1 00:00:00,010 --> 00:00:00,450 Chiếc tàu vũ trụ trong kho? Chúng tôi tìm thấy ở lòng sông. 2 00:00:00,500 --> 00:00:00,950 Trong này! 3 00:00:01,000 --> 00:00:02,430 Đợi đã, họ đang nói gì à? 4 00:00:02,480 --> 00:00:06,010 Bóng đêm, thanh kiếm, vùng hoang, ngôi đền 5 00:00:06,060 --> 00:00:09,290 Những từ đó chèn lên cầu synap trong não ta. 6 00:00:09,340 --> 00:00:11,090 Chúng đang hợp sức. 7 00:00:11,140 --> 00:00:13,490 Có kẻ chủ tâm giết người 8 00:00:13,540 --> 00:00:16,890 và biến họ thành vật truyền bệnh 9 00:00:16,940 --> 00:00:18,650 Tôi có thể cứu mọi người. 10 00:00:18,700 --> 00:00:21,440 Một con ma mới, ôi không, không 11 00:00:23,380 --> 00:00:26,580 Chuyện là có một người, anh ta có cỗ máy thời gian 12 00:00:26,860 --> 00:00:30,820 Xuôi ngược dòng lịch sử, hắn thường dính vào rắc rối. 13 00:00:32,060 --> 00:00:33,810 Hắn còn có 14 00:00:33,860 --> 00:00:39,490 một niềm đam mê nhạc Ludwig van Beethoven. 15 00:00:39,540 --> 00:00:42,290 Và một ngày hắn nghĩ: Sao mình có cỗ máy thời gian 16 00:00:42,340 --> 00:00:44,730 mà lại không đi gặp thần tượng nhỉ? 17 00:00:44,780 --> 00:00:49,370 Thế là hắn trở về nước Đức thế kỷ 18 18 00:00:49,420 --> 00:00:51,170 Nhưng lại không thấy Beethoven đâu 19 00:00:51,220 --> 00:00:54,170 Chẳng ai biết ông ấy là ai, kể cả gia đình ông ta 20 00:00:54,220 --> 00:00:57,220 cũng chẳng biết gã du hành nhắc tới ai. 21 00:00:58,940 --> 00:01:01,860 Beethoven thực sự không tồn tại. 22 00:01:05,540 --> 00:01:11,460 Đoạn này chém gió thôi. Tôi gặp Beethoven rồi, một thằng cha tốt bụng. 23 00:01:12,940 --> 00:01:15,730 Rất náo nhiệt. Thích vật tay. 24 00:01:15,780 --> 00:01:19,380 Không, ý tôi đang nói tới "nghịch lý bootstrap" 25 00:01:20,780 --> 00:01:22,570 Google đi. 26 00:01:22,620 --> 00:01:24,010 Và gã du hành hoảng loạn, 27 00:01:24,060 --> 00:01:28,370 hắn không tưởng tượng nổi một thế giới không tiếng nhạc Beethoven. 28 00:01:28,420 --> 00:01:31,730 May thay hắn mang theo toàn bộ sheet nhạc Beethoven 29 00:01:31,780 --> 00:01:34,010 và đưa cho Ludwig ký. 30 00:01:34,060 --> 00:01:38,460 Rồi hắn sao lại mọi bản giao hưởng 31 00:01:39,460 --> 00:01:42,000 và đem xuất bản. 32 00:01:42,140 --> 00:01:44,210 Hắn trở thành Beethoven. 33 00:01:44,940 --> 00:01:48,460 Và lịch sử lại êm đềm trôi tiếp. 34 00:01:53,900 --> 00:02:01,530 Nhưng câu hỏi đặt ra là: "Ai đã sáng tác mọi nốt nhạc giai điệu đó?" 35 00:02:01,580 --> 00:02:04,090 Ai là người thực sự sáng tác bản giao hưởng số 5 của Beethoven? 36 00:02:46,660 --> 00:02:49,810 Tập 3: TRƯỚC CƠN LŨ Translator: The Last Centurion 37 00:02:51,660 --> 00:02:53,810 Bennett đâu rồi? Ta phải đi thôi. 38 00:02:53,860 --> 00:02:55,330 Ồ, anh ta vẫn đang nôn. 39 00:02:55,380 --> 00:02:57,450 "Một bước đi nhỏ bé của một người, một bước tiến lớn của nhân... ỌE!" 40 00:02:57,500 --> 00:02:59,130 Du hành thời gian đôi khi bị thế. 41 00:02:59,180 --> 00:03:01,410 Nhiều lúc tôi băn khoăn liệu Rose, Martha và Amy 42 00:03:01,460 --> 00:03:04,050 có đi tong bữa sáng trong chuyến du hành đầu tiên không. 43 00:03:04,100 --> 00:03:06,970 Cô có vẻ biết nhiều về tôi nhỉ. 44 00:03:07,020 --> 00:03:09,050 Tôi từng trong ngành quân sự tình báo. 45 00:03:09,100 --> 00:03:12,250 Bị giáng cấp do đạp một gã ra khỏi cửa sổ. 46 00:03:12,300 --> 00:03:13,290 Trong cơn giận dữ à? 47 00:03:13,340 --> 00:03:15,490 Còn tình huống nào khác khiến tôi đạp một thằng cha 48 00:03:15,540 --> 00:03:17,340 ra khỏi cửa sổ chứ? 49 00:03:18,380 --> 00:03:20,380 Chúng ta đang ở năm nào nhỉ? 50 00:03:23,660 --> 00:03:25,010 1980. 51 00:03:25,060 --> 00:03:27,690 Tức là trước thời Harold Saxon, trước thời Thủ tướng Chiến Tranh 52 00:03:27,740 --> 00:03:30,930 Trước khi mặt trăng phát nổi và dơi lớn bay ra 53 00:03:30,980 --> 00:03:32,610 Thủ tướng Chiến Tranh? 54 00:03:32,660 --> 00:03:34,330 Phải 55 00:03:34,380 --> 00:03:37,690 Đừng bận tâm, chắc tôi sẽ sớm biết thôi. 56 00:03:37,740 --> 00:03:39,570 Xin lỗi nhé. 57 00:03:39,620 --> 00:03:43,410 Bánh kẹp tôm thiu. 58 00:03:43,460 --> 00:03:46,410 Đừng lo. Ta đi chứ? 59 00:03:46,460 --> 00:03:49,580 Đợi tôi chút, có gì vướng trong giày... 60 00:03:53,540 --> 00:03:56,530 Nó to hơn ở bên trong, nó to hơn ở bên trong 61 00:03:56,580 --> 00:03:59,620 Sao nó lại to hơn ở bên trong hả Bennett? 