1
00:00:08,040 --> 00:00:10,880
Nếu anh không quay lại trong vòng
1 giờ, em phải báo cho cảnh sát ngay.
2
00:00:11,000 --> 00:00:12,700
Edmund!
3
00:00:13,280 --> 00:00:16,000
Đừng lo sợ, Effie,
mọi việc rồi sẽ ổn cả thôi.
4
00:00:16,080 --> 00:00:18,400
Nhưng chúng ta phải đào đến rễ
của thương vụ đen tối bất thường này,
5
00:00:18,480 --> 00:00:20,760
bằng bất cứ giá nào.
6
00:00:34,250 --> 00:00:35,630
Bà Gillyflower.
7
00:00:35,640 --> 00:00:38,200
Chúng tôi đến vì chồng của cô.
8
00:00:38,250 --> 00:00:39,750
Đúng là một thảm kịch.
9
00:00:39,755 --> 00:00:40,915
Chồng tôi sao?
10
00:00:40,920 --> 00:00:43,460
Chồng quá cố của cô.
11
00:00:44,000 --> 00:00:47,980
Chắc có gì nhầm lẫn rồi,
chồng tôi vẫn còn khỏe mạnh mà.
12
00:00:55,560 --> 00:00:58,260
Chúng tôi rất lấy làm tiếc về
sự mất mát của cô.
13
00:01:01,560 --> 00:01:05,780
Ôi, lửa địa ngục,
nó khiến tôi mê mệt...
14
00:01:06,500 --> 00:01:08,470
- Lại một người nữa.
- Một người nữa sao?
15
00:01:08,480 --> 00:01:11,300
Anh ta không phải người đầu tiên
vào trong này và trông giống như thế.
16
00:01:11,320 --> 00:01:14,920
Sắc Đỏ Kinh Hoàng!
Đó là cách họ đặt tên cho nó.
17
00:01:15,440 --> 00:01:18,960
Tôi không có hứng thú với câu chuyện
quá sức tưởng tượng này đâu.
18
00:01:18,880 --> 00:01:22,380
Này, này...
Trả phí giới thiệu đi chứ.
19
00:01:26,680 --> 00:01:28,860
Anh biết là tôi
đang phải mạo hiểm mà.
20
00:01:28,870 --> 00:01:30,915
Họ sẽ lấy lục phủ ngũ tạng của tôi
đem làm dây đàn Vi-ô-lon...
21
00:01:30,920 --> 00:01:35,520
nếu họ biết tôi cho anh vào đây
xem xác chết đáng giá của họ.
22
00:01:36,000 --> 00:01:38,500
Thi thể này là em trai tôi.
23
00:01:39,070 --> 00:01:41,070
Tôi đến từ London để
mang nó về nhà.
24
00:01:41,080 --> 00:01:42,780
Ồ, vậy sao?
25
00:01:43,000 --> 00:01:44,550
Cám ơn vì đã đồng ý gặp mặt.
26
00:01:44,560 --> 00:01:46,080
Tôi đã được nghe nói...
27
00:01:46,081 --> 00:01:48,420
bà nổi tiếng điều tra những
điều bất thường xảy ra ở vùng này.
28
00:01:48,425 --> 00:01:50,095
Tôi đã đọc qua về cái chết
của em trai ông.
29
00:01:50,100 --> 00:01:52,750
Tôi tin đây lại là một nạn nhân khác của
Sắc Đỏ Kinh Hoàng phải không?
30
00:01:52,760 --> 00:01:55,960
Vậy đó là lời khẳng định,
cậu ấy từng là một nhà báo.
31
00:01:56,240 --> 00:01:58,840
Cậu ấy và một phụ nữ trẻ
lúc đó đang hoạt động ngầm.
32
00:01:59,120 --> 00:02:00,920
Hãy nói tôi nghe, quý bà...
33
00:02:01,000 --> 00:02:03,260
Bà có biết dấu hiệu
Octagram là gì không?
34
00:02:03,280 --> 00:02:05,380
Chỉ là sự mê tín ngu xuẩn thôi,
thưa ngài.
35
00:02:05,400 --> 00:02:07,100
Niềm tin rằng con mắt...
36
00:02:07,101 --> 00:02:09,560
có thể giữ lại hình ảnh
về điều cuối cùng mà nó thấy.
37
00:02:25,680 --> 00:02:27,940
- Ôi trời!
- Ôi trời ơi!
38
00:02:35,680 --> 00:02:37,700
Ôi, điên mất!
39
00:02:37,920 --> 00:02:41,720
Em nghĩ chúng ta nên lập kế hoạch
lên thẳng phía Bắc thôi, thưa bà.
40
00:02:49,900 --> 00:02:54,900
Vietsub by Mr Bí - HDViet.com
41
00:02:54,950 --> 00:02:59,950
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
42
00:03:23,520 --> 00:03:26,870
Theo như nghiên cứu của ta,
chủ sở hữu của Sweetville...
43
00:03:26,880 --> 00:03:29,980
đang chiêu mộ những người tình nguyện
thử nghiệm cho cộng đồng mới của bà ta.
44
00:03:30,040 --> 00:03:33,640
Bà ta chỉ có hứng thú với những người
đúng đắn và xinh đẹp nhất thôi.
45
00:03:33,650 --> 00:03:35,980
Bà có thể trông cậy vào tôi, thưa bà.
46
00:03:37,960 --> 00:03:40,860
Ngươi rất tốt nhưng ta rất tiếc,
ta đang nói về Jenny cơ.
47
00:03:42,160 --> 00:03:43,660
Jenny.
48
00:03:45,600 --> 00:03:48,910
Nếu cậu bé yếu ớt còn búng ra sữa này
đại diện cho chúng ta thì...
49
00:03:48,920 --> 00:03:50,590
tôi xin chân thành khuyên rằng...
50
00:03:50,600 --> 00:03:52,610
nên sử dụng lựu đạn kéo,
51
00:03:52,620 --> 00:03:56,870
khí gây lãng quên
và bom phá não nổ ba lần.
52
00:03:56,960 --> 00:03:58,960
Để làm gì hả?
53
00:03:59,400 --> 00:04:00,980
Chỉ nói thế thôi ạ.
54
00:04:01,000 --> 00:04:04,960
Hãy nhớ, chúng ta đang đến
vùng phía Bắc đó.
55
00:04:09,080 --> 00:04:10,580
Bradford,
56
00:04:10,600 --> 00:04:15,560
chính là Babylon của thời hiện đại,
cùng với ánh sáng lấp lánh như pha lê.
57
00:04:15,600 --> 00:04:19,980
Hỡi đám đông đang phải chịu
khổ đau vì thiếu tình người.
58
00:04:20,200 --> 00:04:22,760
Đàn ông và phụ nữ...
59
00:04:22,800 --> 00:04:25,500
bị giày vò bởi sự tàn phá của Quỷ Dữ.
60
00:04:25,520 --> 00:04:27,600
Sự suy đồi về đạo đức có thể...
61
00:04:27,601 --> 00:04:30,620
phá hủy những ý nghĩa
thiêng liêng nhất của cuộc sống.
62
00:04:30,621 --> 00:04:32,850
Tin tôi đi, tôi biết điều đó.
63
00:04:33,120 --> 00:04:34,770
Tôi biết.
64
00:04:36,830 --> 00:04:38,430
Con gái ruột của tôi.
65
00:04:38,440 --> 00:04:42,760
Bị mù trong cơn cuồng nộ lúc say xỉn
của người chồng quá cố của tôi.
66
00:04:43,180 --> 00:04:45,180
Thật đáng hổ thẹn!
67
00:04:45,290 --> 00:04:47,595
Đôi mắt từng rất xinh đẹp của con bé...
68
00:04:47,600 --> 00:04:52,390
giờ chỉ còn là một màu trắng nhợt nhạt
hệt như những trái tầm gửi.
69
00:04:53,400 --> 00:04:56,250
Và còn câu chuyện
của các vị ở đây thì sao?
70
00:04:56,320 --> 00:05:00,320
Các vị muốn gì
khi ngày tận thế sắp đến?
71
00:05:00,400 --> 00:05:03,960
Khi sự phán xét
trút xuống đầu chúng ta?
72
00:05:04,560 --> 00:05:06,600
Hay quý vị muốn được "bảo quản"...
73
00:05:06,720 --> 00:05:09,850
chống lại sự Khải Huyền sắp đến?
74
00:05:09,920 --> 00:05:11,670
Đừng tuyệt vọng.
75
00:05:11,680 --> 00:05:14,680
Tôi gợi ý cho các vị một lối thoát.
76
00:05:14,800 --> 00:05:17,640
Một hướng đi khác.
77
00:05:17,680 --> 00:05:19,480
Sweetville.
78
00:05:22,760 --> 00:05:25,760
Wow.
79
00:05:25,840 --> 00:05:28,480
Hãy gia nhập cùng chúng tôi...
80
00:05:28,482 --> 00:05:31,982
trong một thành phố thịnh vượng
trên ngọn đồi.
81
00:05:33,840 --> 00:05:36,720
♪ Bring me my bow
82
00:05:36,800 --> 00:05:40,200
♪ Of burning gold
83
00:05:40,360 --> 00:05:45,600
♪ Bring me my arrows of desire ♪
84
00:05:48,600 --> 00:05:50,350
Cô có muốn gia nhập cùng chúng tôi,
cô gái trẻ?
85
00:05:50,360 --> 00:05:52,180
Nếu được ở cùng với bà
thì tôi rất sẵn lòng, thưa bà.
86
00:05:52,200 --> 00:05:54,950
Dĩ nhiên rồi cô gái trẻ.
Cô sẽ hòa nhập tốt thôi.
87
00:05:59,020 --> 00:06:01,020
Nếu kế hoạch của chúng ta thành công,
88
00:06:01,040 --> 00:06:04,860
jenny sẽ xâm nhập vào sâu trong
tim đen của địa điểm kỳ dị này.
89
00:06:04,880 --> 00:06:06,980
Và làm sao cô ta tìm được Doctor?
90
00:06:07,040 --> 00:06:14,320
Để tìm anh ta, cô ấy chỉ cần
lờ hết tất cả các tín hiệu "tránh xa",
91
00:06:10,440 --> 00:06:12,270
đi qua mọi cánh cửa bị khóa,
92
00:06:12,280 --> 00:06:16,040
và chạy theo bất kì
mối hiểm nguy nào xuất hiện.
93
00:06:16,820 --> 00:06:19,480
- Công việc như thường lệ, phải không ạ?
- Đúng thế.
94
00:06:54,120 --> 00:06:56,880
Anh nghĩ tôi quên anh rồi phải không,
quái vật thân mến?
95
00:06:56,960 --> 00:06:58,560
Hử?
96
00:07:18,440 --> 00:07:21,780
Tôi khởi hành từ London đến đây
cốt để gặp Madame Vastra.
97
00:07:21,800 --> 00:07:24,700
Ngài làm ơn hãy báo với bà ấy giúp tôi
được không, thưa ngài?
98
00:07:24,760 --> 00:07:26,960
Tôi gọi ông là gì đây?
99
00:07:34,200 --> 00:07:38,820
Hắn ta đã đề nghị vào gặp bà,
nhưng đột nhiên lại ngã xuống sàn.
100
00:07:39,080 --> 00:07:40,950
Chúng ta làm gì với hắn đây?
101
00:07:40,960 --> 00:07:44,760
Ta nghĩ Quý ngài Thứ Năm muốn biết
chúng ta đang định làm gì...
102
00:07:44,800 --> 00:07:47,250
Câu hỏi đặt ra là...
103
00:07:47,280 --> 00:07:50,750
Sao hình ảnh của Doctor lại xuất hiện
trong mắt của một người chết như thế?
104
00:07:50,760 --> 00:07:52,980
Đó là điều khoa học
không thể giải thích được.
105
00:07:53,080 --> 00:07:55,280
Ta đang tự hỏi Jenny thế nào rồi?
106
00:07:55,300 --> 00:07:57,780
Nếu cô ta không liên lạc
trước đêm nay, tôi đề nghị...
107
00:07:57,800 --> 00:08:00,200
một cuộc tấn công trực diện
vào đó, thưa bà.
108
00:08:01,400 --> 00:08:04,160
Thương vong có thể chỉ khoảng
dưới 80% thôi, thưa bà.
109
00:08:05,040 --> 00:08:08,680
Ta nghĩ còn rất nhiều cách
hành động khác nữa, Strax à.
110
00:08:09,140 --> 00:08:10,980
Tùy bà thôi.
111
00:08:25,240 --> 00:08:27,360
Tôi lo lắng chết được,
cô có thể không?
112
00:08:27,840 --> 00:08:29,820
Họ phải đảm bảo mọi thứ,
cô thấy đó.
113
00:08:29,840 --> 00:08:31,990
Chỉ có những người tuyệt vời nhất
mới được vào Sweetville.
114
00:08:32,120 --> 00:08:34,980
Tôi hi vọng răng của mình
không khiến mình bị loại.
115
00:08:36,060 --> 00:08:37,710
Tôi là Abigail.
116
00:08:37,720 --> 00:08:40,070
- Rất vui được gặp cô.
- Cô không phải người địa phương phải không?
117
00:08:40,080 --> 00:08:41,750
Không, tôi đến từ London.
118
00:08:41,760 --> 00:08:43,980
- Tôi chắc nó khác với nơi này.
- Phải.
119
00:08:44,000 --> 00:08:46,640
Một nơi rất sầm uất.
120
00:08:48,400 --> 00:08:50,350
Cô có quen ai đã sống ở đây không?
121
00:08:50,360 --> 00:08:52,620
Ý tôi là ở Sweetville ấy?
122
00:08:52,640 --> 00:08:55,040
Tôi có một người bạn
đến đây khoảng 3 tháng trước.
123
00:08:55,080 --> 00:08:57,840
Cô ấy đã viết thư nói với tôi
về sự tuyệt vời mà nơi này mang lại.
124
00:08:57,920 --> 00:09:01,300
Rồi từ đó tôi không nghe
tin gì từ cô ấy nữa.
125
00:09:01,320 --> 00:09:02,820
Người kế tiếp.
126
00:09:02,840 --> 00:09:04,940
Sắp đến chúng ta rồi.
127
00:09:12,440 --> 00:09:13,790
Cô đang làm gì thế?
128
00:09:13,800 --> 00:09:15,980
Giúp tôi một chuyện,
gây sự chú ý đi.
129
00:09:16,000 --> 00:09:17,750
- Gì chứ?
- Xỉu đi!
130
00:09:17,760 --> 00:09:19,180
Và xoay mình một cách hài hước nữa.
131
00:09:19,200 --> 00:09:21,380
- Giống như bị dính khí gây mê ấy.
- Cô là kẻ cắp sao?
132
00:09:21,400 --> 00:09:22,750
Làm đi.
133
00:09:22,760 --> 00:09:24,860
Tôi có một đồng 21 silinh cho cô đây.
134
00:09:24,900 --> 00:09:26,400
Làm liền!
135
00:10:21,680 --> 00:10:25,180
Những nhà sản xuất mới nổi đó có thể
làm những điều kinh khủng với con người.
136
00:10:25,280 --> 00:10:26,980
Rất kinh khủng!
137
00:10:27,060 --> 00:10:29,260
Tôi đã lưu giữ chúng ở đây...
138
00:10:29,300 --> 00:10:34,300
chúng sẽ khiến mái tóc của cô
phủ đầy tuyết như đỉnh Buckden Pike.
139
00:10:35,480 --> 00:10:38,680
- Ông biết tôi muốn tìm gì chứ?
- Dĩ nhiên rồi.
140
00:10:38,800 --> 00:10:41,200
Tất cả chúng đều
được tìm thấy ở kênh đào.
141
00:10:41,400 --> 00:10:43,420
Sắc Đỏ Kinh Hoàng đó.
142
00:10:55,360 --> 00:10:57,980
Nó gần như không thể xảy ra.
143
00:10:58,440 --> 00:11:00,940
- Vậy sao?
- Tôi nghĩ...
144
00:11:02,040 --> 00:11:05,040
Tôi nghĩ mình đã thấy
dấu hiệu này trước đây rồi.
145
00:11:05,120 --> 00:11:06,620
Vậy sao?
146
00:11:06,720 --> 00:11:09,560
- Rất lâu rồi.
- Là bao lâu?
147
00:11:10,240 --> 00:11:12,980
Khoảng 65 triệu năm trước.
148
00:11:17,880 --> 00:11:20,380
Con tin mẹ vừa có một ngày cực kì
thoải mái hả mẹ?
149
00:11:20,480 --> 00:11:22,540
Khá tốt.
150
00:11:24,840 --> 00:11:27,960
Mr Sweet sẽ ăn tối
cùng chúng ta chứ mẹ?
151
00:11:28,520 --> 00:11:31,970
Ta e là Mr Sweet hôm nay hơi mệt.
152
00:11:36,760 --> 00:11:38,300
Ôi tôi ơi,
153
00:11:38,320 --> 00:11:40,980
dạo này ta mới vụng về làm sao.
154
00:11:41,280 --> 00:11:43,680
Để giữ cho bọn quỷ dữ tránh xa
khỏi nơi này.
155
00:13:11,200 --> 00:13:13,220
Được rồi, anh bạn.
156
00:13:13,240 --> 00:13:15,270
Hãy bình tĩnh đi.
157
00:13:19,760 --> 00:13:23,960
Tôi có thể mở cánh cửa này.
Anh có muốn không?
158
00:13:26,360 --> 00:13:28,420
Tôi xem đó là lời đồng ý.
159
00:13:29,280 --> 00:13:32,950
Nhưng anh và tôi
phải có một thỏa thuận.
160
00:13:33,140 --> 00:13:35,640
Hiểu chưa?
161
00:13:37,200 --> 00:13:40,000
Giờ, anh hãy lùi lại,
nghe thấy chứ?
162
00:13:40,840 --> 00:13:44,340
Tôi không muốn làm hại anh,
nhưng nếu anh giở trò gì với tôi...
163
00:13:44,360 --> 00:13:46,760
Thì tôi sẽ bỏ anh lại đây đến chết.
164
00:13:47,120 --> 00:13:49,640
Hiểu chưa hả?
165
00:13:50,560 --> 00:13:52,260
Được rồi.
166
00:14:02,560 --> 00:14:04,460
Doctor!
167
00:14:07,550 --> 00:14:09,100
Anh bị làm sao thế?
168
00:14:09,120 --> 00:14:13,120
Ah, ah, ah...
169
00:14:15,920 --> 00:14:19,620
Anh nói chuyện được không?
170
00:14:24,480 --> 00:14:27,980
Được rồi, chúng ta rời khỏi đây thôi.
171
00:14:38,920 --> 00:14:40,920
Đi nào!
172
00:14:43,720 --> 00:14:45,480
Nhanh lên!
173
00:15:23,760 --> 00:15:25,380
Ôi, Chúa ơi!
174
00:15:40,480 --> 00:15:42,720
Anh là tất cả những gì tôi có,
chàng quái vật à.
175
00:15:42,820 --> 00:15:45,100
Nhưng mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi.
176
00:15:45,102 --> 00:15:47,155
Những người không hoàn hảo như chúng ta,
177
00:15:47,160 --> 00:15:50,280
sẽ có chỗ cho chúng ta ở Jerusalem.
178
00:16:01,080 --> 00:16:03,740
Không, không!
179
00:16:04,080 --> 00:16:07,290
Anh đâu rồi quái vật?
Anh đâu rồi?
180
00:16:14,920 --> 00:16:17,470
Anh muốn vào trong này sao?
181
00:16:48,360 --> 00:16:50,400
- Ha! Nhớ tôi chứ?
- Doctor!
182
00:16:50,480 --> 00:16:53,240
Jenny! Jenny, Jenny, Jenny!
183
00:16:53,320 --> 00:16:55,499
Vẫn như cái hồi cô nghĩ việc
mở khóa yêu thích...
184
00:16:55,501 --> 00:16:59,180
của mình là ở phòng hầu gái thời Victoria
sẽ không bao giờ thành hiện thực!
185
00:16:59,182 --> 00:17:00,542
Jenny!
186
00:17:04,520 --> 00:17:06,880
Cô không biết cảm giác này
thích thú thế nào đâu!
187
00:17:07,640 --> 00:17:09,830
Được rồi! Bà Gillyflower,
chúng ta phải ngăn chặn bà ta lại.
188
00:17:09,840 --> 00:17:11,750
Và còn Clara nữa, Clara tội nghiệp,
clara đâu rồi nhỉ?
189
00:17:11,760 --> 00:17:13,010
Clara?
190
00:17:13,020 --> 00:17:15,110
- Doctor, đợi đã.
- Không được, tôi phải tìm Clara.
191
00:17:15,120 --> 00:17:17,840
Anh bị sao vậy hả?
Anh bị như vậy lâu chưa?
192
00:17:17,920 --> 00:17:20,400
Vài ngày, vài tuần? Không biết nữa...
Chuyện dài lắm.
193
00:17:20,420 --> 00:17:22,440
Tôi sẽ kể ngắn gọn thôi.
194
00:17:25,920 --> 00:17:27,940
Được rồi, vậy đây...
195
00:17:28,400 --> 00:17:31,300
Không phải London, 1893.
196
00:17:31,320 --> 00:17:33,970
Yorkshire, 1893.
Đủ gần rồi.
197
00:17:34,120 --> 00:17:36,870
Anh bắt đầu quen với việc đi
nhầm chỗ rồi phải không?
198
00:17:37,080 --> 00:17:39,380
Xin lỗi nhé, giờ đỡ hơn nhiều rồi đó.
199
00:17:39,400 --> 00:17:42,400
Có lần tôi đã mất lâu ơi là lâu
mới rời được khỏi Úc...
200
00:17:42,410 --> 00:17:44,020
để đến sân bay Healthrow.
201
00:17:44,040 --> 00:17:46,320
- Để làm gì?
- Để nghiên cứu về mình. Nhân tiện...
202
00:17:49,360 --> 00:17:51,000
Dũng cảm lên nhé, Clara.
203
00:17:56,000 --> 00:17:57,475
Lại một người nữa,
các người không thấy sao?
204
00:17:57,480 --> 00:18:00,240
Lại một nạn nhân nữa!
Sao không ai chịu lắng nghe tôi vậy?
205
00:18:00,560 --> 00:18:02,580
Chúng tôi đang lắng nghe đây.
206
00:18:03,080 --> 00:18:05,795
Bà Winifred Gillyflower,
một người phụ nữ hết sức lạ lùng.
207
00:18:05,800 --> 00:18:08,635
Đạt được những thành tựu trong Hóa học
và kỹ thuật cơ khí, vậy tại sao...
208
00:18:08,640 --> 00:18:12,155
Tại sao lại quyết định mở một xí nghiệp
tại chính quê hương của mình?
209
00:18:12,160 --> 00:18:16,260
Và không ai đến sống ở đó mà
thoát ra được cả.
210
00:18:20,790 --> 00:18:22,460
Giống như những người khác.
211
00:18:22,465 --> 00:18:25,265
Tất cả nguyên nhân về cái chết
đều là ẩn số và da thịt của họ...
212
00:18:25,270 --> 00:18:28,580
đỏ bừng lên, giống như bị nung
trong hầm than đá vậy.
213
00:18:28,585 --> 00:18:30,600
Họ liên tục xuất hiện ở kênh đào.
214
00:18:30,610 --> 00:18:32,310
Sắc Đỏ Kinh Hoàng này.
215
00:18:32,320 --> 00:18:34,800
Ồ, cái tên hay lắm!
216
00:18:34,840 --> 00:18:38,490
Tên rất hay phải không nào?
Sắc Đỏ Kinh Hoàng ấy.
217
00:18:38,960 --> 00:18:41,460
Tôi đang hỏi nó là gì?
218
00:18:42,560 --> 00:18:46,100
Cô có biết về sự mê tín của
những người Romani ngày xưa chứ, Clara.
219
00:18:46,120 --> 00:18:49,950
Rằng mắt của người chết giữ lại
hình ảnh cuối cùng nó thấy?
220
00:18:49,960 --> 00:18:51,470
Dĩ nhiên là không có cơ sở rồi.
221
00:18:51,480 --> 00:18:53,840
Trừ khi các thành phần
hóa học của cơ thể...
222
00:18:53,845 --> 00:18:55,880
gặp phải tai nạn một cách đột ngột.
223
00:19:01,835 --> 00:19:05,835
Ôi, thứ này bốc mùi thật.
Một loại chất độc hữu cơ.
224
00:19:05,840 --> 00:19:09,460
Giống như nọc độc, và anh nghĩ
thứ này có liên quan đến Sweetville sao?
225
00:19:09,480 --> 00:19:11,640
- Tôi nghĩ thế.
- Vậy thì...
226
00:19:11,720 --> 00:19:13,880
Chúng ta cần có một kế hoạch.
227
00:19:15,000 --> 00:19:18,400
Doctor và bà Smith.
Ôi, tuyệt vời!
228
00:19:18,410 --> 00:19:19,910
Hai người sẽ thích nghi nhanh thôi.
229
00:19:19,920 --> 00:19:22,560
Ôi, rất vinh hạnh!
230
00:19:22,570 --> 00:19:25,180
Này, bà xã tôi và tôi không thể
chờ lâu hơn được nữa, phải không cưng?
231
00:19:25,220 --> 00:19:26,800
Hả?
232
00:19:29,400 --> 00:19:32,780
Sweetville sẽ cung cấp cho các vị
mọi thứ quý vị cần.
233
00:19:32,800 --> 00:19:35,380
Quý vị sẽ không cần phải lo lắng
về bất cứ thứ gì nữa cả.
234
00:19:35,400 --> 00:19:37,900
- Cái tên, Sweetville ấy...
- Phải.
235
00:19:37,920 --> 00:19:40,380
Sao không đặt theo tên của bà?
Bà là người tạo ra mọi thứ mà.
236
00:19:40,390 --> 00:19:42,110
Thị trấn Gillyflower chẳng hạn?
237
00:19:42,120 --> 00:19:44,750
Gillyflower Land!
Bà có thể xây thêm tàu lượn siêu tốc nữa.
238
00:19:44,760 --> 00:19:47,400
Nó được đặt tên để tưởng nhớ một
cộng sự của tôi.
239
00:19:47,410 --> 00:19:49,720
- Cộng sự quá cố của bà sao?
- Không.
240
00:19:50,120 --> 00:19:51,790
Cộng sự khá kiệm lời của tôi.
241
00:19:51,800 --> 00:19:54,000
Mr Sweet thích giữ kín bản thân mình.
242
00:19:54,080 --> 00:19:56,180
Chúng ta nên đi tiếp thôi nhỉ?
243
00:19:56,200 --> 00:19:59,300
- Ai sống ở đây thế?
- Ôi, những cái tên không phải vấn đề ở đây.
244
00:19:59,320 --> 00:20:01,160
Cô cậu chỉ cần biết chúng tôi...
245
00:20:01,162 --> 00:20:03,662
chiêu mộ những ứng cử viên sáng giá
và tuyệt vời nhất thôi.
246
00:20:23,640 --> 00:20:26,190
Có vẻ như các cô hầu gái đều
đã xếp thành hàng.
247
00:20:27,320 --> 00:20:29,870
Quá trình ngày càng được hoàn thiện hơn!
248
00:20:29,880 --> 00:20:33,250
Mr Sweet đúng là điều tuyệt vời.
249
00:20:33,280 --> 00:20:34,510
Ôi!
250
00:20:34,520 --> 00:20:37,600
Đưa những kẻ bị loại ra
kênh đào đi, Ada.
251
00:20:37,610 --> 00:20:39,410
Vâng ạ.
252
00:20:55,680 --> 00:20:57,980
Đôi khi quá trình bảo quản bị trục trặc.
253
00:20:58,560 --> 00:21:00,760
Chỉ có Mr Sweet biết tại sao.
254
00:21:00,800 --> 00:21:03,500
Và chỉ có mẹ tôi được phép
nói chuyện với Mr Sweet.
255
00:21:04,440 --> 00:21:07,840
Nhưng nếu anh giỏi đến thế,
anh có thể ở lại đây.
256
00:21:08,200 --> 00:21:11,180
Anh sẽ là bí mật của tôi.
257
00:21:11,200 --> 00:21:13,280
Con quái vật đặc biệt của tôi.
258
00:21:14,560 --> 00:21:16,520
Suỵt!
259
00:21:45,520 --> 00:21:47,550
Edmund tội nghiệp
chắc đã đến tìm chúng tôi.
260
00:21:47,560 --> 00:21:50,780
Và bị ngã xuống bể chứa
nọc độc nguyên chất.
261
00:21:50,800 --> 00:21:54,540
Hoặc là bị đẩy xuống đó,
anh ta không có đến một cơ hội sống.
262
00:21:54,560 --> 00:21:56,460
Nhưng thứ đó là gì chứ?
263
00:21:56,470 --> 00:21:57,910
Một chất độc chết người.
264
00:21:57,920 --> 00:22:00,680
Và bà Gillyflower đã nhúng những du khách
của mình vào chất độc loãng...
265
00:22:00,760 --> 00:22:02,510
để bảo vệ và bảo quản họ.
266
00:22:02,520 --> 00:22:05,140
Quá trình đó không có hiệu quả với tôi,
có lẽ là vì tôi không phải người.
267
00:22:05,160 --> 00:22:07,860
Rồi tôi bị đưa đến khu vực
của những kẻ bị bỏ đi.
268
00:22:07,870 --> 00:22:09,920
Bảo quản họ khỏi điều gì chứ?
269
00:22:09,930 --> 00:22:12,630
Theo bà ta thì là do
ngày Khải Huyền sắp đến.
270
00:22:13,640 --> 00:22:18,960
"Khi ngày Tận thế đến và Sự phán xét
sẽ đổ lên đầu tất cả chúng ta..."
271
00:22:19,380 --> 00:22:20,580
Gì chứ?
272
00:22:20,600 --> 00:22:21,880
- Không gì cả.
- Không, không, cái gì cơ?
273
00:22:21,960 --> 00:22:25,660
Điều mà bà Gillyflower đã nói trong
một buổi thuyết giáo.
274
00:22:26,120 --> 00:22:28,270
Madame sẽ đến tìm tôi,
tốt hơn chúng ta nên đi thôi.
275
00:22:28,280 --> 00:22:30,080
Phải, Clara, tôi phải đi tìm Clara đã.
276
00:22:30,120 --> 00:22:32,040
Nhưng Doctor...
277
00:22:32,120 --> 00:22:34,580
Clara chết rồi mà.
278
00:22:34,600 --> 00:22:36,600
Phải chứ?
279
00:22:38,120 --> 00:22:40,160
Chuyện phức tạp lắm.
280
00:22:45,880 --> 00:22:49,280
Ngựa! Ngươi đã thất bại trong
nhiệm vụ của mình.
281
00:22:49,360 --> 00:22:52,360
Chúng ta lạc đường rồi,
không có tín hiệu nào của Sweetville cả.
282
00:22:52,440 --> 00:22:55,860
Ngươi có lời trăn trối nào trước khi
bị hành hình không hả?
283
00:22:58,440 --> 00:23:00,970
Lại là câu chuyện như thường lệ.
284
00:23:01,640 --> 00:23:04,180
Con thứ 4 trong tuần,
thậm chí ta còn chưa thấy đói.
285
00:23:04,200 --> 00:23:06,600
Sweetville sao, thưa ngài?
286
00:23:07,250 --> 00:23:09,550
- Ngươi biết nó sao?
- Đi vòng lại.
287
00:23:09,560 --> 00:23:12,060
Rồi cuối đường, rẽ phải.
288
00:23:12,120 --> 00:23:14,220
- Gì chứ?
- Tiếp tục đi về phía bên trái 1/4 dặm nữa,
289
00:23:14,240 --> 00:23:16,940
ngài sẽ đến được địa điểm mình muốn.
290
00:23:24,560 --> 00:23:26,660
Cám ơn nhé, cậu tên gì hả?
291
00:23:26,680 --> 00:23:29,080
Thomas, thưa ngài. Thomas Thomas.
292
00:23:29,120 --> 00:23:31,760
Ta nghĩ cậu sẽ có ích, Thomas Thomas.
293
00:23:35,280 --> 00:23:38,640
Chúng ta có nói về
cùng một Clara không thế?
294
00:23:39,800 --> 00:23:41,300
Doctor!
295
00:23:42,320 --> 00:23:44,620
Gì thế...
296
00:23:44,680 --> 00:23:46,980
Tôi không nhìn thấy nhiều ở cái nơi
tôi đến lúc trước, nhưng tôi nghĩ...
297
00:23:47,000 --> 00:23:49,400
Cô ấy đã sống sót sau quá trình đó.
Cô ấy phải ở đâu đó quanh đây.
298
00:23:49,410 --> 00:23:51,390
Nhưng Clara chết rồi mà!
299
00:23:51,400 --> 00:23:52,780
Người băng đã...
300
00:23:52,800 --> 00:23:54,600
Doctor!
301
00:23:54,680 --> 00:23:56,720
À...
302
00:23:56,800 --> 00:23:58,800
Chuyện phức tạp lắm.
303
00:24:17,980 --> 00:24:21,380
Chuyện này là như thế nào đây?
304
00:24:21,400 --> 00:24:23,580
Ôi, thưa mẹ...
305
00:24:23,760 --> 00:24:25,800
Con đúng là kẻ ngu xuẩn.
306
00:24:26,980 --> 00:24:29,320
Con đã có chút...
307
00:24:29,400 --> 00:24:32,440
sự quyến luyến...
308
00:24:32,520 --> 00:24:35,200
Quyến luyến? Với ai hả?
309
00:24:35,210 --> 00:24:37,140
Một chàng trai trẻ.
310
00:24:37,142 --> 00:24:39,840
Không như những người khác,
anh ta đã sống sót trong những kẻ bị bỏ đi.
311
00:24:39,850 --> 00:24:42,680
Chắn hẳn anh ta phải mạnh mẽ lắm,
anh ấy xứng đáng được cứu giúp.
312
00:24:42,685 --> 00:24:44,710
Đồ phá hoại, đồ ngu xuẩn!
313
00:24:44,720 --> 00:24:47,760
Mày đã để một kẻ bỏ đi
bước ra thế giới bên ngoài kia.
314
00:24:47,840 --> 00:24:51,190
- Con đã làm mẹ thất vọng rồi.
- Kế hoạch của ta phải xúc tiến thôi.
315
00:24:51,200 --> 00:24:53,870
Không có gì có thể can thiệp vào
công việc vĩ đại của ta cả.
316
00:24:53,880 --> 00:24:56,130
Nhưng làm ơn hãy nói có phòng
dành cho con trong...
317
00:24:56,135 --> 00:24:58,580
Thiên Đàng mới của mẹ đi, thưa mẹ.
Hãy hứa với con đi.
318
00:24:58,582 --> 00:25:01,352
- Ta sẽ thiết lập những du khách của mình
theo hắn ta. - Đừng mà!
319
00:25:01,354 --> 00:25:05,960
Đừng có ủy mị và
túm láy váy áo của ta.
320
00:25:05,970 --> 00:25:08,840
Mày biết ta không chịu nổi khi nhìn
vào những kẻ bệnh hoạn mà.
321
00:25:08,920 --> 00:25:10,960
Hãy hứa với con
mẹ không bỏ rơi con đi mẹ.
322
00:25:11,040 --> 00:25:14,120
- Hãy hứa với con đi.
- Mày vẫn chưa hiểu sao?
323
00:25:14,840 --> 00:25:17,970
Chẳng có chỗ cho
những người như mày đâu.
324
00:25:18,040 --> 00:25:23,440
Chỉ có sự hoàn hảo mới đủ tốt
cho ta và Mr Sweet thôi.
325
00:25:25,010 --> 00:25:26,915
Những ngày tươi sáng sắp đến,
326
00:25:26,920 --> 00:25:30,290
còn mày chỉ dành cho bóng tối thôi.
327
00:25:38,400 --> 00:25:40,550
Cô ấy sẽ sống lại giống như anh chứ?
328
00:25:40,600 --> 00:25:42,350
Hi vọng thế.
329
00:25:47,000 --> 00:25:48,600
Doctor!
330
00:25:48,640 --> 00:25:50,940
Ôi, tuyệt thật!
331
00:25:50,960 --> 00:25:53,560
Cuộc tấn công của các siêu mẫu.
332
00:25:53,830 --> 00:25:55,195
Đến lúc lên kế hoạch rồi.
333
00:25:55,200 --> 00:25:57,700
Không, Doctor. Lần này để tôi.
334
00:26:12,280 --> 00:26:14,840
Đó chính là kế hoạch.
335
00:26:15,800 --> 00:26:17,900
Được rồi, đã đến lúc cho kế hoạch mới.
336
00:26:17,920 --> 00:26:19,220
Chạy thôi!
337
00:26:19,320 --> 00:26:22,320
Sontar ha!
338
00:26:28,360 --> 00:26:30,300
- Đi thôi!
- Không, thưa bà. Chúng ta không chạy trốn.
339
00:26:30,320 --> 00:26:32,870
Chúng ta phải giúp Doctor cứu Clara.
340
00:26:36,300 --> 00:26:37,800
Chuyện dài lắm.
341
00:26:38,400 --> 00:26:40,760
Giờ sao đây thưa bà?
Chúng ta có thể dùng bom từ của tôi!
342
00:26:40,840 --> 00:26:43,390
- Strax.
- Hoặc đào rãnh và đổ đầy axít vào đó.
343
00:26:43,400 --> 00:26:45,320
Strax! Ngươi quá trớn rồi đó.
344
00:26:45,400 --> 00:26:48,120
Ngươi lại ăn thạch phấn khích,
phải không hả?
345
00:26:49,500 --> 00:26:50,750
Không ạ.
346
00:26:50,800 --> 00:26:52,600
Ra ngoài đợi đến khi ta gọi ngươi.
347
00:26:52,680 --> 00:26:54,160
- Nhưng thưa bà...
- Đi đi!
348
00:26:56,800 --> 00:26:59,460
Tôi sẽ đi chơi với
đám lựu đạn của mình vậy.
349
00:27:00,280 --> 00:27:03,280
Được rồi, tôi nghĩ cô ấy sắp xong rồi.
350
00:27:07,360 --> 00:27:10,620
Tôi biết hai người nghĩ cô ấy là ai,
nhưng không phải đâu.
351
00:27:10,760 --> 00:27:12,110
Cô ấy không thể là người đó.
352
00:27:12,120 --> 00:27:15,980
Tôi đã đúng, anh và Clara
vẫn còn chưa xong chuyện với nhau.
353
00:27:17,280 --> 00:27:19,380
Này, này!
354
00:27:19,500 --> 00:27:21,640
Chào người lạ!
355
00:27:22,280 --> 00:27:23,710
- Doctor.
- Phải.
356
00:27:23,720 --> 00:27:24,760
Ừ hử.
357
00:27:25,680 --> 00:27:27,180
Chào.
358
00:27:29,640 --> 00:27:31,260
Có chuyện gì thế?
359
00:27:31,400 --> 00:27:35,580
Cưng chưa biết gì sao?
Có biến tại phân xưởng.
360
00:27:36,960 --> 00:27:38,620
Cô ta là người thằn lằn.
361
00:27:40,320 --> 00:27:43,320
Người của tôi đã từng thống trị
thế giới này, như anh biết đó.
362
00:27:43,325 --> 00:27:44,795
Nhưng chúng tôi
không thống trị nó một mình.
363
00:27:44,800 --> 00:27:48,860
Như loài người chiến đầu hàng ngày
chống lại tạo hóa, chúng tôi cũng thế.
364
00:27:48,870 --> 00:27:51,840
Và bệnh dịch nguy hiểm nhất của chúng ta,
kẻ thù hiểm độc nhất của chúng ta,
365
00:27:51,845 --> 00:27:53,920
là loài đỉa đỏ kinh tởm.
366
00:27:54,000 --> 00:27:56,720
Ôi! Đỉa đỏ kinh tởm!
367
00:27:57,240 --> 00:27:59,100
Công bằng mà nói,
tôi thích Sắc Đỏ Kinh Hoàng hơn.
368
00:27:59,110 --> 00:28:00,270
Vậy chính xác thì nó là gì?
369
00:28:00,280 --> 00:28:02,840
Một loại kí sinh trùng cực nhỏ.
Nó nhiễm vào nước uống của chúng ta.
370
00:28:02,920 --> 00:28:05,820
Một khi nó đã vào trong cơ thể, chúng
ngấm ngầm trở thành chất độc chết người.
371
00:28:05,830 --> 00:28:07,830
Nó vẫn còn tồn tại,
372
00:28:07,840 --> 00:28:11,800
ẩn mình trong bóng đêm,
có lẽ chúng đã tiến hóa.
373
00:28:12,000 --> 00:28:14,230
Có lẽ chúng đã được giúp đỡ.
374
00:28:14,235 --> 00:28:16,305
Doctor, tôi đã suy nghĩ suốt,
cái ống khói...
375
00:28:16,310 --> 00:28:18,310
Phải, phải, phải.
Chúng ta sẽ quay lại vấn đề đó sau.
376
00:28:18,320 --> 00:28:20,200
Những vật ký sinh đáng ghê tởm
từ thời đại khủng long đến giờ...
377
00:28:20,280 --> 00:28:22,280
lại xuất hiện ở Yorkshire
dưới thời Victoria. Không tin được...
378
00:28:22,281 --> 00:28:23,980
... chúng lại xuất hiện vào lúc này.
- Phải, nhưng cái ống khói...
379
00:28:23,982 --> 00:28:25,990
Biết, nhưng nó có liên quan gì đến
bà Gillyflower?
380
00:28:26,280 --> 00:28:28,800
"Ngày phán xét sẽ đổ hết
xuống đầu chúng ta."
381
00:28:32,200 --> 00:28:34,280
Một nhà máy trống rỗng...
382
00:28:36,080 --> 00:28:38,280
Một cái ống khói không thải khói.
383
00:28:41,780 --> 00:28:43,180
Đúng là thông minh nhất trên đời.
384
00:28:43,200 --> 00:28:45,680
- Nhớ tôi không?
- Có, nhớ rất nhiều.
385
00:28:52,360 --> 00:28:54,920
- Bà ta sẽ đầu độc không khí.
- Bằng cách nào?
386
00:29:05,760 --> 00:29:08,340
Tôi nghĩ là bằng thứ đó.
387
00:29:11,160 --> 00:29:13,260
Và thuốc độc kia rồi.
388
00:29:14,400 --> 00:29:17,200
Được rồi, tôi có kế hoạch này.
389
00:29:23,840 --> 00:29:25,400
Okay.
390
00:29:56,640 --> 00:29:58,140
Ai thế?
391
00:29:58,160 --> 00:29:59,460
Là ai đó?
392
00:30:03,400 --> 00:30:04,950
Ổn rồi.
393
00:30:08,920 --> 00:30:10,300
Anh...
394
00:30:10,320 --> 00:30:12,700
Là anh, quái vật của tôi.
395
00:30:12,705 --> 00:30:14,195
Anh đã quay lại.
396
00:30:14,200 --> 00:30:16,660
- Nhưng anh...
- Ấm áp và còn sống.
397
00:30:16,760 --> 00:30:18,510
Nhờ cô đó, Ada.
398
00:30:18,520 --> 00:30:21,620
Cô đã cứu tôi từ kế hoạch
vớ vẩn của mẹ cô.
399
00:30:21,640 --> 00:30:24,580
Này, sao thế?
400
00:30:24,840 --> 00:30:27,520
Bà ấy không muốn tôi, quái vật à.
401
00:30:27,620 --> 00:30:29,770
Tôi không được chọn.
402
00:30:30,480 --> 00:30:32,680
Có lẽ là do tội lỗi của tôi,
403
00:30:32,720 --> 00:30:35,170
mà cha tôi đã thấy trước đó.
404
00:30:35,200 --> 00:30:36,950
Ada, không phải thế.
405
00:30:36,955 --> 00:30:40,150
Điều đó thật vô lý, thật ngu ngốc,
nói đi nói lại kiểu gì cũng vô lý...
406
00:30:40,160 --> 00:30:42,200
Cô biết thế mà.
407
00:30:42,520 --> 00:30:44,480
Cô biết mà.
408
00:30:48,680 --> 00:30:50,360
- Chuyện gì thế?
- Ai đó?
409
00:30:50,400 --> 00:30:51,850
Tôi...
410
00:30:53,840 --> 00:30:56,240
Tôi là một người bạn,
411
00:30:56,320 --> 00:30:57,500
một người bạn của anh ta.
412
00:30:57,520 --> 00:31:00,000
Vậy thì cô rất may mắn rồi đó.
413
00:31:00,080 --> 00:31:02,980
Cô đơn thật sự không tốt chút nào.
414
00:31:03,360 --> 00:31:05,360
Giờ, Ada này,
415
00:31:05,400 --> 00:31:07,850
tôi cần cô nói với tôi một điều...
416
00:31:09,040 --> 00:31:11,680
Mr Sweet là ai?
417
00:31:12,200 --> 00:31:13,380
Ada...
418
00:31:13,400 --> 00:31:15,350
Ôi, quái vật thân mến...
419
00:31:15,360 --> 00:31:16,870
- Làm ơn đi.
- Tôi không thể.
420
00:31:16,880 --> 00:31:20,760
Thậm chí đến bây giờ,
tôi vẫn không thể phản bội mẹ mình.
421
00:31:24,680 --> 00:31:27,280
Vậy hãy đi cùng chúng tôi nhé.
422
00:31:28,320 --> 00:31:30,670
Có vài điều cô cần phải biết đó.
423
00:31:48,080 --> 00:31:51,015
Ồ, có vẻ như cậu cứ
liên tục xuất hiện...
424
00:31:51,020 --> 00:31:53,710
... mang lại rủi ro cho tôi nhỉ, chàng trai trẻ.
- Thành thói quen của tôi rồi.
425
00:31:53,720 --> 00:31:55,110
Tôi mời cậu thứ gì đó nhé?
426
00:31:55,120 --> 00:31:57,110
Trà nhé? Bánh hạnh nhé?
427
00:31:57,120 --> 00:31:58,960
Một ly rượu vang không?
428
00:31:59,040 --> 00:32:01,750
Không, cám ơn, bọn tôi đủ say rồi.
429
00:32:01,755 --> 00:32:03,110
Hài hước lắm.
430
00:32:03,120 --> 00:32:07,100
Phải, tôi là Doctor, còn bà là cái
ung nhọt, tôi phải ngăn bà lại.
431
00:32:07,120 --> 00:32:10,500
Tôi e là Mr Sweet và tôi
không cho phép điều đó xảy ra.
432
00:32:10,510 --> 00:32:12,310
À phải rồi. Có bất lịch sự
lắm không nếu tôi hỏi...
433
00:32:12,320 --> 00:32:14,750
Sao bà và Mr Sweet lại gây sững sờ
với lực lượng lao động của mình...
434
00:32:14,760 --> 00:32:17,350
bằng loại chất độc chết người
từ thời tiền sử đó?
435
00:32:17,360 --> 00:32:19,110
Vậy khi nào chúng tôi mới
được gặp ông ấy.
436
00:32:19,120 --> 00:32:21,750
Cộng sự kín tiếng của bà ấy?
Sao ông ấy lại ngại ngùng đến thế?
437
00:32:21,760 --> 00:32:24,220
Mr Sweet luôn ở cùng chúng ta.
438
00:32:24,240 --> 00:32:27,390
Hai người có vẻ khá thân thiết mà,
bà và người bạn đó của bà ấy.
439
00:32:27,400 --> 00:32:31,660
Đúng thế, Doctor.
Rất thân thiết là đằng khác.
440
00:32:32,400 --> 00:32:34,950
Có thể nói là "cộng sinh" nữa.
441
00:32:51,050 --> 00:32:53,500
Doctor, cái gì thế?
442
00:32:53,505 --> 00:32:54,900
Một kẻ sống sót.
443
00:32:54,905 --> 00:32:57,600
Ông ta đã sinh tồn bằng những
thức ăn hôi thối...
444
00:32:57,605 --> 00:32:59,785
của loài người thải ra sông.
445
00:32:59,800 --> 00:33:01,190
Đó là nơi ta tìm thấy ông ấy.
446
00:33:01,200 --> 00:33:03,390
- Can đảm thật.
- Nhu cầu của ông ấy rất đơn giản.
447
00:33:03,400 --> 00:33:05,830
Và đổi lại ông ấy cho tôi
mầm mống của mình.
448
00:33:05,840 --> 00:33:07,840
Bà Gillyflower,
449
00:33:08,400 --> 00:33:10,980
bà không biết mình đang phải
đối mặt với điều gì đâu.
450
00:33:11,000 --> 00:33:15,400
Rơi vào tay nhầm người, chất độc đó
có thể xóa sổ cả hành tinh này.
451
00:33:15,410 --> 00:33:17,760
Cậu có biết đây là gì không?
452
00:33:19,400 --> 00:33:22,420
Bàn tay của nhầm người đây.
453
00:33:37,680 --> 00:33:39,720
Bà định tổ chức bắn pháo bông nhỉ?
454
00:33:39,880 --> 00:33:43,680
Cậu đã ép tôi phải đẩy nhanh tiến độ
công việc vĩ đại của mình một chút, Doctor.
455
00:33:43,700 --> 00:33:46,980
Nhưng kế hoạch to lớn của ta
sẽ vẫn diễn ra như dự tính.
456
00:33:47,080 --> 00:33:50,280
Tên lửa của ta sẽ phát nổ thật cao
trên tầng khí quyển.
457
00:33:50,520 --> 00:33:54,700
Tử phúc của Mr Sweet
sẽ đổ xuống đầu loài người.
458
00:33:54,705 --> 00:33:56,705
Và xóa sổ tất cả chúng ta.
Bà không thể làm thế!
459
00:33:56,710 --> 00:34:00,160
Những Adam và Eve mới của ta
sẽ ngủ trong vài tháng...
460
00:34:00,240 --> 00:34:03,740
trước khi bước ra ngoài đón chào
một thời kì hoàng kim.
461
00:34:03,745 --> 00:34:06,275
Không phải nó quá đẹp đẽ sao, Doctor?
462
00:34:08,755 --> 00:34:12,640
Giờ hãy nói bọn tôi nghe về Ada đi,
bà Gillyflower.
463
00:34:12,655 --> 00:34:13,955
- Gì chứ?
- Con gái của bà.
464
00:34:13,960 --> 00:34:17,520
Bà nhớ con gái mình mà phải không?
Hãy nói chúng tôi nghe về con gái bà đi.
465
00:34:17,600 --> 00:34:19,130
Sao ngươi có thể nói những chuyện...
466
00:34:19,131 --> 00:34:21,398
tầm phào đến như thế khi
khoảnh khắc định mệnh sắp xảy ra?
467
00:34:21,400 --> 00:34:23,600
Đứa trẻ đó chả có gì quan trọng cả.
468
00:34:23,605 --> 00:34:25,435
Đó là lý do bà
đem cô ấy ra thí nghiệm?
469
00:34:25,440 --> 00:34:27,720
- Thí nghiệm sao?
- Dấu hiệu đều ở trên người cô ấy cả.
470
00:34:27,730 --> 00:34:28,930
Những vết sẹo đó.
471
00:34:28,935 --> 00:34:32,120
Bà đã sử dụng cô ấy như chuột
thí nghiệm, phải không hả?
472
00:34:32,130 --> 00:34:33,300
Chúa ơi!
473
00:34:33,302 --> 00:34:35,780
Muốn làm được việc lớn phải
biết hi sinh vài thứ.
474
00:34:37,800 --> 00:34:40,850
- Hi sinh sao?
- Đó là điều cần thiết.
475
00:34:40,860 --> 00:34:44,480
Ta phải tìm hiểu xem bao nhiêu lượng
độc sẽ tạo ra kháng độc tố...
476
00:34:44,485 --> 00:34:46,785
để miễn nhiễm cho bản thân ta,
ngươi không thấy sao hả?
477
00:34:46,800 --> 00:34:48,430
Đó là điều cần thiết!
478
00:34:48,440 --> 00:34:51,160
Mẹ à? Đó có phải...
479
00:34:51,500 --> 00:34:53,000
Điều đó phải sự thật không?
480
00:34:53,020 --> 00:34:55,800
- Ada...
- Đúng vậy rồi.
481
00:34:56,160 --> 00:34:59,960
- Đó là sự thật, đó là thật.
- Ada, nghe lời ta này.
482
00:35:00,040 --> 00:35:02,100
Bà là mụ phù thủy!
483
00:35:02,120 --> 00:35:04,720
Mụ phù thủy dối trá!
484
00:35:04,960 --> 00:35:07,960
Bà là người đàn bà quỷ quyệt!
Đồ xấu xa!
485
00:35:07,965 --> 00:35:09,990
Suốt những năm tháng qua
tôi đã giúp bà,
486
00:35:10,000 --> 00:35:13,400
phục vụ bà, chăm sóc cho bà,
điều đó không có nghĩa gì với bà sao?
487
00:35:13,420 --> 00:35:15,220
Không có giá trị gì sao?
488
00:35:15,240 --> 00:35:18,200
Ôi, dừng lại đi.
Dừng lại đi!
489
00:35:19,520 --> 00:35:21,670
Chờ đã, chờ đã.
Tôi có vít âm đây.
490
00:35:21,680 --> 00:35:24,280
Vậy sao?
Còn tôi thì có cái ghế đây!
491
00:35:24,300 --> 00:35:25,750
Không!
492
00:35:28,820 --> 00:35:30,620
Phải rồi.
493
00:35:30,640 --> 00:35:32,190
Khá hữu dụng đó.
494
00:35:33,200 --> 00:35:37,300
Tôi e là tên lửa của bà sẽ không
phóng đi đâu nữa cả, bà G.
495
00:35:52,120 --> 00:35:55,970
Làm ơn, hãy đến với mẹ, Ada.
496
00:35:58,280 --> 00:36:01,480
Ôi, con tôi!
497
00:36:02,240 --> 00:36:06,000
Con vẫn luôn rất...
498
00:36:06,200 --> 00:36:08,200
hữu dụng.
499
00:36:08,420 --> 00:36:10,600
Thôi mà, bà Gillyflower.
500
00:36:10,610 --> 00:36:13,260
Làm ơn, mẹ ạ...
Đừng như thế nữa.
501
00:36:13,265 --> 00:36:17,865
Và giờ, làm ơn thứ lỗi cho bọn tôi,
chúng tôi phải đi đây.
502
00:36:17,880 --> 00:36:21,980
Đã đến giờ ngủ của Ada rồi.
503
00:36:22,200 --> 00:36:23,950
Đừng, đừng Clara.
504
00:36:23,960 --> 00:36:26,280
Nếu cô đuổi theo ngay sau bà ta.
Bà ta sẽ bắn Ada ngay tức khắc đó.
505
00:36:26,360 --> 00:36:28,580
- Bà ta sẽ không dám làm thế đâu.
- Bà ta sẽ bắn.
506
00:36:31,280 --> 00:36:33,340
Mấy cái ghế hữu dụng thật.
507
00:36:37,155 --> 00:36:38,995
Nhanh lên đi, Ada,
đừng phí thời gian nữa.
508
00:36:39,010 --> 00:36:40,960
Mẹ ơi, dừng lại đi!
509
00:36:41,030 --> 00:36:42,630
Chất độc đã được nạp vào chưa?
510
00:36:42,640 --> 00:36:45,390
- Rồi thưa bà.
- Vậy thì thiên đường đang đợi các ngươi đó.
511
00:37:05,940 --> 00:37:07,740
Dừng lại đi!
512
00:37:12,720 --> 00:37:14,220
Thả cô ấy ra đi!
513
00:37:14,240 --> 00:37:16,550
Bà Gillyflower, thả Ada ra đi!
514
00:37:16,560 --> 00:37:18,940
Thiết bị dự phòng cấp độ 2, Doctor à!
515
00:37:18,950 --> 00:37:21,700
Mr Sweet và ta thông minh
hơn ngươi rất nhiều.
516
00:37:21,710 --> 00:37:24,300
Hãy thả con gái bà ra đi,
bà Gillyflower.
517
00:37:24,310 --> 00:37:26,540
- Quái vật ơi!
- Ada!
518
00:37:28,800 --> 00:37:30,670
Hãy bắn đi nếu mẹ muốn.
519
00:37:30,680 --> 00:37:34,160
Điều đó chẳng còn quan trọng nữa,
mẹ đã giết con rất lâu trước kia rồi.
520
00:37:39,880 --> 00:37:42,560
♪ I'll labour night and day
521
00:37:42,640 --> 00:37:45,480
♪ To be a pilgrim ♪
522
00:38:03,880 --> 00:38:05,980
Giờ, Mr Sweet,
523
00:38:06,160 --> 00:38:10,960
giờ cả thế giới sẽ nếm được mùi vị
của nụ hôn thần chết của ngài.
524
00:38:11,000 --> 00:38:13,900
Tôi không nghĩ vậy đâu,
bà Gillyflower.
525
00:38:18,200 --> 00:38:19,760
Oh!
526
00:38:20,090 --> 00:38:21,590
Khá lắm!
527
00:38:21,600 --> 00:38:23,990
Nếu ta không thể mang cả thế giới
theo với ta,
528
00:38:24,000 --> 00:38:26,300
thì các ngươi sẽ phải theo ta vậy.
529
00:38:26,320 --> 00:38:29,040
Chết đi, lũ đần độn!
530
00:38:29,120 --> 00:38:30,470
Chết đi!
531
00:38:30,480 --> 00:38:33,580
- Chết đi!
- Bỏ vũ khí xuống!
532
00:38:33,600 --> 00:38:35,440
Người phụ nữ kia!
533
00:38:41,200 --> 00:38:42,750
Ui...
534
00:38:46,640 --> 00:38:47,990
Ối dào!
535
00:38:59,130 --> 00:39:00,530
Đừng!
536
00:39:00,560 --> 00:39:01,960
Đừng!
537
00:39:02,240 --> 00:39:06,240
Mr Sweet. Ngài định đi đâu thế?
538
00:39:07,040 --> 00:39:09,500
Ngài không thể rời bỏ tôi được.
539
00:39:09,520 --> 00:39:11,450
Mr Sweet.
540
00:39:11,480 --> 00:39:13,580
- Nó đang làm gì thế?
- Nó biết bà ta sắp chết.
541
00:39:13,585 --> 00:39:15,155
Bà ta không còn hữu dụng với nó nữa.
542
00:39:15,160 --> 00:39:17,040
Mr Sweet!
543
00:39:20,040 --> 00:39:21,840
Ada?
544
00:39:22,640 --> 00:39:24,140
Ada.
545
00:39:27,560 --> 00:39:29,760
Con có ở đó không?
546
00:39:30,680 --> 00:39:32,480
Con ở đây, mẹ!
547
00:39:33,000 --> 00:39:36,400
Tha thứ cho ta, con của ta...
548
00:39:36,420 --> 00:39:38,540
Hãy tha thứ cho ta.
549
00:39:41,600 --> 00:39:43,440
Không bao giờ!
550
00:39:43,450 --> 00:39:46,600
Thế mới là con gái của ta chứ.
551
00:40:00,160 --> 00:40:02,240
Anh sẽ làm gì với cái thứ đó?
552
00:40:02,250 --> 00:40:04,960
Đưa nó lại kỉ Jura.
553
00:40:05,040 --> 00:40:07,000
Khiến nó không còn gây hại nữa.
554
00:40:18,160 --> 00:40:21,520
Trong tay một ai khác...
555
00:40:22,600 --> 00:40:25,900
Được rồi, được rồi. Chúng ta đã định
đi đến London, phải không nào?
556
00:40:25,920 --> 00:40:27,580
Có lý do đặc biệt nào không hả?
557
00:40:27,600 --> 00:40:30,340
Không, không, tôi tưởng cô sẽ...
558
00:40:30,480 --> 00:40:32,050
thích nó thôi.
559
00:40:32,080 --> 00:40:33,230
Phải.
560
00:40:33,240 --> 00:40:35,280
Có lẽ quay về thời Victoria
như thế tạm đủ rồi.
561
00:40:35,300 --> 00:40:37,840
- Cô là sếp mà.
- Thế à?
562
00:40:38,240 --> 00:40:40,840
Không, không phải đâu!
Vào trong đi!
563
00:40:46,040 --> 00:40:49,400
Giờ, Ada, tôi rất muốn ở lại giúp đỡ
cô dọn dẹp mớ hỗn độn còn lại, nhưng...
564
00:40:49,405 --> 00:40:51,465
Tôi biết, quái vật thân mến,
anh có nhiều việc phải làm.
565
00:40:51,470 --> 00:40:52,870
Vậy còn cô thì sao?
566
00:40:52,880 --> 00:40:55,160
Có rất nhiều điều một
quý cô hoạt bát có thể làm...
567
00:40:55,162 --> 00:40:57,600
để khiến mình bận rộn mà.
568
00:40:57,620 --> 00:41:00,920
Đã đến lúc tôi bước ra
khỏi bóng tối rồi.
569
00:41:01,000 --> 00:41:02,980
Chúc may mắn, Ada.
570
00:41:03,180 --> 00:41:05,980
Cô biết đó, tôi nghĩ cô sẽ chỉ cần...
571
00:41:10,160 --> 00:41:11,980
lộng lẫy!
572
00:41:16,200 --> 00:41:19,960
Chà! Triệu lần cám ơn ba người,
như mọi lần.
573
00:41:20,000 --> 00:41:21,760
Để dành cho tôi ít kẹo cam thảo nhé.
574
00:41:22,320 --> 00:41:24,920
Tôi rất thích kẹo cam thảo. Ha!
575
00:41:25,320 --> 00:41:26,520
Gặp lại sau nhé.
576
00:41:26,720 --> 00:41:27,880
Tôi sẽ không ngại đâu.
577
00:41:28,920 --> 00:41:31,980
Nhưng Doctor, người con gái đó...
Cô Clara đó...
578
00:41:32,380 --> 00:41:34,680
Anh vẫn chưa giải thích.
579
00:41:43,520 --> 00:41:46,800
Không, tôi vẫn chưa giải thích.
580
00:41:50,000 --> 00:41:52,500
Ôi, xem bụi bẩn này!
581
00:41:52,520 --> 00:41:54,120
Được rồi.
582
00:41:55,600 --> 00:41:57,800
Lại một cái nữa cho vào hầm?
583
00:41:58,520 --> 00:42:00,740
À, mọi người đây rồi.
584
00:42:00,800 --> 00:42:03,280
Tôi muốn biết tiến trình thế nào rồi.
585
00:42:16,645 --> 00:42:17,995
Sếp.
586
00:42:18,010 --> 00:42:19,980
Phải, chính là mình.
587
00:42:27,720 --> 00:42:29,640
Mình là sếp!
588
00:42:43,100 --> 00:42:45,300
Là chị phải không hả?
589
00:42:45,320 --> 00:42:48,000
Nó từ những năm 70,
nhưng chắc chắn đó là chị.
590
00:42:48,080 --> 00:42:49,980
Dĩ nhiên là không phải rồi.
591
00:42:50,060 --> 00:42:52,520
Và đó cũng là chị,
592
00:42:52,525 --> 00:42:55,520
từ năm 1983,
em thấy nó ở trường.
593
00:42:56,280 --> 00:42:59,200
Không, chỉ là ai đó
trông giống chị thôi mà.
594
00:42:59,240 --> 00:43:01,900
Và kia là người
trông giống bạn trai chị.
595
00:43:01,905 --> 00:43:03,910
Anh ta là người ngoài hành tinh sao ạ?
596
00:43:04,080 --> 00:43:06,860
- Sao lại là người ngoài hành tinh chứ?
- Tại cái cằm đó.
597
00:43:06,870 --> 00:43:08,940
Và một nhà du hành thời gian nữa?
598
00:43:12,240 --> 00:43:14,840
- Không phải thế.
- Chị đã ở London thời Victoria rồi sao?
599
00:43:14,880 --> 00:43:17,880
Không, chị chỉ ở Yorkshire
thời Victoria thôi mà.
600
00:43:19,200 --> 00:43:22,520
- Sao chị không nói với bọn em?
- Du hành xuyên thời gian, thật là tuyệt!
601
00:43:22,920 --> 00:43:24,240
- Chúng em đi 1 chuyến được chứ?
- Cái gì chứ?
602
00:43:24,245 --> 00:43:25,800
Bọn em muốn đi 1 chuyến trong
cỗ máy thời gian đó.
603
00:43:25,805 --> 00:43:27,475
Không, không, không, nghe này!
604
00:43:27,680 --> 00:43:30,560
Được rồi, nếu không thì chúng ta...
605
00:43:30,600 --> 00:43:33,960
phải nói cho bố biết gia sư trẻ của
chúng ta là nhà du hành thời gian thôi.
606
00:43:41,600 --> 00:43:44,160
Thế giới của Hedgewick,
nơi rộng lớn và tuyệt vời nhất...
607
00:43:44,165 --> 00:43:45,975
vì những khu vui chơi giải trí.
608
00:43:46,000 --> 00:43:49,850
Nó bị đóng cửa rồi, vì liên tục có
báo cáo về người mất tích.
609
00:43:49,860 --> 00:43:51,620
Không cần phải hoảng sợ đâu,
các bạn nhỏ.
610
00:43:51,640 --> 00:43:53,820
Chúng ta đều biết không còn
tên Cybermen nào sống sót cả.
611
00:43:53,840 --> 00:43:55,960
Vào vị trí chiến đấu! Nhanh lên!!
612
00:43:55,980 --> 00:43:57,980
Đừng đi lang thang.
613
00:44:01,010 --> 00:44:03,720
Vào vị trí phòng thủ!
614
00:44:03,440 --> 00:44:06,780
Chúng ở đây!
615
00:44:07,120 --> 00:44:10,360
Doctor vạn tuế,
đấng cứu thế của Cybermen!
616
00:44:11,100 --> 00:44:16,100
Vietsub by Mr Bí - HDViet.com
617
00:44:16,150 --> 00:44:16,300
R
618
00:44:16,301 --> 00:44:16,450
Re
619
00:44:16,451 --> 00:44:16,600
ReS
620
00:44:16,601 --> 00:44:16,750
ReSy
621
00:44:16,751 --> 00:44:16,900
ReSyn
622
00:44:16,901 --> 00:44:17,050
ReSync
623
00:44:17,051 --> 00:44:17,200
ReSync &
624
00:44:17,201 --> 00:44:17,350
ReSync & E
625
00:44:17,351 --> 00:44:17,500
ReSync & Ed
626
00:44:17,501 --> 00:44:17,650
ReSync & Edi
627
00:44:17,651 --> 00:44:17,800
ReSync & Edit
628
00:44:17,801 --> 00:44:17,950
ReSync & Edite
629
00:44:17,951 --> 00:44:18,100
ReSync & Edited
630
00:44:18,101 --> 00:44:18,250
ReSync & Edited b
631
00:44:18,251 --> 00:44:18,400
ReSync & Edited by
632
00:44:18,401 --> 00:44:18,550
ReSync & Edited by
D
633
00:44:18,551 --> 00:44:18,700
ReSync & Edited by
DA
634
00:44:18,701 --> 00:44:18,850
ReSync & Edited by
DAC
635
00:44:18,851 --> 00:44:19,000
ReSync & Edited by
DAC B
636
00:44:19,001 --> 00:44:19,150
ReSync & Edited by
DAC BI
637
00:44:19,151 --> 00:44:19,300
ReSync & Edited by
DAC BIN
638
00:44:19,301 --> 00:44:19,450
ReSync & Edited by
DAC BINH
639
00:44:19,451 --> 00:44:19,600
ReSync & Edited by
DAC BINH -
640
00:44:19,601 --> 00:44:19,750
ReSync & Edited by
DAC BINH - H
641
00:44:19,751 --> 00:44:19,900
ReSync & Edited by
DAC BINH - HD
642
00:44:19,901 --> 00:44:20,050
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDV
643
00:44:20,051 --> 00:44:20,200
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVi
644
00:44:20,201 --> 00:44:20,350
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVie
645
00:44:20,351 --> 00:44:20,500
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDViet
646
00:44:20,501 --> 00:44:20,650
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietn
647
00:44:20,651 --> 00:44:20,800
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietna
648
00:44:20,801 --> 00:44:26,800
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
649
00:44:26,801 --> 00:44:32,800
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
650
00:44:32,801 --> 00:44:42,800
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam