1
00:00:09,140 --> 00:00:11,440
Tinh Vân Satan!
2
00:00:11,460 --> 00:00:15,760
Hoặc là.... Phá Thất Tinh...
3
00:00:15,780 --> 00:00:17,130
hoặc là ta có thể đi...
4
00:00:17,180 --> 00:00:18,750
đến thành phố Brighton!
5
00:00:18,780 --> 00:00:20,550
Tôi lên kế hoạch cho cả ngày rồi.
6
00:00:20,580 --> 00:00:24,330
Xin lỗi, nhưng ông cũng thấy đấy,
tôi có kế hoạch riêng rồi.
7
00:00:24,380 --> 00:00:25,800
Cô đã có rồi à?
8
00:00:25,820 --> 00:00:26,970
Nhìn tôi nè.
9
00:00:27,020 --> 00:00:29,120
Ừ, được đấy.
10
00:00:29,980 --> 00:00:32,400
Không, không, không, không.
11
00:00:32,420 --> 00:00:34,070
Nhìn tôi nè.
12
00:00:34,100 --> 00:00:35,950
Phải, đang nhìn đây.
13
00:00:35,980 --> 00:00:37,980
Thiệt à?
14
00:00:38,020 --> 00:00:39,850
Sao mặt cô màu mè vậy?
15
00:00:39,860 --> 00:00:42,010
7:15. Gặp anh nhé.
16
00:00:42,060 --> 00:00:43,960
Em sẽ tới nhé.
17
00:00:45,000 --> 00:00:46,560
Là cuộc hẹn hò.
18
00:00:46,580 --> 00:00:47,980
Lần thứ 2.
19
00:00:48,020 --> 00:00:49,670
Cũng ra được vài từ.
20
00:00:49,700 --> 00:00:52,800
Không theo thứ tự, nhưng mà...
thầy dạy Toán!
21
00:00:54,620 --> 00:00:56,180
Ra ngoài đi!
22
00:00:57,460 --> 00:00:59,010
Cô cao hơn à?
23
00:00:59,060 --> 00:01:01,250
Giày cao gót.
24
00:01:01,300 --> 00:01:03,450
Gì cơ,
bộ cô cần với kệ sách cao à?
25
00:01:03,500 --> 00:01:05,290
Phải, cần đi ngay. Không thì trễ mất.
26
00:01:05,340 --> 00:01:07,640
- Vì kệ sách à?
- Tạm biệt!
27
00:01:16,940 --> 00:01:19,340
Đó kìa.
Ông có bạn gọi kìa.
28
00:01:21,900 --> 00:01:24,150
Khó có ai trong vũ trụ này biết số đó.
29
00:01:24,180 --> 00:01:25,830
Tôi có số đó mà.
30
00:01:25,850 --> 00:01:27,800
Vâng, từ 1 người phụ nữ
trong cửa tiệm.
31
00:01:27,820 --> 00:01:30,200
Chúng ta vẫn không biết bà ấy là ai.
32
00:01:30,220 --> 00:01:32,120
Vậy là bà ấy à?
33
00:01:33,050 --> 00:01:36,050
Nó chỉ có thể 1 số ít người.
34
00:01:38,780 --> 00:01:40,900
- Đừng.
- Sao không?
35
00:01:40,920 --> 00:01:43,600
- Vì nếu ông trả lời, chuyện gì đó sẽ xảy ra.
- Gì cơ?
36
00:01:43,620 --> 00:01:46,890
- Chuyện gì đó.
- Chỉ là 1 cú điện thoại thôi, Clara.
37
00:01:46,940 --> 00:01:49,540
Chẳng có chuyện gì xảy ra khi cô
trả lời điện thoại cả.
38
00:01:54,000 --> 00:01:56,480
- Doctor? - Đừng động vào nó!
- Ta đang ở đâu? Sao ta đến đây được?
39
00:01:56,500 --> 00:02:00,500
Mọi người là ai? Xin lỗi, chuyện gì đang xảy ra?
Tôi không hiểu.
40
00:02:03,740 --> 00:02:06,040
- Con đó là gì vậy?
- Là sâu trí nhớ.
41
00:02:06,060 --> 00:02:08,480
- Mặt cô làm sao vậy?
- Xoá hết trí nhớ.
42
00:02:08,500 --> 00:02:10,880
- Ông có thấy mặt cô ta không?
- Làm sao tôi đến đây?
43
00:02:10,900 --> 00:02:13,300
Cách mà chúng ta cũng đã đến đây,
nhưng chúng ta đều quên hết.
44
00:02:13,340 --> 00:02:14,790
Và ông là ai?
45
00:02:14,820 --> 00:02:18,090
Tôi là Doctor,
Chúa Tể Thời Gian từ Gallifrey.
46
00:02:18,140 --> 00:02:21,570
Tôi tự nguyện trải qua
sự xoá trí nhớ này.
47
00:02:21,620 --> 00:02:24,090
Tôi là Clara Oswald, con người.
48
00:02:24,140 --> 00:02:26,970
Tôi tự nguyện trải qua
sự xoá trí nhớ này.
49
00:02:27,020 --> 00:02:28,810
Tôi có cần chạm
vào con sâu đó không?
50
00:02:28,860 --> 00:02:30,690
Vâng, cô phải. Và thay giầy mới đi.
51
00:02:30,740 --> 00:02:32,410
Tới anh, Psi.
52
00:02:32,460 --> 00:02:35,130
Tôi là Psi - con người được tăng cường.
53
00:02:35,180 --> 00:02:39,380
Tôi tự nguyện trải qua
sự xoá trí nhớ này.
54
00:02:42,700 --> 00:02:46,010
Tôi là Saibra - Dị Nhân.
55
00:02:46,060 --> 00:02:50,090
Tôi tự nguyện trải qua
sự xoá trí nhớ này.
56
00:02:58,500 --> 00:03:06,500
Credit Vietsub:
Nam Tran và Harold Khan Linus
Facebook: DOCTOR WHO FC IN VIETNAM
57
00:03:15,000 --> 00:03:20,000
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam
58
00:03:20,050 --> 00:03:25,000
Doctor Who - Phần 8
59
00:03:29,000 --> 00:03:32,800
Tập 5: Time Heist
60
00:03:34,420 --> 00:03:36,330
Đây là một thông điệp được thu sẵn.
61
00:03:36,380 --> 00:03:37,850
Tôi là Kiến Trúc Sư.
62
00:03:37,900 --> 00:03:42,970
Trí nhớ cuối cùng của các bạn là nhận
được sự liên lạc từ nguồn bí ẩn - là tôi.
63
00:03:43,020 --> 00:03:46,530
Mọi thứ từ đó đã bị xoá sạch
khỏi trí óc của bạn.
64
00:03:46,580 --> 00:03:49,680
Giờ, hãy chú tâm lắng nghe tôi tóm tắt.
65
00:03:49,700 --> 00:03:52,410
Đây là Ngân hàng Karabraxos...
66
00:03:52,460 --> 00:03:54,890
ngân hàng an toàn nhất Thiên hà.
67
00:03:54,940 --> 00:03:57,090
Pháo đài dành cho dân siêu giàu.
68
00:03:57,140 --> 00:04:00,570
Nếu bạn có thể chi trả nổi hệ thống
sao riêng, thì đây là nơi bạn giữ nó.
69
00:04:00,620 --> 00:04:04,170
Không ai đặt chân lên hành tinh này
mà không có Nghị Quyết.
70
00:04:04,220 --> 00:04:07,730
Mọi hành vi đều được giám sát.
Mọi sự tiêu thụ không khí đều được kiểm soát.
71
00:04:07,780 --> 00:04:11,170
Kiểm tra DNA tại mọi bước.
72
00:04:11,220 --> 00:04:14,500
Kẻ đột nhập sẽ bị thiêu rụi.
73
00:04:15,540 --> 00:04:18,090
Mỗi hầm chứa được giấu
sâu trong lòng đất,
74
00:04:18,140 --> 00:04:22,170
chỉ được vào bằng một lỗ thả
trên bề mặt hành tinh.
75
00:04:22,220 --> 00:04:24,770
Nó được khoá kín...
76
00:04:24,820 --> 00:04:27,610
bởi một khoá không thể nào bẻ được.
Các nguyên tử đều được trộn lẫn.
77
00:04:27,660 --> 00:04:31,210
Sự hiện diện của bạn
trên hành tinh này là sai phép.
78
00:04:31,260 --> 00:04:34,650
Một đội sẽ được cử đến
để tiêu diệt bạn.
79
00:04:34,700 --> 00:04:37,490
Đây là bảo vệ của ngân hàng!
Mở cửa ra mau.
80
00:04:37,540 --> 00:04:41,050
Sự sinh tồn của các bạn dựa vào
sự tuân thủ hướng dẫn của tôi.
81
00:04:41,100 --> 00:04:43,130
Mở ra và các người sẽ được huỷ diệt
một cách nhân đạo.
82
00:04:43,180 --> 00:04:44,570
Còn 1 lối thoát khác.
83
00:04:44,620 --> 00:04:48,570
Mọi thông tin các bạn cần
đều trong chiếc cặp này.
84
00:04:48,620 --> 00:04:50,700
- Anh làm gì vậy?
- Tải nó xuống.
85
00:04:53,100 --> 00:04:54,930
A. Tăng cường - hay đó.
86
00:04:54,980 --> 00:04:57,650
Ngân hàng Karabraxos
không thể bị xâm nhập.
87
00:04:57,700 --> 00:04:59,090
Làm ơn tránh xa cánh cửa!
88
00:04:59,140 --> 00:05:01,690
Chúng tôi không muốn làm hại bạn
trước khi thiêu rụi bạn.
89
00:05:01,740 --> 00:05:04,570
Ngân hàng Karabraxos
chưa bao giờ bị thâm nhập.
90
00:05:04,620 --> 00:05:08,300
Các bạn sẽ trộm Ngân hàng Karabraxos.
91
00:05:10,700 --> 00:05:11,820
Báo cáo đi.
92
00:05:12,900 --> 00:05:15,250
- Xin lỗi, chào.
- Ai vậy?
93
00:05:15,300 --> 00:05:18,210
Đây là quý cô Delphox -
Trưởng phòng An Ninh.
94
00:05:18,260 --> 00:05:20,890
Tôi gửi các anh đi điều tra
bọn người thâm nhập.
95
00:05:20,940 --> 00:05:24,890
Cô đã gửi à? Tôi còn đang ngạc nhiên
là chúng tôi đang làm gì ở đây.
96
00:05:24,940 --> 00:05:27,210
Chúng tôi tìm thấy
mấy chú sâu thật tuyệt này...
97
00:05:37,580 --> 00:05:40,580
Khách không mời.
Chúng ta cần Nhân Viên Kiểm Toán.
98
00:05:46,980 --> 00:05:49,060
Có đói không cưng?
99
00:05:55,580 --> 00:05:59,740
Được, được rồi, được rồi.
Dừng, dừng, dừng lại. Đủ xa rồi.
100
00:06:02,380 --> 00:06:05,130
Người Tăng Cường.
Tăng Cường với máy tính, phải không?
101
00:06:05,140 --> 00:06:06,590
Máy tính chủ trong đầu anh ư?
102
00:06:06,600 --> 00:06:08,900
Tôi là Game Thủ. Xin lỗi,
ai cho ông quyền lãnh đạo vậy?
103
00:06:08,940 --> 00:06:12,580
Anh nói láo.
Đó là mã tù sau gáy anh.
104
00:06:13,820 --> 00:06:17,520
Tôi là hacker... kẻ trộm ngân hàng.
105
00:06:17,540 --> 00:06:20,170
Tốt. Đây là ngày tốt
để làm kẻ trộm ngân hàng.
106
00:06:20,220 --> 00:06:22,850
Dị nhân. Thuộc dạng nào thế?
107
00:06:22,900 --> 00:06:25,050
Như anh ta nói, tại sao ông lãnh đạo?
108
00:06:25,100 --> 00:06:27,220
Đó là sức mạnh phi thường của tôi.
Còn của cô là gì?
109
00:06:41,660 --> 00:06:44,130
Tôi chạm sinh vật sống--
tôi có thể biến thành vật chủ.
110
00:06:44,180 --> 00:06:47,210
- Mặt cô, khi tôi mới gặp cô...
- Tôi chạm con sâu.
111
00:06:47,260 --> 00:06:50,060
- Cô có thể biến quần áo của họ luôn à?
- Tôi mặc lớp áo hình chiếu.
112
00:06:51,780 --> 00:06:54,610
Tế bào con người.
Có thể là DNA từ khách hàng chăng?
113
00:06:54,660 --> 00:06:56,330
Giả trang để chúng ta lọt vào?
114
00:06:56,380 --> 00:06:59,170
Chúng ta thật sự sẽ làm thế.
Trộm ngân hàng?
115
00:06:59,220 --> 00:07:02,260
Tôi không nghĩ ta có lựa chọn--
chúng ta đã đồng ý rồi.
116
00:07:12,620 --> 00:07:14,850
Cô có thể duy trì hình ảnh
được bao lâu?
117
00:07:14,900 --> 00:07:16,460
Bao lâu tuỳ thích.
118
00:07:42,780 --> 00:07:45,490
Câu hỏi thứ nhất - trộm một ngân hàng
rất dễ nếu dùng TARDIS.
119
00:07:45,540 --> 00:07:48,690
- Vậy tại sao tôi không dùng nó.
- Câu số hai - TARIDS ở đâu?
120
00:07:48,740 --> 00:07:51,930
OK, nó nên là câu hỏi đầu tiên.
121
00:07:54,260 --> 00:07:56,130
Tầng Ngân hàng đóng cửa.
122
00:07:56,180 --> 00:07:57,810
Chúng biết ta ở đây.
123
00:07:57,860 --> 00:08:00,060
Tầng Ngân hàng đóng cửa.
124
00:08:40,300 --> 00:08:41,750
Cái thứ gì vậy?
125
00:08:41,780 --> 00:08:45,220
Tôi không biết. Ghét khi không biết.
126
00:08:48,780 --> 00:08:50,610
Xin lỗi, thưa ngài.
127
00:08:50,660 --> 00:08:53,600
Tôi tiếc rằng phải nói rằng
sự tội lỗi của ngài đã bị phát hiện.
128
00:08:53,620 --> 00:08:56,010
Gì? Nó...
Nó thật là nực cười.
129
00:08:56,060 --> 00:08:58,890
Vậy à, thưa ngài? Vậy thì.
Chúng tôi sẽ kiểm tra lại lần nữa.
130
00:08:58,940 --> 00:09:02,890
Nhân Viên Kiểm Toán sẽ quét ý nghĩ
của ngài cho mọi ý định phạm tội.
131
00:09:02,940 --> 00:09:04,210
Chúc ngài may mắn.
132
00:09:06,260 --> 00:09:08,250
- Thú vị đây.
- Gì vậy?
133
00:09:08,300 --> 00:09:10,170
Tối tân hơn là chó đánh hơi.
134
00:09:10,220 --> 00:09:14,650
Thần giao cách cảm.
Nó săn tội lỗi.
135
00:09:14,700 --> 00:09:15,900
Còn tội lỗi của ta sao?
136
00:09:15,940 --> 00:09:18,050
Hiện giờ đang yếu hơn hắn.
137
00:09:19,580 --> 00:09:20,770
Anh ta làm gì vậy?
138
00:09:20,820 --> 00:09:23,770
Nếu như anh ta có kế hoạch.
Anh ta sẽ cố không nghĩ về nó.
139
00:09:23,820 --> 00:09:25,820
Đã bao giờ cố không nghĩ
về gì đó chưa?
140
00:09:25,860 --> 00:09:28,650
- Chưa.
- Cô có thể cần phải làm thế.
141
00:09:31,180 --> 00:09:33,180
Ý định phạm tội phát hiện.
142
00:09:34,780 --> 00:09:37,170
Thật là hư, kế hoạch của ngươi là gì?
143
00:09:37,220 --> 00:09:39,750
Tiền giả trong cặp táp anh chẳng hạn?
144
00:09:39,780 --> 00:09:41,360
Không, hoàn toàn không, lạy trời.
145
00:09:41,370 --> 00:09:42,530
Không quan trọng,
146
00:09:42,540 --> 00:09:44,130
chúng tôi sẽ xác minh chi tiết sau.
147
00:09:44,180 --> 00:09:45,770
Nhân Viên Kiểm Toán chưa bao giờ sai...
148
00:09:45,820 --> 00:09:47,780
khi mà nói đến tội lỗi.
149
00:09:48,660 --> 00:09:50,170
Tài khoản của anh sẽ bị xoá,
150
00:09:50,220 --> 00:09:51,820
và rõ ràng là cả trí óc anh nữa.
151
00:09:52,660 --> 00:09:54,060
Giờ ăn tối!
152
00:10:08,900 --> 00:10:12,100
Tẩy não anh ta -
biến não anh ta thành súp.
153
00:10:12,140 --> 00:10:14,200
Người thân anh sẽ được báo,
154
00:10:14,220 --> 00:10:15,720
và bị thiêu rụi,
155
00:10:15,740 --> 00:10:18,940
vì lý do liên quan đến sự trung thực
trong giao dịch tài chính.
156
00:10:23,140 --> 00:10:25,050
Chúng ta phải giúp anh ta.
157
00:10:25,100 --> 00:10:26,940
Anh ta tèo rồi, kết thúc rồi.
158
00:10:28,700 --> 00:10:30,170
Anh ta đang trong sự đau đớn,
nhìn đi kìa.
159
00:10:30,220 --> 00:10:33,580
Đó không phải là nước mắt, Clara.
Đó là súp.
160
00:10:39,900 --> 00:10:41,530
Tài khoản đã đóng.
161
00:10:41,580 --> 00:10:44,780
Mang hắn ta đi.
Hắn ta sẵn sàng cho sự giám sát.
162
00:10:49,580 --> 00:10:51,770
Xin lỗi vì sự kinh động.
163
00:10:51,820 --> 00:10:53,620
Mọi người xin tận hưởng
một ngày tốt lành.
164
00:11:02,220 --> 00:11:05,370
Buồng gửi tiền khoá.
Làm ơn thở vào.
165
00:11:05,420 --> 00:11:08,660
Tài sản của bạn
sẽ được mang lên từ hầm chứa.