62 00:04:03,060 --> 00:04:04,860 Thôi đi nào. 63 00:04:08,500 --> 00:04:10,610 Sao ta lại tới Nga? 64 00:04:10,660 --> 00:04:12,250 Không đâu, ta vẫn ở Scotland. 65 00:04:12,300 --> 00:04:13,850 Đây là thị trấn trước khi bị ngập. 66 00:04:13,900 --> 00:04:16,970 TARDIS đưa ta tới thời điểm con tàu vũ trụ mới hạ cánh. 67 00:04:17,020 --> 00:04:19,410 Thời điểm này chiến trang lạnh đang đỉnh điểm. 68 00:04:19,460 --> 00:04:24,060 Quân đội tập trận tấn công lãnh thổ Liên Xô. 69 00:04:41,100 --> 00:04:43,240 Ê kia là đầu tàu à? 70 00:04:44,500 --> 00:04:46,900 Lạy chúa, nhìn nó to chưa kìa 71 00:04:47,260 --> 00:04:49,850 Không đó là thân tàu. 72 00:04:49,900 --> 00:04:51,650 Thân tàu là sao? 73 00:04:51,700 --> 00:04:54,050 Đây không phải một tàu vũ trụ thường. 74 00:04:54,100 --> 00:04:56,090 Đây là một cỗ xe tang. 75 00:04:56,140 --> 00:04:58,370 Khoang ướp xác vẫn ở đây, 76 00:04:58,420 --> 00:05:00,050 cả pin động cơ nữa. 77 00:05:00,100 --> 00:05:03,040 Và không có vết rạch trên tường. 78 00:05:04,740 --> 00:05:06,450 Chưa có thôi. 79 00:05:06,500 --> 00:05:08,690 Xin chào! 80 00:05:08,740 --> 00:05:11,480 Là hắn, hồn ma trong khoang tàu 81 00:05:13,300 --> 00:05:15,140 Đẹp quá. 82 00:05:16,940 --> 00:05:18,880 Đầy nhân tính... 83 00:05:19,340 --> 00:05:22,530 Tôi là Albar Prentis, giám đốc tang lễ. 84 00:05:22,580 --> 00:05:24,290 Ông tới từ Trivoli phải không? 85 00:05:24,340 --> 00:05:26,650 Hành tinh bị xâm lược nhiều nhất thiên hà 86 00:05:26,700 --> 00:05:29,970 Thủ đô chúng tôi có biển hiệu "Nếu bạn đô hộ chúng tôi, 87 00:05:30,020 --> 00:05:32,370 "nơi đây như nhà bạn" 88 00:05:32,420 --> 00:05:34,450 Ờ tôi gặp mấy người các ông rồi. 89 00:05:34,500 --> 00:05:37,090 - Nói thật là không mê nổi. - Không, chúng tôi không hung hãn đâu. 90 00:05:37,140 --> 00:05:38,970 Ông làm gì ở đây? 91 00:05:39,020 --> 00:05:41,090 À à, tất nhiên 92 00:05:41,140 --> 00:05:42,480 Đây... 93 00:05:43,700 --> 00:05:45,450 là Vua Đánh Cá. 94 00:05:45,500 --> 00:05:49,730 Hắn đem đạo quân xâm lược Trivoli và đô hộ chúng tôi mười năm lừng lẫy. 95 00:05:49,780 --> 00:05:53,210 Sau đó chúng tôi được giải phóng bởi người Arcateen. 96 00:05:53,260 --> 00:05:56,490 Tạ ơn chúa, chúng tôi phải khiêu khích họ, 97 00:05:56,540 --> 00:05:59,140 để họ thống trị chúng tôi luôn. 98 00:05:59,940 --> 00:06:02,570 Lần đầu gặp người ngoài hành tinh điển hình thì gặp trúng thằng dở hơi. 99 00:06:02,620 --> 00:06:05,410 Và giờ theo văn hóa Arcanteen, 100 00:06:05,460 --> 00:06:10,090 Tôi tới đây chôn cất ngài trên vùng đất hoang. 101 00:06:10,140 --> 00:06:12,290 Ý ông là thị trấn này? 102 00:06:12,340 --> 00:06:13,610 Ý ông ta là hành tinh này. 103 00:06:13,660 --> 00:06:18,050 Tuy nhiên, nếu thấy có nguy cơ chiến tranh, hãy bắt tôi làm nô lệ! 104 00:06:18,100 --> 00:06:20,250 Con tàu này có chỉ dẫn tới hành tinh của tôi 105 00:06:20,300 --> 00:06:22,890 Có rất nhiều dụng cụ để hành hạ tôi ở đó 106 00:06:22,940 --> 00:06:24,610 Nghe này, chúng tôi tới từ tương lai 107 00:06:24,660 --> 00:06:26,570 Ông sắp gởi một loại tín hiệu nào đó. 108 00:06:26,620 --> 00:06:29,250 Ông làm thế nào? Có phải một cái bút đặc biệt không? 109 00:06:29,300 --> 00:06:30,810 Ông nói gì vậy? 110 00:06:30,860 --> 00:06:33,290 Thứ công nghệ ông dùng để tách linh hồn 111 00:06:33,340 --> 00:06:36,730 khỏi cơ thể người ta và bắt họ lặp lại thông điệp không ngừng 112 00:06:36,780 --> 00:06:39,530 Đưa nó đây, tôi sẽ tháo pin. 113 00:06:39,580 --> 00:06:41,170 Chúng tôi không có thứ gì như thế cả. 114 00:06:41,220 --> 00:06:43,690 Kể cả cái này cũng thuộc về đế chế Arcanteen lẫy lừng. 115 00:06:43,740 --> 00:06:45,370 Vậy ai là kẻ gởi thông điệp? 116 00:06:50,100 --> 00:06:53,400 Trở về TARDIS ngay, tôi phải nói chuyện với Clara. 117 00:07:14,180 --> 00:07:18,370 Cô từng rơi vào tình huống này rồi. 118 00:07:18,420 --> 00:07:23,330 Ừ nhưng không hẳn... nhưng cũng một hai lần rồi. 119 00:07:23,380 --> 00:07:25,850 Và khi cô phải đối mặt với những kẻ sợ hãi. 120 00:07:25,900 --> 00:07:27,970 Cô nói gì với họ? 121 00:07:28,020 --> 00:07:30,930 Ý là giờ tôi nên nói gì với cô? 122 00:07:30,980 --> 00:07:34,220 Rằng mọi chuyện sẽ ổn thôi. Rằng Doctor sẽ cứu chúng ta. 123 00:07:35,420 --> 00:07:38,420 Và khi cô nói vậy, cô tin vào điều đó chứ? 124 00:07:38,860 --> 00:07:41,850 Có, có tôi tin. 125 00:07:41,900 --> 00:07:43,300 Giờ thì sao? 126 00:07:46,460 --> 00:07:50,410 Cass nghĩ Doctor đang nói gì đó khác những người kia. 127 00:07:50,460 --> 00:07:55,810 Ông ấy nói... "Moran... Pritchard... Apprentice"? 128 00:07:55,860 --> 00:08:00,210 À không, "Prentis... O'Donnell... 129 00:08:00,260 --> 00:08:02,890 "Clara... Doctor... 130 00:08:02,940 --> 00:08:04,940 "Bennett... Cass..." 131 00:08:05,860 --> 00:08:09,090 Đó là danh sách tên chúng ta, và khi hết câu, ông ấy lại 132 00:08:09,140 --> 00:08:11,570 quay ngược lại từ đầu và lặp lại. 133 00:08:11,620 --> 00:08:13,410 Prentis là ai? 134 00:08:15,660 --> 00:08:17,010 Doctor gọi. 135 00:08:17,060 --> 00:08:18,690 Ông ấy còn sống? 136 00:08:18,740 --> 00:08:20,540 Hồi đó thôi. 137 00:08:20,820 --> 00:08:24,090 Doctor? Doctor, ông ổn chứ? 138 00:08:24,140 --> 00:08:27,740 Ổn. Nghe này, cái phi thuyền là một cỗ xe tang. 139 00:08:29,060 --> 00:08:31,330 Clara, sao vậy? 140 00:08:31,380 --> 00:08:32,890 Một hồn ma khác hiện ra. 141 00:08:32,940 --> 00:08:35,610 Sao cơ? Ai thế? Ai chết vậy? 142 00:08:35,660 --> 00:08:37,570 Doctor... 143 00:08:37,620 --> 00:08:39,090 là ông đấy! 144 00:08:43,620 --> 00:08:45,370 Ông ổn chứ? 145 00:08:45,420 --> 00:08:48,490 Ừ thì, hiện tại vẫn ổn. 146 00:08:48,540 --> 00:08:51,010 Ý ông là sao? 147 00:08:51,060 --> 00:08:52,570 Tức là tôi sắp chết. 148 00:08:52,620 --> 00:08:55,450 Không, không nhất thiết. Ta có thể thay đổi dòng sự kiện để 149 00:08:55,500 --> 00:08:58,170 việc này không trở thành tương lai 150 00:08:58,340 --> 00:09:01,850 Đây là tương lai. Nó đã xảy ra rồi. 151 00:09:01,900 --> 00:09:04,900 Bằng chứng ngay ở trước mặt cô đấy. 152 00:09:12,580 --> 00:09:14,320 Tôi phải chết. 153 00:09:15,460 --> 00:09:16,650 Không. 154 00:09:16,700 --> 00:09:18,250 Ông có thể thay đổi. 155 00:09:18,300 --> 00:09:19,810 Tôi không thể. 156 00:09:19,860 --> 00:09:23,250 Kể cả sự thay đổi nhỏ nhất cũng có thể lan ra thành tai họa 157 00:09:23,300 --> 00:09:24,530 Nó sẽ lan tai ương 158 00:09:24,580 --> 00:09:27,620 và hỗn loạn khắp vũ trụ như sóng nước. 159 00:09:29,540 --> 00:09:32,090 Chà tôi cũng không thiết lắm 160 00:09:32,140 --> 00:09:35,490 Lần tái sinh này cũng trục trặc. 161 00:09:35,540 --> 00:09:36,530 Đằng nào chả phải chết. 162 00:09:36,580 --> 00:09:39,570 Nhưng đừng chết cùng tôi. Hãy kéo kẻ đang giết chúng tôi chết cùng. 163 00:09:39,620 --> 00:09:41,620 Đừng bỏ rơi tôi. 164 00:09:42,740 --> 00:09:46,240 Clara, tôi phải nói với cô, mình cô thôi. 165 00:09:48,980 --> 00:09:50,930 Nghe tôi này 166 00:09:50,980 --> 00:09:53,490 Chúng ta rồi sẽ phải đối mặt với cái chết 167 00:09:53,540 --> 00:09:56,210 Dù chúng ta hay bất kỳ ai. 168 00:09:56,900 --> 00:09:58,840 Tôi chưa sẵn sàng. 169 00:10:00,300 --> 00:10:02,010 Tôi chưa muốn nghĩ tới nó, chưa muốn. 170 00:10:02,060 --> 00:10:05,890 Tôi không thể thay đổi chuyện đã xảy ra. Đó là quy luật. 171 00:10:05,940 --> 00:10:09,940 Vậy hãy phá vỡ quy luật. Và này, ông nợ tôi đấy. 172 00:10:11,060 --> 00:10:15,530 Ông tự khiến ông trở nên thiết yếu với đời tôi. Ông cho tôi một cơ hội... 173 00:10:15,580 --> 00:10:17,690 để là chính mình. Và giờ ông không thể làm vậy... 174 00:10:17,740 --> 00:10:19,130 và chết. Không công bằng. 175 00:10:19,180 --> 00:10:20,610 - Clara. - Không. 176 00:10:20,660 --> 00:10:23,770 Doctor, tôi không quan tâm tới luật lệ hay tội lỗi gì của ông hết. 177 00:10:23,820 --> 00:10:28,180 Nếu ông còn thương tôi, ông phải trở lại. 178 00:10:35,420 --> 00:10:37,460 Doctor, ông có...? 179 00:10:38,700 --> 00:10:40,890 Tôi không thể cứu Moran hay Pritchard. 180 00:10:40,940 --> 00:10:44,770 Không thể, nhưng như ông nói đấy, nếu tìm ra căn nguyên. 181 00:10:44,820 --> 00:10:48,260 có thể ông sẽ ngăn nó giết thêm, ông có thể cứu chúng ta 182 00:10:50,220 --> 00:10:53,090 Và ông có thể ngăn nó xảy ra với chính ông. 183 00:10:53,140 --> 00:10:56,090 Tôi sẽ làm những gì có thể, nhưng tương lai đã xảy ra rồi. 184 00:10:56,140 --> 00:10:59,940 Chúng tôi mới gặp gã chủ tang và hắn vẫn sống. 185 00:11:28,060 --> 00:11:32,210 Thế thì, nhìn bóng ma của tôi đi, cô nhìn rõ hơn tôi. 186 00:11:32,260 --> 00:11:35,850 Trông tôi thế nào? Có vết thương hay sẹo gì không? 187 00:11:35,900 --> 00:11:37,530 Có gợi ý nguyên do chết không? 188 00:11:37,580 --> 00:11:38,770 Không có. 189 00:11:38,820 --> 00:11:41,330 Ông trông giống như mọi con ma khác với 190 00:11:41,380 --> 00:11:42,920 đôi mắt to đen ngòm 191 00:11:46,140 --> 00:11:49,700 À, à khoan. Áo khoác. 192 00:11:51,060 --> 00:11:53,610 Nó bị rách ở vai phải. 193 00:11:53,660 --> 00:11:56,330 Tôi nghĩ rằng nhìn chung vẫn giống mọi người khác. 194 00:11:56,380 --> 00:12:01,130 À, và ông đang nói danh sách tên chúng ta. 195 00:12:01,180 --> 00:12:04,170 "Moran, Pritchard, 'Prentis', O'Donnell, Clara, Doctor, 196 00:12:04,220 --> 00:12:05,490 "Bennett, Cass." 197 00:12:05,540 --> 00:12:08,660 - Prentis là ai? - Thằng cha mặt chuột. 198 00:12:10,900 --> 00:12:13,900 Chuyện gì vậy, Clara, chuyện gì? 199 00:12:14,940 --> 00:12:17,170 Ông vào trong rồi. 200 00:12:17,220 --> 00:12:19,530 Tôi đang làm gì? 201 00:12:20,940 --> 00:12:23,450 Chẳng làm gì, cứ đứng đó thôi. 202 00:12:23,500 --> 00:12:26,700 Tôi không tính giết cô à? Sao lại thế nhỉ? 203 00:12:28,660 --> 00:12:33,140 Khoan đã, ông di chuyển, tới bảng điều khiển. 204 00:12:41,340 --> 00:12:42,810 Ôi không. 205 00:12:42,860 --> 00:12:45,610 Ông mở lồng Faraday. Ông thả lũ ma ra rồi. 206 00:12:45,660 --> 00:12:47,410 - Tôi phải nói chuyện với chính mình. - Ông không nghe à? 207 00:12:47,460 --> 00:12:49,930 Ông mở lồng Faraday. Ông thả lũ ma ra rồi. 208 00:12:49,980 --> 00:12:55,380 - Chúng tôi phải đi trốn - Đợi 1 phút thôi. Tôi phải nói chuyện với hồn ma của mình. 209 00:12:56,660 --> 00:12:59,820 Được thôi, Doctor, lên sóng rồi. 210 00:13:00,940 --> 00:13:05,490 Doctor, vinh dự quá, tôi vẫn tự ngưỡng mộ chính mình. 211 00:13:05,540 --> 00:13:09,290 Thật vinh dự, một người xứng đáng chuyện trò. 212 00:13:09,340 --> 00:13:11,810 Trước tiên, sao ngươi ở đây? 213 00:13:13,700 --> 00:13:15,570 Clara, Clara, chuyện gì vậy? 214 00:13:15,620 --> 00:13:16,960 Ờ... 215 00:13:19,220 --> 00:13:22,140 Ờ... ông đứng yên. 216 00:13:23,740 --> 00:13:26,540 Ồ không, ông lại di chuyển. 217 00:13:27,620 --> 00:13:30,330 Lời nói thay đổi rồi, ông ta nói một điều gì khác. 218 00:13:30,380 --> 00:13:31,610 Ông ta nói... 219 00:13:31,660 --> 00:13:33,130 Gì cơ? 220 00:13:33,180 --> 00:13:34,520 Gì cơ? 221 00:13:36,580 --> 00:13:39,660 Ông ta nói: "Khoang chứa sẽ mở đêm nay" 222 00:13:41,340 --> 00:13:44,690 Clara, giờ những hồn ma đã thoát, hãy vào lồng Faraday 223 00:13:44,740 --> 00:13:46,770 Họ sẽ không thể bắt cô trong đó. 224 00:13:46,820 --> 00:13:47,890 Ồ nhưng có vấn đề này. 225 00:13:47,940 --> 00:13:51,290 Vấn đề? Vấn đề gì? Vì mọi chuyện đang cực kỳ suôn sẻ 226 00:13:51,340 --> 00:13:54,770 Tín hiệu điện thoại không thể xuyên cửa. Cô cần phải... 227 00:13:54,820 --> 00:13:56,130 Clara, đặt điện thoại bên ngoài, 228 00:13:56,180 --> 00:13:58,690 nơi cô có thể nhìn qua khung cửa kính 229 00:13:58,740 --> 00:14:01,610 Và khi thấy nó rung, nếu an toàn, hãy ra nghe 230 00:14:01,660 --> 00:14:05,210 - Ok, bao lâu nữa thì...? - Clara, nghe tôi này. 231 00:14:05,260 --> 00:14:07,010 Đừng để chiếc điện thoại vuột tầm mắt. 232 00:14:07,060 --> 00:14:10,250 Tôi phải liên lạc với cô, tôi phải biết hồn ma của tôi làm gì. 233 00:14:10,300 --> 00:14:14,460 Cô hiểu chứ? Tôi sẽ trở về, tôi hứa. 234 00:14:22,860 --> 00:14:24,610 Đi thôi. 235 00:14:24,660 --> 00:14:27,010 Ồ khoan đã, cô ở lại, O'Donnell 236 00:14:27,060 --> 00:14:29,810 - Sao lại thế? - Phải có người ở lại canh chừng. 237 00:14:29,860 --> 00:14:31,170 Nhỡ đâu Clara gọi. 238 00:14:31,220 --> 00:14:33,970 Thằng cha cuối cùng nói với tôi câu đó 239 00:14:34,020 --> 00:14:36,490 là thằng bị đạp ra ngoài cửa sổ đấy. 240 00:14:37,180 --> 00:14:40,850 Doctor nói đúng đấy, có lẽ cô nên ở lại. 241 00:14:40,900 --> 00:14:43,980 Còn lâu! Thật tình hai anh biết tôi không vậy? 242 00:14:55,380 --> 00:14:57,420 Prentis. 243 00:14:58,460 --> 00:14:59,860 Prentis! 244 00:15:04,620 --> 00:15:07,090 Chắc hẳn cái xác chết này chưa chết hẳn đâu. 245 00:15:07,140 --> 00:15:09,680 Và đã hiện ra vết rạch trên tường. 246 00:15:10,300 --> 00:15:12,900 Vua Đánh Cá đã làm chuyện đó. 247 00:15:14,980 --> 00:15:17,380 Tương lai sẽ vẫn xảy ra. 248 00:15:24,420 --> 00:15:27,690 Hắn mang khoang ướp xác tới nhà thờ 249 00:15:31,020 --> 00:15:33,210 Cái gì thế? 250 00:15:33,260 --> 00:15:36,260 Ta phải trở lại TARDIS. Ngay! 251 00:15:43,100 --> 00:15:44,900 Nó chắn đường rồi. 252 00:15:48,540 --> 00:15:51,170 Tách ra. 253 00:15:51,220 --> 00:15:53,020 Đi nào Bennett. 