1 00:00:05,560 --> 00:00:08,480 Không có cách nào thoát khỏi đây. Chúng ta sẽ chết ở đây. 2 00:00:09,600 --> 00:00:11,150 Chuyền cho tôi Máy Cắt Rung. 3 00:00:11,200 --> 00:00:12,750 Chúng trong túi áo tôi. 4 00:00:12,760 --> 00:00:14,260 Nhanh nào, chuyền cho tôi. 5 00:00:14,280 --> 00:00:16,500 Trong túi áo khoác khác, ở nhà. 6 00:00:16,520 --> 00:00:18,830 Tại sao cô lại có hai cái áo khoác, bị hỏng 1 cái à? 7 00:00:18,880 --> 00:00:21,660 Nhìn đi, tôi không có Máy Cắt Rung. Nếu như tôi có nó, 8 00:00:21,680 --> 00:00:23,850 thì tôi cũng không thể chuyền qua ông được. 9 00:00:23,880 --> 00:00:25,950 Chúng ta sẽ chết đói ngoài này. 10 00:00:26,000 --> 00:00:27,700 Dĩ nhiên chúng ta sẽ không chết đói. 11 00:00:27,720 --> 00:00:30,520 Cá Cát Ăn Thịt Người sẽ tóm chúng ta trước. 12 00:00:33,840 --> 00:00:35,840 Chào anh, xin lỗi, em muộn. 13 00:00:35,880 --> 00:00:38,080 Em không muộn, nhưng em nâu, em rất là nâu. 14 00:00:38,090 --> 00:00:39,900 Em không có nâu như vậy sáng nay. 15 00:00:39,902 --> 00:00:42,192 Cháy nắng. Em đi mua đồ uống, như thường lệ nhé? 16 00:00:42,200 --> 00:00:44,100 Người Cá. 17 00:00:44,120 --> 00:00:45,620 Họ như thế nào? 18 00:00:45,640 --> 00:00:48,540 Cá. Và Người. Đi mà xem. 19 00:00:50,400 --> 00:00:53,390 - Anh sao rồi? - Chào buổi tối, váy em đẹp lắm. 20 00:00:53,440 --> 00:00:55,480 - Nó hơi ướt. - Em tắm vội mà. 21 00:00:57,930 --> 00:00:59,380 Đó là rong biển à? 22 00:00:59,400 --> 00:01:01,280 Em nói là em tắm vội. 23 00:01:04,400 --> 00:01:08,670 - Còn bao xa nữa? - TARDIS chắc đang ở ngay góc này thôi. 24 00:01:08,720 --> 00:01:11,070 Tôi ghét binh lính. Cô có ghét binh lính không? 25 00:01:11,072 --> 00:01:13,852 - Ừ, có. - Tiếp tục chạy đi. 26 00:01:15,200 --> 00:01:18,960 - Ồ, thế chứ. Danny, chào anh. - Chào buổi sáng. Sẵn sàng chạy bộ chứ? 27 00:01:24,880 --> 00:01:28,900 Tôi không thể tiếp tục như thế này. Tôi không thể làm được. 28 00:01:28,920 --> 00:01:32,560 Vâng, tôi có thể, tôi có thể làm được. Dĩ nhiên là tôi có thể làm được. 29 00:01:34,440 --> 00:01:36,760 Tôi nắm được sự kiểm soát tất cả. 30 00:01:37,500 --> 00:01:39,500 Vậy, ta đi đâu? 31 00:01:39,520 --> 00:01:42,820 Clara, cô... Cô nhìn rất đáng yêu hôm nay. Cô mới tắm gội à? 32 00:01:45,120 --> 00:01:47,820 - Tại sao ông lại nói tốt thế? - Bởi vì nó hiệu quả với cô. 33 00:01:47,840 --> 00:01:51,800 Nghe này, tôi xin lỗi, nhưng sẽ không có chuyến đi nào hôm nay. 34 00:01:51,840 --> 00:01:55,400 Tôi xin lỗi, tôi có chuyện này cần làm. Có thể tốn chút thời gian. 35 00:01:55,420 --> 00:01:57,420 - Chuyện gì? - Chỉ chuyện nhỏ thôi. 36 00:01:57,440 --> 00:02:00,590 Ông đang tỏ vẻ bí ẩn, và ông biết nó có nghĩa gì không? 37 00:02:00,620 --> 00:02:02,100 Tôi là người đàn ông bí ẩn. 38 00:02:02,120 --> 00:02:04,470 Nó có nghĩa là ông rất thông minh... 39 00:02:04,480 --> 00:02:07,230 phạm phải sai lầm rất phổ biến ở người thông minh, 40 00:02:07,240 --> 00:02:10,900 là cho rằng mọi người khác đều ngốc. Ông đi đâu vậy? 41 00:02:10,910 --> 00:02:12,910 Đi hoạt động ngầm. Lớp vỏ bọc khó nhận ra được. 42 00:02:12,920 --> 00:02:14,610 - Ông có thể đi hoạt động ngầm à? - Ý cô là gì? 43 00:02:14,615 --> 00:02:16,750 - Ông nhìn thấy bản thân mình chưa? - Dĩ nhiên là tôi có thể hoạt động ngầm! 44 00:02:16,760 --> 00:02:18,960 Đâu chứ? Vòng ma thuật à? 45 00:02:20,160 --> 00:02:21,810 Tôi sẽ gặp cô khi tôi gặp cô. 46 00:02:21,840 --> 00:02:23,540 Bao giờ chứ? 47 00:02:24,250 --> 00:02:26,350 Khi tôi gặp cô. 48 00:02:33,000 --> 00:02:36,540 Tôi sẽ bảo đảm tôi tắm gội trước. 49 00:02:36,560 --> 00:02:38,960 Tốt quá. Tôi định nhắc. 50 00:02:55,920 --> 00:02:58,970 Này mấy nhóc! Không phải ở đây... qua bên kia. 51 00:03:01,560 --> 00:03:03,110 Chào buổi sáng, thầy Pink. 52 00:03:03,150 --> 00:03:06,100 Chào buổi sáng, Courtney. Và chào buổi sáng, cô Oswald. 53 00:03:06,120 --> 00:03:08,180 Chào buổi sáng, thầy Pink. 54 00:03:12,200 --> 00:03:15,340 - Chúng biết à? - Có thể. Chúng là con nít mà. 55 00:03:15,360 --> 00:03:18,460 Cứ như là chúng có ý chí riêng của chúng. Em ổn chứ? 56 00:03:18,480 --> 00:03:20,310 Vâng, dĩ nhiên là em ổn. Tại sao mà em không ổn chứ? 57 00:03:20,360 --> 00:03:22,870 Anh không biết, mỗi lần anh gặp em, cứ như thể là em... 58 00:03:22,872 --> 00:03:25,870 - Gì chứ? - Trong một trạng thái... rất vội vã. 59 00:03:25,920 --> 00:03:27,720 Như một lần gặp em mang mũ bảo hiểm ngoài không gian. 60 00:03:27,760 --> 00:03:30,060 Xin lỗi, em đã có một chút chuyện... 61 00:03:30,080 --> 00:03:32,980 và chuyện ấy xong rồi cho nên em toàn bộ là của anh. 62 00:03:33,000 --> 00:03:34,750 - Chuyện gì? Xong gì? - Không gì cả. 63 00:03:34,760 --> 00:03:37,910 Cứ như là em đang ra vẻ bí ẩn. 64 00:03:37,940 --> 00:03:39,940 Anh không có ngốc đâu nhé. 65 00:03:40,800 --> 00:03:44,150 Vào vài ngày tới, tất cả sẽ là về anh. Em hứa. 66 00:03:48,800 --> 00:03:52,200 Có nghĩa là, Jo, cô phải dạy lớp 8/4M trong phòng L3. 67 00:03:52,240 --> 00:03:54,870 Khoan đã, còn một chuyện nữa. 68 00:03:54,900 --> 00:03:56,900 Atif nghỉ bệnh, vì thế chúng ta có người mới. 69 00:03:56,920 --> 00:03:58,220 Tôi đã mời ông ấy đến đây. 70 00:03:58,240 --> 00:04:00,640 A, ông ấy đến rồi kìa. 71 00:04:05,200 --> 00:04:08,480 Tôi là người Lao công mới. John Smith. 72 00:04:08,520 --> 00:04:10,100 Chào mừng đến Coal Hill, ông Smith. 73 00:04:10,120 --> 00:04:12,950 Cảm ơn. Vâng, John Smith là tên. 74 00:04:13,000 --> 00:04:17,300 Nhưng, anh biết đấy, có chuyện này, mọi người toàn gọi tôi là Doctor. 75 00:04:20,500 --> 00:04:28,500 Credit Vietsub: Nam Tran, Mai Khanh Ngoc Tran, Harold Khan Linus và Đức Anh Shinigami Facebook: Doctor Who FC in Viet Nam 76 00:04:35,500 --> 00:04:42,000 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 77 00:04:42,800 --> 00:04:47,200 Doctor Who - Phần 8 78 00:04:51,200 --> 00:04:55,200 Tập 6: The Caretaker 79 00:04:57,030 --> 00:04:59,830 Vậy, nếu mà có ai cần tôi, chỉ cần, biết đấy, gọi tôi một tiếng. 80 00:04:59,880 --> 00:05:03,150 Tôi sẽ ở bên trong nhà kho, để nghiên cứu địa thế khu này. 81 00:05:03,200 --> 00:05:06,530 Vâng, không ai thèm để ý. 82 00:05:06,560 --> 00:05:10,330 Hoàn toàn là tin tốt vì nó có nghĩa là ắt hẳn tôi đã hoà nhập vào... 83 00:05:10,360 --> 00:05:14,330 loài người chán ngắt như mọi người. 84 00:05:14,360 --> 00:05:16,400 Hoạt động ngầm. Hoạt động ngầm. 85 00:05:18,800 --> 00:05:21,070 - Em biết ông ta à? - Biết ai cơ? 86 00:05:21,120 --> 00:05:24,470 - Người Lao công, Smith. Doctor ấy. - Chưa từng gặp ông ta trong đời em. 87 00:05:24,520 --> 00:05:27,310 Nhìn hơi căng. Em có thấy cặp lông mày đó không? 88 00:05:27,360 --> 00:05:28,550 Ông ấy đã nháy mắt với em à? 89 00:05:28,600 --> 00:05:30,710 Không, em nghĩ nó chỉ là cái nháy mắt bình thường thôi. 90 00:05:30,760 --> 00:05:33,070 Ông ấy nháy mắt với mọi người. Nó là cái nháy mắt chào mừng. 91 00:05:33,120 --> 00:05:35,070 Em còn phải chấm điểm. 92 00:05:35,120 --> 00:05:38,980 Sinh hoạt toàn trường. Nhanh lên. Đi nào. Gặp anh sau. Xin lỗi nhé. 93 00:05:43,640 --> 00:05:46,350 - Vậy, cô nhận ra tôi à. - Ông mặc cái áo khoác khác. 94 00:05:46,400 --> 00:05:50,350 - Cô nhìn thấu qua nó. - Hoạt động ngầm trong trường tôi? Tại sao? 95 00:05:50,400 --> 00:05:52,270 Atif đâu rồi? Ông làm gì với ông ấy? 96 00:05:52,320 --> 00:05:54,720 Ông ấy ổn, bị thôi miên, ông ấy nghĩ mình bị cảm lạnh. 97 00:05:54,760 --> 00:05:57,870 Và còn xe hơi bay và 3 bà vợ. Nó sẽ là một sự tỉnh giấc thô lỗ đây. 98 00:05:57,920 --> 00:06:01,800 Có phải là người ngoài hành tinh không? Lạy trời, có phải thế ông mới đến đây? Có người ngoài hành tinh à? 99 00:06:01,820 --> 00:06:04,372 Có buổi sinh hoạt toàn trường, cô nên đi đi. Đi mà lạy cầu gì đó. 100 00:06:04,373 --> 00:06:06,263 Có người ngoài hành tinh trong trường này à? 101 00:06:06,270 --> 00:06:09,430 Nghe này, nói chuyện với cô rất vui. Nhưng tôi cần phải đi ngay. 102 00:06:09,445 --> 00:06:10,975 Giờ tôi là Lao công. Nhìn này, tôi có cây chổi. 103 00:06:10,980 --> 00:06:13,050 Doctor, có người ngoài hành tinh trong trường này à? 104 00:06:13,080 --> 00:06:15,500 Có. Tôi đây này. Đi ngay đi. 105 00:06:15,520 --> 00:06:17,850 Các bức tường cần được lau và có một vũng nước độc hại. 106 00:06:17,880 --> 00:06:19,080 Ông không thể làm như thế này. 107 00:06:19,120 --> 00:06:23,170 Ông không thể giả thành người ngay giữa những người thật. 108 00:06:23,200 --> 00:06:25,500 Tôi sống chung với rái cá cả tháng. 109 00:06:25,520 --> 00:06:27,820 Tôi hơi bực mình tí. River và tôi cãi nhau lớn... 110 00:06:27,840 --> 00:06:32,000 - Loài người không phải là rái cá. - Chính xác, sẽ dễ dàng hơn nhiều. 111 00:06:33,720 --> 00:06:37,720 Một câu hỏi thôi. Và ông sẽ trả lời nó. 112 00:06:39,800 --> 00:06:41,350 Bọn trẻ có an toàn không? 113 00:06:41,400 --> 00:06:43,750 Không, không ai an toàn cả. 114 00:06:43,800 --> 00:06:47,500 Nhưng sớm thôi, câu trả lời sẽ là, "Vâng, mọi người đều an toàn"... 115 00:06:47,520 --> 00:06:50,970 nếu như cô có thể cho tôi đi. Bây giờ... 116 00:06:51,000 --> 00:06:54,430 giả bộ như cô không biết tôi, đừng cản đường tôi. 117 00:06:54,480 --> 00:06:57,310 Cô biết càng ít càng tốt. Tôi sẽ giải thích sau. 118 00:06:57,350 --> 00:06:59,550 - Đi mà hát với bọn rái cá. - Tôi ghét ông. 119 00:06:59,600 --> 00:07:01,980 Không sao! Phản ứng thường thôi. 120 00:07:07,160 --> 00:07:09,180 Cơ bản là, cậu phải đưa tên ấy lên trên đó... 121 00:07:09,200 --> 00:07:11,450 và chặn tên kia bắn hắn. Thiệt là khủng. 122 00:07:11,480 --> 00:07:14,480 Tớ tóm được hắn. Chắc khoảng sáu tháng trước. 123 00:07:14,520 --> 00:07:17,250 - Cậu phải búng nó hướng đó. - Không, mình đang nói... 124 00:07:17,280 --> 00:07:18,980 Mấy nhóc từ Coal Hill à? 125 00:07:19,920 --> 00:07:23,120 - Ừ, rồi thì sao? - Vậy thì về Coal Hill. 126 00:07:23,160 --> 00:07:25,470 Tụi tôi có tiết trống, ông chú à. 127 00:07:25,520 --> 00:07:26,950 Tụi bây có muốn ta ghi tên không? 128 00:07:27,000 --> 00:07:28,680 Đi nào. 129 00:07:30,840 --> 00:07:32,740 Thật là bất công, ông chú à. 130 00:07:35,640 --> 00:07:37,660 Lúc nào cũng đi thành ba đứa. 131 00:07:40,240 --> 00:07:42,290 Này! Ta biết nhóc trong đó. 132 00:07:53,280 --> 00:07:56,680 Xin chào? Ta là cảnh sát. 133 00:08:02,280 --> 00:08:04,320 Trốn cũng không có ích đâu 134 00:08:07,360 --> 00:08:09,360 Có nghe ta nói không? 135 00:08:09,920 --> 00:08:11,670 Đi nào, nhóc. 136 00:08:11,680 --> 00:08:15,830 Chặn kẻ đột nhập! Chặn kẻ đột nhập! 137 00:08:15,880 --> 00:08:18,620 Tắt game của nhóc đi. Tới giờ đi học rồi. 138 00:08:18,640 --> 00:08:21,160 Đi nào! Thôi phá phách đi. 139 00:08:23,360 --> 00:08:26,960 Vấn Đề - Giải Pháp - TIÊU DIỆT. 140 00:08:36,640 --> 00:08:40,690 ... mặc dù Lydia không biết, bị bắt bởi Elizabeth, 141 00:08:40,720 --> 00:08:44,740 và nó bảo đảm với cô ấy rằng Darcy đã... 142 00:08:46,480 --> 00:08:50,480 - Cô ổn chứ, cô Oswald? - Ừ, Kelvin, cô ổn, em tiếp tục đi. 143 00:08:50,520 --> 00:08:55,970 Mọi cảm giác không hài lòng đối với người ấy càng được tăng thêm... 144 00:08:56,000 --> 00:08:58,650 Tôi có thể giúp gì, ông Smith? 145 00:08:58,680 --> 00:09:01,480 - Sai rồi. - Tôi xin lỗi? 146 00:09:01,520 --> 00:09:05,430 Trên bảng. Sai. Sai rồi. 147 00:09:05,480 --> 00:09:08,530 Ôi, không, không, không, không. Ông không thể làm vậy được. 148 00:09:08,550 --> 00:09:10,910 Ông là Lao công, đây không phải là việc của ông. 149 00:09:10,960 --> 00:09:12,670 - Tôi chỉ chăm lo. - Không phải lĩnh vực của ông! 150 00:09:12,720 --> 00:09:16,270 Jane Austen viết "Pride and Prejudice" vào năm 1796. 151 00:09:16,320 --> 00:09:20,830 Đây là ông Smith, Lao công tạm thời, và ông ấy nhầm lẫn chút. 152 00:09:20,880 --> 00:09:25,550 Không phải năm 1797, bởi vì cô ta không có thời giờ. Cô ta bận quá mà... 153 00:09:25,600 --> 00:09:27,650 Vậy cô ta là bạn tri kỉ của ông à? 154 00:09:27,670 --> 00:09:29,380 Và đi nghỉ cùng nhau... 155 00:09:29,400 --> 00:09:31,420 rồi sau đó bị bắt làm con tin bởi bọn Boggons trong không gian, 156 00:09:31,440 --> 00:09:34,760 và sau đó lập một ban nhạc và gặp Buddy Holly. 157 00:09:35,640 --> 00:09:37,700 Không, tôi đọc cuốn sách. Nó có tiểu sử sau lưng. 158 00:09:37,720 --> 00:09:39,920 Đi xuống. 159 00:09:41,080 --> 00:09:42,860 - Boggons ư? - Đi đi! 160 00:09:47,160 --> 00:09:49,910 Rồi, xong. Tốt lắm, Kelvin. Đi nào. 161 00:09:49,960 --> 00:09:52,350 Gặp bọn em vài ngày nữa. Cảm ơn rất nhiều. 162 00:09:52,400 --> 00:09:54,750 Cô ơi, còn bài tập về nhà thì sao? 163 00:09:54,800 --> 00:09:57,720 Ai mà hỏi về bài tập về nhà chứ? Nhóc khờ quá. 164 00:10:04,640 --> 00:10:07,030 - Cô Oswald... - Chào, Tobias, không thể dừng được. 165 00:10:07,080 --> 00:10:10,030 Em trong đội bóng, có trận bóng với trường Durrants vào thứ 5. 166 00:10:10,080 --> 00:10:13,080 Xin lỗi, nhưng em có thể về sớm vào tiết Anh buổi trưa thứ 5 được không? 167 00:10:13,120 --> 00:10:15,140 Tobias, em có thể làm bất cứ thứ gì em muốn. 168 00:10:15,160 --> 00:10:17,910 - Clara, tôi cần nói chuyện với cô một chút? - Thật ra là, tôi... 169 00:10:17,960 --> 00:10:21,150 Thứ bảy 2 tuần nữa, vào ngày hội, tôi có thể nhờ cô quản vé số độc đắc 170 00:10:21,200 --> 00:10:23,130 và xổ số không? James H không thể đến được. 171 00:10:23,160 --> 00:10:26,160 Vợ anh ta nhập viện. Thay hông. Đau mãi không hết. 172 00:10:26,200 --> 00:10:27,530 Tuyệt. 173 00:10:27,550 --> 00:10:31,420 Không, tệ thật. Nó rất tệ. Tệ thật. Hy vọng cô ấy ổn. 174 00:10:31,440 --> 00:10:33,560 Tôi sẽ làm mọi thứ, mọi thứ. Được thôi, tạm biệt. 175 00:10:37,240 --> 00:10:40,110 Cô Oswald, Katie Sharps nói rằng em kéo tóc cô ấy trong lớp Sinh. 176 00:10:40,160 --> 00:10:42,350 Courtney, em đủ lớn để chăm sóc bản thân mình rồi. 177 00:10:42,400 --> 00:10:44,750 Tiết kế, đi ngay. Cô cần nói chuyện với thầy Pink. 178 00:10:44,780 --> 00:10:46,990 - Ozzie yêu Squaddie. - Gì vậy? - Không có gì. 179 00:10:47,040 --> 00:10:48,870 Dĩ nhiên, Danny Pink là người đàn ông của ông, ông Smith. 