1 00:00:01,800 --> 00:00:03,390 Em đã bảo là được mà lại! 2 00:00:03,440 --> 00:00:05,270 Mém nữa là em bị lên bàn nhậu đó. 3 00:00:05,320 --> 00:00:07,750 Ôi, thôi nữa mà. rõ ràng là em cứu được anh rồi còn gì. 4 00:00:07,800 --> 00:00:10,000 Nó có định làm thịt anh đâu. 5 00:00:10,680 --> 00:00:12,190 Em cướp chú rể ngay tại chỗ 6 00:00:12,240 --> 00:00:15,110 của anh với cái thứ thực vật đa cảm xúc ấy đó đó. 7 00:00:15,160 --> 00:00:18,560 Mà em nhảy qua nhảy lại các bên của cái thứ đó vui vãi.!! 8 00:00:19,960 --> 00:00:21,630 Hah!! biết là anh bị ấn tượng mà! 9 00:00:21,680 --> 00:00:24,430 Cái vườn thượng uyển lung thị linh xếp hạng 2 xuyên suốt không-thời gian, 10 00:00:24,480 --> 00:00:27,590 Và thế là đôi ta có khi chả về nổi, chỉ vì em - Tròn vo - tự nhiên lại ..... 11 00:00:46,840 --> 00:00:47,990 Hề lố??? 12 00:00:48,040 --> 00:00:50,150 'Ơn giời, Clara đây rồi!! Rigsy đây' 13 00:00:50,200 --> 00:00:52,630 Uhm, Rigsy đấy hả, sao thế? 14 00:00:52,680 --> 00:00:54,720 Em bị.......uhm.... 15 00:00:55,800 --> 00:00:58,200 Tự nhiên như kiểu bị xăm chị ơi. 16 00:01:00,440 --> 00:01:03,310 'Em ngẫn à? chị đưa số này cho em phòng lúc khẩn cấp mà' 17 00:01:03,360 --> 00:01:06,110 Khẩn cấp đấy chị, tin em đi, là ... 18 00:01:06,160 --> 00:01:08,350 'chị cứ qua đây xem hộ em cái' 19 00:01:08,400 --> 00:01:10,630 Ai cho em đưa số anh cho người khác vậy? 20 00:01:10,680 --> 00:01:12,710 Nè, nè, không cần biết nó xấu cỡ nào, 21 00:01:12,760 --> 00:01:16,520 Bọn chị không thể đưa em quay ngược về dòng thời gian của em để sửa cái hình đc đâu 22 00:01:17,600 --> 00:01:20,870 Thế đấy, em không hề đi xăm Và nó .... 23 00:01:20,920 --> 00:01:22,910 Nó đang đếm ngược ạ. 24 00:01:22,960 --> 00:01:24,550 Thế éo nào? 25 00:01:24,600 --> 00:01:28,350 Cái hình này -- là 1 con số và nó đang đếm ngược về 0 26 00:01:28,400 --> 00:01:30,270 Đừng hoảng, bọn chị tới ngay. 27 00:01:30,320 --> 00:01:32,040 Nhanh lên chị ơi. 28 00:02:17,960 --> 00:02:21,460 - Cậu làm ra con người này đấy hả ??? - Lucy, à vâng, con gái cháu ạ 29 00:02:23,000 --> 00:02:26,350 Chào bé. Ôi, Rigsy ơi, con bé đáng yêu quá. 30 00:02:26,400 --> 00:02:30,110 Còn hơn thế nữa ấy. con bé rực rỡ ý 31 00:02:30,160 --> 00:02:33,760 - Thế éo nào mà cậu lại chạy loăng quăng đi xăm hình khi mà ..... - Suỵt!!!!!!!!!! 32 00:02:35,400 --> 00:02:37,190 Bác ơi, cháu không "đi xăm" gì cả. 33 00:02:37,240 --> 00:02:40,270 Sáng này cháu ngủ dậy, thì tự dưng lại Jen để ý nên mới thấy. 34 00:02:40,320 --> 00:02:43,320 Rồi, thế thì cho ta xem cái hình xăm mà cậu không đi xăm đi 35 00:02:46,960 --> 00:02:48,750 Hình xăm thôi. nhạt như nước ốc. 36 00:02:48,800 --> 00:02:50,990 khoan, bác cứ xem đi. 37 00:02:51,040 --> 00:02:52,790 Tối qua em làm gì thế? 38 00:02:52,840 --> 00:02:55,840 tự dưng thế này ý -- hôm qua em vẫn xanh mai trắng gáy. 39 00:02:56,760 --> 00:03:00,310 Jen nói là chiều tối qua em ra khỏi nhà rồi nghỉ làm luôn. 40 00:03:00,360 --> 00:03:03,920 Đến nửa đêm qua em về mà chả có ai thấy em hết. 41 00:03:06,400 --> 00:03:08,400 Ê Ê, nước ốc thêm muối rồi nè. 42 00:03:09,960 --> 00:03:12,280 Nước ốc hết nhạt rồi nè. 43 00:03:14,280 --> 00:03:16,750 Sao cơ, gì thế anh? 44 00:03:16,800 --> 00:03:21,080 Rồi, Khôn Nhà, nhóc di theo chúng ta mang theo cả con người mới 45 00:03:22,120 --> 00:03:25,920 Không không, đừng mang theo phân tâm mất. 46 00:03:29,320 --> 00:03:31,630 Nếu còn muốn giữ trên cơ thể bộ phận trọng yếu, thì ... 47 00:03:31,680 --> 00:03:33,030 .....đứng cmn yên. 48 00:03:33,080 --> 00:03:36,600 Nếu không thì ta có thể cho 1 cái túi nho nhỏ để mà đựng mấy thứ đó về. 49 00:03:37,760 --> 00:03:39,560 Rigsy, điện thoại. 50 00:03:40,480 --> 00:03:43,190 Có vẻ như bị xoá sạch, nhưng chỉ đúng hôm qua 51 00:03:43,240 --> 00:03:46,710 Không dữ liệu định vị, không tin nhắn, chả có gì cả. 52 00:03:46,760 --> 00:03:49,710 Em khẳng định là màn hình không bị nứt vỡ trước hôm qua hả? 53 00:03:49,760 --> 00:03:50,790 Vầng..... 54 00:03:50,840 --> 00:03:54,310 Oh, rồi, ok, đây nè.... 55 00:03:54,360 --> 00:03:56,030 Ngon 56 00:03:56,080 --> 00:03:57,350 Kỳ 57 00:03:57,400 --> 00:03:58,630 ngon mà kỳ 58 00:03:58,680 --> 00:03:59,870 Cháu được ...? 59 00:03:59,920 --> 00:04:02,560 À à, ừ ừ, mái thoải đê. 60 00:04:04,320 --> 00:04:05,860 Đầu tiên .... 61 00:04:06,680 --> 00:04:08,070 .... trong vòng 24 tiếng vừa qua, 62 00:04:08,120 --> 00:04:11,070 Cậu đã có 1 mối liên lạc ra trò với dạng thức ngoài hành tinh. 63 00:04:11,120 --> 00:04:13,070 Tại đây, ngay giữa London. 64 00:04:13,120 --> 00:04:16,070 Vậy, sao cháu chả nhớ cái quái gì vậy? 65 00:04:16,120 --> 00:04:18,670 - Cậu bị dính lú. - Hả? - Lú gì?? 66 00:04:18,720 --> 00:04:22,680 1 kiểu mất trí nhớ ngắn hạn. phần tiền thuỳ não trước của cậu bị ướp thuốc lú rồi. 67 00:04:24,200 --> 00:04:26,400 À còn nữa nè!!!! 68 00:04:27,040 --> 00:04:28,580 Có cái này.... 69 00:04:31,920 --> 00:04:33,430 ờ thì... 70 00:04:33,480 --> 00:04:35,230 Không được tốt. 71 00:04:35,280 --> 00:04:36,680 Quái thật. 72 00:04:51,800 --> 00:04:53,540 Bác ấy đang làm gì thế? 73 00:04:55,480 --> 00:04:57,630 Anh ấy đang cố lịch thiệp nhất có thể. 74 00:04:57,680 --> 00:05:00,790 Khi em phải thông báo ai phải chết thì làm quái gì có cách nào để nói lịch thiệp 75 00:05:00,840 --> 00:05:02,120 GÌ ĐẤY?!! 76 00:05:07,080 --> 00:05:10,630 - Rigsy... - Ê Ê Ê, không không chơi tên thật của cháu nha!!! 77 00:05:10,680 --> 00:05:13,390 Gọi cháu là não phẳng, bã đậu cũng được gọi cháu là Khôn Nhà cũng được 78 00:05:13,440 --> 00:05:15,230 Chỉ -- không gọi là Rigsy. 79 00:05:15,280 --> 00:05:19,160 Bác sẽ cứu cháu, bác là Doctor bác vẫn làm thế mà. 80 00:05:29,600 --> 00:05:31,470 OK. OK... 81 00:05:31,520 --> 00:05:34,590 Rồi, vậy đi, làm thế đi. 82 00:05:34,640 --> 00:05:37,030 Trước hết phải cho nó dừng đếm ngược đã 83 00:05:37,080 --> 00:05:40,390 526 phút, được rồi, đi thôi! 84 00:05:40,440 --> 00:05:44,830 Thế này, khôn nhà, cậu phải biết là ta vẫn chưa tìm ra chính xác ai làm cậu thế này 85 00:05:44,880 --> 00:05:47,750 Và cả lý do. Nhưng đại khái là biết cách .... 86 00:05:48,760 --> 00:05:50,700 ... tìm ra chúng. 