254 00:16:55,340 --> 00:16:57,280 Không, Bennett, đợi đã 255 00:17:11,140 --> 00:17:14,930 Sao cô lại đi? Cô có thể ở lại mà. Cô cứng đầu quá, tôi phát điên lên được. 256 00:17:14,980 --> 00:17:17,780 Để tôi trông chừng anh đấy, ngốc ạ. 257 00:17:20,620 --> 00:17:23,260 Nên đừng chết nhé. 258 00:17:38,140 --> 00:17:40,340 Ai là người tiếp theo trong danh sách? 259 00:17:51,060 --> 00:17:52,930 Danh sách mà ông nói, 260 00:17:52,980 --> 00:17:55,810 là thứ tự người chết phải không? 261 00:17:55,860 --> 00:17:58,930 Ý là, tôi mới hiểu ra. 262 00:17:58,980 --> 00:18:00,810 Nhưng ông đã biết từ lâu phải không? 263 00:18:00,860 --> 00:18:05,970 Moran, Pritchard, Prentis, O'Donnell. 264 00:18:06,020 --> 00:18:08,890 Tôi tưởng rằng nếu hồn ma của cô ấy không có ở tương lai 265 00:18:08,940 --> 00:18:12,140 như Prentis, thì biết đâu... 266 00:18:13,940 --> 00:18:17,130 biết đâu nó sẽ không xảy ra, cô ấy còn cơ hội. 267 00:18:17,180 --> 00:18:21,730 Ừ, và ông cũng chẳng cố ngăn cản gì, phải không? 268 00:18:21,780 --> 00:18:24,410 Như kiểu ông muốn thử xem giả thuyết đúng không. 269 00:18:24,460 --> 00:18:26,300 Vậy ai là người kế tiếp? 270 00:18:27,500 --> 00:18:29,370 - Clara. - Ờ ha. 271 00:18:31,380 --> 00:18:34,730 Ờ. Giờ thì ông sẽ hành động phải không? 272 00:18:34,780 --> 00:18:36,770 Vì giờ đến lượt người ông quen. 273 00:18:36,820 --> 00:18:38,970 Ông sẵn sàng thay đổi lịch sử để cứ bản thân 274 00:18:39,020 --> 00:18:43,410 nhưng không cứu O'Donnell. Ông sẽ không cứu cô ấy. 275 00:18:43,460 --> 00:18:46,700 Không phải để cứu tôi. Tôi chết đến nơi rồi. 276 00:18:48,740 --> 00:18:51,540 Tôi thay đổi lịch sử để cứu Clara. 277 00:19:14,420 --> 00:19:16,290 O'Donnell chết rồi. 278 00:19:30,500 --> 00:19:34,420 Ôi không, không không, cô dám... cô dám... 279 00:19:47,060 --> 00:19:51,020 Hôm nay là ngày trọng đại cho cậu. Hai lần du hành thời gian! 280 00:19:52,500 --> 00:19:55,650 Thật sao? Ta tới đâu bây giờ? 281 00:19:55,700 --> 00:19:56,970 Phá luật! 282 00:19:57,020 --> 00:20:00,740 Phá luật! Nếu như tôi không chết, nếu tôi từ chối chết thì sao? 283 00:20:01,700 --> 00:20:04,770 Tôi sẽ trở về căn cứ và cứu Clara 284 00:20:04,820 --> 00:20:08,580 bởi đó là việc tôi làm và ở đây chẳng ai ngăn tôi cả. 285 00:20:24,620 --> 00:20:26,860 Sao ta vẫn ở đây? 286 00:20:30,420 --> 00:20:32,330 Không, không. 287 00:20:32,380 --> 00:20:34,050 Sao vậy? 288 00:20:34,100 --> 00:20:39,570 Chúng ta quay ngược nửa giờ. Tôi bị kẹt trong dòng thời gian. 289 00:20:39,620 --> 00:20:41,850 TARDIS sẽ không cho tôi thoát 290 00:20:41,900 --> 00:20:43,290 Giờ ta phải làm gì? 291 00:20:43,340 --> 00:20:47,090 Giờ ta phải núp đi, cho đến khi bứt kịp thời gian cũ. 292 00:20:47,140 --> 00:20:51,060 - Bennett đâu rồi? Ta phải đi thôi. - Ồ, anh ta vẫn đang nôn. 293 00:20:52,900 --> 00:20:55,740 Prentis còn sống kìa. 294 00:20:57,220 --> 00:20:59,890 Chưa chết thôi, đừng nói với ông ta. 295 00:20:59,940 --> 00:21:01,890 Nhưng hắn ở ngay kia, ta có thể... 296 00:21:01,940 --> 00:21:04,940 Dù anh tính nói gì, không, ta không thể. 297 00:21:05,980 --> 00:21:08,490 Cứu hắn là cứu cả O'Donnell 298 00:21:08,540 --> 00:21:11,210 Anh không thể lật lọng thời gian, tôi thử rồi. 299 00:21:11,260 --> 00:21:15,360 Ta không thể cứ quay ngược thời gian và chặn tai ương từ gốc rễ. 300 00:21:15,420 --> 00:21:19,260 Vì anh sẽ thấy anh đối mặt với kẻ vừa chết trước mặt 301 00:21:20,380 --> 00:21:23,320 Lúc đó mới chính là anh nhìn thấy ma đấy. 302 00:21:24,420 --> 00:21:26,890 Không nói với hắn. Hiểu chưa? Dù chỉ một từ. 303 00:21:26,940 --> 00:21:29,210 Chúng ta không có quyền. 304 00:21:37,060 --> 00:21:38,650 Tôi là Albar Prentis, giám đốc tang lễ. 305 00:21:38,700 --> 00:21:39,930 Ông tới từ Trivoli phải không? 306 00:21:39,980 --> 00:21:42,650 Hành tinh bị xâm lược nhiều nhất thiên hà 307 00:21:42,700 --> 00:21:45,850 Thủ đô chúng tôi có biển hiệu "Nếu bạn đô hộ chúng tôi, 308 00:21:45,900 --> 00:21:49,890 - "nơi đây như nhà bạn" - Ờ tôi gặp mấy người các ông rồi. 309 00:21:49,940 --> 00:21:51,530 Nói thật là không mê nổi. 310 00:21:51,580 --> 00:21:54,050 Không, chúng tôi không hung hãn đâu. 311 00:21:56,980 --> 00:22:00,580 - Ông làm gì ở đây? - À à, tất nhiên 312 00:22:02,860 --> 00:22:06,260 Bóng đêm, thanh kiếm, vùng hoang, ngôi đền 313 00:22:12,620 --> 00:22:14,610 Khi ta biết những gì những hồn ma nói 314 00:22:14,660 --> 00:22:18,770 ta không ngạc nhiên vì những từ ngữ đó đã hằn lên tâm trí ta 316 00:22:21,380 --> 00:22:24,890 Nhưng anh thì có, phải không? 317 00:22:24,940 --> 00:22:27,490 Anh không biết trước về những từ đó 318 00:22:27,540 --> 00:22:30,450 Đúng rồi. Sao cô biết? 319 00:22:30,500 --> 00:22:34,130 Ai là người duy nhất không nhìn dòng chữ trong phi thuyền? 320 00:22:34,180 --> 00:22:36,130 Là tôi. Cass không cho tôi vào. 321 00:22:36,180 --> 00:22:38,770 Đó là lý do những hồn ma không hại anh lúc đó 322 00:22:38,820 --> 00:22:41,290 Thông điệp không in dấu trong anh. 323 00:22:41,660 --> 00:22:43,650 Phải rồi, cũng có lý 324 00:22:43,700 --> 00:22:46,210 Thế nên anh có thể lấy lại chiếc điện thoại 325 00:22:46,260 --> 00:22:48,060 Hả? 326 00:22:50,980 --> 00:22:52,930 Cô ấy nói tôi phải đi lấy điện thoại. 327 00:22:52,980 --> 00:22:54,530 Không. 328 00:22:54,580 --> 00:22:56,980 Nghe này, nghe này. Tôi cần... 329 00:22:58,660 --> 00:23:01,250 Chúng ta, chúng ta cần liên lạc với Doctor. 330 00:23:01,300 --> 00:23:04,300 và anh là người duy nhất có thể làm việc đó. 331 00:23:05,620 --> 00:23:07,140 Được thôi. 332 00:23:11,300 --> 00:23:15,020 Không, cô ấy đúng. Cả hai người không thể lấy lại nó. 333 00:23:28,340 --> 00:23:31,930 - Gì thế? Cô ấy nói gì? - Không sao đâu. 334 00:23:31,980 --> 00:23:33,490 Nói đi mà. 335 00:23:33,540 --> 00:23:36,010 Cô ấy nói liệu việc du hành với Doctor 336 00:23:36,060 --> 00:23:37,570 đã thay đổi cô, 337 00:23:37,620 --> 00:23:42,220 hay là cô vốn thích đặt người khác vào nguy hiểm 338 00:23:43,500 --> 00:23:46,500 Ông ấy dạy tôi phải làm những gì cần thiết. 339 00:23:47,940 --> 00:23:50,010 Anh nên đi thôi. 340 00:24:01,660 --> 00:24:03,850 Tôi cần thêm thời gian, còn sớm quá. 341 00:24:03,900 --> 00:24:06,100 Tôi còn chưa cứu được cô ấy. 342 00:24:06,380 --> 00:24:10,650 Tích tắc tích tắc tích tắc tích tắc. 343 00:24:10,700 --> 00:24:12,970 Tôi không còn cơ hội nữa, phải đối mặt với Vua Đánh Cá thôi. 344 00:24:13,020 --> 00:24:15,220 Anh, trở về TARDIS. 345 00:24:25,020 --> 00:24:29,100 Nghe này, anh ấy sẽ ổn thôi, tôi hứa. 346 00:24:33,500 --> 00:24:36,500 Ok, không cần ai phiên dịch đâu nhỉ. 347 00:24:49,700 --> 00:24:52,050 Tôi sẵn sàng rồi 349 00:25:31,980 --> 00:25:34,320 Ta đến từ tương lai 350 00:25:35,060 --> 00:25:38,410 Ta đã nhìn thấy sự hỗn loạn ngươi gieo rắc, người người đổ máu. 351 00:25:38,460 --> 00:25:40,860 Nói ta nghe ngươi thấy gì 352 00:25:42,980 --> 00:25:48,050 - Hồn ma - Hồn ma? - Những linh hồn tách ra từ người chết. 353 00:25:48,100 --> 00:25:51,090 Chúng kết nối về đây, ngay chỗ này 354 00:25:51,140 --> 00:25:55,130 Ta đã tạo ra bao nhiêu hồn ma? Bao nhiêu? 355 00:25:55,180 --> 00:25:58,050 Bốn rồi. Có khi giờ đã thành năm. 356 00:25:58,100 --> 00:25:59,690 Có khi từ lúc ta đi còn nhiều hơn. 357 00:25:59,740 --> 00:26:03,210 Những hồn ma của ta sẽ tạo thêm nhiều hồn ma mới 358 00:26:03,260 --> 00:26:06,770 Đủ để tạo thành một đạo quân 359 00:26:06,820 --> 00:26:12,260 Đánh thức ta khỏi giấc ngủ dài 365 00:27:24,540 --> 00:27:28,210 Chuyện gì sẽ xảy ra khi đội quân của ngươi trỗi dậy? 366 00:27:28,260 --> 00:27:33,450 Chúng ta sẽ hút cạn đại dương và thống trị loài người. 367 00:27:33,500 --> 00:27:36,050 Thế giới này được ta bảo vệ. 368 00:27:36,100 --> 00:27:38,410 Phải 369 00:27:38,460 --> 00:27:40,250 Một kẻ 370 00:27:40,300 --> 00:27:42,210 lạc trong dòng thời gian 372 00:28:01,100 --> 00:28:03,700 'Cửa khẩn cấp đã khóa' 373 00:28:10,980 --> 00:28:16,090 Những hạt giống hoang tàn đã được gieo. Chúng sẽ chết. 374 00:28:16,140 --> 00:28:18,690 Thông điệp đã được gởi. 375 00:28:18,740 --> 00:28:26,100 Người của ta sẽ tới, và ngươi sẽ không thể làm gì ngăn chặn 376 00:28:27,740 --> 00:28:29,780 Chúa Tể Thời Gian ạ. 377 00:28:33,820 --> 00:28:36,290 Này, đừng đừng, Cass! 378 00:28:36,340 --> 00:28:38,610 Đợi đã, cô làm gì vậy? 379 00:28:40,980 --> 00:28:43,010 Nghe này, Lunn sẽ ổn thôi, tôi hứa. 380 00:28:43,060 --> 00:28:45,130 Chúng ta phải ở lại đây. 381 00:28:46,180 --> 00:28:48,850 Tôi biết cái nhìn đó. Chính tôi nhìn kiểu đó. 382 00:28:52,220 --> 00:28:55,580 Thôi được, nhưng ta phải đi cùng nhau. 383 00:29:07,180 --> 00:29:12,130 Những Chúa Tể Thời Gian. Hèn nhát, những kẻ lãnh đạo phù phiếm 384 00:29:12,180 --> 00:29:14,330 những kẻ bỗng nhận ra họ có răng nanh 385 00:29:14,380 --> 00:29:17,570 và trở nên hiếu chiến nhất thiên hà. 386 00:29:17,620 --> 00:29:21,810 Nhưng ngươi, ngươi... 387 00:29:21,860 --> 00:29:24,810 Ngươi tò mò 388 00:29:24,860 --> 00:29:26,930 Ngươi cũng đọc dòng chữ rồi phải không? 389 00:29:26,980 --> 00:29:29,650 Ta có thể nghe chúng vang vọng trong ngươi. 390 00:29:30,180 --> 00:29:33,450 Nhưng ngươi lại mắc kẹt trong lịch sử 391 00:29:33,500 --> 00:29:36,970 Bảo vệ thời gian như một nô lệ 392 00:29:37,020 --> 00:29:41,060 Thà chết còn hơn thay đổi một chút tương lai. 393 00:29:43,900 --> 00:29:46,180 Lunn. 394 00:29:53,700 --> 00:29:55,420 Lunn. 395 00:30:00,740 --> 00:30:02,900 Lunn. 396 00:30:18,700 --> 00:30:22,130 Ôi, Cass. 397 00:30:22,180 --> 00:30:24,650 Cass. 398 00:30:24,700 --> 00:30:26,500 Cass. 399 00:30:28,740 --> 00:30:31,060 Ngốc thật. Mình ngốc thật. 402 00:31:13,900 --> 00:31:17,050 Ngươi sẽ là một con ma giỏi. 403 00:31:17,100 --> 00:31:19,850 Ta có thể tạo thêm bao nhiêu hồn ma từ ngươi nhỉ? 404 00:31:19,900 --> 00:31:23,050 Ngươi giống người Trivoli lắm 405 00:31:23,100 --> 00:31:24,770 đều làm tất cả để sinh tồn. 406 00:31:24,820 --> 00:31:26,570 Họ thì đầu hàng tất cả. 407 00:31:26,620 --> 00:31:30,050 Ngươi thì đánh cắp linh hồn người ta 408 00:31:30,100 --> 00:31:33,600 và biến họ thành hình chiếu từ trường 409 00:31:34,060 --> 00:31:36,780 Ý chí chịu đựng đó... 410 00:31:38,100 --> 00:31:42,140 ... sự quyết tâm không từ bỏ đó 411 00:31:44,260 --> 00:31:45,490 Thật phi thường 412 00:31:45,540 --> 00:31:49,650 Và nó khiến ta nghĩ, ngươi biết đấy, nếu như ta 413 00:31:49,700 --> 00:31:53,170 phải làm tất cả để tồn tại và sửa một chút tương lai, ai dám ngăn ta cơ chứ? 414 00:31:53,220 --> 00:31:55,650 Ồ, phải phải, hiệu ứng dòng nước 415 00:31:55,700 --> 00:31:59,730 Có khi nó sẽ khiến vũ trụ bị thống trị bởi lũ mèo hay sao đó 416 00:31:59,780 --> 00:32:01,170 trong tương lai 417 00:32:01,220 --> 00:32:02,290 Nhưng như ta thấy, 418 00:32:02,340 --> 00:32:05,380 thà tương lai kinh hoàng như vậy còn hơn không có chút tương lai nào. 419 00:32:08,300 --> 00:32:11,400 Ngươi đánh cắp của người ta cái chết 420 00:32:11,660 --> 00:32:14,810 Khiến nó vô nghĩa như mảnh giấy trong chai 421 00:32:14,860 --> 00:32:18,180 Ngươi xâm phạm một thứ còn quan trọng hơn thời gian. 422 00:32:19,580 --> 00:32:23,380 Ngươi phá luật sinh tử 423 00:32:24,580 --> 00:32:28,220 Nên ta nói thẳng thế này 424 00:32:29,220 --> 00:32:31,290 Tại đây, ngay bây giờ, 425 00:32:31,340 --> 00:32:34,050 Đây là lúc câu chuyện của ngươi kết thúc. 435 00:33:34,620 --> 00:33:36,170 Ôi cô đây rồi 436 00:33:36,220 --> 00:33:40,050 Ngươi không thể làm gì hơn 437 00:33:40,100 --> 00:33:41,930 Ta đã làm rồi. 438 00:33:41,980 --> 00:33:44,770 Dòng chữ đó, ta hủy nó rồi. 439 00:33:44,820 --> 00:33:48,170 Tương lai ta thấy sẽ không xảy ra nữa. 440 00:33:48,220 --> 00:33:51,010 Thông điệp đó sẽ không còn hại bạn bè ta nữa, không ai còn phải chết. 441 00:33:51,060 --> 00:33:53,530 không ai sẽ đến cứu ngươi. 442 00:33:54,980 --> 00:33:57,850 Cảm giác biết mính sắp chết là vậy đấy 443 00:33:57,900 --> 00:33:59,730 Ngươi không còn gì để mất 445 00:34:07,180 --> 00:34:08,770 Không, không, mấy người phải ra khỏi đây. 446 00:34:08,820 --> 00:34:11,690 Những hồn ma nhốt tôi trong này. Nó là bẫy. 447 00:34:14,260 --> 00:34:16,600 Đi thôi, vào hầm Faraday! 448 00:34:58,740 --> 00:35:02,650 Chúa Tể Thời Gian đã nói dối 456 00:35:44,740 --> 00:35:47,330 Quay lại, quay lại. 461 00:36:23,380 --> 00:36:25,920 Đừng hôn tôi. Mồm đang hôi. 462 00:36:26,380 --> 00:36:27,720 Doctor? 463 00:36:28,620 --> 00:36:30,160 Đi theo tôi. 465 00:36:40,380 --> 00:36:41,530 Tiếng gì thế? 466 00:36:41,580 --> 00:36:44,770 Tiếng gọi của Vua Đánh Cá. Tiếng gọi chủ nhân của họ. 468 00:36:51,500 --> 00:36:53,570 Họ đi đâu thế? 469 00:37:20,300 --> 00:37:22,770 Vậy còn hồn ma của ông là thứ gì vậy? 470 00:37:22,820 --> 00:37:23,850 Một hình chiếu. 471 00:37:23,900 --> 00:37:27,050 Giống thứ ta đã làm để lùa những hồn ma vào lồng Faraday. 472 00:37:27,100 --> 00:37:29,610 Với một chút hương vị trí thông minh nhân tạo 473 00:37:29,660 --> 00:37:32,010 và một vài câu nói được ghi âm trước. 474 00:37:32,060 --> 00:37:33,330 Ờ... 475 00:37:34,380 --> 00:37:38,010 Tất cả phát ra từ kính siêu âm 476 00:37:38,060 --> 00:37:41,050 Ngay khi mấy người mang chiếc hòm lên thuyền, nó kết nối 477 00:37:41,100 --> 00:37:47,340 với hệ thống wi-fi và ông chú Bob của cô thế là hồn ma Doctor xuất hiện. 478 00:37:49,940 --> 00:37:51,410 Sao chúng chỉ hiện ra vào ban đêm? 479 00:37:51,460 --> 00:37:53,770 Chúng là hình chiếu từ trường 480 00:37:53,820 --> 00:37:56,760 lệch pha với hệ thống ban ngày. 481 00:37:57,420 --> 00:37:59,770 Phải rồi. 482 00:37:59,820 --> 00:38:02,890 Xong rồi. Tôi đã xóa sạch trí nhớ về dòng chữ đó. 483 00:38:02,940 --> 00:38:05,970 Có thể xóa nhầm vài ký ức khác. 484 00:38:06,020 --> 00:38:07,770 Kiểu như bạn học hồi xưa 485 00:38:07,820 --> 00:38:10,130 và địa chỉ, hay là cách uống nước. 486 00:38:10,180 --> 00:38:13,050 Hai người xong rồi. Bennett đâu? 487 00:38:22,420 --> 00:38:23,570 Chuyện gì sẽ xảy ra với họ? 488 00:38:23,620 --> 00:38:25,610 UNIT sẽ tách lồng Faraday ra 489 00:38:25,660 --> 00:38:27,650 Có họ trong đó và mang đi. 490 00:38:27,700 --> 00:38:29,810 chiếc phi thuyền sẽ bị phá hủy 491 00:38:29,860 --> 00:38:32,130 để những dòng chữ không thể hại ai nữa. 492 00:38:32,180 --> 00:38:34,050 Giờ tôi biết làm gì đây? 493 00:38:34,460 --> 00:38:36,460 Tôi không hiểu. 494 00:38:36,660 --> 00:38:37,930 Tôi hiểu. 495 00:38:40,900 --> 00:38:44,890 Anh phải cố gắng, phải sống tiếp 496 00:38:44,940 --> 00:38:47,690 Nghe tôi này, có cả một thế giới rộng mở 497 00:38:47,740 --> 00:38:50,180 một thiên hà, một cuộc sống 498 00:38:51,620 --> 00:38:54,730 O'Donnell sẽ muốn gì? 499 00:38:54,780 --> 00:38:56,690 Tôi phải xóa dòng chữ đó khỏi trí óc anh 500 00:38:56,740 --> 00:38:59,410 nhưng thôi, để lát nữa 501 00:39:02,380 --> 00:39:05,050 Lunn, cậu dịch lời tôi cho Cass được không? 502 00:39:05,100 --> 00:39:06,290 Tất nhiên rồi 503 00:39:06,340 --> 00:39:09,690 - Nói rằng cậu yêu cô ấy, từ rất lâu rồi - Hả? 504 00:39:09,740 --> 00:39:12,490 Nói rằng đừng phí phạm thời gian nữa vì nhiều chuyện xảy ra 505 00:39:12,540 --> 00:39:14,490 và rồi quá muộn. 506 00:39:14,540 --> 00:39:18,240 Nói với cô ấy rằng tôi ước gì ai đó từng khuyên tôi như vậy 507 00:39:32,620 --> 00:39:33,690 Ôi, Chúa ơi 508 00:39:33,740 --> 00:39:36,900 Tôi chỉ chuyển lời anh ta thôi, đừng sốc... 509 00:39:46,020 --> 00:39:48,090 UNIT sẽ làm gì với những hồn ma? 510 00:39:48,140 --> 00:39:50,850 Kéo con tàu vào không gian, tránh xa từ trường Trái Đất. 511 00:39:50,900 --> 00:39:54,330 Không có nó, những hồn ma sẽ dần biến mất. 512 00:39:54,380 --> 00:39:56,980 Có điều này tôi không hiểu 513 00:39:57,620 --> 00:39:59,770 Ông rõ ràng có thay đổi tương lai 514 00:39:59,820 --> 00:40:01,970 Ngăn chặn Vua Đánh Cá trở lại 515 00:40:02,020 --> 00:40:04,210 Vua Đánh Cá đã chết 150 năm trước rồi 516 00:40:04,260 --> 00:40:06,410 trước cả khi ta tới đây. 517 00:40:06,460 --> 00:40:09,860 Nhưng khi tôi trở lại, tôi trở thành một phần của sự kiện đó 518 00:40:11,100 --> 00:40:12,410 Vấn đề là thế này 519 00:40:12,460 --> 00:40:17,330 Lời nhắn của những hồn ma không hướng đến mọi người, mà dành cho tôi. 520 00:40:17,380 --> 00:40:21,370 Danh sách đó, tất cả mọi người đều sắp xếp ngẫu nhiên, nhưng riêng cô 521 00:40:21,420 --> 00:40:24,890 cô là cái tên tiếp theo, thôi thúc tôi đối mặt Vua Đánh Cá. 522 00:40:24,940 --> 00:40:26,690 Còn lúc nói khoang tàu sẽ mở? 523 00:40:26,740 --> 00:40:30,540 Đấy là chính tôi bảo tôi chui vào trong đó và thời điểm cần vào. 524 00:40:32,220 --> 00:40:33,560 Thông minh thật. 525 00:40:35,740 --> 00:40:37,970 Cơ mà ấy không phải lý do tôi nói những điều đó 526 00:40:38,020 --> 00:40:39,820 Ý ông là sao? 527 00:40:40,980 --> 00:40:42,850 Tôi lập trình hồn ma của tôi nói vậy 528 00:40:42,900 --> 00:40:44,930 vì đó chính là những điều hồn ma đã nói lúc trước 529 00:40:44,980 --> 00:40:48,530 Tức là lý do duy nhất tôi tạo ra hình chiếu hồn ma 530 00:40:48,580 --> 00:40:50,210 Là vì hồi nãy tôi đã nhìn thấy nó ở đây. 531 00:40:50,260 --> 00:40:52,650 Nói chung là một vòng tròn 532 00:40:52,700 --> 00:40:54,810 Ờ thì vẫn thông minh thật 533 00:40:54,860 --> 00:40:57,500 Cô không hiểu đâu 534 00:40:59,260 --> 00:41:02,260 Tôi có những ý tưởng đó từ khi nào, cô biết không Clara? 535 00:41:02,780 --> 00:41:05,120 Ờm, chắc là từ khi... 536 00:41:08,860 --> 00:41:10,800 - Wow. - Chính xác 537 00:41:11,980 --> 00:41:14,460 Ai sáng tác bản giao hưởng Beethoven số 5? 538 00:41:18,580 --> 00:41:22,850 Người dịch: THE LAST CENTURION