1 00:00:09,140 --> 00:00:11,440 Tinh Vân Satan! 2 00:00:11,460 --> 00:00:15,760 Hoặc là.... Phá Thất Tinh... 3 00:00:15,780 --> 00:00:17,130 hoặc là ta có thể đi... 4 00:00:17,180 --> 00:00:18,750 đến thành phố Brighton! 5 00:00:18,780 --> 00:00:20,550 Tôi lên kế hoạch cho cả ngày rồi. 6 00:00:20,580 --> 00:00:24,330 Xin lỗi, nhưng ông cũng thấy đấy, tôi có kế hoạch riêng rồi. 7 00:00:24,380 --> 00:00:25,800 Cô đã có rồi à? 8 00:00:25,820 --> 00:00:26,970 Nhìn tôi nè. 9 00:00:27,020 --> 00:00:29,120 Ừ, được đấy. 10 00:00:29,980 --> 00:00:32,400 Không, không, không, không. 11 00:00:32,420 --> 00:00:34,070 Nhìn tôi nè. 12 00:00:34,100 --> 00:00:35,950 Phải, đang nhìn đây. 13 00:00:35,980 --> 00:00:37,980 Thiệt à? 14 00:00:38,020 --> 00:00:39,850 Sao mặt cô màu mè vậy? 15 00:00:39,860 --> 00:00:42,010 7:15. Gặp anh nhé. 16 00:00:42,060 --> 00:00:43,960 Em sẽ tới nhé. 17 00:00:45,000 --> 00:00:46,560 Là cuộc hẹn hò. 18 00:00:46,580 --> 00:00:47,980 Lần thứ 2. 19 00:00:48,020 --> 00:00:49,670 Cũng ra được vài từ. 20 00:00:49,700 --> 00:00:52,800 Không theo thứ tự, nhưng mà... thầy dạy Toán! 21 00:00:54,620 --> 00:00:56,180 Ra ngoài đi! 22 00:00:57,460 --> 00:00:59,010 Cô cao hơn à? 23 00:00:59,060 --> 00:01:01,250 Giày cao gót. 24 00:01:01,300 --> 00:01:03,450 Gì cơ, bộ cô cần với kệ sách cao à? 25 00:01:03,500 --> 00:01:05,290 Phải, cần đi ngay. Không thì trễ mất. 26 00:01:05,340 --> 00:01:07,640 - Vì kệ sách à? - Tạm biệt! 27 00:01:16,940 --> 00:01:19,340 Đó kìa. Ông có bạn gọi kìa. 28 00:01:21,900 --> 00:01:24,150 Khó có ai trong vũ trụ này biết số đó. 29 00:01:24,180 --> 00:01:25,830 Tôi có số đó mà. 30 00:01:25,850 --> 00:01:27,800 Vâng, từ 1 người phụ nữ trong cửa tiệm. 31 00:01:27,820 --> 00:01:30,200 Chúng ta vẫn không biết bà ấy là ai. 32 00:01:30,220 --> 00:01:32,120 Vậy là bà ấy à? 33 00:01:33,050 --> 00:01:36,050 Nó chỉ có thể 1 số ít người. 34 00:01:38,780 --> 00:01:40,900 - Đừng. - Sao không? 35 00:01:40,920 --> 00:01:43,600 - Vì nếu ông trả lời, chuyện gì đó sẽ xảy ra. - Gì cơ? 36 00:01:43,620 --> 00:01:46,890 - Chuyện gì đó. - Chỉ là 1 cú điện thoại thôi, Clara. 37 00:01:46,940 --> 00:01:49,540 Chẳng có chuyện gì xảy ra khi cô trả lời điện thoại cả. 38 00:01:54,000 --> 00:01:56,480 - Doctor? - Đừng động vào nó! - Ta đang ở đâu? Sao ta đến đây được? 39 00:01:56,500 --> 00:02:00,500 Mọi người là ai? Xin lỗi, chuyện gì đang xảy ra? Tôi không hiểu. 40 00:02:03,740 --> 00:02:06,040 - Con đó là gì vậy? - Là sâu trí nhớ. 41 00:02:06,060 --> 00:02:08,480 - Mặt cô làm sao vậy? - Xoá hết trí nhớ. 42 00:02:08,500 --> 00:02:10,880 - Ông có thấy mặt cô ta không? - Làm sao tôi đến đây? 43 00:02:10,900 --> 00:02:13,300 Cách mà chúng ta cũng đã đến đây, nhưng chúng ta đều quên hết. 44 00:02:13,340 --> 00:02:14,790 Và ông là ai? 45 00:02:14,820 --> 00:02:18,090 Tôi là Doctor, Chúa Tể Thời Gian từ Gallifrey. 46 00:02:18,140 --> 00:02:21,570 Tôi tự nguyện trải qua sự xoá trí nhớ này. 47 00:02:21,620 --> 00:02:24,090 Tôi là Clara Oswald, con người. 48 00:02:24,140 --> 00:02:26,970 Tôi tự nguyện trải qua sự xoá trí nhớ này. 49 00:02:27,020 --> 00:02:28,810 Tôi có cần chạm vào con sâu đó không? 50 00:02:28,860 --> 00:02:30,690 Vâng, cô phải. Và thay giầy mới đi. 51 00:02:30,740 --> 00:02:32,410 Tới anh, Psi. 52 00:02:32,460 --> 00:02:35,130 Tôi là Psi - con người được tăng cường. 53 00:02:35,180 --> 00:02:39,380 Tôi tự nguyện trải qua sự xoá trí nhớ này. 54 00:02:42,700 --> 00:02:46,010 Tôi là Saibra - Dị Nhân. 55 00:02:46,060 --> 00:02:50,090 Tôi tự nguyện trải qua sự xoá trí nhớ này. 56 00:02:58,500 --> 00:03:06,500 Credit Vietsub: Nam Tran và Harold Khan Linus Facebook: DOCTOR WHO FC IN VIETNAM 57 00:03:15,000 --> 00:03:20,000 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 58 00:03:20,050 --> 00:03:25,000 Doctor Who - Phần 8 59 00:03:29,000 --> 00:03:32,800 Tập 5: Time Heist 60 00:03:34,420 --> 00:03:36,330 Đây là một thông điệp được thu sẵn. 61 00:03:36,380 --> 00:03:37,850 Tôi là Kiến Trúc Sư. 62 00:03:37,900 --> 00:03:42,970 Trí nhớ cuối cùng của các bạn là nhận được sự liên lạc từ nguồn bí ẩn - là tôi. 63 00:03:43,020 --> 00:03:46,530 Mọi thứ từ đó đã bị xoá sạch khỏi trí óc của bạn. 64 00:03:46,580 --> 00:03:49,680 Giờ, hãy chú tâm lắng nghe tôi tóm tắt. 65 00:03:49,700 --> 00:03:52,410 Đây là Ngân hàng Karabraxos... 66 00:03:52,460 --> 00:03:54,890 ngân hàng an toàn nhất Thiên hà. 67 00:03:54,940 --> 00:03:57,090 Pháo đài dành cho dân siêu giàu. 68 00:03:57,140 --> 00:04:00,570 Nếu bạn có thể chi trả nổi hệ thống sao riêng, thì đây là nơi bạn giữ nó. 69 00:04:00,620 --> 00:04:04,170 Không ai đặt chân lên hành tinh này mà không có Nghị Quyết. 70 00:04:04,220 --> 00:04:07,730 Mọi hành vi đều được giám sát. Mọi sự tiêu thụ không khí đều được kiểm soát. 71 00:04:07,780 --> 00:04:11,170 Kiểm tra DNA tại mọi bước. 72 00:04:11,220 --> 00:04:14,500 Kẻ đột nhập sẽ bị thiêu rụi. 73 00:04:15,540 --> 00:04:18,090 Mỗi hầm chứa được giấu sâu trong lòng đất, 74 00:04:18,140 --> 00:04:22,170 chỉ được vào bằng một lỗ thả trên bề mặt hành tinh. 75 00:04:22,220 --> 00:04:24,770 Nó được khoá kín... 76 00:04:24,820 --> 00:04:27,610 bởi một khoá không thể nào bẻ được. Các nguyên tử đều được trộn lẫn. 77 00:04:27,660 --> 00:04:31,210 Sự hiện diện của bạn trên hành tinh này là sai phép. 78 00:04:31,260 --> 00:04:34,650 Một đội sẽ được cử đến để tiêu diệt bạn. 79 00:04:34,700 --> 00:04:37,490 Đây là bảo vệ của ngân hàng! Mở cửa ra mau. 80 00:04:37,540 --> 00:04:41,050 Sự sinh tồn của các bạn dựa vào sự tuân thủ hướng dẫn của tôi. 81 00:04:41,100 --> 00:04:43,130 Mở ra và các người sẽ được huỷ diệt một cách nhân đạo. 82 00:04:43,180 --> 00:04:44,570 Còn 1 lối thoát khác. 83 00:04:44,620 --> 00:04:48,570 Mọi thông tin các bạn cần đều trong chiếc cặp này. 84 00:04:48,620 --> 00:04:50,700 - Anh làm gì vậy? - Tải nó xuống. 