166
00:11:12,500 --> 00:11:14,850
Nếu như ông ta có thể vào đây
và gài thứ này,
167
00:11:14,900 --> 00:11:17,700
vậy thì ông ta cần ta làm gì?
- Tuỳ thuộc vào thứ gì đó.
168
00:11:18,900 --> 00:11:20,650
Được rồi, tôi không phải chuyên gia,
nó là ngòi nổ,
169
00:11:20,700 --> 00:11:23,180
máy đếm giờ,
tôi sẽ nói thẳng, nó là Bom.
170
00:11:25,260 --> 00:11:27,860
Sơ đồ của Ngân hàng... ngay.
171
00:11:42,100 --> 00:11:45,250
Vậy là gã bắt được ở tầng dưới
không phải là mục tiêu.
172
00:11:45,300 --> 00:11:48,410
Bốn vị khách vừa vào buồng gửi tiền.
173
00:11:48,460 --> 00:11:50,770
Ngân hàng vĩ đại nhất Ngân hà.
174
00:11:50,820 --> 00:11:54,220
Danh tiếng của chúng ta
cần được giữ vững.
175
00:11:54,260 --> 00:11:57,960
Giám đốc sẽ đổ lỗi cho chúng ta.
Chúng ta sẽ bị sa thải...
176
00:11:59,300 --> 00:12:01,500
sa thải trong đau đớn.
177
00:12:04,260 --> 00:12:06,680
Các tầng dưới đều là các
hành lang dịch vụ.
178
00:12:06,700 --> 00:12:08,900
Mạch máu và động mạch
của ngân hàng.
179
00:12:18,100 --> 00:12:21,170
- Ông ta muốn ta thổi bay cả sàn nhà.
- Chúng ta sẽ chết nếu làm vậy.
180
00:12:21,220 --> 00:12:23,480
Không nhất thiết,
chắc chắn là có kế hoạch khác.
181
00:12:23,500 --> 00:12:26,180
Nếu như mà kế hoạch là
thổi tung sàn nhà cho ai đó thì sao?
182
00:12:26,200 --> 00:12:28,240
Nếu như kế hoạch là chúng ta
không sống sót ra khỏi đây.
183
00:12:28,260 --> 00:12:30,520
Ồ, đừng có... bi quan quá.
184
00:12:30,540 --> 00:12:33,330
- Nó sẽ làm ảnh hưởng tinh thần đồng đội.
- Gì cơ, còn làm chúng ta nổ tung thì không à?
185
00:12:33,350 --> 00:12:34,720
À, chỉ chút, chỉ một chút thôi.
186
00:12:34,740 --> 00:12:37,615
Không, không đời nào!
Thích gì thì ông tự làm đi.
Tôi sẽ tranh thủ cơ hội của tôi ngoài đó.
187
00:12:37,620 --> 00:12:40,490
- Psi! - Không, không, không,
Ông này - Bạn cô - là tên điên.
188
00:12:40,540 --> 00:12:43,450
Anh muốn gì,
Psi - hơn tất cả mọi thứ?
189
00:12:43,500 --> 00:12:46,150
Mặc dù nó là gì,
nó ở bên trong ngân hàng này.
190
00:12:46,180 --> 00:12:49,370
Anh đồng ý trộm ngân hàng
khó thâm nhập nhất lịch sử,
191
00:12:49,420 --> 00:12:51,570
anh ắt hẳn phải có lý do
rất chính đáng.
192
00:12:51,580 --> 00:12:53,480
Chúng ta đều phải có.
193
00:12:54,020 --> 00:12:57,920
Hình dung thứ mà anh
muốn nhất trong vũ trụ,
194
00:12:57,940 --> 00:12:59,990
và quyết định xem anh
muốn nó đến dường nào.
195
00:13:03,860 --> 00:13:05,460
Vậy thì?
196
00:13:07,060 --> 00:13:09,040
Vẫn không hiểu tại sao
ông lại lãnh đạo.
197
00:13:09,060 --> 00:13:11,180
Cơ bản thì, vì cặp lông mày.
198
00:13:49,380 --> 00:13:50,980
Hay đấy.
199
00:13:51,660 --> 00:13:53,600
Bom dịch chuyển chiều.
200
00:13:54,260 --> 00:13:56,860
Mang các phân tử đến mặt khác.
201
00:13:58,980 --> 00:14:00,610
Đi nào...
202
00:14:00,660 --> 00:14:02,660
Đội Không Chết.
203
00:14:04,500 --> 00:14:05,980
Mở ra!
204
00:14:16,740 --> 00:14:19,600
Vậy giờ ta phải làm gì đây?
Kế hoạch là gì?
205
00:14:19,605 --> 00:14:22,175
Tôi không biết.
Kiến trúc sư dựng tất cả lên mà,
206
00:14:22,180 --> 00:14:23,690
nó nên có nghĩa.
207
00:14:23,740 --> 00:14:27,730
Kế hoạch riêng của tôi là "Thứ Đó"
sẽ diễn ra sớm thôi.
208
00:14:27,750 --> 00:14:31,050
- Vậy thôi à, kế hoạch của anh à?
- Phải. - "Thứ đó" sẽ diễn ra?
209
00:14:31,100 --> 00:14:32,980
"Thứ đó"... chắc thế.
210
00:14:35,100 --> 00:14:36,960
Này, Psi!
211
00:14:40,180 --> 00:14:41,480
Doctor!
212
00:14:41,500 --> 00:14:43,950
Thấy đó! Tới lúc của "Thứ đó"!
213
00:14:43,980 --> 00:14:45,550
Làm sao mà ông ta
có thể đặt cặp ở đây?
214
00:14:45,580 --> 00:14:48,830
Bằng cách thâm nhập vào ngân hàng
trước khi thâm nhập vào ngân hàng.
215
00:14:48,850 --> 00:14:51,990
Làm sao mà ông ta có thể làm vậy?
Và nếu ông ta có thể làm vậy,
tại sao ông ta cần chúng ta?
216
00:14:52,000 --> 00:14:53,600
Không phải vấn đề của ta.
217
00:14:53,620 --> 00:14:56,370
Vậy thì vấn - vấn - vấn - vấn...?
218
00:14:56,380 --> 00:14:58,280
- Anh ổn chứ?
- Lỗi máy, ổn thôi.
219
00:14:58,300 --> 00:15:01,350
Tội lỗi là vấn đề của ta. Tội lỗi,
trong ngân hàng này, là chí mạng.
220
00:15:01,360 --> 00:15:02,560
Nhân Viên Kiểm Toán có thể
nghe chúng ta.
221
00:15:02,580 --> 00:15:05,730
Kể từ khi chiếc cặp thứ nhất được mở,
chúng ta đều là mục tiêu.
222
00:15:05,780 --> 00:15:07,770
Chúng ta càng biết nhiều về
lý do chúng ta ở đây,
223
00:15:07,800 --> 00:15:09,350
tội lỗi chúng ta sẽ gào thét lớn hơn.
224
00:15:09,380 --> 00:15:12,290
Đó là vì sao chúng ta tự xoá trí nhớ,
cho sự an toàn của chúng ta.
225
00:15:12,340 --> 00:15:16,290
Giờ, khi tôi mở nó,
tôi không thể đóng nó lại được.
226
00:15:16,340 --> 00:15:19,050
Vậy thì có an toàn hơn nếu như
chỉ có 1 người biết nó?
227
00:15:19,100 --> 00:15:21,370
- Tôi đang đợi anh xung phong.
- Tại sao là tôi?
228
00:15:21,380 --> 00:15:23,970
Bởi vì anh không cần
con sâu trí nhớ đó, phải không?
229
00:15:24,020 --> 00:15:26,700
Anh là nửa máy tính.
Anh có thể tự xoá trí nhớ.
230
00:15:26,720 --> 00:15:28,970
Anh có thể làm sạch suy nghĩ của mình.
231
00:15:29,020 --> 00:15:30,720
Được rồi.
232
00:15:42,140 --> 00:15:44,640
Tôi không biết nó là gì.
Mọi người cũng xem thử sao.
233
00:15:46,900 --> 00:15:48,500
Chúng là gì thế?
234
00:15:50,100 --> 00:15:52,210
- Chẳng biết...
- Thú vị đấy.
235
00:15:52,260 --> 00:15:54,010
Gì thế?
236
00:15:54,060 --> 00:15:57,360
- Ông đang nói dối.
- Tại sao ông ta lại nói dối - dối - dối - dối?
237
00:15:57,380 --> 00:16:00,890
Xin lỗi. Stress.
Đang cạn pin.
238
00:16:00,940 --> 00:16:03,450
- Kết nối với cái này.
- Chúng ta có thời gian không?
239
00:16:03,500 --> 00:16:05,250
Tại sao không?
Giờ đâu có mối đe doạ nào.
240
00:16:05,260 --> 00:16:07,370
Thông báo. Kẻ Thâm Nhập bị phát hiện.
241
00:16:07,420 --> 00:16:09,010
Tôi nên ngừng nói câu đó.
242
00:16:09,050 --> 00:16:11,680
- Kẻ thâm nhập bị phát hiện.
- Clara, ở với Psi. Saibra...
243
00:16:11,700 --> 00:16:13,700
Hãy đi điều tra nào.
244
00:16:14,700 --> 00:16:15,900
Kẻ Thâm Nh...
245
00:16:25,460 --> 00:16:27,280
Bão bụi.
246
00:16:27,300 --> 00:16:28,920
Anh có thể xoá trí nhớ ư?
247
00:16:28,940 --> 00:16:30,600
Ừ, không vui như nghe đâu.
248
00:16:30,610 --> 00:16:32,360
Tôi có vài cái tôi muốn mất đi.
249
00:16:32,380 --> 00:16:34,240
Tôi có những cái
tôi ước không mất đi.
250
00:16:34,260 --> 00:16:37,860
Không, tôi đã...
tôi bị thẩm tra trong nhà tù.
251
00:16:39,180 --> 00:16:41,180
Và tôi đoán là tôi đã hoảng hốt.
252
00:16:41,580 --> 00:16:44,280
Tôi không muốn
người gần gũi tôi liên luỵ
253
00:16:44,300 --> 00:16:47,090
Anh xoá cả bạn bè anh à?
254
00:16:47,140 --> 00:16:50,610
Bạn tôi, tất cả những ai
giúp tôi, gia đình tôi.
255
00:16:50,650 --> 00:16:52,670
- Gia đình anh.
- Dĩ nhiên, gia đình tôi.
256
00:16:52,680 --> 00:16:54,680
Làm sao anh có thể.
257
00:16:54,700 --> 00:16:56,600
Tôi không biết.
258
00:16:58,700 --> 00:17:00,700
Tôi đoán là tôi rất yêu họ.
259
00:17:10,900 --> 00:17:12,650
Cô không tính hỏi tôi à?
260
00:17:12,660 --> 00:17:16,660
Sao ông nói dối?
Những thứ đó, ông biết chúng là gì.
261
00:17:18,300 --> 00:17:20,410
Kế Thoát Lui.
262
00:17:20,460 --> 00:17:22,570
Làm sao cô biết tôi nói dối?
263
00:17:22,620 --> 00:17:25,330
Tôi đã có nhiều khuôn mặt,
tôi nghĩ chúng rất dễ đọc.
264
00:17:25,350 --> 00:17:27,230
- Quả là một món quà!
- Món quà à?
265
00:17:27,260 --> 00:17:31,580
- Để ta vào đây.
- Gene đột biến. Không ai có thể chạm tôi.
266
00:17:32,800 --> 00:17:34,580
Nếu như họ chạm, tôi biến đổi.
267
00:17:35,620 --> 00:17:37,990
Chạm tôi, Doctor, và ông
sẽ nhìn thẳng vào chính mình.
268
00:17:39,060 --> 00:17:40,860
Tôi cô đơn!
269
00:17:41,580 --> 00:17:43,400
- Tại sao?
- Ông có thể tin ai đó...
270
00:17:43,420 --> 00:17:45,920
nhìn thẳng vào ông
với chính đôi mắt của ông?
271
00:18:11,620 --> 00:18:13,370
Lạy trời.
272
00:18:13,420 --> 00:18:16,930
- Tại sao anh ta còn sống?
- Tôi không biết.
273
00:18:16,980 --> 00:18:18,630
Nhưng ai đó đang quan sát.
274
00:18:18,660 --> 00:18:20,290
Doctor.
275
00:18:20,340 --> 00:18:22,980
Dù có chuyện gì xảy ra...
276
00:18:24,100 --> 00:18:25,670
đừng để tôi kết thúc như vậy nhé.
277
00:18:25,700 --> 00:18:29,490
Kẻ thâm nhập ở tầng dịch vụ.
278
00:18:29,520 --> 00:18:31,470
Kẻ thâm nhập ở tầng dịch vụ.
279
00:18:31,500 --> 00:18:34,620
Giờ thì, nó ghi là "Trốn trong này."
280
00:18:55,860 --> 00:18:57,660
Ta đang ở đâu?
281
00:19:09,700 --> 00:19:12,950
Không ai di chuyển,
không ai nói một lời nào.
282
00:19:14,650 --> 00:19:16,550
Nó đang trong kén.
283
00:19:17,350 --> 00:19:19,150
Ép buộc ngủ đông.
284
00:19:20,450 --> 00:19:22,450
Sức mạnh của nó chắc là
không hoạt động.
285
00:19:25,000 --> 00:19:26,900
Clara! Nó khoá vào cô rồi.
286
00:19:26,940 --> 00:19:28,640
Nó chắc còn ngủ.
Đừng đánh thức nó.
287
00:19:28,645 --> 00:19:31,050
Được thôi.
Làm sao tôi không đánh thức nó?
288
00:19:31,100 --> 00:19:33,050
Giữ tâm trí cô trống trải.
289
00:19:33,100 --> 00:19:34,460
Chặn mọi thứ.
290
00:19:35,460 --> 00:19:37,860
Khi mà nó khoá vào ý nghĩ của cô,
nó sẽ không nhả ra.
291
00:19:47,900 --> 00:19:49,770
Nó đang thức tỉnh.
292
00:19:49,820 --> 00:19:52,050
Hãy chặn ý nghĩ của cô, Clara.
293
00:19:52,100 --> 00:19:53,900
Đừng nghĩ.
294
00:19:59,780 --> 00:20:01,280
Lối này.
295
00:20:10,200 --> 00:20:12,550
- Saibra! - Cô ấy còn kẹt trong đó.
Làm sao chúng ta đưa cô ấy ra?
296
00:20:12,580 --> 00:20:15,080
- Nó đang quét não cô ấy.
- Rồi sao nữa?
297
00:20:15,100 --> 00:20:17,500
- Súp!
- Vậy hãy giúp cô ấy đi!
298
00:20:23,980 --> 00:20:25,430
Saibra!
299
00:20:25,500 --> 00:20:27,670
Tôi nên làm gì?
Làm sao mà tôi thoát được.
300
00:20:27,700 --> 00:20:29,350
Nó đang bám rễ vào não cô.
301
00:20:29,380 --> 00:20:31,600
Nó đang nếm mọi bí mật
che giấu bên trong.
302
00:20:31,620 --> 00:20:34,520
Nó sẽ quét xong bất cứ lúc nào...
303
00:20:34,530 --> 00:20:36,370
và rồi nó sẽ ăn những gì còn lại.
304
00:20:36,420 --> 00:20:40,090
Và rồi tôi sẽ thành như
những người trong lồng mà ta thấy.
305
00:20:40,100 --> 00:20:41,600
- Vâng.
- Ông không giúp tôi ra được à?
306
00:20:41,620 --> 00:20:45,600
Tôi xin lỗi. Tôi không biết làm sao
khi mà nó đã khoá vào ý nghĩ của cô.
307
00:20:46,900 --> 00:20:48,850
Kế Thoát Lui.
308
00:20:48,900 --> 00:20:51,540
Nó có nghĩa như tôi nghĩ phải không?
309
00:20:52,900 --> 00:20:55,020
- Máy Phân Huỷ Nguyên Tử.
- Không đau chứ?
310
00:20:56,340 --> 00:20:58,240
Và như chớp.
311
00:21:02,700 --> 00:21:05,460
Khi ông gặp Kiến Trúc Sư,
hứa với tôi.
312
00:21:06,820 --> 00:21:08,350
Giết hắn.
313
00:21:08,380 --> 00:21:10,980
Tôi ghét hắn, nhưng tôi
không thể hứa được.
314
00:21:13,060 --> 00:21:17,780
Một đấng quân tử... Khi tôi gặp được
một người thì đã quá muộn.
315
00:21:42,820 --> 00:21:44,750
Phải rồi, hầm chứa, rõ rồi.
316
00:21:44,780 --> 00:21:48,130
Điều không rõ là bây giờ
ta làm gì đây.
317
00:21:48,180 --> 00:21:49,190
Ông ổn chứ?
318
00:21:49,191 --> 00:21:51,490
Không. Tôi là một người mất trí nhớ
đang đi trộm ngân hàng,
tại sao tôi lại ổn chứ?
319
00:21:51,520 --> 00:21:54,120
- Bởi vì Saibra...
- Gì? Saibra chết rồi, chúng ta còn sống--
320
00:21:54,140 --> 00:21:56,050
ưu tiên nếu như cô muốn như vậy.
321
00:21:56,060 --> 00:21:58,890
Ông gọi bản thân là Doctor
là vì thế à -
322
00:21:58,900 --> 00:22:01,300
sự phũ tay của nghề nghiệp sao?
323
00:22:05,460 --> 00:22:08,490
Nghe này, khi mà ta xong ở đây,
bằng mọi cách,
324
00:22:08,500 --> 00:22:10,430
anh đi kiếm cho mình một bờ vai
và dựa vào mà khóc.
325
00:22:10,460 --> 00:22:13,460
Anh có thể cần vậy.
Cho khi đến đó, anh cần tôi!
326
00:22:20,340 --> 00:22:23,120
Bên dưới mặt ấy,
ông ấy hoàn toàn không như vậy.
327
00:22:23,140 --> 00:22:26,040
Vậy là ắt hẳn cô đã đi với ông ấy
một thời gian rồi.
328
00:22:26,060 --> 00:22:27,480
Vì sao?
329
00:22:27,500 --> 00:22:29,950
Bởi vì cô rất giỏi nói lý do nguỵ biện.
330
00:22:29,980 --> 00:22:33,280
Một món quà nữa từ Kiến Trúc Sư.
