1 00:00:03,680 --> 00:00:05,480 Bắt đầu bấm giờ. 2 00:00:16,980 --> 00:00:20,800 Tối nay ở đây có tiệc hoá trang à? 3 00:00:20,810 --> 00:00:23,760 Con không nghĩ vậy. Tại sao mẹ lại hỏi thế? 4 00:00:23,800 --> 00:00:25,780 Cái tên bên kia, 5 00:00:25,800 --> 00:00:27,750 ăn mặc như một xác ướp vậy. 6 00:00:27,800 --> 00:00:30,150 Ý mẹ là gì? Con không thấy nó. 7 00:00:31,800 --> 00:00:33,100 Anh. 8 00:00:33,800 --> 00:00:36,780 Anh kia! Ném tên ấy ra khỏi toa tàu ăn tối của tôi. 9 00:00:36,800 --> 00:00:38,750 Thật là gớm ghiếc. 10 00:00:38,800 --> 00:00:41,780 Tôi xin lỗi, thưa bà. Ai chứ? Ai chứ?! 11 00:00:41,800 --> 00:00:43,780 Tôi sẽ đuổi việc anh. 12 00:00:43,800 --> 00:00:46,800 Tên kia, ngay đó ăn mặc như quái vật. 13 00:00:48,700 --> 00:00:51,750 Mama, chẳng có ai ở đó cả. Mẹ có ổn không? 14 00:00:51,780 --> 00:00:53,780 Đừng có hòng mà nói dối ta, con gái à. 15 00:00:53,800 --> 00:00:55,800 Ta sẽ không bị lừa đâu. 16 00:00:56,800 --> 00:00:58,780 Dừng hắn lại, dừng hắn lại. 17 00:00:58,800 --> 00:01:00,750 Dừng hắn ngay lập tức, ngay bây giờ. 18 00:01:00,800 --> 00:01:02,750 Mama, không có ai ở đó cả. 19 00:01:02,780 --> 00:01:04,780 Mẹ làm con lo quá. Mẹ có muốn uống thuốc không? 20 00:01:04,800 --> 00:01:06,980 Ôi, không! Bắt hắn ta. 21 00:01:08,650 --> 00:01:10,280 Lôi hắn ra. 22 00:01:11,750 --> 00:01:13,750 Có bác sĩ ở đây không? 23 00:01:13,800 --> 00:01:15,850 Xin lỗi, tôi cần bác sĩ! 24 00:01:15,851 --> 00:01:18,750 Xin lỗi, tôi không biết. Bà ấy đột nhiên ngất. 25 00:01:29,000 --> 00:01:37,000 Credit Vietsub: Nam Tran, Khan Linus, Mai Khanh Ngoc Tran và John Smith. Facebook: DOCTOR WHO FC IN VIETNAM 26 00:01:43,000 --> 00:01:49,000 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 27 00:01:50,000 --> 00:01:56,000 Doctor Who - Phần 8 28 00:01:59,000 --> 00:02:04,000 Tập 8: Mummy On The Orient Express 29 00:02:11,500 --> 00:02:13,800 Tàu đang đợi, thưa tiểu thư. 30 00:02:15,800 --> 00:02:17,500 Tuyệt vời. 31 00:02:18,480 --> 00:02:19,780 Toa hành lí. 32 00:02:19,800 --> 00:02:21,950 Nhưng cảm ơn đã nói láo. 33 00:02:22,800 --> 00:02:25,280 Thứ tuyệt vời thật sự đằng sau đây. 34 00:02:28,800 --> 00:02:33,750 Đã có nhiều con tàu hoả mang tên Tàu Tốc Hành Phương Đông (Orient Express). 35 00:02:33,800 --> 00:02:35,800 Nhưng chỉ có một... 36 00:02:37,800 --> 00:02:39,750 trong không gian! 37 00:02:39,800 --> 00:02:41,780 Music: Don't Stop Me Now by Queen 38 00:02:41,800 --> 00:02:43,800 Dĩ nhiên rồi. 39 00:02:45,800 --> 00:02:48,750 Là bản tạo dựng hoàn chỉnh từ Tàu Tốc Hành Phương Đông gốc. 40 00:02:48,800 --> 00:02:51,780 Hơi lớn hơn chút. Và trong không gian. 41 00:02:51,780 --> 00:02:53,780 Ồ, và đường ray thật ra là dây băng không gian đa chiều. 42 00:02:53,800 --> 00:02:56,750 Nhưng về mọi mặt khác, y hệt. 43 00:02:56,780 --> 00:02:58,780 Cần mẫn chú ý đến từng chi tiết. 44 00:02:58,800 --> 00:03:01,750 ♪ I'm a rocket ship on my way to Mars... ♪ 45 00:03:01,780 --> 00:03:02,780 Thường thì như vậy. 46 00:03:02,800 --> 00:03:06,750 ♪ On a collision course I am a satellite ♪ 47 00:03:06,800 --> 00:03:08,750 ♪ I'm out of control ♪ 48 00:03:08,800 --> 00:03:11,750 ♪ I'm a sex machine ready to reload ♪ 49 00:03:11,800 --> 00:03:13,750 ♪ Like an atom bomb ♪ 50 00:03:13,800 --> 00:03:15,750 ♪ I'm 'bout to oh, oh, oh... ♪ 51 00:03:15,800 --> 00:03:18,750 - Cô lại làm như thế nữa. - Làm gì cơ? 52 00:03:18,800 --> 00:03:20,750 - Nụ cười. - Vâng. Tôi đang cười. 53 00:03:20,800 --> 00:03:23,750 Nó là nụ cười buồn. Nó là một nụ cười nhưng cô lại buồn. 54 00:03:23,800 --> 00:03:26,750 Thật là khó hiểu. Cứ như là có hai cảm xúc một lúc. 55 00:03:26,800 --> 00:03:29,750 - Cứ như là cô bị hỏng vậy. - Xin lỗi. 56 00:03:29,800 --> 00:03:31,750 ♪ Travelling at the speed of light ♪ 57 00:03:31,800 --> 00:03:35,750 ♪ Wanna make a supersonic woman of you... ♪ 58 00:03:35,800 --> 00:03:37,750 Tôi nghĩ rằng là nó sẽ là một nơi tốt... 59 00:03:37,800 --> 00:03:40,800 để kết thúc. Vâng. 60 00:03:41,800 --> 00:03:43,750 Nó tốt. Nó là sự lựa chọn tốt. 61 00:03:43,800 --> 00:03:46,800 - Là một nơi tốt để kết thúc. - Vậy à? 62 00:03:48,800 --> 00:03:49,780 Ta đi nhé? 63 00:03:49,800 --> 00:03:51,750 ♪.. gimme a call ♪ 64 00:03:51,800 --> 00:03:54,750 ♪ Don't stop me now ♪ 65 00:03:54,800 --> 00:03:56,750 ♪ Don't stop me. ♪ 66 00:03:57,800 --> 00:04:00,750 Quý bà và quý ông, nếu như mọi người có thể... 67 00:04:00,800 --> 00:04:03,750 nhìn sang cửa sổ bên phải tàu. 68 00:04:03,800 --> 00:04:07,750 Các bạn có thể nhìn thấy vẻ đẹp kì quan của Hố Đen Magellan. 69 00:04:07,800 --> 00:04:11,980 A, tôi nhớ khi mà các hành tinh trước mắt nhiều bất tận. 70 00:04:13,750 --> 00:04:15,750 Chúng biến mất cả rồi. 71 00:04:15,800 --> 00:04:17,980 Nuốt chửng bởi tên quái thú ấy. 72 00:04:18,800 --> 00:04:21,750 Và lại nụ cười ấy. Tôi chẳng biết làm sao cô làm được. 73 00:04:24,780 --> 00:04:26,780 Tôi thật sự nghĩ rằng tôi đã ghét ông, ông có biết không? 74 00:04:26,800 --> 00:04:28,750 Cảm ơn trời cô đã giữ bí mật điều đó. 75 00:04:28,800 --> 00:04:32,750 Có hành tinh này - Obsidian - Hành Tinh của bóng tối vĩnh viễn. 76 00:04:32,800 --> 00:04:35,750 Tôi từng, tôi từng ghét ông. Thật ra thì, tôi ghét ông hàng tuần liền. 77 00:04:35,800 --> 00:04:37,750 Tốt rồi. Tôi mừng là ta đã làm rõ chuyện đó. 78 00:04:37,800 --> 00:04:40,750 Còn có hành tinh kia làm hoàn toàn từ bụi cây. 79 00:04:40,800 --> 00:04:43,750 Tôi đã đi một buổi ca nhạc một lần kia. Không nhớ rõ là ai hát. 80 00:04:43,800 --> 00:04:45,750 Ông có biết người ca sĩ đã nói gì không? 81 00:04:45,780 --> 00:04:48,780 Thiệt tình, nó sẽ là một câu đoán mò hay tuyệt nếu như tôi biết. 82 00:04:48,800 --> 00:04:52,750 Cô ấy nói, "Hận thù là một cảm xúc quá mạnh để mà.. 83 00:04:52,800 --> 00:04:55,180 "lãng phí với ai đó mà bạn không thích." 84 00:04:57,780 --> 00:05:00,780 Mọi người có lúng túng không? Vì tôi rất là lúng túng. Mọi người có bỏ về không? 85 00:05:00,800 --> 00:05:02,200 Im đi. 86 00:05:04,800 --> 00:05:09,500 Nhìn này, những gì tôi đang cố nói là tôi không ghét ông. 87 00:05:10,800 --> 00:05:13,750 Tôi không bao giờ có thể ghét ông. 88 00:05:13,800 --> 00:05:17,980 Nhưng tôi không thể làm như thế này được nữa. Theo như cách... mà ông làm. 89 00:05:23,780 --> 00:05:25,780 Tôi có thể nói về các hành tinh bây giờ không? 90 00:05:25,800 --> 00:05:27,350 Vâng. 91 00:05:28,800 --> 00:05:30,750 Tiếp đi. 92 00:05:30,800 --> 00:05:32,750 Thedion Four - Mưa Acid liên tục. 93 00:05:32,780 --> 00:05:34,780 Tôi có một buổi picnic thật tuyệt ở đó, mang mặt nạ phòng độc. 94 00:05:34,800 --> 00:05:36,800 Đó là lời nói dối. 95 00:05:38,700 --> 00:05:39,780 Xin lỗi. 96 00:05:39,790 --> 00:05:41,790 Đó là lời nói dối, những gì ông nói. 97 00:05:41,800 --> 00:05:45,750 Thedion Four bị huỷ diệt từ hàng ngàn năm trước rồi. Vậy thì ông không thể nào ở đó được. 98 00:05:45,800 --> 00:05:49,750 Cô Pitt, cô có chắc là cô không muốn về phòng nghỉ chứ. 99 00:05:49,800 --> 00:05:51,800 Hắn ta là kẻ nói láo. 100 00:05:52,800 --> 00:05:56,750 Có thể là cô sẽ cho ông Carlyle đây đưa cô về. 101 00:05:56,800 --> 00:05:59,980 Nó sẽ ổn thôi, thưa cô. Làm ơn đi theo tôi. 102 00:06:02,800 --> 00:06:06,980 Xin lỗi. Tôi nghĩ rằng trong tình huống thế này thì có thể thông cảm được. 103 00:06:07,800 --> 00:06:10,750 Tôi không nghĩ rằng ta đã chào hỏi. Tôi là Tàu Trưởng Quell. 104 00:06:10,780 --> 00:06:12,780 Tôi là Clara. Đây là Doctor. 