85 00:04:53,100 --> 00:04:54,930 A. Tăng cường - hay đó. 86 00:04:54,980 --> 00:04:57,650 Ngân hàng Karabraxos không thể bị xâm nhập. 87 00:04:57,700 --> 00:04:59,090 Làm ơn tránh xa cánh cửa! 88 00:04:59,140 --> 00:05:01,690 Chúng tôi không muốn làm hại bạn trước khi thiêu rụi bạn. 89 00:05:01,740 --> 00:05:04,570 Ngân hàng Karabraxos chưa bao giờ bị thâm nhập. 90 00:05:04,620 --> 00:05:08,300 Các bạn sẽ trộm Ngân hàng Karabraxos. 91 00:05:10,700 --> 00:05:11,820 Báo cáo đi. 92 00:05:12,900 --> 00:05:15,250 - Xin lỗi, chào. - Ai vậy? 93 00:05:15,300 --> 00:05:18,210 Đây là quý cô Delphox - Trưởng phòng An Ninh. 94 00:05:18,260 --> 00:05:20,890 Tôi gửi các anh đi điều tra bọn người thâm nhập. 95 00:05:20,940 --> 00:05:24,890 Cô đã gửi à? Tôi còn đang ngạc nhiên là chúng tôi đang làm gì ở đây. 96 00:05:24,940 --> 00:05:27,210 Chúng tôi tìm thấy mấy chú sâu thật tuyệt này... 97 00:05:37,580 --> 00:05:40,580 Khách không mời. Chúng ta cần Nhân Viên Kiểm Toán. 98 00:05:46,980 --> 00:05:49,060 Có đói không cưng? 99 00:05:55,580 --> 00:05:59,740 Được, được rồi, được rồi. Dừng, dừng, dừng lại. Đủ xa rồi. 100 00:06:02,380 --> 00:06:05,130 Người Tăng Cường. Tăng Cường với máy tính, phải không? 101 00:06:05,140 --> 00:06:06,590 Máy tính chủ trong đầu anh ư? 102 00:06:06,600 --> 00:06:08,900 Tôi là Game Thủ. Xin lỗi, ai cho ông quyền lãnh đạo vậy? 103 00:06:08,940 --> 00:06:12,580 Anh nói láo. Đó là mã tù sau gáy anh. 104 00:06:13,820 --> 00:06:17,520 Tôi là hacker... kẻ trộm ngân hàng. 105 00:06:17,540 --> 00:06:20,170 Tốt. Đây là ngày tốt để làm kẻ trộm ngân hàng. 106 00:06:20,220 --> 00:06:22,850 Dị nhân. Thuộc dạng nào thế? 107 00:06:22,900 --> 00:06:25,050 Như anh ta nói, tại sao ông lãnh đạo? 108 00:06:25,100 --> 00:06:27,220 Đó là sức mạnh phi thường của tôi. Còn của cô là gì? 109 00:06:41,660 --> 00:06:44,130 Tôi chạm sinh vật sống-- tôi có thể biến thành vật chủ. 110 00:06:44,180 --> 00:06:47,210 - Mặt cô, khi tôi mới gặp cô... - Tôi chạm con sâu. 111 00:06:47,260 --> 00:06:50,060 - Cô có thể biến quần áo của họ luôn à? - Tôi mặc lớp áo hình chiếu. 112 00:06:51,780 --> 00:06:54,610 Tế bào con người. Có thể là DNA từ khách hàng chăng? 113 00:06:54,660 --> 00:06:56,330 Giả trang để chúng ta lọt vào? 114 00:06:56,380 --> 00:06:59,170 Chúng ta thật sự sẽ làm thế. Trộm ngân hàng? 115 00:06:59,220 --> 00:07:02,260 Tôi không nghĩ ta có lựa chọn-- chúng ta đã đồng ý rồi. 116 00:07:12,620 --> 00:07:14,850 Cô có thể duy trì hình ảnh được bao lâu? 117 00:07:14,900 --> 00:07:16,460 Bao lâu tuỳ thích. 118 00:07:42,780 --> 00:07:45,490 Câu hỏi thứ nhất - trộm một ngân hàng rất dễ nếu dùng TARDIS. 119 00:07:45,540 --> 00:07:48,690 - Vậy tại sao tôi không dùng nó. - Câu số hai - TARIDS ở đâu? 120 00:07:48,740 --> 00:07:51,930 OK, nó nên là câu hỏi đầu tiên. 121 00:07:54,260 --> 00:07:56,130 Tầng Ngân hàng đóng cửa. 122 00:07:56,180 --> 00:07:57,810 Chúng biết ta ở đây. 123 00:07:57,860 --> 00:08:00,060 Tầng Ngân hàng đóng cửa. 124 00:08:40,300 --> 00:08:41,750 Cái thứ gì vậy? 125 00:08:41,780 --> 00:08:45,220 Tôi không biết. Ghét khi không biết. 126 00:08:48,780 --> 00:08:50,610 Xin lỗi, thưa ngài. 127 00:08:50,660 --> 00:08:53,600 Tôi tiếc rằng phải nói rằng sự tội lỗi của ngài đã bị phát hiện. 128 00:08:53,620 --> 00:08:56,010 Gì? Nó... Nó thật là nực cười. 129 00:08:56,060 --> 00:08:58,890 Vậy à, thưa ngài? Vậy thì. Chúng tôi sẽ kiểm tra lại lần nữa. 130 00:08:58,940 --> 00:09:02,890 Nhân Viên Kiểm Toán sẽ quét ý nghĩ của ngài cho mọi ý định phạm tội. 131 00:09:02,940 --> 00:09:04,210 Chúc ngài may mắn. 132 00:09:06,260 --> 00:09:08,250 - Thú vị đây. - Gì vậy? 133 00:09:08,300 --> 00:09:10,170 Tối tân hơn là chó đánh hơi. 134 00:09:10,220 --> 00:09:14,650 Thần giao cách cảm. Nó săn tội lỗi. 135 00:09:14,700 --> 00:09:15,900 Còn tội lỗi của ta sao? 136 00:09:15,940 --> 00:09:18,050 Hiện giờ đang yếu hơn hắn. 137 00:09:19,580 --> 00:09:20,770 Anh ta làm gì vậy? 138 00:09:20,820 --> 00:09:23,770 Nếu như anh ta có kế hoạch. Anh ta sẽ cố không nghĩ về nó. 139 00:09:23,820 --> 00:09:25,820 Đã bao giờ cố không nghĩ về gì đó chưa? 140 00:09:25,860 --> 00:09:28,650 - Chưa. - Cô có thể cần phải làm thế. 141 00:09:31,180 --> 00:09:33,180 Ý định phạm tội phát hiện. 142 00:09:34,780 --> 00:09:37,170 Thật là hư, kế hoạch của ngươi là gì? 143 00:09:37,220 --> 00:09:39,750 Tiền giả trong cặp táp anh chẳng hạn? 144 00:09:39,780 --> 00:09:41,360 Không, hoàn toàn không, lạy trời. 145 00:09:41,370 --> 00:09:42,530 Không quan trọng, 146 00:09:42,540 --> 00:09:44,130 chúng tôi sẽ xác minh chi tiết sau. 147 00:09:44,180 --> 00:09:45,770 Nhân Viên Kiểm Toán chưa bao giờ sai... 148 00:09:45,820 --> 00:09:47,780 khi mà nói đến tội lỗi. 149 00:09:48,660 --> 00:09:50,170 Tài khoản của anh sẽ bị xoá, 150 00:09:50,220 --> 00:09:51,820 và rõ ràng là cả trí óc anh nữa. 151 00:09:52,660 --> 00:09:54,060 Giờ ăn tối! 152 00:10:08,900 --> 00:10:12,100 Tẩy não anh ta - biến não anh ta thành súp. 153 00:10:12,140 --> 00:10:14,200 Người thân anh sẽ được báo, 154 00:10:14,220 --> 00:10:15,720 và bị thiêu rụi, 155 00:10:15,740 --> 00:10:18,940 vì lý do liên quan đến sự trung thực trong giao dịch tài chính. 