180 00:10:48,920 --> 00:10:52,070 Năm năm kinh nghiệm quân đội, Hạ sĩ. Ở đây và Afghanistan. 181 00:10:52,120 --> 00:10:54,970 Sửa điện, máy đun, nếu ông cần một tay, gọi anh ta một câu. 182 00:10:55,000 --> 00:10:57,950 Tôi đã giúp Atif vài thứ. 183 00:10:58,000 --> 00:11:01,080 Tôi chắc là không cần anh, Hạ sĩ ạ. Hoàn toàn đủ tiêu chuẩn. 184 00:11:03,550 --> 00:11:06,710 - Anh nên trở lại lớp thể dục của anh đi. - Ồ, tôi dạy toán mà. 185 00:11:06,760 --> 00:11:09,350 - Anh dạy à? Gì, trong lúc khẩn cấp à? - Không, tôi là giáo viên toán. 186 00:11:09,400 --> 00:11:12,400 Phải đấy, anh ta là giáo viên toán. Mohammed, đặt nó xuống! 187 00:11:12,440 --> 00:11:14,830 Nó hoạt động như thế nào? Nếu như mà bọn trẻ có câu hỏi? 188 00:11:14,850 --> 00:11:17,900 - Về gì? - Toán. - Tôi trả lời chúng, tôi là giáo viên toán. 189 00:11:17,920 --> 00:11:19,300 Nhưng anh nói anh là lính. 190 00:11:19,320 --> 00:11:21,850 Phải, tôi từng là lính, giờ tôi là giáo viên toán. 191 00:11:21,880 --> 00:11:24,190 Vậy còn lớp thể dục thì sao? 192 00:11:24,240 --> 00:11:26,620 Tôi không dạy thể dục. Tôi không phải giáo viên thể dục. 193 00:11:26,640 --> 00:11:28,540 Xin lỗi, dường như là không thể. 194 00:11:28,550 --> 00:11:33,510 Xin lỗi, thầy Pink. Tôi nghĩ lớp 9M4 đang đợi thầy. 195 00:11:33,530 --> 00:11:35,300 Vâng, anh nên đi đi, Hạ sĩ ạ. 196 00:11:35,320 --> 00:11:37,350 Trái banh đó không thể tự mình đá được, phải không? 197 00:11:37,400 --> 00:11:39,720 Tôi không phải là giáo viên thể dục. Tôi là giáo viên toán. 198 00:11:41,200 --> 00:11:43,350 Không, xin lỗi, không, tôi không thể nắm được. 199 00:11:43,400 --> 00:11:45,480 Tôi cố, nhưng nó không đi đâu cả. 200 00:11:53,160 --> 00:11:56,070 Vậy... Pink. Tên đó có làm ông nhớ gì không? 201 00:11:56,120 --> 00:11:58,240 Có đấy. Màu sắc. 202 00:11:59,240 --> 00:12:03,150 Còn Đại tá Orson Pink? Anh chàng ta gặp ở nơi tận cùng vũ trụ. 203 00:12:03,200 --> 00:12:06,750 Ừ nhỉ. Đúng, cùng họ, còn nhìn chẳng giống nhau gì cả. 204 00:12:06,800 --> 00:12:07,990 Nhìn y hệt anh ta. 205 00:12:08,040 --> 00:12:10,940 Vậy à? Tôi không biết. Ai mà nhớ một giáo viên thể dục chứ. 206 00:12:10,960 --> 00:12:12,000 Thôi khỏi bận tâm. 207 00:12:13,400 --> 00:12:15,400 Ông đang làm gì vậy? Gì thế...? Cái gì trong đó? 208 00:12:15,440 --> 00:12:18,070 Vậy... anh ta ở đây à? 209 00:12:18,100 --> 00:12:19,250 Ai ở đây? 210 00:12:19,280 --> 00:12:21,950 Người mà cô cứ đi đến những buổi hẹn hò tình tứ ấy? 211 00:12:22,000 --> 00:12:24,900 Nếu như anh ta ở đây, ông có nói chuyện như người thường được không? 212 00:12:24,920 --> 00:12:27,400 - Tôi hứa tôi sẽ không. Tôi sẽ cư xử tốt. - Doctor...? 213 00:12:27,440 --> 00:12:30,150 - Clara. Tiết này cô có trống không? - Không. Có. 214 00:12:30,200 --> 00:12:32,980 - Tốt quá. Shakespeare. - Xin lỗi, gì cơ, Adrian? 215 00:12:34,280 --> 00:12:37,680 Ồ... tôi hiểu rồi. 216 00:12:38,760 --> 00:12:41,800 - Ông hiểu gì cơ? - Không gì, không gì cả. 217 00:12:41,840 --> 00:12:44,230 Thứ lỗi. Chúng ta phải nói về The Tempest, 218 00:12:44,280 --> 00:12:47,600 trong những sự thay đổi với dạng thứ 6 của bài về Shakespeare, vân vân... 219 00:12:47,640 --> 00:12:49,720 Vâng. Xin lỗi, dĩ nhiên. 220 00:12:50,910 --> 00:12:53,510 Vâng, vâng, không, dĩ nhiên, dĩ nhiên, vâng. 221 00:12:53,550 --> 00:12:57,910 Đừng bận tâm lão già này. Hai đứa con cứ đi với nhau. 222 00:12:57,960 --> 00:13:00,260 Tại sao ông nói chuyện như một đứa ngốc vậy? 223 00:13:00,280 --> 00:13:02,880 Tôi là Lao công, đừng bận tâm tới tôi. 224 00:13:04,200 --> 00:13:06,380 Những gì mà ta trải qua, tôi cảm thấy, 225 00:13:06,400 --> 00:13:11,390 là điều bí ẩn lôi cuốn về sự... không hoàn tất của nó. 226 00:13:11,440 --> 00:13:13,000 Vâng, ý hay đấy, Ade. 227 00:13:16,360 --> 00:13:17,680 Ồ, Clara. 228 00:13:30,880 --> 00:13:35,640 Nó có nghĩa gì? Bọn nhóc. Bọn nhóc thời này bị gì à? 229 00:13:46,720 --> 00:13:48,150 Này, cô nói là các em có thể chơi cờ, 230 00:13:48,160 --> 00:13:50,580 cô không có nói là các em có thể chơi bóng trên bàn cờ. 231 00:13:50,600 --> 00:13:53,600 Jack, Morgan, lại đây, giúp cô, dọn dẹp. 232 00:14:03,670 --> 00:14:06,570 Và thêm cái nữa chắc chả sao. 233 00:14:09,600 --> 00:14:12,070 Được rồi. Giờ chúng ta vào việc rồi đây. 234 00:14:12,120 --> 00:14:16,920 Để xem địa thế ra sao. Tới lúc xem có chuyện gì đang xảy ra. 235 00:14:19,960 --> 00:14:21,560 Xin chào? 236 00:14:25,120 --> 00:14:27,370 Ông đang làm gì vậy? Ông có trong đó không? 237 00:14:27,400 --> 00:14:29,380 Gương kia ngự ở trên tường, 238 00:14:29,400 --> 00:14:32,620 ai là kẻ nguy hiểm nhất trong số chúng? 239 00:14:32,640 --> 00:14:36,310 Trong lớp Địa Lý bị đổ nước, cháu cần ít giấy lau. 240 00:14:36,330 --> 00:14:37,580 Cháu không đọc à? 241 00:14:37,600 --> 00:14:39,140 Dĩ nhiên là cháu có thể đọc. Đọc gì? 242 00:14:39,160 --> 00:14:41,910 Cánh cửa. Nó nói, "Tránh Xa". 243 00:14:41,960 --> 00:14:43,980 Không, nó nói, "Biến đi, loài người". 244 00:14:44,860 --> 00:14:46,060 Ồ, viết vậy thật. 245 00:14:46,080 --> 00:14:48,220 Đừng bao giờ mất bình tĩnh ở giữa lúc ghi bảng. 246 00:14:48,240 --> 00:14:50,620 Ông làm gì trong đó? Chiếc hộp đó là gì? 247 00:14:50,640 --> 00:14:54,980 Đó là chiếc hộp của Lao công. Mỗi Lao công đều có 1 chiếc hộp. 248 00:14:55,000 --> 00:14:56,250 Nó nói, "Cảnh Sát". 249 00:14:56,280 --> 00:15:00,020 Chính xác, có một cảnh sát trong đó, trong trường hợp khẩn cấp và trẻ con. 250 00:15:00,040 --> 00:15:02,430 - Khăn giấy đây, đi đi. - Ánh sáng xanh đó là gì ạ? 251 00:15:02,430 --> 00:15:05,060 Trong đó có luồng ánh sáng xanh lục mà. 252 00:15:05,060 --> 00:15:06,380 - Là cái gì vậy ạ? - Ồ, dĩ nhiên là có rồi. 253 00:15:06,400 --> 00:15:09,140 Cảnh sát mà không có tia chết người sao được? 254 00:15:09,140 --> 00:15:11,120 Nghe kìa, chuông reo rồi, cháu đi đi. 255 00:15:11,120 --> 00:15:14,120 - Không phải cháu cần đi chôm vặt sao? - Cháu sẽ đi báo cho Hiệu trưởng. 256 00:15:14,120 --> 00:15:17,060 Ừ, ừ, được thôi. Đi nhanh đi, cháu sắp hết giờ rồi đấy. 257 00:15:17,060 --> 00:15:18,350 - Hết giờ làm gì cơ? - Mọi thứ. 258 00:15:18,351 --> 00:15:21,050 Vòng đời con người ngắn khiếp. 