105 00:06:12,800 --> 00:06:14,780 A, thêm một người nữa. 106 00:06:14,800 --> 00:06:17,875 - Xin lỗi? Người gì cơ? - Ồ, chúng tôi có Bác Sĩ, Tiến Sĩ, 107 00:06:17,876 --> 00:06:21,750 và Giáo Sư trên tàu của chúng tôi. Vậy, ông là loại Tiến Sĩ về thứ gì? 108 00:06:21,800 --> 00:06:24,750 Bây giờ, đây là một câu hỏi chưa bao giờ được hỏi đủ. 109 00:06:24,800 --> 00:06:26,750 Có thể nói là... 110 00:06:26,800 --> 00:06:28,750 Kí Sinh Trùng Ruột. 111 00:06:28,800 --> 00:06:32,800 Tôi bắt đầu nghĩ là Cô Pitt nói đúng về ông. 112 00:06:34,800 --> 00:06:38,750 Có chuyện gì với cô ta à? Có chuyện gì xảy ra ư? 113 00:06:38,800 --> 00:06:40,980 Ông thật sự là không biết sao? 114 00:06:42,800 --> 00:06:44,790 Có một xác chết và một xác ướp. 115 00:06:44,800 --> 00:06:46,800 Ý tôi là, ông không thể chỉ lên một chuyến tàu à? 116 00:06:46,800 --> 00:06:48,790 Bộ có một phù thuỷ đặt lời nguyền lên ông về những kì nghỉ nhỏ à? 117 00:06:48,800 --> 00:06:50,790 Có thể không là gì cả. Các bà cụ già chết nhiều mà. 118 00:06:50,800 --> 00:06:52,750 - Đó chính là bảng miêu tả công việc của họ mà. - Và quái vật? 119 00:06:52,800 --> 00:06:56,750 Không ai nhìn thấy ngoại trừ bà ấy, có thể cho rằng nó không có ở đó. 120 00:06:56,760 --> 00:06:58,760 Một bộ não sắp chết, thiếu oxy, tạo ảo giác thôi. 121 00:06:58,780 --> 00:07:00,780 Dù sao thì tới lúc người ta chết thôi mà. 122 00:07:00,800 --> 00:07:03,780 - Bà ta hơn 100 tuổi rồi. - Nghe gã 2000 tuổi nói kìa. 123 00:07:03,800 --> 00:07:08,750 Clara, giọng điệu của cô nghe như cô muốn có chuyện thật vậy. Cô có sao không? 124 00:07:08,770 --> 00:07:09,790 Không. 125 00:07:09,800 --> 00:07:11,750 Không, ổn mà. Ông biết đó, 126 00:07:11,800 --> 00:07:14,750 nếu ông nghĩ rằng không có gì để lo lắng thì đối với tôi thế là ổn rồi. 127 00:07:14,760 --> 00:07:17,160 - Cô chắc chứ? - À, vâng, tôi chắc. 128 00:07:20,780 --> 00:07:23,180 Vì lần chia tay cuối cùng. 129 00:07:24,800 --> 00:07:28,750 Ồ, lần cuối. Ý tôi, nó không giống như tôi không bao giờ gặp lại ông nữa. 130 00:07:28,780 --> 00:07:30,380 Phải thế không? 131 00:07:31,580 --> 00:07:32,780 Phải không? 132 00:07:32,800 --> 00:07:35,180 Tôi tưởng đó là những gì cô muốn. 133 00:07:37,800 --> 00:07:40,750 Không phải, ý tôi là ông vẫn ghé qua ăn tối hay gì đó nhỉ? 134 00:07:40,780 --> 00:07:44,700 Ông có làm thế không? Ông có sang nhà người khác ăn tối không? 135 00:07:44,700 --> 00:07:45,800 Tất nhiên. Sao tôi lại không làm thế? 136 00:07:45,800 --> 00:07:47,950 Tôi không biết. Tôi tưởng ông sẽ thấy chuyện đó khá buồn chán. 137 00:07:47,990 --> 00:07:50,490 - Nó có chán không? - Không. 138 00:07:55,980 --> 00:07:58,300 Vì lần chia tay cuối cùng. 139 00:07:58,800 --> 00:08:01,150 Lần chia tay cuối cùng. 140 00:08:10,750 --> 00:08:13,780 Nó không có gì. Không có gì cả. Chắc chắn luôn. 141 00:08:13,800 --> 00:08:16,780 Chắc 99% luôn. 142 00:08:16,800 --> 00:08:19,750 Thật sao. 99%? Cao thế. 143 00:08:19,770 --> 00:08:21,780 Đó là con số ngươi chọn sao? 144 00:08:21,800 --> 00:08:24,750 Được, được rồi. 75%. 145 00:08:24,770 --> 00:08:26,770 Thế thì giảm quá. 146 00:08:26,790 --> 00:08:28,980 Ngươi vừa mất 24% đó. 147 00:08:29,800 --> 00:08:31,800 Một tàu hỏa trong không gian à. Nghe chất vậy. 148 00:08:31,801 --> 00:08:34,780 Vậy ý anh muốn nói gì? Chỉ là vì ông ấy đưa em tới một nơi chất thì em không nên đá ổng à? 149 00:08:34,800 --> 00:08:37,790 Chà, một, em không thể đá ông ta vì ông ta có phải bạn trai em đâu, 150 00:08:37,800 --> 00:08:41,750 và hai, bỏ ông ta nghe có chút giống kế vườn không nhà trống quá. 151 00:08:41,770 --> 00:08:43,780 Em cứ tiếp tục đi. 152 00:08:43,800 --> 00:08:48,750 Anh nghĩ em nên tận hưởng con tàu lửa ngoài không gian đi. 153 00:08:48,800 --> 00:08:50,800 Ít ra nó cũng không nguy hiểm. 154 00:08:52,800 --> 00:08:54,750 Phải. 155 00:08:54,770 --> 00:08:55,790 Nó hoàn toàn... 156 00:08:55,800 --> 00:08:57,780 chán lắm, thật đó. 157 00:08:57,800 --> 00:09:01,750 Bởi vì ngươi biết chuyện này nghe như thế nào, phải không? Không, cho ta biết. 158 00:09:01,780 --> 00:09:03,780 Một xác ướp mà chỉ có nạn nhân mới thấy. 159 00:09:03,800 --> 00:09:05,780 Ta có hơi khoe khoang. 160 00:09:05,800 --> 00:09:08,150 Ta biết chính xác chuyện này nghe như thế nào. 161 00:09:29,800 --> 00:09:32,980 Doctor, ông còn thức không? 162 00:09:46,800 --> 00:09:49,750 Món đồ đẹp chứ, thưa ngài? 163 00:09:49,800 --> 00:09:52,800 Máy kéo dài sự sống. (The Excelsior Life Extender) 164 00:09:53,800 --> 00:09:56,750 Nó giống như được chuyển vào một bệnh viện di động vậy. 165 00:09:56,770 --> 00:09:58,770 Phải, nó cũng không giúp gì được cho bà Pitt nhỉ? 166 00:09:58,780 --> 00:10:00,780 Bắt thóp được tôi rồi, thưa ngài. 167 00:10:00,800 --> 00:10:03,500 Ngài đã hoàn toàn bắt thóp được tôi. 168 00:10:03,800 --> 00:10:06,750 - Chắc nó bị lỗi. - Ồ, tôi không nghĩ thế. 169 00:10:06,770 --> 00:10:15,770 Các báo cáo cho thấy cỗ máy đã làm mọi thứ, 170 00:10:08,780 --> 00:10:10,780 nó có thể để giữ bà ấy còn sống. 171 00:10:10,800 --> 00:10:14,400 Phải. Gần như cạn pin luôn. 172 00:10:14,800 --> 00:10:17,300 Ông biết những gì? 173 00:10:17,800 --> 00:10:21,780 Tôi biết khi tôi thấy một người nghịch cái ghế... 174 00:10:21,800 --> 00:10:26,750 mà có người ngồi ở đó chết, tốt nhất là tôi nên kín miệng. 175 00:10:26,770 --> 00:10:27,780 Thật sao? 176 00:10:27,800 --> 00:10:30,750 Tôi biết khi tôi thấy một người la cà gần cái ghế... 177 00:10:30,760 --> 00:10:32,800 mà có người ngồi ở đó chết, tôi cũng làm thế thôi. 178 00:10:35,800 --> 00:10:37,750 Perkins. 179 00:10:37,760 --> 00:10:38,780 Kĩ sư Trưởng. 180 00:10:38,800 --> 00:10:40,780 Doctor. 181 00:10:40,800 --> 00:10:42,750 Nosey Parker. (Người hay tọc mạch) 182 00:10:43,700 --> 00:10:45,650 Rất vui khi gặp ngài, Doctor. 183 00:10:45,800 --> 00:10:49,780 Tất nhiên có tin đồn rằng có người... 184 00:10:49,800 --> 00:10:53,300 hoặc thứ gì đó chịu trách nhiệm. 185 00:10:58,600 --> 00:10:59,790 Xin chào? 186 00:10:59,800 --> 00:11:01,980 Cô ổn chứ? 187 00:11:04,800 --> 00:11:07,600 Xin chào? Chị gì ơi? 188 00:11:08,800 --> 00:11:11,150 Chị ơi? 189 00:11:11,490 --> 00:11:12,790 Cô Pitt, phải không? 190 00:11:12,800 --> 00:11:15,750 Cô không sao chứ? Cô có cần giúp gì không? 191 00:11:15,800 --> 00:11:17,800 Tôi tên Maisie. Tôi không điên. 192 00:11:17,800 --> 00:11:20,750 Ồ, phải. Tôi đâu có nói cô điên. 193 00:11:20,780 --> 00:11:23,750 Nhưng cô đã có một ngày tồi tệ. Tôi nghĩ ai cũng có thể... 194 00:11:23,760 --> 00:11:25,750 cần một chút giúp đỡ sau một ngày như hôm nay. 195 00:11:25,800 --> 00:11:27,780 Máy tính, mở cửa. 196 00:11:27,790 --> 00:11:28,790 Gọi tôi là Gus đi. 197 00:11:28,800 --> 00:11:33,180 Tôi e rằng cánh cửa này chỉ được mở khi có lệnh từ cấp cao. 198 00:11:34,800 --> 00:11:37,150 Cô ổn chứ? 199 00:11:38,700 --> 00:11:40,750 Họ không cho tôi nhìn thấy xác bà ấy. 200 00:11:40,760 --> 00:11:42,780 Họ nên cho tôi xem xác bà ấy chứ? 201 00:11:42,800 --> 00:11:45,780 Phải, tôi nghĩ thế. Nó ở trong đó, phải không? 202 00:11:45,800 --> 00:11:48,780 Được rồi, tôi có một người bạn rất giỏi phá khóa. 203 00:11:48,800 --> 00:11:50,950 Cô có muốn đi chung với tôi, để tìm ông ấy không? 204 00:11:53,800 --> 00:11:57,450 Hoặc cô có thể làm thế vì... nó có hiệu quả. 205 00:12:06,750 --> 00:12:09,750 Điều thú vị nhất về The Foretold là gì? 206 00:12:09,770 --> 00:12:11,770 Tôi rất xin lỗi, nhưng hình như hai ta chưa gặp nhau. 207 00:12:11,780 --> 00:12:14,780 Ông biết mà, là The Foretold, xác ướp huyền thoại. 208 00:12:14,790 --> 00:12:17,790 Thần thoại kể rằng nếu ông thấy nó, thì ông chết chắc rồi. 209 00:12:17,800 --> 00:12:19,795 Vâng, tôi biết nó là thứ gì. Ông thấy đấy, tôi tình cờ lại là.... 210 00:12:19,800 --> 00:12:21,795 Emil Moorhouse, giáo sư về thần thoại người ngoài hành tinh. 211 00:12:21,800 --> 00:12:24,190 Tôi là Doctor. Rất vui khi gặp ông. Vậy thứ thú vị nhất... 212 00:12:24,191 --> 00:12:26,750 về The Foretold là - nói đi! 213 00:12:26,780 --> 00:12:28,780 À... là việc bị giới hạn thời gian... 214 00:12:28,790 --> 00:12:30,790 trước khi nó giết ông. 215 00:12:30,800 --> 00:12:33,550 Tôi không thể nghĩ tới một thần thoại khác cụ thể hơn được nữa. 216 00:12:33,550 --> 00:12:34,800 Nó như thế nào ư? 217 00:12:34,800 --> 00:12:36,750 Con số của quỷ dữ được lặp lại hai lần... 218 00:12:36,800 --> 00:12:39,750 Những ai chịu được ánh nhìn trừng trừng của The Foretold thì... 219 00:12:39,760 --> 00:12:41,760 có 66 giây để sống. 220 00:12:41,770 --> 00:12:43,760 Không, không. Có cố gắng. Tạo ra bầu không khí tốt đấy. 221 00:12:43,770 --> 00:12:44,790 Nhưng không phải nó. Thử lại đi. 222 00:12:44,800 --> 00:12:49,280 Một người vô sỉ sẽ nói rằng ông đang cố moi thông tin từ tôi đấy. 223 00:12:50,800 --> 00:12:54,750 Thần thoại về The Foretold lần đầu xuất hiện cách đây 5000 năm trước. 224 00:12:54,800 --> 00:12:57,750 Trong vài câu chuyện, nó là câu đố hay từ bí mật... 225 00:12:57,760 --> 00:12:59,780 để khiến nó ngừng lại. 226 00:12:59,800 --> 00:13:01,975 Một vài nhân vật thì cố mặc cả với nó, 227 00:13:01,976 --> 00:13:04,780 đề nghị dùng sự giàu có để trao đổi, thú nhận tội lỗi. 228 00:13:04,800 --> 00:13:07,280 Chẳng được tích sự gì. 229 00:13:09,700 --> 00:13:11,750 Ông chắc là biết một ít về thần thoại rồi. 230 00:13:11,770 --> 00:13:13,770 Tôi biết nhiều lắm. 231 00:13:13,780 --> 00:13:16,480 Bởi vì, theo thời gian, hóa ra nó lại là thật. 232 00:13:18,800 --> 00:13:20,750 Thứ gì thế? Chuyện gì? 233 00:13:20,800 --> 00:13:22,750 Thứ gì thế? 234 00:13:22,800 --> 00:13:25,980 Nghe không hấp dẫn gì mấy, nhỉ? 235 00:13:26,800 --> 00:13:29,050 Thần thoại ở Trái Đất toàn là mấy chuyện tẻ nhạt, 236 00:13:29,052 --> 00:13:30,792 bụi bặm, toàn là điều hư cấu. 237 00:13:30,800 --> 00:13:33,750 Nhưng ở trên đây, trong các vì sao, mọi thứ đều có thể. 238 00:13:33,770 --> 00:13:35,770 Đó là lí do tôi chọn lĩnh vực này, nói thật ra là, 239 00:13:35,780 --> 00:13:39,750 tôi mong một ngày nào đó được gặp một con quái vật thật sự. 240 00:13:39,800 --> 00:13:42,780 Đó chẳng phải là ước mơ của mỗi người? Nhưng ông vẫn chưa trả lời câu đố của tôi. 241 00:13:42,790 --> 00:13:45,770 Điều thú vị nhất về The Foretold là gì? 242 00:13:45,780 --> 00:13:47,780 Chắc chắn là ông không chạy thoát nó rồi. 243 00:13:47,785 --> 00:13:49,790 Có thống kê về số người cố gắng thử nhưng đều không có kết quả. 244 00:13:49,800 --> 00:13:51,780 Dù ông có chạy xa tới đâu, nó luôn ở ngay đằng sau ông. 245 00:13:51,785 --> 00:13:53,785 Chẳng có gì ở đó cả! 246 00:13:53,790 --> 00:13:55,790 - Các anh không thấy sao? - Bình tĩnh. 247 00:13:55,800 --> 00:13:57,750 Đưa nó đi! Đưa nó đi! 248 00:13:57,800 --> 00:13:59,800 Anh ta bị gì thế? 249 00:13:59,800 --> 00:14:02,980 Đưa nó đi đi! Không. Đưa nó đi đi! 250 00:14:07,800 --> 00:14:10,750 Chuyện gì thế? Mở cửa đi. 251 00:14:10,800 --> 00:14:12,980 Mở cửa ra đi. 252 00:14:14,750 --> 00:14:16,750 Ra ngoài đi! 253 00:14:16,800 --> 00:14:19,250 Nhìn cậu ấy kinh quá! 254 00:14:24,700 --> 00:14:26,750 Không! Stumpy! 255 00:14:26,770 --> 00:14:29,800 - Không. Lạnh hơn cũng được nữa. - Được rồi, tôi thua, ông nói nghe đi. 256 00:14:29,800 --> 00:14:31,750 Bà Pitt, người phụ nữ già đã chết. 257 00:14:31,780 --> 00:14:33,800 Bà ta chết vì tuổi già. Chẳng có gì siêu nhiên cả. 258 00:14:33,800 --> 00:14:35,800 - Không. Đó là câu trả lời của tôi. - Cái chết của bà ta ư? 259 00:14:35,800 --> 00:14:38,780 Không. Sự thật ông đã ở đây chứng kiến điều đó. 260 00:14:38,785 --> 00:14:39,790 Thứ lỗi cho tôi, Giáo sư. 261 00:14:39,800 --> 00:14:42,150 Ở toa tàu nào? 262 00:14:45,700 --> 00:14:47,750 Do đau tim. 263 00:14:47,755 --> 00:14:49,775 Nếu tôi biết có người tung tin đồn ngược lại, 264 00:14:49,780 --> 00:14:51,785 tới ga tiếp theo, họ được xuống tàu, 265 00:14:51,790 --> 00:14:55,280 trong tay cầm giấy đuổi việc. Nghe rõ chứ? 266 00:14:56,700 --> 00:14:58,780 - Cô có biết mình đang làm gì không? - Không. 267 00:14:58,800 --> 00:15:02,150 Nhưng tôi thật sự cần có kĩ năng hơn là một chiếc giày cao gót. 268 00:15:05,750 --> 00:15:08,800 Cô có bao giờ ước chuyện tồi tệ xảy ra với người khác không? 269 00:15:08,800 --> 00:15:10,780 Ồ, có chứ. Mọi lúc. 270 00:15:10,780 --> 00:15:12,780 Dù ai thiết kế cái cửa này từ ban đầu. 271 00:15:12,785 --> 00:15:14,785 Bà ấy thật ra không phải mẹ tôi. 272 00:15:14,800 --> 00:15:17,300 Bà ấy bắt tôi gọi thế. Bà ấy là bà của tôi. 273 00:15:18,800 --> 00:15:21,280 Cô biết tại sao tôi muốn thấy xác bà ấy không? 274 00:15:24,800 --> 00:15:28,180 Bởi vì cô... yêu bà ấy rất nhiều và nhớ bà ấy? 275 00:15:28,700 --> 00:15:30,785 Hiển nhiên là cô chưa từng gặp bà ấy rồi. 276 00:15:30,800 --> 00:15:33,980 Không, tôi chỉ thấy rất tội lỗi thôi. 277 00:15:34,700 --> 00:15:36,800 Giống như việc tôi đã hình dung bà ấy chết nhiều năm rồi. 278 00:15:36,800 --> 00:15:38,785 Nó chỉ là một mộng tưởng hão huyền thôi. 279 00:15:38,800 --> 00:15:41,280 Không hề có ý đó. Ít nhất, tôi không nghĩ là do tôi làm. 280 00:15:42,800 --> 00:15:47,280 Nhưng giờ, tôi lại có cảm giác như chính tôi làm ra chuyện đó vậy. 281 00:15:50,800 --> 00:15:52,480 Này, nghe đây. 282 00:15:52,750 --> 00:15:55,785 Cô chẳng làm điều gì sai cả. Người khó tính, 283 00:15:55,790 --> 00:15:57,795 họ có thể khiến cô cảm thấy... 284 00:15:57,800 --> 00:15:59,980 đủ thứ chuyện hết. 285 00:16:00,700 --> 00:16:02,785 Nhưng cô không làm chuyện đó. Cô không giết bà ấy. 286 00:16:02,800 --> 00:16:05,280 Bà ấy chỉ... chết thôi. 287 00:16:05,800 --> 00:16:08,280 Cô có chắc không? 288 00:16:17,800 --> 00:16:19,750 Tôi nghĩ chúng ta cần nói chuyện. 289 00:16:19,780 --> 00:16:21,790 Chuyện này không liên quan tới các hành khách. 290 00:16:21,800 --> 00:16:23,980 Tôi không phải hành khách. 291 00:16:24,800 --> 00:16:27,200 Tôi là cơn ác mộng tệ nhất của ông. 292 00:16:27,800 --> 00:16:30,750 Một người mua hàng bí ẩn. Ôi tuyệt thật! 293 00:16:30,800 --> 00:16:32,750 Thật sao? Đó là....? 294 00:16:32,800 --> 00:16:35,750 OK, tôi là một người mua hàng bí ẩn. Tôi cần thêm một cái gối... 295 00:16:35,800 --> 00:16:38,800 và tôi rất thất vọng với quầy ăn sáng và... 296 00:16:39,800 --> 00:16:41,500 mấy người chết. 297 00:16:43,800 --> 00:16:46,750 Chuyện này không giống trong phần mô tả nghề nghiệp của ông. 298 00:16:46,780 --> 00:16:48,780 Thôi nào, Tàu Trưởng. 299 00:16:48,800 --> 00:16:51,750 Nếu chúng ta tuân theo phần mô tả nghề nghiệp thì chúng ta sẽ ở đâu? 300 00:16:51,770 --> 00:16:52,800 Câu hỏi hay. Mừng ông đã hỏi. 301 00:16:52,800 --> 00:16:55,750 Trong trường hợp của ông, ông sẽ làm chuyện gì đó... 302 00:16:55,755 --> 00:16:56,800 thay vì ngồi đó uống rượu cho say mèm. 303 00:16:56,800 --> 00:16:59,750 Tôi đã tuân theo chính xác từng chữ trong cái thủ tục về cái chết bất ngờ. 304 00:16:59,760 --> 00:17:01,590 Phải, tôi chắc ông đã làm thế. Và tôi chắc ông... 305 00:17:01,591 --> 00:17:03,751 chỉ làm đủ phần việc của mình để tránh né lời than phiền. 306 00:17:03,760 --> 00:17:05,780 Ông không biết điều gì về tôi cả. 307 00:17:05,790 --> 00:17:07,790 Bị thương trong trận chiến, xuất ngũ trong danh dự. 308 00:17:07,800 --> 00:17:09,795 Còn cái này thì đoán mò thôi, 309 00:17:09,800 --> 00:17:11,790 nhưng tôi nghĩ trận chiến đã khiến ông gục ngã. 310 00:17:11,800 --> 00:17:14,800 Ông mong đây chỉ là công việc bàn giấy nhẹ nhàng... 311 00:17:14,800 --> 00:17:17,800 để "ngủ một giấc" tới khi nghỉ hưu. Tôi rất tiếc. 312 00:17:17,800 --> 00:17:19,750 Vào ngày hôm nay, giấc mơ đó đã kết thúc rồi. 313 00:17:19,750 --> 00:17:21,770 Làm gì có bằng chứng về cuộc tấn công hay có tổ chức nào... 314 00:17:21,780 --> 00:17:23,690 Được, vậy cùng nhau ngồi xuống... 315 00:17:23,695 --> 00:17:25,760 và chờ chứng cứ trong khi xác chết chất thành núi nhé. 316 00:17:25,770 --> 00:17:27,790 Hoặc đây là một ý nghĩ điên rồ... 317 00:17:27,800 --> 00:17:30,300 chúng ta có thể ngăn được chuyện này. 318 00:17:33,800 --> 00:17:35,980 Mắc gì tôi phải nói chuyện với ông vậy? 319 00:17:37,800 --> 00:17:41,750 Bản danh sách hành khách, kế hoạch của con tàu và... 320 00:17:41,760 --> 00:17:43,770 danh sách các trạm dừng trong 6 tháng vừa qua. 321 00:17:43,780 --> 00:17:45,780 Làm nhanh đấy, Perkins. 322 00:17:45,800 --> 00:17:47,800 Có vẻ như quá nhanh thì phải. 323 00:17:48,800 --> 00:17:51,800 Vâng, thưa ngài. Tôi chắc là tên xác ướp. 324 00:17:52,800 --> 00:17:56,250 Hoặc là tôi đã và đang nghiên cứu chuyện này. 325 00:17:58,800 --> 00:18:03,750 Vị Doctor này, chính xác thì ông ta là gì của cô? 326 00:18:03,800 --> 00:18:05,400 Ông ta chẳng là gì của tôi cả. 327 00:18:05,800 --> 00:18:08,750 Ý cô chỉ là bạn thôi à. 328 00:18:08,770 --> 00:18:10,790 Dĩ nhiên chúng tôi chỉ là bạn thôi. 329 00:18:10,800 --> 00:18:13,750 À, bạn cũng không phải nữa, hết rồi. 330 00:18:13,800 --> 00:18:15,750 Rõ ràng đâu phải thế. 331 00:18:15,750 --> 00:18:17,750 Là thật. Đúng vậy. Là thật đó. 332 00:18:17,760 --> 00:18:19,780 Cả hai người cùng nhau ở đây mà. 333 00:18:19,800 --> 00:18:22,780 Thật sao? Chúng ta bị kẹt trong toa tàu này, chắc cả đêm quá, 334 00:18:22,800 --> 00:18:24,770 và chúng ta chỉ toàn nói về một người nào đó à? 335 00:18:24,780 --> 00:18:27,580 Người đàn ông nào đó à? Nó không phải kiểu... 336 00:18:30,800 --> 00:18:34,750 Chúng tôi... ờm, cùng nhau lang thang, chúng tôi du hành... 337 00:18:34,760 --> 00:18:36,780 và giờ thì chúng tôi ngừng việc đó lại. 338 00:18:36,800 --> 00:18:40,399 Chuyện này là... tôi không biết, 339 00:18:40,400 --> 00:18:43,300 lời chào tạm biệt cho quãng thời gian vui vẻ đã qua. 340 00:18:46,800 --> 00:18:49,250 Quãng thời gian vui vẻ đều giống như vầy sao? 341 00:18:49,800 --> 00:18:51,950 Giờ cô nhắc đến nó... 342 00:18:52,400 --> 00:18:56,800 Không! Không! Đưa nó đi đi! 343 00:18:58,700 --> 00:19:00,750 66 giây. Nó khớp với truyền thuyết. 344 00:19:00,760 --> 00:19:02,760 Các vị có thấy ngọn đèn nhấp nháy không? 345 00:19:02,770 --> 00:19:04,770 Phải rồi, đèn ở nhà bếp cũng thế... 346 00:19:04,772 --> 00:19:06,780 trước khi đầu bếp thấy nó. - Lại thêm việc mọi người nói, 347 00:19:06,782 --> 00:19:09,790 vũ khí thông thường không có tác dụng với The Foretold. 348 00:19:09,795 --> 00:19:12,495 Nó bất tử, không ngăn được... 349 00:19:12,800 --> 00:19:14,750 không giết được. 350 00:19:14,800 --> 00:19:17,300 Chúng ta tìm một chuyên gia mới được không? 351 00:19:21,800 --> 00:19:24,750 - Ông ta đã sai. - Phải. Vâng. Đúng là ông ta đã sai. 352 00:19:24,800 --> 00:19:28,750 Một người tự cao và vô tâm, và... ngạo mạn chịu không nổi. 353 00:19:28,800 --> 00:19:32,300 Chính xác. Và cô lại lên tàu cùng ông ta! 354 00:19:32,800 --> 00:19:34,795 Tôi chỉ đang nói lời chia tay thôi. 355 00:19:34,800 --> 00:19:36,795 Đâu thể cứ sập cửa là xong được. 356 00:19:36,800 --> 00:19:38,795 Được chứ. Ai cũng làm được mà. 357 00:19:38,800 --> 00:19:40,980 Mọi người làm thế suốt. 358 00:19:41,800 --> 00:19:43,980 Dĩ nhiên, trừ phi, họ không muốn làm. 359 00:19:45,800 --> 00:19:49,750 Cuộc đời đơn giản hơn biết mấy nếu mình thích đúng người, 360 00:19:49,800 --> 00:19:52,300 những người mình được cho là phải thích. 361 00:19:52,800 --> 00:19:55,800 Nhưng tôi đồ là làm gì có cổ tích. 362 00:20:23,700 --> 00:20:26,250 - Doctor! - Dậy đi nào, cô mê ngủ. 363 00:20:26,251 --> 00:20:27,800 Đến giờ dùng bữa sáng rồi. Đồ ăn trên tàu tuyệt lắm. 364 00:20:27,800 --> 00:20:30,750 - Doctor, làm ơn, tôi đang gặp rắc rối. - Nói thế cũng không đúng. 365 00:20:30,800 --> 00:20:33,000 - Đồ ăn trên tàu dở là truyền thống mà. - Doctor, làm ơn... 366 00:20:33,001 --> 00:20:34,795 Nghe này, lại có một vụ xác ướp giết người nữa rồi. 367 00:20:34,800 --> 00:20:37,790 Nên đợt chia tay lần cuối này thú vị hơn tí đấy. 368 00:20:37,800 --> 00:20:39,750 - Tôi bị giam rồi! - Cái gì cơ? 369 00:20:39,800 --> 00:20:42,000 Cô đang ở đâu? 370 00:20:46,700 --> 00:20:47,800 Clara! 371 00:20:48,350 --> 00:20:49,580 Cô đấy à? 372 00:20:49,600 --> 00:20:51,750 Ừ ừ. Này, ông nghe được tiếng chúng tôi không? 373 00:20:55,750 --> 00:20:57,710 Máy tính, mở cửa ra được không? 374 00:20:57,710 --> 00:20:58,860 Hãy gọi tôi là Gus. 375 00:20:58,860 --> 00:21:02,750 Tôi e là chỉ có thể mở cửa khi có lệnh từ cấp cao. 376 00:21:02,800 --> 00:21:04,950 Ôi, quên đi. 377 00:21:09,100 --> 00:21:11,440 Giờ cây tua vít sóng âm lại không hoạt động. 378 00:21:11,440 --> 00:21:12,980 Ý ông nó không hoạt động là sao? Vì sao? 379 00:21:12,980 --> 00:21:16,350 Tôi không biết. Có dạng trường ngăn chặn gì đó. 380 00:21:16,350 --> 00:21:17,740 Và tôi cũng chỉ đoán thôi... 381 00:21:17,740 --> 00:21:20,250 vì cây tua vít ngu ngốc này không hoạt động. 382 00:21:20,260 --> 00:21:21,540 Mà cô làm cái gì trong đó? 383 00:21:21,540 --> 00:21:24,390 Tôi đi tìm ông, quý ông "Chẳng có gì phải lo". 384 00:21:24,390 --> 00:21:26,750 Chứ không lẽ tôi phải đánh thức cô? 385 00:21:26,770 --> 00:21:28,780 Lôi cô ra khỏi giường vì tôi có linh cảm sao? 386 00:21:28,790 --> 00:21:30,750 Tôi nghĩ cô không muốn thế nữa. 387 00:21:30,750 --> 00:21:32,780 Này, giờ không nói chuyện này được không? 388 00:21:32,790 --> 00:21:34,790 Chúng tôi nghĩ trong đây không chỉ có chúng tôi. 389 00:21:34,800 --> 00:21:36,780 Trong đây có một cái quách. 390 00:21:36,790 --> 00:21:38,990 Trong đó có xác ướp không? 391 00:21:40,750 --> 00:21:43,780 Chắc là sắp biết rồi đấy. 392 00:21:43,800 --> 00:21:48,200 Hóa ra cây tua vít lại không hoạt động, ngay trên cánh cửa chúng ta cần. 393 00:21:55,750 --> 00:21:58,180 Clara, nó đang đến. 394 00:22:04,700 --> 00:22:06,200 Doctor. 395 00:22:08,800 --> 00:22:13,200 Doctor, ổn rồi. Toàn... túi xốp hơi thôi. 396 00:22:14,700 --> 00:22:16,800 - Nhưng bóng đèn thì... - Doctor, tránh khỏi cửa đi. 397 00:22:16,800 --> 00:22:18,780 Bạn tôi ở trong đó. 398 00:22:18,780 --> 00:22:21,450 Vậy là họ cũng gặp nguy rồi. Tôi đã nói chuyện với văn phòng chính. 399 00:22:21,450 --> 00:22:23,280 Không có người mua sắm bí ẩn nào. 400 00:22:23,280 --> 00:22:24,880 Ông thậm chí còn không có trong danh sách hành khách. 401 00:22:24,880 --> 00:22:26,890 Clara, tôi phải gọi cô sau thôi. 402 00:22:27,800 --> 00:22:29,780 Tôi sẽ phải chấm điểm ông thấp sau vụ này. 403 00:22:29,800 --> 00:22:31,780 Ông KHÔNG phải là người mua sắm bí ẩn. 404 00:22:31,800 --> 00:22:34,620 Theo kinh nghiệm của tôi, ông là người đứng sau mấy vụ này. 405 00:22:34,630 --> 00:22:36,210 Ôi, thôi nào, Tàu Trưởng. 406 00:22:36,220 --> 00:22:39,250 Phải chết bao nhiêu người nữa thì ông mới thôi nghĩ sai hướng? 407 00:22:39,400 --> 00:22:40,850 Lùi lại! 408 00:22:42,800 --> 00:22:44,400 Lui lại! 409 00:22:46,800 --> 00:22:49,750 Ông nghĩ ông đang làm gì? 410 00:22:49,760 --> 00:22:50,800 Dừng lại. 411 00:22:50,800 --> 00:22:52,390 Đứng dậy đi! Đó là lệnh! 412 00:22:52,390 --> 00:22:54,410 Đừng, làm ơn, đừng... 413 00:23:06,700 --> 00:23:09,150 Hóa ra là ba. 414 00:23:09,550 --> 00:23:12,950 Ba người phải chết trước khi tôi nghĩ đúng hướng. 415 00:23:12,980 --> 00:23:14,480 Cảm ơn. 416 00:23:14,800 --> 00:23:16,700 Cũng như mấy vụ trước ư? 417 00:23:25,650 --> 00:23:28,800 Thưa quý bà quý ông, tôi xin làm phiền một chút nhé? 418 00:23:30,800 --> 00:23:33,750 Trên con tàu này có một quái vật, 419 00:23:33,760 --> 00:23:36,750 mà chỉ những ai sắp chết mới thấy. 420 00:23:36,770 --> 00:23:39,770 Nếu lỡ có thấy nó, thì chỉ còn... 421 00:23:39,780 --> 00:23:41,780 đúng 66 giây để sống. 422 00:23:41,800 --> 00:23:44,750 Nhưng đó không phải là điều kỳ lạ nhất. 423 00:23:44,800 --> 00:23:46,850 Ông biết là gì không? 424 00:23:46,980 --> 00:23:48,400 Ông. 425 00:23:49,800 --> 00:23:51,750 Hành khách. 426 00:23:51,800 --> 00:23:57,350 Chuyên gia về sinh học ngoài hành tinh, thần học, vật lý học. 427 00:23:57,500 --> 00:24:01,900 Nếu tôi phải lập một nhóm phân tích con này, tôi sẽ chọn các người. 428 00:24:03,600 --> 00:24:05,750 Và có lẽ ai đó đã làm thế. 429 00:24:05,800 --> 00:24:08,600 Ai đó có quyền và sức ảnh hưởng dữ dội... 430 00:24:08,600 --> 00:24:11,200 đã dựng nên cả chuyến đi này. 431 00:24:11,600 --> 00:24:13,700 Người mà tôi đoan chắc là... 432 00:24:13,760 --> 00:24:16,760 đang lắng nghe ngay lúc này. 433 00:24:17,800 --> 00:24:20,750 Vậy mi có bước ra sân khấu... 434 00:24:20,800 --> 00:24:23,350 ra lệnh cho chúng ta không? 