156 00:10:23,140 --> 00:10:25,050 Chúng ta phải giúp anh ta. 157 00:10:25,100 --> 00:10:26,940 Anh ta tèo rồi, kết thúc rồi. 158 00:10:28,700 --> 00:10:30,170 Anh ta đang trong sự đau đớn, nhìn đi kìa. 159 00:10:30,220 --> 00:10:33,580 Đó không phải là nước mắt, Clara. Đó là súp. 160 00:10:39,900 --> 00:10:41,530 Tài khoản đã đóng. 161 00:10:41,580 --> 00:10:44,780 Mang hắn ta đi. Hắn ta sẵn sàng cho sự giám sát. 162 00:10:49,580 --> 00:10:51,770 Xin lỗi vì sự kinh động. 163 00:10:51,820 --> 00:10:53,620 Mọi người xin tận hưởng một ngày tốt lành. 164 00:11:02,220 --> 00:11:05,370 Buồng gửi tiền khoá. Làm ơn thở vào. 165 00:11:05,420 --> 00:11:08,660 Tài sản của bạn sẽ được mang lên từ hầm chứa. 166 00:11:12,500 --> 00:11:14,850 Nếu như ông ta có thể vào đây và gài thứ này, 167 00:11:14,900 --> 00:11:17,700 vậy thì ông ta cần ta làm gì? - Tuỳ thuộc vào thứ gì đó. 168 00:11:18,900 --> 00:11:20,650 Được rồi, tôi không phải chuyên gia, nó là ngòi nổ, 169 00:11:20,700 --> 00:11:23,180 máy đếm giờ, tôi sẽ nói thẳng, nó là Bom. 170 00:11:25,260 --> 00:11:27,860 Sơ đồ của Ngân hàng... ngay. 171 00:11:42,100 --> 00:11:45,250 Vậy là gã bắt được ở tầng dưới không phải là mục tiêu. 172 00:11:45,300 --> 00:11:48,410 Bốn vị khách vừa vào buồng gửi tiền. 173 00:11:48,460 --> 00:11:50,770 Ngân hàng vĩ đại nhất Ngân hà. 174 00:11:50,820 --> 00:11:54,220 Danh tiếng của chúng ta cần được giữ vững. 175 00:11:54,260 --> 00:11:57,960 Giám đốc sẽ đổ lỗi cho chúng ta. Chúng ta sẽ bị sa thải... 176 00:11:59,300 --> 00:12:01,500 sa thải trong đau đớn. 177 00:12:04,260 --> 00:12:06,680 Các tầng dưới đều là các hành lang dịch vụ. 178 00:12:06,700 --> 00:12:08,900 Mạch máu và động mạch của ngân hàng. 179 00:12:18,100 --> 00:12:21,170 - Ông ta muốn ta thổi bay cả sàn nhà. - Chúng ta sẽ chết nếu làm vậy. 180 00:12:21,220 --> 00:12:23,480 Không nhất thiết, chắc chắn là có kế hoạch khác. 181 00:12:23,500 --> 00:12:26,180 Nếu như mà kế hoạch là thổi tung sàn nhà cho ai đó thì sao? 182 00:12:26,200 --> 00:12:28,240 Nếu như kế hoạch là chúng ta không sống sót ra khỏi đây. 183 00:12:28,260 --> 00:12:30,520 Ồ, đừng có... bi quan quá. 184 00:12:30,540 --> 00:12:33,330 - Nó sẽ làm ảnh hưởng tinh thần đồng đội. - Gì cơ, còn làm chúng ta nổ tung thì không à? 185 00:12:33,350 --> 00:12:34,720 À, chỉ chút, chỉ một chút thôi. 186 00:12:34,740 --> 00:12:37,615 Không, không đời nào! Thích gì thì ông tự làm đi. Tôi sẽ tranh thủ cơ hội của tôi ngoài đó. 187 00:12:37,620 --> 00:12:40,490 - Psi! - Không, không, không, Ông này - Bạn cô - là tên điên. 188 00:12:40,540 --> 00:12:43,450 Anh muốn gì, Psi - hơn tất cả mọi thứ? 189 00:12:43,500 --> 00:12:46,150 Mặc dù nó là gì, nó ở bên trong ngân hàng này. 190 00:12:46,180 --> 00:12:49,370 Anh đồng ý trộm ngân hàng khó thâm nhập nhất lịch sử, 191 00:12:49,420 --> 00:12:51,570 anh ắt hẳn phải có lý do rất chính đáng. 192 00:12:51,580 --> 00:12:53,480 Chúng ta đều phải có. 193 00:12:54,020 --> 00:12:57,920 Hình dung thứ mà anh muốn nhất trong vũ trụ, 194 00:12:57,940 --> 00:12:59,990 và quyết định xem anh muốn nó đến dường nào. 195 00:13:03,860 --> 00:13:05,460 Vậy thì? 196 00:13:07,060 --> 00:13:09,040 Vẫn không hiểu tại sao ông lại lãnh đạo. 197 00:13:09,060 --> 00:13:11,180 Cơ bản thì, vì cặp lông mày. 198 00:13:49,380 --> 00:13:50,980 Hay đấy. 199 00:13:51,660 --> 00:13:53,600 Bom dịch chuyển chiều. 200 00:13:54,260 --> 00:13:56,860 Mang các phân tử đến mặt khác. 201 00:13:58,980 --> 00:14:00,610 Đi nào... 202 00:14:00,660 --> 00:14:02,660 Đội Không Chết. 203 00:14:04,500 --> 00:14:05,980 Mở ra! 204 00:14:16,740 --> 00:14:19,600 Vậy giờ ta phải làm gì đây? Kế hoạch là gì? 205 00:14:19,605 --> 00:14:22,175 Tôi không biết. Kiến trúc sư dựng tất cả lên mà, 206 00:14:22,180 --> 00:14:23,690 nó nên có nghĩa. 207 00:14:23,740 --> 00:14:27,730 Kế hoạch riêng của tôi là "Thứ Đó" sẽ diễn ra sớm thôi. 208 00:14:27,750 --> 00:14:31,050 - Vậy thôi à, kế hoạch của anh à? - Phải. - "Thứ đó" sẽ diễn ra? 209 00:14:31,100 --> 00:14:32,980 "Thứ đó"... chắc thế. 210 00:14:35,100 --> 00:14:36,960 Này, Psi! 211 00:14:40,180 --> 00:14:41,480 Doctor! 212 00:14:41,500 --> 00:14:43,950 Thấy đó! Tới lúc của "Thứ đó"! 213 00:14:43,980 --> 00:14:45,550 Làm sao mà ông ta có thể đặt cặp ở đây? 214 00:14:45,580 --> 00:14:48,830 Bằng cách thâm nhập vào ngân hàng trước khi thâm nhập vào ngân hàng. 215 00:14:48,850 --> 00:14:51,990 Làm sao mà ông ta có thể làm vậy? Và nếu ông ta có thể làm vậy, tại sao ông ta cần chúng ta? 216 00:14:52,000 --> 00:14:53,600 Không phải vấn đề của ta. 217 00:14:53,620 --> 00:14:56,370 Vậy thì vấn - vấn - vấn - vấn...? 218 00:14:56,380 --> 00:14:58,280 - Anh ổn chứ? - Lỗi máy, ổn thôi. 219 00:14:58,300 --> 00:15:01,350 Tội lỗi là vấn đề của ta. Tội lỗi, trong ngân hàng này, là chí mạng. 220 00:15:01,360 --> 00:15:02,560 Nhân Viên Kiểm Toán có thể nghe chúng ta. 221 00:15:02,580 --> 00:15:05,730 Kể từ khi chiếc cặp thứ nhất được mở, chúng ta đều là mục tiêu. 222 00:15:05,780 --> 00:15:07,770 Chúng ta càng biết nhiều về lý do chúng ta ở đây, 223 00:15:07,800 --> 00:15:09,350 tội lỗi chúng ta sẽ gào thét lớn hơn. 224 00:15:09,380 --> 00:15:12,290 Đó là vì sao chúng ta tự xoá trí nhớ, cho sự an toàn của chúng ta. 225 00:15:12,340 --> 00:15:16,290 Giờ, khi tôi mở nó, tôi không thể đóng nó lại được. 226 00:15:16,340 --> 00:15:19,050 Vậy thì có an toàn hơn nếu như chỉ có 1 người biết nó? 227 00:15:19,100 --> 00:15:21,370 - Tôi đang đợi anh xung phong. - Tại sao là tôi? 228 00:15:21,380 --> 00:15:23,970 Bởi vì anh không cần con sâu trí nhớ đó, phải không? 229 00:15:24,020 --> 00:15:26,700 Anh là nửa máy tính. Anh có thể tự xoá trí nhớ. 230 00:15:26,720 --> 00:15:28,970 Anh có thể làm sạch suy nghĩ của mình. 231 00:15:29,020 --> 00:15:30,720 Được rồi. 232 00:15:42,140 --> 00:15:44,640 Tôi không biết nó là gì. Mọi người cũng xem thử sao. 233 00:15:46,900 --> 00:15:48,500 Chúng là gì thế? 234 00:15:50,100 --> 00:15:52,210 - Chẳng biết... - Thú vị đấy. 235 00:15:52,260 --> 00:15:54,010 Gì thế? 236 00:15:54,060 --> 00:15:57,360 - Ông đang nói dối. - Tại sao ông ta lại nói dối - dối - dối - dối? 237 00:15:57,380 --> 00:16:00,890 Xin lỗi. Stress. Đang cạn pin. 238 00:16:00,940 --> 00:16:03,450 - Kết nối với cái này. - Chúng ta có thời gian không? 239 00:16:03,500 --> 00:16:05,250 Tại sao không? Giờ đâu có mối đe doạ nào. 240 00:16:05,260 --> 00:16:07,370 Thông báo. Kẻ Thâm Nhập bị phát hiện. 241 00:16:07,420 --> 00:16:09,010 Tôi nên ngừng nói câu đó. 242 00:16:09,050 --> 00:16:11,680 - Kẻ thâm nhập bị phát hiện. - Clara, ở với Psi. Saibra... 243 00:16:11,700 --> 00:16:13,700 Hãy đi điều tra nào. 244 00:16:14,700 --> 00:16:15,900 Kẻ Thâm Nh... 245 00:16:25,460 --> 00:16:27,280 Bão bụi. 246 00:16:27,300 --> 00:16:28,920 Anh có thể xoá trí nhớ ư? 247 00:16:28,940 --> 00:16:30,600 Ừ, không vui như nghe đâu. 248 00:16:30,610 --> 00:16:32,360 Tôi có vài cái tôi muốn mất đi. 249 00:16:32,380 --> 00:16:34,240 Tôi có những cái tôi ước không mất đi. 250 00:16:34,260 --> 00:16:37,860 Không, tôi đã... tôi bị thẩm tra trong nhà tù. 251 00:16:39,180 --> 00:16:41,180 Và tôi đoán là tôi đã hoảng hốt. 252 00:16:41,580 --> 00:16:44,280 Tôi không muốn người gần gũi tôi liên luỵ 253 00:16:44,300 --> 00:16:47,090 Anh xoá cả bạn bè anh à? 254 00:16:47,140 --> 00:16:50,610 Bạn tôi, tất cả những ai giúp tôi, gia đình tôi. 255 00:16:50,650 --> 00:16:52,670 - Gia đình anh. - Dĩ nhiên, gia đình tôi. 256 00:16:52,680 --> 00:16:54,680 Làm sao anh có thể. 257 00:16:54,700 --> 00:16:56,600 Tôi không biết. 258 00:16:58,700 --> 00:17:00,700 Tôi đoán là tôi rất yêu họ. 259 00:17:10,900 --> 00:17:12,650 Cô không tính hỏi tôi à? 260 00:17:12,660 --> 00:17:16,660 Sao ông nói dối? Những thứ đó, ông biết chúng là gì. 261 00:17:18,300 --> 00:17:20,410 Kế Thoát Lui. 262 00:17:20,460 --> 00:17:22,570 Làm sao cô biết tôi nói dối? 263 00:17:22,620 --> 00:17:25,330 Tôi đã có nhiều khuôn mặt, tôi nghĩ chúng rất dễ đọc. 264 00:17:25,350 --> 00:17:27,230 - Quả là một món quà! - Món quà à? 265 00:17:27,260 --> 00:17:31,580 - Để ta vào đây. - Gene đột biến. Không ai có thể chạm tôi. 266 00:17:32,800 --> 00:17:34,580 Nếu như họ chạm, tôi biến đổi. 267 00:17:35,620 --> 00:17:37,990 Chạm tôi, Doctor, và ông sẽ nhìn thẳng vào chính mình. 268 00:17:39,060 --> 00:17:40,860 Tôi cô đơn! 269 00:17:41,580 --> 00:17:43,400 - Tại sao? - Ông có thể tin ai đó... 270 00:17:43,420 --> 00:17:45,920 nhìn thẳng vào ông với chính đôi mắt của ông? 271 00:18:11,620 --> 00:18:13,370 Lạy trời. 272 00:18:13,420 --> 00:18:16,930 - Tại sao anh ta còn sống? - Tôi không biết. 273 00:18:16,980 --> 00:18:18,630 Nhưng ai đó đang quan sát. 274 00:18:18,660 --> 00:18:20,290 Doctor. 275 00:18:20,340 --> 00:18:22,980 Dù có chuyện gì xảy ra... 276 00:18:24,100 --> 00:18:25,670 đừng để tôi kết thúc như vậy nhé. 277 00:18:25,700 --> 00:18:29,490 Kẻ thâm nhập ở tầng dịch vụ. 278 00:18:29,520 --> 00:18:31,470 Kẻ thâm nhập ở tầng dịch vụ. 279 00:18:31,500 --> 00:18:34,620 Giờ thì, nó ghi là "Trốn trong này." 280 00:18:55,860 --> 00:18:57,660 Ta đang ở đâu? 281 00:19:09,700 --> 00:19:12,950 Không ai di chuyển, không ai nói một lời nào. 282 00:19:14,650 --> 00:19:16,550 Nó đang trong kén. 283 00:19:17,350 --> 00:19:19,150 Ép buộc ngủ đông. 284 00:19:20,450 --> 00:19:22,450 Sức mạnh của nó chắc là không hoạt động. 285 00:19:25,000 --> 00:19:26,900 Clara! Nó khoá vào cô rồi. 286 00:19:26,940 --> 00:19:28,640 Nó chắc còn ngủ. Đừng đánh thức nó. 287 00:19:28,645 --> 00:19:31,050 Được thôi. Làm sao tôi không đánh thức nó? 288 00:19:31,100 --> 00:19:33,050 Giữ tâm trí cô trống trải. 289 00:19:33,100 --> 00:19:34,460 Chặn mọi thứ. 290 00:19:35,460 --> 00:19:37,860 Khi mà nó khoá vào ý nghĩ của cô, nó sẽ không nhả ra. 291 00:19:47,900 --> 00:19:49,770 Nó đang thức tỉnh. 292 00:19:49,820 --> 00:19:52,050 Hãy chặn ý nghĩ của cô, Clara. 293 00:19:52,100 --> 00:19:53,900 Đừng nghĩ. 294 00:19:59,780 --> 00:20:01,280 Lối này. 295 00:20:10,200 --> 00:20:12,550 - Saibra! - Cô ấy còn kẹt trong đó. Làm sao chúng ta đưa cô ấy ra? 296 00:20:12,580 --> 00:20:15,080 - Nó đang quét não cô ấy. - Rồi sao nữa? 297 00:20:15,100 --> 00:20:17,500 - Súp! - Vậy hãy giúp cô ấy đi! 298 00:20:23,980 --> 00:20:25,430 Saibra! 299 00:20:25,500 --> 00:20:27,670 Tôi nên làm gì? Làm sao mà tôi thoát được. 300 00:20:27,700 --> 00:20:29,350 Nó đang bám rễ vào não cô. 301 00:20:29,380 --> 00:20:31,600 Nó đang nếm mọi bí mật che giấu bên trong. 302 00:20:31,620 --> 00:20:34,520 Nó sẽ quét xong bất cứ lúc nào... 303 00:20:34,530 --> 00:20:36,370 và rồi nó sẽ ăn những gì còn lại. 304 00:20:36,420 --> 00:20:40,090 Và rồi tôi sẽ thành như những người trong lồng mà ta thấy. 305 00:20:40,100 --> 00:20:41,600 - Vâng. - Ông không giúp tôi ra được à? 306 00:20:41,620 --> 00:20:45,600 Tôi xin lỗi. Tôi không biết làm sao khi mà nó đã khoá vào ý nghĩ của cô. 307 00:20:46,900 --> 00:20:48,850 Kế Thoát Lui. 308 00:20:48,900 --> 00:20:51,540 Nó có nghĩa như tôi nghĩ phải không? 309 00:20:52,900 --> 00:20:55,020 - Máy Phân Huỷ Nguyên Tử. - Không đau chứ? 310 00:20:56,340 --> 00:20:58,240 Và như chớp. 311 00:21:02,700 --> 00:21:05,460 Khi ông gặp Kiến Trúc Sư, hứa với tôi. 312 00:21:06,820 --> 00:21:08,350 Giết hắn. 313 00:21:08,380 --> 00:21:10,980 Tôi ghét hắn, nhưng tôi không thể hứa được. 314 00:21:13,060 --> 00:21:17,780 Một đấng quân tử... Khi tôi gặp được một người thì đã quá muộn. 315 00:21:42,820 --> 00:21:44,750 Phải rồi, hầm chứa, rõ rồi. 316 00:21:44,780 --> 00:21:48,130 Điều không rõ là bây giờ ta làm gì đây. 317 00:21:48,180 --> 00:21:49,190 Ông ổn chứ? 318 00:21:49,191 --> 00:21:51,490 Không. Tôi là một người mất trí nhớ đang đi trộm ngân hàng, tại sao tôi lại ổn chứ? 319 00:21:51,520 --> 00:21:54,120 - Bởi vì Saibra... - Gì? Saibra chết rồi, chúng ta còn sống-- 320 00:21:54,140 --> 00:21:56,050 ưu tiên nếu như cô muốn như vậy. 321 00:21:56,060 --> 00:21:58,890 Ông gọi bản thân là Doctor là vì thế à - 322 00:21:58,900 --> 00:22:01,300 sự phũ tay của nghề nghiệp sao? 323 00:22:05,460 --> 00:22:08,490 Nghe này, khi mà ta xong ở đây, bằng mọi cách, 324 00:22:08,500 --> 00:22:10,430 anh đi kiếm cho mình một bờ vai và dựa vào mà khóc. 325 00:22:10,460 --> 00:22:13,460 Anh có thể cần vậy. Cho khi đến đó, anh cần tôi! 326 00:22:20,340 --> 00:22:23,120 Bên dưới mặt ấy, ông ấy hoàn toàn không như vậy. 327 00:22:23,140 --> 00:22:26,040 Vậy là ắt hẳn cô đã đi với ông ấy một thời gian rồi. 328 00:22:26,060 --> 00:22:27,480 Vì sao? 329 00:22:27,500 --> 00:22:29,950 Bởi vì cô rất giỏi nói lý do nguỵ biện. 330 00:22:29,980 --> 00:22:33,280 Một món quà nữa từ Kiến Trúc Sư. Chúng ta mở nó ra nhé? 331 00:22:37,740 --> 00:22:39,840 Ngân hàng không thể phá thủng. 332 00:22:40,740 --> 00:22:44,760 Chúng ta phải định vị chúng và Giám Đốc Karabraxos không được biết. 333 00:22:44,780 --> 00:22:47,280 Khi mà người ta bị sa thải ở đây... 334 00:22:47,300 --> 00:22:49,020 khá là lộn xộn. 335 00:22:53,660 --> 00:22:55,700 Thả Nhân Viên Kiểm Toán vào đường hầm. 336 00:23:14,660 --> 00:23:16,890 Rồi, hệ thống nhìn như là được hẹn trễ giờ. 337 00:23:16,940 --> 00:23:19,250 Có 24 mã khoá tôi cần bẻ. 338 00:23:19,300 --> 00:23:21,690 Doctor... nó đang đến, chúng ta mắc kẹt rồi. 339 00:23:21,720 --> 00:23:24,360 - Psi, bao lâu nữa? - Càng lâu càng tốt. 340 00:23:25,860 --> 00:23:28,370 Nó đang khoá vào ý nghĩ của một trong chúng ta. 341 00:23:28,400 --> 00:23:31,120 Chúng ta phải chia ra, giảm tín hiệu não nhỏ đi. 342 00:23:31,140 --> 00:23:34,240 Món đồ Phũ Tay nghề nghiệp của ông đâu rồi? 343 00:23:39,020 --> 00:23:41,800 - Không, không! - Nếu nó thấy tôi. Đây là lựa chọn của tôi. 344 00:23:41,820 --> 00:23:43,870 Anh không được dùng nó, được chứ? Hứa với tôi đi. 345 00:23:43,900 --> 00:23:45,820 Tới lúc chạy rồi. 346 00:23:50,540 --> 00:23:51,900 Tách ra. 347 00:24:09,260 --> 00:24:11,060 Hầm chứa mở. 348 00:24:12,260 --> 00:24:13,940 Hầm chứa mở 349 00:24:15,340 --> 00:24:20,090 '24, 23, 22, 21, 350 00:24:20,140 --> 00:24:25,780 '20, 19, 18, 17...' 351 00:24:49,500 --> 00:24:52,200 Giữ tâm trí cô trống rỗng, Clara. 352 00:24:59,020 --> 00:25:01,260 Giữ tâm trí cô trống trải. 353 00:25:22,980 --> 00:25:24,940 Clara! 354 00:25:39,340 --> 00:25:41,050 Lại đây. 355 00:25:41,100 --> 00:25:42,700 Lại mà kiếm ta. 356 00:25:44,580 --> 00:25:50,660 Mọi tên trộm và kẻ xấu trong một cụm. Ta thật là tội lỗi. 357 00:25:53,250 --> 00:25:57,200 Mọi tên trộm nổi tiếng trong lịch sử đều trong ngân hàng lúc này. 358 00:25:57,220 --> 00:25:59,220 Trong một thân xác. 359 00:26:00,060 --> 00:26:01,960 Tới mà ăn. 360 00:26:06,660 --> 00:26:08,920 Clara! 361 00:26:08,940 --> 00:26:12,600 Nó đáng giá và nó có thể không đáng giá lắm, 362 00:26:12,620 --> 00:26:15,670 khi mà cả cuộc đời cô lóe lên trước mắt cô, 363 00:26:15,700 --> 00:26:17,750 cô nhìn thấy người cô yêu quý... 364 00:26:17,780 --> 00:26:20,480 và người cô nhớ nhung... 365 00:26:27,660 --> 00:26:29,980 Thật tình, tôi chẳng nhìn thấy ai cả. 366 00:26:41,220 --> 00:26:44,400 3, 2, 1.. 367 00:26:45,940 --> 00:26:49,640 Thất bại. Hầm chứa mở khoá thất bại. 368 00:26:53,980 --> 00:26:55,980 Nó không mở. 369 00:26:59,100 --> 00:27:00,980 Psi... 370 00:27:02,460 --> 00:27:04,460 anh ta chết vô nghĩa 371 00:27:12,700 --> 00:27:14,430 Đa khoá. 372 00:27:14,460 --> 00:27:16,760 Cái cuối vẫn còn khoá 373 00:27:26,940 --> 00:27:29,490 Khoá đóng nguyên tử. Không bẻ được. 374 00:27:29,500 --> 00:27:31,100 Ngay cả với tôi. 375 00:27:31,120 --> 00:27:32,720 Kiến trúc sư chắc hẳn là biết vậy. 376 00:27:32,740 --> 00:27:35,050 Ông ấy chẳng mang chúng ta đến tận đây vô ích đâu. 377 00:27:35,100 --> 00:27:37,640 - Và hai người bị giết. - Chính xác. 378 00:27:37,660 --> 00:27:39,890 Chắc hẳn là có Logic gì đó. 379 00:27:39,920 --> 00:27:41,670 Logic gì đó? 380 00:27:42,740 --> 00:27:46,010 Thôi nào, Kiến Trúc Sư! Ông còn gì nữa chứ. 381 00:27:49,740 --> 00:27:51,790 Báo cáo. Sự hỗn loạn đó là gì vậy? 382 00:27:51,820 --> 00:27:53,450 Bão mặt trời, càng ngày càng tệ. 383 00:27:53,500 --> 00:27:55,020 Ảnh hưởng hệ thống của chúng ta. 384 00:28:03,350 --> 00:28:04,950 Một cơn bão. 385 00:28:08,060 --> 00:28:10,180 Một cơn bão làm hỏng hệ thống. 386 00:28:12,980 --> 00:28:15,180 Đó là thứ ông ta có - 1 cơn bão. 387 00:28:16,180 --> 00:28:18,420 Làm sao ông ta biết lúc nào cơn bão đánh? 388 00:28:22,900 --> 00:28:24,350 Dĩ nhiên! 389 00:28:24,370 --> 00:28:26,560 Doctor ngốc, ngốc. 390 00:28:26,580 --> 00:28:28,410 - Dĩ nhiên, dĩ nhiên. - Dĩ nhiên gì cơ? 391 00:28:28,460 --> 00:28:30,900 Dù là ai đó lên kế hoạch này, ông ta đang ở tương lai. 392 00:28:33,380 --> 00:28:35,580 Đây không đơn thuần là một vụ trộm ngân hàng... 393 00:28:36,620 --> 00:28:38,660 đây là 1 vụ trộm du hành thời gian. 394 00:28:39,940 --> 00:28:42,010 Chúng ta đã được gửi về quá khứ... 395 00:28:42,060 --> 00:28:44,810 vào thời điểm chính xác của cơn bão, 396 00:28:44,860 --> 00:28:47,370 để vào chính xác nơi này khi nó đánh, 397 00:28:47,420 --> 00:28:50,740 bởi vì nó là lúc duy nhất mà ngân hàng này dễ bị tấn công. 398 00:28:53,540 --> 00:28:55,500 Hầm chứa mở khoá. 399 00:28:56,500 --> 00:28:58,760 Ngân hàng mở cửa. 400 00:29:00,420 --> 00:29:02,740 Hầm chứa mở khoá 401 00:29:11,420 --> 00:29:13,970 Nó giải thích tại sao chúng ta không nghe thấy TARDIS. 402 00:29:14,020 --> 00:29:15,655 - Xin lỗi, gì cơ? - Sự gián đoạn mặt trời... 403 00:29:15,660 --> 00:29:17,570 sẽ làm cho việc định vị là không thể. 404 00:29:17,620 --> 00:29:20,810 Lúc duy nhất ngân hàng dễ bị tấn công cũng chính là lúc ta không thể đậu được 405 00:29:20,860 --> 00:29:22,450 Doctor... mật mã! 406 00:29:22,500 --> 00:29:25,090 Mã trong chiếc cặp cuối cùng. Nhìn này. 407 00:29:25,140 --> 00:29:28,140 - CN. - Công nghệ. 408 00:29:29,700 --> 00:29:31,980 251. Tìm nó. 409 00:29:54,860 --> 00:29:56,620 Công Nghệ. 410 00:30:04,540 --> 00:30:06,340 Đây là bộ mạch neophyte. 411 00:30:08,180 --> 00:30:10,530 Tôi chỉ nhìn thấy 1 cái lúc trước. 412 00:30:10,580 --> 00:30:13,770 Nó có thể khởi động lại mọi hệ thống. Lấy lại các dữ liệu đã mất. 413 00:30:13,820 --> 00:30:14,980 Psi... 414 00:30:16,300 --> 00:30:18,200 Nó là thứ anh ấy đến tìm. Phần thưởng của anh ấy. 415 00:30:18,220 --> 00:30:20,620 Vậy Saibra đến đây vì thứ gì? 416 00:30:27,420 --> 00:30:28,990 Chất biến đổi Gene 417 00:30:29,020 --> 00:30:32,010 - Cô ấy muốn làm người bình thường. - Ai cũng có điểm yếu của mình. 418 00:30:32,060 --> 00:30:35,370 Câu hỏi lớn là, chúng ta đến đây để làm gì? 419 00:30:35,420 --> 00:30:37,690 HCTN... Hầm Chứa Tư Nhân. 420 00:30:37,740 --> 00:30:39,900 Gia tài của Karabraxos? 421 00:30:44,060 --> 00:30:46,090 Kẻ thâm nhập được chào đón nhiệt liệt. 422 00:30:46,140 --> 00:30:49,160 Chúng nhắc nhở ta rằng, ngân hàng không thể xâm nhập. 423 00:30:49,180 --> 00:30:53,280 Thật là có tinh thần tốt khi có vài người như các vị rải rác khắp nơi, 424 00:30:53,300 --> 00:30:55,620 lại đang được quan sát nữa. 425 00:31:01,700 --> 00:31:03,540 Hai vị đã sẵn sàng để được giám sát chưa? 426 00:31:04,860 --> 00:31:06,650 Nếu hai vị nghĩ đến việc thoát thân, 427 00:31:06,700 --> 00:31:09,210 Nhân Viên Kiểm Toán sẽ biết trước khi hai vị kịp làm gì đó. 428 00:31:09,230 --> 00:31:11,830 Hai vị sẽ chẳng bao giờ bận tâm đến những suy nghĩ đó nữa đâu. 429 00:31:11,860 --> 00:31:13,370 Giống loài hữu dụng. 430 00:31:13,420 --> 00:31:16,450 Tên cuối cùng của giống loài, và chúng ta đã kí hợp đồng độc quyền. 431 00:31:16,500 --> 00:31:18,260 Chắc trong đầu nó phải ồn ào lắm. 432 00:31:19,260 --> 00:31:22,330 Đau đớn khi nghe quá nhiều tiếng nói huyên thuyên, 433 00:31:22,380 --> 00:31:24,890 quá nhiều bí mật... 434 00:31:24,940 --> 00:31:26,930 Phải khiến nó phát điên thôi. 435 00:31:26,980 --> 00:31:29,090 Làm sao bà bắt nó tuân lệnh được? 436 00:31:29,140 --> 00:31:32,130 Thứ gì cũng có giá cả, ta nghĩ ông sẽ tìm ra thôi. 437 00:31:33,540 --> 00:31:35,240 Cơn bão càng lúc càng tệ. 438 00:31:35,260 --> 00:31:38,290 Khách hàng đang rời đi. Giám đốc Karabraxos sẽ sớm... 439 00:31:38,300 --> 00:31:41,770 quan tâm. Công việc của chúng ta sẽ gặp nguy hiểm. 440 00:31:41,820 --> 00:31:43,520 Bà sợ. 441 00:31:44,180 --> 00:31:46,090 Ồ, ta sợ. 442 00:31:46,140 --> 00:31:50,570 Ta có bất lợi khi biết quá rõ về Karabraxos. 443 00:31:50,620 --> 00:31:52,930 Nếu bà không thích sếp mình, thì ở lại làm gì? 444 00:31:52,980 --> 00:31:54,830 Khuôn mặt của ta phù hợp. 445 00:31:54,860 --> 00:31:59,260 Giờ... nếu hai vị thứ lỗi, ta phải đưa Nhân viên Kiểm toán về ngủ đông. 446 00:32:00,230 --> 00:32:02,780 Hai ngươi, khử các vị khách này đi. 447 00:32:12,780 --> 00:32:14,680 Đừng làm thế Ta đã có một ngày rất tồi tệ rồi. 448 00:32:14,700 --> 00:32:17,700 và ta không muốn bị đe dọa đâu. - Ông sai rồi. 449 00:32:18,180 --> 00:32:19,650 Sai ư? 450 00:32:19,660 --> 00:32:21,600 Nó không phải một ngày tồi tệ. 451 00:32:21,620 --> 00:32:23,570 Và ông thì chậm quá đấy. 452 00:32:23,580 --> 00:32:25,500 Sao ngươi lại tháo còng tay của ta? 453 00:32:26,940 --> 00:32:28,940 Saibra? 454 00:32:28,980 --> 00:32:31,180 Nó TRÔNG như chết vậy. 455 00:32:32,540 --> 00:32:34,650 - Nhưng thật ra lại là máy dịch chuyển. - Ôi lạy Chúa! 456 00:32:34,700 --> 00:32:35,410 Tốt, hả? 457 00:32:35,411 --> 00:32:37,450 Ông nghĩ tụi tôi chết nên Nhân viên Kiểm toán nghĩ rằng tụi tôi đã chết, 458 00:32:37,460 --> 00:32:39,600 và tụi tôi chơi con vật đó một trò chơi tâm lý. 459 00:32:39,620 --> 00:32:42,500 Không, không, đợi, đợi, đợi đã! 460 00:32:42,530 --> 00:32:44,480 Sao? Xin lỗi, xin lỗi, sao cơ? 461 00:32:44,500 --> 00:32:47,980 Hai người... hai người còn sống? 462 00:32:48,020 --> 00:32:50,890 Phait, tụi tôi còn sống. Nhìn tụi tôi này, tụi tôi đều còn sống. 463 00:32:50,940 --> 00:32:52,920 Không, không, không. Không chết. 464 00:32:52,940 --> 00:32:55,640 - Còn sống. - Có một tàu thoát hiểm trong quỹ đạo. 465 00:32:55,660 --> 00:32:57,200 Đưa thẳng ông tới đó. 466 00:32:57,220 --> 00:33:00,640 Và ở đó có một hộp lớn màu xanh, phải nó của ông? 467 00:33:00,660 --> 00:33:02,720 À, thế thì tốt... 468 00:33:02,740 --> 00:33:04,760 Ta cho là thế... 469 00:33:05,820 --> 00:33:08,470 Hai người sẽ có thể quay trở lại với nhiệm vụ. 470 00:33:09,300 --> 00:33:12,730 Chất biến đổi Gene, liều thuốc cho bệnh của cô. 471 00:33:18,020 --> 00:33:19,800 Máy truyền kí ức. 472 00:33:19,820 --> 00:33:22,170 Tất cả quá khứ của cậu. 473 00:33:24,980 --> 00:33:27,750 Xong rồi đó. Xong việc, trả đủ. 474 00:33:27,780 --> 00:33:30,090 - Lão già Kiến trúc sư thông minh. - Cực kì thông minh. 475 00:33:30,120 --> 00:33:31,680 - Ta vẫn còn ghét hắn. - Tôi cũng vậy. 476 00:33:31,700 --> 00:33:33,350 - Hai người được trả thế nào? - Ta không biết. 477 00:33:33,380 --> 00:33:35,570 Có thứ gì đó trong Hầm Chứa Tư Nhân. 478 00:33:35,600 --> 00:33:36,990 - Cái gì thế? - Đường ống cung cấp. 479 00:33:37,020 --> 00:33:39,530 Nó là đường dẫn khí oxy duy nhất xuống Hầm Chứa Tư Nhân. 480 00:33:39,580 --> 00:33:41,250 Còn cái này thì dành đưa nước... 481 00:33:41,300 --> 00:33:44,260 để hỗ trợ cuộc sống cơ bản. - Gì cơ, cho Hầm Chứa Tư Nhân à? 482 00:33:45,820 --> 00:33:48,620 Có ai đó thích đi chơi với hội nhà giàu. 483 00:34:30,300 --> 00:34:31,690 Giám đốc Karabraxos? 484 00:34:31,740 --> 00:34:33,930 Thứ lỗi, nhưng chúng ta tới đây để cướp ngươi. 485 00:34:33,980 --> 00:34:36,580 Vậy nếu ngươi muốn đưa hai tay lên đầu hoặc... 486 00:34:41,820 --> 00:34:43,220 Hoặc gì? 487 00:34:45,100 --> 00:34:47,160 Ngươi đâu có mang theo vũ khí. 488 00:34:48,740 --> 00:34:50,600 Các người quên khuấy nó à. 489 00:34:50,620 --> 00:34:52,530 An ninh, là Karabraxos đây. 490 00:34:52,580 --> 00:34:54,630 - Bà là Karabraxos? - Đợi chút. 491 00:34:54,635 --> 00:34:57,650 Giám đốc Karabraxos, có vấn đề gì ạ? 492 00:34:57,700 --> 00:34:59,810 Có kẻ thâm nhập vào Hầm chứa Tư nhân. 493 00:34:59,860 --> 00:35:01,730 Gởi Nhân viên Kiểm Toán tới đây cho ta. 494 00:35:01,780 --> 00:35:03,690 Ta muốn tìm ra chúng vào bằng cách nào, 495 00:35:03,740 --> 00:35:06,050 và rồi ta muốn xóa đi trí nhớ của chúng. 496 00:35:06,100 --> 00:35:07,750 Bà ta là một clone. (Người vô tính) 497 00:35:07,780 --> 00:35:09,880 Đó là cách duy nhất để kiểm soát an ninh của chính ta. 498 00:35:09,900 --> 00:35:12,100 Ta đều có một clone ở mỗi bộ phận. 499 00:35:12,140 --> 00:35:14,690 - Làm nhanh đi. - Vâng, tất nhiên. 500 00:35:14,720 --> 00:35:18,270 Và rồi đưa lại giấy ủy nhiệm của ngươi. Ngươi đã bị sa thải, có hiệu lực ngay lập tức. 501 00:35:18,300 --> 00:35:20,350 Nhưng, xin bà, tôi đã phục vụ bà... 502 00:35:20,380 --> 00:35:23,130 Kể từ khi tên cuối cùng khiến ta thất vọng và ta buộc phải giết nó. 503 00:35:23,180 --> 00:35:26,570 Ta không thể tin được ngươi lại bắt ta trải nghiệm nó lần nữa. 504 00:35:26,620 --> 00:35:29,410 Clone của ta. Và nó thậm chí không phản đối. 505 00:35:29,460 --> 00:35:31,410 Thật ra là "mô phỏng phai nhạt". (Nhìn giống đồ gốc nhưng không tốt bằng) 506 00:35:31,420 --> 00:35:34,050 - Ta nên kiện mới phải! - Bà giết bà ta? 507 00:35:34,100 --> 00:35:36,050 - Cô mới nói gì... - Sa thải? 508 00:35:36,060 --> 00:35:39,800 Ta bỏ đống clone đã dùng vào lò thiêu. 509 00:35:39,820 --> 00:35:42,820 Không thể có nhiều ta phân tán khắp nơi được. 510 00:35:42,860 --> 00:35:45,310 Xin lỗi, vậy bà không hòa hợp với clone của chính mình? 511 00:35:45,330 --> 00:35:47,980 Bà ta ghét clone của chính mình, 512 00:35:48,020 --> 00:35:50,890 bà ta thiêu cháy clone của chính mình. 513 00:35:50,940 --> 00:35:54,020 Thật tình, bà là một bước đột phá về sự nghiệp cho nhà trị liệu như ý đó 514 00:35:58,660 --> 00:36:02,530 Im lặng! Mọi người, chỉ... cứ im lặng! 515 00:36:02,580 --> 00:36:05,050 Giờ tới mấy cái khoa tay là sao, nhìn ông thấy buồn cười à? 516 00:36:05,100 --> 00:36:08,700 Im đi! Cứ im đi, im đi, im đi, im... im đi! 517 00:36:11,060 --> 00:36:13,960 Cô... cô mới nói gì? 518 00:36:15,900 --> 00:36:18,210 Cô mới... nói gì? 519 00:36:18,260 --> 00:36:21,090 Cô mới nói gì... về chính mắt mình? 520 00:36:21,140 --> 00:36:23,090 Được mở miệng, nói lại xem. 521 00:36:23,140 --> 00:36:24,250 Làm sao ông tin được người khác, 522 00:36:24,300 --> 00:36:26,300 nếu họ nhìn lại ông bằng chính đôi mắt của ông? 523 00:36:27,380 --> 00:36:29,720 Ta biết một điều về Kiến trúc sư. 524 00:36:29,740 --> 00:36:31,090 Tôi biết gì về nó? 525 00:36:31,140 --> 00:36:33,690 Tôi biết một chuyện, một thứ tôi đã biết từ lúc bắt đầu. 526 00:36:33,740 --> 00:36:35,980 - Gì chứ? - Tôi ghét hắn. 527 00:36:37,220 --> 00:36:40,490 Hắn hống hách, hắn thích thao túng người khác, 528 00:36:40,540 --> 00:36:45,290 hắn thích nghĩ rằng hắn cực kì thông minh. TÔI GHÉT HẮN. 529 00:36:45,340 --> 00:36:47,540 Clara, cô thấy không? 530 00:36:49,380 --> 00:36:51,150 Tôi ghét Kiến trúc sư! 531 00:36:51,180 --> 00:36:53,920 Chuyện điên khùng gì đang diễn ra trong phòng này vậy? 532 00:36:53,940 --> 00:36:57,280 Chúng ta đang đánh giá sự lành mạnh từ kẻ-tự-thiêu-chính-mình. 533 00:36:57,300 --> 00:37:00,450 Bà có phiền nếu ta mượn tí giấy không? 534 00:37:00,500 --> 00:37:02,690 Còn ông đang làm gì thế? 535 00:37:02,740 --> 00:37:05,480 Ta đang cho bà... 536 00:37:05,500 --> 00:37:07,070 số điện thoại của ta. 537 00:37:07,100 --> 00:37:08,890 Sao? 538 00:37:08,940 --> 00:37:10,330 Thì, 539 00:37:10,380 --> 00:37:13,820 ta nghĩ rằng một ngày nào đó bà sẽ muốn gọi cho ta. 540 00:37:14,820 --> 00:37:17,610 Xin lỗi, ta tưởng rằng hai ta hợp nhau lắm đó, 541 00:37:17,660 --> 00:37:20,490 phải ta, giống như đọc nhầm tín hiệu hay gì đó à? 542 00:37:20,540 --> 00:37:23,330 Ồ, nó là một vụ lớn đấy nhỉ? 543 00:37:23,380 --> 00:37:26,690 Ta cho rằng ngân hàng của bà sắp đóng cửa mãi mãi rồi, Karabraxos. 544 00:37:26,710 --> 00:37:28,210 Nếu ta là bà, ta đã chạy rồi. 545 00:37:28,220 --> 00:37:30,970 Đừng lo cho bọn ta, bọn ta cứ ở đây và bị thiêu rụi. 546 00:37:39,060 --> 00:37:40,970 Khó mà biết nên đem theo thứ gì. 547 00:37:41,020 --> 00:37:43,810 Kho báu vĩ đại nhất trong vũ trụ nằm trong một va li. 548 00:37:47,830 --> 00:37:49,600 Doctor, kế hoạch là gì? Có kế hoạch không vậy? 549 00:37:49,620 --> 00:37:52,650 - Chúng ta có thể dùng máy Phân Hủy, quay trở lại con tàu. - Chúng nào phải máy Phân Hủy, 550 00:37:52,700 --> 00:37:55,190 chúng là máy dịch chuyển, và đó chưa phải là phần thú vị nhất về chúng. 551 00:37:55,195 --> 00:37:57,795 - Vậy nó là gì? - Có tới tận 6 cái. Này. 552 00:37:59,980 --> 00:38:01,280 Lúc nào đó thì gọi cho ta nhé. 553 00:38:01,300 --> 00:38:02,700 Cửa mở. 554 00:38:02,740 --> 00:38:04,040 Ngươi sẽ chết chắc. 555 00:38:04,060 --> 00:38:06,400 Phải, còn bà thì sẽ già đi, chúng ta hợp nhau lắm. 556 00:38:06,420 --> 00:38:11,400 Bà sẽ già đi và tràn đầy hối tiếc về những thứ bà không thay đổi được. 557 00:38:14,540 --> 00:38:16,480 Cửa đóng. 558 00:38:21,420 --> 00:38:24,650 - Doctor, cái quái gì đang diễn ra? - Ông có nhớ lại chưa? 559 00:38:24,700 --> 00:38:26,530 Không, chả có gì. 560 00:38:26,580 --> 00:38:30,410 - Nhưng tôi đang hiểu ra. - Chuyện gì thế? Ông đang hiểu ra chuyện gì? 561 00:38:30,460 --> 00:38:32,030 Tôi vẫn chưa chắc. 562 00:38:32,060 --> 00:38:34,400 Tôi cần lấy lại kí ức của mình. 563 00:38:34,420 --> 00:38:36,550 Và tôi cho rằng cách duy nhất để làm điều đó là... 564 00:38:36,580 --> 00:38:37,920 Và nó là? 565 00:38:37,940 --> 00:38:40,700 - Súp - Súp ư? 566 00:38:46,340 --> 00:38:47,620 Chào, anh chàng to lớn. 567 00:38:50,380 --> 00:38:52,170 - Đói bụng hả? - Doctor! 568 00:38:52,220 --> 00:38:55,420 Không... không, cứ để nó làm đi. 569 00:38:56,660 --> 00:38:59,050 Để nó đọc tôi. Nó là cách duy nhất! 570 00:38:59,100 --> 00:39:02,090 - Nó sẽ giết ông mất! - Tôi đã nói gì với cô về việc bi quan hả? 571 00:39:02,140 --> 00:39:05,690 Đúng rồi, chính nó... 572 00:39:05,740 --> 00:39:09,050 Ở trong đây có quá nhiều kí ức. 573 00:39:09,100 --> 00:39:10,690 Ăn chúng thỏa thuê đi. 574 00:39:10,740 --> 00:39:12,570 Cứ tiếp tục vào đi. 575 00:39:12,620 --> 00:39:15,980 Khăn quàng cổ lớn, nơ bướm, có tí ngượng. 576 00:39:17,180 --> 00:39:18,770 Ngươi nghĩ gì về ngoại hình mới này? 577 00:39:18,820 --> 00:39:20,320 Ta đang mong là "phong cách tối giản", 578 00:39:20,340 --> 00:39:22,240 nhưng ta nghĩ rằng ta đã thành ảo thuật gia rồi! 579 00:39:25,340 --> 00:39:28,540 Trong vài ngày qua, đã có sự tắc nghẽn. 580 00:39:28,580 --> 00:39:31,530 Ngươi có thể thấy chỗ tắc chứ? 581 00:39:31,580 --> 00:39:34,570 Nói ta biết tại sao ta lại ở đây! 582 00:39:34,620 --> 00:39:37,220 Cho ta biết tại sao ta lại ở đây! 583 00:39:39,220 --> 00:39:41,770 Cho ta thấy! 584 00:39:41,820 --> 00:39:43,930 Nó chỉ là một cuộc điện thoại thôi, Clara. 585 00:39:43,980 --> 00:39:46,450 Chả có gì xảy ra khi cô trả lời điện thoại cả. 586 00:39:46,500 --> 00:39:47,690 Doctor? 587 00:39:47,700 --> 00:39:48,720 A lô? 588 00:39:48,740 --> 00:39:53,010 Ông đưa cho ta số này. Tên ta là Madame Karabraxos. 589 00:39:53,060 --> 00:39:59,250 Ta đã từng là... người giàu nhất trong Vũ trụ. 590 00:39:59,300 --> 00:40:01,090 Ta cần ông giúp đỡ. 591 00:40:01,140 --> 00:40:03,090 Ta đang hấp hối. 592 00:40:03,140 --> 00:40:05,410 Với rất, rất nhiều hối hận... 593 00:40:05,460 --> 00:40:07,780 nhưng một cái... có lẽ... 594 00:40:09,500 --> 00:40:12,460 ông có thể giúp được ta. 595 00:40:14,100 --> 00:40:15,410 Chỉ là chệch hướng nhỏ thôi. 596 00:40:15,460 --> 00:40:17,650 Nó là một việc, tôi phải làm vì ai đó. Đi nào. 597 00:40:17,700 --> 00:40:19,890 - Chúng ta cần phải cướp một ngân hàng. - Cái gì? 598 00:40:19,940 --> 00:40:22,300 Clara, tôi cần vài con sâu. 599 00:40:28,300 --> 00:40:31,980 Ngân hàng Karabraxos chưa bao giờ bị đột nhập. 600 00:40:38,980 --> 00:40:40,180 Kiến trúc sư. 601 00:40:40,220 --> 00:40:42,020 Kiến trúc sư. 602 00:40:42,060 --> 00:40:43,360 Kiến trúc sư. 603 00:40:43,380 --> 00:40:44,730 Kiến trúc sư. 604 00:40:44,780 --> 00:40:45,780 Kiến trúc sư. 605 00:40:45,820 --> 00:40:47,640 Kiến trúc sư. 606 00:40:54,420 --> 00:40:58,380 Các ngươi sẽ cướp Ngân hàng Karabraxos. 607 00:41:00,900 --> 00:41:02,880 Ngươi có thấy... 608 00:41:04,020 --> 00:41:06,270 tại sao chúng ta lại ở đây? 609 00:41:06,300 --> 00:41:07,950 Tại sao chúng ta lại ở đây? 610 00:41:07,980 --> 00:41:10,930 Chúng ta phải xóa đi kí ức của chính mình không thì ngươi đã biết rồi, 611 00:41:10,980 --> 00:41:14,530 hoặc là bà ấy sẽ biết. Bởi vì cả hai đều được liên kết bằng tâm trí. 612 00:41:14,580 --> 00:41:17,230 Nhưng giờ bà ta đi rồi. Tất cả bọn họ đều đi rồi. 613 00:41:17,260 --> 00:41:19,160 Giờ họ không có quyền lực gì với ngươi cả. 614 00:41:19,180 --> 00:41:21,750 Giờ ngươi có thể làm chính xác những gì mình muốn. 615 00:41:21,780 --> 00:41:24,480 Chính xác những gì ngươi luôn muốn làm. 616 00:41:33,620 --> 00:41:35,050 Nó biết tổ hợp mã! 617 00:41:35,100 --> 00:41:37,370 Dĩ nhiên là nó biết, nó được kết nối với Karabraxos. 618 00:41:37,420 --> 00:41:40,320 Chính xác thì chúng ta đang làm gì ở đây? Thứ đó giết người đấy. 619 00:41:40,340 --> 00:41:42,940 Cô cũng vậy thôi, để bảo vệ mọi thứ cô yêu quí. 620 00:41:50,420 --> 00:41:52,530 Nàng kia kìa. 621 00:41:52,580 --> 00:41:54,080 Không phải là người cuối cùng của giống loài. 622 00:41:54,100 --> 00:41:56,400 HAI NGƯỜI cuối cùng. 623 00:42:01,940 --> 00:42:05,300 Ổn rồi, ổn rồi. Hoàn toàn ổn rồi. 624 00:42:07,100 --> 00:42:10,600 Kế hoạch thoát hiểm. Chúng ta có 6 máy phân hủy. 625 00:42:10,620 --> 00:42:12,170 Chính xác! 626 00:42:12,220 --> 00:42:15,730 Đây không phải là trộm ngân hàng, nó chưa từng là thế. 627 00:42:15,780 --> 00:42:19,630 Mà là nhiệm vụ giải cứu, vì cả một loài. 628 00:42:19,660 --> 00:42:22,860 Máu và thịt - đơn vị tiền tệ cuối cùng. 629 00:42:22,900 --> 00:42:26,330 Đến lúc về nhà rồi. 630 00:42:26,380 --> 00:42:28,580 Ngươi nghĩ sao hả, anh chàng to lớn? 631 00:42:35,940 --> 00:42:38,650 Quá nhiều sự tắc nghẽn tinh thần trong vũ trụ. 632 00:42:38,700 --> 00:42:41,620 Sự cô đơn là chốn duy nhất bình yên. 633 00:42:53,900 --> 00:42:57,210 Gioffre Borgia - một gã nhát như cáy, nói với tôi, 634 00:42:57,260 --> 00:42:59,890 "Ông nghĩ gì về Tòa tháp nghiêng Pisa của chúng tôi?" 635 00:42:59,940 --> 00:43:02,240 Tôi đáp, "Nó trông OK với ta!" 636 00:43:07,800 --> 00:43:10,900 Nếu ông có bao giờ cần giúp trộm một ngân hàng khác... 637 00:43:16,140 --> 00:43:18,440 Ừ, nó thật sự không phải sở trường của ông ấy. 638 00:43:28,020 --> 00:43:30,520 Thấy chưa? Giờ tôi không có mặt ông này! 639 00:43:30,540 --> 00:43:33,180 - Phải. Ta có chút nhớ nó. - Ồ, im đi! 640 00:43:40,500 --> 00:43:43,210 7:12, giờ địa phương, như đã hứa. 641 00:43:43,220 --> 00:43:45,170 Đi tận hưởng đi. Đừng làm chuyện tôi sẽ không làm. 642 00:43:45,175 --> 00:43:46,210 Nó là một cuộc hẹn! 643 00:43:46,220 --> 00:43:49,950 Tôi mới vừa nhận ra. Tôi lại đi ăn một bữa nữa. 644 00:43:49,980 --> 00:43:54,130 Đừng lo. Lượng calories nạp vào khi ở trên TARDIS không có tác dụng đâu. 645 00:43:54,180 --> 00:43:55,800 Gì cơ? Ông đùa à? 646 00:43:55,820 --> 00:43:58,610 Dĩ nhiên tôi đùa. Nó là một cỗ máy thời gian chứ phải máy tập thần kì đâu! 647 00:43:58,620 --> 00:43:59,540 Tạm biệt! 648 00:43:59,542 --> 00:44:02,242 - Gặp ông sau. Đừng cướp ngân hàng nào. - "Đừng cướp ngân hàng nào" là sao? 649 00:44:03,480 --> 00:44:04,880 Mà không có tôi. 650 00:44:04,900 --> 00:44:06,960 Tất nhiên rồi, sếp. 651 00:44:12,740 --> 00:44:15,330 Cướp ngân hàng! Cướp cả một ngân hàng! 652 00:44:15,380 --> 00:44:17,380 Còn ngon hơn một cuộc hẹn nữa! 653 00:44:24,100 --> 00:44:25,370 Em ổn chứ? 654 00:44:25,420 --> 00:44:27,250 Vâng, tất nhiên em ổn. Sao em lại không ổn chứ? 655 00:44:27,300 --> 00:44:29,510 Anh chả biết. Mỗi lần anh gặp em, giống như em.. 656 00:44:29,512 --> 00:44:31,992 - Sao cơ? - Đang vội vã. Đang lo lắng. 657 00:44:32,020 --> 00:44:34,020 Anh sao rồi? Xin lỗi em tới trễ! 658 00:44:34,060 --> 00:44:35,840 Cô đang đi ăn tối với ai vậy? 659 00:44:35,860 --> 00:44:38,490 Mình không thể tiếp tục làm thế được. Mình không làm được. 660 00:44:38,540 --> 00:44:42,280 Những ngày tiếp theo sẽ hoàn toàn về anh. Em hứa đấy. 661 00:44:42,300 --> 00:44:45,350 Tôi là người trông nhà mới. John Smith 662 00:44:45,370 --> 00:44:47,070 Chào mừng tới Cole Hill, Anh Smith. 663 00:44:47,100 --> 00:44:48,600 Cám ơn. 664 00:44:48,620 --> 00:44:51,380 Vấn đề. Giải pháp. Hủy diệt. 665 00:44:52,160 --> 00:44:55,380 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam