edi
620
00:41:01,451 --> 00:41:01,600
ReSync & Edit
621
00:41:01,601 --> 00:41:01,750
ReSync & Edite
622
00:41:01,751 --> 00:41:01,900
ReSync & Edited
623
00:41:01,901 --> 00:41:02,050
ReSync & Edited b
624
00:41:02,051 --> 00:41:02,200
ReSync & Edited by
625
00:41:02,201 --> 00:41:02,350
ReSync & Edited by
D
626
00:41:02,351 --> 00:41:02,500
ReSync & Edited by
DA
627
00:41:02,501 --> 00:41:02,650
ReSync & Edited by
DAC
628
00:41:02,651 --> 00:41:02,800
ReSync & Edited by
DAC B
629
00:41:02,801 --> 00:41:02,950
ReSync & Edited by
DAC BI
630
00:41:02,951 --> 00:41:03,100
ReSync & Edited by
DAC BIN
631
00:41:03,101 --> 00:41:03,250
ReSync & Edited by
DAC BINH
632
00:41:03,251 --> 00:41:03,400
ReSync & Edited by
DAC BINH -
633
00:41:03,401 --> 00:41:03,550
ReSync & Edited by
DAC BINH - H
634
00:41:03,551 --> 00:41:03,700
ReSync & Edited by
DAC BINH - HD
635
00:41:03,701 --> 00:41:03,850
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDV
636
00:41:03,851 --> 00:41:04,000
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVi
637
00:41:04,001 --> 00:41:04,150
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVie
638
00:41:04,151 --> 00:41:04,300
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDViet
639
00:41:04,301 --> 00:41:04,450
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietn
640
00:41:04,451 --> 00:41:04,600
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietna
641
00:41:04,601 --> 00:41:10,599
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
642
00:41:10,600 --> 00:41:16,599
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
643
00:41:16,600 --> 00:41:31,598
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam