1 00:00:08,040 --> 00:00:10,880 Nếu anh không quay lại trong vòng 1 giờ, em phải báo cho cảnh sát ngay. 2 00:00:11,000 --> 00:00:12,700 Edmund! 3 00:00:13,280 --> 00:00:16,000 Đừng lo sợ, Effie, mọi việc rồi sẽ ổn cả thôi. 4 00:00:16,080 --> 00:00:18,400 Nhưng chúng ta phải đào đến rễ của thương vụ đen tối bất thường này, 5 00:00:18,480 --> 00:00:20,760 bằng bất cứ giá nào. 6 00:00:34,250 --> 00:00:35,630 Bà Gillyflower. 7 00:00:35,640 --> 00:00:38,200 Chúng tôi đến vì chồng của cô. 8 00:00:38,250 --> 00:00:39,750 Đúng là một thảm kịch. 9 00:00:39,755 --> 00:00:40,915 Chồng tôi sao? 10 00:00:40,920 --> 00:00:43,460 Chồng quá cố của cô. 11 00:00:44,000 --> 00:00:47,980 Chắc có gì nhầm lẫn rồi, chồng tôi vẫn còn khỏe mạnh mà. 12 00:00:55,560 --> 00:00:58,260 Chúng tôi rất lấy làm tiếc về sự mất mát của cô. 13 00:01:01,560 --> 00:01:05,780 Ôi, lửa địa ngục, nó khiến tôi mê mệt... 14 00:01:06,500 --> 00:01:08,470 - Lại một người nữa. - Một người nữa sao? 15 00:01:08,480 --> 00:01:11,300 Anh ta không phải người đầu tiên vào trong này và trông giống như thế. 16 00:01:11,320 --> 00:01:14,920 Sắc Đỏ Kinh Hoàng! Đó là cách họ đặt tên cho nó. 17 00:01:15,440 --> 00:01:18,960 Tôi không có hứng thú với câu chuyện quá sức tưởng tượng này đâu. 18 00:01:18,880 --> 00:01:22,380 Này, này... Trả phí giới thiệu đi chứ. 19 00:01:26,680 --> 00:01:28,860 Anh biết là tôi đang phải mạo hiểm mà. 20 00:01:28,870 --> 00:01:30,915 Họ sẽ lấy lục phủ ngũ tạng của tôi đem làm dây đàn Vi-ô-lon... 21 00:01:30,920 --> 00:01:35,520 nếu họ biết tôi cho anh vào đây xem xác chết đáng giá của họ. 22 00:01:36,000 --> 00:01:38,500 Thi thể này là em trai tôi. 23 00:01:39,070 --> 00:01:41,070 Tôi đến từ London để mang nó về nhà. 24 00:01:41,080 --> 00:01:42,780 Ồ, vậy sao? 25 00:01:43,000 --> 00:01:44,550 Cám ơn vì đã đồng ý gặp mặt. 26 00:01:44,560 --> 00:01:46,080 Tôi đã được nghe nói... 27 00:01:46,081 --> 00:01:48,420 bà nổi tiếng điều tra những điều bất thường xảy ra ở vùng này. 28 00:01:48,425 --> 00:01:50,095 Tôi đã đọc qua về cái chết của em trai ông. 29 00:01:50,100 --> 00:01:52,750 Tôi tin đây lại là một nạn nhân khác của Sắc Đỏ Kinh Hoàng phải không? 30 00:01:52,760 --> 00:01:55,960 Vậy đó là lời khẳng định, cậu ấy từng là một nhà báo. 31 00:01:56,240 --> 00:01:58,840 Cậu ấy và một phụ nữ trẻ lúc đó đang hoạt động ngầm. 32 00:01:59,120 --> 00:02:00,920 Hãy nói tôi nghe, quý bà... 33 00:02:01,000 --> 00:02:03,260 Bà có biết dấu hiệu Octagram là gì không? 34 00:02:03,280 --> 00:02:05,380 Chỉ là sự mê tín ngu xuẩn thôi, thưa ngài. 35 00:02:05,400 --> 00:02:07,100 Niềm tin rằng con mắt... 36 00:02:07,101 --> 00:02:09,560 có thể giữ lại hình ảnh về điều cuối cùng mà nó thấy. 37 00:02:25,680 --> 00:02:27,940 - Ôi trời! - Ôi trời ơi! 38 00:02:35,680 --> 00:02:37,700 Ôi, điên mất! 39 00:02:37,920 --> 00:02:41,720 Em nghĩ chúng ta nên lập kế hoạch lên thẳng phía Bắc thôi, thưa bà. 40 00:02:49,900 --> 00:02:54,900 Vietsub by Mr Bí - HDViet.com 41 00:02:54,950 --> 00:02:59,950 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 42 00:03:23,520 --> 00:03:26,870 Theo như nghiên cứu của ta, chủ sở hữu của Sweetville... 43 00:03:26,880 --> 00:03:29,980 đang chiêu mộ những người tình nguyện thử nghiệm cho cộng đồng mới của bà ta. 44 00:03:30,040 --> 00:03:33,640 Bà ta chỉ có hứng thú với những người đúng đắn và xinh đẹp nhất thôi. 45 00:03:33,650 --> 00:03:35,980 Bà có thể trông cậy vào tôi, thưa bà. 46 00:03:37,960 --> 00:03:40,860 Ngươi rất tốt nhưng ta rất tiếc, ta đang nói về Jenny cơ. 47 00:03:42,160 --> 00:03:43,660 Jenny. 48 00:03:45,600 --> 00:03:48,910 Nếu cậu bé yếu ớt còn búng ra sữa này đại diện cho chúng ta thì... 49 00:03:48,920 --> 00:03:50,590 tôi xin chân thành khuyên rằng... 50 00:03:50,600 --> 00:03:52,610 nên sử dụng lựu đạn kéo, 51 00:03:52,620 --> 00:03:56,870 khí gây lãng quên và bom phá não nổ ba lần. 52 00:03:56,960 --> 00:03:58,960 Để làm gì hả? 53 00:03:59,400 --> 00:04:00,980 Chỉ nói thế thôi ạ. 54 00:04:01,000 --> 00:04:04,960 Hãy nhớ, chúng ta đang đến vùng phía Bắc đó. 55 00:04:09,080 --> 00:04:10,580 Bradford, 56 00:04:10,600 --> 00:04:15,560 chính là Babylon của thời hiện đại, cùng với ánh sáng lấp lánh như pha lê. 57 00:04:15,600 --> 00:04:19,980 Hỡi đám đông đang phải chịu khổ đau vì thiếu tình người. 58 00:04:20,200 --> 00:04:22,760 Đàn ông và phụ nữ... 59 00:04:22,800 --> 00:04:25,500 bị giày vò bởi sự tàn phá của Quỷ Dữ. 60 00:04:25,520 --> 00:04:27,600 Sự suy đồi về đạo đức có thể... 61 00:04:27,601 --> 00:04:30,620 phá hủy những ý nghĩa thiêng liêng nhất của cuộc sống. 62 00:04:30,621 --> 00:04:32,850 Tin tôi đi, tôi biết điều đó. 63 00:04:33,120 --> 00:04:34,770 Tôi biết. 64 00:04:36,830 --> 00:04:38,430 Con gái ruột của tôi. 65 00:04:38,440 --> 00:04:42,760 Bị mù trong cơn cuồng nộ lúc say xỉn của người chồng quá cố của tôi. 66 00:04:43,180 --> 00:04:45,180 Thật đáng hổ thẹn! 67 00:04:45,290 --> 00:04:47,595 Đôi mắt từng rất xinh đẹp của con bé... 68 00:04:47,600 --> 00:04:52,390 giờ chỉ còn là một màu trắng nhợt nhạt hệt như những trái tầm gửi. 69 00:04:53,400 --> 00:04:56,250 Và còn câu chuyện của các vị ở đây thì sao? 70 00:04:56,320 --> 00:05:00,320 Các vị muốn gì khi ngày tận thế sắp đến? 71 00:05:00,400 --> 00:05:03,960 Khi sự phán xét trút xuống đầu chúng ta? 72 00:05:04,560 --> 00:05:06,600 Hay quý vị muốn được "bảo quản"... 73 00:05:06,720 --> 00:05:09,850 chống lại sự Khải Huyền sắp đến? 74 00:05:09,920 --> 00:05:11,670 Đừng tuyệt vọng. 75 00:05:11,680 --> 00:05:14,680 Tôi gợi ý cho các vị một lối thoát. 76 00:05:14,800 --> 00:05:17,640 Một hướng đi khác. 77 00:05:17,680 --> 00:05:19,480 Sweetville. 78 00:05:22,760 --> 00:05:25,760 Wow. 79 00:05:25,840 --> 00:05:28,480 Hãy gia nhập cùng chúng tôi... 80 00:05:28,482 --> 00:05:31,982 trong một thành phố thịnh vượng trên ngọn đồi. 81 00:05:33,840 --> 00:05:36,720 ♪ Bring me my bow 82 00:05:36,800 --> 00:05:40,200 ♪ Of burning gold 83 00:05:40,360 --> 00:05:45,600 ♪ Bring me my arrows of desire ♪ 84 00:05:48,600 --> 00:05:50,350 Cô có muốn gia nhập cùng chúng tôi, cô gái trẻ? 85 00:05:50,360 --> 00:05:52,180 Nếu được ở cùng với bà thì tôi rất sẵn lòng, thưa bà. 86 00:05:52,200 --> 00:05:54,950 Dĩ nhiên rồi cô gái trẻ. Cô sẽ hòa nhập tốt thôi. 87 00:05:59,020 --> 00:06:01,020 Nếu kế hoạch của chúng ta thành công, 88 00:06:01,040 --> 00:06:04,860 jenny sẽ xâm nhập vào sâu trong tim đen của địa điểm kỳ dị này. 89 00:06:04,880 --> 00:06:06,980 Và làm sao cô ta tìm được Doctor? 90 00:06:07,040 --> 00:06:14,320 Để tìm anh ta, cô ấy chỉ cần lờ hết tất cả các tín hiệu "tránh xa", 91 00:06:10,440 --> 00:06:12,270 đi qua mọi cánh cửa bị khóa, 92 00:06:12,280 --> 00:06:16,040 và chạy theo bất kì mối hiểm nguy nào xuất hiện. 93 00:06:16,820 --> 00:06:19,480 - Công việc như thường lệ, phải không ạ? - Đúng thế. 94 00:06:54,120 --> 00:06:56,880 Anh nghĩ tôi quên anh rồi phải không, quái vật thân mến? 95 00:06:56,960 --> 00:06:58,560 Hử? 96 00:07:18,440 --> 00:07:21,780 Tôi khởi hành từ London đến đây cốt để gặp Madame Vastra. 97 00:07:21,800 --> 00:07:24,700 Ngài làm ơn hãy báo với bà ấy giúp tôi được không, thưa ngài? 98 00:07:24,760 --> 00:07:26,960 Tôi gọi ông là gì đây? 99 00:07:34,200 --> 00:07:38,820 Hắn ta đã đề nghị vào gặp bà, nhưng đột nhiên lại ngã xuống sàn. 100 00:07:39,080 --> 00:07:40,950 Chúng ta làm gì với hắn đây? 101 00:07:40,960 --> 00:07:44,760 Ta nghĩ Quý ngài Thứ Năm muốn biết chúng ta đang định làm gì... 102 00:07:44,800 --> 00:07:47,250 Câu hỏi đặt ra là... 103 00:07:47,280 --> 00:07:50,750 Sao hình ảnh của Doctor lại xuất hiện trong mắt của một người chết như thế? 104 00:07:50,760 --> 00:07:52,980 Đó là điều khoa học không thể giải thích được. 105 00:07:53,080 --> 00:07:55,280 Ta đang tự hỏi Jenny thế nào rồi? 106 00:07:55,300 --> 00:07:57,780 Nếu cô ta không liên lạc trước đêm nay, tôi đề nghị... 107 00:07:57,800 --> 00:08:00,200 một cuộc tấn công trực diện vào đó, thưa bà. 108 00:08:01,400 --> 00:08:04,160 Thương vong có thể chỉ khoảng dưới 80% thôi, thưa bà. 109 00:08:05,040 --> 00:08:08,680 Ta nghĩ còn rất nhiều cách hành động khác nữa, Strax à. 110 00:08:09,140 --> 00:08:10,980 Tùy bà thôi. 111 00:08:25,240 --> 00:08:27,360 Tôi lo lắng chết được, cô có thể không? 112 00:08:27,840 --> 00:08:29,820 Họ phải đảm bảo mọi thứ, cô thấy đó. 113 00:08:29,840 --> 00:08:31,990 Chỉ có những người tuyệt vời nhất mới được vào Sweetville. 114 00:08:32,120 --> 00:08:34,980 Tôi hi vọng răng của mình không khiến mình bị loại. 115 00:08:36,060 --> 00:08:37,710 Tôi là Abigail. 116 00:08:37,720 --> 00:08:40,070 - Rất vui được gặp cô. - Cô không phải người địa phương phải không? 117 00:08:40,080 --> 00:08:41,750 Không, tôi đến từ London. 118 00:08:41,760 --> 00:08:43,980 - Tôi chắc nó khác với nơi này. - Phải. 119 00:08:44,000 --> 00:08:46,640 Một nơi rất sầm uất. 120 00:08:48,400 --> 00:08:50,350 Cô có quen ai đã sống ở đây không? 121 00:08:50,360 --> 00:08:52,620 Ý tôi là ở Sweetville ấy? 122 00:08:52,640 --> 00:08:55,040 Tôi có một người bạn đến đây khoảng 3 tháng trước. 123 00:08:55,080 --> 00:08:57,840 Cô ấy đã viết thư nói với tôi về sự tuyệt vời mà nơi này mang lại. 124 00:08:57,920 --> 00:09:01,300 Rồi từ đó tôi không nghe tin gì từ cô ấy nữa. 125 00:09:01,320 --> 00:09:02,820 Người kế tiếp. 126 00:09:02,840 --> 00:09:04,940 Sắp đến chúng ta rồi. 127 00:09:12,440 --> 00:09:13,790 Cô đang làm gì thế? 128 00:09:13,800 --> 00:09:15,980 Giúp tôi một chuyện, gây sự chú ý đi. 129 00:09:16,000 --> 00:09:17,750 - Gì chứ? - Xỉu đi! 130 00:09:17,760 --> 00:09:19,180 Và xoay mình một cách hài hước nữa. 131 00:09:19,200 --> 00:09:21,380 - Giống như bị dính khí gây mê ấy. - Cô là kẻ cắp sao? 132 00:09:21,400 --> 00:09:22,750 Làm đi. 133 00:09:22,760 --> 00:09:24,860 Tôi có một đồng 21 silinh cho cô đây. 134 00:09:24,900 --> 00:09:26,400 Làm liền! 135 00:10:21,680 --> 00:10:25,180 Những nhà sản xuất mới nổi đó có thể làm những điều kinh khủng với con người. 136 00:10:25,280 --> 00:10:26,980 Rất kinh khủng! 137 00:10:27,060 --> 00:10:29,260 Tôi đã lưu giữ chúng ở đây... 138 00:10:29,300 --> 00:10:34,300 chúng sẽ khiến mái tóc của cô phủ đầy tuyết như đỉnh Buckden Pike. 139 00:10:35,480 --> 00:10:38,680 - Ông biết tôi muốn tìm gì chứ? - Dĩ nhiên rồi. 140 00:10:38,800 --> 00:10:41,200 Tất cả chúng đều được tìm thấy ở kênh đào. 141 00:10:41,400 --> 00:10:43,420 Sắc Đỏ Kinh Hoàng đó. 142 00:10:55,360 --> 00:10:57,980 Nó gần như không thể xảy ra. 143 00:10:58,440 --> 00:11:00,940 - Vậy sao? - Tôi nghĩ... 144 00:11:02,040 --> 00:11:05,040 Tôi nghĩ mình đã thấy dấu hiệu này trước đây rồi. 145 00:11:05,120 --> 00:11:06,620 Vậy sao? 146 00:11:06,720 --> 00:11:09,560 - Rất lâu rồi. - Là bao lâu? 147 00:11:10,240 --> 00:11:12,980 Khoảng 65 triệu năm trước. 148 00:11:17,880 --> 00:11:20,380 Con tin mẹ vừa có một ngày cực kì thoải mái hả mẹ? 149 00:11:20,480 --> 00:11:22,540 Khá tốt. 150 00:11:24,840 --> 00:11:27,960 Mr Sweet sẽ ăn tối cùng chúng ta chứ mẹ? 151 00:11:28,520 --> 00:11:31,970 Ta e là Mr Sweet hôm nay hơi mệt. 152 00:11:36,760 --> 00:11:38,300 Ôi tôi ơi, 153 00:11:38,320 --> 00:11:40,980 dạo này ta mới vụng về làm sao. 154 00:11:41,280 --> 00:11:43,680 Để giữ cho bọn quỷ dữ tránh xa khỏi nơi này. 155 00:13:11,200 --> 00:13:13,220 Được rồi, anh bạn. 156 00:13:13,240 --> 00:13:15,270 Hãy bình tĩnh đi. 157 00:13:19,760 --> 00:13:23,960 Tôi có thể mở cánh cửa này. Anh có muốn không? 158 00:13:26,360 --> 00:13:28,420 Tôi xem đó là lời đồng ý. 159 00:13:29,280 --> 00:13:32,950 Nhưng anh và tôi phải có một thỏa thuận. 160 00:13:33,140 --> 00:13:35,640 Hiểu chưa? 161 00:13:37,200 --> 00:13:40,000 Giờ, anh hãy lùi lại, nghe thấy chứ? 162 00:13:40,840 --> 00:13:44,340 Tôi không muốn làm hại anh, nhưng nếu anh giở trò gì với tôi... 163 00:13:44,360 --> 00:13:46,760 Thì tôi sẽ bỏ anh lại đây đến chết. 164 00:13:47,120 --> 00:13:49,640 Hiểu chưa hả? 165 00:13:50,560 --> 00:13:52,260 Được rồi. 166 00:14:02,560 --> 00:14:04,460 Doctor! 167 00:14:07,550 --> 00:14:09,100 Anh bị làm sao thế? 168 00:14:09,120 --> 00:14:13,120 Ah, ah, ah... 169 00:14:15,920 --> 00:14:19,620 Anh nói chuyện được không? 170 00:14:24,480 --> 00:14:27,980 Được rồi, chúng ta rời khỏi đây thôi. 171 00:14:38,920 --> 00:14:40,920 Đi nào! 172 00:14:43,720 --> 00:14:45,480 Nhanh lên! 173 00:15:23,760 --> 00:15:25,380 Ôi, Chúa ơi! 174 00:15:40,480 --> 00:15:42,720 Anh là tất cả những gì tôi có, chàng quái vật à. 175 00:15:42,820 --> 00:15:45,100 Nhưng mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi. 176 00:15:45,102 --> 00:15:47,155 Những người không hoàn hảo như chúng ta, 177 00:15:47,160 --> 00:15:50,280 sẽ có chỗ cho chúng ta ở Jerusalem. 178 00:16:01,080 --> 00:16:03,740 Không, không! 179 00:16:04,080 --> 00:16:07,290 Anh đâu rồi quái vật? Anh đâu rồi? 180 00:16:14,920 --> 00:16:17,470 Anh muốn vào trong này sao? 181 00:16:48,360 --> 00:16:50,400 - Ha! Nhớ tôi chứ? - Doctor! 182 00:16:50,480 --> 00:16:53,240 Jenny! Jenny, Jenny, Jenny! 183 00:16:53,320 --> 00:16:55,499 Vẫn như cái hồi cô nghĩ việc mở khóa yêu thích... 184 00:16:55,501 --> 00:16:59,180 của mình là ở phòng hầu gái thời Victoria sẽ không bao giờ thành hiện thực! 185 00:16:59,182 --> 00:17:00,542 Jenny! 186 00:17:04,520 --> 00:17:06,880 Cô không biết cảm giác này thích thú thế nào đâu! 187 00:17:07,640 --> 00:17:09,830 Được rồi! Bà Gillyflower, chúng ta phải ngăn chặn bà ta lại. 188 00:17:09,840 --> 00:17:11,750 Và còn Clara nữa, Clara tội nghiệp, clara đâu rồi nhỉ? 189 00:17:11,760 --> 00:17:13,010 Clara? 190 00:17:13,020 --> 00:17:15,110 - Doctor, đợi đã. - Không được, tôi phải tìm Clara. 191 00:17:15,120 --> 00:17:17,840 Anh bị sao vậy hả? Anh bị như vậy lâu chưa? 192 00:17:17,920 --> 00:17:20,400 Vài ngày, vài tuần? Không biết nữa... Chuyện dài lắm. 193 00:17:20,420 --> 00:17:22,440 Tôi sẽ kể ngắn gọn thôi. 194 00:17:25,920 --> 00:17:27,940 Được rồi, vậy đây... 195 00:17:28,400 --> 00:17:31,300 Không phải London, 1893. 196 00:17:31,320 --> 00:17:33,970 Yorkshire, 1893. Đủ gần rồi. 197 00:17:34,120 --> 00:17:36,870 Anh bắt đầu quen với việc đi nhầm chỗ rồi phải không? 198 00:17:37,080 --> 00:17:39,380 Xin lỗi nhé, giờ đỡ hơn nhiều rồi đó. 199 00:17:39,400 --> 00:17:42,400 Có lần tôi đã mất lâu ơi là lâu mới rời được khỏi Úc... 200 00:17:42,410 --> 00:17:44,020 để đến sân bay Healthrow. 201 00:17:44,040 --> 00:17:46,320 - Để làm gì? - Để nghiên cứu về mình. Nhân tiện... 202 00:17:49,360 --> 00:17:51,000 Dũng cảm lên nhé, Clara. 203 00:17:56,000 --> 00:17:57,475 Lại một người nữa, các người không thấy sao? 204 00:17:57,480 --> 00:18:00,240 Lại một nạn nhân nữa! Sao không ai chịu lắng nghe tôi vậy? 205 00:18:00,560 --> 00:18:02,580 Chúng tôi đang lắng nghe đây. 206 00:18:03,080 --> 00:18:05,795 Bà Winifred Gillyflower, một người phụ nữ hết sức lạ lùng. 207 00:18:05,800 --> 00:18:08,635 Đạt được những thành tựu trong Hóa học và kỹ thuật cơ khí, vậy tại sao... 208 00:18:08,640 --> 00:18:12,155 Tại sao lại quyết định mở một xí nghiệp tại chính quê hương của mình? 209 00:18:12,160 --> 00:18:16,260 Và không ai đến sống ở đó mà thoát ra được cả. 210 00:18:20,790 --> 00:18:22,460 Giống như những người khác. 211 00:18:22,465 --> 00:18:25,265 Tất cả nguyên nhân về cái chết đều là ẩn số và da thịt của họ... 212 00:18:25,270 --> 00:18:28,580 đỏ bừng lên, giống như bị nung trong hầm than đá vậy. 213 00:18:28,585 --> 00:18:30,600 Họ liên tục xuất hiện ở kênh đào. 214 00:18:30,610 --> 00:18:32,310 Sắc Đỏ Kinh Hoàng này. 215 00:18:32,320 --> 00:18:34,800 Ồ, cái tên hay lắm! 216 00:18:34,840 --> 00:18:38,490 Tên rất hay phải không nào? Sắc Đỏ Kinh Hoàng ấy. 217 00:18:38,960 --> 00:18:41,460 Tôi đang hỏi nó là gì? 218 00:18:42,560 --> 00:18:46,100 Cô có biết về sự mê tín của những người Romani ngày xưa chứ, Clara. 219 00:18:46,120 --> 00:18:49,950 Rằng mắt của người chết giữ lại hình ảnh cuối cùng nó thấy? 220 00:18:49,960 --> 00:18:51,470 Dĩ nhiên là không có cơ sở rồi. 221 00:18:51,480 --> 00:18:53,840 Trừ khi các thành phần hóa học của cơ thể... 222 00:18:53,845 --> 00:18:55,880 gặp phải tai nạn một cách đột ngột. 223 00:19:01,835 --> 00:19:05,835 Ôi, thứ này bốc mùi thật. Một loại chất độc hữu cơ. 224 00:19:05,840 --> 00:19:09,460 Giống như nọc độc, và anh nghĩ thứ này có liên quan đến Sweetville sao? 225 00:19:09,480 --> 00:19:11,640 - Tôi nghĩ thế. - Vậy thì... 226 00:19:11,720 --> 00:19:13,880 Chúng ta cần có một kế hoạch. 227 00:19:15,000 --> 00:19:18,400 Doctor và bà Smith. Ôi, tuyệt vời! 228 00:19:18,410 --> 00:19:19,910 Hai người sẽ thích nghi nhanh thôi. 229 00:19:19,920 --> 00:19:22,560 Ôi, rất vinh hạnh! 230 00:19:22,570 --> 00:19:25,180 Này, bà xã tôi và tôi không thể chờ lâu hơn được nữa, phải không cưng? 231 00:19:25,220 --> 00:19:26,800 Hả? 232 00:19:29,400 --> 00:19:32,780 Sweetville sẽ cung cấp cho các vị mọi thứ quý vị cần. 233 00:19:32,800 --> 00:19:35,380 Quý vị sẽ không cần phải lo lắng về bất cứ thứ gì nữa cả. 234 00:19:35,400 --> 00:19:37,900 - Cái tên, Sweetville ấy... - Phải. 235 00:19:37,920 --> 00:19:40,380 Sao không đặt theo tên của bà? Bà là người tạo ra mọi thứ mà. 236 00:19:40,390 --> 00:19:42,110 Thị trấn Gillyflower chẳng hạn? 237 00:19:42,120 --> 00:19:44,750 Gillyflower Land! Bà có thể xây thêm tàu lượn siêu tốc nữa. 238 00:19:44,760 --> 00:19:47,400 Nó được đặt tên để tưởng nhớ một cộng sự của tôi. 239 00:19:47,410 --> 00:19:49,720 - Cộng sự quá cố của bà sao? - Không. 240 00:19:50,120 --> 00:19:51,790 Cộng sự khá kiệm lời của tôi. 241 00:19:51,800 --> 00:19:54,000 Mr Sweet thích giữ kín bản thân mình. 242 00:19:54,080 --> 00:19:56,180 Chúng ta nên đi tiếp thôi nhỉ? 243 00:19:56,200 --> 00:19:59,300 - Ai sống ở đây thế? - Ôi, những cái tên không phải vấn đề ở đây. 244 00:19:59,320 --> 00:20:01,160 Cô cậu chỉ cần biết chúng tôi... 245 00:20:01,162 --> 00:20:03,662 chiêu mộ những ứng cử viên sáng giá và tuyệt vời nhất thôi. 246 00:20:23,640 --> 00:20:26,190 Có vẻ như các cô hầu gái đều đã xếp thành hàng. 247 00:20:27,320 --> 00:20:29,870 Quá trình ngày càng được hoàn thiện hơn! 248 00:20:29,880 --> 00:20:33,250 Mr Sweet đúng là điều tuyệt vời. 249 00:20:33,280 --> 00:20:34,510 Ôi! 250 00:20:34,520 --> 00:20:37,600 Đưa những kẻ bị loại ra kênh đào đi, Ada. 251 00:20:37,610 --> 00:20:39,410 Vâng ạ. 252 00:20:55,680 --> 00:20:57,980 Đôi khi quá trình bảo quản bị trục trặc. 253 00:20:58,560 --> 00:21:00,760 Chỉ có Mr Sweet biết tại sao. 254 00:21:00,800 --> 00:21:03,500 Và chỉ có mẹ tôi được phép nói chuyện với Mr Sweet. 255 00:21:04,440 --> 00:21:07,840 Nhưng nếu anh giỏi đến thế, anh có thể ở lại đây. 256 00:21:08,200 --> 00:21:11,180 Anh sẽ là bí mật của tôi. 257 00:21:11,200 --> 00:21:13,280 Con quái vật đặc biệt của tôi. 258 00:21:14,560 --> 00:21:16,520 Suỵt! 259 00:21:45,520 --> 00:21:47,550 Edmund tội nghiệp chắc đã đến tìm chúng tôi. 260 00:21:47,560 --> 00:21:50,780 Và bị ngã xuống bể chứa nọc độc nguyên chất. 261 00:21:50,800 --> 00:21:54,540 Hoặc là bị đẩy xuống đó, anh ta không có đến một cơ hội sống. 262 00:21:54,560 --> 00:21:56,460 Nhưng thứ đó là gì chứ? 263 00:21:56,470 --> 00:21:57,910 Một chất độc chết người. 264 00:21:57,920 --> 00:22:00,680 Và bà Gillyflower đã nhúng những du khách của mình vào chất độc loãng... 265 00:22:00,760 --> 00:22:02,510 để bảo vệ và bảo quản họ. 266 00:22:02,520 --> 00:22:05,140 Quá trình đó không có hiệu quả với tôi, có lẽ là vì tôi không phải người. 267 00:22:05,160 --> 00:22:07,860 Rồi tôi bị đưa đến khu vực của những kẻ bị bỏ đi. 268 00:22:07,870 --> 00:22:09,920 Bảo quản họ khỏi điều gì chứ? 269 00:22:09,930 --> 00:22:12,630 Theo bà ta thì là do ngày Khải Huyền sắp đến. 270 00:22:13,640 --> 00:22:18,960 "Khi ngày Tận thế đến và Sự phán xét sẽ đổ lên đầu tất cả chúng ta..." 271 00:22:19,380 --> 00:22:20,580 Gì chứ? 272 00:22:20,600 --> 00:22:21,880 - Không gì cả. - Không, không, cái gì cơ? 273 00:22:21,960 --> 00:22:25,660 Điều mà bà Gillyflower đã nói trong một buổi thuyết giáo. 274 00:22:26,120 --> 00:22:28,270 Madame sẽ đến tìm tôi, tốt hơn chúng ta nên đi thôi. 275 00:22:28,280 --> 00:22:30,080 Phải, Clara, tôi phải đi tìm Clara đã. 276 00:22:30,120 --> 00:22:32,040 Nhưng Doctor... 277 00:22:32,120 --> 00:22:34,580 Clara chết rồi mà. 278 00:22:34,600 --> 00:22:36,600 Phải chứ? 279 00:22:38,120 --> 00:22:40,160 Chuyện phức tạp lắm. 280 00:22:45,880 --> 00:22:49,280 Ngựa! Ngươi đã thất bại trong nhiệm vụ của mình. 281 00:22:49,360 --> 00:22:52,360 Chúng ta lạc đường rồi, không có tín hiệu nào của Sweetville cả. 282 00:22:52,440 --> 00:22:55,860 Ngươi có lời trăn trối nào trước khi bị hành hình không hả? 283 00:22:58,440 --> 00:23:00,970 Lại là câu chuyện như thường lệ. 284 00:23:01,640 --> 00:23:04,180 Con thứ 4 trong tuần, thậm chí ta còn chưa thấy đói. 285 00:23:04,200 --> 00:23:06,600 Sweetville sao, thưa ngài? 286 00:23:07,250 --> 00:23:09,550 - Ngươi biết nó sao? - Đi vòng lại. 287 00:23:09,560 --> 00:23:12,060 Rồi cuối đường, rẽ phải. 288 00:23:12,120 --> 00:23:14,220 - Gì chứ? - Tiếp tục đi về phía bên trái 1/4 dặm nữa, 289 00:23:14,240 --> 00:23:16,940 ngài sẽ đến được địa điểm mình muốn. 290 00:23:24,560 --> 00:23:26,660 Cám ơn nhé, cậu tên gì hả? 291 00:23:26,680 --> 00:23:29,080 Thomas, thưa ngài. Thomas Thomas. 292 00:23:29,120 --> 00:23:31,760 Ta nghĩ cậu sẽ có ích, Thomas Thomas. 293 00:23:35,280 --> 00:23:38,640 Chúng ta có nói về cùng một Clara không thế? 294 00:23:39,800 --> 00:23:41,300 Doctor! 295 00:23:42,320 --> 00:23:44,620 Gì thế... 296 00:23:44,680 --> 00:23:46,980 Tôi không nhìn thấy nhiều ở cái nơi tôi đến lúc trước, nhưng tôi nghĩ... 297 00:23:47,000 --> 00:23:49,400 Cô ấy đã sống sót sau quá trình đó. Cô ấy phải ở đâu đó quanh đây. 298 00:23:49,410 --> 00:23:51,390 Nhưng Clara chết rồi mà! 299 00:23:51,400 --> 00:23:52,780 Người băng đã... 300 00:23:52,800 --> 00:23:54,600 Doctor! 301 00:23:54,680 --> 00:23:56,720 À... 302 00:23:56,800 --> 00:23:58,800 Chuyện phức tạp lắm. 303 00:24:17,980 --> 00:24:21,380 Chuyện này là như thế nào đây? 304 00:24:21,400 --> 00:24:23,580 Ôi, thưa mẹ... 305 00:24:23,760 --> 00:24:25,800 Con đúng là kẻ ngu xuẩn. 306 00:24:26,980 --> 00:24:29,320 Con đã có chút... 307 00:24:29,400 --> 00:24:32,440 sự quyến luyến... 308 00:24:32,520 --> 00:24:35,200 Quyến luyến? Với ai hả? 309 00:24:35,210 --> 00:24:37,140 Một chàng trai trẻ. 310 00:24:37,142 --> 00:24:39,840 Không như những người khác, anh ta đã sống sót trong những kẻ bị bỏ đi. 311 00:24:39,850 --> 00:24:42,680 Chắn hẳn anh ta phải mạnh mẽ lắm, anh ấy xứng đáng được cứu giúp. 312 00:24:42,685 --> 00:24:44,710 Đồ phá hoại, đồ ngu xuẩn! 313 00:24:44,720 --> 00:24:47,760 Mày đã để một kẻ bỏ đi bước ra thế giới bên ngoài kia. 314 00:24:47,840 --> 00:24:51,190 - Con đã làm mẹ thất vọng rồi. - Kế hoạch của ta phải xúc tiến thôi. 315 00:24:51,200 --> 00:24:53,870 Không có gì có thể can thiệp vào công việc vĩ đại của ta cả. 316 00:24:53,880 --> 00:24:56,130 Nhưng làm ơn hãy nói có phòng dành cho con trong... 317 00:24:56,135 --> 00:24:58,580 Thiên Đàng mới của mẹ đi, thưa mẹ. Hãy hứa với con đi. 318 00:24:58,582 --> 00:25:01,352 - Ta sẽ thiết lập những du khách của mình theo hắn ta. - Đừng mà! 319 00:25:01,354 --> 00:25:05,960 Đừng có ủy mị và túm láy váy áo của ta. 320 00:25:05,970 --> 00:25:08,840 Mày biết ta không chịu nổi khi nhìn vào những kẻ bệnh hoạn mà. 321 00:25:08,920 --> 00:25:10,960 Hãy hứa với con mẹ không bỏ rơi con đi mẹ. 322 00:25:11,040 --> 00:25:14,120 - Hãy hứa với con đi. - Mày vẫn chưa hiểu sao? 323 00:25:14,840 --> 00:25:17,970 Chẳng có chỗ cho những người như mày đâu. 324 00:25:18,040 --> 00:25:23,440 Chỉ có sự hoàn hảo mới đủ tốt cho ta và Mr Sweet thôi. 325 00:25:25,010 --> 00:25:26,915 Những ngày tươi sáng sắp đến, 326 00:25:26,920 --> 00:25:30,290 còn mày chỉ dành cho bóng tối thôi. 327 00:25:38,400 --> 00:25:40,550 Cô ấy sẽ sống lại giống như anh chứ? 328 00:25:40,600 --> 00:25:42,350 Hi vọng thế. 329 00:25:47,000 --> 00:25:48,600 Doctor! 330 00:25:48,640 --> 00:25:50,940 Ôi, tuyệt thật! 331 00:25:50,960 --> 00:25:53,560 Cuộc tấn công của các siêu mẫu. 332 00:25:53,830 --> 00:25:55,195 Đến lúc lên kế hoạch rồi. 333 00:25:55,200 --> 00:25:57,700 Không, Doctor. Lần này để tôi. 334 00:26:12,280 --> 00:26:14,840 Đó chính là kế hoạch. 335 00:26:15,800 --> 00:26:17,900 Được rồi, đã đến lúc cho kế hoạch mới. 336 00:26:17,920 --> 00:26:19,220 Chạy thôi! 337 00:26:19,320 --> 00:26:22,320 Sontar ha! 338 00:26:28,360 --> 00:26:30,300 - Đi thôi! - Không, thưa bà. Chúng ta không chạy trốn. 339 00:26:30,320 --> 00:26:32,870 Chúng ta phải giúp Doctor cứu Clara. 340 00:26:36,300 --> 00:26:37,800 Chuyện dài lắm. 341 00:26:38,400 --> 00:26:40,760 Giờ sao đây thưa bà? Chúng ta có thể dùng bom từ của tôi! 342 00:26:40,840 --> 00:26:43,390 - Strax. - Hoặc đào rãnh và đổ đầy axít vào đó. 343 00:26:43,400 --> 00:26:45,320 Strax! Ngươi quá trớn rồi đó. 344 00:26:45,400 --> 00:26:48,120 Ngươi lại ăn thạch phấn khích, phải không hả? 345 00:26:49,500 --> 00:26:50,750 Không ạ. 346 00:26:50,800 --> 00:26:52,600 Ra ngoài đợi đến khi ta gọi ngươi. 347 00:26:52,680 --> 00:26:54,160 - Nhưng thưa bà... - Đi đi! 348 00:26:56,800 --> 00:26:59,460 Tôi sẽ đi chơi với đám lựu đạn của mình vậy. 349 00:27:00,280 --> 00:27:03,280 Được rồi, tôi nghĩ cô ấy sắp xong rồi. 350 00:27:07,360 --> 00:27:10,620 Tôi biết hai người nghĩ cô ấy là ai, nhưng không phải đâu. 351 00:27:10,760 --> 00:27:12,110 Cô ấy không thể là người đó. 352 00:27:12,120 --> 00:27:15,980 Tôi đã đúng, anh và Clara vẫn còn chưa xong chuyện với nhau. 353 00:27:17,280 --> 00:27:19,380 Này, này! 354 00:27:19,500 --> 00:27:21,640 Chào người lạ! 355 00:27:22,280 --> 00:27:23,710 - Doctor. - Phải. 356 00:27:23,720 --> 00:27:24,760 Ừ hử. 357 00:27:25,680 --> 00:27:27,180 Chào. 358 00:27:29,640 --> 00:27:31,260 Có chuyện gì thế? 359 00:27:31,400 --> 00:27:35,580 Cưng chưa biết gì sao? Có biến tại phân xưởng. 360 00:27:36,960 --> 00:27:38,620 Cô ta là người thằn lằn. 361 00:27:40,320 --> 00:27:43,320 Người của tôi đã từng thống trị thế giới này, như anh biết đó. 362 00:27:43,325 --> 00:27:44,795 Nhưng chúng tôi không thống trị nó một mình. 363 00:27:44,800 --> 00:27:48,860 Như loài người chiến đầu hàng ngày chống lại tạo hóa, chúng tôi cũng thế. 364 00:27:48,870 --> 00:27:51,840 Và bệnh dịch nguy hiểm nhất của chúng ta, kẻ thù hiểm độc nhất của chúng ta, 365 00:27:51,845 --> 00:27:53,920 là loài đỉa đỏ kinh tởm. 366 00:27:54,000 --> 00:27:56,720 Ôi! Đỉa đỏ kinh tởm! 367 00:27:57,240 --> 00:27:59,100 Công bằng mà nói, tôi thích Sắc Đỏ Kinh Hoàng hơn. 368 00:27:59,110 --> 00:28:00,270 Vậy chính xác thì nó là gì? 369 00:28:00,280 --> 00:28:02,840 Một loại kí sinh trùng cực nhỏ. Nó nhiễm vào nước uống của chúng ta. 370 00:28:02,920 --> 00:28:05,820 Một khi nó đã vào trong cơ thể, chúng ngấm ngầm trở thành chất độc chết người. 371 00:28:05,830 --> 00:28:07,830 Nó vẫn còn tồn tại, 372 00:28:07,840 --> 00:28:11,800 ẩn mình trong bóng đêm, có lẽ chúng đã tiến hóa. 373 00:28:12,000 --> 00:28:14,230 Có lẽ chúng đã được giúp đỡ. 374 00:28:14,235 --> 00:28:16,305 Doctor, tôi đã suy nghĩ suốt, cái ống khói... 375 00:28:16,310 --> 00:28:18,310 Phải, phải, phải. Chúng ta sẽ quay lại vấn đề đó sau. 376 00:28:18,320 --> 00:28:20,200 Những vật ký sinh đáng ghê tởm từ thời đại khủng long đến giờ... 377 00:28:20,280 --> 00:28:22,280 lại xuất hiện ở Yorkshire dưới thời Victoria. Không tin được... 378 00:28:22,281 --> 00:28:23,980 ... chúng lại xuất hiện vào lúc này. - Phải, nhưng cái ống khói... 379 00:28:23,982 --> 00:28:25,990 Biết, nhưng nó có liên quan gì đến bà Gillyflower? 380 00:28:26,280 --> 00:28:28,800 "Ngày phán xét sẽ đổ hết xuống đầu chúng ta." 381 00:28:32,200 --> 00:28:34,280 Một nhà máy trống rỗng... 382 00:28:36,080 --> 00:28:38,280 Một cái ống khói không thải khói. 383 00:28:41,780 --> 00:28:43,180 Đúng là thông minh nhất trên đời. 384 00:28:43,200 --> 00:28:45,680 - Nhớ tôi không? - Có, nhớ rất nhiều. 385 00:28:52,360 --> 00:28:54,920 - Bà ta sẽ đầu độc không khí. - Bằng cách nào? 386 00:29:05,760 --> 00:29:08,340 Tôi nghĩ là bằng thứ đó. 387 00:29:11,160 --> 00:29:13,260 Và thuốc độc kia rồi. 388 00:29:14,400 --> 00:29:17,200 Được rồi, tôi có kế hoạch này. 389 00:29:23,840 --> 00:29:25,400 Okay. 390 00:29:56,640 --> 00:29:58,140 Ai thế? 391 00:29:58,160 --> 00:29:59,460 Là ai đó? 392 00:30:03,400 --> 00:30:04,950 Ổn rồi. 393 00:30:08,920 --> 00:30:10,300 Anh... 394 00:30:10,320 --> 00:30:12,700 Là anh, quái vật của tôi. 395 00:30:12,705 --> 00:30:14,195 Anh đã quay lại. 396 00:30:14,200 --> 00:30:16,660 - Nhưng anh... - Ấm áp và còn sống. 397 00:30:16,760 --> 00:30:18,510 Nhờ cô đó, Ada. 398 00:30:18,520 --> 00:30:21,620 Cô đã cứu tôi từ kế hoạch vớ vẩn của mẹ cô. 399 00:30:21,640 --> 00:30:24,580 Này, sao thế? 400 00:30:24,840 --> 00:30:27,520 Bà ấy không muốn tôi, quái vật à. 401 00:30:27,620 --> 00:30:29,770 Tôi không được chọn. 402 00:30:30,480 --> 00:30:32,680 Có lẽ là do tội lỗi của tôi, 403 00:30:32,720 --> 00:30:35,170 mà cha tôi đã thấy trước đó. 404 00:30:35,200 --> 00:30:36,950 Ada, không phải thế. 405 00:30:36,955 --> 00:30:40,150 Điều đó thật vô lý, thật ngu ngốc, nói đi nói lại kiểu gì cũng vô lý... 406 00:30:40,160 --> 00:30:42,200 Cô biết thế mà. 407 00:30:42,520 --> 00:30:44,480 Cô biết mà. 408 00:30:48,680 --> 00:30:50,360 - Chuyện gì thế? - Ai đó? 409 00:30:50,400 --> 00:30:51,850 Tôi... 410 00:30:53,840 --> 00:30:56,240 Tôi là một người bạn, 411 00:30:56,320 --> 00:30:57,500 một người bạn của anh ta. 412 00:30:57,520 --> 00:31:00,000 Vậy thì cô rất may mắn rồi đó. 413 00:31:00,080 --> 00:31:02,980 Cô đơn thật sự không tốt chút nào. 414 00:31:03,360 --> 00:31:05,360 Giờ, Ada này, 415 00:31:05,400 --> 00:31:07,850 tôi cần cô nói với tôi một điều... 416 00:31:09,040 --> 00:31:11,680 Mr Sweet là ai? 417 00:31:12,200 --> 00:31:13,380 Ada... 418 00:31:13,400 --> 00:31:15,350 Ôi, quái vật thân mến... 419 00:31:15,360 --> 00:31:16,870 - Làm ơn đi. - Tôi không thể. 420 00:31:16,880 --> 00:31:20,760 Thậm chí đến bây giờ, tôi vẫn không thể phản bội mẹ mình. 421 00:31:24,680 --> 00:31:27,280 Vậy hãy đi cùng chúng tôi nhé. 422 00:31:28,320 --> 00:31:30,670 Có vài điều cô cần phải biết đó. 423 00:31:48,080 --> 00:31:51,015 Ồ, có vẻ như cậu cứ liên tục xuất hiện... 424 00:31:51,020 --> 00:31:53,710 ... mang lại rủi ro cho tôi nhỉ, chàng trai trẻ. - Thành thói quen của tôi rồi. 425 00:31:53,720 --> 00:31:55,110 Tôi mời cậu thứ gì đó nhé? 426 00:31:55,120 --> 00:31:57,110 Trà nhé? Bánh hạnh nhé? 427 00:31:57,120 --> 00:31:58,960 Một ly rượu vang không? 428 00:31:59,040 --> 00:32:01,750 Không, cám ơn, bọn tôi đủ say rồi. 429 00:32:01,755 --> 00:32:03,110 Hài hước lắm. 430 00:32:03,120 --> 00:32:07,100 Phải, tôi là Doctor, còn bà là cái ung nhọt, tôi phải ngăn bà lại. 431 00:32:07,120 --> 00:32:10,500 Tôi e là Mr Sweet và tôi không cho phép điều đó xảy ra. 432 00:32:10,510 --> 00:32:12,310 À phải rồi. Có bất lịch sự lắm không nếu tôi hỏi... 433 00:32:12,320 --> 00:32:14,750 Sao bà và Mr Sweet lại gây sững sờ với lực lượng lao động của mình... 434 00:32:14,760 --> 00:32:17,350 bằng loại chất độc chết người từ thời tiền sử đó? 435 00:32:17,360 --> 00:32:19,110 Vậy khi nào chúng tôi mới được gặp ông ấy. 436 00:32:19,120 --> 00:32:21,750 Cộng sự kín tiếng của bà ấy? Sao ông ấy lại ngại ngùng đến thế? 437 00:32:21,760 --> 00:32:24,220 Mr Sweet luôn ở cùng chúng ta. 438 00:32:24,240 --> 00:32:27,390 Hai người có vẻ khá thân thiết mà, bà và người bạn đó của bà ấy. 439 00:32:27,400 --> 00:32:31,660 Đúng thế, Doctor. Rất thân thiết là đằng khác. 440 00:32:32,400 --> 00:32:34,950 Có thể nói là "cộng sinh" nữa. 441 00:32:51,050 --> 00:32:53,500 Doctor, cái gì thế? 442 00:32:53,505 --> 00:32:54,900 Một kẻ sống sót. 443 00:32:54,905 --> 00:32:57,600 Ông ta đã sinh tồn bằng những thức ăn hôi thối... 444 00:32:57,605 --> 00:32:59,785 của loài người thải ra sông. 445 00:32:59,800 --> 00:33:01,190 Đó là nơi ta tìm thấy ông ấy. 446 00:33:01,200 --> 00:33:03,390 - Can đảm thật. - Nhu cầu của ông ấy rất đơn giản. 447 00:33:03,400 --> 00:33:05,830 Và đổi lại ông ấy cho tôi mầm mống của mình. 448 00:33:05,840 --> 00:33:07,840 Bà Gillyflower, 449 00:33:08,400 --> 00:33:10,980 bà không biết mình đang phải đối mặt với điều gì đâu. 450 00:33:11,000 --> 00:33:15,400 Rơi vào tay nhầm người, chất độc đó có thể xóa sổ cả hành tinh này. 451 00:33:15,410 --> 00:33:17,760 Cậu có biết đây là gì không? 452 00:33:19,400 --> 00:33:22,420 Bàn tay của nhầm người đây. 453 00:33:37,680 --> 00:33:39,720 Bà định tổ chức bắn pháo bông nhỉ? 454 00:33:39,880 --> 00:33:43,680 Cậu đã ép tôi phải đẩy nhanh tiến độ công việc vĩ đại của mình một chút, Doctor. 455 00:33:43,700 --> 00:33:46,980 Nhưng kế hoạch to lớn của ta sẽ vẫn diễn ra như dự tính. 456 00:33:47,080 --> 00:33:50,280 Tên lửa của ta sẽ phát nổ thật cao trên tầng khí quyển. 457 00:33:50,520 --> 00:33:54,700 Tử phúc của Mr Sweet sẽ đổ xuống đầu loài người. 458 00:33:54,705 --> 00:33:56,705 Và xóa sổ tất cả chúng ta. Bà không thể làm thế! 459 00:33:56,710 --> 00:34:00,160 Những Adam và Eve mới của ta sẽ ngủ trong vài tháng... 460 00:34:00,240 --> 00:34:03,740 trước khi bước ra ngoài đón chào một thời kì hoàng kim. 461 00:34:03,745 --> 00:34:06,275 Không phải nó quá đẹp đẽ sao, Doctor? 462 00:34:08,755 --> 00:34:12,640 Giờ hãy nói bọn tôi nghe về Ada đi, bà Gillyflower. 463 00:34:12,655 --> 00:34:13,955 - Gì chứ? - Con gái của bà. 464 00:34:13,960 --> 00:34:17,520 Bà nhớ con gái mình mà phải không? Hãy nói chúng tôi nghe về con gái bà đi. 465 00:34:17,600 --> 00:34:19,130 Sao ngươi có thể nói những chuyện... 466 00:34:19,131 --> 00:34:21,398 tầm phào đến như thế khi khoảnh khắc định mệnh sắp xảy ra? 467 00:34:21,400 --> 00:34:23,600 Đứa trẻ đó chả có gì quan trọng cả. 468 00:34:23,605 --> 00:34:25,435 Đó là lý do bà đem cô ấy ra thí nghiệm? 469 00:34:25,440 --> 00:34:27,720 - Thí nghiệm sao? - Dấu hiệu đều ở trên người cô ấy cả. 470 00:34:27,730 --> 00:34:28,930 Những vết sẹo đó. 471 00:34:28,935 --> 00:34:32,120 Bà đã sử dụng cô ấy như chuột thí nghiệm, phải không hả? 472 00:34:32,130 --> 00:34:33,300 Chúa ơi! 473 00:34:33,302 --> 00:34:35,780 Muốn làm được việc lớn phải biết hi sinh vài thứ. 474 00:34:37,800 --> 00:34:40,850 - Hi sinh sao? - Đó là điều cần thiết. 475 00:34:40,860 --> 00:34:44,480 Ta phải tìm hiểu xem bao nhiêu lượng độc sẽ tạo ra kháng độc tố... 476 00:34:44,485 --> 00:34:46,785 để miễn nhiễm cho bản thân ta, ngươi không thấy sao hả? 477 00:34:46,800 --> 00:34:48,430 Đó là điều cần thiết! 478 00:34:48,440 --> 00:34:51,160 Mẹ à? Đó có phải... 479 00:34:51,500 --> 00:34:53,000 Điều đó phải sự thật không? 480 00:34:53,020 --> 00:34:55,800 - Ada... - Đúng vậy rồi. 481 00:34:56,160 --> 00:34:59,960 - Đó là sự thật, đó là thật. - Ada, nghe lời ta này. 482 00:35:00,040 --> 00:35:02,100 Bà là mụ phù thủy! 483 00:35:02,120 --> 00:35:04,720 Mụ phù thủy dối trá! 484 00:35:04,960 --> 00:35:07,960 Bà là người đàn bà quỷ quyệt! Đồ xấu xa! 485 00:35:07,965 --> 00:35:09,990 Suốt những năm tháng qua tôi đã giúp bà, 486 00:35:10,000 --> 00:35:13,400 phục vụ bà, chăm sóc cho bà, điều đó không có nghĩa gì với bà sao? 487 00:35:13,420 --> 00:35:15,220 Không có giá trị gì sao? 488 00:35:15,240 --> 00:35:18,200 Ôi, dừng lại đi. Dừng lại đi! 489 00:35:19,520 --> 00:35:21,670 Chờ đã, chờ đã. Tôi có vít âm đây. 490 00:35:21,680 --> 00:35:24,280 Vậy sao? Còn tôi thì có cái ghế đây! 491 00:35:24,300 --> 00:35:25,750 Không! 492 00:35:28,820 --> 00:35:30,620 Phải rồi. 493 00:35:30,640 --> 00:35:32,190 Khá hữu dụng đó. 494 00:35:33,200 --> 00:35:37,300 Tôi e là tên lửa của bà sẽ không phóng đi đâu nữa cả, bà G. 495 00:35:52,120 --> 00:35:55,970 Làm ơn, hãy đến với mẹ, Ada. 496 00:35:58,280 --> 00:36:01,480 Ôi, con tôi! 497 00:36:02,240 --> 00:36:06,000 Con vẫn luôn rất... 498 00:36:06,200 --> 00:36:08,200 hữu dụng. 499 00:36:08,420 --> 00:36:10,600 Thôi mà, bà Gillyflower. 500 00:36:10,610 --> 00:36:13,260 Làm ơn, mẹ ạ... Đừng như thế nữa. 501 00:36:13,265 --> 00:36:17,865 Và giờ, làm ơn thứ lỗi cho bọn tôi, chúng tôi phải đi đây. 502 00:36:17,880 --> 00:36:21,980 Đã đến giờ ngủ của Ada rồi. 503 00:36:22,200 --> 00:36:23,950 Đừng, đừng Clara. 504 00:36:23,960 --> 00:36:26,280 Nếu cô đuổi theo ngay sau bà ta. Bà ta sẽ bắn Ada ngay tức khắc đó. 505 00:36:26,360 --> 00:36:28,580 - Bà ta sẽ không dám làm thế đâu. - Bà ta sẽ bắn. 506 00:36:31,280 --> 00:36:33,340 Mấy cái ghế hữu dụng thật. 507 00:36:37,155 --> 00:36:38,995 Nhanh lên đi, Ada, đừng phí thời gian nữa. 508 00:36:39,010 --> 00:36:40,960 Mẹ ơi, dừng lại đi! 509 00:36:41,030 --> 00:36:42,630 Chất độc đã được nạp vào chưa? 510 00:36:42,640 --> 00:36:45,390 - Rồi thưa bà. - Vậy thì thiên đường đang đợi các ngươi đó. 511 00:37:05,940 --> 00:37:07,740 Dừng lại đi! 512 00:37:12,720 --> 00:37:14,220 Thả cô ấy ra đi! 513 00:37:14,240 --> 00:37:16,550 Bà Gillyflower, thả Ada ra đi! 514 00:37:16,560 --> 00:37:18,940 Thiết bị dự phòng cấp độ 2, Doctor à! 515 00:37:18,950 --> 00:37:21,700 Mr Sweet và ta thông minh hơn ngươi rất nhiều. 516 00:37:21,710 --> 00:37:24,300 Hãy thả con gái bà ra đi, bà Gillyflower. 517 00:37:24,310 --> 00:37:26,540 - Quái vật ơi! - Ada! 518 00:37:28,800 --> 00:37:30,670 Hãy bắn đi nếu mẹ muốn. 519 00:37:30,680 --> 00:37:34,160 Điều đó chẳng còn quan trọng nữa, mẹ đã giết con rất lâu trước kia rồi. 520 00:37:39,880 --> 00:37:42,560 ♪ I'll labour night and day 521 00:37:42,640 --> 00:37:45,480 ♪ To be a pilgrim ♪ 522 00:38:03,880 --> 00:38:05,980 Giờ, Mr Sweet, 523 00:38:06,160 --> 00:38:10,960 giờ cả thế giới sẽ nếm được mùi vị của nụ hôn thần chết của ngài. 524 00:38:11,000 --> 00:38:13,900 Tôi không nghĩ vậy đâu, bà Gillyflower. 525 00:38:18,200 --> 00:38:19,760 Oh! 526 00:38:20,090 --> 00:38:21,590 Khá lắm! 527 00:38:21,600 --> 00:38:23,990 Nếu ta không thể mang cả thế giới theo với ta, 528 00:38:24,000 --> 00:38:26,300 thì các ngươi sẽ phải theo ta vậy. 529 00:38:26,320 --> 00:38:29,040 Chết đi, lũ đần độn! 530 00:38:29,120 --> 00:38:30,470 Chết đi! 531 00:38:30,480 --> 00:38:33,580 - Chết đi! - Bỏ vũ khí xuống! 532 00:38:33,600 --> 00:38:35,440 Người phụ nữ kia! 533 00:38:41,200 --> 00:38:42,750 Ui... 534 00:38:46,640 --> 00:38:47,990 Ối dào! 535 00:38:59,130 --> 00:39:00,530 Đừng! 536 00:39:00,560 --> 00:39:01,960 Đừng! 537 00:39:02,240 --> 00:39:06,240 Mr Sweet. Ngài định đi đâu thế? 538 00:39:07,040 --> 00:39:09,500 Ngài không thể rời bỏ tôi được. 539 00:39:09,520 --> 00:39:11,450 Mr Sweet. 540 00:39:11,480 --> 00:39:13,580 - Nó đang làm gì thế? - Nó biết bà ta sắp chết. 541 00:39:13,585 --> 00:39:15,155 Bà ta không còn hữu dụng với nó nữa. 542 00:39:15,160 --> 00:39:17,040 Mr Sweet! 543 00:39:20,040 --> 00:39:21,840 Ada? 544 00:39:22,640 --> 00:39:24,140 Ada. 545 00:39:27,560 --> 00:39:29,760 Con có ở đó không? 546 00:39:30,680 --> 00:39:32,480 Con ở đây, mẹ! 547 00:39:33,000 --> 00:39:36,400 Tha thứ cho ta, con của ta... 548 00:39:36,420 --> 00:39:38,540 Hãy tha thứ cho ta. 549 00:39:41,600 --> 00:39:43,440 Không bao giờ! 550 00:39:43,450 --> 00:39:46,600 Thế mới là con gái của ta chứ. 551 00:40:00,160 --> 00:40:02,240 Anh sẽ làm gì với cái thứ đó? 552 00:40:02,250 --> 00:40:04,960 Đưa nó lại kỉ Jura. 553 00:40:05,040 --> 00:40:07,000 Khiến nó không còn gây hại nữa. 554 00:40:18,160 --> 00:40:21,520 Trong tay một ai khác... 555 00:40:22,600 --> 00:40:25,900 Được rồi, được rồi. Chúng ta đã định đi đến London, phải không nào? 556 00:40:25,920 --> 00:40:27,580 Có lý do đặc biệt nào không hả? 557 00:40:27,600 --> 00:40:30,340 Không, không, tôi tưởng cô sẽ... 558 00:40:30,480 --> 00:40:32,050 thích nó thôi. 559 00:40:32,080 --> 00:40:33,230 Phải. 560 00:40:33,240 --> 00:40:35,280 Có lẽ quay về thời Victoria như thế tạm đủ rồi. 561 00:40:35,300 --> 00:40:37,840 - Cô là sếp mà. - Thế à? 562 00:40:38,240 --> 00:40:40,840 Không, không phải đâu! Vào trong đi! 563 00:40:46,040 --> 00:40:49,400 Giờ, Ada, tôi rất muốn ở lại giúp đỡ cô dọn dẹp mớ hỗn độn còn lại, nhưng... 564 00:40:49,405 --> 00:40:51,465 Tôi biết, quái vật thân mến, anh có nhiều việc phải làm. 565 00:40:51,470 --> 00:40:52,870 Vậy còn cô thì sao? 566 00:40:52,880 --> 00:40:55,160 Có rất nhiều điều một quý cô hoạt bát có thể làm... 567 00:40:55,162 --> 00:40:57,600 để khiến mình bận rộn mà. 568 00:40:57,620 --> 00:41:00,920 Đã đến lúc tôi bước ra khỏi bóng tối rồi. 569 00:41:01,000 --> 00:41:02,980 Chúc may mắn, Ada. 570 00:41:03,180 --> 00:41:05,980 Cô biết đó, tôi nghĩ cô sẽ chỉ cần... 571 00:41:10,160 --> 00:41:11,980 lộng lẫy! 572 00:41:16,200 --> 00:41:19,960 Chà! Triệu lần cám ơn ba người, như mọi lần. 573 00:41:20,000 --> 00:41:21,760 Để dành cho tôi ít kẹo cam thảo nhé. 574 00:41:22,320 --> 00:41:24,920 Tôi rất thích kẹo cam thảo. Ha! 575 00:41:25,320 --> 00:41:26,520 Gặp lại sau nhé. 576 00:41:26,720 --> 00:41:27,880 Tôi sẽ không ngại đâu. 577 00:41:28,920 --> 00:41:31,980 Nhưng Doctor, người con gái đó... Cô Clara đó... 578 00:41:32,380 --> 00:41:34,680 Anh vẫn chưa giải thích. 579 00:41:43,520 --> 00:41:46,800 Không, tôi vẫn chưa giải thích. 580 00:41:50,000 --> 00:41:52,500 Ôi, xem bụi bẩn này! 581 00:41:52,520 --> 00:41:54,120 Được rồi. 582 00:41:55,600 --> 00:41:57,800 Lại một cái nữa cho vào hầm? 583 00:41:58,520 --> 00:42:00,740 À, mọi người đây rồi. 584 00:42:00,800 --> 00:42:03,280 Tôi muốn biết tiến trình thế nào rồi. 585 00:42:16,645 --> 00:42:17,995 Sếp. 586 00:42:18,010 --> 00:42:19,980 Phải, chính là mình. 587 00:42:27,720 --> 00:42:29,640 Mình là sếp! 588 00:42:43,100 --> 00:42:45,300 Là chị phải không hả? 589 00:42:45,320 --> 00:42:48,000 Nó từ những năm 70, nhưng chắc chắn đó là chị. 590 00:42:48,080 --> 00:42:49,980 Dĩ nhiên là không phải rồi. 591 00:42:50,060 --> 00:42:52,520 Và đó cũng là chị, 592 00:42:52,525 --> 00:42:55,520 từ năm 1983, em thấy nó ở trường. 593 00:42:56,280 --> 00:42:59,200 Không, chỉ là ai đó trông giống chị thôi mà. 594 00:42:59,240 --> 00:43:01,900 Và kia là người trông giống bạn trai chị. 595 00:43:01,905 --> 00:43:03,910 Anh ta là người ngoài hành tinh sao ạ? 596 00:43:04,080 --> 00:43:06,860 - Sao lại là người ngoài hành tinh chứ? - Tại cái cằm đó. 597 00:43:06,870 --> 00:43:08,940 Và một nhà du hành thời gian nữa? 598 00:43:12,240 --> 00:43:14,840 - Không phải thế. - Chị đã ở London thời Victoria rồi sao? 599 00:43:14,880 --> 00:43:17,880 Không, chị chỉ ở Yorkshire thời Victoria thôi mà. 600 00:43:19,200 --> 00:43:22,520 - Sao chị không nói với bọn em? - Du hành xuyên thời gian, thật là tuyệt! 601 00:43:22,920 --> 00:43:24,240 - Chúng em đi 1 chuyến được chứ? - Cái gì chứ? 602 00:43:24,245 --> 00:43:25,800 Bọn em muốn đi 1 chuyến trong cỗ máy thời gian đó. 603 00:43:25,805 --> 00:43:27,475 Không, không, không, nghe này! 604 00:43:27,680 --> 00:43:30,560 Được rồi, nếu không thì chúng ta... 605 00:43:30,600 --> 00:43:33,960 phải nói cho bố biết gia sư trẻ của chúng ta là nhà du hành thời gian thôi. 606 00:43:41,600 --> 00:43:44,160 Thế giới của Hedgewick, nơi rộng lớn và tuyệt vời nhất... 607 00:43:44,165 --> 00:43:45,975 vì những khu vui chơi giải trí. 608 00:43:46,000 --> 00:43:49,850 Nó bị đóng cửa rồi, vì liên tục có báo cáo về người mất tích. 609 00:43:49,860 --> 00:43:51,620 Không cần phải hoảng sợ đâu, các bạn nhỏ. 610 00:43:51,640 --> 00:43:53,820 Chúng ta đều biết không còn tên Cybermen nào sống sót cả. 611 00:43:53,840 --> 00:43:55,960 Vào vị trí chiến đấu! Nhanh lên!! 612 00:43:55,980 --> 00:43:57,980 Đừng đi lang thang. 613 00:44:01,010 --> 00:44:03,720 Vào vị trí phòng thủ! 614 00:44:03,440 --> 00:44:06,780 Chúng ở đây! 615 00:44:07,120 --> 00:44:10,360 Doctor vạn tuế, đấng cứu thế của Cybermen! 616 00:44:11,100 --> 00:44:16,100 Vietsub by Mr Bí - HDViet.com 617 00:44:16,150 --> 00:44:16,300 R 618 00:44:16,301 --> 00:44:16,450 Re 619 00:44:16,451 --> 00:44:16,600 ReS 620 00:44:16,601 --> 00:44:16,750 ReSy 621 00:44:16,751 --> 00:44:16,900 ReSyn 622 00:44:16,901 --> 00:44:17,050 ReSync 623 00:44:17,051 --> 00:44:17,200 ReSync & 624 00:44:17,201 --> 00:44:17,350 ReSync & E 625 00:44:17,351 --> 00:44:17,500 ReSync & Ed 626 00:44:17,501 --> 00:44:17,650 ReSync & Edi 627 00:44:17,651 --> 00:44:17,800 ReSync & Edit 628 00:44:17,801 --> 00:44:17,950 ReSync & Edite 629 00:44:17,951 --> 00:44:18,100 ReSync & Edited 630 00:44:18,101 --> 00:44:18,250 ReSync & Edited b 631 00:44:18,251 --> 00:44:18,400 ReSync & Edited by 632 00:44:18,401 --> 00:44:18,550 ReSync & Edited by D 633 00:44:18,551 --> 00:44:18,700 ReSync & Edited by DA 634 00:44:18,701 --> 00:44:18,850 ReSync & Edited by DAC 635 00:44:18,851 --> 00:44:19,000 ReSync & Edited by DAC B 636 00:44:19,001 --> 00:44:19,150 ReSync & Edited by DAC BI 637 00:44:19,151 --> 00:44:19,300 ReSync & Edited by DAC BIN 638 00:44:19,301 --> 00:44:19,450 ReSync & Edited by DAC BINH 639 00:44:19,451 --> 00:44:19,600 ReSync & Edited by DAC BINH - 640 00:44:19,601 --> 00:44:19,750 ReSync & Edited by DAC BINH - H 641 00:44:19,751 --> 00:44:19,900 ReSync & Edited by DAC BINH - HD 642 00:44:19,901 --> 00:44:20,050 ReSync & Edited by DAC BINH - HDV 643 00:44:20,051 --> 00:44:20,200 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVi 644 00:44:20,201 --> 00:44:20,350 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVie 645 00:44:20,351 --> 00:44:20,500 ReSync & Edited by DAC BINH - HDViet 646 00:44:20,501 --> 00:44:20,650 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietn 647 00:44:20,651 --> 00:44:20,800 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietna 648 00:44:20,801 --> 00:44:26,800 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 649 00:44:26,801 --> 00:44:32,800 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 650 00:44:32,801 --> 00:44:42,800 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam