1 00:00:01,210 --> 00:00:03,210 - Fa' un tentativo! - Va bene. 2 00:00:03,710 --> 00:00:06,060 Scegli. Ovunque, in qualsiasi momento 3 00:00:06,432 --> 00:00:08,794 nel tempo e nello spazio. 4 00:00:09,624 --> 00:00:12,794 Beh... c'è una cosa... 5 00:00:12,795 --> 00:00:15,294 qualcuno che ho... sempre voluto incontrare. 6 00:00:15,295 --> 00:00:18,088 - Ma so cosa mi dirai. - Mettimi alla prova. 7 00:00:18,089 --> 00:00:20,794 Dirai che è inventato, che non esiste nulla di simile. 8 00:00:20,795 --> 00:00:22,795 - Continua. - È... 9 00:00:24,795 --> 00:00:27,793 - È Robin Hood. Sì! - Robin Hood. 10 00:00:28,693 --> 00:00:31,690 Amo quella storia. L'ho sempre amata, sin da quando ero piccola. 11 00:00:31,691 --> 00:00:34,711 Robin Hood, l'eroico fuorilegge 12 00:00:34,712 --> 00:00:37,775 - che ruba ai ricchi per dare ai poveri? - Sì! 13 00:00:37,776 --> 00:00:41,276 - È inventato, non esiste nulla di simile. - Ah, hai visto? 14 00:00:41,612 --> 00:00:44,794 Gli eroi di una volta esistono solo nei libri di una volta, Clara. 15 00:00:44,795 --> 00:00:47,794 - E tu, allora? - Io? 16 00:00:48,486 --> 00:00:49,894 Sì, tu. 17 00:00:50,439 --> 00:00:53,496 Impedisci che accadano cose brutte ogni minuto di ogni giorno, a me sembra... 18 00:00:53,795 --> 00:00:55,195 abbastanza eroico. 19 00:00:57,296 --> 00:01:00,435 - È solo un passatempo. Ehi, che ne dici di Marte? - Cosa?! 20 00:01:00,436 --> 00:01:02,983 - Gli alveari degli Ice Warrior! - Hai detto che avrei scelto io! 21 00:01:02,984 --> 00:01:05,794 O le Frecce tumescenti della Mezza-Luce! 22 00:01:05,795 --> 00:01:07,475 - Quelle ragazze sanno reggere l'alcol! - Dottore... 23 00:01:07,500 --> 00:01:10,923 E fratturare 15 diversi livelli di realtà simultaneamente. 24 00:01:10,924 --> 00:01:12,794 Credo di avere una Polaroid da qualche parte. 25 00:01:12,795 --> 00:01:14,213 Dottore! 26 00:01:14,214 --> 00:01:18,795 - Scelgo io. Robin Hood. Fammi vedere! - Molto bene. 27 00:01:25,085 --> 00:01:27,394 Terra. Inghilterra. 28 00:01:28,438 --> 00:01:30,205 Foresta di Sherwood. 29 00:01:30,744 --> 00:01:33,610 1190... dopo Cristo... 30 00:01:34,364 --> 00:01:35,714 più o meno. 31 00:01:35,932 --> 00:01:38,095 Ma verrai solo delusa. 32 00:02:01,955 --> 00:02:05,435 Nessuna donzella in pericolo, nessun bel castello... 33 00:02:05,436 --> 00:02:08,095 e nulla di simile a Robin Hood! 34 00:02:16,795 --> 00:02:18,245 Hai chiamato? 35 00:02:22,189 --> 00:02:25,848 Sottotitoli italiani a cura di doctor-who.it 36 00:02:26,849 --> 00:02:29,849 Hosted by doctor-who.it e subsfactory.it 37 00:02:30,850 --> 00:02:33,850 Traduzione: LBreda, Miðgarðsorm, Morry e Laz Revisione: Laz e Morry 38 00:02:33,958 --> 00:02:36,558 Resync/fix: Kal-Earth2 www.subsfactory.it 39 00:02:57,032 --> 00:03:00,331 Molto, molto carina la cosa della scatola, signore. 40 00:03:00,332 --> 00:03:05,133 Ho visto un turco fare una cosa molto simile alla fiera di Nottingham. 41 00:03:06,054 --> 00:03:08,810 È un trucco di specchi, senza dubbio. 42 00:03:09,459 --> 00:03:12,890 - Un trucco? - Un bello scherzo. Ah ah! 43 00:03:13,231 --> 00:03:15,507 Questo non è un trucco, questo è un TARDIS. 44 00:03:15,508 --> 00:03:17,728 Qualunque cosa sia, razza di ossuto mascalzone, 45 00:03:17,729 --> 00:03:20,170 temo che sarò obbligato a rimuoverla dal tuo possesso. 46 00:03:20,171 --> 00:03:22,794 È mia proprietà, ecco cos'è! 47 00:03:23,882 --> 00:03:27,794 Beh, non sai che tutta la proprietà è un furto per Robin Hood? 48 00:03:27,795 --> 00:03:31,794 - Non sei serio. - Sono molte cose, signore, ma mai quello. 49 00:03:31,795 --> 00:03:33,795 Robin Hood ride in faccia a tutto. 50 00:03:34,080 --> 00:03:35,794 Ah ah ah! 51 00:03:35,795 --> 00:03:38,376 E la gente non ti dà mai un pugno sul naso quando lo fai? 52 00:03:38,377 --> 00:03:39,679 Non è ancora successo. 53 00:03:39,680 --> 00:03:44,468 - Per fortuna sono qui allora, vero? - Potrebbe essere... un po' troppo... 54 00:03:44,703 --> 00:03:47,773 ma... che ne dici, Dottore? 55 00:03:49,294 --> 00:03:50,995 Per tutti i santi! 56 00:03:52,989 --> 00:03:54,794 Ce ne sono altre, là dentro? 57 00:03:54,795 --> 00:03:56,210 - Quello è...? - No. 58 00:03:57,435 --> 00:03:58,735 Oh, mio Dio! 59 00:04:00,627 --> 00:04:02,189 Oh, mio Dio! È lui, non è vero? 60 00:04:02,190 --> 00:04:05,040 L'hai trovato. Hai davvero trovato Robin Hood. 61 00:04:05,350 --> 00:04:07,050 Quello non è Robin Hood! 62 00:04:07,410 --> 00:04:09,149 Beh, allora chi... 63 00:04:10,115 --> 00:04:12,950 sta per portarti via la tua scatola magica, signore? 64 00:04:17,212 --> 00:04:18,990 Nessuno, signore. 65 00:04:19,370 --> 00:04:22,562 - Non in questo universo né nel prossimo. - Beh, estrai la spada e prova le tue parole. 66 00:04:22,563 --> 00:04:24,213 Non ho una spada. 67 00:04:24,839 --> 00:04:26,794 Non mi serve una spada. 68 00:04:27,067 --> 00:04:29,300 Perché io sono... il Dottore. 69 00:04:29,940 --> 00:04:32,794 E questo... è il mio cucchiaio! 70 00:04:32,795 --> 00:04:34,045 In guardia! 71 00:04:50,795 --> 00:04:53,140 - Ahi! - Sei fantastico! 72 00:04:53,141 --> 00:04:54,222 Ho un po' di esperienza. 73 00:04:54,223 --> 00:04:55,794 Riccardo Cuor di Leone. 74 00:04:55,795 --> 00:04:57,284 Cyrano de Bergerac! 75 00:04:57,285 --> 00:05:00,135 Errol Flynn! Aveva un enorme... 76 00:05:01,515 --> 00:05:03,423 - ...ego! - Da che pulpito... 77 00:05:04,331 --> 00:05:05,795 Oh... tu! 78 00:05:24,340 --> 00:05:25,440 Dottore! 79 00:05:27,795 --> 00:05:29,219 Come dicevo... 80 00:05:29,781 --> 00:05:31,131 è la mia scatola. 81 00:05:32,513 --> 00:05:33,613 Dottore? 82 00:05:49,795 --> 00:05:51,380 In nome di tutto ciò che è sacro, 83 00:05:51,381 --> 00:05:55,795 prendete i nostri soldi, il nostro tesoro, ma risparmiate la nostra pupilla! 84 00:05:55,796 --> 00:05:58,795 - Non lamentarti, andrà tutto bene. - Questa è opera dello sceriffo! 85 00:05:58,796 --> 00:06:02,553 Se fosse qui ora, gli strapperei quel suo cuore nero. 86 00:06:02,554 --> 00:06:04,095 Ma davvero? 87 00:06:07,195 --> 00:06:12,811 Oppure sei un codardo come suggerisce il tuo nome, Mastro Quaglia? 88 00:06:12,812 --> 00:06:15,610 Prendete me! Risparmiate questa povera ragazza! 89 00:06:15,657 --> 00:06:17,075 Prendere te? 90 00:06:17,493 --> 00:06:19,794 Un lardoso imbecille come te? 91 00:06:20,486 --> 00:06:23,044 È forza lavoro che ci serve su al castello! 92 00:06:23,045 --> 00:06:26,802 Forza lavoro e oro, non vecchi coi loro inutili fronzoli. 93 00:06:26,803 --> 00:06:30,477 Questa sarà di grande aiuto, Mastro Quaglia, credimi. 94 00:06:30,478 --> 00:06:32,611 Nuovo arrivo a Sherwood, vero? 95 00:06:32,612 --> 00:06:35,761 - Sì, mio signore. - Ti potrai anche dimostrare utile. 96 00:06:35,762 --> 00:06:39,530 - Prendetela. - Hai i giorni contati, cane! 97 00:06:47,262 --> 00:06:49,194 Vivrai abbastanza per pentirti di questo. 98 00:06:49,195 --> 00:06:50,295 A dire il vero... 99 00:06:51,508 --> 00:06:52,508 no... 100 00:06:54,089 --> 00:06:55,486 non lo farai. 101 00:06:55,812 --> 00:06:56,812 No! 102 00:06:58,195 --> 00:06:59,195 No! 103 00:07:10,795 --> 00:07:11,794 Lasciatemi presentare i miei uomini. 104 00:07:12,795 --> 00:07:14,994 Questo è Will Scarlet. 105 00:07:15,318 --> 00:07:19,170 È uno sfacciato ribaldo bravo con la spada e dalla lingua scivolosa. 106 00:07:19,171 --> 00:07:20,600 Mia signora. 107 00:07:22,425 --> 00:07:25,794 - Cosa vuoi dai miei capelli? - Beh, sono realistici, questo ve lo concedo! 108 00:07:26,017 --> 00:07:28,010 E questo è Fra Tuck. 109 00:07:28,079 --> 00:07:30,900 Così chiamato per la quantità di cibo che si ficca in pancia! [NdT: tuck = ficcare] 110 00:07:30,901 --> 00:07:33,794 Brutto mascalzone pelle-ossa! 111 00:07:34,128 --> 00:07:36,381 - Che stai facendo? - Questo non è un vero sandalo! 112 00:07:36,382 --> 00:07:38,794 - Sì che lo è! - Oh, sì che lo è. 113 00:07:39,381 --> 00:07:43,794 Questo... è Alan-a-Dale. È un maestro con il liuto, 114 00:07:44,077 --> 00:07:46,399 la cui musica porta luce in questi giorni oscuri. 115 00:07:46,400 --> 00:07:48,794 # Straniera sei la benvenuta qui... # 116 00:07:49,205 --> 00:07:51,794 # Nella bella radura di Sherwood... # Ahia! 117 00:07:51,795 --> 00:07:54,551 Scusa, scusa, scusa. Analisi del sangue. 118 00:07:56,795 --> 00:07:58,295 Oh! Quante malattie! 119 00:07:59,085 --> 00:08:01,626 Se fossi reale, saresti morto tra sei mesi. 120 00:08:01,627 --> 00:08:03,999 - Io sono reale. - Addio. 121 00:08:04,640 --> 00:08:07,794 E questo... è John Little. 122 00:08:08,470 --> 00:08:10,094 Detto Little John. 123 00:08:10,744 --> 00:08:15,445 - È il mio leale compagno in molte avventure. - Oh! 124 00:08:15,446 --> 00:08:17,095 Funziona sempre! 125 00:08:20,472 --> 00:08:23,131 Oh, non ci posso credere! Voi... 126 00:08:23,822 --> 00:08:26,970 siete veramente Robin Hood e i suoi Allegri Compagni! 127 00:08:27,304 --> 00:08:29,673 Sì! È una descrizione adatta. 128 00:08:30,122 --> 00:08:32,490 - Che ne dite, ragazzi? - Sì! 129 00:08:32,926 --> 00:08:34,961 Smettetela... di ridere! 130 00:08:36,195 --> 00:08:37,795 Perché lo fate sempre? 131 00:08:38,078 --> 00:08:40,170 Siete tutti dei sempliciotti, forse? 132 00:08:42,605 --> 00:08:44,703 - Mi servirà un campione. - Di cosa? 133 00:08:45,655 --> 00:08:47,655 Chiedo scusa. Scusa. 134 00:08:48,217 --> 00:08:51,378 - Che stai facendo? - Beh, non sono ologrammi, questo è ovvio. 135 00:08:51,379 --> 00:08:53,880 Potrebbe essere un parco a tema dal futuro. 136 00:08:53,881 --> 00:08:57,083 - O potremmo essere dentro a un miniscopio. - Oh, piantala! 137 00:08:57,084 --> 00:08:59,130 Un miniscopio! Sì, certo! Perché no? 138 00:09:01,195 --> 00:09:02,831 Il tuo amico... 139 00:09:03,488 --> 00:09:05,938 non sembra molto del mondo reale. 140 00:09:06,110 --> 00:09:08,494 No. No, non lo è, quasi mai. 141 00:09:08,680 --> 00:09:11,017 - Mm. - Giorni oscuri? 142 00:09:12,100 --> 00:09:14,354 - Mia signora? - Hai detto che questi erano giorni oscuri, 143 00:09:14,355 --> 00:09:15,930 cosa intendevi? 144 00:09:15,931 --> 00:09:18,194 Re Riccardo è via in una crociata, mia signora. 145 00:09:18,195 --> 00:09:20,738 Quel tiranno di suo fratello regna al suo posto. 146 00:09:20,739 --> 00:09:22,716 E lo sceriffo? Perché c'è uno sceriffo, vero? 147 00:09:22,717 --> 00:09:25,669 Sì. È proprio questo sciacallo del principe 148 00:09:25,670 --> 00:09:27,612 che cerca di opprimerci per sempre. 149 00:09:27,613 --> 00:09:29,663 O sei mesi, nel tuo caso. 150 00:09:31,062 --> 00:09:34,262 È un peccato soffermarsi su pensieri torbidi... 151 00:09:35,111 --> 00:09:37,960 quando c'è tanta bellezza qui. 152 00:09:38,750 --> 00:09:41,970 - Mm. - Perché sei così triste? 153 00:09:45,343 --> 00:09:46,610 Perché pensi che io sia triste? 154 00:09:48,195 --> 00:09:50,610 Perché il Dottore ha ragione, tu ridi troppo. 155 00:09:52,195 --> 00:09:55,295 Sai, non vivo questa vita da fuorilegge per scelta. 156 00:09:55,298 --> 00:09:57,770 Vedi davanti a te... Robert... 157 00:09:57,950 --> 00:10:00,194 - Conte di Loxley. Sì. - Sì. 158 00:10:01,620 --> 00:10:03,330 Scusa. Continua. 159 00:10:04,828 --> 00:10:05,828 Mi... 160 00:10:07,087 --> 00:10:09,876 mi hanno strappato le terre e i titoli. 161 00:10:09,877 --> 00:10:12,366 Ho osato parlare contro il Principe Giovanni. 162 00:10:12,367 --> 00:10:15,210 Ma ho perso la cosa a me più cara. 163 00:10:16,701 --> 00:10:17,946 Come si chiamava? 164 00:10:20,297 --> 00:10:21,796 Sei molto svelta! 165 00:10:22,631 --> 00:10:25,594 - Come fa il Dottore a sopportarlo? - Marian? 166 00:10:26,366 --> 00:10:28,594 - La conosci? - Sì! 167 00:10:29,477 --> 00:10:30,890 La conosco da sempre. 168 00:10:31,070 --> 00:10:32,197 È stata Marian... 169 00:10:32,600 --> 00:10:33,706 a dirmi... 170 00:10:33,880 --> 00:10:36,330 che dovevo far sentire la mia opinione. 171 00:10:37,946 --> 00:10:38,946 Ma... 172 00:10:40,002 --> 00:10:41,318 avevo paura. 173 00:10:42,843 --> 00:10:46,090 Ora questa volta verde è il mio palazzo 174 00:10:46,885 --> 00:10:48,890 e il ruvido terreno è il mio letto di piume. 175 00:10:49,212 --> 00:10:51,869 Forse un giorno tornerò a casa, ma fino a quel giorno... 176 00:10:52,180 --> 00:10:54,460 fino a quel giorno sarà mio obbligo 177 00:10:54,595 --> 00:10:56,695 essere l'uomo che Marian voleva, 178 00:10:57,278 --> 00:11:00,928 essere l'eroe per quelli che questo sceriffo tiranno massacra. 179 00:11:01,091 --> 00:11:03,016 Quando siamo, Mr. Hood? 180 00:11:03,985 --> 00:11:07,080 - Poco dopo mezzogiorno. - No. No. 181 00:11:07,081 --> 00:11:08,890 Intendo nell'anno, che stagione? 182 00:11:09,595 --> 00:11:13,071 Oh, madama Autunno ha drappeggiato la foresta con le sue suadenti gonne, Dottore. 183 00:11:13,072 --> 00:11:14,971 Il tempo delle nebbie e del raccolto si avvicina. 184 00:11:14,972 --> 00:11:16,695 Sì, sì, sì... tutto... 185 00:11:16,696 --> 00:11:17,990 molto... poetico. 186 00:11:18,770 --> 00:11:20,945 Ma è molto verde qui intorno, non è vero? 187 00:11:20,946 --> 00:11:24,330 - Come dicevo, molto soleggiato. - Allora? 188 00:11:24,595 --> 00:11:26,595 Sei mai stata a Nottingham? 189 00:11:28,594 --> 00:11:28,595 Cambiamento climatico? 190 00:11:29,595 --> 00:11:30,594 È il 1190. 191 00:11:31,594 --> 00:11:31,595 Dovete scusarmi. 192 00:11:32,595 --> 00:11:35,248 Lo sceriffo ha emesso un proclama 193 00:11:36,005 --> 00:11:39,106 e domani ci sarà una gara 194 00:11:39,954 --> 00:11:42,998 per trovare il miglior arciere del paese. E il premio... 195 00:11:43,655 --> 00:11:45,590 è una freccia di oro puro. 196 00:11:45,591 --> 00:11:47,410 No! Non andare! È una trappola! 197 00:11:47,411 --> 00:11:49,170 Beh, certo che lo è! 198 00:11:49,350 --> 00:11:52,437 Ma una gara per trovare il miglior arciere del paese? 199 00:11:53,543 --> 00:11:55,393 Non c'è nessuna gara. 200 00:11:58,136 --> 00:12:00,286 Giusto, non è nemmeno divertente! 201 00:12:00,754 --> 00:12:02,010 Era parlare per niente. 202 00:12:02,510 --> 00:12:05,610 Sono completamente contrario al parlare per niente. 203 00:12:07,078 --> 00:12:09,563 Come fai a essere così sicuro che non sia reale? 204 00:12:09,564 --> 00:12:11,450 Perché non può esserlo. 205 00:12:11,897 --> 00:12:14,297 Quando hai smesso di credere in tutto? 206 00:12:14,810 --> 00:12:17,957 Quando hai iniziato a credere in eroi impossibili? 207 00:12:19,895 --> 00:12:21,195 Non lo sai? 208 00:12:25,574 --> 00:12:28,224 In un certo senso, è piuttosto dolce. 209 00:12:49,895 --> 00:12:54,228 Nella gara per la freccia d'oro... 210 00:12:55,057 --> 00:12:59,336 dopo dieci turni, la battaglia è tra... 211 00:12:59,337 --> 00:13:01,160 il nostro sceriffo... 212 00:13:03,364 --> 00:13:07,532 e lo straniero conosciuto come Tom lo Stagnino! 213 00:13:10,335 --> 00:13:13,185 Forse non poi così tanto straniero, dopotutto. 214 00:13:13,631 --> 00:13:15,290 Prendete posto! 215 00:13:23,895 --> 00:13:27,645 Rendiamo il concorso un po' più interessante, mio signore? 216 00:13:28,313 --> 00:13:30,070 I bersagli sembrano un po' vicini. Cosa ne dite? 217 00:13:30,071 --> 00:13:32,421 - Altri 20 passi? - Perché no? 218 00:13:51,895 --> 00:13:53,495 Ora, Stagnino. 219 00:13:54,892 --> 00:13:57,082 Vediamo il tuo vero volto. 220 00:14:07,618 --> 00:14:09,130 Santi Numi! 221 00:14:09,269 --> 00:14:10,819 Ha diviso la freccia! 222 00:14:11,479 --> 00:14:15,494 Davvero, questo è il miglior arciere di tutta l'Inghilterra! 223 00:14:16,506 --> 00:14:20,886 Venite avanti, Stagnino. Rivendicate il vostro premio. 224 00:14:30,424 --> 00:14:32,904 È pieno di sorprese, non è vero? 225 00:14:32,905 --> 00:14:36,705 Io sono il Dottore! Le mie capacità come arciere parlano da sole. 226 00:14:36,895 --> 00:14:38,595 Rivendico il mio premio. 227 00:14:41,895 --> 00:14:41,895 Una semplice chincaglieria. 228 00:14:46,862 --> 00:14:49,690 - Voglio qualcos'altro. - Chiedete. 229 00:14:49,895 --> 00:14:50,895 Chiarimenti. 230 00:15:10,097 --> 00:15:12,097 Sta diventando ridicolo. 231 00:15:18,895 --> 00:15:21,688 - Affascinante. - Prendetelo! 232 00:15:25,894 --> 00:15:27,345 Cosa stai facendo? Mettilo giù! 233 00:15:27,346 --> 00:15:29,633 Sto bene! Seguo il settimo anno per il doposcuola di tae kwon do. 234 00:15:29,634 --> 00:15:32,353 - Non preoccuparti, Dottore! Ti salverò! - Non ho bisogno d'essere salvato! 235 00:15:32,354 --> 00:15:33,920 - Il tuo onore è al sicuro! - Lo so! 236 00:15:33,921 --> 00:15:35,239 Poiché io sono Robin! 237 00:15:36,871 --> 00:15:38,221 Robin Hood! 238 00:15:51,216 --> 00:15:52,330 Robot! 239 00:15:56,308 --> 00:15:57,770 Ora sì che stiamo facendo dei passi avanti! 240 00:15:58,501 --> 00:15:59,938 Prendeteli! 241 00:15:59,939 --> 00:16:01,689 Uccidete gli altri. 242 00:16:03,445 --> 00:16:04,445 Uccideteli tutti. 243 00:16:13,630 --> 00:16:15,530 - Si arrende! - Cosa? 244 00:16:16,814 --> 00:16:18,817 Tu miserabile cane! Li avevo messi alla fuga! 245 00:16:18,818 --> 00:16:22,338 Fuggite, ragazzi, fuggite! Vivete per combattere un altro giorno! 246 00:16:22,339 --> 00:16:23,650 Andiamo. 247 00:16:24,445 --> 00:16:26,444 Alle segrete, tutti quanti! 248 00:16:27,445 --> 00:16:28,804 Che cosa stai facendo? 249 00:16:28,805 --> 00:16:32,445 Modo più veloce per scoprire i piani di qualcuno, fatti catturare! 250 00:16:49,445 --> 00:16:53,261 - Qui... lascia che ti aiuti. - Grazie... 251 00:16:53,730 --> 00:16:54,817 Signora. 252 00:17:00,057 --> 00:17:03,444 Che cosa sei? Gargoyle, che cosa sei? 253 00:17:03,445 --> 00:17:06,149 - Lascialo. - Ha solo bisogno di riposare. 254 00:17:06,150 --> 00:17:07,469 Abbiamo tutti bisogno di riposare. 255 00:17:07,470 --> 00:17:11,538 L'analisi mostra che la creatura contadino è consumata. 256 00:17:11,539 --> 00:17:15,444 - No, no, per favore! - Utilità scaduta. 257 00:17:16,010 --> 00:17:18,078 No... no! 258 00:17:18,079 --> 00:17:19,379 No! 259 00:17:24,885 --> 00:17:26,385 Che tu sia dannato! 260 00:17:27,885 --> 00:17:30,135 Tu e quel malvagio dello sceriffo! 261 00:17:37,262 --> 00:17:38,609 Magnifico. 262 00:17:38,885 --> 00:17:40,884 - Incatenati! - Sì. 263 00:17:41,116 --> 00:17:43,175 Legati come tacchini! 264 00:17:43,959 --> 00:17:45,459 Grazie al tuo amico. 265 00:17:45,460 --> 00:17:46,884 Zitto, Hoody. 266 00:17:47,664 --> 00:17:50,650 - Ti ho salvato la vita. - Avevo la situazione sotto controllo. 267 00:17:51,159 --> 00:17:53,855 Sciocco capellone contro cavaliere robot assassino, 268 00:17:53,856 --> 00:17:54,884 so dove avrei scommesso i miei soldi. 269 00:17:54,885 --> 00:17:58,192 Se non mi avessi tradito, avrei trionfato! 270 00:17:58,193 --> 00:18:01,153 - Saresti diventato un piccolo sbuffo di fumo e ceneri! - Ah! 271 00:18:01,154 --> 00:18:03,884 Avresti galleggiato in tanti piccoli ridenti pezzettini 272 00:18:03,885 --> 00:18:06,451 - nei calici della gente. - Sciocchezze! Ah! 273 00:18:06,452 --> 00:18:08,740 Oh, giusto, ci siamo, tempo di ridere! 274 00:18:09,279 --> 00:18:11,873 Beh, mi diverti, vecchio! 275 00:18:11,874 --> 00:18:14,354 Guardia! Sta ridendo di nuovo! 276 00:18:14,355 --> 00:18:16,433 Non potete tenermi rinchiuso con una persona che ride! 277 00:18:16,434 --> 00:18:18,271 Oh, lo trovo abbastanza divertente. 278 00:18:18,272 --> 00:18:21,359 Sai, sento arrivare un'altra risata. Ah ah ah! 279 00:18:22,230 --> 00:18:25,504 Guardie, non posso rimanere in questa cella! 280 00:18:25,505 --> 00:18:26,884 Giustiziatemi ora! 281 00:18:26,885 --> 00:18:28,237 L'avete sentito, giustiziate il vecchio pazzo! 282 00:18:28,238 --> 00:18:31,330 - No, aspettate, giustiziate lui! - Non temo la morte, quindi giustiziatemi pure! 283 00:18:31,510 --> 00:18:33,309 Giustiziatelo! Mi piacerebbe vedere 284 00:18:33,310 --> 00:18:34,884 se la sua testa continua a ridere dopo che è stata tagliata! 285 00:18:34,885 --> 00:18:37,710 Oh, Robin Hood ride sempre di fronte alla morte. 286 00:18:37,711 --> 00:18:40,155 Sì, rotolando sul pavimento ridendo, 287 00:18:40,156 --> 00:18:41,417 pagherei bene per vederlo! 288 00:18:41,418 --> 00:18:42,742 - Guardia ! - Guardia ! 289 00:18:42,743 --> 00:18:44,450 - Guardia ! Guardia ! - Guardia ! Guardia ! 290 00:18:44,499 --> 00:18:46,563 Oh, voi due, zitti! 291 00:18:53,054 --> 00:18:54,401 Nessuno di voi... 292 00:18:54,402 --> 00:18:55,502 capisce... 293 00:18:55,696 --> 00:18:56,696 in nessun... 294 00:18:56,800 --> 00:18:57,770 modo... 295 00:18:59,430 --> 00:19:01,780 che non c'è nessuna guardia là fuori? 296 00:19:06,651 --> 00:19:10,204 - Io lo sapevo in effetti. - No, non lo sapevi. 297 00:19:10,205 --> 00:19:13,995 Ho detto, zitti. Il Dottore e Robin Hood rinchiusi in una cella. 298 00:19:13,996 --> 00:19:15,589 È davvero questo il meglio che sapete a fare? 299 00:19:15,590 --> 00:19:18,250 Siete determinati a morire di fame qui litigando. 300 00:19:19,345 --> 00:19:20,786 Beh, vi dirò una cosa. 301 00:19:21,662 --> 00:19:25,012 Durerò molto di più che questa vecchia befana essiccata. 302 00:19:26,884 --> 00:19:28,674 - Davvero? - Davvero. 303 00:19:28,675 --> 00:19:30,375 Beh, sai una cosa? 304 00:19:31,710 --> 00:19:35,499 Penso che scoprirai che ho un certo vantaggio genetico. Oh! 305 00:19:36,317 --> 00:19:38,845 Non è una gara su chi sa morire più lentamente. 306 00:19:38,846 --> 00:19:41,065 Sarei sicuramente io però, non è vero? 307 00:19:41,066 --> 00:19:43,289 Ci doveva essere un piano. Nessuno di voi due ha un piano? 308 00:19:43,290 --> 00:19:46,010 - Sì, certo che ho un piano. - Anch'io ho un piano. 309 00:19:46,011 --> 00:19:47,570 Okay, Robin, tu per primo. 310 00:19:48,135 --> 00:19:51,530 - Perché lui? - Dottore, zitto. Robin, il tuo piano. 311 00:19:53,940 --> 00:19:55,050 Io sto... 312 00:19:56,767 --> 00:19:58,410 attendendo il momento giusto. 313 00:19:59,984 --> 00:20:02,983 Grazie, principe dei ladri. Ultimo dei Signori del Tempo? 314 00:20:03,322 --> 00:20:05,610 Sì, ho un piano. 315 00:20:05,790 --> 00:20:09,090 Puoi spiegare il tuo piano senza usare la parola cacciavite sonico? 316 00:20:10,503 --> 00:20:11,856 Perché potresti aver dimenticato 317 00:20:11,857 --> 00:20:14,398 che lo sceriffo di Nottingham ha preso il tuo cacciavite, giusto per dire. 318 00:20:14,399 --> 00:20:17,739 - È sempre il cacciavite. - Okay, sentiamo il piano di Robin prima. 319 00:20:17,740 --> 00:20:19,490 Oh, per l'amor del cielo! 320 00:20:19,984 --> 00:20:21,684 Vedi? C'era una guardia. 321 00:20:21,955 --> 00:20:24,363 C'era una guardia che ascoltava tutto il tempo, lo sapevo. 322 00:20:24,364 --> 00:20:26,130 Ah-ah-ah-ah ! 323 00:20:27,567 --> 00:20:30,285 Lo sceriffo in persona mi ha ordinato di ascoltare, 324 00:20:30,286 --> 00:20:32,983 per scoprire chi di voi è il vero capobanda. 325 00:20:32,984 --> 00:20:37,221 Ah, così da poter fare l'interrogatorio. Molto saggio. 326 00:20:37,222 --> 00:20:39,060 - Eccellente. - Non otterrà niente da me! 327 00:20:39,061 --> 00:20:41,746 No, no, no, non otterrà niente da me, 328 00:20:41,747 --> 00:20:44,570 perché è sempre nell'interrogatorio, che capovolgo la situazione. 329 00:20:44,571 --> 00:20:46,089 Vedete, questo è il mio piano. 330 00:20:46,090 --> 00:20:49,430 - Sbrigati e portami da lui. - No, no, veloce, andiamo! 331 00:20:53,005 --> 00:20:54,748 - Sul serio? - Andiamo! 332 00:20:54,749 --> 00:20:56,442 No. Cosa stai facendo? 333 00:20:56,443 --> 00:20:58,430 Non essere ridicolo! 334 00:21:10,935 --> 00:21:13,383 È davvero un oggetto di rara bellezza. 335 00:21:15,366 --> 00:21:18,067 E sfamerà una famiglia per dodici mesi quando verrà fusa. 336 00:21:18,068 --> 00:21:19,604 Stanotte riposiamo. 337 00:21:19,605 --> 00:21:22,355 Domani elaboreremo i piani per salvare Robin. 338 00:21:22,384 --> 00:21:24,383 Vedremo presto come quei Meccanici si sentono 339 00:21:24,384 --> 00:21:26,450 riguardo il gusto dell'acciaio di Nottingham! 340 00:21:26,935 --> 00:21:28,289 Signore, perdonami. 341 00:21:28,788 --> 00:21:31,583 - Strano, però, non è vero? - Che cosa? 342 00:21:32,218 --> 00:21:34,090 Tutto questo saccheggio che lo sceriffo sta facendo. 343 00:21:34,091 --> 00:21:36,791 Eppure è sempre e solo oro che prende. 344 00:21:36,950 --> 00:21:39,900 Perle, rubini, tutto il preziosi gioielli del regno 345 00:21:39,901 --> 00:21:41,857 sembrano non aver rilievo per lui. 346 00:21:42,329 --> 00:21:43,689 Solo oro. 347 00:21:48,005 --> 00:21:50,383 # Il povero Robin e lo straniero giacciono # 348 00:21:50,933 --> 00:21:52,782 # Nella cella tutto il dì... # 349 00:21:53,832 --> 00:21:56,232 # Gli Allegri Compagni si struggono... # 350 00:21:56,384 --> 00:21:58,970 # In una mattina di Sherwood. # 351 00:22:22,354 --> 00:22:23,996 Mangia, mia signora, mangia. 352 00:22:26,163 --> 00:22:29,860 Non sia detto che lo sceriffo di Nottingham è un povero padrone di casa. 353 00:22:29,861 --> 00:22:31,941 Ho mangiato un sacchetto di patatine questa mattina, grazie. 354 00:22:31,942 --> 00:22:36,100 - Le tue parole sono strane, bella donzella. - Mm, direi che lo devono essere. 355 00:22:36,354 --> 00:22:38,989 Ma mi piaci. Sei piacevolmente... 356 00:22:40,329 --> 00:22:43,429 - diretta. - Puoi levare la ragazza da Blackpool... 357 00:22:47,056 --> 00:22:50,383 Preso dalla strana tunica del tuo amico. 358 00:22:51,249 --> 00:22:53,549 Un'interessante accozzaglia di roba. 359 00:22:54,633 --> 00:22:55,633 Inclusa... 360 00:22:56,437 --> 00:22:57,787 questa bacchetta. 361 00:22:59,384 --> 00:23:02,234 Chiaramente un oggetto di incredibile potenza. 362 00:23:04,602 --> 00:23:05,602 Dimmi... 363 00:23:06,735 --> 00:23:08,610 venite da oltre le stelle? 