87 00:05:58,960 --> 00:06:00,430 Tin đồn thì nhan nhản ngoài đường suốt 88 00:06:00,480 --> 00:06:02,750 Những câu chuyện truyền từ người này qua người kia, 89 00:06:02,800 --> 00:06:04,870 Thì thầm về những góc phố lẩn khuất, 90 00:06:04,920 --> 00:06:07,350 Góc ẩn dật của sinh vật ngoài hành tinh 91 00:06:07,400 --> 00:06:09,150 Nơi này và ngay hành tinh này. 92 00:06:09,200 --> 00:06:12,830 Kiểu giống như mật thất của bọn buôn lậu, có điều không hẳn là mật thất vì nó ở ngay nơi này. 93 00:06:12,880 --> 00:06:14,550 Thù lù ngay trung tâm địa chính thủ đô 94 00:06:14,600 --> 00:06:17,230 - Những nơi bị giấu kín ở thư viện Vương Quốc Anh ư? - Không. 95 00:06:17,280 --> 00:06:18,880 Bản đồ cơ. 96 00:06:20,520 --> 00:06:22,190 Trước nay chả bao giờ để tâm tẹo nào đến ..... 97 00:06:22,240 --> 00:06:25,590 ..... những con phố lẩn khuất bỗng dưng biến mất khỏi tầm mắt loài người ở London??? Không. 98 00:06:25,640 --> 00:06:28,550 Các người thường xuyên nhìn qua loa đại khái, thế nhưng cả con phố thì sao nào?? 99 00:06:28,600 --> 00:06:30,910 Quá thừa thãi. với cậu cũng vậy. 100 00:06:30,960 --> 00:06:33,790 Nếu câu chuyện là thật, thì phải có 1 con phố ... 101 00:06:33,790 --> 00:06:35,790 ...... nào đó còn đó mà những tấm bản đồ cũ kỹ này có mà ngoài đời thì không. 102 00:06:37,200 --> 00:06:39,540 Kiểu như xóm liều ấy nhỉ, nhưng cũng không hẳn. 103 00:06:40,280 --> 00:06:42,910 - Em mới nói gì cơ? - Xóm liều. 104 00:06:42,960 --> 00:06:46,230 Thì kiểu như là khi người ta làm bản đồ uhm.... người vẽ bản đồ ấy, 105 00:06:46,280 --> 00:06:48,270 Hay chém gió thêm 1 vài phố rồi cứ tung vào đó. 106 00:06:48,320 --> 00:06:51,510 đặt tên theo tên con cái họ kiểu như thế, nên cái phố chém gió ấy 107 00:06:51,560 --> 00:06:53,910 Mà chẳng may xuất hiện ở bản đồ của ai khác. 108 00:06:53,960 --> 00:06:56,310 Họ cũng có thể biết họ bị ăn cắp bản quyền như công. Thông minh đấy chứ anh nhỉ? 109 00:06:56,360 --> 00:06:58,910 Giời ạ, nguyên 1 con phố ở London chơi tung hứng thế 110 00:06:58,960 --> 00:07:01,190 mà em còn lo 3 cái vụ ăn cắp bản quyền. 111 00:07:01,240 --> 00:07:03,310 Ủa vậy là mình đang tìm 1 xóm liều à? 112 00:07:03,360 --> 00:07:06,350 Chúng ta sẽ đi tìm 1 xóm liều và cũng không tìm ở đây nữa. 113 00:07:06,400 --> 00:07:08,950 Cái kính được nối với cử động mắt của em 114 00:07:09,000 --> 00:07:11,310 Cứ tiếp tục quan sát bên dưới và ..... 115 00:07:11,360 --> 00:07:15,160 Em biết rồi! tập trung vào những toà nhà ngay bên dưới em. 116 00:07:17,000 --> 00:07:20,750 Không cần biết chúng dùng cái gì nó chỉ che đậy đi được con phố thôi. 117 00:07:20,800 --> 00:07:24,150 Nó cũng ăn, không cho em chú ý tới cho dù là lọt thỏm mất 1 góc 118 00:07:24,200 --> 00:07:26,910 Chúng làm cho mắt chúng ta chứ thế lướt qua. 119 00:07:26,960 --> 00:07:29,630 Bây giờ gọi là Mạch lệch hướng. 120 00:07:35,280 --> 00:07:36,550 Clara! 121 00:07:43,280 --> 00:07:45,080 Hello, London! 122 00:07:54,000 --> 00:07:55,400 Ổn mà 123 00:07:56,800 --> 00:07:57,910 Ổn mà. 124 00:07:57,960 --> 00:08:01,110 Chị ấy có phê ....... quá mức không nhỉ. 125 00:08:01,160 --> 00:08:04,640 Còn phải nói. mà có vấn đề đang đến đó. Nè. 126 00:08:06,080 --> 00:08:07,750 Giữ có bình ổn lại 127 00:08:08,680 --> 00:08:11,750 Cứ nhích nhè nhẹ trong cái vỉ này khi nào xong ta sẽ có bản đồ hoàn chỉnh.... 128 00:08:11,800 --> 00:08:15,400 .... của những khu vực mà Clara không thể tập trung vào được. 129 00:08:16,840 --> 00:08:19,840 Vậy đây là những chỗ mà mắt em đã lướt qua 130 00:08:20,880 --> 00:08:23,910 Rồi, tách ra. Clara, em hướng này. 131 00:08:23,960 --> 00:08:25,760 Khôn nhà ... 132 00:08:27,480 --> 00:08:29,910 Vứt mẹ cái cách vẫn nhìn nhận cuộc đời này đi. 133 00:08:29,960 --> 00:08:32,590 Con phố ấy lẩn khuất ngay trước mắt. 134 00:08:32,640 --> 00:08:36,350 - 22, 23... - Nếu em thấy cái gì không bình thường hay đáng lưu ý, 135 00:08:36,400 --> 00:08:38,740 Kệ mịa nó. cứ đi tiếp. 136 00:08:39,800 --> 00:08:42,750 Nhưng nếu chỗ nào đó ở London này lại quá đỗi nhảm. 137 00:08:42,800 --> 00:08:44,990 chỗ mà em thậm chí không nghĩ là để tâm .... 138 00:08:45,040 --> 00:08:46,550 Đứng lại. 139 00:08:46,600 --> 00:08:50,230 Rất có thể em đang đứng ngay ngoài xóm liều ấy. 140 00:08:50,280 --> 00:08:54,150 - Đếm tất cả những thứ thấy được - 4,5,6..... 141 00:08:54,200 --> 00:08:56,830 Bởi vì khi bước đến gần xóm liều, 142 00:08:56,880 --> 00:08:59,480 Rất có thể sẽ đếm thiếu. 143 00:09:01,400 --> 00:09:03,030 79... 144 00:09:03,080 --> 00:09:04,750 80... 145 00:09:04,800 --> 00:09:06,000 81... 146 00:09:07,280 --> 00:09:08,670 .. 82. 147 00:09:08,720 --> 00:09:11,270 - Huh? - Nhớ nhá -- 82. 148 00:09:11,320 --> 00:09:13,260 - Đi thôi con! - 82! 149 00:09:14,640 --> 00:09:18,150 2 người sẽ đếm thiếu do tác dụng của Mạch lệch hướng. 150 00:09:18,200 --> 00:09:20,630 Nó đang làm nhiễu sóng não của chúng ta. 151 00:09:20,680 --> 00:09:25,430 Chúng ta quên mất chi tiết. Thực tại sẽ có kiểu như lung tung 1 tí. 152 00:09:25,480 --> 00:09:29,110 Giống như là khi đọc cùng 1 câu đến 3 lần 153 00:09:29,160 --> 00:09:30,790 1 , 2 , 3 ... 154 00:09:30,840 --> 00:09:33,580 .... mà phần nghĩa vẫn không xiên xẹo 155 00:09:36,880 --> 00:09:38,220 Đây rồi. 156 00:09:44,360 --> 00:09:46,550 Clara! Clara! 157 00:09:46,600 --> 00:09:47,870 Clara! 158 00:09:50,800 --> 00:09:52,710 Tự nhiên bị ngớ ra khỏi đó, em cam đoan luôn. 159 00:09:52,760 --> 00:09:54,710 Chúng ta dã suýt được rồi. 160 00:09:54,760 --> 00:09:56,670 Có khi bây giờ phải đánh lạc hướng các giác quan khác thôi. 161 00:09:56,720 --> 00:10:00,480 Tròn ơi, em về Tardis mang cho anh những đồ làm ngứa tiết nhất ra đây. 162 00:10:17,560 --> 00:10:20,590 - Ủa cái đống anh nhờ em mang ra đây đâu em ? - Có ai gọi em nhè. 163 00:10:20,640 --> 00:10:23,040 Hôm qua, 6 giờ sáng. Số bị khoá. 164 00:10:32,920 --> 00:10:34,390 Cô ý chêt rồi 165 00:10:35,680 --> 00:10:38,640 Gì đấy? Nhớ ra được cái gì rồi à? 166 00:10:44,280 --> 00:10:46,080 Rigsy, sao thế? 167 00:10:48,800 --> 00:10:51,480 2 người không thấy à?? đây nè!! 168 00:11:06,440 --> 00:11:08,110 Em thấy rồi đấy. Anh??? 169 00:11:09,880 --> 00:11:11,620 Còn 50 phút nữa. 170 00:11:12,480 --> 00:11:16,640 Trùm đầu vào, Khôn nhà. bọn chúng biết mặt dọc mũi ngang cậu rồi 171 00:11:28,400 --> 00:11:30,630 Thế éo nào mà cháu thấy còn 2 người lại không nhỉ? 172 00:11:30,680 --> 00:11:32,550 Cậu đã bối rối, đúng không nhỉ? 173 00:11:32,600 --> 00:11:34,870 Có gì đó nhá nhem với cái phần ký ức bị dính lú, 174 00:11:34,920 --> 00:11:39,430 Có gì đó chiếm lĩnh tâm trí cậu thứ này ra trò đấy. 175 00:11:39,480 --> 00:11:42,830 Thế nên Mạch lệch hướng mất tác dụng với cậu 176 00:11:42,880 --> 00:11:45,790 Chắc chắn những ai lang thang chỗ này lúc nào cũng, thì, bị phân tâm. 177 00:11:45,840 --> 00:11:49,240 - bởi điện thoại hay kiểu như vậy? - Chắc là thế... 178 00:12:07,800 --> 00:12:10,360 3 người 1 lúc, cái này mới. 179 00:12:12,720 --> 00:12:13,750 đứng yên 180 00:12:13,800 --> 00:12:17,000 Mùi này éo phải người 181 00:12:18,080 --> 00:12:20,870 Tên, loài, và hồ sơ tị nạn nhanh lên 182 00:12:20,920 --> 00:12:24,760 - Tị Nạn? - thì thế nên các người mới ở đây. Thế nên các ngươi mới cần 1 nơi trú ẩn 183 00:12:27,240 --> 00:12:29,070 Sao chúng không dùng thiết chế trình tự nhỉ?? 184 00:12:29,120 --> 00:12:31,270 Cháu lại nhìn thấu được Mạch nữa ạ. cháu lại thấy 185 00:12:31,320 --> 00:12:33,190 Khẳng định ếu phải là người. 