1 00:00:07,608 --> 00:00:08,808 ما الأمر؟ 2 00:00:09,905 --> 00:00:11,983 إنّها ورشة الصيانة 3 00:00:11,985 --> 00:00:15,225 أيُّ أحمق يحاول سرقة تارديس معطّلة؟ 4 00:00:21,064 --> 00:00:26,064 غـــاليفـــري ...منذ زمن بعيد جدّاً 5 00:00:29,065 --> 00:00:31,063 دكتور 6 00:00:31,065 --> 00:00:33,183 نعم، ما الأمر؟ ماذا تريدين؟ 7 00:00:33,185 --> 00:00:36,585 آسفة، لكنّك على وشك ارتكاب خطأً فادح 8 00:00:40,465 --> 00:00:42,383 "لا أعرف أين أنا" 9 00:00:42,385 --> 00:00:44,423 "وكأنّني أتمزّق إلى مليون قطعة" 10 00:00:44,425 --> 00:00:46,585 "وهنالك شيء واحد فقط أتذكّره" 11 00:00:48,505 --> 00:00:49,745 "يجب أن أنقذ الدكتور" 12 00:00:51,145 --> 00:00:52,603 "يتغيّر شكله دائماً" 13 00:00:52,677 --> 00:00:54,035 دكتور 14 00:00:54,037 --> 00:00:56,075 "لكنني دائماً أعرفه" 15 00:00:56,077 --> 00:00:58,315 "أعتقد أحياناً أنّني في كلَّ مكان في آن واحد" 16 00:00:58,317 --> 00:01:00,315 "أجري كلَّ ثانية كي أجده" 17 00:01:00,317 --> 00:01:01,595 دكتور 18 00:01:01,597 --> 00:01:02,597 "لأنقذه فقط" 19 00:01:04,597 --> 00:01:05,877 دكتور 20 00:01:19,717 --> 00:01:20,677 دكتور 21 00:01:21,997 --> 00:01:23,235 "لكنّه لا يسمعني أبداً" 22 00:01:24,317 --> 00:01:25,317 "تقريباً أبداً" 23 00:01:26,357 --> 00:01:28,157 "لقد أتيتُ إلى هذا العالم على ورقة شجر" 24 00:01:30,397 --> 00:01:31,437 "وما زالتُ في مهبِّ الريح" 25 00:01:33,317 --> 00:01:35,155 "ولا أظنّ أنّي سأحطّ الرحال أبداً" 26 00:01:35,157 --> 00:01:38,877 أنا كلارا أوزوالد، أنا الفتاة المستحيلة" "ولدتُ من أجل إنقاذ الدكتور 27 00:01:41,902 --> 00:02:07,051 ترجمة totongy 28 00:02:08,196 --> 00:02:12,196 --------------- اسم الدكتور --------------- 29 00:02:17,197 --> 00:02:19,315 هل تسمع الهامسين؟ 30 00:02:18,316 --> 00:02:19,316 لندن 1893 31 00:02:19,317 --> 00:02:21,675 الهامسون قريبون 32 00:02:21,677 --> 00:02:23,795 ..إذا سمعت الهامسين 33 00:02:23,797 --> 00:02:25,197 فإنهم يشتّتون سمعك.. 34 00:02:26,197 --> 00:02:28,435 لا تسمع الهامسين 35 00:02:28,437 --> 00:02:30,395 مهما كان الأمر 36 00:02:30,397 --> 00:02:33,515 فعند سماعك للهامسين 37 00:02:33,517 --> 00:02:36,797 فإنهم سيتوقفون وينظرون إليك 38 00:02:42,877 --> 00:02:45,715 كلمة واحدة منك يمكن أن تنقذني من الإعدام 39 00:02:45,717 --> 00:02:48,675 يمكنك إذن الاعتماد على صمتي 40 00:02:48,677 --> 00:02:52,635 لديّ معلومات، معلومات قيّمة 41 00:02:52,637 --> 00:02:54,517 هل تساوم على حياتك؟ 42 00:02:55,557 --> 00:02:57,755 يداك ملطختان بدماء 14 امرأة 43 00:02:57,757 --> 00:03:00,355 ما من كلمات تقولها يمكن أن تنقذك 44 00:03:00,357 --> 00:03:01,477 الدكتور 45 00:03:07,797 --> 00:03:12,475 نعم، أعرف كلّ شيء عنه 46 00:03:12,477 --> 00:03:14,475 صديقك الخطير 47 00:03:14,477 --> 00:03:19,675 كيف؟- توجد همسات في ثرثرة العالم- 48 00:03:19,677 --> 00:03:22,237 إن كنت تعرف كيف تصغي 49 00:03:23,597 --> 00:03:25,715 الدكتور لديه سرٌّ كما تعلمين 50 00:03:25,717 --> 00:03:27,635 لديه الكثير من الأسرار 51 00:03:27,637 --> 00:03:29,757 لكن لديه واحد سيأخذه إلى القبر 52 00:03:32,677 --> 00:03:34,357 وقد اكتُشف 53 00:03:37,637 --> 00:03:38,637 حسناً؟ 54 00:03:39,957 --> 00:03:42,195 لا يمكنن ترك ذلك الرجل الفظيع يعيش 55 00:03:42,197 --> 00:03:45,195 سوف يعيش حتّى أستوعب ما قاله لي 56 00:03:45,197 --> 00:03:46,915 سوف نحتاج إلى مكالمة اجتماع عبر الهاتف 57 00:03:46,917 --> 00:03:50,357 سأرسل الدعوات، اجلبي الشمع- حاضر سيّدتي- 58 00:03:57,300 --> 00:03:59,635 أين ذهب ستراكس؟ 59 00:03:59,637 --> 00:04:01,875 إلى مكانه المعتاد إنّها عطلته الأسبوعيّة 60 00:04:01,877 --> 00:04:04,395 أتمنّى لو لم يجد ذلك المكان 61 00:04:04,397 --> 00:04:07,637 !سونتارن !سونتارن 62 00:04:12,757 --> 00:04:15,115 تعال إلى هنا لأقتلك أيّها القذر 63 00:04:15,117 --> 00:04:18,557 استعدَّ للموت عذاباً من أجل مجد إمبراطوريّة السونتارن 64 00:04:20,157 --> 00:04:22,235 عذراً، سيّد ستراكس 65 00:04:22,237 --> 00:04:24,235 ما الأمر يا فتاة؟ 66 00:04:24,237 --> 00:04:28,755 ألا ترين أنّني أحاول تحطيم دماغ هذا البدائيّ القذر؟ 67 00:04:28,757 --> 00:04:30,955 آسف على هذا- لا مشكلة- 68 00:04:30,957 --> 00:04:32,917 إنّها برقيّة يا سيّدي، عاجلة جدّاً 69 00:04:40,477 --> 00:04:41,917 اجتماع عبر الهاتف 70 00:04:45,637 --> 00:04:49,115 آسف يا آرشي سوف أطلب منك أن تفقدني الوعي 71 00:04:49,117 --> 00:04:51,235 حسناً 72 00:04:51,237 --> 00:04:52,237 من الأفضل أن تستخدم هذه 73 00:04:55,757 --> 00:04:57,237 قد يستغرق الأمر وقتاً 74 00:05:05,477 --> 00:05:07,155 نوماً هانئاً يا حبيبتي 75 00:05:07,157 --> 00:05:08,557 وأنتِ أيضاً 76 00:05:23,917 --> 00:05:27,355 يعجبني سطح المكتب الجديد 77 00:05:27,357 --> 00:05:29,917 أصابني الملل قليلاً من تاج محل 78 00:05:32,117 --> 00:05:37,557 لا بدّ أنّ الشاي رائع، لقد استُمِدّ من واحدة من ذكرياتي المفضّلة 79 00:05:39,077 --> 00:05:41,157 ستركس! جيّد منك الانضمام لنا 80 00:05:42,277 --> 00:05:46,195 من الأفضل أن يكون الأمر مهمّاً لقد كنتُ على وشك تدمير بدائي لطيف 81 00:05:46,197 --> 00:05:49,955 ،أعتذر للمقاطعة لكن هنالك أنباء عاجلة بخصوص الدكتور 82 00:05:49,957 --> 00:05:51,317 من سيأتي أيضاً؟ 83 00:05:53,117 --> 00:05:54,117 السيّدات 84 00:05:57,197 --> 00:06:00,435 أوه لا، لن تحاولي إعداد السوفليه مجدداً؟ 85 00:06:00,437 --> 00:06:04,075 سوفليه أمّي، نعم سوف أنجح هذه المرّة 86 00:06:04,077 --> 00:06:06,475 هذه المرّة سوف أكون فتاة السوفليه 87 00:06:06,477 --> 00:06:09,075 كيف يمكن أن يكون سوفليه أمّك طالما أنّك من تصنعينه؟ 88 00:06:09,077 --> 00:06:11,875 لأنّه وكما كانت أمّي تقول دائماً 89 00:06:11,877 --> 00:06:15,315 "السوفليه ليس هو السوفليه بل هو الوصفة" 90 00:06:15,317 --> 00:06:18,117 هل كانت أمك تجيد صنع البودينغ؟- لقد كانت امرأة عظيمة- 91 00:06:22,317 --> 00:06:23,317 ما هذا؟ 92 00:06:24,357 --> 00:06:26,117 لقد وصل اليوم، إنّه لك 93 00:06:28,317 --> 00:06:29,955 ..عزيزتي كلارا 94 00:06:29,957 --> 00:06:32,355 ..لقد ائتمنني الدكتور على معلومات الاتصال بك 95 00:06:32,357 --> 00:06:37,115 ،في حال وقوع أيّ طارئ.. وأخشى أنّ هذا ما حدث 96 00:06:37,117 --> 00:06:40,355 في حال وصلتك هذه الرسالة كما هو مخطّط له 97 00:06:40,357 --> 00:06:45,917 في 10 نيسان 2013 أرجو أن تأخذي الشمعة المرفقة وتشعليها 98 00:06:48,797 --> 00:06:52,315 سوف تطلق مخدّراً يحدث حالة غيبوبة 99 00:06:52,317 --> 00:06:55,715 ممّا يمكّن اتصال مباشر عبر السنوات 100 00:06:55,717 --> 00:06:59,995 على أيّ حال، ولأنّني أدرك أنه ما من سبب يجعلك تثقين بهذه الرسالة 101 00:06:59,997 --> 00:07:02,515 ..فقد سمحتُ لنفسي بتضمين نفس المخدّر 102 00:07:02,517 --> 00:07:04,757 في نسيج الورقة التي تحملينها الآن.. 103 00:07:05,917 --> 00:07:06,917 نتكلّم قريباً 104 00:07:10,997 --> 00:07:12,917 سعيدة جداً أنّكِ استطعتِ القدوم 105 00:07:14,637 --> 00:07:15,635 أين أنا؟ 106 00:07:15,637 --> 00:07:17,875 في نفس المكان الذي كنتِ فيه لكنّكِ نائمة 107 00:07:17,877 --> 00:07:21,235 لطالما كان السفر عبر الزمن ممكناً في الأحلام 108 00:07:21,237 --> 00:07:24,195 نحن في انتظار مشارك آخر فقط 109 00:07:24,197 --> 00:07:27,435 أوه لا، ليست ذات الرأس الضخم 110 00:07:27,437 --> 00:07:29,077 إنّه شعر يا ستراكس 111 00:07:30,277 --> 00:07:31,277 !!شعر 112 00:07:35,997 --> 00:07:37,235 سيّدة فاسترا 113 00:07:37,237 --> 00:07:39,915 بروفسورة تفضّلي بعض الشاي 114 00:07:39,917 --> 00:07:41,277 شكراً لكِ 115 00:07:43,517 --> 00:07:45,075 كيف فعلتِ ذلك؟ 116 00:07:45,077 --> 00:07:46,597 بشكلٍ مخزي 117 00:07:52,437 --> 00:07:56,037 ربّما لم يسبقك لكما اللقاء هذه مرافِقة الدكتور 118 00:07:57,557 --> 00:08:01,835 أي مساعدته في السفر الحاليّة 119 00:08:01,837 --> 00:08:02,955 مساعدة؟ 120 00:08:02,957 --> 00:08:04,557 هل ازددتِ خُضرةً؟ 121 00:08:06,077 --> 00:08:07,117 كلارا أوزوالد 122 00:08:08,157 --> 00:08:11,355 بروفسورة ريفر سونغ ربما ذكر الدكتور اسمي 123 00:08:11,357 --> 00:08:14,995 نعم بالطبع البروفسورة سونغ 124 00:08:14,997 --> 00:08:17,597 آسفة لم أدرك أبداً أنّكِ امرأة 125 00:08:19,477 --> 00:08:20,597 ولا أنا أيضاً 126 00:08:23,717 --> 00:08:26,595 ربّما يجب أن نعود إلى المسألة التي بين أيدينا 127 00:08:26,597 --> 00:08:28,277 قد يكون هذا جيّداً يا عزيزي 128 00:08:29,837 --> 00:08:33,715 كلارنس ديماركو قاتل محكوم بالإعدام 129 00:08:33,717 --> 00:08:36,997 عَرَض علينا هذا مقابل حياته 130 00:08:39,557 --> 00:08:41,317 إحداثيات زمكانيّة 131 00:08:45,757 --> 00:08:50,595 ،هذا، حسب ما يدّعي ديماركو موقع أكبر أسرار الدكتور 132 00:08:50,597 --> 00:08:52,675 وهو؟ 133 00:08:52,677 --> 00:08:54,755 لا نعلم، إنّه سرّ 134 00:08:54,757 --> 00:08:58,915 لا يناقش الدكتور أسراره مع أحد يا عزيزتي 135 00:08:58,917 --> 00:09:01,975 إن كان يدور في ذهنكِ أنّكِ استثناء هذه القاعدة 136 00:09:01,977 --> 00:09:05,835 فاسألي نفسكِ سؤالاً واحداً 137 00:09:05,837 --> 00:09:07,277 ما هو اسمه؟ 138 00:09:13,557 --> 00:09:15,115 حسناً، أنا أعرفه 139 00:09:15,117 --> 00:09:18,715 ماذا؟ أتعرفين اسمه؟ هل أخبركِ؟ 140 00:09:18,717 --> 00:09:21,115 لقد جعلته يفعل- كيف؟- 141 00:09:21,117 --> 00:09:22,475 استغرق الأمر وقتاً 142 00:09:22,477 --> 00:09:25,955 إذن أنتِ صديقة له؟ 143 00:09:25,957 --> 00:09:28,515 أكثر بقليل من مجرّد صديقة منذ وقتٍ طويل 144 00:09:28,517 --> 00:09:30,195 ألم يتّصل بك بعد؟ 145 00:09:30,197 --> 00:09:31,597 إنّه لا يحبّ النهايات 146 00:09:36,357 --> 00:09:38,395 وماذا أخبرك ديماركو هذا أيضاً؟ 147 00:09:38,397 --> 00:09:40,475 لم يشترِ حياته مقابل بعض الإحداثيات 148 00:09:40,477 --> 00:09:43,555 كيف أثبتَ قيمتها؟- بكلمة واحدة فقط- 149 00:09:43,557 --> 00:09:47,357 أيّة كلمة؟- كلمة لها علاقة بالدكتور سبق أن سمعتُها- 150 00:09:48,517 --> 00:09:49,517 "ترينزالور" 151 00:09:53,237 --> 00:09:55,757 كيف بالضبط وصف لك ما سيعطيك؟ 152 00:09:58,197 --> 00:10:00,075 "الدكتور لديه سرٌّ كما تعلمين" 153 00:10:00,077 --> 00:10:03,475 "ولديه واحد سيأخذه إلى القبر" 154 00:10:03,477 --> 00:10:04,757 "وقد اكتُشِف" 155 00:10:06,237 --> 00:10:08,155 لقد أخطأتِ الفهم 156 00:10:08,157 --> 00:10:10,875 سيدتي أنا آسفة لقد أدركت للتو أنّني نيست إقفال الأبواب 157 00:10:10,877 --> 00:10:13,475 لا يهم جيني ماذا عن إساءة الفهم؟ أخبرني 158 00:10:13,477 --> 00:10:17,837 لا يا سيدتي أرجوكِ، كان يجب أن أقفل قبل أن نغفو- جيني لا يُهم- 159 00:10:19,197 --> 00:10:24,595 يوجد معنا أحدٌ ما يمكنني سماعهم 160 00:10:24,597 --> 00:10:26,475 جيني هل أنتِ بخير؟ 161 00:10:26,477 --> 00:10:31,715 آسفة يا سيّدتي، إنّي آسفة جدّاً 162 00:10:31,717 --> 00:10:33,997 أظنُّ أنّه تمّ اغتيالي 163 00:10:39,957 --> 00:10:41,155 جيني 164 00:10:41,157 --> 00:10:43,915 ماذا حدث لها؟ جيني هل تسمعيني؟- تكلّم يا فتى- 165 00:10:44,000 --> 00:10:47,877 أنتِ تتعرّضين للهجوم يجب أن تستيقظي الآن، استيقظي هيّا 166 00:10:51,197 --> 00:10:53,277 مَن أنتم؟ ماذا فعلتم لها؟ 167 00:10:56,877 --> 00:10:59,077 وأنتَ أيضاً ستراكس استيقظ الآن 168 00:11:06,717 --> 00:11:12,435 أخبري الدكتور 169 00:11:12,437 --> 00:11:14,195 ماذا أخبره؟ 170 00:11:14,197 --> 00:11:18,155 أصدقاؤه ضاعوا إلى الأبد إلا إذا ذهب إلى ترينزالور 171 00:11:18,157 --> 00:11:19,635 لا، لا يمكنك قول ذلك 172 00:11:19,637 --> 00:11:21,835 لا يمكنه الذهاب إلى هناك كما تعلم لا يستطيع 173 00:11:21,837 --> 00:11:25,715 "آنجي، آرتي"- لا يمكن للدكتور الذهاب إلى ترينزالور مطلقاً- 174 00:11:25,717 --> 00:11:29,675 "هل اقتربت؟ آنجي، آرتي؟" 175 00:11:29,677 --> 00:11:33,557 "هل اقتربت؟" 176 00:11:35,837 --> 00:11:39,715 هل اقتربت؟ اسمعا أنا متأكّد أنّ عليكما إخباري إن اقتربتُ 177 00:11:39,717 --> 00:11:43,115 أنا متأكّد أن هذه قواعد اللعبة- دكتور- 178 00:11:43,117 --> 00:11:48,275 كلارا! كيف حالكِ لا تقلقي كلّ شيء تحت السيطرة 179 00:11:48,277 --> 00:11:49,475 ماذا تفعل؟ 180 00:11:49,477 --> 00:11:54,595 لقد ذهب السيد مايتلاند عند الجيران فقلت له أنني سأعتني بالأولاد 181 00:11:54,597 --> 00:11:57,395 أرادا الذهاب إلى السينما لكنني رفضت 182 00:11:57,397 --> 00:12:00,475 ،ليس قبل أن تستيقظي لقد كنتُ حازماً جدّاً 183 00:12:00,477 --> 00:12:05,195 وعندها اقترحا أن تعصب عيناك- نعم أين هما؟- 184 00:12:05,197 --> 00:12:06,437 في السينما 185 00:12:07,517 --> 00:12:10,117 يا للداليك الصغار 186 00:12:12,477 --> 00:12:13,477 ما الأمر؟ 187 00:12:17,797 --> 00:12:22,555 مَن هي؟ تلك السيدة ذات الاسم الغريب والشعر الفضائي 188 00:12:22,557 --> 00:12:25,515 إنّها صديقة قديمة 189 00:12:25,517 --> 00:12:27,715 صديقة سابقة؟ 190 00:12:27,717 --> 00:12:32,955 نعم سابقة. سألَت ريفر فاسترا عن الكلمات بالضبط، ماذا كانت؟ 191 00:12:32,957 --> 00:12:36,557 "لدى الدكتور سرّ سيأخذه إلى القبر" 192 00:12:38,357 --> 00:12:39,477 "وقد اكتُشف" 193 00:12:44,317 --> 00:12:47,117 دكتور- آسف- 194 00:12:48,197 --> 00:12:50,757 وقال ترينزالور؟ بالتأكيد ترينزالور؟ 195 00:12:52,197 --> 00:12:53,477 نعم 196 00:12:56,117 --> 00:12:57,117 يا إلهي 197 00:12:59,037 --> 00:13:00,157 آسف 198 00:13:17,677 --> 00:13:18,677 حسناً؟ 199 00:13:19,957 --> 00:13:23,397 ترينزالور سبق لي سماع هذا الاسم بالطبع 200 00:13:24,357 --> 00:13:26,995 ذكره دوريوم، وآخرون أيضاً 201 00:13:26,997 --> 00:13:30,755 شككتُ دائماً بماهيته لكنني لم أرغب معرفة ذلك بنفسي 202 00:13:30,757 --> 00:13:33,995 كانت ريفر لتعرف ريفر تعرف دائماً 203 00:13:33,997 --> 00:13:36,675 حسناً، تعالي هنا أعطني يدكِ 204 00:13:36,677 --> 00:13:39,475 والآن الإحداثيات التي رأيتِها ستبقى عالقة في ذاكرتك 205 00:13:39,477 --> 00:13:42,475 سوف أربطك بحقل التارديس التخاطري، لن يؤلمكِ ذلك أبداً 206 00:13:43,637 --> 00:13:45,435 لقد كذبتُ 207 00:13:45,437 --> 00:13:49,435 حسناً، ما هو ترينزالور؟ هل هو سرّك الكبير؟ 208 00:13:49,437 --> 00:13:51,397 لا، ما هو إذن؟ 209 00:13:54,477 --> 00:13:59,877 عندما تكون مسافراً في الزمن يوجد مكان واحد يجب ألاّ تذهب إليه أبداً 210 00:14:01,517 --> 00:14:06,997 مكان واحد من بين كل الأماكن والأزمنة يجب ألاّ تجد نفسك فيه مطلقاً 211 00:14:08,797 --> 00:14:09,995 أين؟ 212 00:14:09,997 --> 00:14:11,715 أنتِ لم تصغي، أليس كذلك؟ 213 00:14:11,717 --> 00:14:13,475 أنتم لا تنصتون أبداً، هذه هي المشكلة 214 00:14:13,477 --> 00:14:16,155 "لدى الدكتور سر سيأخذه إلى القبر" 215 00:14:16,157 --> 00:14:17,315 "وقد اكتُشف" 216 00:14:17,317 --> 00:14:20,515 لم يكن يتحدّث عن سرّي لا، لا، لا 217 00:14:20,517 --> 00:14:22,155 ليس ذلك ما اكتُشف 218 00:14:22,157 --> 00:14:23,757 ..كان يتحدث عن 219 00:14:26,077 --> 00:14:27,237 قبري.. 220 00:14:29,077 --> 00:14:33,237 ترينزالور هو مكان دفني 221 00:14:38,357 --> 00:14:39,755 كيف يمكن أن يكون لك قبر؟ 222 00:14:39,757 --> 00:14:42,995 لأنّ جميعنا لدينا قبر ينتظرنا في مكان ما في المستقبل 223 00:14:42,997 --> 00:14:47,115 مشكلة السفر في الزمن أنّ الأمر دائماً ينتهي بزيارته فعلاً- لكنّك لن تفعل- 224 00:14:47,117 --> 00:14:50,275 لقد قلتَ للتّو أنّه المكان الوحيد الذي ينبغي ألاّ تذهب إليه أبداً 225 00:14:50,277 --> 00:14:53,955 يجب أن أنقذ فاسترا وستراكس وجيني أيضاً، إن كان ذلك ما يزال ممكناً 226 00:14:53,957 --> 00:14:58,875 لقد اعتنوا بي في الأوقات الصعبة لم يشكّكوا بي 227 00:14:58,877 --> 00:15:03,795 ولم يطلقوا علي أحكاماً كانوا طيّبين فقط 228 00:15:03,797 --> 00:15:06,237 إنّني مدين لهم ولديّ واجب تجاههم 229 00:15:08,837 --> 00:15:10,875 لا فائدة من القول لك أنّ هذا غاية في الخطورة 230 00:15:10,877 --> 00:15:13,877 مطلقاً، كيف يمكن أن ننقذهم؟ 231 00:15:15,277 --> 00:15:16,277 ..على ما يبدو 232 00:15:19,237 --> 00:15:20,997 باقتحام قبري.. 233 00:15:28,877 --> 00:15:33,035 ما هذا؟- لقد عَرفَت وجهتنا وهي تعارض ذلك- 234 00:15:33,037 --> 00:15:36,997 إنني على وشك تجاوز خطّي الزمني بأكبر طريقة ممكنة، وذلك لا يعجب التارديس 235 00:15:40,877 --> 00:15:42,555 إنّها تقاوم الأمر تشبّثي 236 00:15:42,557 --> 00:15:44,597 تشبّثي 237 00:15:55,277 --> 00:15:56,635 ماذا الآن؟ 238 00:15:56,637 --> 00:15:59,475 لا تريد الهبوط لقد توقّفت عن العمل 239 00:15:59,477 --> 00:16:00,677 إذن لم نصل 240 00:16:03,077 --> 00:16:04,077 لا بد أنّنا اقتربنا 241 00:16:12,957 --> 00:16:14,517 حسناً، هنا سوف ينتهي بي الأمر 242 00:16:18,037 --> 00:16:20,635 لطالما فكّرتُ بالتقاعد 243 00:16:20,637 --> 00:16:23,677 وأنشغل بالرسم أو تربية النحل أو أي شيء 244 00:16:28,517 --> 00:16:29,517 لن أفعل على ما يبدو 245 00:16:30,717 --> 00:16:33,235 كيف سننزل إلى هناك؟ هل نقفز؟ 246 00:16:33,237 --> 00:16:35,277 لا تكوني سخيفة، سوف نسقط 247 00:16:36,717 --> 00:16:40,315 لقد أوقفَت تشغيل كلّ شيء عدا مضادات الجاذبيّة 248 00:16:40,317 --> 00:16:42,875 خمّني ماذا سأطفئ؟ 249 00:17:10,797 --> 00:17:15,595 هل أنت بخير؟ أيّ شخصٍ سيخاف من زيارة قبره 250 00:17:15,597 --> 00:17:18,955 الأمر أكبر من ذلك أنا مسافرٌ في الزمن 251 00:17:18,957 --> 00:17:22,275 ربما سافرت أكثر من أيّ شخصٍ آخر- ماذا تعني- 252 00:17:22,277 --> 00:17:23,277 ...أعني 253 00:17:25,437 --> 00:17:30,237 أنّ قبري قد يكون أخطر مكان في الكون 254 00:17:35,357 --> 00:17:37,995 هلاّ انطلقنا- شواهد القبور بسيطة قليلاً- 255 00:17:37,997 --> 00:17:40,715 إنها مقبرة ساحة المعركة معركتي الأخيرة 256 00:17:40,717 --> 00:17:44,717 لماذا بعضها أكبر من الآخر- إنّهم جنود، كلّما ارتقت الرتبة كانت الشاهدة أكبر- 257 00:17:57,157 --> 00:18:00,235 يا له من أنّه نُصُب- إنّها التارديس- 258 00:18:00,237 --> 00:18:02,837 يمكنني رؤية ذلك- لا- 259 00:18:04,557 --> 00:18:09,355 أحياناً عند احتضار التارديس تأخذ سدود الأبعاد بالانهيار 260 00:18:09,357 --> 00:18:15,915 كانوا يسمّون ذلك تسرّب الحجم كل ما هو أكبر من الداخل يتسرّب إلى الخارج 261 00:18:15,917 --> 00:18:17,915 ويكبر 262 00:18:17,917 --> 00:18:22,075 عندما أقول هذه هي التارديس، لا أعني أنّها تشبه التارديس، بل هي حقّاً التارديس 263 00:18:22,077 --> 00:18:27,997 التارديس الخاصة بي في المستقبل بأيّ شيء آخر سيدفنونني؟ 264 00:18:29,477 --> 00:18:30,795 كلارا 265 00:18:30,797 --> 00:18:33,835 لا تتكلمي، ولا تقولي اسمي، لا يمكنه سماعي أو رؤيتي، أنتِ فقط تستطيعين ذلك 266 00:18:33,837 --> 00:18:35,875 حسناً، هيّا إذن؟ 267 00:18:35,877 --> 00:18:39,715 نحن مرتبطان عقليّاً، إنه الاجتماع الهاتفيّ، لقد أبقيتُ الخطّ مفتوحاً 268 00:18:39,717 --> 00:18:42,117 إلى من تتكلمين؟ ...يجب أن نُحضر 269 00:18:45,997 --> 00:18:46,997 !ريفر 270 00:18:54,757 --> 00:18:57,155 لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً لا يمكن ذلك 271 00:18:57,157 --> 00:19:00,075 إنّها لم تمُت- أخشى أنّها كذلك- 272 00:19:00,077 --> 00:19:02,875 إنّها مَيتة منذ زمن بعيد 273 00:19:02,877 --> 00:19:06,955 نعم ربما كان عليّ أن أذكر ذلك، لم تأتِ الفرصة المناسبة 274 00:19:06,957 --> 00:19:08,077 لكنني التقيتُها 275 00:19:09,877 --> 00:19:14,037 إنّها قصّة طويلة- لكن لا يمكن أن يكون قبرها هنا- 276 00:19:18,957 --> 00:19:19,957 دكتور 277 00:19:23,357 --> 00:19:28,795 يجب أن يموت هذا الرجل مثل الجميع فالكلّ مصيرهم إلى التراب 278 00:19:28,797 --> 00:19:31,435 إذا لم تكن هذه شاهدة قبري، فما هي إذن؟ 279 00:19:31,437 --> 00:19:35,075 ما رأيكَ بشاهدة القبر؟ 280 00:19:35,077 --> 00:19:38,435 ،قد يكون قبراً مزيّفاً أو مدخلاً سريّاً إلى القبر 281 00:19:38,437 --> 00:19:40,635 قد يكون مدخلاً سرّياً إلى القبر 282 00:19:40,637 --> 00:19:44,075 نعم، بالطّبع، هذا منطقي، لن يدفنوا زوجتي هنا؟- زوجتـ... مَن؟- 283 00:19:44,177 --> 00:19:51,597 الرجل الراقد هنا لن يبقى راقداً عندما يرقد هذا الرجل في ترينزالور 284 00:20:11,277 --> 00:20:16,355 هذه القاعدة محاصرة، أخفضوا أسلحتكم وسوف يكون موتكم رحيماً 285 00:20:16,357 --> 00:20:18,475 جيني، جيني 286 00:20:18,477 --> 00:20:21,395 هذا الكوكب الآن ملك إمبراطوريّة السونتارن 287 00:20:21,397 --> 00:20:23,795 سلّموا نساءكم ومثقفيكم 288 00:20:23,797 --> 00:20:25,517 ستراكس، أرجوك 289 00:20:27,117 --> 00:20:28,077 لقد ماتت 290 00:20:33,037 --> 00:20:36,555 لا يوجد نبض، انهيار قلبيّ كامل بسبب الصدمة 291 00:20:36,557 --> 00:20:40,235 أعدها من أجلي، أعدها من أجلي وإلاّ مزّقتُك إرباً 292 00:20:40,237 --> 00:20:42,037 دعيني أيّها الزاحف السخيف 293 00:20:45,900 --> 00:20:46,797 ها نحن ذا 294 00:20:49,957 --> 00:20:52,435 لقد قمتُ بإعادة تشغيل قلبيّة كهربائيّة 295 00:20:52,437 --> 00:20:53,675 سوف تكون بخير 296 00:20:53,677 --> 00:20:55,315 هل أنتِ بخيرٍ يا حبيبتي؟ هل تسمعينني؟ 297 00:20:55,317 --> 00:20:57,355 القلبُ شيءٌ بسيط نسبيّاً 298 00:20:57,357 --> 00:20:58,757 لم أجده كذلك 299 00:21:05,517 --> 00:21:08,035 أرى أنّك أصلحت حيوانك الأليف 300 00:21:08,037 --> 00:21:10,757 لا يهم لقد كنتُ أجذب انتباهك فقط 301 00:21:12,037 --> 00:21:13,157 أظنُّ أنني فعلت 302 00:21:14,557 --> 00:21:16,315 دكتور سيميون...هذا غير ممكن 303 00:21:16,317 --> 00:21:20,195 ،لكن ها نحن مع ذلك، نلتقي من جديد بعيداً جدّاً عن الوطن 304 00:21:20,197 --> 00:21:22,597 لكنّه قد مات، لقد أخبرتِني ذلك 305 00:21:27,477 --> 00:21:31,795 أعتقد أنني أتحدّث إلى الذكاء العظيم؟ 306 00:21:31,797 --> 00:21:34,957 مرحباً بك في المثوى الأخير للطاغية القاسي 307 00:21:36,237 --> 00:21:38,355 مثوى قاتل عشر مليارات 308 00:21:38,357 --> 00:21:41,515 وسفينة الظلام النهائي 309 00:21:41,517 --> 00:21:44,597 مرحباً في قبر الدكتور 310 00:21:49,437 --> 00:21:51,395 أين نحن؟- في سرداب الموتى- 311 00:21:51,397 --> 00:21:52,397 أكره سرداب الموتى 312 00:21:54,077 --> 00:21:55,675 كيف لي أن التقيتُ زوجتك المتوفاة؟ 313 00:21:55,677 --> 00:21:59,235 أنتِ تعلمين كيف يكون الحال عندما تفقدين شخصاً قريباً منك 314 00:21:59,237 --> 00:22:00,597 لقد صنعتُ احتياطياً نوعاً ما 315 00:22:02,357 --> 00:22:03,875 لقد مِتُّ وأنا أنقذه 316 00:22:03,877 --> 00:22:08,235 فقام بالمقابل بتخزيني في قاعدة بيانات أكبر مكتبة في الكون 317 00:22:08,237 --> 00:22:12,155 وتركني ككتابٍ على الرف، حتّى أنّه لم يودّعني 318 00:22:12,157 --> 00:22:13,915 إنّه لا يحبُّ النهايات 319 00:22:13,917 --> 00:22:16,197 هيّا، اجرِ 320 00:22:20,197 --> 00:22:24,435 كانت مجرّد مناوشات بسيطة بالنسبة لمعايير الدكتور الغارقة بالدماء 321 00:22:24,437 --> 00:22:27,277 ليست حرب الزمن لكنّها كافية للقضاء عليه 322 00:22:28,317 --> 00:22:33,035 بالنهاية كان ذلك كثير على الرجل العجوز 323 00:22:33,037 --> 00:22:34,115 غارقاً بالدماء؟ 324 00:22:34,117 --> 00:22:36,915 ،كان الدكتور أشياء كثيرة لكنّه لم يكن أبداً غارقاً بالدماء 325 00:22:36,917 --> 00:22:39,435 قولي ذلك لزعيم السيكوراكس 326 00:22:39,437 --> 00:22:42,955 أو سليمان التاجر، أو رجال السايبر أو الداليك 327 00:22:42,957 --> 00:22:46,715 لقد عاش الدكتور حياةً مظلمة يوماً بعد يوم 328 00:22:46,717 --> 00:22:50,235 وسوف تكون له أسماء أخرى قبل نهايته 329 00:22:50,237 --> 00:22:52,157 العاصفة، الوحش 330 00:22:53,557 --> 00:22:54,595 الشرّير 331 00:22:54,597 --> 00:22:57,755 حتّى لو كان أيٌّ من هذا حقيقيّاً وهو ما أشكُّ به 332 00:22:57,757 --> 00:23:00,675 من أين حصلتَ على هذه المعلومات؟ 333 00:23:00,677 --> 00:23:01,715 أنا المعلومات 334 00:23:01,717 --> 00:23:04,595 آخر مرّة التقينا كنتَ عقلاً بلا جسد 335 00:23:04,597 --> 00:23:07,757 وكان من المفترض أن تبقى هكذا- للأسف...لقد فعلتُ- 336 00:23:24,357 --> 00:23:25,877 كما ترون 337 00:23:27,197 --> 00:23:29,957 هيّا بسرعة، لقد دخلنا دكتور -كلارا- 338 00:23:48,837 --> 00:23:52,957 سنتسلّق قليلاً، أظنّ أنّني أتذكّر الطريق 339 00:23:55,437 --> 00:23:56,877 كلارا، كلارا 340 00:23:58,997 --> 00:24:02,835 ..لا بأس، قوى الأبعاد على هذا العمق في التارديس 341 00:24:02,837 --> 00:24:07,155 قد تصيبك قليلاً بالدوار..- أعرف، لكن كيف؟- 342 00:24:07,157 --> 00:24:12,115 كيف أعرف هذا؟- كلارا، لابأس، أنتِ بخير- 343 00:24:12,117 --> 00:24:13,757 هل..هل سبق أن فعلنا بهذا؟ 344 00:24:16,277 --> 00:24:20,475 نعم، لقد فعلنا هذا سابقاً، نزلنا عبر تارديس محطّمة 345 00:24:20,477 --> 00:24:24,715 لقد قلتَ أشياء، أشياء لا يفترض بي أن أتذكّرها 346 00:24:24,717 --> 00:24:29,435 ،لا يمكننا فعل هذا الآن، التارديس مدمّرة ..والدارات التخاطريّة توقظ ذكريات 347 00:24:29,437 --> 00:24:33,595 ليس من المفترض أن تملكيها.. "لماذا ألتقيكِ دائماً، كلارا" 348 00:24:33,597 --> 00:24:37,555 في ملاذ الداليك، كانت هنالك فتاة في حطام" "مركبة ماتت وهي تنقذ حياتي، وقد كانت أنتِ 349 00:24:37,557 --> 00:24:38,595 كلارا 350 00:24:38,597 --> 00:24:44,035 في لندن العصر الفيكتوري" "كانت هنالك مربيّة وقد كانت أنتِ 351 00:24:44,037 --> 00:24:49,355 كلارا، ما الخطب؟- ماذا تعني بأنّك تلتقيني باستمرار؟- 352 00:24:49,357 --> 00:24:52,515 قُلتَ أنني مِتُّ، كيف لي أن أموت؟- ...لا يجب أن تتذكّري هذا الحديث- 353 00:24:52,517 --> 00:24:54,475 ماذا تعني بأنّني قد مت؟ 354 00:24:55,476 --> 00:24:59,476 الفتاة التي ماتت وهو يحاول" "إنقاذها ستموت مجدّداً قُرب قبره 355 00:24:59,477 --> 00:25:02,115 اجرِ 356 00:25:02,117 --> 00:25:06,675 تحتاج الأبواب إلى مفتاح والمفتاح عبارة عن كلمة 357 00:25:06,677 --> 00:25:08,035 ...والكلمة 358 00:25:08,037 --> 00:25:10,035 تعود للدكتور 359 00:25:10,037 --> 00:25:11,875 ها أنا ذا، متأخّر عن جنازتي 360 00:25:11,877 --> 00:25:15,915 يسعدني أنّك استطعت القدوم، جيني 361 00:25:15,917 --> 00:25:20,075 افتح الباب دكتور تكلّم وافتح قبرك 362 00:25:20,077 --> 00:25:23,955 لا -ألأنّك تعرف ماذا يوجد في الداخل؟- لن أفتح هذه الأبواب- 363 00:25:23,957 --> 00:25:25,235 المفتاح كلمة ضاعت للزمن 364 00:25:25,237 --> 00:25:29,555 سرُّ مخفي في أعمق الضلال وأنت وحدك تعرفه 365 00:25:29,557 --> 00:25:31,595 جوابٌ عن سؤال 366 00:25:31,597 --> 00:25:33,995 لن أفتح قبري 367 00:25:33,997 --> 00:25:38,397 دكتور، ما هو اسمك؟ 368 00:25:50,957 --> 00:25:54,557 أصدقاء الدكتور أوقفوا قلوبهم 369 00:25:57,717 --> 00:26:00,555 سيّدتي، أيّها الفتى، إلى تشكيلة القتال ليسوا مسلّحين 370 00:26:00,557 --> 00:26:02,957 ونحن أيضاً- لا تفشِ أسرارنا العسكريّة- 371 00:26:04,797 --> 00:26:06,195 أوقف هذا، دعهم وشأنهم 372 00:26:06,197 --> 00:26:07,955 اسمك يا دكتور، أجبني 373 00:26:07,957 --> 00:26:08,957 دكتور 374 00:26:14,277 --> 00:26:17,235 هل تريدني أن أفعل ذلك مرّة أخرى؟ 375 00:26:17,237 --> 00:26:18,237 دكتور مَن؟ 376 00:26:22,637 --> 00:26:23,875 أرجوك توقّف 377 00:26:23,877 --> 00:26:25,317 دكتور مَن؟ 378 00:26:27,077 --> 00:26:28,397 دعني يا سيّدي 379 00:26:32,037 --> 00:26:33,315 اتركه وشأنه، دعه 380 00:26:33,317 --> 00:26:35,595 لا تقلق يا سيّدي، أظنّ أنّني أربكته 381 00:26:35,597 --> 00:26:39,235 دكتور، دكتور 382 00:26:39,237 --> 00:26:42,037 دكتور مَن؟ أرجوك 383 00:26:52,717 --> 00:26:54,675 ما تزال التارديس تسمعني 384 00:26:54,677 --> 00:26:58,475 لحسن الحظ بما أنّ لا فائدة من وجوده في الداخل 385 00:26:58,477 --> 00:27:01,835 لماذا فتحتَ الباب يا سيّدي؟ لقد تمكّنتُ منهم 386 00:27:01,837 --> 00:27:05,755 لم أفعلها لم أقُل اسمي 387 00:27:05,757 --> 00:27:08,237 لا، لكنني أنا فعلت 388 00:27:13,037 --> 00:27:15,275 هل الجميع بخير؟ 389 00:27:15,277 --> 00:27:17,155 هل الجميع بخير؟ 390 00:27:17,157 --> 00:27:19,075 كلارا 391 00:27:19,077 --> 00:27:21,395 هل أنتِ بخير؟ 392 00:27:21,397 --> 00:27:23,395 لم يكن ذلك لطيفاً 393 00:27:23,397 --> 00:27:25,037 أعلم إنّي آسف 394 00:27:28,837 --> 00:27:32,355 والآن إذن دكتور سيميون 395 00:27:32,357 --> 00:27:36,195 أو الذكاء العظيم أيّاً كان اسمك 396 00:27:36,197 --> 00:27:38,675 هل تعلم ماذا يوجد في الداخل؟ 397 00:27:38,677 --> 00:27:40,595 بالنسبة لي السلام أخيراً 398 00:27:40,597 --> 00:27:44,435 أمّا بالنسبة لك فالألم الدائم 399 00:27:44,437 --> 00:27:46,197 ألن تدعونا للدخول؟ 400 00:28:29,517 --> 00:28:32,075 ما هذا؟ 401 00:28:32,077 --> 00:28:34,317 ماذا كنتم تتوقعون؟ جسداً؟ 402 00:28:35,597 --> 00:28:38,877 الأجساد مملّة، لقد حصلتُ على الكثير منها 403 00:28:42,197 --> 00:28:44,435 قبري ليس من أجل هذا 404 00:28:44,437 --> 00:28:46,315 لكن ما ذلك النور؟ 405 00:28:46,317 --> 00:28:47,795 إنّه جميل 406 00:28:47,797 --> 00:28:49,995 هل أدمّره؟- اصمت ستراكس- 407 00:28:49,997 --> 00:28:51,357 اشرح لنا يا دكتور؟ ما هذا؟ 408 00:28:53,437 --> 00:28:55,195 مسار جراحي 409 00:28:55,197 --> 00:28:57,155 قلل الشعر دكتور، أخبرهم فقط 410 00:28:57,157 --> 00:29:01,155 السفر في الزمن مدمّر 411 00:29:01,157 --> 00:29:06,475 إنّه مثل شق في نسيج الواقع 412 00:29:06,477 --> 00:29:09,995 هذه ندبة رحلتي في الكون 413 00:29:09,997 --> 00:29:14,595 مساري في الزمن والمكان 414 00:29:14,597 --> 00:29:18,917 من غاليفري حتّى ترينزالور 415 00:29:26,997 --> 00:29:30,515 "هل فكّرت كيف يكون المتجوّل في البعد الرابع؟" 416 00:29:30,517 --> 00:29:32,675 "رجال السايبر مازالوا بدائيين بالنسبة لنا" 417 00:29:32,677 --> 00:29:34,395 "توجد في الكون زوايا أنتجت أخطر الأشياء" 418 00:29:34,397 --> 00:29:36,835 لقد كنتَ رائعاً، رائعاً تماماً" "أنا الدكتور، أنا من غاليفري 419 00:29:36,837 --> 00:29:39,555 "من كوكبة كاستربوروس" ..ونفقي الزمني 420 00:29:39,557 --> 00:29:41,957 ..كلّ الأيام ، حتى تلك التي.. 421 00:29:43,077 --> 00:29:47,157 حتّى تلك التي لم أعِشها بعد.. 422 00:29:48,917 --> 00:29:51,515 دكتور، دكتور 423 00:29:51,517 --> 00:29:55,315 لهذا السبب يجب ألاّ أكون هنا 424 00:29:55,317 --> 00:29:57,757 التناقض شديد جدّاً 425 00:30:00,397 --> 00:30:03,275 لا، ماذا تفعل؟ فليوقفه أحد ما 426 00:30:03,277 --> 00:30:05,995 حياة الدكتور جرح مفتوح 427 00:30:05,997 --> 00:30:08,877 ويمكن الدخول من الجرح المفتوح 428 00:30:10,437 --> 00:30:12,115 لا، سوف يدمّرك 429 00:30:12,117 --> 00:30:16,955 مطلقاً، سو ف يقتلني وسوف يدمّرك 430 00:30:16,957 --> 00:30:19,675 يمكنني إعادة كتابة كل لحظة عشتها 431 00:30:19,677 --> 00:30:23,115 وأن أحوّل جميع انتصاراتك إلى هزائم 432 00:30:23,117 --> 00:30:28,675 وأسمّم كلّ صداقاتك وأجلب الألم لكلّ نفَس تتنفّسه 433 00:30:28,677 --> 00:30:30,315 سوف تحرقك 434 00:30:30,317 --> 00:30:32,635 إذا عبرت لن تستطيع العودة 435 00:30:32,637 --> 00:30:36,795 سوف تتبعثر في مساري الزمنيّ مثل قصاصات الورق 436 00:30:36,797 --> 00:30:40,555 لا يهم يا دكتور لقد أحبطتني عند كلّ منعطف 437 00:30:40,557 --> 00:30:42,115 ..والآن سوف تمنحني السلام 438 00:30:42,117 --> 00:30:48,035 حين آخذ ثأري من كلّ ثانية في حياتك.. 439 00:30:48,037 --> 00:30:49,197 الوداع 440 00:30:50,597 --> 00:30:53,117 الوداع يا دكتور 441 00:31:09,757 --> 00:31:14,235 ما خطبه؟ ماذا يحدث؟ 442 00:31:14,237 --> 00:31:15,557 تُعاد كتابته 443 00:31:24,677 --> 00:31:27,235 يهاجم سيميون كامل مساره الزمنيّ 444 00:31:27,237 --> 00:31:33,075 إنّه يموت دفعة واحدة ملاذ الداليك، أندروزاني 445 00:31:33,077 --> 00:31:34,597 ماذا قلتِ؟ 446 00:31:37,677 --> 00:31:39,235 هل قلتِ ملاذ الداليك؟ 447 00:31:39,237 --> 00:31:41,637 والآن يموت معنا في لندن 448 00:31:47,037 --> 00:31:49,037 لقد تمّ الأمر 449 00:32:01,277 --> 00:32:03,595 يا إلهي ما الخطب؟ 450 00:32:03,597 --> 00:32:07,077 إذا كان الكون دون الدكتور فسوف تكون هنالك عواقب 451 00:32:08,117 --> 00:32:10,155 جيني تعالي معي 452 00:32:10,157 --> 00:32:12,395 ملاذ الداليك 453 00:32:12,397 --> 00:32:15,075 لقد قلتَ أنّني أنا من أنقذتك؟ كيف؟ 454 00:32:15,077 --> 00:32:18,197 .ولندن في العصر الفيكتوري كيف لي أن أكون في لندن آنذاك؟ 455 00:32:22,077 --> 00:32:27,275 ...لا، أرجوكِ توقّفي، إنّ حياتيـ 456 00:32:27,277 --> 00:32:29,715 حياتي كلّها تحترق 457 00:32:29,717 --> 00:32:32,395 عمّ تبحث؟- عن الأنظمة النجميّة القريبة- 458 00:32:32,397 --> 00:32:33,875 لماذا؟ 459 00:32:33,877 --> 00:32:35,555 لأنها تختفي 460 00:32:35,557 --> 00:32:37,075 كيف تختفي؟ 461 00:32:37,077 --> 00:32:39,155 لقد تلِف مسار الدكتور الزمني 462 00:32:39,157 --> 00:32:41,195 عُكست جميع انتصاراته 463 00:32:41,197 --> 00:32:44,517 فكّري في عدد الأرواح والعوالم التي أنقذها هذا الرجل 464 00:32:45,557 --> 00:32:47,477 لقد أنقذ حياتك حين التقينا 465 00:32:49,717 --> 00:32:51,237 جيني 466 00:32:53,197 --> 00:32:55,837 أرجوكِ جيني، لا 467 00:32:57,477 --> 00:33:00,075 يا إلهي، أرجوكِ، لا 468 00:33:00,077 --> 00:33:01,437 يا قمامة الزواحف 469 00:33:04,357 --> 00:33:08,275 أنتِ إهانة لنقاء السونتارن، استعدّي للموت 470 00:33:08,277 --> 00:33:09,475 نحن أصدقاء 471 00:33:09,477 --> 00:33:14,995 ستراكس، إنّ ماضيك يتغيّر لكنّني أقسم أنّنا رفاق 472 00:33:14,997 --> 00:33:17,397 مُت أيّها الزاحف 473 00:33:19,557 --> 00:33:20,757 ستراكس 474 00:33:22,317 --> 00:33:23,557 ستراكس 475 00:33:29,117 --> 00:33:30,715 يجب أن أدخل إلى هناك 476 00:33:30,717 --> 00:33:35,275 أرجوكِ لا 477 00:33:35,277 --> 00:33:37,915 لكن هذا ما سبق وأن فعلته 478 00:33:37,917 --> 00:33:39,557 سبق وأن رأيتَني أقوم بذلك 479 00:33:41,117 --> 00:33:44,795 ،أنا الفتاة المستحيلة وهذا هو السبب 480 00:33:44,797 --> 00:33:47,835 مهما كنتِ تفكّرين بفعله فلا تفعليه 481 00:33:47,837 --> 00:33:50,475 ماذا سيحدث إذا دخلت إلى هناك؟ 482 00:33:50,477 --> 00:33:53,355 سوف تمزّقك رياح الزمن إلى مليون قطعة 483 00:33:53,357 --> 00:33:58,555 مليون نسخة منكِ، تعيش وتموت في كلّ مكان وزمان 484 00:33:58,557 --> 00:34:00,475 مثل الصدى 485 00:34:00,477 --> 00:34:03,435 لكن أليس الصدى يستطيع إنقاذ الدكتور؟ 486 00:34:03,437 --> 00:34:08,035 لكن لن يكونوا أنتِ، أنتِ الحقيقية ستموتين 487 00:34:08,037 --> 00:34:10,555 سوف يكونوا مجرّد نسخ 488 00:34:10,557 --> 00:34:12,757 لكنها حقيقيّة كفايةً لإنقاذه 489 00:34:14,757 --> 00:34:16,675 مثلما قالت أمّي 490 00:34:16,677 --> 00:34:20,477 "السوفليه ليس هو السوفليه بل هو الوصفة" 491 00:34:23,117 --> 00:34:25,197 أليست هذه هي الطريقة الوحيدة لإنقاذه؟ 492 00:34:29,837 --> 00:34:34,355 النجوم تنطفئ جيني وستراكس ماتا 493 00:34:34,357 --> 00:34:36,717 لابدّ أن هناك ما نستطيع فِعله 494 00:34:41,117 --> 00:34:42,317 حسناً ما رأيك بذلك؟ 495 00:34:43,677 --> 00:34:45,395 فبعد كل شيء أنا فتاة السوفليه 496 00:34:45,397 --> 00:34:48,235 لا، أرجوكِ 497 00:34:48,237 --> 00:34:50,835 إذا نجح الأمر فارحل من هنا بأسرع ما تستطيع 498 00:34:50,837 --> 00:34:53,395 وفكّر بي من حينٍ لآخر 499 00:34:53,397 --> 00:34:55,757 لا، كلارا 500 00:34:59,797 --> 00:35:01,077 أوَ تعلم ماذا؟ 501 00:35:02,237 --> 00:35:06,195 اجرِ، اجرِ أيّها الفتى الذكي 502 00:35:06,197 --> 00:35:08,555 وتذكّرني 503 00:35:08,557 --> 00:35:11,557 لا، كلارا 504 00:35:13,197 --> 00:35:16,195 "لا أعرف أين أنا"- كلارا- 505 00:35:16,197 --> 00:35:17,357 "أعرف فقط أنّني أجري" 506 00:35:19,957 --> 00:35:23,957 "أشعر أحياناً وكأنّني عشتُ ألف حياة في ألف مكان" 507 00:35:27,477 --> 00:35:30,237 "أولد وأعيش ثمّ أموت" 508 00:35:31,837 --> 00:35:34,557 "ودائماً هنالك الدكتور" 509 00:35:36,117 --> 00:35:38,155 "ودائماً أهرع لأنقذ الدكتور" 510 00:35:38,157 --> 00:35:39,837 "مرّةً تلو مرة تلو مرّة" 511 00:35:41,197 --> 00:35:43,397 "وبالكاد يسمعني" 512 00:35:45,517 --> 00:35:47,355 "لكنني كنت دائماً موجودة" 513 00:35:47,357 --> 00:35:49,835 "دكتور"- "نعم، ما الأمر، ماذا تريدين؟"- 514 00:35:49,837 --> 00:35:51,595 "منذ البداية" 515 00:35:51,597 --> 00:35:55,037 "آسفة، لكنّك على وشك ارتكاب خطأً فادح" 516 00:35:57,237 --> 00:35:59,595 "لا تسرق تلك، بل اسرق هذه" 517 00:35:59,597 --> 00:36:02,235 نظام الملاحة معطّل" "لكنّك ستستمتع أكثر بكثير 518 00:36:02,237 --> 00:36:05,075 "منذ أوّل يومٍ بدأ فيه بالجري" 519 00:36:05,077 --> 00:36:06,515 "اجرِ أيّها الفتى الذكي" 520 00:36:06,517 --> 00:36:08,157 "وتذكّرني" 521 00:36:13,157 --> 00:36:16,475 كان ذلك هجوماً عنيفاً غير مبرّر لكنّ ذلك ليس عذراً 522 00:36:16,477 --> 00:36:18,915 لقد رجعنا جميعاً هذا هو المهم الآن 523 00:36:18,917 --> 00:36:20,117 لم نرجع جميعاً 524 00:36:22,077 --> 00:36:25,155 لا يمكنكَ الدخول إلى هناك، إنّه مساركَ الزمنيّ حبّاً في الله 525 00:36:25,157 --> 00:36:26,595 يجب أن أرجعها 526 00:36:26,597 --> 00:36:29,795 بالطبع، لكن ليس هكذا- لكن كيف؟- 527 00:36:29,797 --> 00:36:32,595 هل ما تزال على قيد الحياة؟ لقد قتلت الدكتور سيميون 528 00:36:32,597 --> 00:36:35,955 لدى كلارا أفضلية واحدة على الذكاء العظيم 529 00:36:35,957 --> 00:36:37,155 وهي؟ 530 00:36:37,157 --> 00:36:38,235 أنا 531 00:36:38,237 --> 00:36:41,035 دكتور، أرجوك أصغِ لي اسمعني على الأقل 532 00:36:41,037 --> 00:36:45,315 ،والآن، إذا لم أرجع ..وعلى الأرجح لن أرجع 533 00:36:45,317 --> 00:36:47,075 دكتور، اذهبوا إلى التارديس 534 00:36:47,077 --> 00:36:51,075 ،يفترض أنّ برتوكولات العودة السريعة تعمل سوف تعيدكم وتغلق نفسها 535 00:36:51,077 --> 00:36:53,795 لا بدّ من وجود طريقة أخرى استخدم التارديس، استخدم أيّ شيء 536 00:36:53,797 --> 00:36:57,477 نعم أنقذها، لكن كن عاقلاً حبّاً في الله 537 00:37:00,117 --> 00:37:02,395 كيف تستطيع فِعل ذلك؟ 538 00:37:02,397 --> 00:37:03,517 أنا لستُ هنا حقيقةً 539 00:37:04,597 --> 00:37:07,075 أنت دائماً هنا بالنسبة لي 540 00:37:07,077 --> 00:37:12,315 وأنا أصغي دائماً وأستطيع رؤيتك دائماً 541 00:37:12,317 --> 00:37:13,957 لماذا لم تتحدّث إليّ إذن؟ 542 00:37:16,717 --> 00:37:18,957 لأنني اعتقدت أن ذلك مؤلم جدّاً 543 00:37:20,397 --> 00:37:22,315 كان يمكن أن أتأقلم مع ذلك 544 00:37:22,317 --> 00:37:24,597 لا، اعتقدتُ أن ذلك سيؤلمني أنا 545 00:37:26,597 --> 00:37:27,757 وقد كنتُ على حق 546 00:37:47,677 --> 00:37:51,557 بما أنّ لا أحد غيري في هذه الغرفة يستطيع رؤيتك، فالله وحده يعلم كيف بدا ذلك 547 00:38:00,437 --> 00:38:04,915 هنالك وقتٌ للحياة ووقتٌ للنوم 548 00:38:04,917 --> 00:38:08,075 أنتِ صدى يا ريفر 549 00:38:08,077 --> 00:38:11,595 مثل كلارا مثلنا جميعاً في نهاية المطاف 550 00:38:11,597 --> 00:38:16,395 أعرف هذا خطأي لكن كان يجب أن تتلاشي الآن 551 00:38:16,397 --> 00:38:19,475 من الصعب المغادرة دون أن تقول وداعاً 552 00:38:19,477 --> 00:38:24,997 قولي لي إذن، لأنّني لا أعرف كيف أقولها 553 00:38:26,317 --> 00:38:28,637 هنالك طريقة واحدة أقبلها 554 00:38:29,757 --> 00:38:31,237 ..إذا أحببتَني يوماً 555 00:38:32,917 --> 00:38:35,197 قُلها وكأنك ستعود يوماً ما.. 556 00:38:44,517 --> 00:38:46,077 ...حسناً، إذن 557 00:38:52,477 --> 00:38:54,835 أراكِ قريباً، بروفسورة ريفر سونغ 558 00:38:54,837 --> 00:38:58,515 إلى اللقاء في المرّة القادمة، دكتور 559 00:38:58,517 --> 00:38:59,795 لا تنتظرني 560 00:38:59,797 --> 00:39:01,397 هنالك شيء واحد آخر 561 00:39:02,957 --> 00:39:04,795 أليس هنالك دائماً؟ 562 00:39:04,797 --> 00:39:07,275 لقد كنتُ مرتبطة عقليّاً بكلارا 563 00:39:07,277 --> 00:39:11,917 ،إذا كانت ميّتة فعلاً فكيف ما زلتُ هنا؟ 564 00:39:14,277 --> 00:39:17,675 حسناً، كيف؟ 565 00:39:17,677 --> 00:39:19,837 لمحات مستقبليّة 566 00:39:21,797 --> 00:39:25,597 وداعاً يا حبيبي 567 00:39:58,917 --> 00:40:00,355 "لا أعرف أين أنا" 568 00:40:00,357 --> 00:40:02,515 "لا أعرف إلى أين أذهب أو أين كنتُ" 569 00:40:02,517 --> 00:40:06,435 ،لقد وُلدتُ لإنقاذ الدكتور" "لكن الدكتور بأمانٍ الآن 570 00:40:06,437 --> 00:40:09,237 ،أنا الفتاة المستحيلة" "وقد انتهت حكايتي 571 00:40:23,197 --> 00:40:25,837 دكتور 572 00:40:28,717 --> 00:40:30,117 دكتور 573 00:40:35,277 --> 00:40:37,317 أرجوك أرجوك، لا أعرف أين أنا 574 00:40:40,597 --> 00:40:41,677 كلارا 575 00:40:43,437 --> 00:40:46,635 يمكنكِ سماعي، أعلم ذلك 576 00:40:46,637 --> 00:40:48,715 لا أستطيع أن أراكِ 577 00:40:48,717 --> 00:40:51,915 أنا في كلّ مكان- أنت داخل مساري الزمنيّ- 578 00:40:51,917 --> 00:40:53,677 كل شيءٍ حولكِ هو أنا 579 00:40:55,877 --> 00:40:57,357 أستطيع أن أراك 580 00:41:02,997 --> 00:41:05,355 ،كلَّ وجوهك المختلفة جميعها هنا 581 00:41:05,357 --> 00:41:09,035 هذه أشباحي، ماضِيَّ كل الأيام الجيّدة والسيّئة 582 00:41:14,677 --> 00:41:18,955 ما الخطب؟ ماذا يحدث؟- أنا داخل مساري الزمني- إنّه ينهار على نفسه 583 00:41:18,957 --> 00:41:21,477 اخرج إذن- ليس قبل أن أحضركِ- 584 00:41:22,597 --> 00:41:24,355 لا أعرف من أكون حتّى 585 00:41:24,357 --> 00:41:28,115 أنتِ فتاتي المستحيلة، سوف أرسل لكِ شيئاً 586 00:41:28,117 --> 00:41:33,355 ليس من ماضِيَّ بل من ماضيكِ انظري للأعلى، انظري 587 00:41:33,357 --> 00:41:36,757 هذه أنتِ يا كلارا كلّ ما كنتِه أو ستكونينه 588 00:41:38,557 --> 00:41:39,757 خذيها 589 00:41:41,277 --> 00:41:44,075 لقد خرجتِ إلى العالم على ورقة الشجر هذه 590 00:41:44,077 --> 00:41:46,797 تمسّكي جيّداً سوف تعيدك إلى المنزل 591 00:41:54,037 --> 00:41:55,995 كلارا، كلارا 592 00:41:55,997 --> 00:41:59,275 هيّا تعال إليّ الآن 593 00:41:59,277 --> 00:42:01,555 يمكنكِ فعلها، أعلم ذلك 594 00:42:01,557 --> 00:42:05,595 كيف؟ لأنّ ذلك مستحيل- وأنتِ فتاتي المستحيلة- 595 00:42:05,597 --> 00:42:07,675 كم مرّة ستنقذينني يا كلارا؟ 596 00:42:07,677 --> 00:42:10,555 هذه المرّة فقط من أجل المتعة فقط 597 00:42:10,557 --> 00:42:12,355 دعيني أنا أنقذكِ 598 00:42:12,357 --> 00:42:15,957 يجب أن تثقي بي، كلارا أنا حقيقيّ، خطوة أخرى فقط 599 00:42:17,837 --> 00:42:20,477 كلارا، عزيزتي كلارا 600 00:42:32,597 --> 00:42:34,355 مَن هذا؟ 601 00:42:34,357 --> 00:42:37,155 لا تهتمّي، فلنرجع 602 00:42:37,157 --> 00:42:38,555 لكن مَن هو؟ 603 00:42:38,557 --> 00:42:41,555 إنّه أنا، لا يوجد سواي هنا هذا هو بيت القصيد 604 00:42:41,557 --> 00:42:42,755 والآن فلنرجع 605 00:42:42,757 --> 00:42:46,275 لكنّني لم أرَ هذا وقد رأيتُكم جميعاً 606 00:42:46,277 --> 00:42:49,315 أحد عشر وجهاً، كلّهم أنت أنت الدكتور الحادي عشر 607 00:42:49,317 --> 00:42:52,635 لقد قلتُ أنّه أنا، ولم أقل أنّه الدكتور 608 00:42:52,637 --> 00:42:57,035 لا أفهم- اسمعي، المغزى ليس في اسمي الحقيقي- 609 00:42:57,037 --> 00:42:59,315 الاسم الذي اخترته هو الدكتور 610 00:42:59,317 --> 00:43:02,875 فالاسم الذي تختارينه هو كالوعد الذي تقطعينه 611 00:43:02,877 --> 00:43:05,877 إنّه الشخص الذي أخلف الوعد 612 00:43:09,997 --> 00:43:11,837 كلارا، كلارا 613 00:43:17,037 --> 00:43:18,357 إنّه سرّي 614 00:43:19,597 --> 00:43:23,475 لقد فعلتُ ما فعلته دون أن يكون لديّ خَيار 615 00:43:23,477 --> 00:43:27,555 أعلم- باسم السلام والعقلانيّة- 616 00:43:27,557 --> 00:43:30,117 لكن ليس باسم الدكتور 617 00:43:43,455 --> 00:43:48,455 جون هرت بدور الدكتور 618 00:43:48,456 --> 00:43:52,456 ...يُتبع في 23 تشرين الثاني 619 00:43:53,000 --> 00:44:15,211 ترجمة totongy