259 00:15:21,050 --> 00:15:24,060 Nói thẳng, thì mấy người lúc nào cũng phải hoảng lên mới đúng. 260 00:15:24,060 --> 00:15:27,060 - Tick tock, tick tock. - Bác kì lạ thật. 261 00:15:27,060 --> 00:15:30,560 - Đúng vậy. Còn cháu thì sao? - Cháu toàn gây rối trong lớp. 262 00:15:32,060 --> 00:15:34,080 - Hân hạnh được gặp cháu. - Cháu cũng hân hạnh được gặp bác. 263 00:15:34,080 --> 00:15:36,580 - Giờ biến đi. - Được thôi. 264 00:15:38,080 --> 00:15:41,060 Chào cô, em gửi lời chúc đến bác Quân nhân. 265 00:15:41,060 --> 00:15:44,060 Em nói gì cơ? 266 00:15:44,070 --> 00:15:46,150 - Em ấy làm gì trong này? - Tìm khăn giấy. 267 00:15:46,152 --> 00:15:49,110 Chắc cô có nhiều câu hỏi. 268 00:15:49,120 --> 00:15:51,110 Đi đi, tôi không trả lời câu nào đâu. 269 00:15:51,110 --> 00:15:52,960 - Họ thế nào? - Ai thế nào cơ? 270 00:15:52,961 --> 00:15:57,090 Những người trước tôi ấy? Họ cứ để ông tự tiện làm thế sao? 271 00:15:57,090 --> 00:16:00,070 - Ngôi trường đang gặp nguy hiểm. - May là có tôi ở đây. 272 00:16:00,080 --> 00:16:01,480 - Vì ông thì có. - Tôi ư? 273 00:16:01,481 --> 00:16:03,550 Ông không ở đây nếu không có mối đe dọa ngoài hành tinh ở gần. 274 00:16:03,555 --> 00:16:06,120 Chiến thuật đối đầu của ông lôi cả trường vào nguy hiểm. 275 00:16:06,120 --> 00:16:10,060 - Cô đâu biết chắc được. - Tôi chả biết gì cả vì ông có kể tôi gì đâu, 276 00:16:10,060 --> 00:16:14,360 mà thế nghĩa là chuyện đó tôi không đồng tình, nghĩa là ông đang mang cả trường vào nguy hiểm. 277 00:16:17,120 --> 00:16:19,000 Cái gì kia? 278 00:16:19,000 --> 00:16:21,220 Máy quét. Tôi đang quét. Tôi giữ cô bên cạnh làm gì nhỉ? 279 00:16:21,240 --> 00:16:25,120 Vì nếu không là ông phải tự phát triển lương tri cho mình đó. Quét tìm cái gì cơ? 280 00:16:25,120 --> 00:16:28,060 Mọi công nghệ ngoài hành tinh trong khu vực này đều sẽ hiện lên. 281 00:16:28,060 --> 00:16:31,090 Tôi từng có một giáo viên y hệt cô. 282 00:16:31,090 --> 00:16:33,060 Giờ vẫn còn đấy. Chú ý nào. 283 00:16:35,050 --> 00:16:36,140 Cái quái gì đây? 284 00:16:36,140 --> 00:16:39,060 Một con Skovox Blitzer, 285 00:16:39,060 --> 00:16:42,070 một trong những cỗ máy giết người thiện nghệ nhất từng có. 286 00:16:42,070 --> 00:16:44,140 Có thể nó chọn ở đây vì có phát ra artron. 287 00:16:44,140 --> 00:16:47,060 Qua nhiều năm ở khu vực này các người đã có đủ mấy con này rồi. 288 00:16:47,060 --> 00:16:50,140 Chất nổ trong giàn giáp của nó có thể làm nổ cả hành tinh này. 289 00:16:52,050 --> 00:16:54,050 Vậy thì để nó yên đi. 290 00:16:54,050 --> 00:16:57,070 Sớm muộn gì nó cũng bò ra khỏi chỗ ẩn nấp... 291 00:16:57,070 --> 00:17:01,050 và tên ngốc nào đó bên quân đội sẽ tấn công nó. 292 00:17:01,050 --> 00:17:03,090 Thế giới này đầy rẫy thầy thể dục ngu ngốc. 293 00:17:06,100 --> 00:17:12,050 Vậy kế hoạch nguy hiểm điên rồ của ông là gì? 294 00:17:12,050 --> 00:17:14,080 Một cái đồng hồ mới. Hơi thất vọng đấy. 295 00:17:14,080 --> 00:17:16,070 Đây là một cái đồng hồ rất đặc biệt. 296 00:17:23,000 --> 00:17:24,500 Doctor? 297 00:17:25,120 --> 00:17:29,400 Ôi! Ông mới búng mũi tôi đấy à? 298 00:17:32,060 --> 00:17:35,100 Ông tàng hình. Ôi, thật là tuyệt! 299 00:17:35,100 --> 00:17:38,090 Đúng. Tôi tàng hình và tôi thật tuyệt. 300 00:17:38,090 --> 00:17:40,930 Chỉ đơn giản là đảo chiều dòng ánh sáng thôi. Chờ tí, tôi hiện ra đây. 301 00:17:40,931 --> 00:17:42,130 Ông đang ở đâu ấy nhỉ? 302 00:17:42,130 --> 00:17:46,110 Thế đấy, tôi dụ Blitzer bằng một chút công nghệ ngoài hành tinh vô hại, 303 00:17:46,120 --> 00:17:49,120 dẫn nó về đây, nhưng không muốn nó thấy mình, nên phải tàng hình. 304 00:17:49,120 --> 00:17:53,090 Vậy là ông dẫn nó về đây? Về một ngôi trường? Trường của tôi? 305 00:17:53,090 --> 00:17:55,070 "Trường của TÔI"? Nói đúng đấy. 306 00:17:55,070 --> 00:17:57,110 Nơi trống trải duy nhất phù hợp trong khu này. 307 00:17:57,110 --> 00:18:00,130 Tôi đã lắp đặt một mớ bom thời gian trong trường. 308 00:18:00,140 --> 00:18:04,050 Phát ra Chronodyne. Hơi thiếu ổn định. 309 00:18:04,050 --> 00:18:07,100 Tôi bật chúng lên, con Blitzer bị cuốn vào vòng xoáy thời gian, 310 00:18:07,100 --> 00:18:10,080 vào tương lai hàng tỷ năm sau. Quá dễ. Hơi chán. 311 00:18:10,080 --> 00:18:13,060 - Tôi cần sách và sandwich. - Tôi nữa. Ông sẽ không làm một mình đâu. 312 00:18:13,060 --> 00:18:16,140 Lần này tôi không cần cô. Mai tôi gặp cô sau. 313 00:18:16,140 --> 00:18:21,080 Chúng ta sẽ đi đâu đó vui vui. Ai Cập cổ. Crocodilopolis. 314 00:18:21,080 --> 00:18:24,090 Ở đó họ thờ một con cá sấu lớn, cái tên trùng hợp ngẫu nhiên thôi. 315 00:18:24,100 --> 00:18:26,110 Đi rúc vào bạn trai của cô đi. 316 00:18:31,110 --> 00:18:35,080 Thôi nào. Tôi đâu phải trẻ ba tuổi, hơn thế nhiều. 317 00:18:35,080 --> 00:18:37,130 - Vậy là ông có nhận ra anh ta. - Gợi tôi nhớ đến... 318 00:18:37,130 --> 00:18:40,110 một anh du hành thời gian điển trai. 319 00:18:40,110 --> 00:18:43,060 Dĩ nhiên ông nhận ra rồi. 320 00:18:43,060 --> 00:18:47,120 Xin lỗi. Tôi ngốc quá. Tôi-tôi đã xem thường ông. 321 00:18:47,120 --> 00:18:51,110 - Cũng phải, có nhiều thứ phải đoán lắm. - Và ông thích anh ta à? 322 00:18:51,120 --> 00:18:55,100 Đúng. Tôi thích anh ta. Nhiều lắm. 323 00:18:55,100 --> 00:18:58,060 Về nhà rúc vào nhau đi. Lệnh của Doctor. Đi nào. 324 00:18:59,140 --> 00:19:04,050 - Chỉ lần này là tôi nghe lệnh thôi nhé. - Ờ, hát bài Hosanna đi. 325 00:19:04,050 --> 00:19:06,280 Quá dễ. 326 00:19:16,140 --> 00:19:18,050 Cô Oswald. 327 00:19:18,050 --> 00:19:21,070 - À, thầy... thầy Pink. - Tối nay vẫn được chứ? 328 00:19:21,070 --> 00:19:24,130 Vì em đang nhăn mặt kiểu "em sắp hủy hẹn". 329 00:19:24,140 --> 00:19:26,070 Có kiểu nhăn mặt đặc biệt đó hả? 330 00:19:26,070 --> 00:19:29,120 Rồi anh sẽ nói, cũng được thôi, anh có thể có việc, nên... 331 00:19:29,120 --> 00:19:30,620 Việc ư? 332 00:19:33,100 --> 00:19:37,050 - Mai nhé? - Họp phụ huynh tối mai. 333 00:19:37,050 --> 00:19:39,090 Không phải cả buổi tối. 334 00:19:39,090 --> 00:19:41,590 Không. Không phải cả buổi tối. 335 00:19:42,110 --> 00:19:44,140 Em thấy ông ta thế nào? 336 00:19:44,140 --> 00:19:47,110 Ai cơ? Bác lao công ấy à? 337 00:19:47,110 --> 00:19:50,050 Ông ấy đến từ đâu? Trước đây làm gì? 338 00:19:50,050 --> 00:19:52,100 Ông ấy không có vẻ giống lao công. 339 00:19:52,100 --> 00:19:54,800 Ông ấy đánh giá cao anh đấy. 340 00:19:59,120 --> 00:20:02,400 Thôi thì, buổi tối vui nhé, cô Oswald. 341 00:20:04,110 --> 00:20:06,660 Buổi tối vui... thầy Pink. 342 00:20:16,060 --> 00:20:17,660 Tới giờ rồi. 343 00:20:46,090 --> 00:20:47,890 Mái ấm là đây. 344 00:20:51,060 --> 00:20:53,120 Buổi hẹn bạn trai hoãn rồi, nếu ông có cần giúp gì... 345 00:20:56,120 --> 00:20:58,120 Doctor? 346 00:20:58,120 --> 00:21:00,420 Ông đang tàng hình à? 347 00:21:02,070 --> 00:21:04,120 Mình phải nẫng cái đồng hồ đó mới được. 348 00:21:04,120 --> 00:21:07,500 Người ở đâu nào, mỹ nhân đương ngủ của ta? 349 00:21:16,000 --> 00:21:18,500 Thấy rồi! Nhảy cái nào! 350 00:21:20,000 --> 00:21:22,060 Doctor? 351 00:21:22,060 --> 00:21:24,360 Ông đâu rồi? 352 00:21:27,050 --> 00:21:28,450 Này? 353 00:21:35,850 --> 00:21:37,130 Chín-dừng-lệnh-quét lại. 354 00:21:37,130 --> 00:21:40,130 Mục tiêu-tái xác định- thành công-thành công. 355 00:21:41,930 --> 00:21:43,130 Thôi nào. Thôi nào. 356 00:21:43,130 --> 00:21:45,360 Đến lối đi nào! 357 00:21:48,130 --> 00:21:50,430 Không còn xa nữa. Đi nào. 358 00:21:51,140 --> 00:21:54,080 Chín-dừng-phân tách- dữ liệu-đuổi theo. 359 00:21:54,080 --> 00:21:55,580 Bingo. 