186 00:12:33,240 --> 00:12:36,080 Các người biết đây là 1 trại tị nạn chứ? 187 00:12:38,960 --> 00:12:40,590 Có, đương nhiên. 188 00:12:40,640 --> 00:12:45,760 - Đương nhiên ông ta biết! Giờ để ta tiếp chuyện ông ta - Thị trưởng My (Me) 189 00:12:47,320 --> 00:12:49,470 - Ashildr! - Ashildr? 190 00:12:49,520 --> 00:12:53,230 Tên cháu đó. Bác nhắc đi nhắc lại còn gì 191 00:12:53,280 --> 00:12:54,550 Ủa có không ạ? 192 00:12:54,600 --> 00:13:00,270 Đời vô tận, trí nhớ có hạn -- nên cuộc sống lắm lúc cũng ngẫn lắm. 193 00:13:00,320 --> 00:13:01,950 Chắc chị là Clara Oswald rồi. 194 00:13:02,000 --> 00:13:04,600 Lung thị linh như trong hình. 195 00:13:06,000 --> 00:13:07,390 Mình gặp nhau rồi mà. 196 00:13:07,440 --> 00:13:09,230 Có, em biết, có ghi nhật ký lại rồi. 197 00:13:09,280 --> 00:13:12,510 Đừng nhìn em như thế!!! Em thích cái đoạn mình nói với nhau lắm. 198 00:13:12,560 --> 00:13:14,430 Em đọc đi đọc lại suốt. 199 00:13:14,480 --> 00:13:17,430 Ah, uhm, nghe hơi .... kỳ cục mà không sao. 200 00:13:17,480 --> 00:13:18,750 Ê mà khoan, 201 00:13:18,800 --> 00:13:22,830 vậy ra từ đó đến giờ em ở đây bảo sao anh ấy không lần ra được em nữa. 202 00:13:22,880 --> 00:13:26,830 Ồ, thôi nào anh già. yêu lắm cơ, anh ấy cứ tưởng chị không biết. 203 00:13:26,880 --> 00:13:28,950 Anh này có nguyên 1 cái phòng bí mật trong Tardis 204 00:13:29,000 --> 00:13:32,600 - Anh ấy giữ và thu thập những thứ liên quan đến em - Ê, không yêu nổi đâu chị 205 00:13:33,320 --> 00:13:34,790 Cái đó là giám sát đó. 206 00:13:34,840 --> 00:13:37,710 - Đấy là quan tâm 1 cách chuyên nghiệp - Xem xem để đề phòng trước thì có 207 00:13:37,760 --> 00:13:39,790 Vẫn cứu thế giới khỏi tay bác đó từ bấy đến giờ hả cháu? 208 00:13:39,840 --> 00:13:41,630 Thôi nữa mà bác ơi.... 209 00:13:41,680 --> 00:13:44,310 Anh ấy mất dấu em vào khoảng những năm đầu 1800. 210 00:13:44,360 --> 00:13:47,920 - Chị cũng canh cánh không biết em có ...... - Ồ, không, em cũng cho bác ấy biết là em ổn. 211 00:13:50,680 --> 00:13:52,230 Bác đã thấy cháu 212 00:13:52,280 --> 00:13:54,390 Không. Tôi có sự chú ý của bác thì có 213 00:13:54,440 --> 00:13:57,510 Chuẩn cơm mẹ nấu luôn nhỉ Bác đang cần cháu giúp nè. 214 00:13:57,560 --> 00:14:01,800 Có vài người ở đây đang bị kiểm soát bởi Mảng Lượng Tử 215 00:14:08,400 --> 00:14:11,550 - Nghe cái mùi là đã biết rồi. - Ồ 216 00:14:11,600 --> 00:14:14,080 Ashildr? Sao thế em? 217 00:14:26,680 --> 00:14:27,910 Cháu kìa 218 00:14:27,960 --> 00:14:30,150 Sao bác lại biết tên này? 219 00:14:30,200 --> 00:14:32,600 Ê khoan, vậy ra em là tác giả vụ này à? 220 00:14:33,520 --> 00:14:35,030 Cháu đã làm gì rồi? 221 00:14:35,080 --> 00:14:37,760 Tên này phạm vào 1 tội ác 222 00:14:39,840 --> 00:14:41,750 - Cháu phán quyết hắn - Phán quyết á? 223 00:14:41,800 --> 00:14:44,270 Tôi cũng cho hắn thời gian đủ về...... 224 00:14:44,320 --> 00:14:45,790 ..... và từ biệt gia quyến. 225 00:14:45,840 --> 00:14:47,430 Cháu nhúng não cậu ta trong thuốc lúc! 226 00:14:47,480 --> 00:14:50,190 Cho đến lúc chúng ta gặp thì cậu ta cũng chả biết là cậu ta phải từ biệt. 227 00:14:50,240 --> 00:14:53,390 Tôi e là không kẻ đột nhập nào vào đây lúc ra lại nhớ được gì. 228 00:14:53,440 --> 00:14:55,630 Ngôi tôn trọng đó, kể cả bác luôn. 229 00:14:55,680 --> 00:14:57,150 Lượn đi cô em!! 230 00:14:57,200 --> 00:15:00,750 Ashildr, cứ coi như đằng nào chúng ta cũng quên cuộc trò chuyện này, 231 00:15:00,800 --> 00:15:03,350 Vậy có thể nói cho chúng ta biết hôm qua đã xảy ra chuyện gì không. 232 00:15:03,400 --> 00:15:05,870 để xem án tử hình có thích đáng không? 233 00:15:06,880 --> 00:15:09,040 Vầng, để tôi cho bác xem. 234 00:15:10,720 --> 00:15:13,230 Mr Kabel, Mr Rump. 235 00:15:13,280 --> 00:15:14,750 Cho họ vào đi. 236 00:15:14,800 --> 00:15:16,190 Không! 237 00:15:16,240 --> 00:15:19,030 Cháu đã gây nguy hiểm cho 1 người bạn của bác 238 00:15:19,080 --> 00:15:22,950 Bác muốn chính cháu bảo đảm rằng cháu không làm thế với ai nữa. 239 00:15:23,000 --> 00:15:25,340 Thôi nha, em tự lo được mà. 240 00:15:26,400 --> 00:15:28,990 Tôi bảo đảm sự an toàn cho Clara Oswald. 241 00:15:29,040 --> 00:15:33,710 Chị ấy sẽ đượ đích thân cháu bảo vệ chắc như ăn bắp 242 00:15:33,760 --> 00:15:36,100 Nếu bà muốn vậy, thị trưởng My. 243 00:15:40,480 --> 00:15:42,830 Lối này. 244 00:15:42,880 --> 00:15:44,590 Đồ giết người. 245 00:15:44,640 --> 00:15:46,440 Ông nói gì đấy? 246 00:15:53,800 --> 00:15:55,200 Đồ giết người. 247 00:15:56,560 --> 00:15:58,630 Hắn gọi em là đồ giết người. 248 00:16:03,680 --> 00:16:06,070 Vẫn gọi mình là Mình đó hả cháu? 249 00:16:06,120 --> 00:16:07,950 - Tôi á? - Thị trưởng My. 250 00:16:08,000 --> 00:16:11,030 Thị trưởng chỉ là chức danh thôi. tôi làm thế cũng cùng lý do như bác ý. 251 00:16:11,080 --> 00:16:14,150 - Doctor -- một mục tiêu sống. - xương ra phết đấy? 252 00:16:14,200 --> 00:16:17,030 - Cháu ở đây bao lâu rồi? - từ vụ Waterloo 253 00:16:17,080 --> 00:16:20,230 - Trận Waterloo ấy hả? - không, bến Waterloo cơ. Tôi nói thật đó bác ơi. 254 00:16:20,280 --> 00:16:22,230 Ở đây thì bác nên đi lại cho cẩn thận 255 00:16:22,280 --> 00:16:25,270 Biết đâu chỉ cách vài bước chân thôi lại là kẻ thù lớn nhất của bác 256 00:16:25,320 --> 00:16:28,590 Nếu bác vẫn còn thắc mắc thì đây là con phố nguy hiểm nhất London đó 257 00:16:28,640 --> 00:16:32,510 Hay đấy. mà bây giờ lướt đến cái đoạn mà tại sao em muốn Rigsy dẹo được không? 258 00:16:32,560 --> 00:16:34,500 Là hắn !! hắn lại quay lại kìa !! 259 00:16:35,600 --> 00:16:37,710 Tốt nhất mà mình nên vào trong trước đã. 260 00:16:37,760 --> 00:16:39,750 Đồ giết người. ai cho mày quay lại đây. 261 00:16:39,800 --> 00:16:42,910 Họ nhìn em cứ như là muốn ăn tươi nuốt sống ý. 262 00:16:42,960 --> 00:16:45,990 - Đừng có lượn lờ quanh đây nữa - Đồ giết người. 263 00:16:49,840 --> 00:16:52,510 đã bảo mà, tốt nhất là vào đi đã. 264 00:16:56,760 --> 00:16:58,500 đồ giết người bẩn thỉu! 265 00:17:06,840 --> 00:17:08,630 Khoan, Clara. 266 00:17:08,680 --> 00:17:09,880 Nhìn kìa 267 00:17:15,720 --> 00:17:18,880 Mạch lệch hướng của cháu chất lừ 268 00:17:20,160 --> 00:17:22,950 Các thiết bị ẩn giấu đã che đậy con phố này, 269 00:17:23,000 --> 00:17:25,190 Làm cho tất cả nhìn giống người. 270 00:17:25,240 --> 00:17:26,830 Đâu có thiết bị gì đâu ạ. 271 00:17:26,880 --> 00:17:28,750 Là lũ sâu Lurkworm đó ạ 272 00:17:29,960 --> 00:17:31,630 Cũng ra trò phết đấy chứ, bác nhỉ? 273 00:17:31,680 --> 00:17:34,230 Ánh sáng này là 1 trường cảm từ. 274 00:17:34,280 --> 00:17:36,750 Nó bình thường hoá mọi thứ bác nhìn thấy, 275 00:17:36,800 --> 00:17:41,320 Rồi đưa vào trong vùng phạm vi hình dung trải nghiệm 276 00:17:44,080 --> 00:17:46,480 Chắc là bác vượt qua nó thừa sức. 277 00:17:51,320 --> 00:17:52,560 Ái dza!! 278 00:17:58,360 --> 00:18:00,900 Đừng lo bác ơi, tuyệt đối an toàn. 279 00:18:01,480 --> 00:18:03,870 Ừ, 1 cụm từ mà ta thấy ai mà cứ máu me be bét, hét thét gào khóc 280 00:18:03,920 --> 00:18:06,470 Đều bấu víu vào 281 00:18:06,520 --> 00:18:11,430 Tôi không cho phép tranh chấp gì ở nơi này luật cực kỳ nghiêm để xử thành phần bạo lực. 282 00:18:11,480 --> 00:18:13,070 và tất cả các sinh vậy đều phải tuân thủ theo. 283 00:18:13,120 --> 00:18:14,910 Nếu như còn muốn nương thân lại chốn này. 284 00:18:14,960 --> 00:18:17,470 - Lượn đi cho nước nó trong - Không muốn thấy loài của các ngươi. 285 00:18:17,520 --> 00:18:21,350 Cái gì tốt hơn nhỉ, họ ở đây với tôi, yên bình và cởi mở, 286 00:18:21,400 --> 00:18:23,590 Hay là chui rúc ngoài kia như lũ Zygon? 287 00:18:23,640 --> 00:18:26,630 Chúng tôi chưa có đạo luật hành vi bạo lực trong suốt 100 năm, 288 00:18:26,680 --> 00:18:29,350 cho đến hôm qua, khi bạn của bác tấn công 289 00:18:29,400 --> 00:18:31,630 1 trong những cư dân dễ bị tổn thương nhất của tôi 290 00:18:31,680 --> 00:18:33,880 mà sao Rigsy vào được thế? 291 00:18:35,360 --> 00:18:39,200 Ý chị là, vật vã lắm mới chú ý được và trước đó bọn chị cũng xác định là phải tìm cái gì 292 00:18:41,480 --> 00:18:44,480 Cô ấy được tìm thấy ở ngay lối vào con phố 293 00:18:45,760 --> 00:18:47,590 Hiện trường không thấy vũ khí. 294 00:18:47,640 --> 00:18:50,230 Nhưng nguyên nhân tử vong có khả năng là vết thương vùng đầu. 295 00:18:50,280 --> 00:18:53,150 - Có vẻ là cô ấy bị đẩy đập vào nền đá cuội. - "có vẻ" á? 296 00:18:53,200 --> 00:18:55,350 Em tuyên án tử hình Rigsy.... 297 00:18:55,400 --> 00:18:57,950 ...trong khi em cũng chưa biết chính xác chuyện gì đã xảy ra. 298 00:18:58,000 --> 00:18:59,990 người ta phát hiện cậu ấy và thi thể. 299 00:19:00,040 --> 00:19:03,390 Người dân của em đã tức tối và hoảng sợ em buộc phải hành động. 300 00:19:03,440 --> 00:19:05,870 - lạy thím, ngẫn rồi đó... - Cô ý tên gì thế? 301 00:19:05,920 --> 00:19:07,390 Anah. 302 00:19:07,440 --> 00:19:11,000 Chúng tôi giữ cô ấy ở đây cho đến khi ai đó có thể đưa về quê nhà chôn cất 303 00:19:12,360 --> 00:19:14,030 Loài Janus! 304 00:19:14,960 --> 00:19:18,470 Cô ấy thoát được khỏi nô dịch rồi dạt tới đây với đứa con. 305 00:19:18,520 --> 00:19:21,260 - Con, con gái à? - không, bé trai. 306 00:19:21,920 --> 00:19:23,150 Cái đó không ổn hả anh? 307 00:19:23,200 --> 00:19:25,550 À không, chỉ là chả giúp được gì thôi. 308 00:19:25,600 --> 00:19:28,600 1 bé gái có khả năng nhìn thấy ai giết mẹ mình 309 00:19:31,840 --> 00:19:34,310 Janus cái là 1 người ngoại cảm. 310 00:19:34,360 --> 00:19:36,390 1 mặt nhìn thấy tương lai, 311 00:19:36,440 --> 00:19:39,070 Mặt còn lại nhìn vế phía sau, quá khứ. 312 00:19:39,120 --> 00:19:41,350 Hình như có thấy con trai cô ấy ngoài kia. 313 00:19:41,400 --> 00:19:44,390 Clara, nhỡ đâu đúng là em làm thật thì sao? 314 00:19:44,440 --> 00:19:48,350 Ý em là, có thể thực sự em đã đánh cô ấy, nhưng ..... 315 00:19:48,400 --> 00:19:50,870 Thế nhỡ nếu đúng là em đang đi lượn lờ rồi chẳng may thấy được thực thể của cô ấy thì sao? 316 00:19:50,920 --> 00:19:52,310 Lỡ đâu em hoảng quá ??? 317 00:19:52,360 --> 00:19:54,670 Cậu không phải lượn lờ vào đây đâu. 318 00:19:54,720 --> 00:19:58,430 6 giờ sáng hôm qua có 1 số điện thoại bí ẩn đã gọi cho cậu 319 00:19:58,480 --> 00:20:01,030 Không có chuyện em ra tay đâu. 320 00:20:01,080 --> 00:20:05,230 Giờ sao, chị nghĩ ai đó gọi cậu ta và rồi gài hàng ý hả? 321 00:20:05,280 --> 00:20:07,110 - Ừ! - [Thị trưởng!] 322 00:20:07,160 --> 00:20:08,670 Chuẩn cmn luôn! có nghĩa là ..... 323 00:20:08,720 --> 00:20:11,310 1 trong những bé cưng ngoài hành tinh của em ngoài kia kìa mới là hung thủ thật đó 324 00:20:11,360 --> 00:20:14,990 - Tôi cần phải nói chuyện với thị trưởng - Xin lỗi, chờ em tí! 325 00:20:15,040 --> 00:20:18,910 Uh, rồi, cứ lượn đe. làm như bọn này có đồng hồ đếm hay kiểu thế không bằng 326 00:20:18,960 --> 00:20:20,830 Thị trưởng, xin cô đó, làm ơn ... 327 00:20:20,880 --> 00:20:22,150 41 phút nữa. 328 00:20:22,200 --> 00:20:26,910 Giam tôi lại, đuổi chúng tôi đo gì cũng được nhưng đừng làm thế. 329 00:20:26,960 --> 00:20:30,120 Làm ơn, tôi làm thế chỉ để cứu bà ấy. 330 00:20:31,680 --> 00:20:33,680 Còn bao nhiêu phút? 331 00:20:36,400 --> 00:20:38,200 2, thưa thị trưởng. 332 00:20:43,480 --> 00:20:46,510 Người đàn ông này lấy trộm 2 thang thuốc 333 00:20:46,560 --> 00:20:50,470 Ông ta đã vi phạm luật của con phố và ông ta đã lấy thuốc của mọi người. 334 00:20:50,520 --> 00:20:54,040 Và đúng, ta có thể gỡ khoá mệnh. 335 00:20:55,480 --> 00:20:57,020 Nhưng ta sẽ không làm thế. 336 00:20:58,000 --> 00:21:00,440 Luật là thứ giữ chúng ta an toàn 337 00:21:03,200 --> 00:21:04,870 Vậy đưa cho em. 338 00:21:05,720 --> 00:21:07,790 đi mà. 339 00:21:07,840 --> 00:21:10,950 Nói rằng em có thể có nó đi. 1 từ thôi. nói đi. 340 00:21:11,000 --> 00:21:13,150 Nói 'Được' đi. 341 00:21:13,200 --> 00:21:17,280 Anh làm vậy là để cứu em đồ ngốc ơi. 342 00:21:18,720 --> 00:21:21,480 Em nghĩ anh sẽ để mất em lúc này sao? 343 00:21:27,360 --> 00:21:29,430 Chuyện này là sao hả bác? 344 00:21:29,480 --> 00:21:31,750 Cái đó gọi là Mảng lượng tử. kiểu giống như 1 loại duy ý chí 345 00:21:31,800 --> 00:21:34,550 Khi mà nạn nhân nào bị nó chấm, 346 00:21:34,600 --> 00:21:38,550 Thì dù chạy đến cỡ nào chăng nữa không cần biết xuyên không thời gian thế nào 347 00:21:38,600 --> 00:21:40,670 đều lên bàn thờ hết. 348 00:21:49,160 --> 00:21:52,270 Đừng chạy, ở bên bà ấy đi. 349 00:21:57,720 --> 00:21:59,350 Đừng đi! 350 00:21:59,400 --> 00:22:01,470 Tại sao cứ phải chạy nhỉ? 351 00:22:09,920 --> 00:22:11,790 Giúp với, ai đó, làm ơn! 352 00:22:11,840 --> 00:22:14,350 Ít nhất cho ông ta 1 cái chết êm ái thôi. 353 00:22:14,400 --> 00:22:18,430 Bác nghĩ 1 Cyberman sợ chết êm ái không? 354 00:22:18,480 --> 00:22:20,470 Cứu, cứu với! 355 00:22:20,520 --> 00:22:23,460 Yên bình nơi con phố này dựa trên 1 điều thôi. 356 00:22:24,440 --> 00:22:28,280 đã vi phạm thì dù thế nào cũng phải đối mặt với quạ đen 357 00:22:29,280 --> 00:22:30,950 Làm ơn cứu tôi với! 358 00:23:18,280 --> 00:23:21,640 nói thật thì tôi cũng chả muốn hại bạn của bác làm gì cả nếu cậu ta thực sự vô tội. 359 00:23:23,400 --> 00:23:27,310 Tra hỏi hết thảy, khám nghiệm tử thi. 360 00:23:27,360 --> 00:23:30,800 Cái người mà bác cần thuyết phục rằng Rigsy vô tội không phải tôi 361 00:23:31,800 --> 00:23:33,270 Mà là họ. 362 00:23:44,640 --> 00:23:47,070 Thế này đi, chia ra rồi tìm hiểu thêm cả khu này. 363 00:23:47,120 --> 00:23:48,750 Em cớm yêu còn anh là cớm dữ 364 00:23:48,800 --> 00:23:51,470 Ê, ê khoan em, không phải thế chứ .... sao chả bao giờ anh được làm cớm tốt thế? 365 00:23:51,520 --> 00:23:54,750 - Anh già ơi, nói vụ này suốt rồi bản mặt anh kìa - Ờ đấy, được rồi. 366 00:23:54,800 --> 00:23:58,070 Kệ vụ ấy đi. kệ cả cái vụ tìm hung thủ thật 367 00:23:58,120 --> 00:24:01,390 Em nghe Ashildr nói gì rồi đó. Quan trọng là bây giờ phải thuyết phục được cả hội kia kìa. 368 00:24:01,440 --> 00:24:03,780 Rằng không phải Rigsy, và rảo cái chân lên 369 00:24:05,760 --> 00:24:07,350 Ssh! Ssh! 370 00:24:07,400 --> 00:24:09,070 'con bé như thế này cả ngày rồi' 371 00:24:09,120 --> 00:24:11,790 Nghe nè, con ngoan chút cho mẹ nhờ nha con? 372 00:24:11,840 --> 00:24:14,030 Bố đang cố hết sức để được về với 2 mẹ con đây. 373 00:24:14,080 --> 00:24:16,070 - 'con khóc không ngớt' - Uh, anh biết rồi. 374 00:24:16,120 --> 00:24:18,990 Uh, con cũng biết là em đang rối bời đó. 375 00:24:19,840 --> 00:24:21,320 Rump? 376 00:24:22,680 --> 00:24:24,620 Tên ông là Rump, đúng không? 377 00:24:26,040 --> 00:24:28,310 Vợ của cái ông lúc nãy bà ấy có nói cái gì mà ... 378 00:24:28,360 --> 00:24:32,510 ...'giao nó cho em, nói là có thể có nó đi' Là ý làm sao? 379 00:24:32,560 --> 00:24:35,160 Có 2 cách để sống sót qua mảng lượng tử. 380 00:24:35,920 --> 00:24:38,920 Chủ nhân của mảng gỡ bỏ Khoá mệnh.... 381 00:24:39,680 --> 00:24:42,310 ... hoặc là trao nó cho ai khác. 382 00:24:42,360 --> 00:24:43,910 Trao đi??? Được vậy à ??? 383 00:24:43,960 --> 00:24:46,870 Không, cô không thể nhét nó cho người khác không dễ thế đâu. 384 00:24:46,920 --> 00:24:50,480 Phải có ai đó tự nguyện nhận cơ Cái chết vốn đã được định đoạt. 385 00:24:51,880 --> 00:24:55,720 Có thể chuyển qua lại nhưng đừng mong chơi chiêu 386 00:25:14,280 --> 00:25:18,190 Thật đấy hả? chị thực sự muốn em chuyển án tử này cho chị ấy hả? 387 00:25:18,240 --> 00:25:21,710 sssh! đi mà, chị luôn muốn có 1 hình xăm. 388 00:25:21,760 --> 00:25:24,790 - kiểu bé bé 1 xíu, kín kín - Clara, con lạy mẹ. 389 00:25:24,840 --> 00:25:28,310 Nãy em không nghe à? Chị được đích thân thị trưởng bảo vệ. 390 00:25:28,360 --> 00:25:31,550 Và điều đó là tuyệt đối, đương nhiên em thấy đấy, cô ấy kiểm soát con quạ, 391 00:25:31,600 --> 00:25:33,990 Thế nên chị sẽ không bao giờ phải đối mặt quạ đen ôi, khôn vãi ra ý. 392 00:25:34,040 --> 00:25:35,990 Nhưng như thế thì chị nguy mất. 393 00:25:36,040 --> 00:25:38,710 Không, cái này là mình đang đảo ngược thế cờ trong cái bẫy của chính họ 394 00:25:38,760 --> 00:25:40,830 Luật Doctor 101: câu giờ cái đã. 395 00:25:40,880 --> 00:25:43,430 Trong vòng nửa tiếng tới, chúng ta lùa được cả lũ ngoài kia 396 00:25:43,480 --> 00:25:46,790 Và đến khi chúng ta hé lộ rằng ai mới là người có khoá mệnh, éo phải em, và bùm 397 00:25:46,840 --> 00:25:49,150 Thế là câu thêm ối thời gian để tìm hung thủ thật. 398 00:25:49,200 --> 00:25:51,150 Doctor không bao giờ cho chị làm thế đâu 399 00:25:51,200 --> 00:25:53,470 Luật 102 -- không hé răng cho ai về mưu đồ thật của mình 400 00:25:53,520 --> 00:25:55,350 Bác ấy mà biết là bỏ mịa đấy. 401 00:25:55,400 --> 00:25:57,550 Và sau đó khi mình đối mặt Ashildr, 402 00:25:57,600 --> 00:26:00,920 Em ấy sẽ gỡ khoá mệnh và anh ấy sẽ câm nín luôn 403 00:26:03,760 --> 00:26:07,190 Nếu đêm nay em không về với Jen và Lucy thì họ sẽ thế nào? 404 00:26:07,240 --> 00:26:09,150 Nếu như em không về nữa ....? 405 00:26:09,200 --> 00:26:12,230 Chả lẽ em muốn cô bé bé bỏng của em lớn lên mà không có cha sao? 406 00:26:12,280 --> 00:26:14,950 Chỉ bỏi vì anh ta không dám liều? 407 00:26:16,400 --> 00:26:19,700 Em tin tưởng bọn chị cứu em thì cứ tiếp tục tin đi nhá. điiii. 408 00:26:24,680 --> 00:26:26,400 Rồi rồi, được rồi. 409 00:26:27,960 --> 00:26:29,510 mà làm thế nào vậy nhỉ? 410 00:26:29,560 --> 00:26:31,950 Thì, có khi nào là như thế này không nhỉ. 411 00:26:32,000 --> 00:26:35,030 Chị nói chị muốn nó, em nói "Chị có thể có nó" --- thế là xong 412 00:26:35,030 --> 00:26:37,030 Thế quay người lại cho chị coi 413 00:26:56,720 --> 00:27:00,790 Vậy ra chị vẫn sống thế này hả tưng qua tửng lại mọi chốn, cứu người? 414 00:27:00,840 --> 00:27:02,550 Không phải hôm nào cũng thế. 415 00:27:02,600 --> 00:27:06,310 Có lúc chị với Jane Austen nghịch nhau chán chê 416 00:27:06,360 --> 00:27:08,830 Ôi, mà cô ấy có chơi lại được chị đâu yêu vãi 417 00:27:09,240 --> 00:27:11,310 Thích hình dung sao cũng được 418 00:27:14,000 --> 00:27:16,350 Sao mọi người chắc rằng không phải ai đó trong khu này? 419 00:27:16,400 --> 00:27:19,310 Đã bảo với ông rồi, lúc đó không có ai lảng vảng ở chỗ đó cả... 420 00:27:19,360 --> 00:27:20,790 ....trừ Anah và tên người ấy. 421 00:27:20,840 --> 00:27:24,350 Đến bây giờ thì ta đã nhận dạng được 27 loài khác nhau ở con phố này, 422 00:27:24,400 --> 00:27:27,350 15 trong số đó có là thành phần hiếu chiến 423 00:27:27,400 --> 00:27:30,390 Sao mà nghĩ rằng việc 1 trong số đó có khả năng mưu sát lại khó đến thế cơ à? 424 00:27:30,440 --> 00:27:34,670 Có khả năng mưu sát? có Có khả năng giết Anah? Không 425 00:27:34,720 --> 00:27:36,830 Sao lại không? Cô ta có gì gì đặc biệt à? 426 00:27:36,880 --> 00:27:40,470 Là cái cách mà cô ta nhìn mình. kiểu như cô ta hiểu. 427 00:27:40,520 --> 00:27:43,590 Chỉ liếc qua vào quá khứ là cô ta thấy và cảm thụ được tất cả 428 00:27:43,640 --> 00:27:46,630 Từng xung đột, từng mất mát. 429 00:27:46,680 --> 00:27:48,630 Thế tức là các người muốn con người kia phải chết chứ gì? 430 00:27:48,680 --> 00:27:49,830 Ông vẫn không à? 431 00:27:49,880 --> 00:27:52,110 Nếu như không phải con người đó làm thì cũng chả ai trong chúng tôi ra tay cả 432 00:27:52,160 --> 00:27:54,990 Khi đó thì tất cả mọi người sẽ ngờ vực nhau và quay lưng lại với nhau. 433 00:27:55,040 --> 00:27:57,150 Và cho đến lúc ấy thì chuyện gì đến cũng phải đến. 434 00:27:57,200 --> 00:27:59,190 Nơi này lại trở thành 1 chiến trường 435 00:27:59,240 --> 00:28:02,910 - Thế nên các người kệ mịa Rigsy? - Để giữ yên bình cho nời này ư? Đúng rồi đấy 436 00:28:02,960 --> 00:28:07,000 Bạn của ông, cứ làm ra vẻ như hắn sợ chúng tôi lắm, đi gọi bác sĩ. 437 00:28:08,000 --> 00:28:10,870 - gọi gì cơ? - Thì đấy, rõ là trơ tráo! 438 00:28:10,920 --> 00:28:13,030 Mất hết chỗ bấu víu thì con người vẫn sống 439 00:28:13,080 --> 00:28:15,510 - Tôi thì tin là hắn ....... - Câm, câm cái coi. 440 00:28:15,560 --> 00:28:17,870 cái câu sau cơ, vế sau ấy -- gì nhỉ, 441 00:28:17,920 --> 00:28:19,270 cậu nói cậu ta sợ và .... 442 00:28:19,320 --> 00:28:22,550 Và hắn yêu cầu thị trưởng cho hắn gọi bác sĩ. 443 00:28:22,600 --> 00:28:25,870 - Tội nghiệp Anah, chết dưới chân hắn và .... - Suỵtttttt 444 00:28:25,920 --> 00:28:28,350 Cậu ấy nói Bác sĩ hay vị Bác sĩ? 445 00:28:28,400 --> 00:28:30,230 Quan cmn trọng đấy. 446 00:28:30,280 --> 00:28:33,070 VỊ bác sĩ. thật ra hắn chả bị cái mịa gì cả 447 00:28:33,120 --> 00:28:36,120 Loài người đứa đếu nào chả lừa lọc kiểu ấy .... 448 00:28:41,440 --> 00:28:44,070 Tròn vo đưa só của ta cho cậu phòng lúc khẩn cấp. 449 00:28:44,120 --> 00:28:46,390 Nên khi cậu tỉnh giấc với 1 hình xăm kỳ quặc trên cổ 450 00:28:46,440 --> 00:28:48,190 Và không nhớ được gì trong 24 giờ đã qua 451 00:28:48,240 --> 00:28:50,510 Điều đầu tiên cậu làm là gọi Doctor. 452 00:28:50,560 --> 00:28:51,950 "gọi vị Doctor ấy" 453 00:28:52,000 --> 00:28:55,430 Nhưng cậu lại nhận ra mình bị buộc tội mưu sát ở 1 con phố toàn người ngoài hành tinh lạ lẫm 454 00:28:55,480 --> 00:28:58,030 Ngay giữa trung tâm London? Và rồi điện thoại của cậu bị lấy mất. 455 00:28:58,030 --> 00:29:00,030 Thế nên cậu lại nhờ vả người phụ cầm quyền ở đây để cậu gọi cho ta 456 00:29:00,760 --> 00:29:04,910 Cô ta biết chúng ta có quen nhau sao cô ta lại phải nói dối chứ? 457 00:29:04,960 --> 00:29:08,160 - trừ khi có cái gì đó được che đậy ở đây - Đồ giết người!! 458 00:29:09,280 --> 00:29:12,870 Có cái gì đó rất không ổn ở đây trong khi thời gian thì không còn nhiều. 459 00:29:12,920 --> 00:29:16,110 12 phút nữa, chuyện này chưa xong với ta đâu. 460 00:29:16,160 --> 00:29:18,990 Clara, kể cả có ai đó biết gì đi chăng nữa, 461 00:29:19,040 --> 00:29:22,200 Thì họ cũng không bước lên đâu cái cách họ nhìn em ... 462 00:29:23,600 --> 00:29:25,190 Cái cách họ nhìn em ư? 463 00:29:25,240 --> 00:29:26,680 Gì? 464 00:29:32,680 --> 00:29:34,150 Ê, chờ tí. 465 00:29:35,800 --> 00:29:39,800 Tất cả mọi người ở đây đều cư xử kỳ lạ chỉ bởi vì Rigsy, trừ đằng ấy. 466 00:29:41,400 --> 00:29:44,270 đằng ấy nhìn tôi, nhìn Doctor như kiểu có gì đó trong lòng. 467 00:29:44,320 --> 00:29:45,470 giống như là tò mò. 468 00:29:45,520 --> 00:29:48,590 - Tôi không hiểu chị nói cái gì - Có đó 469 00:29:48,640 --> 00:29:50,630 Cậu biết Rigsy vô tội 470 00:29:50,680 --> 00:29:54,110 Bởi vì cậu có thể nhìn vào quá khứ và thấy hết. 471 00:29:54,160 --> 00:29:55,640 Có không đó? 472 00:30:00,840 --> 00:30:05,600 Cô ấy để cậu mặc như con trai là để bảo vệ thực ra đằng ấy là con gái. 473 00:30:07,200 --> 00:30:08,790 Em có quyền năng 474 00:30:08,840 --> 00:30:12,680 Chả có quyền năng gì hết làm con trai cho nó lành. 475 00:30:14,080 --> 00:30:16,510 Đây là nơi đầu tiên mà em cảm thấy mình được yên bình. 476 00:30:16,560 --> 00:30:19,030 Và mọi người muốn em từ bỏ nó sao? 477 00:30:19,080 --> 00:30:20,550 Thừa nhận mình thật sự là ai à? 478 00:30:20,600 --> 00:30:23,200 Thị trưởng -- Cô ta muốn gì? 479 00:30:24,320 --> 00:30:26,460 Không được tốt đẹp cho lắm đúng không? 480 00:30:26,880 --> 00:30:29,020 Tôi không thấy được hết mọi thứ.... 481 00:30:30,400 --> 00:30:33,390 ... nhưng cô ấy cho rằng cô ấy đang làm điều đúng đắn. 482 00:30:33,440 --> 00:30:34,830 ai mà chả thế. 483 00:30:34,880 --> 00:30:37,070 Mà nhỡ đâu những gì Ashildr là vô hại, 484 00:30:37,120 --> 00:30:39,270 Thế thì chỉ cần bước ra khỏi chỗ này. 485 00:30:39,320 --> 00:30:43,030 Sẽ không ai biết năng lực của con nhưng nhỡ mà không phải ... 486 00:30:43,080 --> 00:30:46,110 ... thì ta cũng không biết đc chuyện gì sẽ xảy ra 487 00:30:46,160 --> 00:30:48,760 Không, tôi đã thấy. Nhưng không nhìn được gì 488 00:30:49,560 --> 00:30:52,590 Vì nó liên quan tới ông nên tôi không thể thấy được gì. 489 00:30:52,640 --> 00:30:56,750 Khi tôi nhìn ông, tôi cũng không thể thấy được quá khứ hay tương lai, 490 00:30:56,800 --> 00:30:59,270 Cả 2 đều quá mức. 491 00:31:00,680 --> 00:31:03,880 Chuyện này không phải là vì Rigsy mà là vì ta. 492 00:31:12,520 --> 00:31:14,960 Cô ta không thể cứ thế kêu ông đến đây. 493 00:31:16,840 --> 00:31:18,470 Phải dùng cái gì bí ẩn. 494 00:31:18,520 --> 00:31:22,430 Cô ta biết là ông sẽ không cưỡng lại nổi cái gì bí ẩn. 495 00:31:22,480 --> 00:31:24,150 Cô ta đang e ngại. 496 00:31:24,200 --> 00:31:27,080 Ngại cái gì? ngại ai? 497 00:31:28,400 --> 00:31:29,940 Tôi không thấy được gì. 498 00:31:37,200 --> 00:31:38,670 Tôi rất tiếc. 499 00:31:45,800 --> 00:31:49,200 Ngậm cái họng lại hộ cái bọn này còn những 10 phút nữa cơ! 500 00:31:50,480 --> 00:31:53,950 Ashildr nói Anah đang được sắp xếp về quê hương chôn cất. 501 00:31:54,000 --> 00:31:56,150 Nhưng người Janus tự bùng cháy khi họ chết. 502 00:31:56,200 --> 00:31:57,800 Ủa thật à? 503 00:31:59,400 --> 00:32:03,310 Ủa, vậy là Ashildr đã sơ sót chỗ này giờ thì sao hả anh? anh à!! 504 00:32:03,360 --> 00:32:07,860 - Cái công nghệ này có cái gì đó ... - Bác ơi, không có nhiều thời gian đâu! 505 00:32:08,040 --> 00:32:09,070 Đó là gì vậy? 506 00:32:09,120 --> 00:32:12,270 Có vẻ như là dữ liệu y tế. 507 00:32:12,320 --> 00:32:15,720 Nhưng sao mà được. Mẹ mất rồi hết thở rồi. 508 00:32:16,280 --> 00:32:18,350 Đây là một cái kén ngưng tĩnh. 509 00:32:18,400 --> 00:32:21,910 Trong trường hợp đã chết rồi thì cái này kiểu như tủ giữ đông. 510 00:32:21,960 --> 00:32:23,960 Nhưng, nếu như vẫn còn sống ... 511 00:32:24,800 --> 00:32:26,830 ... thì nó chỉ đơn giản là duy trì trạng thái hiện tại 512 00:32:26,880 --> 00:32:28,230 Mẹ còn sống sao? 513 00:32:28,280 --> 00:32:29,750 Ừ, vẫn còn sống. 514 00:32:29,800 --> 00:32:31,750 Thế thì đưa mẹ ra đi, nhanh lên, đưa mẹ ra khỏi đây đi!! 515 00:32:31,800 --> 00:32:33,710 Phải có cách gì để mở chứ nhỉ -- 516 00:32:33,760 --> 00:32:36,430 - Phải có cái gì thật cơ bản mà mình đang quên mất .... - 1 ổ khoá! 517 00:32:36,480 --> 00:32:41,150 - Có 1 ổ khoá thì tiện quá, nhưng mà .... - Không, không, có 1 ổ khoá nè, bác xem đi!! 518 00:32:41,200 --> 00:32:43,310 Để tôi đi tìm cô ta. để tôi đi lấy chìa khoá. 519 00:32:43,360 --> 00:32:45,430 không, con trai của Anah, ở yên đây. 520 00:32:46,920 --> 00:32:49,880 Phải có lý do gì đó thì Thị trưởng bỏ lơ thế này mà đi được. 521 00:32:51,000 --> 00:32:52,990 Cô ta muốn chúng ta giải thoát cho mẹ của con. 522 00:32:53,040 --> 00:32:55,350 Nhưng cô ta lại không cho dùng chìa khoá của cô ta 523 00:32:55,400 --> 00:32:57,510 Thì dùng của ta. 524 00:32:57,560 --> 00:33:00,300 Tardis ưh, vậy ra đây mới là mục tiêu thậ sự? 525 00:33:03,400 --> 00:33:04,670 Anh ơi, khoan!! 526 00:33:04,720 --> 00:33:06,920 Cô bé cần mẹ mình mà em. 527 00:33:07,120 --> 00:33:08,190 Anhhhh! 528 00:33:08,240 --> 00:33:09,990 Ủa sao không được. 529 00:33:10,040 --> 00:33:12,280 Nó làm gì anh thế? 530 00:33:18,160 --> 00:33:19,360 Mẹ!!! 531 00:33:20,520 --> 00:33:21,990 mẹ ơi ?? mẹ sao rồi?? 532 00:33:22,040 --> 00:33:24,630 Hiện giờ thì cô ấy hoàn toàn ổn. 533 00:33:24,680 --> 00:33:25,950 Tôi bảo đảm điều đó. 534 00:33:26,000 --> 00:33:28,430 Có nhiều cách dễ hơn để trộm khoá với thân thủ của cháu cơ mà 535 00:33:28,480 --> 00:33:32,440 Tôi không cần Tardis. đấy không phải là mục tiêu chính. 536 00:33:33,800 --> 00:33:35,910 Rigsy, lại đây tôi gỡ khoá mệnh cho. 537 00:33:35,960 --> 00:33:38,870 Cái gì đây Ashildr?? đừng có nói là cháu nghĩ nó giữ được chân bác ở đây nhá. 538 00:33:38,920 --> 00:33:41,230 Không phải là giữ. 539 00:33:41,280 --> 00:33:43,510 - Nó là 1 vòng tay dịch chuyển tức thời. - Gì cơ? 540 00:33:43,560 --> 00:33:47,110 Tôi sẽ cho bác thời gian để tạm biệt Bác đừng lo. Không có ai bị sao đâu ạ. 541 00:33:47,160 --> 00:33:49,300 Định đưa bác đi đâu thế? 542 00:33:50,280 --> 00:33:52,880 Tôi đã phải giao kèo để bảo vệ con phố này. 543 00:33:53,440 --> 00:33:56,470 Họ có bác, tôi có cái chìa khoá nên bác không thể bị lần dấu 544 00:33:56,520 --> 00:33:59,150 Tôi làm như lời họ nói và rồi khu phố này được an toàn. 545 00:33:59,200 --> 00:34:01,590 Họ, họ nào thế? 546 00:34:01,640 --> 00:34:03,310 Còn cái này nữa. 547 00:34:04,920 --> 00:34:06,860 Chiếc đĩa xưng tội của bác. 548 00:34:08,560 --> 00:34:11,270 Họ cũng muốn có cả cái đó, 549 00:34:11,320 --> 00:34:14,720 Nhưng tôi nghĩ là nên để tự bác đưa ra 550 00:34:15,680 --> 00:34:18,950 Đi mà bác, đừng kháng cự gì cả 551 00:34:19,000 --> 00:34:20,940 Bác thua đứt đuôi rồi 552 00:34:26,720 --> 00:34:28,150 Thế nó là cái gì thế bác? 553 00:34:28,200 --> 00:34:30,190 Theo như cháu nói thì đó là di chúc và di nguyện cuối cùng của ta. 554 00:34:30,240 --> 00:34:33,120 - Cái này dùng sao vậy ạ? - Biết chết liền. 555 00:34:34,440 --> 00:34:36,510 Mà dù sao cũng cám ơn bác 556 00:34:37,320 --> 00:34:40,070 Rigsy, đưa cổ đây 557 00:34:40,120 --> 00:34:43,320 Clara, làm gì với cái khoá mệnh đi chứ!! 558 00:34:44,680 --> 00:34:46,910 Tháo bộ dịch chuyển khỏi anh ấy trước đã 559 00:34:46,960 --> 00:34:49,960 Đã bảo rồi, tôi không còn nữa. Clara mới là người có nó 560 00:34:54,080 --> 00:34:56,230 Ôi không..... 561 00:34:56,280 --> 00:34:57,950 Không, không, đừng ... 562 00:34:59,000 --> 00:35:01,190 Thì cứ lấy ra đi. 563 00:35:01,240 --> 00:35:03,180 CLARA ƠI, SAO EM LẠI .........! 564 00:35:07,160 --> 00:35:10,160 Thực sự tôi không ngờ rằng chị ấy lạ làm điều ngu xuẩn đến vậy 565 00:35:12,040 --> 00:35:15,520 Tôi thếm Tôi không bao giờ ai phải tổn thương cả. 566 00:35:17,000 --> 00:35:20,190 Chị đã nghĩ gì cái gì vậy hả tự hy sinh mình để làm cái gì hả? 567 00:35:20,240 --> 00:35:22,030 Chị có định hy sinh gì đâu! 568 00:35:22,080 --> 00:35:25,070 đấy là chị cố tình tính vậy, kế hoạch dự phòng để câu kéo thêm thời gian. 569 00:35:25,120 --> 00:35:28,190 - Ai bảo cậu đưa nó cho em ấy? - Có ai bảo đâu! em làm đấy! Rump có nói .... 570 00:35:28,240 --> 00:35:30,710 - Tên Rump đó nói gì? - Ông ta nói cái chết đã được định đoạt. 571 00:35:30,760 --> 00:35:33,310 Mình có thể chuyển qua lại, nhưng ..... 572 00:35:33,360 --> 00:35:34,760 Nhưng sao? 573 00:35:37,960 --> 00:35:39,550 Nhưng.... 574 00:35:39,600 --> 00:35:42,140 Nhưng sau tất cả thì đừng hòng chơi chiêu. 575 00:35:52,040 --> 00:35:54,950 Clara, sao chị không nói với em! 576 00:35:55,000 --> 00:35:56,510 Trả nó lại cho em, mau lên 577 00:35:56,560 --> 00:35:58,030 Không được nữa rồi. 578 00:36:01,000 --> 00:36:02,910 Clara, em đã có giao kèo với Mảng lượng tử 579 00:36:02,960 --> 00:36:05,590 Khi em khoá mệnh lên Rigsy. 580 00:36:05,640 --> 00:36:08,630 Em đã hứa cho 1 linh hồn và chỉ mình em mới có thể bãi bỏ hợp đồng. 581 00:36:08,680 --> 00:36:11,750 Khi chị chuyển nó sang chị thì chị đã thay đổi điều khoản. 582 00:36:11,800 --> 00:36:14,000 Em đã bị bãi miễn trách nhiệm 583 00:36:30,280 --> 00:36:32,480 Tình hình vẫn còn lối thoát, đúng không? 584 00:36:36,880 --> 00:36:38,680 Lúc nào chẳng có 1 lối thoát. 585 00:36:41,160 --> 00:36:42,400 Không 586 00:36:48,920 --> 00:36:50,150 Nhưng cháu thì có 587 00:36:50,200 --> 00:36:51,910 Phải có 1 lối thoát, nói đi cháu. 588 00:36:51,960 --> 00:36:55,230 Nó... cơ bản là không thể. tôi không giúp được rồi. 589 00:36:55,280 --> 00:36:59,590 Có, có đó, cháu làm được, và sẽ phải làm nếu không thì cả khu này là 'THÔI XONG' đó 590 00:36:59,640 --> 00:37:03,670 Ta sẽ bêu riếu cháu và mấy cô mấy cậu ngoài kia cho cả thé giới này biết. 591 00:37:03,720 --> 00:37:05,550 Và rồi chuẩn bị đón cả UNIT và đón cả Zygon nhá 592 00:37:05,600 --> 00:37:08,270 Và cho ta thêm 1 lúc nữa, và rồi mở cửa đón tiếp thêm cả Dalek và Cyberman 593 00:37:08,320 --> 00:37:11,110 Cháu sẽ cứu Clara và cháu sắp làm ngay ây giờ thôi 594 00:37:11,160 --> 00:37:13,790 Nếu không thì đừng trách sao nước biển lại mặn 595 00:37:13,840 --> 00:37:15,270 Anh ơi, đừng nói như vậy chứ anh. 596 00:37:15,320 --> 00:37:18,270 - Bác khôn thể. - Oh, cái éo gì ta cũng làm được hết. 597 00:37:18,320 --> 00:37:20,910 Cháu đọc biết bao nhiêu câu chuyện về ta rồi đó và cháu biết ta là ai 598 00:37:20,960 --> 00:37:22,790 và tất cả những lần đó, 599 00:37:22,840 --> 00:37:26,310 đã bao giờ nghe thấy có ai hay có cái gì cản nổi ta chưa? 600 00:37:26,360 --> 00:37:28,830 Cháu hiểu Doctoor chứ. Doctor sẽ không bao giờ .. 601 00:37:28,880 --> 00:37:31,880 Bây giờ chẳng còn Doctor gì sất cháu đang mắc nghẹn với TA kìa 602 00:37:32,920 --> 00:37:35,590 Và ta sẽ chấm dứt cháu cùng mọi thứ cháu quan tâm 603 00:37:35,640 --> 00:37:38,710 - DOCTOR, EM XIN ANH, ANH CÓ THÔI NGAY KHÔNG? - KHÔNG!!!!! 604 00:37:38,760 --> 00:37:42,590 Tự em đã gây ra chuyện này, anh nghe rồi mà Là em tự làm thì em sẽ tự chịu 605 00:37:42,640 --> 00:37:46,440 - Anh không quan tâm - Nói dối, anh luôn luôn và luôn luôn nghĩ cho em. 606 00:37:47,880 --> 00:37:49,310 Anh sẽ không dùng khủng hoảng để ngự trị.. 607 00:37:49,360 --> 00:37:52,760 ... khi anh thấy 1 đứa bé khóc trong sợ hãi và anh cũng biết vậy mà - Không, anh không biết 608 00:37:54,880 --> 00:37:56,280 Em biết 609 00:38:04,920 --> 00:38:09,800 Nghe em nè.... nếu như những điêu cuối cùng em thấy ở anh là đây thì em xin anh... 610 00:38:11,760 --> 00:38:13,560 ... đừng thế nữa. 611 00:38:25,400 --> 00:38:27,740 Em còn có thể làm được gì nữa không? 612 00:38:28,600 --> 00:38:31,990 Em xin lỗi, em rất xin lỗi, em .... 613 00:38:32,040 --> 00:38:34,320 Thời gian còn nhiều không em? Có hay không? 614 00:38:35,520 --> 00:38:36,660 Không. 615 00:38:50,520 --> 00:38:52,790 - Vậy thì, nếu Danny Pink làm được thì chắc em cũng sẽ làm được. - Làm gì??? 616 00:38:52,840 --> 00:38:55,070 Chết ngẩng cao đầu Đương đầu với cái chết cho mình. Đối mặt quạ đen 617 00:38:55,120 --> 00:38:57,470 Không, không có đâu, sẽ không thế đâu không thể có chuyện đó đâu. 618 00:38:57,520 --> 00:38:58,950 Nhỡ đâu chính em cũng muốn vậy đó. 619 00:38:59,000 --> 00:39:01,630 Có khi đây là lý do mà em cứ mãi rong ruổi 620 00:39:01,680 --> 00:39:04,190 Có khi đây là lý do mà em cứ đâm đầu vào những hiểm nguy 1 cách ngu ngốc. 621 00:39:04,240 --> 00:39:06,030 - Cứ dấn thân vào - Tất cả là tại anh. 622 00:39:06,080 --> 00:39:08,190 - Đây là sự lựa chọn của em. - Anh đã làm em khinh suất 623 00:39:08,240 --> 00:39:09,950 Tại sao? Tại sao em không được khinh suất chứ? 624 00:39:10,000 --> 00:39:13,390 Sau bao chuyện, chính anh cũng khinh suất lắm kia mà!! Sao em không thể làm điều anh vẫn làm chứ? 625 00:39:13,440 --> 00:39:15,750 Tròn ơi, anh chẳng có gì đặc biệt hết. anh có là gì đâu 626 00:39:15,800 --> 00:39:18,510 Nhưng anh chai lỳ hơn em đúng ra anh phải luôn bảo bọc cho em 627 00:39:18,560 --> 00:39:22,060 - Em chưa bao giờ đòi hỏi anh phải làm thế - Anh đâu cần em phải lên tiếng 628 00:39:23,720 --> 00:39:26,030 - Chị ơi, nếu em mà biết thì em đã... - Không, im ngay 629 00:39:26,080 --> 00:39:28,710 - Nhưng.... - Thôi đi Rigsy, im ngay. 630 00:39:28,760 --> 00:39:32,560 Nếu như em thấy tội lỗi gì về việc này dù chỉ là 1 phút thôi, chị ..... 631 00:39:41,720 --> 00:39:43,200 Anh à 632 00:39:45,800 --> 00:39:47,800 Anh nghe em đi. (Dẫn nguồn Ánh Snm) 633 00:39:49,840 --> 00:39:53,390 Từ giờ anh chỉ còn 'một mình", và anh thì lại rất dở chuyện này. 634 00:39:53,440 --> 00:39:56,710 Rồi anh sẽ cáu gắt, rồi anh sẽ buồn đau, 635 00:39:56,760 --> 00:39:59,310 Nhưng xin hãy nghe em. đừng để những điều đó đổi thay con người anh 636 00:39:59,360 --> 00:40:02,000 Không, cứ nghe em đã. dù bao bão tố ập đến... 637 00:40:03,360 --> 00:40:07,080 ... dù cô ấy có đưa anh đi tới đâu chăng nữa em biết anh của em có thể làm được gì. 638 00:40:08,440 --> 00:40:11,310 ... mong anh đừng làm 1 chiến binh. 639 00:40:11,360 --> 00:40:13,150 Hứa với em đi anh. 640 00:40:13,200 --> 00:40:14,920 hãy là Doctor anh nhé. 641 00:40:16,160 --> 00:40:20,310 - Điều đó còn có nghĩa lý gì khi Doctor cũng không cứu được em? - Vậy hãy cứu lấy chính mình đi anh. 642 00:40:20,360 --> 00:40:24,720 Anh phải làm vậy. Anh đừng để những chuyện này làm anh trở nên quyết tuyệt. vậy nên ... 643 00:40:26,000 --> 00:40:29,280 .. em sẽ không mong anh hứa hẹn em đang ra lệnh cho anh đấy. 644 00:40:32,400 --> 00:40:34,270 Đừng xúc phạm những ký ức trong anh về em nhé. 645 00:40:34,320 --> 00:40:36,150 Đừng trả thù 646 00:40:36,200 --> 00:40:40,400 Em sẽ đi, và không một ai ở đây phải chịu khổ đau. 647 00:40:44,040 --> 00:40:45,710 Còn anh thì sao ........ 648 00:40:47,200 --> 00:40:50,800 Nếu như có điều gì em có thể làm cho anh em sẽ làm mà. 649 00:40:51,520 --> 00:40:54,920 Và có lẽ, đôi ta cũng sẽ có lúc cần phải dũng cảm anh à 650 00:40:58,640 --> 00:41:00,040 Clara...................... 651 00:41:05,600 --> 00:41:08,840 Mọi điều anh gìn giữ trong lòng em đã biết hết rồi anh à. 652 00:41:10,800 --> 00:41:14,800 Đừng nói ra anh nhé. chúng mình đã có quá đủ những điều đến không đúng lúc rồi. 653 00:41:22,080 --> 00:41:23,800 Đừng bỏ chạy nhé...... 654 00:41:26,840 --> 00:41:28,440 Bên cạnh anh đi ..... 655 00:41:31,480 --> 00:41:33,040 Không..... 656 00:41:34,600 --> 00:41:36,270 Anh ở đây đi.... 657 00:41:37,240 --> 00:41:39,790 Sau cùng thì ai cũng phải làm điều này một mình mà anh. 658 00:41:39,840 --> 00:41:44,840 - Clara... - Đây là điều dũng cảm nhất mà em biết mình có thể làm được. 659 00:41:48,720 --> 00:41:51,920 Em biết con tim anh sẽ tổn thương đến nhường nào .. nhưng .... anh à. 660 00:41:53,320 --> 00:41:55,520 .. tự hào về em một nhút anh nhé. 661 00:42:10,360 --> 00:42:12,100 Tạm biệt anh, Doctor 662 00:42:58,440 --> 00:43:00,830 Hãy để em được dũng cảm.... 663 00:43:00,880 --> 00:43:02,680 Hãy để em được dũng cảm ..... 664 00:44:28,640 --> 00:44:30,440 Tôi rất tiếc, Doctor. 665 00:44:31,360 --> 00:44:32,830 Rất tiếc. 666 00:44:47,920 --> 00:44:50,630 Clara có nói về việc không báo thù... 667 00:44:50,680 --> 00:44:53,020 Cô có biết tại sao em ấy nói vậy không? 668 00:44:53,360 --> 00:44:56,150 - Chị ấy muốn cứu rỗi bác. - Ta đã lạc lối từ lâu rồi. 669 00:44:56,200 --> 00:44:58,070 Em ấy cứu cô đấy. 670 00:45:01,760 --> 00:45:06,840 Ta sẽ cố hết sức với điều đó Nhưng giờ ta thành thật khuyên cô tránh xa ta ra. 671 00:45:09,320 --> 00:45:13,040 Khi ta đã nổi cơn điên với cô rồi thì cô sẽ thấy cái vũ trụ này nhỏ bé vô cùng.