1 00:00:27,120 --> 00:00:30,190 Serahkan harta kalian!/ Turuti dia. Aku pernah mendengar tentang perampok ini. 2 00:00:30,240 --> 00:00:31,630 Dia dikenal sebagai Knightmare! 3 00:00:31,680 --> 00:00:34,630 Lebih cepat dari Sam Swift Si Cepat, lebih mematikan dari Deadly Dupont. 4 00:00:34,680 --> 00:00:38,030 Mereka hanya penjahat rendahan, dengan nama julukan yang buruk. 5 00:00:38,080 --> 00:00:41,390 Uang, perhiasan, semuanya./ Aku tidak rela dirampok... 6 00:00:41,440 --> 00:00:43,790 orang angkuh yang hanya sendirian. 7 00:00:43,840 --> 00:00:46,270 Siapa bilang aku sendirian? 8 00:01:02,920 --> 00:01:04,960 Baiklah. 9 00:01:08,280 --> 00:01:11,110 Hangat. 10 00:01:11,160 --> 00:01:13,120 Makin hangat. 11 00:01:14,560 --> 00:01:17,150 Habislah kita. Knightmare bersekutu dengan iblis. 12 00:01:17,200 --> 00:01:19,950 Ya, aku berkomplot dengan Satan. 13 00:01:20,000 --> 00:01:23,630 Mana sisanya?/ Apa lagi yang kau inginkan, Tuan? 14 00:01:23,680 --> 00:01:26,310 Kau tahu keinginannku. Berikan azimatnya. 15 00:01:26,360 --> 00:01:29,990 Halo. Oh, jangan pedulikan aku. 16 00:01:30,040 --> 00:01:32,510 Aku hanya sebentar. Jangan khawatir. Oh, sangat hangat. 17 00:01:32,560 --> 00:01:36,390 Apa yang kau lakukan?/ Jangan pedulikan aku, hanya numpang lewat, seperti ikan di malam hari. 18 00:01:36,440 --> 00:01:40,030 Ini perampokan!/ Bukan ikan di malam hari./ Ini perampokanku! 19 00:01:40,080 --> 00:01:42,470 Bukan, kapal di malam hari. Ya, semacam itu. 20 00:01:42,520 --> 00:01:45,190 Menyingkir atau aku akan menembak kepalamu. 21 00:01:45,240 --> 00:01:46,990 Maaf, apa kau sedang bicara denganku? 22 00:01:47,040 --> 00:01:49,150 Coba lagi, aku janji akan mendengarkanmu kali ini. 23 00:01:49,200 --> 00:01:50,870 Kau telah mengganggu perampokanku. 24 00:01:50,920 --> 00:01:53,430 Dan kau harus menyingkir jika masih ingin hidup. 25 00:01:53,480 --> 00:01:56,470 Kau akan membuat kami semua terbunuh jika kau tidak diam./ Maaf. 26 00:01:56,520 --> 00:02:00,790 Maaf, tadinya aku ingin mendengarkan, tapi sebenarnya tidak. 27 00:02:00,840 --> 00:02:02,830 Biasanya, ada yang akan memukulku saat ini, 28 00:02:02,880 --> 00:02:04,990 tapi dia sedang mengajar Taekwondo kelas 7. 29 00:02:05,040 --> 00:02:07,270 Oh, oh, oh, oh, oh, oh! 30 00:02:07,320 --> 00:02:10,270 Ya! Dapat! 31 00:02:10,320 --> 00:02:13,590 Oh, sebentar. Jika aku tidak tahu, aku akan mengira ini perampokan. 32 00:02:13,640 --> 00:02:16,550 Aku memang sedang merampok mereka, kau menggangguku. 33 00:02:16,600 --> 00:02:19,790 Aku hanya butuh satu benda kecil dari kotak ini./ Ini perampokanku. 34 00:02:19,840 --> 00:02:23,030 Tidak bisakah kita berbagi? Bukankah itu inti dari perampokan? 35 00:02:23,080 --> 00:02:25,550 Oh, tidak! Tidak, tidak, tidak! 36 00:02:25,600 --> 00:02:29,270 Kau mengacaukan rencananku./ Tidak, kau yang mengacau, Zorro! 37 00:02:29,320 --> 00:02:32,230 Dasar muka tua bodoh!/ Oh ya? Kenapa kau tidak menunjukkan wajahmu? 38 00:02:32,280 --> 00:02:34,550 Setidaknya aku memperlihatkan wajahku, ada masalah apa dengan wajahmu? 39 00:02:34,600 --> 00:02:36,760 Tidak ada, Doctor. 40 00:02:48,560 --> 00:02:52,280 Kau?!/ Ya, ini aku. 41 00:02:53,560 --> 00:02:56,030 Kenapa lama sekali, Pak Tua? 42 00:03:10,203 --> 00:03:22,203 Doctor Who S09E06 The Woman Who Lived 43 00:03:26,287 --> 00:03:30,951 Original English Subtitle By Stubbie Addic7ed.com 44 00:03:37,000 --> 00:03:39,390 "Pak Tua?"/ Cocok denganmu. 45 00:03:39,440 --> 00:03:41,710 Rata-rata masa hidup di jaman ini adalah 35 tahun. 46 00:03:41,760 --> 00:03:44,750 Untuk orang selain diriku./ Tapi kau tidak mengenaliku tadi? 47 00:03:44,800 --> 00:03:47,550 Tentu saja aku tahu, tidak mudah melupakan penyelamat hidupmu. 48 00:03:47,600 --> 00:03:49,830 Senang melihatmu./ Ya, aku tidak merasakan hal itu... 49 00:03:49,880 --> 00:03:51,430 saat kau mengancam untuk membunuhku. 50 00:03:51,480 --> 00:03:53,910 Knightmare harus menjaga reputasinya. 51 00:03:53,960 --> 00:03:56,630 Itu suara yang bagus. Bagaimana kau melakukannya?/ Latihan. 52 00:03:56,680 --> 00:03:59,910 Terakhir kali aku melihatmu, kau sedang membangun Koloni penderita kusta. 53 00:03:59,960 --> 00:04:01,830 Aku bangga padamu. 54 00:04:01,880 --> 00:04:03,750 Bangga padaku? Kau bahkan tidak ada di sana. 55 00:04:03,800 --> 00:04:05,390 Ya, aku ada. 56 00:04:05,440 --> 00:04:07,430 Kau tidak melihatku, tapi aku melihatmu. 57 00:04:07,480 --> 00:04:10,270 Dan kau mengabaikanku?/ Kau terlihat baik-baik saja. 58 00:04:10,320 --> 00:04:12,990 Dalam Koloni penderita kusta? 59 00:04:13,040 --> 00:04:15,950 Tidak penting. Kau sudah di sini sekarang. 60 00:04:16,000 --> 00:04:20,030 Kita harus merayakannya./ Oh, tidak, ini bukan kunjungan, aku ada pekerjaan. 61 00:04:20,080 --> 00:04:22,230 Aku datang mencari benda alien... 62 00:04:22,280 --> 00:04:24,710 yang tidak seharusnya berada di Bumi pada tahun 1651 ini. 63 00:04:24,760 --> 00:04:28,230 Kebetulan saja alat pelacakku... 64 00:04:28,280 --> 00:04:31,430 menuntunku ke kereta kuda yang sedang kau rampok. 65 00:04:31,480 --> 00:04:34,150 Tidak ada... Aku tidak.../ Maksudmu... 66 00:04:34,200 --> 00:04:37,950 kau bukan datang untukku?/ Bukan, ini hanya kebetulan. 67 00:04:41,400 --> 00:04:44,030 Oh, Ashildr, maafkan aku. 68 00:04:44,080 --> 00:04:46,110 Siapa Ashildr? 69 00:04:46,160 --> 00:04:48,630 Kau, itu namamu. 70 00:04:48,680 --> 00:04:51,510 Ashildr, putri Einarr. 71 00:04:51,560 --> 00:04:54,150 Chuckles. Dulu aku memanggil ayahmu Chuckles. Kau ingat? 72 00:04:54,200 --> 00:04:56,270 Ya. 73 00:04:56,320 --> 00:04:59,870 Kurasa aku ingat desa itu./ Kau menyayangi desa itu. 74 00:04:59,920 --> 00:05:01,630 Jika kau bilang begitu. 75 00:05:01,680 --> 00:05:03,910 Seluruh warga desa rela mati demi dirimu. 76 00:05:03,960 --> 00:05:07,470 Mereka sudah mati sekarang, dan aku masih di sini. 77 00:05:07,520 --> 00:05:09,710 Jadi, kurasa itu bagus. 78 00:05:09,760 --> 00:05:12,990 Ashildr.../ Itu bukan namaku. 79 00:05:13,040 --> 00:05:15,510 Aku tidak mengingat nama itu. 80 00:05:16,600 --> 00:05:19,190 Kalau begitu apa panggilanmu? 81 00:05:19,240 --> 00:05:21,750 Me. (Aku)/ Ya, kau. Tidak ada orang lain di sini. 82 00:05:21,800 --> 00:05:24,910 Tidak, aku menamai diriku Me. 83 00:05:24,960 --> 00:05:27,190 Nama selain itu sudah mati bersama orang-orang yang mengenalku. 84 00:05:27,240 --> 00:05:31,190 Me adalah diriku sekarang. Bukan ibu, putri, atau pun istri siapa pun. 85 00:05:31,240 --> 00:05:33,870 Hanya diriku sendiri. 86 00:05:33,920 --> 00:05:36,990 Satu. Tidak terikat. 87 00:05:37,040 --> 00:05:38,640 Sendirian. 88 00:05:40,640 --> 00:05:42,150 Aku baru mau mulai. 89 00:05:42,200 --> 00:05:45,150 Naiklah. Aku akan mengantarmu. Kau bisa membantuku. 90 00:05:45,200 --> 00:05:47,800 Membantu apa?/ Berkemas. 91 00:05:52,360 --> 00:05:54,840 Ayo. 92 00:05:57,600 --> 00:06:01,310 Ini tempat yang besar untuk orang yang hidup sendirian. 93 00:06:01,360 --> 00:06:03,110 Aku punya pelayan. 94 00:06:03,160 --> 00:06:05,760 Dan banyak pengunjung yang datang. 95 00:06:18,760 --> 00:06:21,430 Alatmu. 96 00:06:21,480 --> 00:06:22,990 Apa itu? 97 00:06:23,040 --> 00:06:24,910 Pemindai keanehan-ku? 98 00:06:24,960 --> 00:06:26,750 Oh, ini pemindai untuk... 99 00:06:26,800 --> 00:06:30,110 Ini memindai hal aneh. Aku baru sadar asal namanya. 100 00:06:30,160 --> 00:06:33,190 Alat ini sudah melacak energi exoplanet sejak beberapa minggu lalu. 101 00:06:33,240 --> 00:06:35,510 Aku mengikutinya melintasi galaksi. 102 00:06:35,560 --> 00:06:37,710 Dan kau tahu apa yang kau cari? 103 00:06:37,760 --> 00:06:41,150 Aku cukup tahu, ya. Kenapa? 104 00:06:41,200 --> 00:06:43,670 Aku tidak merampok Lucie Fanshawe hanya untuk hartanya. 105 00:06:43,720 --> 00:06:46,510 Dia menyombongkan diri dengan bilang bahwa dia punya permata terlangka di dunia, 106 00:06:46,560 --> 00:06:49,430 azimat kuno dari negeri asing. 107 00:06:49,480 --> 00:06:51,710 Mungkinkah kita mencari benda yang sama? 108 00:06:51,760 --> 00:06:54,870 Jelas kau tidak membutuhkan uang. Kenapa kau merampok? 109 00:06:54,920 --> 00:06:57,390 Untuk petualangan, Doctor. 110 00:06:57,440 --> 00:06:59,990 Bukankah itulah tujuan dari hidup? 111 00:07:00,040 --> 00:07:02,950 Aku sudah bertualang selama 800 tahun, 112 00:07:03,000 --> 00:07:05,910 cukup untuk memenuhkan perpustakaan jika kau menulis ceritanya. 113 00:07:05,960 --> 00:07:09,950 Ratu jaman kerajaan? Menarik sekali. 114 00:07:10,000 --> 00:07:14,270 Itu menurutmu. Seingatku aku hanya mengurus dokumen dan bermain backgammon. 115 00:07:14,320 --> 00:07:16,230 Akhirnya aku memalsukan kematianku. 116 00:07:16,280 --> 00:07:18,880 Aku kabur sebelum diawetkan. 117 00:07:20,840 --> 00:07:23,870 Ini baru kesukaanku. 118 00:07:23,920 --> 00:07:25,270 Pertempuran Agincourt. 119 00:07:25,320 --> 00:07:27,070 Tugas pertamaku dengan menyamar sebagai pria. 120 00:07:27,120 --> 00:07:31,030 Tidak ada yang tahu bahwa seorang wanita biasa membantu mengakhiri Perang 100 tahun. 121 00:07:31,080 --> 00:07:35,710 Kau abadi, bukan kebal. Kau bisa terluka, bahkan terbunuh. 122 00:07:35,760 --> 00:07:38,630 Waktu 10.000 jam cukup untuk menguasai berbagai keahlian. 123 00:07:38,680 --> 00:07:41,390 Lebih dari 100.000 jam dan kau menjadi ahli terbaik yang pernah ada. 124 00:07:41,440 --> 00:07:45,190 Aku tidak perlu menjadi kebal, aku sudah luar biasa. 125 00:07:45,240 --> 00:07:46,750 Seharusnya kau melihatku. 126 00:07:46,800 --> 00:07:48,750 Aku bisa menembakkan 6 panah per menit. 127 00:07:48,800 --> 00:07:51,150 Aku begitu dekat dengan musuh, hingga panah itu sanggup menembus baju pelindungnya. 128 00:07:51,200 --> 00:07:54,590 Sudah berapa banyak yang kau bunuh? Kau bisa memeriksa buku harianku. 129 00:07:54,640 --> 00:07:58,110 Kau tidak bisa ingat?/ Setidaknya, 130 00:07:58,160 --> 00:08:00,830 aku menyelamatkan banyak nyawa juga. 131 00:08:00,880 --> 00:08:04,030 Aku pernah menyembuhkan satu desa dari penyakit demam berdarah, 132 00:08:04,080 --> 00:08:07,180 aku hampir ditenggelamkan karena dianggap sebagai penyihir. 133 00:08:07,680 --> 00:08:11,430 Untungnya, aku ahli dalam menahan napas. 134 00:08:11,480 --> 00:08:13,110 Rakyat jelata yang tidak tahu terima kasih. 135 00:08:13,160 --> 00:08:16,230 Wabah Hitam, 1348. 136 00:08:16,280 --> 00:08:18,430 Aku bermaksud memperingatkanmu. 137 00:08:18,480 --> 00:08:21,030 Aku sakit tapi kemudian sembuh. 138 00:08:21,080 --> 00:08:24,990 Tentu saja, sistem imun tubuhmu juga meningkat. 139 00:08:25,040 --> 00:08:27,350 Akan ada kejadian besar lagi nanti. 140 00:08:27,400 --> 00:08:30,230 Dan kebakaran besar di London./ Hebat. 141 00:08:30,280 --> 00:08:33,030 Mungkin itu karena diriku./ Tidak, itu karena Terileptils. 142 00:08:33,080 --> 00:08:37,870 Dokter bedah, ilmuwan, penemu, pemusik, ini riwayat hidup yang hebat. 143 00:08:37,920 --> 00:08:41,470 Kau harus baca jurnalku. Aku juga sering membacanya. 144 00:08:41,520 --> 00:08:45,070 Sambil minum anggur, menikmati waktu pribadiku. 145 00:08:45,120 --> 00:08:46,870 Kau tidak terlihat seperti tipe yang nostalgik. 146 00:08:46,920 --> 00:08:49,990 Bukan karena nostalgia, tapi penasaran. 147 00:08:50,040 --> 00:08:53,030 Banyak yang tidak bisa kuingat. 148 00:08:53,080 --> 00:08:56,430 Itulah masalah dengan hidup abadi tapi kapasitas ingatan normal. 149 00:08:56,480 --> 00:08:58,750 Pasti tidak mudah, 150 00:08:58,800 --> 00:09:01,350 ditinggal mati orang yang kau cintai. 151 00:09:01,400 --> 00:09:04,400 Menurut jurnalku, rasanya seperti neraka. 152 00:09:08,040 --> 00:09:10,230 Maaf. 153 00:09:10,280 --> 00:09:12,190 Kau harus mengingatkanku, 154 00:09:12,240 --> 00:09:14,310 seperti apa rasanya kesedihan? 155 00:09:14,360 --> 00:09:17,030 Semua perasaan sudah hilang, Doctor. 156 00:09:17,080 --> 00:09:19,520 Hanya aku yang tertinggal. 157 00:09:21,080 --> 00:09:23,230 Bahkan, aku sudah melakukan semua yang kubisa di dunia ini. 158 00:09:23,280 --> 00:09:26,640 Aku menatap langit dan penasaran seperti apa di luar sana. 159 00:09:28,160 --> 00:09:30,790 Tolonglah, bawa aku bersamamu. 160 00:09:30,840 --> 00:09:33,350 Semua orang di sini, mereka seperti asap, 161 00:09:33,400 --> 00:09:35,150 bisa lenyap kapan saja. 162 00:09:35,200 --> 00:09:38,030 Kau tidak tahu seperti apa rasanya./ Aku tahu seperti apa rasanya. 163 00:09:38,080 --> 00:09:42,960 Kalau begitu, bagaimana pun caramu terbang, kapal yang kau naiki, bawalah aku denganmu. 164 00:09:49,400 --> 00:09:52,110 Bagaimana kau tahu aku punya kapal? 165 00:09:52,160 --> 00:09:54,390 Karena aku sangat pintar. 166 00:09:54,440 --> 00:09:57,430 Itu tidak penting. Bawa aku. 167 00:09:57,480 --> 00:09:59,560 Kita bicarakan nanti. 168 00:10:01,320 --> 00:10:05,670 Benda yang kau cari ini, akan kubantu, itu lebih cepat./ Aku tidak butuh bantuanmu. 169 00:10:05,720 --> 00:10:09,030 Ya, kau butuh. Aku tahu tempat tinggal Lucie Fanshawe, 170 00:10:09,080 --> 00:10:11,310 dan aku pembobol rumah yang handal. 171 00:10:11,360 --> 00:10:13,430 Kita pergi sejam lagi. 172 00:10:29,960 --> 00:10:32,350 "Hari ini adalah hari di mana aku seharusnya mati." 173 00:10:32,400 --> 00:10:38,030 "Tetapi, aku terlahir kembali, oleh pahlawanku, pria bernama Doctor." 174 00:10:38,080 --> 00:10:40,710 "Cintaku sekarat." 175 00:10:40,760 --> 00:10:44,710 "Hatiku sakit saat dia mulai bertanya-tanya dan aku tahu aku harus meninggalkannya." 176 00:10:44,760 --> 00:10:49,070 "Aku kembali dan menemukan pria tua yang tersenyum dan mengira aku hanya mimpi." 177 00:10:49,120 --> 00:10:53,720 "Aku manusia, sayangku, tapi yang kau lihat hanya hantu." 178 00:11:01,480 --> 00:11:03,960 Air mata. 179 00:11:09,800 --> 00:11:11,550 "Wabah." 180 00:11:11,600 --> 00:11:13,550 "Kuburan masal." 181 00:11:13,600 --> 00:11:15,150 "Anak-anak buta..." 182 00:11:15,200 --> 00:11:19,870 ".. memeluk mainan selagi mereka tidur dan tidak pernah terbangun lagi." 183 00:11:19,920 --> 00:11:21,520 "Anak-anakku." 184 00:11:22,760 --> 00:11:24,300 "Teriakanku." 185 00:11:25,360 --> 00:11:29,710 "Aku tidak bisa menyelamatkan kalian, anak-anakku." 186 00:11:29,760 --> 00:11:32,190 "Sakit sekali." 187 00:11:32,240 --> 00:11:38,110 "Tapi tetap saja, aku tidak cukup berani untuk mati." 188 00:11:38,160 --> 00:11:42,880 "Untuk melepaskan kehidupan yang terkutuk ini." 189 00:11:44,760 --> 00:11:47,550 "Aku akan bertahan." 190 00:11:47,600 --> 00:11:50,070 "Tapi tidak boleh ada anak lagi." 191 00:11:50,120 --> 00:11:52,550 "Aku tidak bisa..." 192 00:11:52,600 --> 00:11:56,720 "..tidak mau merasakan rasa sakit ini lagi." 193 00:12:02,600 --> 00:12:05,630 "Mulai sekarang, hanya aku melawan dunia." 194 00:12:05,680 --> 00:12:08,430 Tenanglah, Temanku. 195 00:12:08,480 --> 00:12:11,310 Kita kedatangan tamu. 196 00:12:11,360 --> 00:12:14,390 Aku gagal, tapi aku pasti akan mendapatkannya. 197 00:12:14,440 --> 00:12:17,190 Jika janjimu kau tepati, aku akan mendapatkannya di pagi hari. 198 00:12:17,240 --> 00:12:21,910 Tamuku bisa membantu. Jangan khawatir, dia tidak tahu tentang dirimu. 199 00:12:21,960 --> 00:12:24,470 hanya tahu tentang artifak itu. 200 00:12:24,520 --> 00:12:27,620 Dia tidak tahu tujuan kita. 201 00:12:36,720 --> 00:12:38,760 Aku membaca jurnalmu. 202 00:12:40,360 --> 00:12:43,150 Kenapa ada halaman yang hilang? 203 00:12:43,200 --> 00:12:46,800 Saat rasa sakitnya tidak tertahankan, aku merobek ingatan tentangnya. 204 00:12:48,800 --> 00:12:51,830 Apa yang lebih buruk dari kehilangan anak-anakmu? 205 00:12:51,880 --> 00:12:55,400 Itu untuk mengingatkanku agar tidak memiliki anak lagi. 206 00:13:02,680 --> 00:13:04,950 Aku meninggalkanmu terlalu lama. 207 00:13:05,000 --> 00:13:07,550 Aku tidak tahu betapa kau telah menderita, 208 00:13:07,600 --> 00:13:11,190 tapi aku ingat seperti apa dirimu dulu. 209 00:13:11,240 --> 00:13:14,190 Dia masih ada di dalam dirimu. Aku bisa membantumu menemukannya. 210 00:13:14,240 --> 00:13:16,750 Lupakan rasa kasihanmu, aku baik-baik saja. 211 00:13:16,800 --> 00:13:18,670 Menurutku ini hanya topeng lain... 212 00:13:18,720 --> 00:13:21,230 yang kau pakai untuk melindungimu dari rasa sakit. 213 00:13:21,280 --> 00:13:25,280 Kurasa kau terlalu takut untuk menerima bahwa aku telah menjadi seperti ini. 214 00:13:26,960 --> 00:13:30,990 Bukan begini cara menjalani hidup, menjauhkan diri dari dunia. 215 00:13:31,040 --> 00:13:33,870 Jadi kau bermaksud memperbaikiku? 216 00:13:33,920 --> 00:13:37,990 Membuatku bisa merasa lagi, lalu kau pergi lagi? 217 00:13:38,040 --> 00:13:41,590 Aku tidak butuh bantuanmu, Doctor, kau yang butuh bantuanku. 218 00:13:41,640 --> 00:13:44,750 Untuk kali ini, kau tidak bisa pergi begitu saja seperti biasanya. 219 00:13:44,800 --> 00:13:48,430 Bagaimana kau tahu? Bagaimana kau tahu kebiasaanku? 220 00:13:48,480 --> 00:13:51,310 Kita hanya bertemu sekali di desa Viking, aku tidak menceritakan kisah hidupku. 221 00:13:51,360 --> 00:13:54,160 Tapi itu benar, bukan? 222 00:13:55,920 --> 00:14:00,550 Kau pria yang melarikan diri./ Siapa yang memberitahumu itu? 223 00:14:00,600 --> 00:14:02,870 Mungkin aku memikirkannya sendiri. 224 00:14:04,120 --> 00:14:05,680 Ayo. 225 00:14:27,760 --> 00:14:30,670 Pembobolan bisa cukup sulit./ Tidak untukku. 226 00:14:30,720 --> 00:14:35,190 Teknologi sonic. Bisa mematikan segala alarm. 227 00:14:35,240 --> 00:14:37,110 Apa itu alarm? 228 00:14:37,160 --> 00:14:40,550 Paling dicari di tanah ini./ Bukan saatnya untuk pamer. 229 00:14:40,600 --> 00:14:44,150 Bagiku ini saat yang tepat. 230 00:14:44,200 --> 00:14:46,990 Kau butuh topeng, Anak buah. 231 00:14:47,040 --> 00:14:50,140 Lihat dan pelajari./ Aku punya sendiri. Terima kasih. 232 00:14:51,600 --> 00:14:53,870 Gelap sekali. 233 00:14:53,920 --> 00:14:56,260 Kurasa aku membawa pemantik. 234 00:15:02,560 --> 00:15:04,390 Tukang pamer. 235 00:15:04,440 --> 00:15:06,910 Kau tahu harus kemana, bukan? 236 00:15:08,000 --> 00:15:09,910 Tangga pelayan. 237 00:15:09,960 --> 00:15:11,910 Ikut aku. 238 00:15:11,960 --> 00:15:13,590 Kenapa kau masih sendirian? 239 00:15:13,640 --> 00:15:16,310 Apa yang terjadi pada alat keabadian ke-2 yang kuberikan padamu? 240 00:15:16,360 --> 00:15:18,040 Diam. 241 00:15:22,480 --> 00:15:24,560 Tidak ada yang cukup pantas. 242 00:15:27,360 --> 00:15:29,500 Manusia perlu.../ Diam. 243 00:15:32,480 --> 00:15:34,830 Manusia perlu membagi pengalamannya. 244 00:15:34,880 --> 00:15:37,270 Aku menyesal membagi pengalaman yang ini denganmu. 245 00:15:37,320 --> 00:15:40,310 Kau tidak seharusnya sendirian. 246 00:15:40,360 --> 00:15:42,480 Selamat malam, Nyonya. 247 00:15:49,840 --> 00:15:51,990 Aku yakin ini pasti ruang rias. 248 00:15:52,040 --> 00:15:54,040 Ayo! 249 00:16:15,920 --> 00:16:18,750 Doctor! Doctor, matikan alat itu. 250 00:16:41,320 --> 00:16:43,640 Mata Hades! 251 00:17:14,680 --> 00:17:17,830 Ayo ke seberang dan cari jalan keluar. 252 00:17:17,880 --> 00:17:19,830 Baik. 253 00:17:27,840 --> 00:17:30,800 Lucie? 254 00:17:41,560 --> 00:17:43,360 Lucie? 255 00:17:48,440 --> 00:17:50,240 Lucie? 256 00:18:05,440 --> 00:18:09,310 Ada penyusup! Ambilkan senapanku! 257 00:18:09,360 --> 00:18:12,990 Apa yang kau lakukan?/ Bunuh atau dibunuh./ Jangan! 258 00:18:13,040 --> 00:18:14,920 Kita harus sembunyi! 259 00:18:21,760 --> 00:18:24,790 Jaga pintunya! Panggil pihak berwajib! 260 00:18:24,840 --> 00:18:28,630 Kakimu, Bodoh. Sudah kuduga kau akan mengganggu. 261 00:18:28,680 --> 00:18:31,470 Biarkan aku menembak mereka dan menyelesaikannya. 262 00:18:31,520 --> 00:18:35,910 Kau yang mengganggu. Aku tidak pernah punya masalah seperti ini dengan Clara. 263 00:18:35,960 --> 00:18:38,190 Oh, dia masih bersamamu, ya? 264 00:18:38,240 --> 00:18:41,030 Oh, kau ingat Clara, ya? 265 00:18:41,080 --> 00:18:44,710 Tentu saja. Aku selalu mencatat kelemahan seseorang. 266 00:18:44,760 --> 00:18:47,390 Cari di semua tempat! 267 00:18:47,440 --> 00:18:49,710 Mereka akan digantung! 268 00:18:49,760 --> 00:18:52,430 Jadi, kenapa dengan Clara?/ Tidak ada apa-apa. 269 00:18:52,480 --> 00:18:55,150 Kenapa kau tidak membuatnya abadi?/ Lihatlah dirimu jadi seperti apa. 270 00:18:55,200 --> 00:18:57,030 Dia akan mati meninggalkanmu, kau tahu? 271 00:18:57,080 --> 00:18:59,110 Dia akan lenyap seperti asap. 272 00:18:59,160 --> 00:19:01,630 Diamlah./ Berapa umurmu, Doctor? 273 00:19:01,680 --> 00:19:05,520 Lebih tua darimu./ Dan sudah berapa banyak yang meninggalkanmu? Berapa banyak Clara? 274 00:19:17,720 --> 00:19:20,390 Perampokan, pembobolan, itu kejahatan berat. 275 00:19:20,440 --> 00:19:22,950 Tukang gantung paling menyukainya, Ashildr. 276 00:19:23,000 --> 00:19:26,030 Aku bukan Ashildr, aku Me. 277 00:19:26,080 --> 00:19:28,820 Dan aku tidak takut tukang gantung di Christendom! 278 00:19:30,320 --> 00:19:31,760 Ah-ha! 279 00:19:33,200 --> 00:19:34,990 Sam Swift Si Cepat! 280 00:19:35,040 --> 00:19:37,430 Aku tidak akan begitu berani jika jadi dirimu. Kau tahu siapa aku? 281 00:19:37,480 --> 00:19:40,480 Knightmare. Itu sebabnya aku tidak sendirian. 282 00:19:43,440 --> 00:19:46,990 Ini tidak adil./ Dan apakah adil saat kau mencuri incaranku? 283 00:19:47,040 --> 00:19:50,550 Apakah itu hidung palsu, Sam? Harusnya kau dipanggil Sam Si Pengendus. 284 00:19:50,600 --> 00:19:52,870 Kenapa dengan hidungku? Ini normal, bukan? 285 00:19:52,920 --> 00:19:54,830 Untuk pemakan semut mungkin. 286 00:19:54,880 --> 00:19:58,830 Aku tidak menyangka kau begitu kecil, Knightmare. 287 00:19:58,880 --> 00:20:01,630 Atau harus kupanggil, Slightmare. (Slight=kecil) 288 00:20:01,680 --> 00:20:03,710 Tidak, jangan plesetan. Jangan pakai plesetan. 289 00:20:03,760 --> 00:20:06,030 Yang penting adalah otakku, Bingo Boy. 290 00:20:06,080 --> 00:20:09,670 Tidak ada otak yang bisa mengalahkan peluru, Dandyprat./ Ini olok-olok. 291 00:20:09,720 --> 00:20:12,270 Aku tidak suka olok-olok. Dari dulu aku tidak suka hal itu. 292 00:20:12,320 --> 00:20:15,030 Jatuhkan senjatamu, serahkan barangnya, atau akan kutembak. 293 00:20:15,080 --> 00:20:18,630 Sebaiknya kita turuti. Tembakannya mungkin akan meleset dan mengenai salah satu dari kita. 294 00:20:18,680 --> 00:20:20,910 Kami bisa memberikanmu uang. 295 00:20:20,960 --> 00:20:23,150 Siapa ini? Anak buahmu? 296 00:20:23,200 --> 00:20:26,470 Kau menjadikan ayahmu anak buah?/ Aku bukan ayahnya, aku Doctor. 297 00:20:26,520 --> 00:20:28,470 Itu julukan terbaik yang bisa kau pikirkan? 298 00:20:28,520 --> 00:20:29,990 Apa? Kata Sam Swift Si Cepat? 299 00:20:30,040 --> 00:20:33,040 Itu sedikit konyol, bukan? Atau kau sedikit lamban? 300 00:20:34,040 --> 00:20:36,230 Kau apa? Oi! 301 00:20:36,280 --> 00:20:39,400 Sudah kubilang. Tidak ada yang bisa mengalahkan Knightmare. 302 00:20:44,000 --> 00:20:46,990 Jika kau peduli pada nyawa anak buahmu, menyerahlah. 303 00:20:47,040 --> 00:20:49,870 Jatuhkan senjatamu! 304 00:20:49,920 --> 00:20:52,200 Siapa yang lamban sekarang, Doctor? 305 00:20:53,920 --> 00:20:58,150 Pertanyaan bagus./ Kumohon, Knightmare, aku tidak mau mati. 306 00:20:58,200 --> 00:21:01,710 Mari rundingkan ini!/ Bisa sekalian beri tahu bahwa aku bukan ayahmu? 307 00:21:01,760 --> 00:21:05,150 Bagaimana menurutmu, Ayah? Haruskah kubunuh dia? 308 00:21:05,200 --> 00:21:07,870 Dia akan langsung mati, apa bedanya? 309 00:21:07,920 --> 00:21:10,660 Bunuh dia dan kau berhadapan denganku. 310 00:21:14,640 --> 00:21:16,160 Pergi. 311 00:21:26,160 --> 00:21:28,390 Aku tahu hidup mereka singkat, aku paham, 312 00:21:28,440 --> 00:21:30,230 tapi hidup itu penting. 313 00:21:30,280 --> 00:21:31,550 Diamlah. 314 00:21:31,600 --> 00:21:33,760 Kau bukan ayahku. 315 00:21:46,680 --> 00:21:49,220 Aku punya teori soal azimat itu. 316 00:21:53,960 --> 00:21:57,990 Pagi, Tuan. Maafkan aku, tapi boleh aku tahu siapa kau? 317 00:21:58,040 --> 00:21:59,830 Doctor. 318 00:21:59,880 --> 00:22:01,640 Clayton, Tuan. 319 00:22:04,520 --> 00:22:07,840 Apakah kau mau cocktail, Nona?/ Ya, boleh. 320 00:22:11,920 --> 00:22:14,750 Setengah buta dan hampir tuli. 321 00:22:14,800 --> 00:22:16,910 Dia tidak terlalu berguna, tapi... 322 00:22:16,960 --> 00:22:20,710 Kau tetap mempekerjakannya. Lihat, kau punya hati. Kau tidak bisa menipuku. 323 00:22:20,760 --> 00:22:23,870 Bagaimana penampilanku?/ Pink. Apakah kau sedang terjangkit sesuatu? 324 00:22:23,920 --> 00:22:29,590 Kenapa artifak alien mirip dengan Mata Hades, Raja Alam Baka? 325 00:22:29,640 --> 00:22:33,150 Jimat orang Yunani yang menangkal roh jahat... 326 00:22:33,200 --> 00:22:36,790 dan melindungi perjalanan orang mati menuju alam baka? 327 00:22:36,840 --> 00:22:42,550 Kau yang beri tahu aku./ Mungkinkah mitologi itu berasal dari planet lain? 328 00:22:42,600 --> 00:22:46,310 Kau pasti tidak sabar untuk mencari tahu./ Tidak. 329 00:22:46,360 --> 00:22:50,110 Kurasa aku akan tetap di sini dan mengawasimu untuk sementara. 330 00:22:50,160 --> 00:22:52,990 Mengembalikanku ke jalur yang benar?/ Kenapa tidak? 331 00:22:53,040 --> 00:22:55,230 Hei, kita tim yang hebat. 332 00:22:55,280 --> 00:22:57,270 Kalau begitu bawa aku bersamamu. 333 00:22:57,320 --> 00:23:00,910 Kau tidak ingin terjebak dengan pria tua bodoh sepertiku. 334 00:23:00,960 --> 00:23:03,950 Kau bisa bermain dengan planet indah ini. 335 00:23:04,000 --> 00:23:07,070 Butuh sehari untuk mencapai Kent./ Di masa depan, kau akan bisa terbang. 336 00:23:07,120 --> 00:23:09,260 Aku ingin terbang sekarang. 337 00:23:11,480 --> 00:23:16,600 Aku telah menunggu lebih lama dari masa hidupku yang seharusnya. 338 00:23:18,520 --> 00:23:21,720 Aku telah kehilangan lebih banyak dari yang bisa kuingat. 339 00:23:23,360 --> 00:23:26,230 Kumohon, Doctor... 340 00:23:26,280 --> 00:23:28,630 Keluarkan aku dari sini. 341 00:23:28,680 --> 00:23:31,070 Aku ingin lebih dari ini. 342 00:23:31,120 --> 00:23:33,880 Aku pantas mendapat lebih dari ini! 343 00:23:35,360 --> 00:23:37,000 Kenapa tidak? 344 00:23:39,680 --> 00:23:41,160 Kenapa tidak?! 345 00:23:42,240 --> 00:23:44,580 Karena itu tidak akan bagus. 346 00:23:52,360 --> 00:23:54,360 Ashildr, tolonglah. 347 00:23:57,160 --> 00:24:02,230 Ashildr./ Aku bukan Ashildr lagi. 348 00:24:05,160 --> 00:24:07,030 Apa kau punya kucing? 349 00:24:09,000 --> 00:24:11,310 Kedengarannya seperti kucing yang besar. 350 00:24:11,360 --> 00:24:13,700 Jadi, butuh pintu kucing yang besar. 351 00:24:27,600 --> 00:24:29,740 Leandro, perkenalkan, Doctor. 352 00:24:31,240 --> 00:24:33,190 Kau kira aku menolongmu. 353 00:24:33,240 --> 00:24:35,070 Padahal sebenarnya sebaliknya. 354 00:24:35,120 --> 00:24:36,590 Leandro, kita mendapatkannya. 355 00:24:36,640 --> 00:24:38,550 Temanku ini ternyata berguna sesuai dugaanku. 356 00:24:38,600 --> 00:24:41,470 Jika ada yang butuh bantuanku, kenapa tidak meminta saja? 357 00:24:41,520 --> 00:24:44,750 Aku menduga ada rencana kalian yang tidak akan kusetujui. 358 00:24:44,800 --> 00:24:45,870 Oh, Ashildr... 359 00:24:45,920 --> 00:24:47,920 Berhenti. 360 00:24:51,040 --> 00:24:52,510 Bunuh aku./ Kenapa? 361 00:24:52,560 --> 00:24:54,710 Jika kau bermaksud membahayakan planet ini dan penghuninya, 362 00:24:54,760 --> 00:24:56,510 maka membunuhku adalah tindakan terbaikmu. 363 00:24:56,560 --> 00:24:57,790 Kau ingin mati? 364 00:24:57,840 --> 00:25:00,510 Tidak. Aku hanya ingin kau menyerang duluan. Setelah itu nuraniku akan jelas. 365 00:25:00,560 --> 00:25:02,430 Tentang apa?/ Tentang dirimu. 366 00:25:04,040 --> 00:25:07,150 Kau bukan dari planet ini, juga bukan bagian dari rencanaku. 367 00:25:07,200 --> 00:25:08,510 Aku tidak ada permusuhan denganmu. 368 00:25:08,560 --> 00:25:10,910 Kalau begitu jelaskan alasanmu ke sini dan apa rencanamu. 369 00:25:10,960 --> 00:25:13,230 Jika tidak, silakan membunuhku. 370 00:25:13,280 --> 00:25:16,230 Tapi kusarankan, lakukan dengan cepat dan pasti. 371 00:25:16,280 --> 00:25:18,070 Aku dari Delta Leonis. 372 00:25:18,120 --> 00:25:21,270 Sukuku dijajah, planetku dimusnahkan, 373 00:25:21,320 --> 00:25:23,790 istriku terbunuh saat kami melarikan diri. 374 00:25:23,840 --> 00:25:26,030 Menggunakan azimat itu? Itu caramu berpergian? 375 00:25:26,080 --> 00:25:28,630 Aku menghilangkannya saat aku jatuh ke Bumi. 376 00:25:28,680 --> 00:25:30,150 Aku menemukannya tergeletak di tanah. 377 00:25:30,200 --> 00:25:32,270 Dia tidur selagi aku mencari azimatnya. 378 00:25:32,320 --> 00:25:35,350 Dunia Bawah, gerbang menuju alam baka. 379 00:25:35,400 --> 00:25:36,710 Dunia lain... 380 00:25:36,760 --> 00:25:40,110 Kau membutuhkannya untuk membuka portal, melintasi galaksi. 381 00:25:40,160 --> 00:25:42,590 Oh! Oh, jadi apa rencananya, Ashildr? 382 00:25:42,640 --> 00:25:44,430 Menjadikan dirimu ratu barunya? 383 00:25:44,480 --> 00:25:46,470 Berburu, menjalankan tugas selagi dia tidur. 384 00:25:46,520 --> 00:25:48,590 Astaga. 385 00:25:48,640 --> 00:25:50,190 Kau sama seperti pria lainnya. 386 00:25:50,240 --> 00:25:52,670 Aku bukan mencari suami, Bodoh. 387 00:25:52,720 --> 00:25:55,350 Aku mencari kuda untuk membawaku keluar dari kota ini. 388 00:25:55,400 --> 00:25:57,710 Kau menolakku./ Oh, apa? Kau kira kau bisa mempercayainya? 389 00:25:57,760 --> 00:26:00,390 Dia tahu bagaimana rasanya sendirian./ Begitu juga aku. 390 00:26:00,440 --> 00:26:02,590 Lalu kenapa kau menolakku? 391 00:26:02,640 --> 00:26:04,510 Aku mencari maksud utama kalian./ Apa? 392 00:26:04,560 --> 00:26:06,030 Kau ingin pergi? 393 00:26:06,080 --> 00:26:09,350 Silakan, pergilah sesukamu. Kenapa aku bisa tidak setuju? 394 00:26:09,400 --> 00:26:10,990 Azimatnya.../ Kenapa dengan itu? 395 00:26:11,040 --> 00:26:14,390 Membutuhkan kematian. Itu satu-satunya cara menggunakannya. 396 00:26:14,440 --> 00:26:15,870 Tentu saja. 397 00:26:15,920 --> 00:26:19,110 Setiap kematian adalah retakan kecil di realita. 398 00:26:19,160 --> 00:26:21,590 Azimat itu bisa membuka retakan itu. 399 00:26:21,640 --> 00:26:23,230 Primitif, tapi efektif. 400 00:26:23,280 --> 00:26:26,070 Aku hanya menggunakan sumber daya yang berlebih. 401 00:26:26,120 --> 00:26:27,550 Ada banyak kematian di sini. 402 00:26:27,600 --> 00:26:29,940 Siapa yang akan mati supaya kau bisa pergi? 403 00:26:30,960 --> 00:26:32,360 Clayton? 404 00:26:33,120 --> 00:26:35,190 Aku datang, Nona. 405 00:26:35,240 --> 00:26:36,390 Tidak, tidak boleh. 406 00:26:36,440 --> 00:26:37,430 Dia menyayangimu. 407 00:26:37,480 --> 00:26:38,910 Hingga akhir hayatnya. 408 00:26:38,960 --> 00:26:40,710 Atau kau mau menggantikan tempatnya? 409 00:26:40,760 --> 00:26:43,560 Jangan Doctor, kita sudah sepakat! 410 00:26:46,520 --> 00:26:48,510 Oh, Ashildr, putri Einarr... 411 00:26:48,560 --> 00:26:50,560 apa yang terjadi padamu? 412 00:26:51,400 --> 00:26:53,140 Kau, Doctor. 413 00:26:53,880 --> 00:26:55,480 Ini karena dirimu. 414 00:27:00,200 --> 00:27:01,790 Aku tahu kau telah menderita. 415 00:27:01,840 --> 00:27:03,840 Anak-anakmu sekarat... 416 00:27:05,160 --> 00:27:07,350 Mereka akan mati bagaimanapun juga. 417 00:27:07,400 --> 00:27:09,470 Hidup manusia itu fana. 418 00:27:09,520 --> 00:27:12,190 Manusia seperti lalat capung, berkembang biak, mati, 419 00:27:12,240 --> 00:27:14,430 lalu terus mengulang kesalahan yang sama itu. 420 00:27:14,480 --> 00:27:16,270 Itu membosankan. 421 00:27:16,320 --> 00:27:17,870 Dan aku terjebak di sini. 422 00:27:17,920 --> 00:27:22,830 Ditinggalkan oleh pria yang seharusnya tahu seperti apa rasanya keabadian. 423 00:27:22,880 --> 00:27:24,590 Yang seharusnya mengerti. 424 00:27:24,640 --> 00:27:26,590 Aku mengerti sekarang, tapi... 425 00:27:26,640 --> 00:27:29,180 Kau tetap tidak mau membawaku. 426 00:27:30,160 --> 00:27:35,110 Kau berkeliaran sementara aku melewati waktu berabad-abad, 427 00:27:35,160 --> 00:27:37,390 hari demi hari, 428 00:27:37,440 --> 00:27:39,040 jam demi jam. 429 00:27:39,800 --> 00:27:43,800 Apa kau pernah memikirkan atau peduli pada apa yang kau tinggal pergi? 430 00:27:44,960 --> 00:27:47,700 Aku hidup di dunia yang kau tinggalkan. 431 00:27:48,400 --> 00:27:50,790 Karena kau mencampakkanku. 432 00:27:50,840 --> 00:27:52,390 Kenapa aku harus bertanggung jawab kepadamu? 433 00:27:52,440 --> 00:27:53,790 Kau membuatku abadi! 434 00:27:53,840 --> 00:27:55,710 Aku menyelamatkan nyawamu. 435 00:27:56,120 --> 00:27:58,430 Aku tidak tahu hal itu akan membuat hatimu berkarat... 436 00:27:58,480 --> 00:28:00,350 karena aku mempertahankan hidupmu. 437 00:28:00,400 --> 00:28:03,670 Aku tidak tahu nuranimu perlu diperbarui, 438 00:28:03,720 --> 00:28:06,920 bahwa sumur dari kebaikan hati manusia bisa kering. 439 00:28:08,280 --> 00:28:11,480 Aku hanya ingin menyelamatkan nyawa seorang wanita yang sedang ketakutan. 440 00:28:13,040 --> 00:28:15,510 Kau tidak menyelamatkan hidupku, Doctor. 441 00:28:17,480 --> 00:28:19,620 Kau menjebakku ke dalam hidupku. 442 00:28:22,040 --> 00:28:24,110 Dan sekarang aku menemukan seseorang yang bisa membebaskanku. 443 00:28:24,160 --> 00:28:25,310 Seseorang yang mengerti. 444 00:28:25,360 --> 00:28:28,350 Aku tidak tahu apa rencana Lenny Si Singa ini, tapi aku tahu sifatnya. 445 00:28:28,400 --> 00:28:30,990 Begitu kalian berselisih, kujamin dia akan menggigit kepalamu. 446 00:28:31,040 --> 00:28:32,870 Atau aku yang menggigit kepalanya. 447 00:28:32,920 --> 00:28:34,270 Mungkin aku akan menikmati itu. 448 00:28:34,320 --> 00:28:36,190 Kau bermain dengan api. 449 00:28:36,240 --> 00:28:40,550 Kau tidak tahu apa yang akan terjadi jika kau membuka portal itu. 450 00:28:40,600 --> 00:28:42,430 Itu juga alasan yang bagus untuk membukanya. 451 00:28:42,480 --> 00:28:44,150 Kau tidak seperti ini. Aku tahu itu. 452 00:28:44,200 --> 00:28:46,600 Inilah diriku. 453 00:28:47,120 --> 00:28:49,460 Kau yang telah membuatku begini! 454 00:28:50,960 --> 00:28:52,630 Dia akan membunuhmu. 455 00:28:53,440 --> 00:28:55,510 Dia harus cepat. 456 00:28:55,560 --> 00:28:57,360 Dan jika dia membunuhku, 457 00:28:57,720 --> 00:28:59,990 mungkin itu memang sudah saatnya. 458 00:29:01,280 --> 00:29:02,680 Nona Me? 459 00:29:07,880 --> 00:29:10,590 Oh, Nona Me, syukurlah kau selamat. 460 00:29:10,640 --> 00:29:12,430 Sam Swift telah tertangkap... 461 00:29:12,480 --> 00:29:15,190 dan dia bilang Knightmare menuju ke arah rumah ini. 462 00:29:15,240 --> 00:29:16,390 Aku tidak melihat dia. 463 00:29:16,440 --> 00:29:18,950 Sam Swift akan digantung di Tyburn siang ini. 464 00:29:19,000 --> 00:29:20,740 Dalam setengah jam? 465 00:29:22,320 --> 00:29:24,230 Penjahat yang akan mati? 466 00:29:24,280 --> 00:29:26,950 Tidak ada salahnya. Aku tidak melihat Knightmare. 467 00:29:27,000 --> 00:29:28,750 Tapi ini anak buahnya, Doctor. 468 00:29:28,800 --> 00:29:31,960 Dia merampokku. Untungnya aku berhasil menangkapnya. 469 00:29:34,320 --> 00:29:35,630 Kau akan digantung! 470 00:29:35,680 --> 00:29:37,950 Tidak, dengar, aku mencoba menolongnya, dia terikat... 471 00:29:38,000 --> 00:29:39,600 Diam atau... 472 00:29:41,320 --> 00:29:42,990 .. kami akan menembak. 473 00:29:44,120 --> 00:29:45,860 Jangan gantung dia. 474 00:29:46,240 --> 00:29:49,740 Tapi pastikan dia dipenjara, demi keselamatan kita semua. 475 00:29:50,920 --> 00:29:52,870 Apakah itu suara pintu? 476 00:29:52,920 --> 00:29:56,350 Ya, ampun. Selalu orang yang pendiam. 477 00:29:56,400 --> 00:29:58,430 Selamat tinggal, Clayton. 478 00:29:58,480 --> 00:30:00,390 Lihat? Aku punya hati. 479 00:30:00,440 --> 00:30:02,710 Kalau begitu, jangan lakukan. 480 00:30:15,400 --> 00:30:17,590 Apa aku terlihat seperti pencuri? 481 00:30:17,640 --> 00:30:19,440 Aku di pihak kalian. 482 00:30:19,680 --> 00:30:23,070 Aku polisi dari Scotland Yard yang sedang menyamar. 483 00:30:23,120 --> 00:30:24,510 Apakah sudah ada Scotland Yard? 484 00:30:24,560 --> 00:30:26,830 Sepertinya kau mabuk, ya? 485 00:30:27,240 --> 00:30:29,910 Medali Kemenangan Dunbar. 486 00:30:29,960 --> 00:30:32,070 Aku dihargai atas keberanianku di medan pertempuran. 487 00:30:32,120 --> 00:30:33,510 Katakan pada kepala penjara Newgate. 488 00:30:33,560 --> 00:30:35,550 Aku hanya ingin Knightmare diadili. 489 00:30:35,600 --> 00:30:36,950 Tapi kau merampok Nona Me. 490 00:30:37,000 --> 00:30:39,550 Aku datang untuk memperingatinya. Aku bisa merasakan bahwa dia dalam bahaya. 491 00:30:39,600 --> 00:30:40,710 Lihat! 492 00:30:40,760 --> 00:30:43,910 Itu Knightmare, sedang dalam penyamaran, menuju Tyburn. 493 00:30:43,960 --> 00:30:46,590 Kalian harus melepaskanku atau membawaku ke sana. 494 00:30:46,640 --> 00:30:48,630 Kau ingin digantung juga? 495 00:30:48,680 --> 00:30:50,510 Apa kalian akan membawaku ke sana jika aku bilang iya? 496 00:30:50,560 --> 00:30:54,510 Benar! Ada imbalan atas kepalamu sebesar 20 pound. 497 00:30:54,560 --> 00:30:56,310 20 pounds? Segitu saja? 498 00:30:56,360 --> 00:30:58,270 Ini hanya uang yang kecil bagi kami. 499 00:30:58,320 --> 00:31:02,400 Kalau begitu, aku tahu di mana Nona Me menyimpan semua uangnya. 500 00:31:03,440 --> 00:31:05,190 Hampir 30 pound. 501 00:31:05,240 --> 00:31:08,830 Kenapa kau tidak bilang itu dari awal? 502 00:31:24,640 --> 00:31:28,310 Gantung dia! 503 00:31:28,360 --> 00:31:30,350 Baiklah, tenanglah! 504 00:31:30,400 --> 00:31:31,960 Bersiap! 505 00:31:34,440 --> 00:31:35,990 Sungguh akhir yang bagus. 506 00:31:36,040 --> 00:31:37,230 Aku merasa terhormat. 507 00:31:37,280 --> 00:31:39,950 Ya, aku... 508 00:31:40,000 --> 00:31:41,510 Hei, dia penjagal baru. 509 00:31:41,560 --> 00:31:44,430 Harus ada yang menunjukkan dia letak talinya. 510 00:31:45,360 --> 00:31:48,460 Jangan khawatir, Kawan. Kau akan terbiasa. 511 00:31:53,120 --> 00:31:55,710 Saat aku sudah mati, semua orang akan bilang bahwa Sam Swift, 512 00:31:55,760 --> 00:31:57,630 "Digantung dengan baik!" 513 00:31:58,880 --> 00:32:01,190 Kurasa beberapa dari kalian sudah tahu. 514 00:32:01,240 --> 00:32:04,310 Oh, ya, kurasa aku mengenali beberapa wanita cantik di sini. 515 00:32:04,360 --> 00:32:06,430 Kau... dan kau... 516 00:32:06,480 --> 00:32:08,030 Aku mau memperkenalkan kalian, 517 00:32:08,080 --> 00:32:10,750 tapi aku tidak ingat nama kalian. 518 00:32:14,720 --> 00:32:18,020 Untungnya kau ada di sini, jika tidak mereka akan membunuhku. 519 00:32:20,280 --> 00:32:22,280 Angkat topi. 520 00:32:28,360 --> 00:32:30,160 Tarik lehernya! 521 00:32:32,080 --> 00:32:34,470 Mary? Meg? 522 00:32:34,520 --> 00:32:36,110 Bantulah aku, Nona. 523 00:32:36,160 --> 00:32:37,670 Yang benar Ny. Baxter! 524 00:32:37,720 --> 00:32:40,190 Itu nama yang lucu untuk seorang pria. 525 00:32:40,480 --> 00:32:41,550 Sudah saatnya. 526 00:32:41,600 --> 00:32:44,470 Aku masih punya banyak. Lelucon, juga wanita. 527 00:32:44,520 --> 00:32:46,510 Gantung dia sekarang! 528 00:32:46,560 --> 00:32:48,600 Gantung dia! 529 00:32:55,640 --> 00:32:58,150 Buat kami tertawa, Sam! 530 00:32:58,200 --> 00:32:59,510 Ya... 531 00:32:59,560 --> 00:33:01,900 Karena jika kalian tertawa, aku tetap hidup. 532 00:33:03,120 --> 00:33:05,190 Hari sedang hujan saat perjalanan ke sini. 533 00:33:05,240 --> 00:33:06,590 Tapi si penjagal bilang, 534 00:33:06,640 --> 00:33:10,080 "Kau masih beruntung. Aku harus pulang melewati jalan becek ini." 535 00:33:14,920 --> 00:33:16,710 Kau membayar untuk apa, Cantik? 536 00:33:16,760 --> 00:33:19,800 Agar dilakukan dengan cepat. Akhir yang cocok untukmu, Sam Swift. 537 00:33:21,320 --> 00:33:23,550 Kalau begitu siapa yang akan mencium bibir ini terakhir kali? 538 00:33:23,600 --> 00:33:25,230 Aku! (Me) 539 00:33:25,280 --> 00:33:27,620 Pasti maksud mereka dirimu, Nona Me! 540 00:33:33,320 --> 00:33:35,460 Kau mengingatkanku pada seseorang. 541 00:33:35,880 --> 00:33:37,630 Dan sekarang aku semakin tidak ingin mati. 542 00:33:37,680 --> 00:33:39,670 Maaf, ya. Maaf soal kudanya. Permisi. 543 00:33:39,720 --> 00:33:41,990 Maaf. Permisi. 544 00:33:42,040 --> 00:33:43,230 Saatnya menggantung. 545 00:33:43,280 --> 00:33:45,150 Gantung dia! 546 00:33:48,320 --> 00:33:49,950 Baiklah, baiklah. 547 00:33:50,000 --> 00:33:51,990 Seperti Tuhan sebagai pencabut nyawaku. 548 00:33:52,040 --> 00:33:54,910 Dia mencuri berkah terbaik di dunia. 549 00:33:55,360 --> 00:33:56,910 Kehidupan! 550 00:33:56,960 --> 00:34:00,150 Ajaib, penuh dengan petualangan! 551 00:34:00,200 --> 00:34:02,550 Dan setidaknya aku bisa bilang bahwa aku menjalani hidupku dengan baik. 552 00:34:02,600 --> 00:34:04,600 Aku mencintaimu, Sam Swift! 553 00:34:08,560 --> 00:34:09,870 Apakah itu Doctor? 554 00:34:09,920 --> 00:34:13,070 Doctor, Doctor! Aku perampok. 555 00:34:18,400 --> 00:34:20,870 Apa kau sudah merampok sesuatu? 556 00:34:22,080 --> 00:34:23,670 Doctor, doctor... 557 00:34:23,720 --> 00:34:26,750 Cepat, aku kehabisan pasien. 558 00:34:26,800 --> 00:34:29,430 Apa kalian pernah melihat komplotan yang begitu tua? 559 00:34:29,480 --> 00:34:33,180 Aku bukan komplotan siapa pun./ Dia begitu tua, hingga buang anginnya mengeluarkan debu. 560 00:34:33,960 --> 00:34:36,590 Dan hidungnya begitu besar hingga... 561 00:34:36,640 --> 00:34:39,110 Mereka harus melebarkan lubang hidungnya. 562 00:34:39,720 --> 00:34:41,190 Atau menguburnya di dalam piramida. 563 00:34:41,240 --> 00:34:43,470 Kau tahu apa kata mereka, hidung besar... 564 00:34:43,520 --> 00:34:46,030 Oooooh! 565 00:34:46,080 --> 00:34:47,880 Sapu tangan besar? 566 00:34:50,040 --> 00:34:52,510 Tidak! Doctor, jangan biarkan aku digantung./ Tunggu! 567 00:34:52,560 --> 00:34:55,880 Aku punya surat pengampunan untuk Sam Swift dari Cromwell sendiri. 568 00:35:01,440 --> 00:35:03,440 Sam Swift telah diampuni! 569 00:35:05,360 --> 00:35:08,150 Kami datang jauh-jauh untuk melihat orang digantung! 570 00:35:08,200 --> 00:35:10,070 Bagaimana dengan Doctor? 571 00:35:10,120 --> 00:35:12,230 Gantung Doctor! 572 00:35:12,280 --> 00:35:14,390 Gantung Doctor! 573 00:35:14,440 --> 00:35:16,520 Sst... 574 00:35:18,080 --> 00:35:20,420 Kalian ingin melihat orang mati? 575 00:35:22,200 --> 00:35:23,470 Bagaimana kalau ini? 576 00:35:23,520 --> 00:35:25,590 Tidak! Ashildr, tidak! 577 00:35:38,360 --> 00:35:40,500 Ungu, warna kematian. 578 00:35:43,080 --> 00:35:45,390 Energi kehidupannya membuka portal. 579 00:35:45,440 --> 00:35:46,590 Untuk hidup baruku. 580 00:35:46,640 --> 00:35:48,430 Atau untuk Neraka. 581 00:35:51,000 --> 00:35:52,540 Manusia singa! 582 00:35:54,920 --> 00:35:56,320 Lihat! 583 00:36:00,600 --> 00:36:01,910 Selamat tinggal, Doctor. 584 00:36:01,960 --> 00:36:03,670 Kau tidak akan ke mana-mana. 585 00:36:03,720 --> 00:36:05,710 Pintu bisa digunakan 2 arah. 586 00:36:05,760 --> 00:36:07,990 Bisa mengeluarkan orang dan memasukkan musuh. 587 00:36:08,040 --> 00:36:10,550 Apa itu? Apa yang terjadi? Benda apa itu? 588 00:36:10,600 --> 00:36:11,910 Kapal antariksa, sesaat lagi. 589 00:36:11,960 --> 00:36:15,470 Mereka dalam perjalanan melewati celah itu, lalu memunculkan diri di dunia ini. 590 00:36:15,520 --> 00:36:18,030 Kau bilang kau yang terakhir dari kaum Leonian. 591 00:36:18,080 --> 00:36:19,270 Kita seharusnya pergi dari sini. 592 00:36:19,320 --> 00:36:20,670 Kau bisa pergi. 593 00:36:20,720 --> 00:36:22,120 Dengan mati. 594 00:36:33,080 --> 00:36:34,220 Tidak! 595 00:36:37,680 --> 00:36:39,230 Doctor, apa yang telah kulakukan? 596 00:36:39,280 --> 00:36:41,820 Apa yang telah kulakukan pada mereka? 597 00:36:42,880 --> 00:36:45,350 Hentikan! Mereka tidak berdaya. 598 00:36:46,600 --> 00:36:48,320 Ashildr! 599 00:36:50,000 --> 00:36:52,470 Dia tidak peduli./ Tapi aku peduli. 600 00:36:53,080 --> 00:36:54,630 Ya Tuhan, aku peduli. 601 00:36:54,680 --> 00:36:57,070 Ternyata aku peduli. 602 00:36:57,120 --> 00:36:58,390 Menyakitkan, bukan? 603 00:36:58,440 --> 00:36:59,510 Mengesalkan. 604 00:36:59,560 --> 00:37:02,470 Kau mengira kau tidak peduli lalu kau sadar. 605 00:37:02,520 --> 00:37:04,790 Lupakan aku. Bagaimana dengan mereka? 606 00:37:04,840 --> 00:37:07,350 Kita harus menolong mereka. Mereka membutuhkanmu. 607 00:37:07,400 --> 00:37:09,310 Mereka membutuhkan kita. 608 00:37:09,360 --> 00:37:12,190 Selamat datang kembali!/ Jadi? Cepat lakukan sesuatu! 609 00:37:12,240 --> 00:37:15,150 Oke! Oke... 610 00:37:15,200 --> 00:37:17,470 Mata Hades, alam baka, 611 00:37:17,520 --> 00:37:19,110 kematian membuka gerbang. 612 00:37:19,160 --> 00:37:21,310 Kita harus menutupnya./ Ya, aku tahu. Bagaimana? 613 00:37:21,360 --> 00:37:24,430 Sam Swift, dia penyalurnya. Azimatnya, masih padanya. 614 00:37:24,480 --> 00:37:26,950 Kematiannyalah yang membuka celah. 615 00:37:27,000 --> 00:37:28,270 Jadi kita harus bagaimana? 616 00:37:28,320 --> 00:37:29,390 Membaliknya. 617 00:37:29,440 --> 00:37:31,070 Kau tidak bisa membalik kematian. 618 00:37:31,120 --> 00:37:32,860 Oh, ya, kami bisa. 619 00:37:35,280 --> 00:37:36,640 Lari! 620 00:37:42,480 --> 00:37:45,960 Tidak, Nona. Mereka akan membunuhku. 621 00:37:49,520 --> 00:37:51,660 Cahaya keabadian. 622 00:38:00,000 --> 00:38:02,030 Ampuni aku, Saudara-saudaraku! 623 00:38:21,600 --> 00:38:23,070 Aku masih hidup. 624 00:38:26,880 --> 00:38:29,390 Aku masih hidup! 625 00:38:49,600 --> 00:38:52,990 Hal terakhir yang kuingat adalah kemunculanmu, Doctor. 626 00:38:53,040 --> 00:38:55,790 Itu hal bagus. Asal tahu saja, aku kehabisan bahan lelucon. 627 00:38:55,840 --> 00:38:56,950 Ya, aku tahu. 628 00:38:57,000 --> 00:38:58,950 Itu memberi makna baru untuk "mati di atas panggung." 629 00:38:59,000 --> 00:39:00,590 Lelucon Gallow bisa cukup sulit. 630 00:39:00,640 --> 00:39:03,510 Tapi setidaknya tidak ada "rumah ke-2." 631 00:39:03,560 --> 00:39:06,710 Minuman ini hampir habis. Akan kuambil lagi. 632 00:39:06,760 --> 00:39:08,230 Ngomong-ngomong... 633 00:39:08,280 --> 00:39:10,620 Aku tidak melupakan ciuman itu. 634 00:39:15,320 --> 00:39:16,630 Apakah dia abadi sekarang? 635 00:39:16,680 --> 00:39:18,270 Apa kau ingin dia abadi? 636 00:39:18,320 --> 00:39:20,910 Kurasa aku tidak menginginkan ada yang hidup abadi. 637 00:39:20,960 --> 00:39:23,710 Mungkin juga tidak. Mungkin saja energinya terkuras... 638 00:39:23,760 --> 00:39:26,670 untuk menutup kembali portal itu. 639 00:39:26,720 --> 00:39:29,430 Ada cukup energi untuk menghidupkan dia kembali, 640 00:39:29,480 --> 00:39:33,480 tapi tidak cukup untuk membuatnya abadi. Mungkin. 641 00:39:34,640 --> 00:39:37,470 Apa kau baru saja mengarangnya?/ Ya. 642 00:39:37,520 --> 00:39:40,670 Tapi sulit untuk mengingat ini semua. 643 00:39:40,720 --> 00:39:43,550 Tetap awasi dia. Dia mungkin akan hidup cukup lama. 644 00:39:43,600 --> 00:39:45,540 Atau tidak. Siapa yang tahu? 645 00:39:50,880 --> 00:39:54,480 Kau masih tidak mau membawaku, ya? 646 00:39:59,360 --> 00:40:01,960 Orang seperti kita, kita hidup terlalu lama. 647 00:40:03,400 --> 00:40:05,480 Kita melupakan hal yang penting. 648 00:40:09,960 --> 00:40:12,700 Hal terakhir yang kita butuhkan adalah bersama. 649 00:40:13,280 --> 00:40:15,280 Kita butuh lalat capung. 650 00:40:17,560 --> 00:40:21,750 Mereka tahu lebih banyak hal dibanding kita. 651 00:40:21,800 --> 00:40:25,200 Mereka tahu betapa indah dan berharganya hidup karena hidup itu fana. 652 00:40:28,480 --> 00:40:32,560 Lihat bagaimana Sam Swift membuat saat terakhirnya berarti, setiap detiknya. 653 00:40:33,800 --> 00:40:36,270 Lihat betapa senangnya dia bisa hidup. 654 00:40:40,440 --> 00:40:43,840 Aku melihat matamu dan melihat ketakutan terburukku. 655 00:40:45,160 --> 00:40:46,630 Kelelahan. 656 00:40:47,520 --> 00:40:48,990 Kehampaan. 657 00:40:50,000 --> 00:40:53,390 Itu sebabnya kau tidak bisa ikut denganku. 658 00:40:53,440 --> 00:40:55,750 Cara pandang kita terlalu luas. 659 00:40:55,800 --> 00:40:57,400 Terlalu jauh. 660 00:41:01,040 --> 00:41:03,310 Kau bukan yang pertama kali. Aku pernah bepertualang... 661 00:41:03,360 --> 00:41:05,590 dengan seseorang yang hidup abadi. 662 00:41:05,640 --> 00:41:07,590 Kapten Jack Harkness. 663 00:41:07,640 --> 00:41:08,960 Siapa? 664 00:41:12,600 --> 00:41:15,200 Kau akan tahu suatu saat. 665 00:41:16,000 --> 00:41:18,190 Siapa yang memberitahumu tentang diriku? 666 00:41:18,240 --> 00:41:21,800 Pria yang datang untuk bertempur dan pergi meninggalkan puing-puingnya. 667 00:41:24,040 --> 00:41:25,710 Tebaklah. 668 00:41:26,760 --> 00:41:28,350 Kau sangat berpengaruh pada dunia ini. 669 00:41:28,400 --> 00:41:30,270 Kau membuat ombak. 670 00:41:30,800 --> 00:41:32,800 Kadang ombak besar. 671 00:41:34,080 --> 00:41:36,070 Aku tersanjung./ Memang harus. 672 00:41:36,120 --> 00:41:38,920 Kau wanita yang luar biasa, Ashildr. 673 00:41:39,720 --> 00:41:40,990 Tapi... 674 00:41:42,080 --> 00:41:45,510 .. kurasa aku harus terus mengawasimu. 675 00:41:45,560 --> 00:41:46,760 Tidak. 676 00:41:48,240 --> 00:41:51,910 Tidak?/ Harus ada yang menjaga orang-orang yang kau tinggalkan. 677 00:41:51,960 --> 00:41:53,110 Siapa yang lebih baik daripada diriku? 678 00:41:53,160 --> 00:41:56,430 Aku akan menjadi penjaga dari peninggalan Doctor. 679 00:41:56,480 --> 00:41:59,350 Selagi kau sibuk melindungi dunia, 680 00:41:59,400 --> 00:42:02,140 aku akan sibuk melindungi dunia darimu. 681 00:42:03,600 --> 00:42:05,600 Jadi kita musuh sekarang? 682 00:42:07,200 --> 00:42:08,870 Tentu saja tidak. 683 00:42:09,960 --> 00:42:12,300 Musuh bukanlah masalah besar. 684 00:42:13,360 --> 00:42:15,350 Tapi temanlah yang harus kau awasi. 685 00:42:15,400 --> 00:42:17,280 Dan, Temanku... 686 00:42:18,560 --> 00:42:21,030 .. aku akan mengawasimu. 687 00:42:22,160 --> 00:42:23,630 Ashildr... 688 00:42:25,720 --> 00:42:28,460 .. aku senang karena telah menyelamatkanmu. 689 00:42:29,440 --> 00:42:31,780 Oh, kurasa semua orang akan merasakan hal yang sama. 690 00:42:48,880 --> 00:42:51,070 Hei! Halo? 691 00:42:51,120 --> 00:42:53,270 Oh, halo! Hai! 692 00:42:53,320 --> 00:42:54,550 Kau merindukanku? 693 00:42:54,600 --> 00:42:56,470 Tolong lebih jelas. Siapa kau? 694 00:42:56,520 --> 00:42:58,350 Ha-ha. Aku membawakan hadiah untukmu. 695 00:42:58,400 --> 00:43:00,190 Kenapa? Apa aku sakit?/ Tidak./ Apa kau sakit?/ Tidak. 696 00:43:00,240 --> 00:43:02,990 Apa kau tidak mau ikut denganku lagi, karena perkataanku? 697 00:43:03,040 --> 00:43:05,230 Ini bukan hadiah yang bagus./ Oh, itu melegakan. 698 00:43:05,280 --> 00:43:08,230 Oke, Evie Hubbard? Kelas 7, kau membantu PR-nya? 699 00:43:08,280 --> 00:43:11,230 Wawancara khayalan dengan Winston Churchill. Kau curang. 700 00:43:11,280 --> 00:43:14,030 Itu salahnya karena dia seharusnya menekankan pada kata "khayalan." 701 00:43:14,080 --> 00:43:16,480 Bagaimanapun, dia dapat nilai A, jadi... 702 00:43:17,520 --> 00:43:19,860 .. dia mengirimkanmu selfie. 703 00:43:20,440 --> 00:43:22,350 Ya, kau benar. Itu bukan hadiah bagus. 704 00:43:22,400 --> 00:43:24,470 Ayolah../ Apa mereka masih membuat es krim lemon? 705 00:43:24,520 --> 00:43:26,510 Dan aku mau Ferrari. Bagaimana kalau Ferrari? 706 00:43:26,560 --> 00:43:27,830 Aku tahu kau akan penasaran. 707 00:43:27,880 --> 00:43:31,040 Oke, kemarikan, biar kulihat. Biar kulihat. 708 00:43:32,240 --> 00:43:33,440 Ha... 709 00:43:41,000 --> 00:43:42,600 Ada apa? 710 00:43:43,880 --> 00:43:45,230 Tidak. 711 00:43:45,280 --> 00:43:46,950 Tidak ada apa-apa! 712 00:43:47,480 --> 00:43:50,780 Doctor?/ Katakan padanya lain kali aku harus dibayar tunai. 713 00:43:51,840 --> 00:43:57,150 Jadi, kau akan membawaku ke mana?/ Ke mana pun kau mau. 714 00:43:57,200 --> 00:43:59,070 Hmm... Suatu tempat... 715 00:43:59,680 --> 00:44:01,550 Tempat yang ajaib. 716 00:44:01,600 --> 00:44:02,990 Tempat yang baru! 717 00:44:03,040 --> 00:44:06,310 Ah, tak ada tempat yang baru di bawah matahari! 718 00:44:06,360 --> 00:44:08,760 Kalau di atasnya, lain cerita lagi... 719 00:44:14,200 --> 00:44:16,600 Aku merindukanmu, Clara Oswald. 720 00:44:17,960 --> 00:44:20,990 Jangan khawatir, Pak Tua. 721 00:44:21,040 --> 00:44:23,110 Aku tidak akan ke mana-mana. 722 00:44:33,811 --> 00:44:34,700 Selanjutnya. 723 00:44:34,720 --> 00:44:36,990 20 juta Zygon telah diijinkan menyamar menjadi manusia... 724 00:44:37,040 --> 00:44:38,430 dan sekarang ada di sekitar kita. 725 00:44:38,480 --> 00:44:41,390 Semua makhluk hidup di dunia ini, termasuk keluarga dan teman-temanku, 726 00:44:41,440 --> 00:44:43,430 bisa saja menjadi Zygon dan membunuhku. 727 00:44:43,480 --> 00:44:45,230 Ini bukan paranoia jika ini nyata. 728 00:44:45,280 --> 00:44:46,470 Mereka menculik Osgood 729 00:44:46,520 --> 00:44:48,870 dan mereka mencuri penunjuk lokasi semua Zygon di Bumi. 730 00:44:48,920 --> 00:44:51,270 Lari!/ Doctor, gencatan senjata telah dilanggar. 731 00:44:51,320 --> 00:44:53,630 Kita menghadapi pemberontakan Zygon. 732 00:44:53,680 --> 00:44:55,750 Kami telah memenangkan pertempuran pertama. 733 00:44:55,800 --> 00:44:56,830 Akan ada kebenaran... 734 00:44:56,880 --> 00:45:00,030 Dan sekarang kami akan memulai perang... 735 00:45:00,080 --> 00:45:01,630 .. atau akan ada akibat buruknya. 736 00:45:01,680 --> 00:45:03,710 Kurasa kau benar./ Tentang apa? 737 00:45:03,760 --> 00:45:04,920 Akhir dari dunia.