Chúng ta mở nó ra nhé?
331
00:22:37,740 --> 00:22:39,840
Ngân hàng không thể phá thủng.
332
00:22:40,740 --> 00:22:44,760
Chúng ta phải định vị chúng và
Giám Đốc Karabraxos không được biết.
333
00:22:44,780 --> 00:22:47,280
Khi mà người ta bị sa thải ở đây...
334
00:22:47,300 --> 00:22:49,020
khá là lộn xộn.
335
00:22:53,660 --> 00:22:55,700
Thả Nhân Viên Kiểm Toán
vào đường hầm.
336
00:23:14,660 --> 00:23:16,890
Rồi, hệ thống nhìn như là
được hẹn trễ giờ.
337
00:23:16,940 --> 00:23:19,250
Có 24 mã khoá tôi cần bẻ.
338
00:23:19,300 --> 00:23:21,690
Doctor... nó đang đến,
chúng ta mắc kẹt rồi.
339
00:23:21,720 --> 00:23:24,360
- Psi, bao lâu nữa?
- Càng lâu càng tốt.
340
00:23:25,860 --> 00:23:28,370
Nó đang khoá vào ý nghĩ
của một trong chúng ta.
341
00:23:28,400 --> 00:23:31,120
Chúng ta phải chia ra,
giảm tín hiệu não nhỏ đi.
342
00:23:31,140 --> 00:23:34,240
Món đồ Phũ Tay nghề nghiệp
của ông đâu rồi?
343
00:23:39,020 --> 00:23:41,800
- Không, không!
- Nếu nó thấy tôi. Đây là lựa chọn của tôi.
344
00:23:41,820 --> 00:23:43,870
Anh không được dùng nó, được chứ?
Hứa với tôi đi.
345
00:23:43,900 --> 00:23:45,820
Tới lúc chạy rồi.
346
00:23:50,540 --> 00:23:51,900
Tách ra.
347
00:24:09,260 --> 00:24:11,060
Hầm chứa mở.
348
00:24:12,260 --> 00:24:13,940
Hầm chứa mở
349
00:24:15,340 --> 00:24:20,090
'24, 23, 22, 21,
350
00:24:20,140 --> 00:24:25,780
'20, 19, 18, 17...'
351
00:24:49,500 --> 00:24:52,200
Giữ tâm trí cô trống rỗng, Clara.
352
00:24:59,020 --> 00:25:01,260
Giữ tâm trí cô trống trải.
353
00:25:22,980 --> 00:25:24,940
Clara!
354
00:25:39,340 --> 00:25:41,050
Lại đây.
355
00:25:41,100 --> 00:25:42,700
Lại mà kiếm ta.
356
00:25:44,580 --> 00:25:50,660
Mọi tên trộm và kẻ xấu trong một cụm.
Ta thật là tội lỗi.
357
00:25:53,250 --> 00:25:57,200
Mọi tên trộm nổi tiếng trong lịch sử
đều trong ngân hàng lúc này.
358
00:25:57,220 --> 00:25:59,220
Trong một thân xác.
359
00:26:00,060 --> 00:26:01,960
Tới mà ăn.
360
00:26:06,660 --> 00:26:08,920
Clara!
361
00:26:08,940 --> 00:26:12,600
Nó đáng giá và nó có thể
không đáng giá lắm,
362
00:26:12,620 --> 00:26:15,670
khi mà cả cuộc đời cô
lóe lên trước mắt cô,
363
00:26:15,700 --> 00:26:17,750
cô nhìn thấy người cô yêu quý...
364
00:26:17,780 --> 00:26:20,480
và người cô nhớ nhung...
365
00:26:27,660 --> 00:26:29,980
Thật tình, tôi chẳng nhìn thấy ai cả.
366
00:26:41,220 --> 00:26:44,400
3, 2, 1..
367
00:26:45,940 --> 00:26:49,640
Thất bại. Hầm chứa mở khoá thất bại.
368
00:26:53,980 --> 00:26:55,980
Nó không mở.
369
00:26:59,100 --> 00:27:00,980
Psi...
370
00:27:02,460 --> 00:27:04,460
anh ta chết vô nghĩa
371
00:27:12,700 --> 00:27:14,430
Đa khoá.
372
00:27:14,460 --> 00:27:16,760
Cái cuối vẫn còn khoá
373
00:27:26,940 --> 00:27:29,490
Khoá đóng nguyên tử. Không bẻ được.
374
00:27:29,500 --> 00:27:31,100
Ngay cả với tôi.
375
00:27:31,120 --> 00:27:32,720
Kiến trúc sư chắc hẳn là biết vậy.
376
00:27:32,740 --> 00:27:35,050
Ông ấy chẳng mang chúng ta
đến tận đây vô ích đâu.
377
00:27:35,100 --> 00:27:37,640
- Và hai người bị giết.
- Chính xác.
378
00:27:37,660 --> 00:27:39,890
Chắc hẳn là có Logic gì đó.
379
00:27:39,920 --> 00:27:41,670
Logic gì đó?
380
00:27:42,740 --> 00:27:46,010
Thôi nào, Kiến Trúc Sư!
Ông còn gì nữa chứ.
381
00:27:49,740 --> 00:27:51,790
Báo cáo. Sự hỗn loạn đó là gì vậy?
382
00:27:51,820 --> 00:27:53,450
Bão mặt trời, càng ngày càng tệ.
383
00:27:53,500 --> 00:27:55,020
Ảnh hưởng hệ thống của chúng ta.
384
00:28:03,350 --> 00:28:04,950
Một cơn bão.
385
00:28:08,060 --> 00:28:10,180
Một cơn bão làm hỏng hệ thống.
386
00:28:12,980 --> 00:28:15,180
Đó là thứ ông ta có - 1 cơn bão.
387
00:28:16,180 --> 00:28:18,420
Làm sao ông ta biết lúc nào
cơn bão đánh?
388
00:28:22,900 --> 00:28:24,350
Dĩ nhiên!
389
00:28:24,370 --> 00:28:26,560
Doctor ngốc, ngốc.
390
00:28:26,580 --> 00:28:28,410
- Dĩ nhiên, dĩ nhiên.
- Dĩ nhiên gì cơ?
391
00:28:28,460 --> 00:28:30,900
Dù là ai đó lên kế hoạch này,
ông ta đang ở tương lai.
392
00:28:33,380 --> 00:28:35,580
Đây không đơn thuần
là một vụ trộm ngân hàng...
393
00:28:36,620 --> 00:28:38,660
đây là 1 vụ trộm du hành thời gian.
394
00:28:39,940 --> 00:28:42,010
Chúng ta đã được gửi về quá khứ...
395
00:28:42,060 --> 00:28:44,810
vào thời điểm chính xác của cơn bão,
396
00:28:44,860 --> 00:28:47,370
để vào chính xác nơi này khi nó đánh,
397
00:28:47,420 --> 00:28:50,740
bởi vì nó là lúc duy nhất
mà ngân hàng này dễ bị tấn công.
398
00:28:53,540 --> 00:28:55,500
Hầm chứa mở khoá.
399
00:28:56,500 --> 00:28:58,760
Ngân hàng mở cửa.
400
00:29:00,420 --> 00:29:02,740
Hầm chứa mở khoá
401
00:29:11,420 --> 00:29:13,970
Nó giải thích tại sao chúng ta
không nghe thấy TARDIS.
402
00:29:14,020 --> 00:29:15,655
- Xin lỗi, gì cơ?
- Sự gián đoạn mặt trời...
403
00:29:15,660 --> 00:29:17,570
sẽ làm cho việc định vị là không thể.
404
00:29:17,620 --> 00:29:20,810
Lúc duy nhất ngân hàng dễ bị tấn công
cũng chính là lúc ta không thể đậu được
405
00:29:20,860 --> 00:29:22,450
Doctor... mật mã!
406
00:29:22,500 --> 00:29:25,090
Mã trong chiếc cặp cuối cùng. Nhìn này.
407
00:29:25,140 --> 00:29:28,140
- CN.
- Công nghệ.
408
00:29:29,700 --> 00:29:31,980
251. Tìm nó.
409
00:29:54,860 --> 00:29:56,620
Công Nghệ.
410
00:30:04,540 --> 00:30:06,340
Đây là bộ mạch neophyte.
411
00:30:08,180 --> 00:30:10,530
Tôi chỉ nhìn thấy 1 cái lúc trước.
412
00:30:10,580 --> 00:30:13,770
Nó có thể khởi động lại mọi hệ thống.
Lấy lại các dữ liệu đã mất.
413
00:30:13,820 --> 00:30:14,980
Psi...
414
00:30:16,300 --> 00:30:18,200
Nó là thứ anh ấy đến tìm.
Phần thưởng của anh ấy.
415
00:30:18,220 --> 00:30:20,620
Vậy Saibra đến đây vì thứ gì?
416
00:30:27,420 --> 00:30:28,990
Chất biến đổi Gene
417
00:30:29,020 --> 00:30:32,010
- Cô ấy muốn làm người bình thường.
- Ai cũng có điểm yếu của mình.
418
00:30:32,060 --> 00:30:35,370
Câu hỏi lớn là,
chúng ta đến đây để làm gì?
419
00:30:35,420 --> 00:30:37,690
HCTN... Hầm Chứa Tư Nhân.
420
00:30:37,740 --> 00:30:39,900
Gia tài của Karabraxos?
421
00:30:44,060 --> 00:30:46,090
Kẻ thâm nhập được chào đón nhiệt liệt.
422
00:30:46,140 --> 00:30:49,160
Chúng nhắc nhở ta rằng,
ngân hàng không thể xâm nhập.
423
00:30:49,180 --> 00:30:53,280
Thật là có tinh thần tốt khi có
vài người như các vị rải rác khắp nơi,
424
00:30:53,300 --> 00:30:55,620
lại đang được quan sát nữa.
425
00:31:01,700 --> 00:31:03,540
Hai vị đã sẵn sàng
để được giám sát chưa?
426
00:31:04,860 --> 00:31:06,650
Nếu hai vị nghĩ đến việc thoát thân,
427
00:31:06,700 --> 00:31:09,210
Nhân Viên Kiểm Toán sẽ biết
trước khi hai vị kịp làm gì đó.
428
00:31:09,230 --> 00:31:11,830
Hai vị sẽ chẳng bao giờ bận tâm đến
những suy nghĩ đó nữa đâu.
429
00:31:11,860 --> 00:31:13,370
Giống loài hữu dụng.
430
00:31:13,420 --> 00:31:16,450
Tên cuối cùng của giống loài,
và chúng ta đã kí hợp đồng độc quyền.
431
00:31:16,500 --> 00:31:18,260
Chắc trong đầu nó phải ồn ào lắm.
432
00:31:19,260 --> 00:31:22,330
Đau đớn khi nghe quá nhiều
tiếng nói huyên thuyên,
433
00:31:22,380 --> 00:31:24,890
quá nhiều bí mật...
434
00:31:24,940 --> 00:31:26,930
Phải khiến nó phát điên thôi.
435
00:31:26,980 --> 00:31:29,090
Làm sao bà bắt nó tuân lệnh được?
436
00:31:29,140 --> 00:31:32,130
Thứ gì cũng có giá cả,
ta nghĩ ông sẽ tìm ra thôi.
437
00:31:33,540 --> 00:31:35,240
Cơn bão càng lúc càng tệ.
438
00:31:35,260 --> 00:31:38,290
Khách hàng đang rời đi.
Giám đốc Karabraxos sẽ sớm...
439
00:31:38,300 --> 00:31:41,770
quan tâm. Công việc của chúng ta
sẽ gặp nguy hiểm.
440
00:31:41,820 --> 00:31:43,520
Bà sợ.
441
00:31:44,180 --> 00:31:46,090
Ồ, ta sợ.
442
00:31:46,140 --> 00:31:50,570
Ta có bất lợi khi biết quá rõ
về Karabraxos.
443
00:31:50,620 --> 00:31:52,930
Nếu bà không thích sếp mình,
thì ở lại làm gì?
444
00:31:52,980 --> 00:31:54,830
Khuôn mặt của ta phù hợp.
445
00:31:54,860 --> 00:31:59,260
Giờ... nếu hai vị thứ lỗi, ta phải
đưa Nhân viên Kiểm toán về ngủ đông.
446
00:32:00,230 --> 00:32:02,780
Hai ngươi, khử các vị khách này đi.
447
00:32:12,780 --> 00:32:14,680
Đừng làm thế
Ta đã có một ngày rất tồi tệ rồi.
448
00:32:14,700 --> 00:32:17,700
và ta không muốn bị đe dọa đâu.
- Ông sai rồi.
449
00:32:18,180 --> 00:32:19,650
Sai ư?
450
00:32:19,660 --> 00:32:21,600
Nó không phải một ngày tồi tệ.
451
00:32:21,620 --> 00:32:23,570
Và ông thì chậm quá đấy.
452
00:32:23,580 --> 00:32:25,500
Sao ngươi lại tháo còng tay của ta?
453
00:32:26,940 --> 00:32:28,940
Saibra?
454
00:32:28,980 --> 00:32:31,180
Nó TRÔNG như chết vậy.
455
00:32:32,540 --> 00:32:34,650
- Nhưng thật ra lại là máy dịch chuyển.
- Ôi lạy Chúa!
456
00:32:34,700 --> 00:32:35,410
Tốt, hả?
457
00:32:35,411 --> 00:32:37,450
Ông nghĩ tụi tôi chết nên Nhân viên
Kiểm toán nghĩ rằng tụi tôi đã chết,
458
00:32:37,460 --> 00:32:39,600
và tụi tôi chơi con vật đó
một trò chơi tâm lý.
459
00:32:39,620 --> 00:32:42,500
Không, không, đợi, đợi, đợi đã!
460
00:32:42,530 --> 00:32:44,480
Sao? Xin lỗi, xin lỗi, sao cơ?
461
00:32:44,500 --> 00:32:47,980
Hai người... hai người còn sống?
462
00:32:48,020 --> 00:32:50,890
Phait, tụi tôi còn sống.
Nhìn tụi tôi này, tụi tôi đều còn sống.
463
00:32:50,940 --> 00:32:52,920
Không, không, không. Không chết.
464
00:32:52,940 --> 00:32:55,640
- Còn sống.
- Có một tàu thoát hiểm trong quỹ đạo.
465
00:32:55,660 --> 00:32:57,200
Đưa thẳng ông tới đó.
466
00:32:57,220 --> 00:33:00,640
Và ở đó có một hộp lớn màu xanh,
phải nó của ông?
467
00:33:00,660 --> 00:33:02,720
À, thế thì tốt...
468
00:33:02,740 --> 00:33:04,760
Ta cho là thế...
469
00:33:05,820 --> 00:33:08,470
Hai người sẽ có thể
quay trở lại với nhiệm vụ.
470
00:33:09,300 --> 00:33:12,730
Chất biến đổi Gene,
liều thuốc cho bệnh của cô.
471
00:33:18,020 --> 00:33:19,800
Máy truyền kí ức.
472
00:33:19,820 --> 00:33:22,170
Tất cả quá khứ của cậu.
473
00:33:24,980 --> 00:33:27,750
Xong rồi đó.
Xong việc, trả đủ.
474
00:33:27,780 --> 00:33:30,090
- Lão già Kiến trúc sư thông minh.
- Cực kì thông minh.
475
00:33:30,120 --> 00:33:31,680
- Ta vẫn còn ghét hắn.
- Tôi cũng vậy.
476
00:33:31,700 --> 00:33:33,350
- Hai người được trả thế nào?
- Ta không biết.
477
00:33:33,380 --> 00:33:35,570
Có thứ gì đó
trong Hầm Chứa Tư Nhân.
478
00:33:35,600 --> 00:33:36,990
- Cái gì thế?
- Đường ống cung cấp.
479
00:33:37,020 --> 00:33:39,530
Nó là đường dẫn khí oxy duy nhất
xuống Hầm Chứa Tư Nhân.
480
00:33:39,580 --> 00:33:41,250
Còn cái này thì dành đưa nước...
481
00:33:41,300 --> 00:33:44,260
để hỗ trợ cuộc sống cơ bản.
- Gì cơ, cho Hầm Chứa Tư Nhân à?
482
00:33:45,820 --> 00:33:48,620
Có ai đó thích đi chơi
với hội nhà giàu.
483
00:34:30,300 --> 00:34:31,690
Giám đốc Karabraxos?
484
00:34:31,740 --> 00:34:33,930
Thứ lỗi, nhưng chúng ta tới đây
để cướp ngươi.
485
00:34:33,980 --> 00:34:36,580
Vậy nếu ngươi muốn
đưa hai tay lên đầu hoặc...
486
00:34:41,820 --> 00:34:43,220
Hoặc gì?
487
00:34:45,100 --> 00:34:47,160
Ngươi đâu có mang theo vũ khí.
488
00:34:48,740 --> 00:34:50,600
Các người quên khuấy nó à.
489
00:34:50,620 --> 00:34:52,530
An ninh, là Karabraxos đây.
490
00:34:52,580 --> 00:34:54,630
- Bà là Karabraxos?
- Đợi chút.
491
00:34:54,635 --> 00:34:57,650
Giám đốc Karabraxos,
có vấn đề gì ạ?
492
00:34:57,700 --> 00:34:59,810
Có kẻ thâm nhập
vào Hầm chứa Tư nhân.
493
00:34:59,860 --> 00:35:01,730
Gởi Nhân viên Kiểm Toán
tới đây cho ta.
494
00:35:01,780 --> 00:35:03,690
Ta muốn tìm ra chúng
vào bằng cách nào,
495
00:35:03,740 --> 00:35:06,050
và rồi ta muốn
xóa đi trí nhớ của chúng.
496
00:35:06,100 --> 00:35:07,750
Bà ta là một clone. (Người vô tính)
497
00:35:07,780 --> 00:35:09,880
Đó là cách duy nhất để
kiểm soát an ninh của chính ta.
498
00:35:09,900 --> 00:35:12,100
Ta đều có một clone ở mỗi bộ phận.
499
00:35:12,140 --> 00:35:14,690
- Làm nhanh đi.
- Vâng, tất nhiên.
500
00:35:14,720 --> 00:35:18,270
Và rồi đưa lại giấy ủy nhiệm của ngươi.
Ngươi đã bị sa thải, có hiệu lực ngay lập tức.
501
00:35:18,300 --> 00:35:20,350
Nhưng, xin bà, tôi đã phục vụ bà...
502
00:35:20,380 --> 00:35:23,130
Kể từ khi tên cuối cùng khiến ta
thất vọng và ta buộc phải giết nó.
503
00:35:23,180 --> 00:35:26,570
Ta không thể tin được ngươi lại
bắt ta trải nghiệm nó lần nữa.
504
00:35:26,620 --> 00:35:29,410
Clone của ta.
Và nó thậm chí không phản đối.
505
00:35:29,460 --> 00:35:31,410
Thật ra là "mô phỏng phai nhạt".
(Nhìn giống đồ gốc nhưng không tốt bằng)
506
00:35:31,420 --> 00:35:34,050
- Ta nên kiện mới phải!
- Bà giết bà ta?
507
00:35:34,100 --> 00:35:36,050
- Cô mới nói gì...
- Sa thải?
508
00:35:36,060 --> 00:35:39,800
Ta bỏ đống clone đã dùng
vào lò thiêu.
509
00:35:39,820 --> 00:35:42,820
Không thể có nhiều ta
phân tán khắp nơi được.
510
00:35:42,860 --> 00:35:45,310
Xin lỗi, vậy bà không hòa hợp
với clone của chính mình?
511
00:35:45,330 --> 00:35:47,980
Bà ta ghét clone của chính mình,
512
00:35:48,020 --> 00:35:50,890
bà ta thiêu cháy clone của chính mình.
513
00:35:50,940 --> 00:35:54,020
Thật tình, bà là một bước đột phá về
sự nghiệp cho nhà trị liệu như ý đó
514
00:35:58,660 --> 00:36:02,530
Im lặng! Mọi người, chỉ...
cứ im lặng!
515
00:36:02,580 --> 00:36:05,050
Giờ tới mấy cái khoa tay là sao,
nhìn ông thấy buồn cười à?
516
00:36:05,100 --> 00:36:08,700
Im đi! Cứ im đi, im đi,
im đi, im... im đi!
517
00:36:11,060 --> 00:36:13,960
Cô... cô mới nói gì?
518
00:36:15,900 --> 00:36:18,210
Cô mới... nói gì?
519
00:36:18,260 --> 00:36:21,090
Cô mới nói gì... về chính mắt mình?
520
00:36:21,140 --> 00:36:23,090
Được mở miệng, nói lại xem.
521
00:36:23,140 --> 00:36:24,250
Làm sao ông tin được người khác,
522
00:36:24,300 --> 00:36:26,300
nếu họ nhìn lại ông
bằng chính đôi mắt của ông?
523
00:36:27,380 --> 00:36:29,720
Ta biết một điều về Kiến trúc sư.
524
00:36:29,740 --> 00:36:31,090
Tôi biết gì về nó?
525
00:36:31,140 --> 00:36:33,690
Tôi biết một chuyện, một thứ
tôi đã biết từ lúc bắt đầu.
526
00:36:33,740 --> 00:36:35,980
- Gì chứ?
- Tôi ghét hắn.
527
00:36:37,220 --> 00:36:40,490
Hắn hống hách,
hắn thích thao túng người khác,
528
00:36:40,540 --> 00:36:45,290
hắn thích nghĩ rằng hắn cực kì
thông minh. TÔI GHÉT HẮN.
529
00:36:45,340 --> 00:36:47,540
Clara, cô thấy không?
530
00:36:49,380 --> 00:36:51,150
Tôi ghét Kiến trúc sư!
531
00:36:51,180 --> 00:36:53,920
Chuyện điên khùng gì
đang diễn ra trong phòng này vậy?
532
00:36:53,940 --> 00:36:57,280
Chúng ta đang đánh giá sự lành mạnh
từ kẻ-tự-thiêu-chính-mình.
533
00:36:57,300 --> 00:37:00,450
Bà có phiền nếu ta mượn tí giấy không?
534
00:37:00,500 --> 00:37:02,690
Còn ông đang làm gì thế?
535
00:37:02,740 --> 00:37:05,480
Ta đang cho bà...
536
00:37:05,500 --> 00:37:07,070
số điện thoại của ta.
537
00:37:07,100 --> 00:37:08,890
Sao?
538
00:37:08,940 --> 00:37:10,330
Thì,
539
00:37:10,380 --> 00:37:13,820
ta nghĩ rằng một ngày nào đó
bà sẽ muốn gọi cho ta.
540
00:37:14,820 --> 00:37:17,610
Xin lỗi, ta tưởng rằng hai ta
hợp nhau lắm đó,
541
00:37:17,660 --> 00:37:20,490
phải ta, giống như đọc nhầm
tín hiệu hay gì đó à?
542
00:37:20,540 --> 00:37:23,330
Ồ, nó là một vụ lớn đấy nhỉ?
543
00:37:23,380 --> 00:37:26,690
Ta cho rằng ngân hàng của bà
sắp đóng cửa mãi mãi rồi, Karabraxos.
544
00:37:26,710 --> 00:37:28,210
Nếu ta là bà, ta đã chạy rồi.
545
00:37:28,220 --> 00:37:30,970
Đừng lo cho bọn ta,
bọn ta cứ ở đây và bị thiêu rụi.
546
00:37:39,060 --> 00:37:40,970
Khó mà biết nên đem theo thứ gì.
547
00:37:41,020 --> 00:37:43,810
Kho báu vĩ đại nhất trong vũ trụ
nằm trong một va li.
548
00:37:47,830 --> 00:37:49,600
Doctor, kế hoạch là gì?
Có kế hoạch không vậy?
549
00:37:49,620 --> 00:37:52,650
- Chúng ta có thể dùng máy Phân Hủy,
quay trở lại con tàu.
- Chúng nào phải máy Phân Hủy,
550
00:37:52,700 --> 00:37:55,190
chúng là máy dịch chuyển, và đó
chưa phải là phần thú vị nhất về chúng.
551
00:37:55,195 --> 00:37:57,795
- Vậy nó là gì?
- Có tới tận 6 cái. Này.
552
00:37:59,980 --> 00:38:01,280
Lúc nào đó thì gọi cho ta nhé.
553
00:38:01,300 --> 00:38:02,700
Cửa mở.
554
00:38:02,740 --> 00:38:04,040
Ngươi sẽ chết chắc.
555
00:38:04,060 --> 00:38:06,400
Phải, còn bà thì sẽ già đi,
chúng ta hợp nhau lắm.
556
00:38:06,420 --> 00:38:11,400
Bà sẽ già đi và tràn đầy hối tiếc
về những thứ bà không thay đổi được.
557
00:38:14,540 --> 00:38:16,480
Cửa đóng.
558
00:38:21,420 --> 00:38:24,650
- Doctor, cái quái gì đang diễn ra?
- Ông có nhớ lại chưa?
559
00:38:24,700 --> 00:38:26,530
Không, chả có gì.
560
00:38:26,580 --> 00:38:30,410
- Nhưng tôi đang hiểu ra.
- Chuyện gì thế? Ông đang hiểu ra chuyện gì?
561
00:38:30,460 --> 00:38:32,030
Tôi vẫn chưa chắc.
562
00:38:32,060 --> 00:38:34,400
Tôi cần lấy lại kí ức của mình.
563
00:38:34,420 --> 00:38:36,550
Và tôi cho rằng cách duy nhất
để làm điều đó là...
564
00:38:36,580 --> 00:38:37,920
Và nó là?
565
00:38:37,940 --> 00:38:40,700
- Súp
- Súp ư?
566
00:38:46,340 --> 00:38:47,620
Chào, anh chàng to lớn.
567
00:38:50,380 --> 00:38:52,170
- Đói bụng hả?
- Doctor!
568
00:38:52,220 --> 00:38:55,420
Không... không, cứ để nó làm đi.
569
00:38:56,660 --> 00:38:59,050
Để nó đọc tôi. Nó là cách duy nhất!
570
00:38:59,100 --> 00:39:02,090
- Nó sẽ giết ông mất!
- Tôi đã nói gì với cô về việc bi quan hả?
571
00:39:02,140 --> 00:39:05,690
Đúng rồi, chính nó...
572
00:39:05,740 --> 00:39:09,050
Ở trong đây có quá nhiều kí ức.
573
00:39:09,100 --> 00:39:10,690
Ăn chúng thỏa thuê đi.
574
00:39:10,740 --> 00:39:12,570
Cứ tiếp tục vào đi.
575
00:39:12,620 --> 00:39:15,980
Khăn quàng cổ lớn,
nơ bướm, có tí ngượng.
576
00:39:17,180 --> 00:39:18,770
Ngươi nghĩ gì về ngoại hình mới này?
577
00:39:18,820 --> 00:39:20,320
Ta đang mong là "phong cách tối giản",
578
00:39:20,340 --> 00:39:22,240
nhưng ta nghĩ rằng
ta đã thành ảo thuật gia rồi!
579
00:39:25,340 --> 00:39:28,540
Trong vài ngày qua,
đã có sự tắc nghẽn.
580
00:39:28,580 --> 00:39:31,530
Ngươi có thể thấy chỗ tắc chứ?
581
00:39:31,580 --> 00:39:34,570
Nói ta biết tại sao ta lại ở đây!
582
00:39:34,620 --> 00:39:37,220
Cho ta biết tại sao ta lại ở đây!
583
00:39:39,220 --> 00:39:41,770
Cho ta thấy!
584
00:39:41,820 --> 00:39:43,930
Nó chỉ là một cuộc điện thoại thôi, Clara.
585
00:39:43,980 --> 00:39:46,450
Chả có gì xảy ra
khi cô trả lời điện thoại cả.
586
00:39:46,500 --> 00:39:47,690
Doctor?
587
00:39:47,700 --> 00:39:48,720
A lô?
588
00:39:48,740 --> 00:39:53,010
Ông đưa cho ta số này.
Tên ta là Madame Karabraxos.
589
00:39:53,060 --> 00:39:59,250
Ta đã từng là...
người giàu nhất trong Vũ trụ.
590
00:39:59,300 --> 00:40:01,090
Ta cần ông giúp đỡ.
591
00:40:01,140 --> 00:40:03,090
Ta đang hấp hối.
592
00:40:03,140 --> 00:40:05,410
Với rất, rất nhiều hối hận...
593
00:40:05,460 --> 00:40:07,780
nhưng một cái... có lẽ...
594
00:40:09,500 --> 00:40:12,460
ông có thể giúp được ta.
595
00:40:14,100 --> 00:40:15,410
Chỉ là chệch hướng nhỏ thôi.
596
00:40:15,460 --> 00:40:17,650
Nó là một việc, tôi phải làm
vì ai đó. Đi nào.
597
00:40:17,700 --> 00:40:19,890
- Chúng ta cần phải cướp một ngân hàng.
- Cái gì?
598
00:40:19,940 --> 00:40:22,300
Clara, tôi cần vài con sâu.
599
00:40:28,300 --> 00:40:31,980
Ngân hàng Karabraxos chưa
bao giờ bị đột nhập.
600
00:40:38,980 --> 00:40:40,180
Kiến trúc sư.
601
00:40:40,220 --> 00:40:42,020
Kiến trúc sư.
602
00:40:42,060 --> 00:40:43,360
Kiến trúc sư.
603
00:40:43,380 --> 00:40:44,730
Kiến trúc sư.
604
00:40:44,780 --> 00:40:45,780
Kiến trúc sư.
605
00:40:45,820 --> 00:40:47,640
Kiến trúc sư.
606
00:40:54,420 --> 00:40:58,380
Các ngươi sẽ cướp
Ngân hàng Karabraxos.
607
00:41:00,900 --> 00:41:02,880
Ngươi có thấy...
608
00:41:04,020 --> 00:41:06,270
tại sao chúng ta lại ở đây?
609
00:41:06,300 --> 00:41:07,950
Tại sao chúng ta lại ở đây?
610
00:41:07,980 --> 00:41:10,930
Chúng ta phải xóa đi kí ức của
chính mình không thì ngươi đã biết rồi,
611
00:41:10,980 --> 00:41:14,530
hoặc là bà ấy sẽ biết. Bởi vì cả hai
đều được liên kết bằng tâm trí.
612
00:41:14,580 --> 00:41:17,230
Nhưng giờ bà ta đi rồi.
Tất cả bọn họ đều đi rồi.
613
00:41:17,260 --> 00:41:19,160
Giờ họ không có
quyền lực gì với ngươi cả.
614
00:41:19,180 --> 00:41:21,750
Giờ ngươi có thể làm chính xác
những gì mình muốn.
615
00:41:21,780 --> 00:41:24,480
Chính xác những gì ngươi
luôn muốn làm.
616
00:41:33,620 --> 00:41:35,050
Nó biết tổ hợp mã!
617
00:41:35,100 --> 00:41:37,370
Dĩ nhiên là nó biết,
nó được kết nối với Karabraxos.
618
00:41:37,420 --> 00:41:40,320
Chính xác thì chúng ta đang làm gì ở đây?
Thứ đó giết người đấy.
619
00:41:40,340 --> 00:41:42,940
Cô cũng vậy thôi,
để bảo vệ mọi thứ cô yêu quí.
620
00:41:50,420 --> 00:41:52,530
Nàng kia kìa.
621
00:41:52,580 --> 00:41:54,080
Không phải là người cuối cùng
của giống loài.
622
00:41:54,100 --> 00:41:56,400
HAI NGƯỜI cuối cùng.
623
00:42:01,940 --> 00:42:05,300
Ổn rồi, ổn rồi. Hoàn toàn ổn rồi.
624
00:42:07,100 --> 00:42:10,600
Kế hoạch thoát hiểm.
Chúng ta có 6 máy phân hủy.
625
00:42:10,620 --> 00:42:12,170
Chính xác!
626
00:42:12,220 --> 00:42:15,730
Đây không phải là trộm ngân hàng,
nó chưa từng là thế.
627
00:42:15,780 --> 00:42:19,630
Mà là nhiệm vụ giải cứu,
vì cả một loài.
628
00:42:19,660 --> 00:42:22,860
Máu và thịt - đơn vị tiền tệ cuối cùng.
629
00:42:22,900 --> 00:42:26,330
Đến lúc về nhà rồi.
630
00:42:26,380 --> 00:42:28,580
Ngươi nghĩ sao hả, anh chàng to lớn?
631
00:42:35,940 --> 00:42:38,650
Quá nhiều sự tắc nghẽn
tinh thần trong vũ trụ.
632
00:42:38,700 --> 00:42:41,620
Sự cô đơn là chốn duy nhất bình yên.
633
00:42:53,900 --> 00:42:57,210
Gioffre Borgia - một gã nhát như cáy,
nói với tôi,
634
00:42:57,260 --> 00:42:59,890
"Ông nghĩ gì về
Tòa tháp nghiêng Pisa của chúng tôi?"
635
00:42:59,940 --> 00:43:02,240
Tôi đáp, "Nó trông OK với ta!"
636
00:43:07,800 --> 00:43:10,900
Nếu ông có bao giờ cần giúp
trộm một ngân hàng khác...
637
00:43:16,140 --> 00:43:18,440
Ừ, nó thật sự không phải
sở trường của ông ấy.
638
00:43:28,020 --> 00:43:30,520
Thấy chưa? Giờ tôi không có mặt ông này!
639
00:43:30,540 --> 00:43:33,180
- Phải. Ta có chút nhớ nó.
- Ồ, im đi!
640
00:43:40,500 --> 00:43:43,210
7:12, giờ địa phương, như đã hứa.
641
00:43:43,220 --> 00:43:45,170
Đi tận hưởng đi.
Đừng làm chuyện tôi sẽ không làm.
642
00:43:45,175 --> 00:43:46,210
Nó là một cuộc hẹn!
643
00:43:46,220 --> 00:43:49,950
Tôi mới vừa nhận ra.
Tôi lại đi ăn một bữa nữa.
644
00:43:49,980 --> 00:43:54,130
Đừng lo. Lượng calories nạp vào khi
ở trên TARDIS không có tác dụng đâu.
645
00:43:54,180 --> 00:43:55,800
Gì cơ? Ông đùa à?
646
00:43:55,820 --> 00:43:58,610
Dĩ nhiên tôi đùa. Nó là một cỗ máy
thời gian chứ phải máy tập thần kì đâu!
647
00:43:58,620 --> 00:43:59,540
Tạm biệt!
648
00:43:59,542 --> 00:44:02,242
- Gặp ông sau. Đừng cướp ngân hàng nào.
- "Đừng cướp ngân hàng nào" là sao?
649
00:44:03,480 --> 00:44:04,880
Mà không có tôi.
650
00:44:04,900 --> 00:44:06,960
Tất nhiên rồi, sếp.
651
00:44:12,740 --> 00:44:15,330
Cướp ngân hàng!
Cướp cả một ngân hàng!
652
00:44:15,380 --> 00:44:17,380
Còn ngon hơn một cuộc hẹn nữa!
653
00:44:24,100 --> 00:44:25,370
Em ổn chứ?
654
00:44:25,420 --> 00:44:27,250
Vâng, tất nhiên em ổn.
Sao em lại không ổn chứ?
655
00:44:27,300 --> 00:44:29,510
Anh chả biết. Mỗi lần anh gặp em,
giống như em..
656
00:44:29,512 --> 00:44:31,992
- Sao cơ?
- Đang vội vã. Đang lo lắng.
657
00:44:32,020 --> 00:44:34,020
Anh sao rồi? Xin lỗi em tới trễ!
658
00:44:34,060 --> 00:44:35,840
Cô đang đi ăn tối với ai vậy?
659
00:44:35,860 --> 00:44:38,490
Mình không thể tiếp tục làm thế được.
Mình không làm được.
660
00:44:38,540 --> 00:44:42,280
Những ngày tiếp theo
sẽ hoàn toàn về anh. Em hứa đấy.
661
00:44:42,300 --> 00:44:45,350
Tôi là người trông nhà mới. John Smith
662
00:44:45,370 --> 00:44:47,070
Chào mừng tới Cole Hill, Anh Smith.
663
00:44:47,100 --> 00:44:48,600
Cám ơn.
664
00:44:48,620 --> 00:44:51,380
Vấn đề. Giải pháp. Hủy diệt.
665
00:44:52,160 --> 00:44:55,380
ReSync & Edited by
DAC BINH - HDVietnam