360 00:21:58,120 --> 00:21:59,820 Mục tiêu - tái xác định. 361 00:22:02,070 --> 00:22:03,570 Này? 362 00:22:09,100 --> 00:22:14,100 Gì cơ? Đỏ à? Đỏ. Không. Không-không-không! 363 00:22:14,110 --> 00:22:18,090 Vùng-một-chấm-bốn-chín-quét- xong-vấn đề-vấn đề. 364 00:22:18,090 --> 00:22:23,110 Nghe này. Ta không có vũ khí. Ta đến trong hòa bình. Hiểu chứ? 365 00:22:23,110 --> 00:22:25,120 Ta-ta biết mi không nên ở trên hành tinh này... 366 00:22:25,120 --> 00:22:27,090 nhưng ta có thể giúp. Ta... 367 00:22:27,090 --> 00:22:29,100 Vấn đề-giải pháp-TIÊU DIỆT. 368 00:22:29,100 --> 00:22:31,110 - Tôi muốn nói chuyện với ông. - Lùi lại! 369 00:22:31,110 --> 00:22:33,460 Vấn đề-giải pháp-TIÊU DIỆT. 370 00:22:37,080 --> 00:22:38,580 Tránh xa ra! 371 00:22:44,000 --> 00:22:46,130 Xao nhãng-tạm thời. 372 00:22:46,140 --> 00:22:51,060 Cảnh báo-cảnh báo. Tạm thời-thất bại. 373 00:22:51,060 --> 00:22:53,090 Doctor, dừng lại! 374 00:22:53,090 --> 00:22:55,060 Doctor! 375 00:22:55,060 --> 00:22:58,360 Cảnh báo-Hệ thống-không hoạt động. Hủy. Hủy. 376 00:23:08,140 --> 00:23:13,340 Ồ ồ, tốt lắm đó, thầy thể dục. 377 00:23:15,050 --> 00:23:17,110 "Cái gì đây? Một bộ phát chronodyne à? 378 00:23:17,110 --> 00:23:20,050 Mình cứ vô hiệu hóa nó thôi nhỉ? 379 00:23:20,050 --> 00:23:22,130 Mình có chứng chỉ bơi vậy là đủ điều kiện... 380 00:23:22,130 --> 00:23:24,090 để quậy với công nghệ cao. 381 00:23:24,090 --> 00:23:27,100 Đừng để tâm đến việc có người đang thực sự cố cứu hành tinh này. 382 00:23:27,100 --> 00:23:32,050 Ôi không. Trong đầu mình chỉ có băng đồng và luật việt vị." 383 00:23:32,050 --> 00:23:35,050 - Danny, anh làm gì ở đây? - Anh xem chừng ông ta. 384 00:23:35,050 --> 00:23:38,450 Ông ta có mưu đồ gì đó, quậy với mớ điện, nhưng mà..?! 385 00:23:40,050 --> 00:23:42,350 Không. Cái...? 386 00:23:43,140 --> 00:23:46,070 Em có thấy thứ đó không? Nói anh nghe là em thấy thứ đó đi. 387 00:23:46,070 --> 00:23:49,140 Em có thấy, phải. Doctor, an toàn chưa, hành tinh an toàn chưa? Nó đi rồi à? 388 00:23:49,140 --> 00:23:52,140 Ừ, ừ, ừ, ừ, lúc này thôi. Nhưng vấn đề là, 389 00:23:52,140 --> 00:23:56,110 những bộ phát chronodyne này phải được canh đặt chính xác để tạo ra vòng xoáy thời gian, 390 00:23:56,110 --> 00:23:58,110 nhưng anh Hạ sĩ đây, lại đi dời chỗ mất một cái. 391 00:23:58,120 --> 00:24:00,430 Nhưng cái chronodyne vẫn hoạt động, nó vẫn đi rồi mà. 392 00:24:02,900 --> 00:24:04,130 Chưa đủ xa. 393 00:24:04,130 --> 00:24:08,130 Vòng xoáy sẽ mở lại ở đây, nhưng không phải tỷ năm sau. 394 00:24:08,130 --> 00:24:10,070 Chứ khi nào? 395 00:24:10,080 --> 00:24:12,140 À, 74 giờ. Ba ngày. 396 00:24:12,140 --> 00:24:17,140 Ba ngày để nghĩ ra thứ mới vì giờ nó biết nó nên trông đợi cái gì rồi, 397 00:24:17,140 --> 00:24:24,050 nó đã quét qua tôi và sẽ giết tôi ngay khi vừa thấy, nhờ thầy thể dục đây. 398 00:24:26,070 --> 00:24:29,080 Clara, sao em nói với ông ta như thế? 399 00:24:29,080 --> 00:24:33,140 Sao em lại dùng mấy chữ như chronodyne? 400 00:24:33,140 --> 00:24:36,100 Thứ đó đến từ không gian à? 401 00:24:40,140 --> 00:24:43,100 Ôi Chúa ơi, em đến từ không gian. 402 00:24:46,110 --> 00:24:49,360 Em là người không gian. Thế mà em nói em đến từ Blackpool. 403 00:24:51,960 --> 00:24:55,150 Nó là một vở kịch! Cho lễ hội mùa hè (summer fete). 404 00:24:55,200 --> 00:24:58,590 - Là cái gì cơ? - Ừ, một vở kịch. Im đi, nó là một vở kịch. 405 00:24:58,640 --> 00:25:02,750 Chúng tôi đang tập một vở kịch. Một vở kịch để gây ngạc nhiên! 406 00:25:02,800 --> 00:25:06,450 Và, anh thấy rồi đó, cái vòng xoáy là-là hiệu ứng ánh sáng. 407 00:25:06,460 --> 00:25:07,540 Thông minh lắm. 408 00:25:07,560 --> 00:25:12,430 Và thứ đó là-là một trong số các em học sinh. Mặc quần áo đẹp. 409 00:25:12,480 --> 00:25:16,870 Quần áo thật sự... rất đẹp. 410 00:25:16,900 --> 00:25:18,250 Em nghĩ anh ngốc tới mức nào thế? 411 00:25:18,280 --> 00:25:20,530 Tôi sẵn lòng cho anh biết con số đây. 412 00:25:20,560 --> 00:25:22,560 Anh không phải thằng ngốc, Clara. 413 00:25:23,160 --> 00:25:25,260 Và ông ta không phải Lao công. 414 00:25:26,560 --> 00:25:29,670 Ông ta... là ba em. 415 00:25:29,720 --> 00:25:31,830 Người ba từ không gian của em. 416 00:25:31,880 --> 00:25:35,510 Ồ... thiên tài đó nha. 417 00:25:35,560 --> 00:25:39,510 Lập luận thật là thông minh. 418 00:25:39,560 --> 00:25:42,430 Làm sao anh nghĩ tôi là ba cô ấy trong khi cả hai nhìn bằng tuổi nhau? 419 00:25:42,480 --> 00:25:44,550 - Chúng ta nhìn không bằng tuổi nhau, - Tôi đã nhân từ rồi đấy. 420 00:25:44,560 --> 00:25:45,667 Được rồi, để tôi thôi miên... 421 00:25:45,668 --> 00:25:47,350 - anh ta, xóa luôn kí ức. - Doctor, dừng lại! 422 00:25:47,360 --> 00:25:49,510 - Não nhỏ xíu, không lâu lắm đâu. - Anh ấy là bạn trai tôi. 423 00:25:49,560 --> 00:25:52,550 À, tôi sẽ cố không xóa hết tất cả. Tôi sẽ chừa lại phần.... 424 00:25:52,600 --> 00:25:56,390 Anh ấy là bạn trai tôi. Tôi tưởng ông đã hiểu ra rồi chứ. 425 00:25:56,420 --> 00:25:58,460 - Anh ta? - Ừ, là anh ta. - Không, không phải anh ta. 426 00:25:58,480 --> 00:26:02,140 - Đúng là anh ấy. - Chính là tôi. - Nhưng anh ta là giáo viên thể dục mà. 427 00:26:02,150 --> 00:26:03,830 Cô không hẹn hò với một giáo viên thể dục chứ. 428 00:26:03,840 --> 00:26:06,580 Là sai lầm đó. Cô đã phạm phải một sai lầm khi chọn bạn trai rồi. 429 00:26:06,600 --> 00:26:09,100 Tôi không phải giáo viên thể dục. Tôi là giáo viên toán! 430 00:26:09,120 --> 00:26:11,320 Anh là một người lính. Sao cô lại hẹn hò với một người lính chứ? 431 00:26:11,360 --> 00:26:14,460 - Tại sao lại không kiếm một con chó hay một cái cây lớn nào đó? - Bởi vì tôi yêu anh ấy! 432 00:26:22,240 --> 00:26:24,990 Tại sao cô lại nói thế? Phải nó cũng thuộc vở kịch để gây ngạc nhiên đó không? 433 00:26:25,020 --> 00:26:28,170 Làm gì có vở kịch để gây ngạc nhiên. 434 00:26:28,180 --> 00:26:31,180 Tối nay cô thất thường quá, đúng không? 435 00:26:31,200 --> 00:26:33,310 Thế còn anh chàng xinh trai với cái nơ bướm? 436 00:26:33,360 --> 00:26:35,670 Adrian? Không. Anh ta chỉ là bạn và anh ta không phải kiểu tôi thích. 437 00:26:35,720 --> 00:26:38,200 Clara, em có định giải thích chuyện này không? 438 00:26:38,240 --> 00:26:40,040 Ông ta là ai? 439 00:26:42,400 --> 00:26:44,040 The Doctor là... 440 00:26:47,080 --> 00:26:49,365 - Tiếp đi. - Ừ, giải thích đi. Ông ta là ai? 441 00:26:49,366 --> 00:26:51,790 Sao em chưa từng nhắc đến ông ta? 442 00:26:51,840 --> 00:26:56,000 Bởi vì ... ông ta là người ngoài hành tinh. 443 00:26:58,720 --> 00:27:01,400 - Em có phải người ngoài hành tinh không? - Không, không, em vẫn từ Blackpool. 444 00:27:03,280 --> 00:27:06,110 Em và Doctor, hai người du hành xuyên qua không gian và thời gian. 445 00:27:06,160 --> 00:27:09,550 Vật trình diễn A. 446 00:27:09,600 --> 00:27:14,990 Nó gọi là TARDIS, nhưng nó ngụy trang thành một buồng điện thoại cảnh sát thời xưa. 447 00:27:15,020 --> 00:27:16,370 Bên trong nó lớn hơn nhiều. 448 00:27:16,400 --> 00:27:19,080 Và bên trong nó lớn hơn bên ngoài nhiều. 449 00:27:20,520 --> 00:27:22,320 Nhìn đây! (Voila: tiếng Pháp) 450 00:27:23,520 --> 00:27:26,280 Và chúng tôi du hành vũ trụ bằng nó. 451 00:27:42,440 --> 00:27:44,470 Thế còn thứ đó? Ông đem nó tới đây? 452 00:27:44,520 --> 00:27:47,590 Không, tôi định bảo vệ các người khỏi thứ đó. 453 00:27:47,640 --> 00:27:49,540 Ông bảo nó sẽ trở lại. 454 00:27:49,560 --> 00:27:51,870 Phải, nó sẽ trở lại. Nhờ vào anh cả. 455 00:27:51,920 --> 00:27:55,470 Đây là trường học. Chúng ta phải sơ tán mọi người, gọi Quân đội. 456 00:27:55,520 --> 00:27:58,350 Và đó là thứ nguy hiểm nhất ở đây. 457 00:27:58,369 --> 00:28:02,229 Cô có chắc thôi miên không phải là lựa chọn không? 458 00:28:01,230 --> 00:28:02,260 Có. 459 00:28:02,280 --> 00:28:04,590 Chúng ta cần tìm người giúp đỡ. Đây là tình trạng khẩn cấp. 460 00:28:04,600 --> 00:28:06,750 Đưa anh ta đi. Bịt mồm anh ta, chặn họng anh ta, 461 00:28:06,751 --> 00:28:08,786 bịt mồm hay chặn họng gì cũng được. 462 00:28:08,800 --> 00:28:12,230 - Tôi lại có nhiều việc phải làm lắm. - Ông sẽ ổn chứ? 463 00:28:12,280 --> 00:28:16,730 Sao tôi lại không ổn? Tôi rất ổn đến khi hai người chen vào. 464 00:28:16,750 --> 00:28:18,140 Tôi vừa bị ăn bơ à? 465 00:28:18,160 --> 00:28:21,310 Đi nào, Danny. Không sao đâu, ổn cả rồi. 466 00:28:21,360 --> 00:28:25,510 Anh sẽ ổn thôi. Di chuyển hai cái chân nào... 467 00:28:25,560 --> 00:28:28,070 Đúng rồi, xuống mấy bậc thang này. Phải, đúng rồi. 468 00:28:28,120 --> 00:28:31,350 Mọi chuyện đều sẽ được giải thích sau và mọi thứ sẽ ổn thôi. 469 00:28:31,400 --> 00:28:35,380 Và chừng nào chuyện này xong, cô có thể hoàn tất công việc. 470 00:28:35,400 --> 00:28:36,730 Ý ông là sao? 471 00:28:36,750 --> 00:28:38,760 Cô đã giải thích chuyện về tôi cho anh ta. 472 00:28:38,761 --> 00:28:41,460 Nhưng cô vẫn chưa giải thích chuyện của anh ta cho tôi. 473 00:28:53,100 --> 00:28:54,600 Anh nghĩ thế nào? 474 00:29:00,080 --> 00:29:01,880 Nói gì đó đi chứ. 475 00:29:05,080 --> 00:29:11,680 Vậy là... có một người ngoài hành tinh, từng nhìn giống như Adrian. 476 00:29:14,160 --> 00:29:16,510 Thế rồi ông ta biến thành một lao công người Scotland, 477 00:29:16,560 --> 00:29:19,470 và đôi lúc, khi anh không để ý, em bỏ trốn cùng ông ta. 478 00:29:19,520 --> 00:29:21,000 Em đâu có bỏ trốn. 479 00:29:21,001 --> 00:29:23,750 - Em có yêu ông ta không? - Không. 480 00:29:23,800 --> 00:29:26,480 Anh đã chịu đựng đủ lời nói dối rồi đó. 481 00:29:27,640 --> 00:29:30,150 - Không phải theo hướng đó. - Vậy thì theo hướng nào? 482 00:29:30,155 --> 00:29:32,195 - Anh biết ý em mà. - Anh không biết ý em là gì. 483 00:29:32,200 --> 00:29:35,400 Anh biết những điều em kể, không phải lúc nào cũng là thật. 484 00:29:37,880 --> 00:29:39,920 - Danny... - Tại sao em lại làm thế? 485 00:29:42,600 --> 00:29:44,800 Tại sao em lại bay đi trong cái hộp cùng ông ta? 486 00:29:45,920 --> 00:29:48,820 Sự thật, xin em, chỉ lần này thôi. 487 00:29:53,640 --> 00:29:57,540 Bởi vì... nó tuyệt vời. 488 00:29:59,800 --> 00:30:03,180 Bởi vì... em được thấy điều kỳ diệu. 489 00:30:05,120 --> 00:30:06,720 Được rồi. 490 00:30:14,800 --> 00:30:16,800 Anh đang nghĩ gì thế? 491 00:30:17,880 --> 00:30:19,880 Đó là một câu hỏi hay. 492 00:30:22,160 --> 00:30:25,510 Buồn cười thật, em chỉ thật sự biết người khác nghĩ gì về em, 493 00:30:25,560 --> 00:30:27,680 khi em biết điều dối trá họ kể em nghe. 494 00:30:28,760 --> 00:30:33,910 Em bảo em đã thấy điều kì diệu, em thấy những thứ tuyệt vời, 495 00:30:33,960 --> 00:30:36,460 và em giữ chúng làm bí mật. 496 00:30:37,880 --> 00:30:39,580 Không kể cho anh nghe. 497 00:30:41,400 --> 00:30:43,800 Vậy thì em nghĩ gì về anh, Clara? 498 00:30:45,760 --> 00:30:49,390 - Xin anh, cho em biết cách sửa mọi chuyện. - Anh chỉ muốn biết con người thật của em. 499 00:30:49,440 --> 00:30:51,290 Anh biết con người thật của em mà. 500 00:30:51,920 --> 00:30:56,760 Khi em ở cùng ông ta. Lúc em ở cùng Doctor. 501 00:31:07,840 --> 00:31:11,190 OK, em nghĩ hai ta có chút thời gian trước buổi họp phụ huynh. 502 00:31:11,240 --> 00:31:13,670 Một cái đồng hồ vô hình. Thậm chí không phải là nhẫn sao. 503 00:31:13,700 --> 00:31:15,730 Bấm vào nút bên rìa, anh trở thành vô hình. 504 00:31:15,760 --> 00:31:18,030 Anh sẽ thấy em cùng Doctor, con người khác của em ấy. 505 00:31:18,080 --> 00:31:21,280 Con người mà y hệt em. Được chứ? 506 00:31:28,520 --> 00:31:31,440 Chào buổi trưa. Cám ơn vì đã không chặn đường tôi. 507 00:31:32,640 --> 00:31:35,430 Tôi mong cô không xách Dave theo. 508 00:31:35,480 --> 00:31:38,080 Anh ấy tên Danny. Và ừ, tôi không xách ảnh theo. 509 00:31:39,880 --> 00:31:43,030 Tôi đã giải thích tất cả cho anh ấy. Anh ấy nghe và chấp nhận mọi chuyện rất tốt. 510 00:31:43,080 --> 00:31:44,980 Đưa tôi cái kẹp đó. 511 00:31:49,000 --> 00:31:52,830 Vậy khi tên Blitzer quay lại, ông định bắt nó bằng thứ đó? 512 00:31:52,880 --> 00:31:56,030 Nó là một công việc tỉ mỉ và lâu. Tôi phải tốn ít nhất là 24 giờ mới xong. 513 00:31:56,080 --> 00:31:58,830 Thậm chí lâu hơn nếu có người cứ nói chuyện với tôi, vậy cứ tiếp tục đi. 514 00:31:58,880 --> 00:32:02,710 Ông có chắc việc tối thứ Năm nó quay lại không? Bởi vì ông bảo chronodyne không ổn định. 515 00:32:02,760 --> 00:32:05,760 Nếu cô muốn làm phiền ai đó, thì đi mà làm phiền giáo viên thể dục của cô đi. 516 00:32:06,680 --> 00:32:08,480 Anh ấy là giáo viên toán. 517 00:32:08,920 --> 00:32:11,920 - Tiếc vậy, tôi thích toán. - Không phải là một người lính. 518 00:32:17,800 --> 00:32:19,500 Thú vị thật. 519 00:32:20,600 --> 00:32:22,550 Điều gì? 520 00:32:22,560 --> 00:32:24,100 Tôi chán rồi. 521 00:32:24,120 --> 00:32:25,950 Đi nơi nào chơi cho vui đi, cô ý kiến gì không? 522 00:32:26,000 --> 00:32:28,910 Cô có muốn nhìn dòng sông Thames bị đóng băng không? Ồ, tuyết coi vậy là đẹp lắm. 523 00:32:28,960 --> 00:32:30,750 Ông không thể làm thế được. Còn vụ Skovox mà. 524 00:32:30,800 --> 00:32:34,250 Nó là cỗ máy thời gian. Chúng ta có thể quay lại ngay lập tức như chúng ta hay làm vào lúc cô hẹn hò. 525 00:32:34,280 --> 00:32:37,530 Chỉ cần chắc rằng cô không bị rám nắng hay gì đó, hoặc mất đi một chi. 526 00:32:37,560 --> 00:32:39,150 Tôi không nghĩ rằng lần này ta nên làm thế. 527 00:32:39,200 --> 00:32:41,750 Cô chưa từng nói "Không". Thậm chí giữa buổi tối. 528 00:32:41,800 --> 00:32:43,630 Nhớ lần cô phải ăn liên tiếp hai bữa không? 529 00:32:43,680 --> 00:32:47,590 Tôi chỉ nghĩ là, việc trường đang gặp nguy hiểm... 530 00:32:47,640 --> 00:32:49,910 - Danny! Tại sao anh...? - Ông ta đã biết rõ anh ở đây. 531 00:32:49,960 --> 00:32:52,870 Đó là lí do ông ta nói chuyện như thế. Ông ta đang tỏ ra mình thông minh. 532 00:32:52,920 --> 00:32:54,950 Giờ cô đã nhắc đến thì việc tôi là một Time Lord, 533 00:32:55,000 --> 00:32:58,470 tôi có thể cảm nhận được luồng sáng được giấu đi khi nó ở ngay bên cạnh tôi. 534 00:32:58,520 --> 00:33:01,200 "Time Lord" sao! Lẽ ra tôi phải biết chứ. 535 00:33:01,240 --> 00:33:03,440 Phải biết... gì cơ? 536 00:33:03,480 --> 00:33:06,110 Giọng thì tốt nhưng ông luôn nhận ra ông là tầng lớp quý tộc... 537 00:33:06,160 --> 00:33:09,470 - qua... thái độ. - Danny... 