364 00:23:08,735 --> 00:23:11,450 Sei tu quello con l'esercito di robot. Dimmelo tu. 365 00:23:14,150 --> 00:23:16,632 - Scusa ? - No. 366 00:23:16,633 --> 00:23:21,593 Battiti il petto, gemi, grugnisci come se venti demoni possedessero le tue budella. 367 00:23:21,594 --> 00:23:25,350 - Perché mai? - Per attrarre l'attenzione della guardia. 368 00:23:26,143 --> 00:23:28,240 È il tuo piano, gemi tu. 369 00:23:28,241 --> 00:23:32,210 - No, no, no, non funzionerà. - Perché? 370 00:23:32,525 --> 00:23:35,324 Oh beh, perché tu sei palesemente più avanti con gli anni. 371 00:23:35,325 --> 00:23:38,250 - E hai un aspetto più malaticcio. - Ho cosa? 372 00:23:38,734 --> 00:23:40,425 Sei pallido come il latte. 373 00:23:40,426 --> 00:23:42,616 È così con gli scozzesi, sono allergici alle verdure. 374 00:23:42,617 --> 00:23:44,530 Io non gemerò. Gemi tu ! 375 00:23:45,059 --> 00:23:47,371 Va bene. Se vuoi che sia fatto qualcosa... 376 00:23:51,090 --> 00:23:53,671 - Posso fidarmi di te, per il resto? - Sì, sì, ho capito l'antifona. 377 00:23:53,927 --> 00:23:55,157 Cos'è questo chiasso? 378 00:23:55,158 --> 00:23:57,058 Non sono affari tuoi, cane ! 379 00:23:57,261 --> 00:23:59,406 Parla! Non ti sento. 380 00:23:59,407 --> 00:24:01,357 - Cosa lo tormenta? - Non sono affari tuoi. 381 00:24:03,263 --> 00:24:05,109 Ho chiesto, cosa lo tormenta? 382 00:24:05,110 --> 00:24:09,045 Beh, se proprio vuoi saperlo, sta avendo una crisi di nervi. 383 00:24:09,046 --> 00:24:13,210 - Una che? - Fa così ogni volta che è in pericolo. 384 00:24:13,693 --> 00:24:16,205 Non sembra proprio farcela, si spaventa davvero molto. 385 00:24:16,206 --> 00:24:17,734 Gli viene una specie di attacco. 386 00:24:17,735 --> 00:24:22,368 Credo proprio che possa morire di puro terrore, come un piccolo... 387 00:24:22,898 --> 00:24:24,734 tremolante topolino. 388 00:24:25,735 --> 00:24:27,961 - Oh, Dio, credo se la sia fatta addosso. - Lascialo crepare. 389 00:24:27,962 --> 00:24:29,734 Ci risparmierà la fatica di giustiziarlo. 390 00:24:29,735 --> 00:24:32,050 E che ne sarà della ricompensa? 391 00:24:33,474 --> 00:24:36,370 - Ricompensa ? - Oh, Dio, non avrei dovuto dirlo! 392 00:24:36,551 --> 00:24:37,475 Dimmi ! 393 00:24:38,816 --> 00:24:40,466 Ha un messaggio vitale. 394 00:24:40,779 --> 00:24:42,815 Il principe ha promesso una ricompensa! 395 00:24:43,533 --> 00:24:46,090 - Una grossa? - Una enorme! 396 00:24:46,755 --> 00:24:47,754 Come? 397 00:24:48,755 --> 00:24:49,755 Dillo di nuovo ? 398 00:24:55,073 --> 00:24:59,446 Il tuo alito puzza come quello di un serpente, te lo ha mai detto nessuno? 399 00:25:02,731 --> 00:25:05,970 - Me la son fatta sotto? - Davvero? Questo sì che è entrare nel personaggio! 400 00:25:06,311 --> 00:25:07,754 Okay, le chiavi ! 401 00:25:07,755 --> 00:25:10,858 - Le prendo io! Le prendo io. - No, le prendo io. Le prendo io. 402 00:25:10,859 --> 00:25:14,659 - Va bene, no, nessun problema! - Le ho prese! Le sto prendend... 403 00:25:20,756 --> 00:25:23,506 - Beh, dai, c'è un lato positivo. - Sarebbe? 404 00:25:24,190 --> 00:25:25,790 Clara non ci ha visti. 405 00:25:27,756 --> 00:25:29,156 Ora basta... 406 00:25:30,179 --> 00:25:32,070 con i discorsi turpi. 407 00:25:34,270 --> 00:25:37,330 Parliamo di cose più morbide... 408 00:25:38,789 --> 00:25:41,568 - più dolci. - Ah! Ottimo, sì, 409 00:25:41,569 --> 00:25:43,389 speravo giusto che ci arrivassimo. 410 00:25:43,390 --> 00:25:45,333 - Ci speravi? - Mm... 411 00:25:45,334 --> 00:25:47,943 Perché sapevo di essere destinata ad attirare lo sguardo 412 00:25:47,944 --> 00:25:51,578 di un uomo grande e potente, da molto molto tempo, 413 00:25:51,579 --> 00:25:55,557 da quando vidi quelle misteriose luci nel cielo. 414 00:25:55,558 --> 00:25:58,731 - Le hai viste anche tu? - E quegli strani uomini meccanici, 415 00:25:58,732 --> 00:26:00,658 con le loro promesse. 416 00:26:02,560 --> 00:26:05,469 - Anch'io ho sperimentato tutto questo. - Davvero? 417 00:26:05,470 --> 00:26:07,947 Beh, non lo avrei mai detto. Dimmi la tua storia. 418 00:26:07,948 --> 00:26:09,784 - Dimmi la tua. - Oh, no, no, no, no. 419 00:26:09,785 --> 00:26:12,530 - Devi essere tu, il primo! - Perché mai? 420 00:26:14,756 --> 00:26:17,806 Perché i grandi uomini hanno sempre la precedenza. 421 00:26:19,755 --> 00:26:20,754 Su questo hai ragione. 422 00:26:21,300 --> 00:26:23,290 Sentiamo la tua storia, allora. 423 00:26:23,961 --> 00:26:26,973 C'era una volta... un uomo coraggioso... 424 00:26:27,683 --> 00:26:29,040 e intelligente... 425 00:26:29,450 --> 00:26:31,092 affascinante... 426 00:26:32,098 --> 00:26:34,098 Posso quasi immaginarlo. 427 00:26:34,360 --> 00:26:36,240 Non devo neanche chiudere gli occhi. 428 00:26:36,241 --> 00:26:40,291 - per nulla apprezzato dal suo regale signore. - Il principe Giovanni? 429 00:26:40,584 --> 00:26:42,474 Proprio lui. 430 00:26:42,656 --> 00:26:46,655 Poi sono arrivate le luci nel cielo e tutto è cambiato. 431 00:26:48,028 --> 00:26:50,450 La nave celeste è scesa sulla Terra, 432 00:26:50,886 --> 00:26:52,986 nel furia del fuoco! 433 00:26:53,589 --> 00:26:56,439 Praticamente si è schiantata. Lo ricordo bene. 434 00:26:56,656 --> 00:26:58,108 Una nave dalle sfere celesti, 435 00:26:58,109 --> 00:27:02,241 rivestita di luci brillanti e di miracoli oltre ogni immaginazione! 436 00:27:02,242 --> 00:27:05,192 La cosa più bella che quell'uomo coraggioso... 437 00:27:06,011 --> 00:27:08,762 e affascinante avesse mai visto. 438 00:27:08,763 --> 00:27:12,810 E suppongo che gli uomini meccanici ti abbiano considerato il loro leader naturale? 439 00:27:13,636 --> 00:27:16,736 È stato a me, e a me solo, 440 00:27:16,737 --> 00:27:20,050 che gli uomini meccanici hanno insegnato i loro segreti. 441 00:27:20,503 --> 00:27:23,403 Presto sarò il più potente uomo del regno. 442 00:27:23,656 --> 00:27:26,633 Re in tutto, tranne che nel nome, 443 00:27:26,634 --> 00:27:29,026 poiché Nottingham non è abbastanza. 444 00:27:29,027 --> 00:27:30,977 - Non lo è? - Dopo questo... 445 00:27:31,959 --> 00:27:34,930 - Derby! Poi... - Giusto. 446 00:27:36,288 --> 00:27:37,290 Lincoln. 447 00:27:37,656 --> 00:27:39,706 - E dopo Lincoln... - Worksop? 448 00:27:41,208 --> 00:27:42,458 Il mondo! 449 00:27:48,256 --> 00:27:51,170 - Ora che si fa? - Prima di tutto, una forgia da fabbro. 450 00:27:51,171 --> 00:27:52,810 Per togliere le nostre catene? 451 00:27:53,467 --> 00:27:54,467 No. 452 00:27:55,108 --> 00:27:57,630 Per farmi un porta vaso ornamentale. 453 00:27:57,973 --> 00:27:59,777 Ovvio che è per levarci le catene! 454 00:27:59,778 --> 00:28:02,255 Non voglio stare ammanettato a te tutta la notte. 455 00:28:02,256 --> 00:28:04,464 No, ti prego, non farlo! 456 00:28:04,465 --> 00:28:07,153 - "Porta vaso ornamentale". - Non è nemmeno così divertente! 457 00:28:07,154 --> 00:28:11,004 - Sei un tipo simpatico, Dottore! - Oh, non farlo! Puoi smetterla? 458 00:28:11,985 --> 00:28:13,930 Ti farai venire un'ernia! 459 00:28:15,256 --> 00:28:18,606 Allora come mai gironzoli qui attorno, Sua Maestà? 460 00:28:19,256 --> 00:28:21,276 Perché ti preoccupi di spremere la gente del paese, 461 00:28:21,277 --> 00:28:25,306 - se hai una nave celeste pronta? - Basta domande. 462 00:28:25,965 --> 00:28:27,970 Sono impaziente di sentire la tua storia. 463 00:28:28,256 --> 00:28:29,256 Oh... 464 00:28:30,637 --> 00:28:33,255 ma io non ne ho una. Mentivo. 465 00:28:34,256 --> 00:28:35,970 - Mentivi? - Sì. 466 00:28:35,971 --> 00:28:37,787 La gente è molto più propensa a condividere informazioni 467 00:28:37,788 --> 00:28:39,990 se pensa che gli altri le abbiano di già. 468 00:28:42,518 --> 00:28:44,968 - Oh, sei molto furba. - Grazie. 469 00:28:46,711 --> 00:28:48,255 Sarai perfetta. 470 00:28:49,256 --> 00:28:50,470 Per cosa ? 471 00:28:51,759 --> 00:28:54,177 Non è forse vero che ogni re... 472 00:28:54,659 --> 00:28:56,255 ha bisogno di una consorte? 473 00:28:57,432 --> 00:29:00,810 Bene, fallo di nuovo e te ne pentirai. 474 00:29:16,856 --> 00:29:20,290 Finalmente qualcosa di reale, niente più favolette. 475 00:29:22,616 --> 00:29:24,459 - Cos'è questo posto? - Un'astronave. 476 00:29:24,460 --> 00:29:26,139 Molto più ventinovesimo secolo che dodicesimo. 477 00:29:26,140 --> 00:29:30,190 Basi di dati, basi di dati, basi di dati! Dov'era diretta questa nave? 478 00:29:35,538 --> 00:29:38,385 Di nuovo la Terra Promessa. 479 00:29:38,386 --> 00:29:41,350 Come l'uomo mezza faccia ma più sofisticato. 480 00:29:41,789 --> 00:29:45,189 Si è mascherata da castello del dodicesimo secolo, 481 00:29:45,593 --> 00:29:49,593 si inserisce nella cultura, prova a mantenere un basso profilo, 482 00:29:50,096 --> 00:29:51,855 così nessuno se ne accorge. 483 00:29:51,856 --> 00:29:54,208 Questo spiega i cavalieri robotici. 484 00:29:54,209 --> 00:29:55,855 Ma i motori... 485 00:29:55,856 --> 00:29:57,855 I motori sono danneggiati. 486 00:29:57,856 --> 00:30:01,219 Disperdono radiazioni nell'atmosfera del posto, 487 00:30:01,220 --> 00:30:04,570 creando un clima temporaneo di sconcertante benevolenza. 488 00:30:04,571 --> 00:30:06,610 - Perdonami? - Te lo ho detto. 489 00:30:06,790 --> 00:30:08,487 È troppo soleggiato. 490 00:30:08,488 --> 00:30:09,855 È troppo verde. 491 00:30:09,856 --> 00:30:13,556 E c'è persino uno sceriffo cattivo che opprime i paesani. 492 00:30:14,526 --> 00:30:17,122 - Questo spiega tutto, persino te. - Ah, sì? 493 00:30:17,123 --> 00:30:19,370 Beh, di cosa ha bisogno una qualunque forza lavoro oppressa? 494 00:30:19,775 --> 00:30:21,625 L'illusione della speranza. 495 00:30:22,261 --> 00:30:25,381 Qualche storiella sciocca che gli permetta di tirare avanti, 496 00:30:25,382 --> 00:30:28,393 cullandoli dolcemente, e mantenendoli al lavoro. 497 00:30:28,394 --> 00:30:30,590 Basi di dati dell'astronave. 498 00:30:30,808 --> 00:30:34,408 Piene di miti e di leggende in cui sperare, compreso... 499 00:30:35,200 --> 00:30:36,656 Robin Hood. 500 00:30:41,624 --> 00:30:44,174 Non è ora di giocare allo scoperto? 501 00:30:50,621 --> 00:30:52,107 Non sei reale e lo sai! 502 00:30:52,108 --> 00:30:54,683 Guardati, occhi perfetti denti perfetti. 503 00:30:54,684 --> 00:30:57,468 Nessuno ha una mascella come quella! 504 00:30:57,469 --> 00:30:59,770 Sei parte di ciò che sta accadendo qui, quanto lo sono lo sceriffo 505 00:30:59,771 --> 00:31:02,855 e i suoi cavalieri di metallo. Tu sei un robot! 506 00:31:02,856 --> 00:31:03,856 Tu... 507 00:31:04,446 --> 00:31:07,926 Tu osi accusarmi di collusione con quel malvagio, con lo sceriffo? 508 00:31:07,927 --> 00:31:10,476 - Io oso! - Furfante mentitore! 509 00:31:10,477 --> 00:31:13,368 Ti avrei dovuto infilzare quando ne ho avuto occasione! 510 00:31:13,369 --> 00:31:15,767 Sarei curioso di vederti provare! 511 00:31:20,656 --> 00:31:22,490 Oh sì, sì, sì, sì! 512 00:31:22,491 --> 00:31:24,770 - Arrenditi, fuorilegge! - Molto bene. 513 00:31:24,771 --> 00:31:28,050 - Uccidetelo. Uccidete Robin Hood! - Puoi finirla con questa messinscena, sceriffo! 514 00:31:28,051 --> 00:31:31,655 - Dottore? - Non è chi pensi che sia, sta recitando! 515 00:31:31,903 --> 00:31:33,704 Non possiamo lasciare che sia ucciso! 516 00:31:33,705 --> 00:31:35,087 Non inganni nessuno, sceriffo! 517 00:31:41,354 --> 00:31:42,655 Cosa diavolo stai facendo? 518 00:31:42,656 --> 00:31:43,930 - Sopravvivendo ! - No ! 519 00:31:44,656 --> 00:31:46,656 No! Clara! 520 00:31:56,656 --> 00:31:59,857 Sì, mi dispiace per la ragazza, una cosina davvero graziosa. 521 00:31:59,858 --> 00:32:02,158 Sarebbe stata una gran regina. 522 00:32:16,156 --> 00:32:17,956 Smettila di fingere. 523 00:32:17,958 --> 00:32:19,858 Tu e i tuoi bei robot. 524 00:32:20,156 --> 00:32:24,044 - Ho capito, lo capisco. - Quindi anche tu conosci i miei piani? 525 00:32:24,045 --> 00:32:25,155 Tu e i tuoi robot 526 00:32:25,156 --> 00:32:28,956 a saccheggiare le campagne qui intorno per ottenere cosa... 527 00:32:31,294 --> 00:32:32,294 Oro. 528 00:32:32,590 --> 00:32:33,590 Oro! 529 00:32:34,120 --> 00:32:35,477 Ma certo! 530 00:32:35,478 --> 00:32:39,730 Oro! State creando una matrice d'oro per il circuito del motore! 531 00:32:39,731 --> 00:32:42,220 Questo è lo schema che i Meccanici hanno pianificato. 532 00:32:42,221 --> 00:32:45,155 Presto questa nave partirà. Destinazione... 533 00:32:45,651 --> 00:32:47,471 Londra. Lì... 534 00:32:47,830 --> 00:32:49,155 eliminerò il re 535 00:32:49,156 --> 00:32:54,210 e prenderò il posto che mi spetta come governatore di quest'isola sottomessa. 536 00:32:54,785 --> 00:32:57,003 Non funzionerà. Non c'è possibilità alcuna. Ho visto gli strumenti. 537 00:32:57,004 --> 00:32:58,134 Ci sono troppi danni. 538 00:32:58,135 --> 00:33:00,984 - Stai preparando un'enorme bomba! - Ehm... 539 00:33:05,156 --> 00:33:08,156 Capacità dei motori al 48%. 540 00:33:10,789 --> 00:33:13,545 Capacità dei motori al 48%. 541 00:33:14,467 --> 00:33:15,501 Non è abbastanza. 542 00:33:15,994 --> 00:33:18,772 Non è abbastanza. Non raggiungerà mai l'orbita. 543 00:33:22,066 --> 00:33:25,392 Questi sono i motori, si stanno caricando. 544 00:33:25,393 --> 00:33:27,766 Stupido, stupido sceriffo! 545 00:33:27,767 --> 00:33:30,991 Agh! Dai, cedete! Cedete, stupide... 546 00:33:31,853 --> 00:33:32,853 cose! 547 00:33:35,156 --> 00:33:36,156 Cosa guardi ? 548 00:33:45,155 --> 00:33:46,165 Ciao. 549 00:33:46,500 --> 00:33:48,330 Il tempo dei giochi è finito. 550 00:33:50,430 --> 00:33:51,762 Credo di averti capito. 551 00:33:51,763 --> 00:33:54,155 Lo sceriffo sta usando l'oro per rimpiazzare qualcosa? 552 00:33:54,156 --> 00:33:56,056 Il principio è quello. 553 00:33:56,266 --> 00:33:58,907 Ma è uno stolto. Se cerca di far volare la sua nave, 554 00:33:58,908 --> 00:34:01,746 esploderà e spazzerà via mezzo paese. 555 00:34:03,521 --> 00:34:07,095 Quello di cui abbiamo bisogno... è una piccola rivolta. 556 00:34:07,781 --> 00:34:10,259 È tempo di riflettere su laser e oro. 557 00:34:10,905 --> 00:34:12,095 Passa parola. 558 00:34:13,096 --> 00:34:15,657 Tu mi dirai tutto ciò che questo Dottore sa 559 00:34:15,658 --> 00:34:18,458 su Robin Hood e i suoi Allegri Compagni. 560 00:34:20,940 --> 00:34:23,050 Cos'è questo? Perché mi stai interrogando? 561 00:34:23,096 --> 00:34:24,096 Poi... 562 00:34:24,939 --> 00:34:27,489 mi dirai esattamente chi è questo Dottore 563 00:34:27,490 --> 00:34:29,590 e quali sono i suoi piani. 564 00:34:32,876 --> 00:34:38,062 Sei abile al lavoro. Fatti da parte mentre questa unità bracciante viene liberata. 565 00:34:38,581 --> 00:34:40,095 Temo che tu sia un po' in ritardo. 566 00:34:40,096 --> 00:34:41,295 Spiegare. 567 00:34:41,692 --> 00:34:43,396 Sono già libero! 568 00:35:02,405 --> 00:35:03,405 Mio! 569 00:35:04,096 --> 00:35:05,096 Mio. 570 00:35:06,735 --> 00:35:07,587 Mio. 571 00:35:07,588 --> 00:35:10,755 Capacità del motore al 75%. 572 00:35:16,607 --> 00:35:17,735 Per il sangue di Cristo! 573 00:35:17,736 --> 00:35:22,601 Chi mi toglierà dai piedi questo scocciante Dottore? 574 00:35:25,758 --> 00:35:26,735 Venite. 575 00:35:37,932 --> 00:35:40,036 Tutti insieme, è l'ultimo! 576 00:35:53,517 --> 00:35:56,493 Fuori, fuori! Tutti quanti, veloci, fuori! 577 00:35:57,730 --> 00:35:59,130 Veloci! 578 00:35:59,310 --> 00:36:02,791 Ci hai salvati tutti, saggio! Grazie. 579 00:36:06,202 --> 00:36:09,539 Capacità dei motori al 82%. 580 00:36:09,540 --> 00:36:13,735 Sei indubbiamente un tipo ingegnoso, Dottore. 581 00:36:14,230 --> 00:36:18,735 Ma davvero pensi che la tua rivolta di plebei possa fermarmi? 582 00:36:18,736 --> 00:36:21,576 Più che altro direi che il rivoltante qui in giro sia tu. 583 00:36:21,577 --> 00:36:23,735 Parlo per niente! Per niente! Ascoltami! 584 00:36:23,736 --> 00:36:26,963 Non hai abbastanza oro per sigillare la crepa nel motore. 585 00:36:26,964 --> 00:36:29,491 Se cerchi di decollare, spazzerai via mezza Inghilterra. 586 00:36:29,492 --> 00:36:30,592 Bugiardo! 587 00:36:31,201 --> 00:36:34,109 Dal mio vascello celeste, governerò onnipotente. 588 00:36:34,110 --> 00:36:37,218 Razza di primitivo cervello di budino, spegni i motori! 589 00:36:37,219 --> 00:36:39,970 Quello che stai facendo altererà il corso della storia. 590 00:36:40,456 --> 00:36:41,736 Lo spero sinceramente. 591 00:36:43,319 --> 00:36:45,669 O non mi sarei dato la pena di farlo. 592 00:36:47,587 --> 00:36:49,513 Ascoltami! Non deve per forza finire così. 593 00:36:49,514 --> 00:36:51,974 Spegni tutto, restituiscimi Clara e farò quello che posso. 594 00:36:51,975 --> 00:36:53,448 Io non ho Clara. 595 00:36:53,449 --> 00:36:55,070 Robin è uno di voi! 596 00:36:56,236 --> 00:36:57,322 Cos'hai detto? 597 00:36:57,323 --> 00:37:00,530 È uno dei tuoi pupazzi di stagno, proprio come questi bruti qui. 598 00:37:00,811 --> 00:37:03,010 Robin Hood non è uno dei miei. 599 00:37:03,237 --> 00:37:07,010 Certo che lo è. È un robot, creato dai tuoi amici meccanici. 600 00:37:07,011 --> 00:37:08,022 Perché farebbero una cosa simile? 601 00:37:08,023 --> 00:37:10,656 Per tenere buoni i locali, dando loro false speranze. 602 00:37:10,657 --> 00:37:12,450 È l'oppio delle masse. 603 00:37:12,732 --> 00:37:15,236 Perché dovremmo creare un nemico che ci combatta? 604 00:37:15,237 --> 00:37:18,236 Che senso avrebbe? Sarebbe un'idea terribile. 605 00:37:18,237 --> 00:37:19,237 Sì! 606 00:37:19,439 --> 00:37:20,989 Sì, lo sarebbe! 607 00:37:22,081 --> 00:37:25,787 Vero? Sì, sarebbe una pessima idea. Perché lo fareste? 608 00:37:26,609 --> 00:37:27,615 Ma lui non può... 609 00:37:27,968 --> 00:37:29,250 non è reale. 610 00:37:29,848 --> 00:37:31,236 È una leggenda! 611 00:37:31,237 --> 00:37:32,818 Troppo buono! 612 00:37:33,766 --> 00:37:34,987 E questa leggenda... 613 00:37:35,391 --> 00:37:37,384 non arriva sola! 614 00:37:37,385 --> 00:37:38,400 Ciao! 615 00:37:47,837 --> 00:37:49,610 - Stai bene? Bene! - Eccome! 616 00:37:51,686 --> 00:37:52,820 I miei uomini hanno preso il castello. 617 00:37:52,821 --> 00:37:55,922 - No! Ora io prenderò te. - Questo è tutto mio! 618 00:37:58,523 --> 00:38:01,705 Cos'hai da dire, fuorilegge? Un'ultima resa dei conti? 619 00:38:01,706 --> 00:38:03,006 Oh, sì. 620 00:38:05,836 --> 00:38:07,452 - Sei a posto ? - Sì, grazie. 621 00:38:07,453 --> 00:38:09,453 Bene. Non abbiamo molto tempo. 622 00:38:12,837 --> 00:38:15,214 Vendicherò ogni minimo sgarro, fuorilegge! 623 00:38:15,215 --> 00:38:18,525 - Dottore... - Lo so. L'intero castello sta per esplodere. 624 00:38:18,526 --> 00:38:22,640 A lungo sei stato una spina nel mio fianco. 625 00:38:23,837 --> 00:38:27,587 Beh, tutti dovrebbero avere un passatempo. Il mio è tormentarti. 626 00:38:27,588 --> 00:38:30,266 Ti farò bollire nell'olio al castello all'alba. 627 00:38:30,267 --> 00:38:34,164 Potremmo fare un po' prima? Perché sarebbe un po' dopo l'ora in cui vado a dormire! 628 00:38:39,581 --> 00:38:41,631 Sono troppo per te, fuorilegge! 629 00:38:41,837 --> 00:38:43,570 Il primo di una nuova stirpe. 630 00:38:43,571 --> 00:38:45,710 Metà uomo, metà motore! 631 00:38:49,297 --> 00:38:51,297 Che non invecchia mai... 632 00:38:52,877 --> 00:38:54,377 Non si stanca mai... 633 00:38:58,837 --> 00:39:00,437 Ma ancora parli? 634 00:39:17,070 --> 00:39:19,836 Inchinati davanti al tuo nuovo re, 635 00:39:19,837 --> 00:39:21,287 principe dei servi! 636 00:39:39,837 --> 00:39:42,450 Scusate. Mi sono un po', ehm, messo in mostra? 637 00:39:42,451 --> 00:39:44,001 È stato meraviglioso! 638 00:39:46,837 --> 00:39:48,587 Correte! Avanti, correte! 639 00:40:04,172 --> 00:40:05,509 Non ce la faranno mai. 640 00:40:05,510 --> 00:40:07,690 Non c'è abbastanza oro. Non arriverà mai in orbita. 641 00:40:07,691 --> 00:40:09,555 - Dov'è? Dov'è andata? - Dov'è andata cosa? 642 00:40:09,556 --> 00:40:11,836 - La freccia d'oro! - Tuck! 643 00:40:12,424 --> 00:40:14,930 - L'avevate presa voi? - Certo che l'avevamo presa. Siamo ladri! 644 00:40:14,931 --> 00:40:17,450 - Vi amo, ragazzi! - Dottore, cosa suggerisci? 645 00:40:17,451 --> 00:40:18,901 Una freccia dorata. 646 00:40:19,196 --> 00:40:22,565 Potrebbe contenere abbastanza oro da portare la nave in orbita 647 00:40:22,566 --> 00:40:24,466 e impedire che faccia danni. 648 00:40:25,328 --> 00:40:28,301 Dovrai farlo tu. Il mio braccio è ferito. 649 00:40:33,837 --> 00:40:35,649 Ma tu sei capace a farlo! Ti ho visto! Avevi vinto il torneo! 650 00:40:35,650 --> 00:40:36,836 Avevo barato. 651 00:40:36,837 --> 00:40:39,009 - Avevo fatto una freccia speciale con un dispositivo a ricerca. - Oh, fantastico! 652 00:40:39,010 --> 00:40:40,650 - Bene, fate provare me. - Tu? 653 00:40:40,651 --> 00:40:42,583 Tu fai tae kwon do! Non è la stessa cosa! 654 00:40:42,584 --> 00:40:45,945 Miei amici! Non credete che potremmo farcela assieme? 655 00:40:48,670 --> 00:40:51,730 Capacità dei motori al 83%. 656 00:40:51,837 --> 00:40:54,970 Potenza insufficiente per acquisire velocità di fuga. 657 00:41:04,837 --> 00:41:04,837 Massimo picco di energia. 658 00:41:14,251 --> 00:41:17,347 Motori critici. Motori critici. 659 00:41:17,787 --> 00:41:18,975 Motori crit... 660 00:41:23,390 --> 00:41:26,629 # Un brutto giorno a Nottingham 661 00:41:26,630 --> 00:41:29,330 # Il coraggioso Robin Hood era nei guai 662 00:41:29,331 --> 00:41:31,835 # La freccia volò sicura... # 663 00:41:32,203 --> 00:41:33,912 E piantala, Alan. 664 00:41:33,913 --> 00:41:35,830 Dammi il mio liuto! 665 00:41:37,470 --> 00:41:39,188 Ancora non incline alla risata? 666 00:41:39,189 --> 00:41:41,286 No, no, no, no. 667 00:41:47,069 --> 00:41:50,239 Woo-hoo ! 668 00:41:52,581 --> 00:41:54,136 Mi mancherai. 669 00:41:55,868 --> 00:41:58,473 - Sei davvero un briccone. - Lo so. 670 00:42:00,639 --> 00:42:02,389 Chiunque lui sia... 671 00:42:04,373 --> 00:42:06,290 ...è un uomo molto fortunato. 672 00:42:07,247 --> 00:42:09,250 Anche Marian è molto fortunata. 673 00:42:11,613 --> 00:42:13,987 - Temo di no. - Non arrenderti. 674 00:42:15,601 --> 00:42:17,980 Mai, neanche per un giorno. 675 00:42:20,989 --> 00:42:22,835 Sta' al sicuro, se ci riesci. 676 00:42:23,040 --> 00:42:25,426 Ma sii sempre meraviglioso. 677 00:42:30,323 --> 00:42:31,323 Addio... 678 00:42:32,249 --> 00:42:33,835 Robin Hood. 679 00:42:33,958 --> 00:42:34,958 Addio... 680 00:42:35,610 --> 00:42:36,836 Clara Oswald. 681 00:42:49,381 --> 00:42:50,381 Dunque... 682 00:42:51,087 --> 00:42:53,143 è vero, Dottore? 683 00:42:53,500 --> 00:42:54,835 Cosa è vero? 684 00:42:54,836 --> 00:42:57,619 Che nel futuro io verrò dimenticato come uomo reale? 685 00:42:58,248 --> 00:43:00,148 Non sono altro che leggenda? 686 00:43:00,627 --> 00:43:01,836 Temo di sì. 687 00:43:05,130 --> 00:43:06,130 Bene. 688 00:43:06,364 --> 00:43:08,190 La storia è un peso. 689 00:43:08,663 --> 00:43:10,835 Le storie possono farci volare. 690 00:43:11,426 --> 00:43:13,835 Io ho ancora un po' di problemi a credere alle tue, temo. 691 00:43:14,188 --> 00:43:15,930 È così difficile da credere? 692 00:43:16,424 --> 00:43:18,653 Che un uomo nato negli agi e nei privilegi possa trovare 693 00:43:18,654 --> 00:43:21,098 le sofferenze degli oppressi e dei deboli troppo da sopportare... - No... 694 00:43:21,099 --> 00:43:24,601 finché una notte, si decide a rubare un TARDIS ? 695 00:43:25,957 --> 00:43:28,835 E volare tra le stelle, combattendo per il bene. 696 00:43:29,326 --> 00:43:31,250 Clara mi ha raccontato le tue storie. 697 00:43:31,609 --> 00:43:34,350 Non avrebbe dovuto raccontarti niente. 698 00:43:35,306 --> 00:43:36,401 Beh... 699 00:43:36,402 --> 00:43:40,352 una volta che la storia era iniziata, faceva fatica a smettere. 700 00:43:40,353 --> 00:43:42,232 Sei il suo eroe, penso. 701 00:43:42,233 --> 00:43:43,835 Non sono un eroe. 702 00:43:44,127 --> 00:43:45,836 Bene, nemmeno io lo sono. 703 00:43:47,892 --> 00:43:50,798 Ma se entrambi continuiamo a fingere di esserlo... 704 00:43:50,799 --> 00:43:51,983 Ah-ah! 705 00:43:53,836 --> 00:43:56,517 forse altri saranno eroi in nostro nome. 706 00:43:56,518 --> 00:43:59,835 Forse saremo entrambi storie. 707 00:44:00,095 --> 00:44:03,136 E possano queste storie mai aver fine. 708 00:44:07,894 --> 00:44:09,090 Addio, Dottore, 709 00:44:09,911 --> 00:44:11,410 Signore del Tempo di Gallifrey. 710 00:44:11,836 --> 00:44:13,558 Addio, Robin Hood, 711 00:44:14,394 --> 00:44:15,835 Conte di Loxley. 712 00:44:16,417 --> 00:44:17,836 E ricorda, Dottore... 713 00:44:19,866 --> 00:44:21,836 Sono reale quanto te. 714 00:44:32,629 --> 00:44:33,971 Ammettilo. 715 00:44:34,842 --> 00:44:36,170 Ti piace. 716 00:44:38,666 --> 00:44:40,836 Beh, gli sto lasciando un regalo, no? 717 00:44:54,836 --> 00:44:55,836 Robin ? 718 00:44:57,836 --> 00:44:59,250 - Ti ho trovato finalmente. - Marian? 719 00:45:09,128 --> 00:45:11,676 Grazie! Grazie, Dottore! 720 00:45:14,836 --> 00:45:16,317 Ah ah ah ! 721 00:45:16,318 --> 00:45:18,058 NEL PROSSIMO EPISODIO 722 00:45:18,555 --> 00:45:21,610 Cosa c'è nello specchio... 723 00:45:22,025 --> 00:45:24,050 o nell'angolo del tuo occhio? 724 00:45:25,250 --> 00:45:27,211 Cos'è che segue i passi... 725 00:45:28,777 --> 00:45:30,090 ma mai che ti sorpassi? 726 00:45:31,836 --> 00:45:33,450 Forse stanno solo aspettando. 727 00:45:33,836 --> 00:45:35,350 Forse quando saremo morti tutti, 728 00:45:36,143 --> 00:45:39,381 fuori verranno strisciando da sotto i nostri letti. 729 00:45:45,326 --> 00:45:49,362 Sottotitoli italiani a cura di doctor-who.it Resync/fix: www.subsfactory.it