435 00:24:23,500 --> 00:24:25,900 Động cơ dừng rồi. 436 00:24:37,800 --> 00:24:39,850 Và tấm bình phong đã ngã... 437 00:24:39,850 --> 00:24:43,800 vì có một nhóm khoa học gia làm gì khi không có phòng thí nghiệm chứ? 438 00:24:46,800 --> 00:24:48,800 Dịch chuyển tức thời à? 439 00:24:49,680 --> 00:24:50,780 Không. 440 00:24:50,800 --> 00:24:52,750 Ảnh chiếu mạnh thôi. 441 00:24:52,760 --> 00:24:54,150 Họ chưa từng ở đây. 442 00:24:54,150 --> 00:24:56,150 Những hành khách giả để tạo ra con số. 443 00:24:56,160 --> 00:24:58,460 Đó là anh bảo vệ tốt nhất tôi từng có. 444 00:24:58,700 --> 00:25:00,400 Chào buổi sáng mọi người. 445 00:24:59,800 --> 00:25:03,780 Khắp căn phòng này, các người sẽ thấy các dụng cụ nghiên cứu đa dạng. 446 00:25:03,800 --> 00:25:07,750 Mục tiêu của các người là xác định bản chất của The Foretold 447 00:25:07,750 --> 00:25:09,800 thử nghiệm tìm ra nhược điểm nhằm mục tiêu tóm được nó, 448 00:25:09,800 --> 00:25:13,730 sau đó chúng tôi sẽ phục hồi động cơ. 449 00:25:13,730 --> 00:25:15,195 Thú vị chứ hả? 450 00:25:15,200 --> 00:25:18,550 Mi nói "tóm được", ý là mi không thể kiểm soát được nó. 451 00:25:18,600 --> 00:25:20,750 Vậy làm sao mi đưa nó lên tàu được? 452 00:25:20,800 --> 00:25:23,850 Có một hiện vật, một cuộn giấy cổ. 453 00:25:23,900 --> 00:25:26,750 ta đã tô rõ lên cho dễ thấy. 454 00:25:26,800 --> 00:25:28,850 Vì những lý do nay chưa biết, 455 00:25:28,900 --> 00:25:32,600 The Foretold có vẻ gần gũi với hiện vật này. 456 00:25:32,600 --> 00:25:34,400 Và cứ một lúc lại ra tay một lần. 457 00:25:34,405 --> 00:25:36,795 Thì chúng ta cứ quẳng nó ra ngoài khu vực cách ly không khí thôi. 458 00:25:36,800 --> 00:25:38,600 Không! Không! Không! 459 00:25:41,800 --> 00:25:43,270 Có vẻ họ đã nghĩ đến chuyện đó rồi. 460 00:25:43,270 --> 00:25:45,250 Nếu chúng ta nói không thì sao? 461 00:25:45,270 --> 00:25:46,750 Đặt dụng cụ xuống. 462 00:25:46,800 --> 00:25:48,280 Từ chối làm việc đó. 463 00:25:48,300 --> 00:25:50,400 Đó là lựa chọn của các người, dĩ nhiên. 464 00:25:50,400 --> 00:25:53,310 Nhưng sẽ khá buồn khi tất cả các người... 465 00:25:53,310 --> 00:25:55,310 đều chết dưới tay The Foretold. 466 00:25:55,330 --> 00:25:57,800 Vậy, nhanh lên trước khi nó ra tay đi. 467 00:25:57,800 --> 00:25:58,900 Nhưng nếu mà chúng ta có đồng ý đi nữa, 468 00:25:58,900 --> 00:26:01,350 thì làm sao nghiên cứu một sinh vật mà chúng ta không thể thấy? 469 00:26:01,400 --> 00:26:03,400 Chúng ta còn không biết nó loài gì. 470 00:26:03,410 --> 00:26:04,860 Perkins, bấm đồng hồ đi. 471 00:26:04,860 --> 00:26:07,550 Cao khoảng 1 mét 8. 472 00:26:07,650 --> 00:26:09,780 Rốt cục, tận mắt thấy nó... 473 00:26:09,800 --> 00:26:12,350 không thỏa mãn như tôi đã nghĩ. 474 00:26:12,400 --> 00:26:14,350 Thôi nào. Cứng rắn lên. Ông thấy gì? Chi tiết ấy. 475 00:26:14,350 --> 00:26:16,950 Vâng. Vâng. Dĩ nhiên. Dĩ nhiên. Trông nó giống như... 476 00:26:16,980 --> 00:26:18,900 một người đàn ông quấn đầy băng. Tôi... 477 00:26:18,980 --> 00:26:20,660 - Băng như thế nào? Cũ hay mới? - Cũ? 478 00:26:20,660 --> 00:26:22,970 - Cả cuộn không? Hay tả tơi? - Tả tơi. Rơi ra khắp nơi. 479 00:26:22,970 --> 00:26:24,750 Tôi không biết ông muốn tôi nói gì. 480 00:26:24,800 --> 00:26:27,240 Nghe này! Ông có thể thấy nó. Chúng tôi thì không. Kể cho chúng tôi biết. 481 00:26:27,240 --> 00:26:30,550 Chi tiết nhỏ nhất cũng có thể cứu được người tiếp theo. 482 00:26:30,560 --> 00:26:31,760 Người tiếp theo? 483 00:26:31,770 --> 00:26:33,770 Ý ông là... ông không thể cứu tôi? 484 00:26:33,800 --> 00:26:35,150 Thì ẩn ý là vậy? 485 00:26:35,150 --> 00:26:37,250 Với ông thế là hết rồi. 486 00:26:37,250 --> 00:26:39,630 Nhưng phải để cái chết có ý nghĩa! Kể chi tiết đi nào! 487 00:26:39,630 --> 00:26:42,190 - Ehèm... da thịt... có chỗ nhìn thấy được. - 30 giây. 488 00:26:42,190 --> 00:26:44,750 Có gì đó bằng da thuộc. Nhìn cổ xưa. Được bảo quản bằng than bùn. 489 00:26:44,750 --> 00:26:46,250 Tiếp tục nói đi! Đừng bỏ lỡ cơ hội này! 490 00:26:46,250 --> 00:26:48,460 - Tôi muốn cầu xin cho mạng mình. - C-c-cái gì? 491 00:26:48,460 --> 00:26:50,810 Có vài thần thoại nói rằng nếu ông tìm ra từ đúng, 492 00:26:50,810 --> 00:26:52,350 nói đúng thứ, nó sẽ tha cho ông. 493 00:26:52,350 --> 00:26:55,160 Đây không phải thần thoại. Đây là thực tế. Quên mấy cái mê tín đi. 494 00:26:55,160 --> 00:26:58,140 - Nói chúng tôi nghe ông thấy gì! - Đây là cuộc sống và cái chết của tôi! 495 00:26:58,140 --> 00:27:00,180 Tôi sẽ tranh đấu theo cách tôi muốn. 496 00:27:00,200 --> 00:27:02,550 - Ta cho mi... linh hồn của ta. - 10 giây. 497 00:27:02,550 --> 00:27:04,780 Ta thú nhận mọi tội lỗi. Ta cho mi hết những gì tốt nhất. 498 00:27:04,800 --> 00:27:08,280 Chỉ xin, làm ơn, làm ơn, đừng! 499 00:27:12,800 --> 00:27:14,150 Không. 500 00:27:14,200 --> 00:27:18,150 Chúng tôi xin lỗi vì những căng thẳng bạn có thể đã phải trải qua. 501 00:27:18,200 --> 00:27:20,900 Tư vấn về nỗi đau có sẵn khi được yêu cầu. 502 00:27:20,950 --> 00:27:23,950 Mặt tích cực là, các người có vẻ đã có nhiều dữ liệu. 503 00:27:23,980 --> 00:27:25,870 Tốt lắm, mọi người! 504 00:27:25,880 --> 00:27:28,550 - Nó ghi lại tất cả cái chết. - Dĩ nhiên. 505 00:27:28,680 --> 00:27:32,700 Chúng ta ở đây mục đích là thế đó-- nghiên cứu chính cái chết của mình. 506 00:27:32,850 --> 00:27:35,800 Làm việc thôi. Mau lên. Mau. Mau. 507 00:27:43,850 --> 00:27:45,650 Clara Oswald. 508 00:27:45,800 --> 00:27:47,750 Được rồi. Việc cần làm trước-- 509 00:27:47,750 --> 00:27:50,950 cái quách đó thực ra là một thứ giữ trạng thái. 510 00:27:50,950 --> 00:27:53,850 Vâng. Họ muốn chúng ta đặt The Foretold vào đó nếu bắt được. 511 00:27:53,850 --> 00:27:55,450 Nếu có tin thế thì đã tốt. 512 00:27:55,450 --> 00:27:58,150 Xin lỗi. Hơi bận ở đây. Còn gì nữa không? 513 00:27:58,150 --> 00:28:01,500 Vui lòng dừng cuộc gọi và quay lại làm việc. 514 00:28:01,500 --> 00:28:02,750 Có chút giấy tờ. 515 00:28:02,760 --> 00:28:04,790 Hành khách bị bắt từ các tàu khác. 516 00:28:04,800 --> 00:28:07,780 Maisie nhận ra vài cái tên. Là những con tàu mất tích. 517 00:28:07,790 --> 00:28:10,280 - Vậy chúng ta không phải người đầu tiên. - Không. 518 00:28:10,650 --> 00:28:14,650 Vui lòng dừng cuộc gọi và quay lại làm việc. 519 00:28:14,800 --> 00:28:17,750 Tôi đang có báo cáo tiến độ. Tàu Gloriana bị-- 520 00:28:17,750 --> 00:28:19,850 The Foretold tỉa dần trong ba ngày. 521 00:28:19,850 --> 00:28:22,650 Tất cả đều chết. Thể hiện được ghi là "kém". 522 00:28:22,800 --> 00:28:27,750 Cảnh báo - sắp giảm áp suất. Vui lòng tránh xa khu vực này. 523 00:28:29,800 --> 00:28:31,750 Tàu Trái Tim Gan Dạ. (The Valiant Heart.) 524 00:28:33,800 --> 00:28:37,380 42 nhân viên, chết 4. Thể hiện - "hứa hẹn". 525 00:28:37,400 --> 00:28:40,980 Vui lòng dừng cuộc gọi và quay lại làm việc. 526 00:28:46,400 --> 00:28:48,980 Tôi nghĩ ông nên làm theo lời nó. 527 00:28:56,850 --> 00:28:58,980 Clara, tôi phải đi. 528 00:29:00,090 --> 00:29:03,470 Xin lỗi. Ta biết là chuyện hơi căng thẳng với các người. 529 00:29:03,680 --> 00:29:05,810 Nhưng nếu các người lại ương bướng... 530 00:29:05,990 --> 00:29:08,410 ta sẽ lại hạ áp suất... 531 00:29:08,410 --> 00:29:11,080 ở những nơi có hành khách ít giá trị hơn. 532 00:29:11,860 --> 00:29:13,830 Hành khách ít giá trị hơn? 533 00:29:14,700 --> 00:29:16,700 Nó chọn thế nào nhỉ? 534 00:29:17,200 --> 00:29:19,340 Tôi nghĩ là về bằng cấp... 535 00:29:19,340 --> 00:29:22,530 Không không không. Không phải máy tính, The Foretold ấy. 536 00:29:23,700 --> 00:29:25,850 Nó chọn người để giết thế nào? 537 00:29:26,200 --> 00:29:28,400 Chúng tôi cho là ngẫu nhiên. Nếu không thì sao? 538 00:29:29,140 --> 00:29:31,140 Tôi muốn lý lịch đầy đủ của các nạn nhân. 539 00:29:31,480 --> 00:29:33,760 Về y tế, xã hội, cá nhân. 540 00:29:34,250 --> 00:29:35,750 Tốt lắm. 541 00:29:36,100 --> 00:29:37,800 Đừng có mở miệng nói. 542 00:29:42,740 --> 00:29:44,810 Có vẻ chẳng có gì giống cả. 543 00:29:44,810 --> 00:29:47,900 Lịch sử du lịch của họ, sở thích, sức khỏe... 544 00:29:47,910 --> 00:29:50,530 lung tung cả. - Sức khỏe? Ông chắc không? 545 00:29:50,530 --> 00:29:53,980 Bà Pitt, nạn nhân đầu tiên. Bà đã hơn 100 tuổi rồi, 546 00:29:54,010 --> 00:29:55,510 hành khách yếu nhất trên tàu. 547 00:29:55,510 --> 00:29:58,320 Nhưng người tiếp theo, đầu bếp, trẻ và mạnh khỏe. 548 00:29:58,320 --> 00:29:59,640 Ngẫu nhiên thôi. 549 00:29:59,650 --> 00:30:01,250 Đầu bếp có bệnh. 550 00:30:02,500 --> 00:30:03,870 Có ư? 551 00:30:04,250 --> 00:30:05,930 Rối loạn về máu, khá hiếm. 552 00:30:05,930 --> 00:30:07,920 Không lây nhiễm, nhưng chúng tôi giữ kín. 553 00:30:07,920 --> 00:30:10,120 Vì anh ta làm việc với thức ăn. Người tiếp theo - bảo vệ? 554 00:30:10,130 --> 00:30:11,550 Không có bệnh như thế, 555 00:30:11,580 --> 00:30:14,350 nhưng có phổi nhân tạo, lắp năm ngoái. 556 00:30:14,450 --> 00:30:15,850 Giáo sư Moorhouse. 557 00:30:15,860 --> 00:30:18,990 Về mặt thể chất là bình thường nhưng lại bị... 558 00:30:19,240 --> 00:30:23,260 Đây rồi. "Hoảng loạn thường xuyên sau vụ tai nạn xe năm ngoái." 559 00:30:23,260 --> 00:30:25,360 Nó xử người yếu trước. 560 00:30:25,500 --> 00:30:27,450 Nhận ra bệnh bằng cách nào đó. 561 00:30:27,570 --> 00:30:30,190 Nội tạng giả, cả vấn đề tâm lý. 562 00:30:30,190 --> 00:30:31,680 Chuyện này tốt... 563 00:30:31,680 --> 00:30:33,990 vì chúng ta có thể tìm ra ai là người tiếp theo. 564 00:30:33,990 --> 00:30:36,640 Tôi muốn có lý lịch y khoa của tất cả những ai còn sống... 565 00:30:36,640 --> 00:30:38,140 trên tàu này. 566 00:30:38,140 --> 00:30:40,830 Có ai bệnh cảm thôi tôi cũng muốn biết. 567 00:30:40,830 --> 00:30:44,360 Ông nghĩ nó có thể nhận ra vấn đề tâm lý à? 568 00:30:44,360 --> 00:30:45,760 Có vẻ thế. Sao vậy? 569 00:30:47,800 --> 00:30:49,730 Khi tôi nói tôi không còn đủ đi đánh trận nữa, 570 00:30:49,730 --> 00:30:52,540 thì không phải là bị thương, mà... 571 00:30:53,000 --> 00:30:54,950 đơn vị của tôi bị đánh bom. 572 00:30:55,430 --> 00:30:58,600 Tôi là người duy nhất sống sót. Không một vết thương. 573 00:30:59,950 --> 00:31:01,980 Nhưng những sang chấn sau đó... 574 00:31:03,150 --> 00:31:04,850 Những cơn ác mộng. 575 00:31:07,000 --> 00:31:09,160 Tôi không thể ngủ mà không có thuốc an thần. 576 00:31:10,430 --> 00:31:12,740 Có thể tôi sẽ là người tiếp theo. 577 00:31:14,210 --> 00:31:16,690 - Biết cũng tốt. - Với tôi thì không. 578 00:31:16,690 --> 00:31:18,580 Dĩ nhiên với ông thì không vì ông sắp chết rồi... 579 00:31:18,580 --> 00:31:21,080 nhưng với chúng tôi thì có, theo quan điểm nghiên cứu. 580 00:31:21,080 --> 00:31:23,880 Với bác sĩ mà nói thì phong cách của ông... 581 00:31:26,780 --> 00:31:28,080 Bắt đầu rồi đó. 582 00:31:28,080 --> 00:31:29,980 Perkins, bấm đồng hồ! 583 00:31:31,200 --> 00:31:32,360 Ông thấy gì? 584 00:31:32,420 --> 00:31:33,820 Có vẻ như.... 585 00:31:34,380 --> 00:31:35,980 bị nhòe. 586 00:31:36,850 --> 00:31:38,360 Nhìn nó làm tôi nhức đầu. 587 00:31:38,360 --> 00:31:40,350 Không, không, không. Trước đây cũng có hiệu quả đâu. 588 00:31:40,350 --> 00:31:41,620 Tôi làm lính kiểu gì, 589 00:31:41,620 --> 00:31:43,160 khi chết mà trong súng còn đạn chứ? 590 00:31:46,300 --> 00:31:47,390 50 giây. 591 00:31:47,390 --> 00:31:49,400 Ai đó bắt anh ta im miệng đi! 592 00:31:50,740 --> 00:31:53,040 Để tôi nói luôn, nó còn không hề nao núng. 593 00:31:53,040 --> 00:31:54,060 Giờ nó đang ở đâu? 594 00:31:54,070 --> 00:31:56,780 Khoảng 20 feet trước mặt tôi và đang tiến lại gần. 595 00:31:56,820 --> 00:31:57,870 40 giây. 596 00:31:57,870 --> 00:31:59,870 Tôi có đang gần nó không? 597 00:32:00,580 --> 00:32:03,400 Nó đang đi xuyên qua ông. Như 1 bóng ma. 598 00:32:03,400 --> 00:32:04,540 Không phải hình chiếu 3D. 599 00:32:04,540 --> 00:32:05,810 Nếu ông di chuyển, liệu nó có đi theo không? 600 00:32:05,810 --> 00:32:08,290 Ông muốn tôi di chuyển à? Tôi có thể làm được. 601 00:32:08,290 --> 00:32:10,310 Tiếp tục nhìn vào nó đi. Nhưng lùi lại nhanh cỡ nào cũng được. 602 00:32:10,310 --> 00:32:11,810 Nó dịch chuyển đi rồi. 603 00:32:14,240 --> 00:32:15,740 Nó đằng sau tôi. 604 00:32:16,810 --> 00:32:18,210 20 giây. 605 00:32:18,220 --> 00:32:19,720 Chắc đây là đường cùng rồi. 606 00:32:19,790 --> 00:32:21,860 Dù sao, cũng không phải cách tồi để chết. 607 00:32:22,200 --> 00:32:23,650 Mạch máu đập nhanh, 608 00:32:23,720 --> 00:32:25,750 kẻ thù ngay trước mắt và tất cả điều đó. 609 00:32:26,030 --> 00:32:27,730 Và cảm ơn, Doctor, 610 00:32:27,870 --> 00:32:29,950 vì đã làm tôi tỉnh ngộ. 611 00:32:30,400 --> 00:32:31,700 Nó đang với tới tôi. 612 00:32:31,740 --> 00:32:33,960 Đặt... tay lên đầu tôi. 613 00:32:36,640 --> 00:32:37,990 0. 614 00:32:40,520 --> 00:32:42,320 Dịch chuyển. Có nghĩa là có công nghệ. 615 00:32:42,360 --> 00:32:44,160 Và rồi 66 giây. Để làm gì? 616 00:32:44,160 --> 00:32:47,340 66 giây. Có vẻ rất, rất cụ thể. Quá cụ thể đối với một cơ quan. 617 00:32:47,360 --> 00:32:48,640 Rồi, sao? Lại là công nghệ à? 618 00:32:48,640 --> 00:32:50,740 Gì cơ? Lại? Một cái đồng hồ đếm ngược? Cái gì đó cần nạp năng lượng chăng? 619 00:32:50,740 --> 00:32:52,570 Một người đàn ông vừa chết trước mắt. 620 00:32:52,570 --> 00:32:53,940 Chúng ta không thể có một phút để tưởng nhớ sao? 621 00:32:53,940 --> 00:32:56,850 Không. Không, không. Chúng ta không thể làm thế. Chúng ta không thể thương tiếc. 622 00:32:56,850 --> 00:32:59,190 Những người mà bị súng dí tận đầu rồi, họ không thể thương tiếc. 623 00:32:59,190 --> 00:33:01,080 Chúng ta không có thời gian để thương tiếc. 624 00:33:01,080 --> 00:33:04,540 Mọi người, cái gì cần 66 giây để nạp năng lượng... 625 00:33:04,540 --> 00:33:07,940 hoặc để thay đổi trạng thái? Có ai không? 626 00:33:09,830 --> 00:33:11,830 Xung quanh tôi toàn lũ ngốc sao? 627 00:33:11,930 --> 00:33:13,430 Giá mà tôi có thể thấy nó! 628 00:33:13,430 --> 00:33:16,010 - Đừng có đùa về chuyện đó. - Tôi không đùa. 629 00:33:16,010 --> 00:33:19,070 Chỉ cần một phút với tôi thôi và chuyện này, nó sẽ chấm dứt! 630 00:33:19,520 --> 00:33:21,320 Ông biết không, Doctor, tôi không thể nói 631 00:33:21,320 --> 00:33:24,670 liệu ông là thiên tài hay một tay cực kiêu ngạo nữa. 632 00:33:24,670 --> 00:33:26,750 À thì, trong một ngày đẹp trời, tôi là cả hai. 633 00:33:27,700 --> 00:33:29,350 Công nghệ cổ đại. 634 00:33:29,710 --> 00:33:32,850 Cái thứ này đã tồn tại hàng thế kỷ. 635 00:33:32,850 --> 00:33:34,250 Làm thế nào? 636 00:33:34,290 --> 00:33:37,190 Công nghệ nuôi dưỡng nó. 637 00:33:37,300 --> 00:33:40,540 Công nghệ mà hút năng lượng... từ vật thể sống. 638 00:33:40,540 --> 00:33:41,940 Máy quét. 639 00:33:46,580 --> 00:33:48,580 Quét mô sâu. 640 00:33:49,700 --> 00:33:54,000 Ông ấy đã bị mất gần hết năng lượng ở các tế bào. 641 00:33:54,000 --> 00:33:56,270 Cơn đau tim chỉ là... tác dụng phụ. 642 00:33:56,270 --> 00:33:59,120 Ồ, nó không chỉ là xác ướp, nó còn là "ma cà rồng". 643 00:33:59,650 --> 00:34:01,150 Nói ẩn dụ thôi. 644 00:34:01,150 --> 00:34:03,260 Nhưng tại sao cần 66 giây để "hút" chúng ta? 645 00:34:03,260 --> 00:34:05,860 - Sao không nhào vô luôn? - Đồng bộ. 646 00:34:06,010 --> 00:34:07,610 Di chuyển năng lượng lệch pha. 647 00:34:07,610 --> 00:34:09,230 Cái đó mất tầm một phút, phải không? 648 00:34:09,230 --> 00:34:12,300 Đó là tại sao chỉ có nạn nhân mới thấy được nó. 649 00:34:12,440 --> 00:34:15,420 Nó làm họ bị lệch pha để hút được năng lượng. 650 00:34:15,420 --> 00:34:17,200 Ông bạn là 1 thiên tài đấy! 651 00:34:17,200 --> 00:34:19,600 Điều này giải thích mọi thứ. 652 00:34:19,900 --> 00:34:21,780 Ngoại trừ nó là cái gì và làm thế nào nó làm được thế. 653 00:34:21,780 --> 00:34:23,220 Xin lỗi nhé, tôi hơi quá lời với mấy cái "anh là thiên tài, 654 00:34:23,220 --> 00:34:25,920 - điều này giải thích được mọi thứ". - Doctor, 655 00:34:26,370 --> 00:34:28,390 tôi nghĩ chúng ta biết nạn nhân tiếp theo là ai. 656 00:34:28,890 --> 00:34:31,690 À, dĩ nhiên rồi. 657 00:34:32,380 --> 00:34:34,420 Hợp lý thôi. 658 00:34:37,150 --> 00:34:39,200 Cô ấy có 1 ngày tồi tệ. Thế thôi. 659 00:34:39,200 --> 00:34:40,330 Clara, nó không quan tâm đâu. 660 00:34:40,330 --> 00:34:42,480 Ngày tồi tệ, người thân qua đời, 661 00:34:42,480 --> 00:34:45,860 sự suy sụp nhỏ của cô ta khiến cô ấy bị đưa vào tầm ngắm của nó. 662 00:34:46,200 --> 00:34:47,600 Cô ấy là người tiếp theo. 663 00:34:47,600 --> 00:34:49,390 Mọi sự mô phỏng chúng tôi chạy thử đều đã xác nhận điều đó 664 00:34:49,390 --> 00:34:51,770 Được rồi, nhưng... chúng tôi đang ở đây và, 665 00:34:51,770 --> 00:34:53,190 nếu chúng tôi ở lại đây, cái thứ đó không thể... 666 00:34:53,190 --> 00:34:54,890 Nó có thể dịch chuyển tức thời. 667 00:34:54,920 --> 00:34:57,350 Chúng tôi cần cô ấy ở đây. Cả máy tính cũng đồng ý kìa. 668 00:34:57,380 --> 00:35:00,400 Được rồi, vậy ông có thể cứu cô ấy? Phải không? 669 00:35:00,400 --> 00:35:02,440 Tất nhiên là không. Sao cô nghĩ thế? 670 00:35:02,770 --> 00:35:05,090 Đây là một cơ hội nữa để quan sát nó hành động. 671 00:35:05,090 --> 00:35:06,240 Trong khi nó giết cô ấy. 672 00:35:06,240 --> 00:35:08,540 Tất nhiên, trong khi nó giết cô ấy. 673 00:35:08,650 --> 00:35:12,410 Nếu nó xảy ra trong đó thì phí lắm nên đưa cô ấy đến đây đi. 674 00:35:12,420 --> 00:35:15,710 Thế nào? Làm thế nào? Cô ấy sẽ không bao giờ đồng ý đâu. 675 00:35:15,750 --> 00:35:18,210 Chà, tôi không biết. Nói dối cô ấy đi. Nói cô ấy tôi có thể cứu cô ấy. 676 00:35:18,210 --> 00:35:20,310 Bất cứ điều gì để đưa cô ấy đến đây. 677 00:35:24,280 --> 00:35:25,780 Ông ấy nói gì? 678 00:35:27,890 --> 00:35:29,690 Ông ấy nói... 679 00:35:36,130 --> 00:35:37,930 Ông ấy có thể cứu cô. 680 00:35:39,400 --> 00:35:41,480 TÔI BIẾT ông ấy sẽ đưa chúng ta ra khỏi đây mà. 681 00:35:41,480 --> 00:35:43,730 Tôi bảo rồi, ông ấy là người tốt. 682 00:35:44,500 --> 00:35:45,750 Ừ, 683 00:35:45,860 --> 00:35:47,060 ông ấy là người tốt. 684 00:35:47,060 --> 00:35:49,510 Và nói thật, tôi không biết sao tôi lại bị thuyết phục... 685 00:35:49,510 --> 00:35:51,020 bởi cái thứ "tổn thương tâm lý" này, 686 00:35:51,020 --> 00:35:53,170 nhưng Doctor nói ông ta có thể giúp... 687 00:35:53,300 --> 00:35:56,250 thì là chuyện tốt, phải không Clara? 688 00:36:07,650 --> 00:36:10,450 - Xin chào lần nữa. Tôi là Maisie. - Tốt quá. 689 00:36:11,080 --> 00:36:12,880 Chúng tôi đi ngang qua TARDIS trên đường đến đây. 690 00:36:12,950 --> 00:36:14,350 Định vào trong. 691 00:36:14,390 --> 00:36:16,960 Để ẩn nấp. Hoặc gạt cái cần và hi vọng điều tốt nhất. 692 00:36:17,080 --> 00:36:18,680 Nhưng chúng tôi thậm chí không thể vào được. 693 00:36:18,730 --> 00:36:20,530 Có một trường lực xung quanh nó. 694 00:36:20,690 --> 00:36:23,150 Chắc Gus cố gắng chặn đường tẩu thoát của ta. 695 00:36:23,150 --> 00:36:24,060 Sao ông ta biết nó là cái gì? 696 00:36:24,060 --> 00:36:26,660 Bởi nếu ông ta biết điều đó, ông ta sẽ biết ông là ai. 697 00:36:28,810 --> 00:36:32,630 Ông ấy đã cố lôi kéo tôi đến đây từ trước. 698 00:36:32,630 --> 00:36:36,110 Vé miễn phí, cuộc triệu hồi bí ẩn ông ấy còn gọi vào số TARDIS. 699 00:36:36,110 --> 00:36:37,370 Ông biết...? 700 00:36:37,370 --> 00:36:40,070 Ông đã biết đây không hề là một kỳ nghỉ. 701 00:36:40,070 --> 00:36:41,740 Ông đã biết chuyện này nguy hiểm. 702 00:36:41,790 --> 00:36:44,460 Tôi không biết mà. Tôi hi vọng thật đó. 703 00:36:44,460 --> 00:36:47,420 Ok, điều này. Thấy chứ, đây là lí do tôi rời bỏ ông. Là chuyện này đây. 704 00:36:47,430 --> 00:36:50,100 Bởi vì ông nói dối. Ông nói dối tôi, lần nữa. Và giờ thì ông bắt tôi nói dối. 705 00:36:50,100 --> 00:36:52,520 Ông biến tôi thành... đồng lõa của ông. 706 00:36:52,600 --> 00:36:54,560 Gì cơ? Xin lỗi? 707 00:36:54,560 --> 00:36:57,860 Cô nói dối lúc nào vậy Clara? 708 00:36:58,570 --> 00:37:01,290 Maisie, tôi rất... rất xin lỗi. 709 00:37:12,360 --> 00:37:14,660 - Bắt đầu bấm giờ chứ? - Chưa. 710 00:37:15,400 --> 00:37:17,650 Tập trung. Tập trung. Tập trung! 711 00:37:17,890 --> 00:37:20,500 Tất cả nỗi đau buồn, 712 00:37:21,000 --> 00:37:22,400 tổn thương, 713 00:37:22,550 --> 00:37:23,970 oán giận của cô. 714 00:37:23,990 --> 00:37:27,190 Giờ chúng là của tôi. 715 00:37:29,100 --> 00:37:30,200 Nó biến mất rồi! 716 00:37:30,220 --> 00:37:32,430 Không. Với tôi thì không. 717 00:37:32,430 --> 00:37:34,900 Vì giờ nó nghĩ tôi là cô. 718 00:37:36,300 --> 00:37:38,500 Bắt đầu bấm giờ. 719 00:37:40,650 --> 00:37:42,350 Xin chào. 720 00:37:44,040 --> 00:37:46,340 Ta rất vui mừng vì được thấy ngươi. 721 00:37:46,450 --> 00:37:48,370 Ta là Doctor và sẽ là nạn nhân của ngươi chiều nay. 722 00:37:48,370 --> 00:37:50,680 Phải ngươi là xác ướp* của ta không? (*: mummy còn có nghĩa là "mẹ") 723 00:37:51,070 --> 00:37:53,910 Nhưng ngươi không thể hại ta cho đến khi ta hết thời gian. Ta nghĩ thế. 724 00:37:53,930 --> 00:37:55,510 Vậy có từ ''màu nhiệm'' nào không? 725 00:37:55,510 --> 00:37:57,910 Có cách nào dừng được ngươi không? 726 00:37:57,980 --> 00:38:00,480 Ồ, ngươi không thích bà ngươi tí nào đúng không? 727 00:38:01,500 --> 00:38:03,500 Có thứ gì đó hữu hình dưới các lớp băng. 728 00:38:03,820 --> 00:38:05,520 Nhân tiện, ngươi không bị hoang tưởng đâu. 729 00:38:05,520 --> 00:38:08,060 Cô ấy thật sự đã đầu độc con ngựa nhỏ của ngươi. Oh! 730 00:38:08,250 --> 00:38:09,920 Hình vẽ giống trong cuộn giấy. 731 00:38:09,960 --> 00:38:12,020 Oh, và cả cha của cô. Xin lỗi. 732 00:38:12,050 --> 00:38:13,920 Một mảnh giấy rách gắn vào một đoạn gỗ... 733 00:38:13,920 --> 00:38:15,630 - đó là thứ ngươi sẵn sàng giết để có được. - 30 giây. 734 00:38:15,630 --> 00:38:17,880 Nó nghe không giống một cuộn giấy. Nó là.... 735 00:38:17,960 --> 00:38:18,960 một lá cờ. 736 00:38:18,960 --> 00:38:21,870 Và nếu nó là lá cờ, thì có nghĩa ngươi là... 737 00:38:21,870 --> 00:38:23,570 một người lính... 738 00:38:24,100 --> 00:38:28,080 bị thương trong một cuộc chiến bị lãng quên hàng ngàn năm trước. 739 00:38:28,100 --> 00:38:30,120 Nhưng chúng đã tiến hành thí nghiệm trên ngươi, phải không "con trai"? 740 00:38:30,140 --> 00:38:31,560 Chúng nhồi vào ngươi đủ thứ. 741 00:38:31,570 --> 00:38:34,600 Một máy ngụy trang và dịch chuyển cá nhân hiện đại nhất. 742 00:38:34,600 --> 00:38:35,670 10 giây. 743 00:38:35,670 --> 00:38:37,470 Và tất cả thứ máy móc trong người, 744 00:38:37,470 --> 00:38:40,800 chúng không để ngươi chết? Chúng không để cuộc chiến kết thúc. 745 00:38:40,800 --> 00:38:43,620 Chúng không cho ngươi dừng lại đến khi cuộc chiến kết thúc. 746 00:38:43,630 --> 00:38:45,130 Chúng tôi đầu hàng. 747 00:38:45,140 --> 00:38:46,640 0. 748 00:38:47,000 --> 00:38:49,200 Tôi lại thấy nó rồi. 749 00:38:49,460 --> 00:38:52,570 Ổn rồi. Tôi nghĩ tất cả chúng ta đều thấy. 750 00:38:53,750 --> 00:38:55,250 Tôi bắt đầu bấm giờ nhé? 751 00:38:55,250 --> 00:38:56,750 Không. 752 00:39:00,350 --> 00:39:02,350 Đồng hồ dừng lại rồi. 753 00:39:05,410 --> 00:39:07,610 Anh đã được thanh thản, anh lính à. 754 00:39:11,050 --> 00:39:13,350 Không phải mỗi anh ta đâu. 755 00:39:13,590 --> 00:39:16,540 - Chúng ta đã đánh nhau với cái đó sao? - Anh ta cũng thế. 756 00:39:17,320 --> 00:39:18,340 Nghe này, những gì tôi nói... 757 00:39:18,340 --> 00:39:20,620 Để sau đi. Chưa thoát khỏi nguy hiểm đâu. 758 00:39:20,780 --> 00:39:24,010 Thì, Gus, tôi nghĩ chúng tôi đã giải được câu đố nhỏ của ông. 759 00:39:24,600 --> 00:39:28,830 Người lính từ thời cổ đại bị điều khiển bởi một công nghệ hỏng. 760 00:39:28,920 --> 00:39:31,160 Cảm ơn nhiều về sự nỗ lực của ông. 761 00:39:31,230 --> 00:39:33,280 Chúng rất được coi trọng. 762 00:39:33,460 --> 00:39:37,470 Tuy nhiên, sống sót ra khỏi đây lại không cần thiết. 763 00:39:37,470 --> 00:39:39,170 Sốc nhỉ! 764 00:39:39,290 --> 00:39:42,350 Bây giờ không khí sẽ được rút hết khỏi đoàn tàu. 765 00:39:44,300 --> 00:39:47,700 Chúng tôi hi vọng quí vị đã tận hưởng cuộc hành trình trên Tàu Tốc Hành Phương Đông. 766 00:39:47,770 --> 00:39:50,730 - Tôi cá là ông biết cách thoát? - Kẻ thù của kẻ thù là bạn ta. 767 00:39:50,900 --> 00:39:52,900 Đặc biệt khi mà anh ta có một máy dịch chuyển trong người. 768 00:39:52,900 --> 00:39:54,500 Tuyệt! Vậy dùng nó đi! 769 00:39:54,600 --> 00:39:57,030 - Chờ tí đã. - Doctor! 770 00:39:57,090 --> 00:39:59,190 Vài phút nữa là hết cỡ. 771 00:39:59,350 --> 00:40:01,450 Tôi sẽ báo cô sau. 772 00:40:20,550 --> 00:40:22,600 Chào lần nữa. Ngủ ngon chứ? 773 00:40:22,750 --> 00:40:24,850 Không phải chúng ta vừa trên tàu sao? 774 00:40:24,980 --> 00:40:26,880 Ồ, đó là lâu rồi. 775 00:40:28,000 --> 00:40:29,360 Và...? 776 00:40:29,450 --> 00:40:30,950 Và cái gì? 777 00:40:31,480 --> 00:40:33,480 Chúng ta rời khỏi tàu. 778 00:40:34,820 --> 00:40:36,980 Cái máy dịch chuyển cuối cùng cũng hoạt động. 779 00:40:36,980 --> 00:40:39,240 Dịch chuyển mọi người vào TARDIS. Không có thương vong. 780 00:40:39,240 --> 00:40:41,510 Chỉ có một đám ''người đẹp ngủ trong rừng''. 781 00:40:41,600 --> 00:40:43,450 Tôi đã cố hack Gus bằng TARDIS, 782 00:40:43,450 --> 00:40:45,030 tìm ra ai đã bày trò này. 783 00:40:45,030 --> 00:40:46,830 Ông ta không thích thế lắm. 784 00:40:46,870 --> 00:40:49,170 Kích hoạt một vài giao thức fail-safe. (dù có bị hỏng cũng tiếp tục làm việc được) 785 00:40:50,250 --> 00:40:51,750 Cho nổ tàu. 786 00:40:52,400 --> 00:40:53,700 Cho nổ tàu sao? 787 00:40:53,720 --> 00:40:55,470 Cho nổ tàu. 788 00:40:56,050 --> 00:40:57,950 Nhưng chúng ta đã thoát. 789 00:40:58,050 --> 00:41:00,210 Rồi tôi đưa mọi người đến hành tinh có nền văn minh gần nhất... 790 00:41:00,210 --> 00:41:01,810 tình cờ sao lại là nơi này. 791 00:41:01,830 --> 00:41:04,370 Cô ngủ ngon quá nên tôi không nỡ đánh thức. 792 00:41:08,030 --> 00:41:10,250 Vậy là, ông cứu mọi người? 793 00:41:11,850 --> 00:41:14,900 Không, tôi vừa cứu cô và để mọi người tắc thở. 794 00:41:16,650 --> 00:41:18,850 Ừ, chuyện để che đậy ấy mà. 795 00:41:20,300 --> 00:41:23,900 Khi ông nói dối Maisie, khi ông bắt tôi nói dối Maisie... 796 00:41:23,900 --> 00:41:26,630 Tôi không thể đánh liều để Gus phát hiện ra kế hoạch và ngăn chặn mình. 797 00:41:26,630 --> 00:41:29,090 Vậy là ông đã giả vờ...vô tâm. 798 00:41:38,300 --> 00:41:40,500 Cô muốn nghĩ như vậy về tôi sao? 799 00:41:40,600 --> 00:41:42,650 Liệu nó có dễ hơn? 800 00:41:44,100 --> 00:41:47,300 Tôi không biết liệu mình có cứu được cô ta không. 801 00:41:48,100 --> 00:41:50,990 Tôi đã không thể cứu Quell, không cứu được Moorhouse. 802 00:41:51,170 --> 00:41:53,460 Đã có lúc tưởng chừng như cô ấy cũng chết luôn. 803 00:41:55,900 --> 00:41:57,450 Và khi đó, 804 00:41:58,300 --> 00:41:59,950 Tôi cũng sẽ phải... 805 00:42:01,150 --> 00:42:03,150 tiếp tục với người khác... 806 00:42:03,450 --> 00:42:04,950 và người khác... 807 00:42:05,050 --> 00:42:07,250 cho tới khi đánh bại được nó. 808 00:42:08,370 --> 00:42:11,240 Đôi khi, lựa chọn duy nhất cô có lại là cái tệ nhất. 809 00:42:12,200 --> 00:42:14,450 Nhưng cô vẫn phải chọn. 810 00:42:24,720 --> 00:42:27,810 Ông có phương tiện tốt đấy, Doctor. 811 00:42:28,420 --> 00:42:30,460 Tôi sẽ không giả vờ là mình hiểu được một nửa về nó. 812 00:42:31,050 --> 00:42:32,050 Nhân tiện, 813 00:42:32,050 --> 00:42:35,450 Tôi để ý thấy ông có một vài ngăn xếp cần thay. 814 00:42:35,450 --> 00:42:36,790 Ồ, anh thay rồi, phải không? 815 00:42:36,790 --> 00:42:38,820 Vâng. Ông nên nhờ ai đó đi. 816 00:42:39,180 --> 00:42:41,380 Và làm việc đó sẽ lâu đấy. 817 00:42:41,650 --> 00:42:43,150 Thật sao? 818 00:42:43,350 --> 00:42:45,480 À, dù tôi mời ai đi nữa, 819 00:42:45,490 --> 00:42:48,790 có lẽ sẽ dễ hơn nếu họ ở lại một thời gian. 820 00:42:49,520 --> 00:42:51,970 Tôi không cho rằng ông biết người nào để giới thiệu nhỉ? 821 00:42:55,300 --> 00:42:56,500 Không. 822 00:42:56,540 --> 00:42:58,840 Xin lỗi Doctor, nhưng tôi không nghĩ là tôi có biết đến ai. 823 00:43:00,150 --> 00:43:02,210 Việc đó có thể... 824 00:43:02,420 --> 00:43:03,720 thay đổi một người. 825 00:43:03,720 --> 00:43:06,080 Ừ, nó xảy ra thường xuyên. 826 00:43:07,810 --> 00:43:11,030 Vậy, tôi không giữ ông đâu. Tạm biệt, Perkins. 827 00:43:11,450 --> 00:43:12,850 Rất vui được gặp ông. 828 00:43:12,900 --> 00:43:16,340 Rất vui khi gặp ông, Doctor. Và chúc may mắn. 829 00:43:29,600 --> 00:43:31,450 Ông có thích không? 830 00:43:32,600 --> 00:43:34,300 Thích gì? 831 00:43:35,110 --> 00:43:37,440 Tôi biết nó đáng sợ và khó khăn. 832 00:43:37,960 --> 00:43:40,830 Nhưng có phải ông thích làm một người đưa ra những lựa chọn bất khả thi? 833 00:43:40,840 --> 00:43:43,240 - Sao tôi lại thích chứ? - Vì đó là những gì ông làm. 834 00:43:43,430 --> 00:43:45,280 Mọi ngày. Mỗi ngày. 835 00:43:45,850 --> 00:43:47,950 - Đó là đời tôi. - Không nhất thiết. 836 00:43:51,050 --> 00:43:52,450 Nó có giống như... 837 00:43:55,750 --> 00:43:57,250 Giống như gì? 838 00:44:00,950 --> 00:44:01,980 Một chứng nghiện? 839 00:44:02,000 --> 00:44:03,950 Cô không thể biết liệu cái gì có phải chứng nghiện không... 840 00:44:03,980 --> 00:44:06,750 cho tới khi cô thử và cố cai nó. 841 00:44:06,800 --> 00:44:08,980 Và ông chưa bao giờ làm thế. 842 00:44:09,800 --> 00:44:12,150 Cho tôi biết nó thế nào. 843 00:44:19,800 --> 00:44:22,750 Này, Danny. Anh sao rồi? 844 00:44:22,800 --> 00:44:24,280 Tốt. 845 00:44:24,800 --> 00:44:26,800 Vậy là, xong chưa? 846 00:44:27,700 --> 00:44:29,780 Rồi. Nhiệm vụ hoàn thành. 847 00:44:29,800 --> 00:44:33,280 Nghe này, em không thể nói bây giờ nhưng em sẽ sớm gặp lại anh và, ừm... 848 00:44:34,730 --> 00:44:36,780 Em yêu anh. 849 00:44:36,800 --> 00:44:38,500 Anh cũng yêu em. 850 00:44:39,800 --> 00:44:42,400 Chuyện khó giải thích lắm. 851 00:44:42,620 --> 00:44:44,880 Được rồi, gặp em sớm. 852 00:44:48,700 --> 00:44:51,760 Danny hả? Anh ta muốn gì? 853 00:44:58,550 --> 00:45:00,650 Anh ấy ổn với chuyện đó. 854 00:45:01,650 --> 00:45:03,610 - Xin lỗi? - Danny. Anh ấy ổn... 855 00:45:03,610 --> 00:45:05,390 với việc chúng ta đi với nhau. 856 00:45:05,390 --> 00:45:08,070 Đó là ý của anh ấy chúng ta nên dừng việc đó lại, nhưng giờ lại bảo nó không phiền đâu... 857 00:45:08,070 --> 00:45:09,080 và tôi cũng thế. 858 00:45:09,090 --> 00:45:11,080 Ồ, cái lần đi chơi cuối cùng quăng đi, đi tiếp thôi nào! 859 00:45:11,150 --> 00:45:12,930 Một sự thay đổi lớn về quan điểm đấy. 860 00:45:12,930 --> 00:45:14,750 Ừ, chúng xảy ra hoài mà. 861 00:45:14,760 --> 00:45:16,450 - Thật chứ? - Nghe này, miễn là ông... 862 00:45:16,450 --> 00:45:19,260 đưa được tôi về nhà an toàn và đúng hẹn, thì mọi thứ đều tuyệt. 863 00:45:19,260 --> 00:45:22,820 Tôi rất xin lỗi. Tôi đã manh động. Một sự manh động lớn nhưng nó ổn rồi. 864 00:45:22,820 --> 00:45:24,970 Quên nó đi. Giờ, hãy im lặng và cho tôi vài hành tinh nào. 865 00:45:24,970 --> 00:45:26,750 Tốt, tôi mừng là cô nói thế... 866 00:45:26,800 --> 00:45:28,890 vì cô biết có 1 hành tinh làm bằng toàn cây bụi không? 867 00:45:28,890 --> 00:45:31,900 - Cô chắc về điều này chứ? - Còn ông? Ông đã bao giờ chắc chưa? 868 00:45:31,920 --> 00:45:33,120 Chưa. 869 00:45:33,300 --> 00:45:35,400 Vậy thì còn đợi gì nữa? 870 00:45:37,850 --> 00:45:39,450 Đi nào! 871 00:45:42,980 --> 00:45:45,120 Ôi, không tốt rồi. 872 00:45:45,120 --> 00:45:47,860 Có thứ gì đó gần kề đang cố chui ra các chiều không gian ngoài. 873 00:45:47,860 --> 00:45:50,200 - Người ngoài hành tinh. - Có khả năng. - Oh, tôi đang đùa ai thế này? Có thể. 874 00:45:50,200 --> 00:45:52,500 Dù chúng là ai thì chúng đang thí nghiệm, 875 00:45:52,510 --> 00:45:55,380 thử nghiệm, chúng đang... đang phân tích. 876 00:45:55,380 --> 00:45:59,200 Cố gắng để hiểu chúng ta, cố gắng để hiểu.... không gian 3 chiều. 877 00:45:59,200 --> 00:46:01,500 Hỗ trợ sự sống thất bại.