538 00:33:09,500 --> 00:33:11,300 Giờ, Time Lord à, em có chào họ không? 539 00:33:11,320 --> 00:33:13,910 - Tất nhiên là không! - Thưa ngài! 540 00:33:13,960 --> 00:33:15,870 Và đừng gọi tôi là ngài! 541 00:33:15,920 --> 00:33:17,750 Như ngài muốn, thưa ngài. Tất nhiên rồi, thưa ngài. 542 00:33:17,800 --> 00:33:21,710 - Và anh biến khỏi TARDIS của tôi ngay! - Tôi đi ngay lập tức, thưa ngài. 543 00:33:21,760 --> 00:33:23,710 Doctor, chuyện này vừa ngu ngốc vừa không công bằng! 544 00:33:23,760 --> 00:33:27,950 Một chuyện, Clara. Anh là một người lính, anh thừa nhận. Em thấy ông ta không? 545 00:33:28,000 --> 00:33:29,950 - Ông ta là sĩ quan đó. - Tôi không phải là sĩ quan! 546 00:33:30,000 --> 00:33:32,030 Anh là người sẽ đưa em ra khỏi ngọn lửa. 547 00:33:32,080 --> 00:33:34,190 - Do ông ta đốt lên. - Ra ngoài. Ngay. 548 00:33:34,220 --> 00:33:36,151 - Ngay lập tức, thưa ngài? Ngay bây giờ? - Phải. 549 00:33:36,152 --> 00:33:38,360 - Ngài đuổi tôi đi? - Đúng rồi đó! 550 00:33:39,520 --> 00:33:42,800 Đó chính là ông ta. Giờ nhìn ông ta đi. 551 00:33:42,840 --> 00:33:44,990 Đó là bản chất của ông ta. 552 00:33:50,320 --> 00:33:52,980 Mặt khác, tôi nghĩ rằng chuyện diễn ra khá tốt. 553 00:34:02,120 --> 00:34:06,420 Danny... đã tới lúc về nhà đâu. Tối nay họp phụ huynh mà. 554 00:34:10,120 --> 00:34:11,750 Con người. 555 00:34:11,800 --> 00:34:14,150 Tôi chưa bao giờ học được. 556 00:34:14,200 --> 00:34:16,150 Trong cái hộp có gì thế ạ? 557 00:34:17,840 --> 00:34:20,140 Thật sự không phải một chú cảnh sát nhỉ? 558 00:34:22,960 --> 00:34:27,120 Cháu muốn biết trong này có gì ư? Ta sẽ nói cho cháu biết nhé. 559 00:34:28,140 --> 00:34:31,990 Đây là một cỗ máy thời gian, và nó cũng có thể dùng để du hành trong không gian nữa 560 00:34:32,020 --> 00:34:36,150 và nó thường mang theo một người muốn tiếp tục làm việc của mình 561 00:34:36,160 --> 00:34:38,420 đó là ngăn cản Tận thế, 562 00:34:38,440 --> 00:34:42,110 nhưng cứ bị gián đoạn bởi những con người nhỏ bé chán ngắt. 563 00:34:42,160 --> 00:34:45,460 Tuyệt. Vậy đây thực sự là một con tàu không gian sao? 564 00:34:46,800 --> 00:34:49,030 Nghiêm túc nhé, ta đang cố cứu lấy hành tinh tinh này. 565 00:34:49,080 --> 00:34:52,670 Với cháu thì tối nay là tận thế rồi, dù bác có làm gì đi nữa. Họp phụ huynh. 566 00:34:52,720 --> 00:34:55,470 Vậy tên của cháu thật sự là Gây Rối sao? 567 00:34:55,520 --> 00:34:58,470 Courtney Woods. Cháu có thể bay vào không gian không? 568 00:34:58,520 --> 00:35:01,030 Ta cho cháu biết. Có lẽ ta có một chỗ trống. 569 00:35:01,080 --> 00:35:03,180 Nhưng không phải bây giờ. 570 00:35:06,400 --> 00:35:09,150 Hai ngày? Mình có thể làm được. 571 00:35:15,230 --> 00:35:20,230 Được rồi, chúng ta đủ người chưa? đã đến lúc đón tiếp các vị phụ huynh. 572 00:35:20,260 --> 00:35:22,130 Và nhìn xem ai đứng đầu hàng. 573 00:35:22,160 --> 00:35:24,590 - Họ là ai? - Cha mẹ của Courtney Wood. 574 00:35:24,591 --> 00:35:26,421 - Ai đó làm việc với họ trước nhé? - Không sao, Ade. 575 00:35:26,422 --> 00:35:27,742 Tôi có thể đối phó với bất kỳ điều gì tối nay. 576 00:35:27,749 --> 00:35:30,020 Ồ, ngày tốt lành. 577 00:36:04,400 --> 00:36:08,190 Không, không, không. Không, không, không, không! 578 00:36:08,240 --> 00:36:12,550 Tôi phải nói... đúng, tôi lo rằng Courtney là một đứa nhóc gây rối. 579 00:36:12,600 --> 00:36:15,430 Nhưng năm ngoái nhà trường nói con bé là một đứa cực kỳ gây rối. 580 00:36:15,480 --> 00:36:18,280 Vậy, tôi đoán rằng theo nhận xét của thầy thì đây là một sự tiến bộ. 581 00:36:26,400 --> 00:36:28,990 Xin lỗi, tôi nghĩ là bác Lao công cần gặp tôi. 582 00:36:29,040 --> 00:36:32,710 Xin lỗi, bà Christodolou, tôi nghĩ là bác Lao công cũng cần gặp tôi. 583 00:36:32,760 --> 00:36:34,170 Thế còn về Angelina nhà tôi? 584 00:36:34,200 --> 00:36:36,650 Em ấy rất tuyệt, phải, một cô bé tuyệt vời, A+, 585 00:36:36,680 --> 00:36:39,530 điểm 10 trên 10, đứng đầu lớp. Xin lỗi. 586 00:36:39,560 --> 00:36:42,660 Tuy nhiên, thực sự thì, viết tay có lẽ sẽ tốt hơn. 587 00:36:46,800 --> 00:36:48,820 Tôi chắc là họ sẽ trở lại ngay lập tức. 588 00:36:48,840 --> 00:36:51,670 Có vẻ Courtney nhà tôi đã đúng về hai người đó. 589 00:36:51,720 --> 00:36:54,430 - Chuyện gì xảy ra vậy? - Clara, vòng xoáy đang mở ra. 590 00:36:54,450 --> 00:36:56,105 Ông nói là tối thứ 5 cơ mà. 591 00:36:56,106 --> 00:36:58,116 - Hội trường, nhanh nào. - Giáo viên thể dục, im đi. 592 00:36:58,120 --> 00:36:59,830 Clara, nó sẽ quét cả khu vực này. 593 00:36:59,880 --> 00:37:02,230 Nếu nó tới được buổi họp phụ huynh, nó sẽ giết tất cả bọn họ. 594 00:37:02,280 --> 00:37:04,310 - Chúng ta phải sơ tán ngay. - CÂM MỒM! 595 00:37:04,360 --> 00:37:05,840 Nhanh lên. Tôi phải làm gì? 596 00:37:07,760 --> 00:37:09,990 Nó có thể ở đây bất cứ lúc nào. Tới hội trường ngay. 597 00:37:10,020 --> 00:37:12,820 Phun vào nó một ít năng lượng Helicon, cài đặt ở số 41, 598 00:37:12,840 --> 00:37:15,260 không được quá 3 giây mỗi lần, xung bất kỳ. 599 00:37:15,280 --> 00:37:18,330 Đánh lạc hướng nó, rồi dẫn nó đi xa khỏi hội trường, cho tôi 2 phút. 600 00:37:18,360 --> 00:37:20,420 - Rồi sau đó? - Cứ chạy thẳng đến TARDIS. 601 00:37:20,440 --> 00:37:22,650 Nhưng cái thiết bị của ông chưa sẵn sàng mà. Ông đã nói là cần 24 giờ. 602 00:37:22,680 --> 00:37:25,980 Đúng, nên tôi phải chỉnh nó lại trong vòng 2 phút. Có lẽ vậy, Clara, đi ngay. 603 00:37:26,000 --> 00:37:27,990 - Đi ngay đây. - Ông đang dùng cô ấy như một mồi nhử sao? 604 00:37:28,040 --> 00:37:30,270 Không, không như một mồi nhử. Mà là một mồi nhử. 605 00:37:30,320 --> 00:37:32,870 Họ không dạy cậu bất kỳ điều gì ở cái ngôi trường ngu ngốc ấy à? 606 00:37:32,920 --> 00:37:34,820 Vậy, tôi có thể làm điều gì đó để giúp được không? 607 00:37:34,840 --> 00:37:37,240 Có, có chứ, và nó rất, rất quan trọng đấy. 608 00:37:37,280 --> 00:37:38,480 Để chúng tôi yên! 609 00:37:43,600 --> 00:37:47,100 Phá vỡ-khóa-thời gian. Tháo bỏ-quét. 610 00:37:47,120 --> 00:37:48,160 Ta tới đây. 611 00:37:51,920 --> 00:37:57,360 Vật thể lạ-đứng yên-nhận diện-HELICON- HELICON-bắt đầu-đặt lại mục tiêu. 612 00:38:01,040 --> 00:38:03,520 Mục tiêu-xác định. Tiêu diệt. 613 00:38:09,600 --> 00:38:11,400 Mục tiêu-đang trong-phạm vi. 614 00:38:13,280 --> 00:38:16,880 Vấn đề-giải pháp-TIÊU DIỆT. 615 00:38:19,320 --> 00:38:22,310 - TIÊU DIỆT. - Doctor, nhanh, phải làm ngay bây giờ! 616 00:38:22,360 --> 00:38:24,990 - 20 giây nữa. - TIÊU DIỆT. TIÊU DIỆT. 617 00:38:25,040 --> 00:38:26,680 Doctor! 618 00:38:33,040 --> 00:38:36,790 - Tôi lên màu xanh rồi, lên màu xanh rồi. - Ông thành màu xanh rồi! - Dừng lại! Skovox Blitzer! 619 00:38:36,840 --> 00:38:38,390 Đang chờ-lệnh. 620 00:38:38,440 --> 00:38:41,870 Skovox-Artificer. Phân tích-dừng lại-phân tích-dừng lại. 621 00:38:41,920 --> 00:38:47,590 Nhận ra-mẫu-cấp trên- 110-nhận lệnh-nhận lệnh. 622 00:38:47,640 --> 00:38:48,940 Sao nó lại nghe lời ông? 623 00:38:48,960 --> 00:38:51,830 Nghe theo cấp trên của nó đây là một bản sao thô. 624 00:38:51,880 --> 00:38:53,150 Nó nghĩ rằng tôi là chỉ huy của nó. 625 00:38:53,200 --> 00:38:56,430 Bắt đầu-nhập. Bắt đầu-ngưng-các giao thức. 626 00:38:56,480 --> 00:38:58,270 Không-xung đột-kết thúc? 627 00:38:58,320 --> 00:39:00,280 Vấn đề-giải pháp. 628 00:39:01,840 --> 00:39:02,950 Kết thúc. 629 00:39:03,000 --> 00:39:05,510 Đoạn mã-nhập-cuối-đã mất. tiêu hủy-khẩn cấp. 630 00:39:05,560 --> 00:39:07,790 Bắt đầu-tự-hủy-trong... 9... 8... 631 00:39:07,800 --> 00:39:08,840 Đoạn mã nhập. 632 00:39:08,841 --> 00:39:10,910 - Tôi quên mất đoạn mã cuối rồi. - 7 - 6 - 5... 633 00:39:10,960 --> 00:39:13,870 - Làm ngay đi! - Tôi cần thời gian. Đánh lạc hướng nó đi, Clara! 634 00:39:13,920 --> 00:39:16,070 Tôi, tôi làm gì được bây giờ? 635 00:39:16,120 --> 00:39:18,420 Ôi, Skovox, đằng này này. 636 00:39:20,040 --> 00:39:21,990 Bị-tấn công. 637 00:39:26,880 --> 00:39:32,830 Artificer-Artificer-dừng lại-xác nhận- dừng lại-ghi đè-đoạn mã-nhập-cuối cùng. 638 00:39:32,880 --> 00:39:35,880 Chấp nhận-mã. Hủy bỏ-quá trình-tự hủy. 639 00:39:36,880 --> 00:39:40,160 Lệnh-được chấp nhận-dừng lại-dừng lại-dừng. 640 00:39:42,040 --> 00:39:44,910 Ôi Chúa ơi! Anh thật tuyệt! 641 00:39:44,960 --> 00:39:47,070 Ôi, Chúa ơi, anh thật thông minh. 642 00:39:47,120 --> 00:39:49,620 Ờ, thì, anh cũng thường thôi, phải không? 643 00:39:50,320 --> 00:39:53,300 Anh luôn ở phía sau mỗi bước đi của em, 644 00:39:53,320 --> 00:39:55,520 để chắc chắn rằng em đã an toàn. 645 00:39:56,320 --> 00:39:57,920 Ông ổn chứ? 646 00:39:59,360 --> 00:40:00,980 Được. 647 00:40:02,200 --> 00:40:03,950 Chỉ "Được" thôi hả? 648 00:40:04,440 --> 00:40:06,290 Được rồi, không vấn đề gì đâu. 649 00:40:06,320 --> 00:40:08,630 Anh không cần ông ấy phải thích anh. 650 00:40:08,680 --> 00:40:11,190 Việc ông ấy thích hay ghét anh cũng chẳng quan trọng. 651 00:40:11,240 --> 00:40:14,310 Anh chỉ cần làm duy nhất một điều cho em. 652 00:40:14,360 --> 00:40:17,280 Doctor, tôi có đúng không? 653 00:40:20,000 --> 00:40:21,620 Đúng. 654 00:40:21,640 --> 00:40:23,160 Điều gì? Cái điều "duy nhất" đó là gì? 655 00:40:24,680 --> 00:40:26,580 Anh cần phải đủ tốt với em. 656 00:40:26,600 --> 00:40:30,600 Đó là lý do vì sao ông ấy tức giận. Để đề phòng anh chưa đủ tốt. 657 00:40:36,720 --> 00:40:39,970 Anh ấy, ờ... anh ấy vừa mới cứu cả thế giới đấy. 658 00:40:44,880 --> 00:40:46,680 Khởi đầu tốt đẹp. 659 00:40:51,200 --> 00:40:54,070 Tạm biệt, Skovox Blitzer. Chiến tranh tốt lành nhé. 660 00:40:54,120 --> 00:40:57,460 Vậy, Courtney Woods, đã ấn tượng chưa? 661 00:40:58,560 --> 00:41:01,590 Thực ra, cháu cảm thấy hơi mệt. 662 00:41:01,640 --> 00:41:03,790 À, nó có thể hơi chao đảo chút. 663 00:41:03,840 --> 00:41:08,310 Nhưng nhìn kìa - chòm Olveron. 664 00:41:08,360 --> 00:41:13,860 Cả triệu ngôi sao, một trăm triệu hành tinh có sự sống. 665 00:41:19,320 --> 00:41:22,620 À, đúng, hơi buồn nôn chút. 666 00:41:30,160 --> 00:41:32,550 Anh nghĩ thế nào? 667 00:41:32,600 --> 00:41:35,190 - Về Doctor sao? - Đúng. 668 00:41:35,240 --> 00:41:38,340 Anh thấy đấy, ông ấy cũng ổn chứ nhỉ? Sau tất cả mọi chuyện 669 00:41:44,680 --> 00:41:47,580 Đúng rồi. Cho em biết anh đang nghĩ gì. 670 00:41:49,700 --> 00:41:53,200 Anh biết về những người như ông ấy. Anh đã từng phụng sự dưới quyền họ. 671 00:41:54,000 --> 00:41:58,510 Họ thúc đẩy ta và khiến ta mạnh mẽ hơn, 672 00:41:58,560 --> 00:42:01,670 cho đến khi em làm được những điều mà em từng nghĩ là không thể. 673 00:42:01,720 --> 00:42:04,920 Anh đã quan sát em tối nay, em đã làm chính xác những điều ông ấy nói. 674 00:42:04,960 --> 00:42:06,960 Em thậm chí còn không sợ hãi. 675 00:42:08,800 --> 00:42:10,320 Trong khi em lẽ ra phải sợ hãi. 676 00:42:12,230 --> 00:42:15,980 Em tin ông ấy. Ông ấy chưa từng làm em thất vọng. 677 00:42:19,360 --> 00:42:20,680 Tốt. 678 00:42:23,320 --> 00:42:26,710 Nếu ông ấy đẩy em đi quá xa, anh muốn em hãy cho anh biết, 679 00:42:26,760 --> 00:42:29,070 vì anh biết cảm giác khi trải qua chuyện đó. 680 00:42:29,120 --> 00:42:31,170 Em sẽ nói anh biết nếu điều đó xảy ra chứ? 681 00:42:31,200 --> 00:42:32,990 Được, thỏa thuận xong. 682 00:42:33,040 --> 00:42:35,990 - Không, nó là một lời hứa. - Được, em hứa. 683 00:42:37,300 --> 00:42:39,082 Nếu em phá vỡ lời hứa, Clara, 684 00:42:39,083 --> 00:42:40,950 - chúng ta sẽ kết thúc. - Đừng nói thế. 685 00:42:40,960 --> 00:42:44,910 Anh phải nói như thế vì... nếu em không cho anh biết sự thật, 686 00:42:44,960 --> 00:42:46,490 anh không giúp được em, và anh... 687 00:42:46,491 --> 00:42:49,996 không thể nào chịu được cảnh không giúp gì được cho em. 688 00:42:50,030 --> 00:42:51,730 Chuyện này rõ rồi chứ? 689 00:42:52,520 --> 00:42:55,040 Được rồi. Đã rõ. 690 00:43:08,840 --> 00:43:12,230 Thật điên rồ. Nó giống như trong phim hoặc là mấy phim truyền hình vậy, 691 00:43:12,280 --> 00:43:14,950 như là mấy khẩu súng khoa học viễn tưởng. 692 00:43:15,000 --> 00:43:17,800 Skovox Blitzer, có vẻ giống đấy. Chúng tôi có được vài thứ từ chuyện này. 693 00:43:17,840 --> 00:43:20,560 - Ông sẽ không thấy tệ lắm đâu. - Nếu tôi không... 694 00:43:21,920 --> 00:43:23,440 Nếu tôi không... 695 00:43:25,040 --> 00:43:29,140 Chờ đã. Điều này không hợp lý. 696 00:43:29,160 --> 00:43:31,430 Nó cực kỳ hợp lý với tôi. 697 00:43:31,480 --> 00:43:36,200 Tôi đã thoát ra thế nào? Tôi không... nhớ mình thoát ra bằng cách nào. 698 00:43:36,240 --> 00:43:40,980 À, tôi đang định nói tới phần đó. Tôi e rằng thật ra thì ông không thoát được. 699 00:43:47,200 --> 00:43:48,950 Vậy tôi tới đây bằng cách nào? 700 00:43:49,000 --> 00:43:51,270 Ừm... câu hỏi lớn. 701 00:43:51,300 --> 00:43:52,380 Tôi đang ở đâu? 702 00:43:52,400 --> 00:43:55,150 Ông thích cái tên nào? Có vài cái. Thế giới bên kia. 703 00:43:55,200 --> 00:43:58,000 Vùng đất hứa. Tôi thiên về cái tên Nethersphere. 704 00:44:02,360 --> 00:44:04,420 Chúa ơi! 705 00:44:12,720 --> 00:44:15,560 Xin lỗi. Hôm nay bà ấy hơi bận chút. 706 00:44:16,800 --> 00:44:19,300 Vậy... có câu hỏi nào không? 707 00:44:22,560 --> 00:44:25,270 Xin chào, Trái đất. Chúng ta đang phải đi đến một quyết định tồi tệ. 708 00:44:25,320 --> 00:44:28,510 Một mạng sống vô hại đánh đổi với tương lai cả nhân loại. 709 00:44:28,560 --> 00:44:32,730 Tương lai loài người dựa trên quyết định này... 710 00:44:32,760 --> 00:44:34,190 ngay đây, ngay lúc này. 711 00:44:39,120 --> 00:44:40,820 Quyết định đi. 712 00:44:42,000 --> 00:44:46,500 Credit Vietsub: NAM TRAN & HAROLD KHAN LINUS DOCTOR WHO FC IN VIETNAM 713 00:44:46,550 --> 00:44:53,500 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam