1 00:00:05,697 --> 00:00:08,522 Judy! Judy em đang làm gì thế? Thôi nào 2 00:00:08,599 --> 00:00:10,486 Em muốn được nghe nhạc! 3 00:00:12,792 --> 00:00:14,807 Em đang làm cả anh cũng gặp rắc rối đấy. 4 00:00:14,936 --> 00:00:16,964 Mọi người đều biết là có những con ma ở trên đồi 5 00:00:17,104 --> 00:00:19,354 Chờ em tí! Một chút thôi anh cũng sẽ nghe thấy. 6 00:00:21,409 --> 00:00:22,530 Những con ma đó 7 00:00:22,596 --> 00:00:24,448 Nếu em cứ lang thang ở ngoài này mà lắng nghe lũ ma đó, 8 00:00:24,506 --> 00:00:26,557 có ngày chúng nó chui ra khỏi quả đồi rồi ăn thịt em đó 9 00:00:26,657 --> 00:00:27,925 Chúng không làm vậy đâu. Chúng sẽ làm đấy 10 00:00:28,008 --> 00:00:31,518 Rồi mọi lỗi lầm sẽ đổ hết lên đầu anh Thôi, đi về nào. 11 00:00:37,928 --> 00:00:41,175 ♪♪ Traditional Music... 12 00:00:41,428 --> 00:00:43,096 Mình có thể nghe được nó nè 13 00:00:44,853 --> 00:00:46,479 Judy! Không được! 14 00:00:46,894 --> 00:00:48,894 Ta sẽ khắc câu chuyện lên những phiến đá 15 00:00:49,112 --> 00:00:50,675 Judy! 16 00:00:51,268 --> 00:00:52,784 Đặt cả tên ngươi lên đó 17 00:00:52,970 --> 00:00:55,346 Doc-tor! 18 00:00:55,745 --> 00:01:01,432 Doc-tor! Doc-tor! Doc-tor! Doc-tor! 19 00:01:24,940 --> 00:01:28,838 *DOCTOR WHO" Season 10 Episode 10 Title: "The Eaters of Light" 20 00:01:28,838 --> 00:01:30,830 Vietsub by Nguyễn Mạnh Khang. 21 00:01:44,174 --> 00:01:46,198 Ôi, giờ chúng ta đang ở đâu đây? 22 00:01:46,257 --> 00:01:49,440 Aberdeen, Scotland, Thế kỷ thứ 2, Sau công nguyên. 23 00:01:49,521 --> 00:01:52,081 Cậu chẳng phàn nàn câu nào nếu đây Sao Hỏa, đúng không nào? 24 00:01:52,283 --> 00:01:54,698 Thế thì tại sao Scotland lại đột nhiên trở nên quan trọng 25 00:01:54,807 --> 00:01:57,178 Hơn là căn gác căn Hầm và giữ gìn lời thề thiêng liêng? 26 00:01:57,289 --> 00:01:59,631 Cô ấy nghĩ cổ biết nhiều hơn về quân đội La Mã hơn ta 27 00:01:59,741 --> 00:02:01,454 Ô,điều đó giải thích tất cả mọi thứ đấy, quý hóa quá 28 00:02:01,501 --> 00:02:04,358 Ông không biết nhiều về Binh đoàn thứ Chín hơn tôi đâu. Không đâu nhé. 29 00:02:04,545 --> 00:02:08,053 Tôi đã đọc sách. Ôi tôi yêu cuốn sách đó. tôi đã đọc hết mọi thứ về... 30 00:02:08,107 --> 00:02:10,545 -Bọn họ đều biến mất. - Trừ một việc là họ không hề 31 00:02:10,640 --> 00:02:12,760 Bọn họ bị thiêu rụi hết trên chiến trường. 32 00:02:12,829 --> 00:02:14,749 Thế thì những cái cọc lớn cắm xác chết ở đâu rồi? 33 00:02:16,140 --> 00:02:17,414 Thế thì cả binh đoàn thứ Chín biến hết rồi? 34 00:02:17,462 --> 00:02:19,782 Nếu họ có rời đi, thì giờ họ vẫn đang trên đường rời đi. 35 00:02:19,845 --> 00:02:23,742 Cô có thấy 5000 lính La Mã đang hành quân về phía nam không? 36 00:02:24,431 --> 00:02:26,625 Dưới kia kìa. gần dòng sông. 37 00:02:26,803 --> 00:02:28,883 Họ thường di chuyển men theo dòng sông, đó là những gì họ đã làm. 38 00:02:28,953 --> 00:02:32,273 Có rất nhiều thứ cô không hiểu về những người La Mã ở Anh 39 00:02:32,619 --> 00:02:35,250 - Tui được điểm A đó nha. - " Điểm A cơ đấy." 40 00:02:35,326 --> 00:02:38,734 Ta đã từng sống trong thời La Mã cai trị Anh. Bị cai trị. Bị chăn dắt 41 00:02:38,842 --> 00:02:40,054 Một mớ hổ lốn. 42 00:02:40,226 --> 00:02:42,445 Và với cương vị từng là người giữ lửa, bậc 2 thần điện ở Rome (Vestal virgin), 43 00:02:42,493 --> 00:02:43,707 -Ta có thể đảm bảo với cô rằng. - Tôi cá với ông... 44 00:02:43,754 --> 00:02:46,491 ...là có một Binh đoàn La Mã ngay dưới kia. 45 00:02:46,658 --> 00:02:48,937 Chờ một tí. Bậc 2 lận à? 46 00:02:49,039 --> 00:02:51,093 Fine. You go and check the river. Được thôi. Cô đi mà kiểm tra dòng sông. 47 00:02:51,141 --> 00:02:53,061 Ta sẽ đi tìm nơi cuối cùng họ chiến đấu là ở đâu 48 00:02:53,188 --> 00:02:57,851 Được thôi. Tôi sẽ gặp ông ngay tại đây với một người lính La Mã 49 00:02:57,918 --> 00:02:59,878 Nhưng có thiệt không đó - Bậc 2 cơ à? 50 00:02:59,926 --> 00:03:02,218 Ừ, chuyện dài lắm. Đi nào. 51 00:03:24,045 --> 00:03:26,106 Con vinh danh người, mẫu thân. 52 00:03:28,823 --> 00:03:30,479 Con vinh danh người 53 00:03:32,240 --> 00:03:34,026 Con xin vinh danh tất cả những ai đã ngã xuống. 54 00:03:35,679 --> 00:03:40,233 Con vinh danh người, phụ thân. Con xin vinh danh tất cả những ai đã ngã xuống. 55 00:03:41,467 --> 00:03:45,014 Con vinh danh người, mẫu thân. ICon vinh danh người, phụ thân. 56 00:03:45,984 --> 00:03:48,264 Xin vinh danh tất cả những ai đã ngã xuống. 57 00:04:23,556 --> 00:04:26,436 5000 lính La Mã. Mở to mắt ra nào 58 00:04:26,530 --> 00:04:29,165 Họ nhất định phải để lại vài vài dấu vết trên đường 59 00:04:29,326 --> 00:04:32,595 Chòi cháy, xác của dân làng, hay đồ ngọt chẳng hạn. 60 00:04:33,830 --> 00:04:37,390 Dark! Dark! (Bóng tối! Bóng tối!) 61 00:04:37,530 --> 00:04:40,048 - Dark! - Doctor.. 62 00:04:41,040 --> 00:04:42,376 Dark! Doctor! 63 00:04:42,424 --> 00:04:46,556 Pictish civilisation. Nhìn này, một bia đá nhằm đánh dấu - Nền văn minh Pict 64 00:04:47,150 --> 00:04:48,150 Con chim này! 65 00:04:48,282 --> 00:04:49,665 Nó thì lam sao? 66 00:04:49,734 --> 00:04:51,446 Nó nói "dark-"bóng tối". 67 00:04:52,001 --> 00:04:53,462 Đúng, đó là lý do tại sao chúng ta phải khẩn trương lên, 68 00:04:53,510 --> 00:04:55,486 vì sẽ chẳng còn nhiều ánh sáng vào thời điểm này trong ngày đâu 69 00:04:55,533 --> 00:04:56,669 Nhưng nó biết nói! 70 00:04:56,750 --> 00:04:59,513 Đương nhiên là rồi. Nó là quạ mà con quạ nào chả biết nói. 71 00:04:59,584 --> 00:05:01,755 Ở tương lai bọn nó đâu có nói. Đương nhiên là có. 72 00:05:01,867 --> 00:05:04,588 Loài người chỉ đơn giản là không thèm nói chuyện với chúng nữa thôi 73 00:05:04,647 --> 00:05:06,087 Và điều đó làm chúng hơi giận một chút 74 00:05:06,376 --> 00:05:08,544 Lũ quạ ở tương lai đều cục cằn à? 75 00:05:08,704 --> 00:05:10,866 Đương nhiên rồi. Cậu không để ý những tiếng ồn mà chúng tạo ra à? 76 00:05:10,913 --> 00:05:12,255 Điếc tai bỏ mẹ 77 00:05:12,344 --> 00:05:15,239 Thôi nhanh lên. Đến đó càng sớm bao nhiêu càng sớm tìm ra câu trả lời bấy nhiêu. 78 00:05:15,288 --> 00:05:20,638 Ừ, tôi biết, nhưng... -Picts, trước cả nền văn minh Celts. Yêu thích những bia đá. 79 00:05:21,032 --> 00:05:24,255 Họ xây chúng dưới nền đất nhưng lại ở những nơi gần với bầu trời. 80 00:05:25,341 --> 00:05:28,411 Họ cho rằng đó là những cánh cửa giữa những thế giới. 81 00:05:29,122 --> 00:05:31,247 Những nhà thờ Thời kỳ đồ Sắt 82 00:05:32,466 --> 00:05:35,536 Và thứ gì luôn được tìm thấy gần những nhà thờ? 83 00:05:35,709 --> 00:05:37,208 Những người đàn bà đội mũ chăng. 84 00:05:37,295 --> 00:05:40,138 Chính xác. Nơi cự ngụ của loài người. 85 00:05:41,128 --> 00:05:43,302 Nhưng mà nơi này hơi bị ẩm ướt ông có thấy vậy không? 86 00:05:45,730 --> 00:05:48,284 Đây là Scotland mà, nó lúc nào mà chả ẩm ướt. 87 00:05:50,807 --> 00:05:53,362 Một người lính La Mã hẳn hoi! 88 00:05:54,025 --> 00:05:57,305 Ước gì tôi có học tiếng La-tinh để cậu có thể hiểu được tôi nói 89 00:05:57,585 --> 00:05:59,065 Tôi hiểu được mà. 90 00:05:59,159 --> 00:06:01,963 -Xin lỗi, cái gì cơ? - Tôi hiểu cô nói gì mà. 91 00:06:02,495 --> 00:06:05,932 Nhưng cậu đang... Cậu đang nói tiếng Anh. 92 00:06:06,010 --> 00:06:08,518 - What's English? - Er, what you're speaking in. -Tiếng Anh là cái gì? -Ờ thì, là tiếng cậu đang nói đấy 93 00:06:08,620 --> 00:06:11,221 - Cô đang nói bằng tiếng La-tinh đấy. - Làm gì có. 94 00:06:11,338 --> 00:06:14,213 Đó là tiếng La-tinh. Cô vừa nói bằng tiếng La-tinh đấy 95 00:06:15,949 --> 00:06:18,149 Ah! là do Doctor! 96 00:06:18,290 --> 00:06:23,465 Hay là do TARDIS, hay cả hai Something, a telepathic link. Thứ gì đó như là, liên kết ngoại cảm 97 00:06:23,644 --> 00:06:27,011 Tự động phiên dịch. Đó là lý do tất cả mọi loài ngoài hành tinh đều nói tiếng Anh. 98 00:06:27,098 --> 00:06:28,925 Cô đang lảm nhảm cái quái gì vậy? 99 00:06:29,153 --> 00:06:31,230 Ối, Chúa ơi, thậm chí còn không phải nói nhép. 100 00:06:31,392 --> 00:06:33,675 - Cô là ai? - Tôi là Bill. 101 00:06:36,695 --> 00:06:38,335 Cô tới từ Binh đoàn Chín phải không? 102 00:06:39,672 --> 00:06:40,828 Đúng vậy. 103 00:06:40,962 --> 00:06:44,149 Tuyệt! Các bạn đã ở đâu vậy? 104 00:06:44,328 --> 00:06:47,531 - Cô không biết à? - Biết cái gì ? 105 00:06:49,247 --> 00:06:51,167 Cô có thấy chuyện gì đã xảy ra với chúng tôi không? 106 00:06:56,569 --> 00:06:59,344 Đến cả xương của người này còn bị phân rã. -Úi trời 107 00:07:00,250 --> 00:07:01,742 Nhưng thứ gì có thể làm được như vậy? 108 00:07:01,918 --> 00:07:05,055 Cơ thể này thiếu hụt ánh sáng mặt trời một cách tuyệt đối. 109 00:07:06,056 --> 00:07:07,576 Chết bởi Scotland (Số giờ nắng ở Scotland khá ít) 110 00:07:09,810 --> 00:07:12,500 Không, không phải. Cần phải mất hàng thập kỷ mới được như thế. 111 00:07:12,664 --> 00:07:14,633 Cái này chỉ mới xảy ra cách đây không lâu. 112 00:07:16,643 --> 00:07:17,718 Chắc là do người ngoài hành tinh. 113 00:07:17,878 --> 00:07:20,586 Đúng nhỉ. Tốt quá nhỉ. 114 00:07:20,890 --> 00:07:24,203 Câu hỏi đặt ra là, những người còn lại đâu ? 115 00:07:26,015 --> 00:07:27,867 Tôi chỉ muốn được về lại giường thôi. 116 00:07:32,909 --> 00:07:36,789 Rồi, bọn họ đây rồi. Binh đoàn Chín. 117 00:07:39,412 --> 00:07:41,212 Một núi xác chết nằm la liệt. 118 00:07:42,817 --> 00:07:44,755 Luôn đúng không phải lúc nào cũng vui. 119 00:07:45,050 --> 00:07:47,920 Chuyện này xảy ra không lâu Dù thứ gì đã gây nên chuyện này chắc cũng vẫn quanh đây thôi 120 00:07:48,037 --> 00:07:52,216 -Chúng ta cần phải tìm Bill! -Không được di chuyển! Đứng yên tại đó! 121 00:08:09,548 --> 00:08:13,275 Bọn mọi rợ đào đống bẫy này ở mọi ngóc ngách. 122 00:08:22,408 --> 00:08:24,760 -Cái gì vậy? - Đó là thứ đã tàn sát cả binh đoàn Chín. 123 00:08:28,930 --> 00:08:30,547 Cô có nhìn thấy nó không? 124 00:08:31,344 --> 00:08:34,961 Chúng tấn công chúng tôi với một... thứ gì đó. Một con quái vật. 125 00:08:42,894 --> 00:08:44,414 Chẳng có gì ở đây cả. 126 00:08:46,265 --> 00:08:48,422 Tôi phải quay về gặp những người còn lại. 127 00:08:48,698 --> 00:08:50,125 Cậu đã nói họ đã bị quét sạch hết rồi mà. 128 00:08:50,245 --> 00:08:53,648 Vẫn còn những người sống sót, một vài người. Tôi không thể bỏ rơi họ. 129 00:08:53,795 --> 00:08:58,203 Đương nhiên rồi. - Chúng tôi đã tìm được chỗ trốn. Chúng tôi nghĩ ở đó vẫn an toàn. 130 00:09:02,375 --> 00:09:05,062 - Vậy, nó hình dáng thế nào, con quái vật ấy? - Tôi không biết nữa 131 00:09:05,145 --> 00:09:09,000 Chúng tôi bỏ trốn. Chúng tôi là những người không dám đối mặt với nó. 132 00:09:09,811 --> 00:09:13,953 Những La Mã không bao giờ bỏ chạy, nhưng chúng tôi lại chạy trốn. 133 00:09:14,690 --> 00:09:15,930 Cái gì? 134 00:09:21,307 --> 00:09:24,180 Họ ở dưới lòng đất, gần dòng sông. Gần nơi có hình chạm khắc một con cá. 135 00:09:24,276 --> 00:09:26,328 Có phải nó không? Con quái vật đó? 136 00:09:30,602 --> 00:09:31,962 Không! 137 00:10:07,315 --> 00:10:10,806 Chắn lối vào ngay! Nhanh lên, lẹ lên! 138 00:10:21,321 --> 00:10:23,985 Thứ này giữ được bao lâu? - Không được lâu đâu. 139 00:10:24,290 --> 00:10:28,130 Giờ đưa cô ấy qua đây, để chúng ta có thể có thể trông cô ta rõ hơn. 140 00:10:40,559 --> 00:10:43,488 Moi người cũng nhận ra là giờ con thú đó biết chúng ta ở đâu rồi chứ ? 141 00:10:47,408 --> 00:10:49,815 - Cô không phải là bọn mọi rợ. - Không phải. 142 00:10:50,949 --> 00:10:54,713 -Còn, các người là Binh đoàn Chín? Chúng tôi là những người còn sót lại. 143 00:10:54,821 --> 00:10:55,923 Simon cũng sắp về rồi. 144 00:10:56,010 --> 00:10:59,197 Cậu ấy đang tìm đường. Đường để chúng tôi về phía nam. Cô có gặp cậu ấy không? 145 00:10:59,530 --> 00:11:02,130 - Có. - Thế thì, cậu ấy đâu? 146 00:11:07,453 --> 00:11:10,078 Tôi thành thật chia buồn. Con thú đó giết cậu ấy rồi. 147 00:11:11,257 --> 00:11:13,187 Nó là cái gì vậy? Cái thứ đó, nó chui từ đâu ra vậy? 148 00:11:13,235 --> 00:11:14,249 Nó giết cậu ấy rồi à? 149 00:11:14,297 --> 00:11:19,156 Ừ. Cậu ấy bị nuốt chửng bởi nó, thứ gì như là... một đống nhớt đen 150 00:11:19,875 --> 00:11:22,703 Nó biết chúng ta ở đâu rồi, và rồi chúng ta cũng sẽ chết hết ở đây, trong bóng tối. 151 00:11:22,751 --> 00:11:24,938 Sẽ không có ai phải chết cả! 152 00:11:30,812 --> 00:11:32,137 Ôi trời, có trời cao chứng giám. 153 00:11:32,217 --> 00:11:33,898 Các người tính giữ chúng ta ở đây đến bao giờ nữa hả? 154 00:11:34,526 --> 00:11:38,094 Tôi có thể kiếm chỗ ngồi không? Thế còn mật khẩu Wi-fi là gì, nhỉ? 155 00:11:38,211 --> 00:11:42,000 Cấm nhúc nhích. Câm mồm Kar sẽ tới đây ngay thôi. 156 00:11:42,148 --> 00:11:43,148 Kar là ai? 157 00:11:43,243 --> 00:11:45,803 Người căn giữ cánh cổng. Chị của ta. 158 00:11:46,070 --> 00:11:48,914 Vậy thì, hy vọng cô ta là bộ não của cả gia tộc, bởi vì có... 159 00:11:48,962 --> 00:11:50,836 một con quái vật to lớn giữ tợn 160 00:11:50,884 --> 00:11:52,672 ngoài kia và các ngươi thì sống trong những căn nhà rơm. 161 00:11:52,726 --> 00:11:54,281 Nhà đẹp đấy chứ, phải không nào? 162 00:11:54,362 --> 00:11:57,797 Yeah, tôi...tôi thích cách các bạn bài trí nơi này. Yeah 163 00:11:58,031 --> 00:12:04,050 Các bạn có muốn ăn chút bắp rang không? Ưm. Không mất nhiều thời gian đâu. 164 00:12:04,250 --> 00:12:05,664 Cậu đang làm gì thế? 165 00:12:05,977 --> 00:12:07,188 Tôi đang cố gắng lấy lòng những người này. 166 00:12:07,265 --> 00:12:09,781 Ngưng đi. Vớ va vớ vẩn. Đó gọi là quyến rũ đấy. 167 00:12:09,891 --> 00:12:12,438 Ta không thích như vậy. Ta không thích quyến rũ. 168 00:12:12,517 --> 00:12:13,719 Ừ, tất cả chúng ta đều biết ông như thế. 169 00:12:13,805 --> 00:12:16,781 - Tôi nói không được động đậy! -Do tôi mà ra cả. 170 00:12:16,892 --> 00:12:20,922 Suỵt! Có ai vừa nghe thấy gì không? 171 00:12:21,836 --> 00:12:23,563 Các người có biết âm thanh đó là gì không? 172 00:12:23,658 --> 00:12:24,938 Là cái gì? 173 00:12:26,057 --> 00:12:28,609 Đó là âm thanh của sự kiên nhẫn của ta 174 00:12:28,657 --> 00:12:30,609 Vừa mới vỡ thành hàng tỉ mảnh nhỏ. 175 00:12:30,690 --> 00:12:32,718 Bây giờ, chỉ có 2 điều ta cần biết đó là: 176 00:12:32,766 --> 00:12:37,023 Bạn của ta ở đâu và thứ gì đã hủy diệt quân đội La Mã? 177 00:12:37,210 --> 00:12:39,297 Ta là người đã hủy diệt cả một đội quân La Mã. 178 00:12:40,636 --> 00:12:41,874 Thật không đó? 179 00:12:41,987 --> 00:12:45,469 Cái gì cơ? Cô à, với chỉ một mình cô? Đừng có chém gió. 180 00:12:45,562 --> 00:12:46,757 Ta chính là người giữ cổng. 181 00:12:46,845 --> 00:12:48,086 Người giữ cổng à. Cánh công nào? 182 00:12:48,173 --> 00:12:50,173 Chị không nghe lệnh triệu tập à? Chị đã ở đâu vậy? 183 00:12:50,249 --> 00:12:51,921 I had to find the gatekeeper's things. Chị phải tìm một số thứ thuộc về người giữ công. 184 00:12:51,969 --> 00:12:53,000 Xin lỗi, chờ một chút. 185 00:12:53,048 --> 00:12:55,398 Cô là chiến binh hùng manh mà chúng tôi đang chờ gặp đó à? 186 00:12:55,446 --> 00:12:57,242 Những người lớn đâu hết cả rồi? 187 00:12:58,445 --> 00:13:02,180 Đã từng có một cuộc đại chiến, một cuộc chiến rất lớn, và chúng tôi đã đánh bại bọn La Mã. 188 00:13:02,251 --> 00:13:04,445 Kar đánh bại chúng. Đó là tất cả những gì quan trọng. 189 00:13:04,504 --> 00:13:06,616 Phải, nhưng cô ấy không phải là chiến binh. Cô ấy chỉ mới là người tập sự. 190 00:13:06,680 --> 00:13:08,312 Cô đã làm những gì? Ném mấy cái biển chỉ dẫn vào mặt địch à? 191 00:13:08,359 --> 00:13:09,433 Nghe cho rõ đây, bọn La Mã... 192 00:13:09,496 --> 00:13:11,969 Bọn tôi không phai người La Mã. Chúng tôi không có liên quan gì đến quân La Mã cả. 193 00:13:12,090 --> 00:13:15,539 Không hề, chúng tôi thậm chí còn chả có chút người Ý nào trong người. Ý tôi là, tôi vẫn thích ăn mỳ Ý nhé. 194 00:13:15,650 --> 00:13:18,070 Để ta kể cho các người về lũ La Mã đó. 195 00:13:18,586 --> 00:13:20,773 Bọn chúng là phường trộm cướp ở cái thế giới này. 196 00:13:21,093 --> 00:13:25,554 Khi chúng cướp sạch những thứ trên đất liền rồi , chúng sẽ cướp cả những thứ dưới biển. 197 00:13:25,921 --> 00:13:29,601 Nếu kẻ thù của bọn chúng giàu có, thì chúng sẽ cướp cho bằng hết. 198 00:13:30,453 --> 00:13:34,296 Nếu kẻ thù của bọn chúng nghèo nàn, bọn chúng nô dịch họ. 199 00:13:34,734 --> 00:13:40,461 Công việc của bọn chúng là ăn cướp, tàn sát và cưỡng đoạt mọi thứ. 200 00:13:41,000 --> 00:13:43,992 They do this work and they call it empire. Chúng làm những thứ đó và chúng gọi đó là vì Đế chế 201 00:13:44,993 --> 00:13:47,226 Chúng san bằng tất cả rồi gọi đó là hòa bình 202 00:13:47,343 --> 00:13:49,515 Ừ thì, nhưng các người nhất định phải thích cái câu tiêu họ chế chứ, nhỉ? 203 00:13:49,575 --> 00:13:51,535 Bọn chúng không phải là những kẻ chinh phục, chỉ là một lũ hèn nhát. 204 00:13:51,589 --> 00:13:53,234 Đồng thời cũng đều đã chết sạch. 205 00:13:53,656 --> 00:13:55,976 Thật tồi tệ khi có cả một đống xác chết của bọn hèn nhát ngoài kia 206 00:13:56,873 --> 00:13:59,046 và ta thì không bao giờ tin là cô đã giết hết bọn họ. 207 00:13:59,309 --> 00:14:01,187 Bởi vì vấn đề ở đây là, cô nói cánh cổng, 208 00:14:01,336 --> 00:14:03,329 và cô gọi bản thân mình là Người giữ cổng, và cô còn đề cập đến vũ khí căn cổng, 209 00:14:03,376 --> 00:14:04,384 nên ta phải tự hỏi rằng là, 210 00:14:04,432 --> 00:14:06,742 đó là loại công như thế nào, và ở phía bên kia cảnh cổng có thứ gì? 211 00:14:06,819 --> 00:14:08,102 Và đúng, cô nói hoàn toàn đúng. 212 00:14:08,149 --> 00:14:10,046 - Đúng ? - Ta cực kỳ nhanh nhẹn 213 00:14:10,251 --> 00:14:13,203 Nghe đây, các người đều đang rất, rất tức giận, 214 00:14:13,359 --> 00:14:15,461 nhưng thực ra, các ngươi lại sợ đái cả ra quần. 215 00:14:15,810 --> 00:14:19,125 Từ bây giờ, cảm phiền các người cái bọn nhóc sợ sệt này nhường đường 216 00:14:19,173 --> 00:14:21,429 và cho phép Ta và Nardole trốn thoát trong sự bối rối của mấy đứa nhé? 217 00:14:21,570 --> 00:14:23,554 - Ông là ai vậy? - Để ta giải thích cho nhé 218 00:14:36,373 --> 00:14:38,476 Monster! (Quái vật!) 219 00:14:40,863 --> 00:14:42,160 Chúng ta đang tìm Bill, phải không? 220 00:14:42,237 --> 00:14:44,717 Không, chúng ta đang tìm mối hiểm họa lớn nhất hiện đang quanh quân quanh đây 221 00:14:44,795 --> 00:14:46,535 Và tiến thẳng tới nó. 222 00:14:46,676 --> 00:14:48,082 Vâng, nhưng thế còn Bill thì sao? 223 00:14:48,177 --> 00:14:52,738 Nếu cô ấy ở đó, ta sẽ cứu cô ấy luôn, nếu không, thì cô ấy vốn đã an toàn rồi. 224 00:14:52,942 --> 00:14:55,965 Tin ta đi, đây đâu phải lần đầu tiên ta làm như vậy. 225 00:14:56,410 --> 00:14:59,715 Bây giờ thì, họ nghĩ những cái bia đá này là cánh cổng giữa các thế giới. 226 00:15:00,899 --> 00:15:04,268 Rồi cứ thế họ cứ tiếp tục căn giữ chúng. 227 00:15:05,754 --> 00:15:07,434 Có thể là họ đúng. 228 00:15:12,793 --> 00:15:14,355 Oh! Oh! 229 00:15:17,370 --> 00:15:20,895 Cánh cửa đang mở ra rồi Bạn của cậu sẽ không quay lại đâu. 230 00:16:06,076 --> 00:16:08,788 Theo những gì tôi được nghe thì, loài người từng có một con tàu từng được gọi là 231 00:16:08,835 --> 00:16:10,687 Mary Celeste. 232 00:16:10,810 --> 00:16:12,468 Hay đại loại như thế. Dù sao thì, 233 00:16:12,521 --> 00:16:16,280 Những người Enzomodon cho rằng bất kỳ giống loài nào họ đã từng chạm trán cũng sẽ 234 00:16:16,339 --> 00:16:19,499 đều giao tiếp như họ đã làm, bằng cách tiêu hóa lẫn nhau. 235 00:16:19,602 --> 00:16:23,601 Đại sứ Enzomodan nuốt hết cả một hạm đội 236 00:16:23,683 --> 00:16:27,523 và đáng buồn thay bị nghẹn ngay trên tàu cứu sinh, nên... 237 00:16:27,609 --> 00:16:28,890 Ông trở lại rồi. 238 00:16:29,100 --> 00:16:31,175 Họ nói có khả năng là ông sẽ không bao giờ quay lại nữa. 239 00:16:31,261 --> 00:16:32,870 Tôi mới vào có vài giây thôi mà. 240 00:16:33,106 --> 00:16:34,306 Hai ngày rồi. 241 00:16:45,367 --> 00:16:47,987 Một khe nứt tạm thời giữa các chiều không gian. 242 00:16:48,650 --> 00:16:52,784 Một giây phía bên kia... tương đương nhiều ngày ở phía bên này 243 00:16:52,916 --> 00:16:54,222 Ta đã ở trong đó cả 2 ngay cơ à? 244 00:16:54,286 --> 00:16:56,479 Và 8 tiếng 5 phút, và... 245 00:16:56,570 --> 00:16:58,604 - Vậy, điều đó tốt, đúng không nào? - Tốt á ? 246 00:16:58,737 --> 00:17:00,839 Hàng tá thời gian để cậu đi tìm Bill đấy. 247 00:17:01,292 --> 00:17:02,433 Oh. 248 00:17:02,516 --> 00:17:04,756 Tôi tìm rồi. Họ cũng đã giúp tôi tìm rồi. 249 00:17:04,890 --> 00:17:06,440 Cậu tìm kỹ tới mức nào? 250 00:17:06,702 --> 00:17:08,151 Tôi nghĩ chúng ta mất cô ấy rồi, Doctor à. 251 00:17:08,222 --> 00:17:11,245 Không, không, không Chúng ta chỉ không biết cô ấy ở đâu thôi. 252 00:17:11,351 --> 00:17:13,620 Hai điều đó không hề giống nhau đâu. Đi thôi! 253 00:17:14,270 --> 00:17:16,723 Tôi sẽ kể cho các cậu về những người Lusitania sau. 254 00:17:16,868 --> 00:17:18,660 Ô, và để ý tìm Bill giúp tôi với nhé. 255 00:17:19,749 --> 00:17:21,168 Cô phải cử động tiếp. 256 00:17:21,316 --> 00:17:24,035 Tới nơi có ánh nắng, nó có thể đốt đống nhớt. 257 00:17:28,246 --> 00:17:30,450 -Cám ơn - Không có gì. 258 00:17:32,022 --> 00:17:35,262 Cô có đói không? Coi nào. Cô cần phải ăn. 259 00:17:35,332 --> 00:17:37,371 - Chúng ta còn bao nhiêu thực phẩm nữa vậy? - Còn đủ. 260 00:17:37,583 --> 00:17:41,637 Chắc không? Im đi, Cornelius. Coi nào, ăn đi chứ. 261 00:17:42,761 --> 00:17:44,785 Đã 2 ngày rồi, cô chưa hề có cái gì trong bụng cả. 262 00:17:45,060 --> 00:17:47,668 Tôi chưa bao giờ bị lạc lâu thế này bao giờ, tôi cần phải tim ông ấy. 263 00:17:47,731 --> 00:17:50,082 - Ai cơ? - Doctor, bạn của tôi. 264 00:17:50,235 --> 00:17:52,871 Tôi không biết mình có thể làm gì nếu không tìm ra ông ấy. 265 00:17:53,067 --> 00:17:55,192 Ừ thì, chúng tôi sẽ chăm sóc cho cô. 266 00:17:56,967 --> 00:17:59,332 Tôi còn phải bằng cách nào đó tìm được đường về nhà nữa. 267 00:18:00,193 --> 00:18:02,481 Đây là nơi an toàn nhất rồi. 268 00:18:03,592 --> 00:18:05,312 Con quái thú vẫn còn ngoài kia. 269 00:18:11,995 --> 00:18:14,941 Ông đã quay lại. Cô có biết thứ gì trong đó không? 270 00:18:15,191 --> 00:18:16,315 Một cánh cổng. 271 00:18:16,403 --> 00:18:19,956 Một cánh cổng giữa các chiều không gian, cô có biết thứ gì nằm bên kia không? 272 00:18:22,980 --> 00:18:24,683 Cô không biết cái gì gì cả, đúng không? 273 00:18:24,886 --> 00:18:27,097 Cô chỉ đứng đó chém gió vớ vẩn 274 00:18:27,206 --> 00:18:29,277 và khua khoắng cái ăng ten TV thôi. 275 00:18:30,410 --> 00:18:31,824 Có cần ta kể cho cô có thứ gì trong đó không? 276 00:18:31,883 --> 00:18:35,636 Không cần. Nó được gọi là Kẻ nuốt Ánh sáng, và chúng tôi phải kìm giữ nó. 277 00:18:35,768 --> 00:18:38,425 Mỗi thế hệ, một chiến binh sẽ tiến tới cánh cổng và chiến đấu 278 00:18:38,473 --> 00:18:40,334 với Kẻ nuốt Ánh sáng để nó không thể chạy qua. 279 00:18:40,381 --> 00:18:42,741 Nhưng con vật đó đã chạy được qua. 280 00:18:43,277 --> 00:18:46,464 Nó đã chạy qua và hủy diệt hoàn toàn Binh đoàn Chín. 281 00:18:46,807 --> 00:18:49,331 Nó rất yếu, gần như sắp ngỏm. nó sẽ sớm chết thôi. 282 00:18:49,424 --> 00:18:52,776 Ừ, hãy cứ mong là như vậy, bởi vì vẫn còn hàng triệu con nữa như vậy, 283 00:18:52,892 --> 00:18:55,542 ở bên kia cánh cổng, rồi sớm thôi tất cả bọn chúng sẽ tìm được đường 284 00:18:55,590 --> 00:18:57,710 chui qua chiều không gian này. 285 00:18:58,074 --> 00:19:01,269 Thế thì tôi sẽ giữ chúng lại. -Cô giữ chân chúng à? 286 00:19:01,602 --> 00:19:03,941 Bằng cái gì, bằng cái kẹo mút này và cái mặt non choẹt còn hôi sữa này 287 00:19:04,148 --> 00:19:06,162 với cái dụng cụ giết quái vật lạ hoắc điên rồ này à? 288 00:19:06,210 --> 00:19:07,778 Bên cạnh đó, hình như cô đang cầm cái thứ đó ngược thì phải? 289 00:19:07,825 --> 00:19:09,315 Tôi không cần các người giúp! 290 00:19:09,456 --> 00:19:12,443 Nhưng ta là tất cả những gì các người có. Tin ta đi, ta cùng phe với cô. 291 00:19:12,890 --> 00:19:15,466 Coi nào, đi thôi! 292 00:19:17,085 --> 00:19:20,466 Tất cả chúng ta đều ở đây với nhau. Cô chắc chắn sẽ ổn thôi. 293 00:19:20,939 --> 00:19:23,669 Marcus cũng bị thương, giống như cô, và ánh nắng đã chữa lành cậu ấy. 294 00:19:24,373 --> 00:19:26,029 -Tôi cảm thấy đỡ hơn rồi. -Tốt quá. 295 00:19:26,199 --> 00:19:28,759 Ừ, không phải lo đâu Bill. Lucius sẽ chăm sóc cô. 296 00:19:28,807 --> 00:19:30,701 Câm mồm đi Cornelius! 297 00:19:32,970 --> 00:19:36,005 Oh, Lucius. Erm... 298 00:19:36,210 --> 00:19:40,521 Phải rồi, nghe nè, có một số điều tôi cân phải giải thích rõ. 299 00:19:40,569 --> 00:19:41,649 Gì thế? 300 00:19:41,697 --> 00:19:45,084 Điều này có thể là một khái niệm khá khó chấp nhận. 301 00:19:45,795 --> 00:19:49,170 Tôi không thích đàn ông... kiểu như vậy. 302 00:19:50,115 --> 00:19:51,466 Sao? Không bao giờ luôn à? 303 00:19:51,579 --> 00:19:54,138 Ừ, không bao giờ. 304 00:19:55,466 --> 00:19:56,547 Chỉ thích phụ nữ. 305 00:19:56,650 --> 00:19:59,130 Ồ! Phải rồi. Ừ, tôi hiêu mà. 306 00:19:59,347 --> 00:20:00,907 Cô cũng giống Vitus vậy. 307 00:20:01,232 --> 00:20:02,943 Sao cơ? - Cậu ấy chỉ thích đàn ông. 308 00:20:03,102 --> 00:20:07,084 Một số đàn ông. chuẩn men hơn cậu, Lucius. 309 00:20:07,251 --> 00:20:10,371 Tôi không có cái suy nghĩ thiển cận đó đâu, tôi nghĩ điều đó bình thường mà. 310 00:20:10,450 --> 00:20:11,771 Cô biết những gì mình thích. 311 00:20:11,981 --> 00:20:14,099 Và cậu thích cả hai à? 312 00:20:14,267 --> 00:20:16,907 Tôi chỉ là một gã bình thường. Cô biết đấy, thích cả nam lẫn nữ. 313 00:20:17,123 --> 00:20:20,849 Đó quả là những suy nghĩ rất... tiến bộ đấy chứ 314 00:20:21,013 --> 00:20:22,810 Này, không phải tất cả đều tiến bộ cả đâu. 315 00:20:23,091 --> 00:20:26,576 Tôi nghĩ thật ngọt ngào khi thấy cô khá ...bảo thủ đó. 316 00:20:27,779 --> 00:20:29,545 Cheers. Nhưng chúng ta vẫn có thể làm bạn mà. 317 00:20:29,662 --> 00:20:31,772 Tôi đã cưu mạng cô, nghĩa là giờ chúng ta là bạn suốt đời rồi. 318 00:20:31,819 --> 00:20:34,505 Ừ. Cái đó thì được. 319 00:20:37,988 --> 00:20:40,051 Tại sao tự nhiên lại tối như vậy? Mặt trời lặn rồi. 320 00:20:40,152 --> 00:20:41,752 Không phải, là do con thú đó. 321 00:20:41,862 --> 00:20:44,575 Nó đang đi vòng quanh chúng ta, tìm kiếm lối vào. 322 00:20:50,447 --> 00:20:53,981 Nó đang khỏe lên từng ngày. đủ khỏe để tự kiếm mồi. 323 00:20:54,621 --> 00:20:58,825 Mỗi giờ sáng mà nó đã ăn mất lại càng làm cho thế giới này ngày càng tối đi. 324 00:20:59,426 --> 00:21:01,192 Còn con quái thú thì càng ngày càng khỏe lên. 325 00:21:03,141 --> 00:21:04,461 Chúng ta có rất rất ít thời gian. 326 00:21:04,610 --> 00:21:08,258 Tôi phải ngăn chuyện này lại. Tất cả là lỗi của tôi. 327 00:21:08,528 --> 00:21:10,610 Tôi là người giữ cổng. Tôi phải làm cho xong chuyện này. 328 00:21:10,658 --> 00:21:12,134 Vậy, đáng lẽ cô phải căn giữ cánh cửa 329 00:21:12,181 --> 00:21:13,503 trong khi những người khác đi chiến đấu ngoài kia. 330 00:21:13,550 --> 00:21:16,040 Nhưng có kẻ lạ mặt đang ở cửa, mà con chó giữ nhà lại ở trên gác. 331 00:21:16,087 --> 00:21:17,922 Vậy ra là cô đã để con quái thú chạy qua. 332 00:21:17,991 --> 00:21:19,836 Nó là thứ duy nhất có thể đánh bại chúng 333 00:21:19,884 --> 00:21:23,055 Vậy là cô nghĩ Kẻ nuốt Ánh sáng có thể giúp cô hủy diệt quân đội La Mã? 334 00:21:23,110 --> 00:21:24,164 Và nó đã làm được. 335 00:21:24,214 --> 00:21:28,047 Và cả một đoàn quân La Mã có thể giúp cô làm suy yếu hoặc giết được con thú? 336 00:21:28,290 --> 00:21:29,329 Đúng. 337 00:21:29,406 --> 00:21:30,446 Vậy thì chuyện không như dự tính nhỉ. 338 00:21:30,494 --> 00:21:33,102 Đám La Mã đã bị thảm sát như ý và cô thì để loài sinh vật nguy hiểm nhất 339 00:21:33,167 --> 00:21:35,493 trên hành tinh này chuồn mất. 340 00:21:35,822 --> 00:21:39,862 Để bảo vệ cái vùng quê nhỏ bé xơ xác của cô, cô làm cho cả thế giới của mình diệt vong. 341 00:21:42,547 --> 00:21:45,312 Một người. Cô nghĩ chỉ một người mà có thể cứu tất cả chúng ta ư? 342 00:21:45,360 --> 00:21:48,875 Cứ tới mà gặp ông ấy. Ông ấy tới đây để gặp các bạn. 343 00:21:49,334 --> 00:21:52,836 Ông ấy đã gặp hàng tá những người như các bạn - những kẻ hoảng sợ, đang tuyệt vọng. 344 00:21:53,094 --> 00:21:55,719 Và ông ấy luôn luôn giúp. Ông ấy luôn luôn làm mọi thứ tốt hơn. 345 00:21:55,803 --> 00:22:00,003 Trên kia còn có những kẻ mọi rợ xăm hình trên mặt. Chúng áp đảo chúng tôi. 346 00:22:00,176 --> 00:22:01,906 Còn có cả một con thú của bóng tối ngoài kia 347 00:22:01,954 --> 00:22:04,562 thứ hủy diệt toàn bộ binh đoàn chỉ chưa đên một giờ. 348 00:22:04,610 --> 00:22:06,539 Không kẻ nào có thể làm nên sự khác biệt với thứ đó. 349 00:22:06,599 --> 00:22:08,977 Có lẽ đó là thứ các cậu không hề học đc khi nghĩ chỉ cần đến 350 00:22:09,025 --> 00:22:10,953 5000 lính tráng tinh nhuệ 351 00:22:11,001 --> 00:22:13,250 để tàn sát một đám nhỏ nông dân Scotland. 352 00:22:13,530 --> 00:22:17,102 Phải, một người có thể. Và ông ấy đang ở đây. 353 00:22:17,490 --> 00:22:19,810 Nếu cô tính gọi chúng tôi là lu hèn nhát, thì nói thẳng luôn đi. 354 00:22:20,061 --> 00:22:21,953 Chúng tôi biết - Chúng tôi đã chạy trốn. 355 00:22:22,134 --> 00:22:25,828 Các bạn không phải bọn hèn nhát. Các bạn chỉ sợ hãi thôi. 356 00:22:27,195 --> 00:22:30,117 Sợ hãi là tốt, nó chứng tỏ các bạn là con người. 357 00:22:30,547 --> 00:22:33,836 Nhưng để tôi nói trốn tránh không phải là thứ gì không phải là một kế hoạch. 358 00:22:36,405 --> 00:22:37,710 -Cô ấy đúng. - Tại sao cậu lại... 359 00:22:37,758 --> 00:22:38,883 nghe lời cô ta vậy, Grandad? 360 00:22:38,930 --> 00:22:41,250 Bởi vì chẳng có ai khác dám đề bạt bất cứ thứ gì. 361 00:22:43,766 --> 00:22:45,117 Chúng ta cần một kế hoạch. 362 00:22:45,335 --> 00:22:47,180 Một người chỉ huy thực thụ sẽ có một kế hoạch. 363 00:22:54,730 --> 00:22:56,448 Tại sao cậu ta lại gọi cậu là Grandad? 364 00:22:57,256 --> 00:22:59,339 Tất cả bọn họ đều gọi tôi là Grandad. 365 00:22:59,899 --> 00:23:01,409 Tôi là chỉ huy. 366 00:23:01,824 --> 00:23:03,730 Tôi là người lớn tuổi nhất ở đây. 367 00:23:04,690 --> 00:23:05,970 Cậu bao nhiêu tuổi rồi? 368 00:23:07,342 --> 00:23:08,422 18. 369 00:23:11,830 --> 00:23:14,237 Được rồi, hãy nghe tôi. Tất cả mọi người. 370 00:23:15,808 --> 00:23:17,433 Tôi sẽ đi lên kia để tìm bạn của tôi. 371 00:23:17,686 --> 00:23:22,472 Nếu các bạn đi theo tôi, tôi không thể đảm bảo sự sống cho các bạn. 372 00:23:23,541 --> 00:23:25,339 Nhưng tôi có thể đảm bảo với các bạn điều này. 373 00:23:25,736 --> 00:23:28,284 Các bạn sẽ không chết cả lũ trong một cái hố dưới đất như thế này. 374 00:23:34,530 --> 00:23:37,456 Chúng ta cần dụ nó quay về và đóng cảnh cổng lại ngay sau đó. 375 00:23:38,157 --> 00:23:41,776 Bây giờ, cảnh cổng chỉ mở mỗi khi ánh bình minh chiếu vào. Tại sao lại thế? 376 00:23:44,290 --> 00:23:47,105 Tổ tiên của chúng tôi không thể hoàn toàn đóng được cánh cổng, 377 00:23:47,290 --> 00:23:49,542 Nhưng họ xây một mộ đá để kiểm soát nó. 378 00:23:50,092 --> 00:23:53,683 Như một lỗ thông khí để tránh tràn dầu. Bằng cách để cánh cổng mở 379 00:23:53,731 --> 00:23:56,581 một vài lần mỗi năm, họ có thể ngăn ngừa mọi thứ khỏi bị xé toạc. 380 00:23:56,894 --> 00:23:58,558 Khá thông minh đấy chứ, đúng không nào. 381 00:23:59,410 --> 00:24:00,753 Cô đang phiền muộn gì à? 382 00:24:01,333 --> 00:24:02,893 Tôi đang nhớ tới những người chết. 383 00:24:03,002 --> 00:24:05,909 Ồ, được rồi, để những việc đó cho khi lớn tuổi đi. 384 00:24:06,124 --> 00:24:07,315 Họ chết bởi vì tôi. 385 00:24:07,368 --> 00:24:09,737 Cô biết không, mỗi giây cô lãng phí để vùi mình trong những suy nghĩ đó 386 00:24:09,785 --> 00:24:12,534 Hãy mừng là những người sống đây vẫn chưa cùng chung số phận với họ 387 00:24:13,088 --> 00:24:17,065 Khi cô mong muốn thắng cuộc chiến, hãy nhớ điều này - không phải là vì cô 388 00:24:17,770 --> 00:24:19,183 Tin ta đi, ta biết. 389 00:24:19,679 --> 00:24:22,144 Đến lúc trưởng thành lên rồi, Kar à. 390 00:24:23,450 --> 00:24:25,151 Đến lúc chiến đấu cuộc chiến của mình rồi. 391 00:24:26,810 --> 00:24:28,339 Cái thứ này hoạt động thế nào? 392 00:24:28,882 --> 00:24:31,230 Nó dùng để đầu độc thứ ánh sáng mà con thú hay ăn. 393 00:24:31,401 --> 00:24:34,940 Tốt. Chúng ta cần làm nhiều thứ này hơn. 394 00:24:35,152 --> 00:24:38,011 Thứ này có thể hủy hoại tính quang học của ánh sáng. 395 00:24:38,730 --> 00:24:41,183 Giờ đây, chúng ta có một cơ hội. 396 00:24:41,458 --> 00:24:43,987 Ngay lúc này nó vẫn còn yếu, đang bị thương, và sắp chết đói. 397 00:24:44,062 --> 00:24:47,089 Nhưng vào lúc mặt trời mọc, nó sẽ được nuôi dưỡng và lớn mạnh. 398 00:24:47,137 --> 00:24:48,808 Chúng ta phải dụ nó về lại phía bên kia cánh cổng. 399 00:24:48,878 --> 00:24:50,683 Trước khi điều đó xảy ra, trước khi bình minh ló dạng. 400 00:24:50,731 --> 00:24:52,487 Giờ, ta có một kế hoạch. 401 00:24:53,511 --> 00:24:54,886 Nhưng tôi cần mọi người giúp. 402 00:24:55,530 --> 00:24:56,862 Nhưng tôi sợ lắm. 403 00:24:57,042 --> 00:24:58,331 Ai lại không chứ? 404 00:24:59,026 --> 00:25:01,800 Nhưng dù thế nào đi chăng nữa, cô vẫn phải đối đầu với con thú này. 405 00:25:04,530 --> 00:25:05,690 Cô làm được chứ? 406 00:25:07,956 --> 00:25:09,156 Vâng. 407 00:25:27,469 --> 00:25:28,710 Shhh! 408 00:25:30,072 --> 00:25:31,686 Không có gì cả! 409 00:25:32,105 --> 00:25:34,241 Chỉ là gió lùa qua những khe đá thôi. 410 00:25:34,709 --> 00:25:37,663 Tiến lên, những người lính La Mã, tiếp tục di chuyển. 411 00:25:38,655 --> 00:25:41,624 Ở đây có rất nhiều lối đi mà con thú có thể chui qua. 412 00:25:41,870 --> 00:25:43,390 Cứ như mê cung vậy. 413 00:25:52,331 --> 00:25:55,891 Đây là nơi chúng tôi nghe được chúng. đám mọi rợ. 414 00:25:56,375 --> 00:25:58,440 Ngay trên này, ngay phía trên chúng ta. 415 00:25:58,522 --> 00:26:00,479 Cô có chắc là bạn của cô sẽ ở cùng chúng chứ? 416 00:26:00,564 --> 00:26:04,260 Ừ, chắc vậy, ông ấy lúc nào cũng tự nhiên trở thành lãnh đạo của đám người địa phương. 417 00:26:04,455 --> 00:26:07,534 - Làm thế nào? - Đa số là bằng cách lảm nhảm làm phiền họ. 418 00:26:10,549 --> 00:26:12,143 Cái gì thế? 419 00:26:13,057 --> 00:26:15,526 Được rồi, các chàng trai, mở to mắt ra nhá. 420 00:26:15,679 --> 00:26:17,315 -Đó chính là lối ra. - Vậy thì đi ra thôi! 421 00:26:17,374 --> 00:26:20,253 Binh tĩnh, Cornelius, hãy chắc chắn rằng chúng ta biết nơi chúng ta đặt chân tới. 422 00:26:20,346 --> 00:26:22,495 Không. Đi ngay. 423 00:26:22,830 --> 00:26:24,549 Đừng có hấp tấp. Không! Chờ đã! 424 00:26:25,550 --> 00:26:26,987 Grào 425 00:26:36,825 --> 00:26:39,979 Nhanh lên! Dập lửa ngay! Nhanh! 426 00:26:43,487 --> 00:26:45,450 Các ngươi tới số rồi, lũ La Mã. 427 00:26:53,564 --> 00:26:54,924 Đóng cửa sập lại. 428 00:26:57,299 --> 00:26:59,229 Chặn nó ngay! Chúng ta phải chặn cửa ngay! 429 00:26:59,621 --> 00:27:02,101 Anh em La Mã, đội hình phòng thủ. 430 00:27:03,002 --> 00:27:05,346 Nó đang tụt xuống. nó đang chờ. 431 00:27:05,463 --> 00:27:07,229 Nó đang chờ để nuốt hết ánh mặt trời. 432 00:27:07,277 --> 00:27:08,854 để đạt được sức mạnh tối đa. 433 00:27:08,932 --> 00:27:11,010 - Hello. - Hi. 434 00:27:12,130 --> 00:27:13,635 Tôi mang về cho ông Binh đoàn Chín đây. 435 00:27:13,683 --> 00:27:17,432 Ồ, họ đây rồi. -Binh đoàn số Chín bị mất tích. 436 00:27:17,668 --> 00:27:20,620 Họ hoàn toàn có thật. Ừ, cô đã tìm thấy họ. 437 00:27:22,198 --> 00:27:26,190 Nardole, chuyện gì xảy ra với cậu vậy? 438 00:27:26,455 --> 00:27:28,362 -Ồ, tôi đang hòa nhập ấy mà. - Um. 439 00:27:28,526 --> 00:27:30,635 Chào mừng đến với vùng đất của chúng tôi. 440 00:27:30,683 --> 00:27:32,002 Người Scotch chính hiệu. 441 00:27:32,066 --> 00:27:33,424 Hạ vũ khi xuống. 442 00:27:33,483 --> 00:27:35,180 Ôi, lạy Chúa lòng lành! Chúng ta không có thời gian cho chuyện này đâu! 443 00:27:35,227 --> 00:27:36,823 Lùi lại! - Lucius! Ngừng lại đi! 444 00:27:36,871 --> 00:27:38,271 Cô giờ là người lãnh đạo bọn chúng à? 445 00:27:38,319 --> 00:27:41,759 -Không có thời gian đấu đá nhau đâu! Đúng rồi đấy. 446 00:27:41,838 --> 00:27:43,987 Chúng tôi không bao giờ mong đánh nhau. 447 00:27:44,370 --> 00:27:48,416 Chúng tôi đã có một cuộc sống yên bình, và rồi các người tới và tàn phá 448 00:27:48,464 --> 00:27:50,330 Mọi thứ và mọi người chúng tôi trân trọng. 449 00:27:50,569 --> 00:27:52,565 Tất cả những gì các người hiểu chỉ là chiến tranh. 450 00:27:52,807 --> 00:27:54,338 Không. Cậu ấy hiểu đấy. 451 00:27:55,219 --> 00:27:58,666 Đúng không? Và giờ cậu đang tự hỏi tại sao. 452 00:27:59,844 --> 00:28:02,682 - Cô đang nói tiếng La-tinh à? -Làm gì có. 453 00:28:03,963 --> 00:28:06,260 Kể cả tôi cũng vậy. Không một chữ. 454 00:28:07,036 --> 00:28:10,010 Và tôi cũng không biết nói bất kỳ ngôn ngữ nào các người đang nói. 455 00:28:10,229 --> 00:28:11,596 Đó là nhờ ông ấy. 456 00:28:12,526 --> 00:28:14,784 -Là do ông, phải không? Phải, là nhờ ta. 457 00:28:15,049 --> 00:28:17,682 Thứ gì đó liên quan tới TARDIS, có lẽ vậy? Trường ngoại cảm chăng? 458 00:28:17,951 --> 00:28:21,221 Vậy giờ tất cả chúng ta đều có thể hiểu nhau, vậy chúng ta nói năng như thế nào? 459 00:28:21,870 --> 00:28:24,854 Ngươi nói năng như con nít. Ngươi cũng nói năng như thằng trẻ trâu vậy. 460 00:28:24,985 --> 00:28:27,166 Tất cả các người đều như vậy. Đây là những gì xảy ra phải không? 461 00:28:27,367 --> 00:28:30,284 Khi mà các cô cậu thông hiểu tất cả mọi người trong vũ trụ này nói cái gì. 462 00:28:30,731 --> 00:28:32,368 Tất cả mọi người đều nói năng như con nít. 463 00:28:32,591 --> 00:28:34,151 Vẫn có những ngoại lệ đó nhé. 464 00:28:34,697 --> 00:28:36,174 -Ồ cám ơn rất nhiều. - Không phải cậu. 465 00:28:36,842 --> 00:28:41,002 Được rồi, lũ nhóc, chú ý đây. 466 00:28:41,134 --> 00:28:42,315 Cô ấy tiêu diệt cả binh đoàn của cậu. 467 00:28:42,380 --> 00:28:44,823 Các cậu hủy hoại mọi thứ mà cô ấy yêu quý. 468 00:28:44,899 --> 00:28:46,588 Giờ tất cả cô cậu đều có một lựa chọn. 469 00:28:46,802 --> 00:28:49,722 Các cô cậu có thể tiếp tục tàn sát lẫn nhau 470 00:28:49,955 --> 00:28:53,635 cho đến khi không còn bất kỳ ai nữa, hay là trưởng thành hết cả đám lên! 471 00:28:54,049 --> 00:28:55,930 Vì ngoài kia, ngay lúc này đang có một cuộc chiến khác. 472 00:28:56,299 --> 00:29:02,838 Ta nghĩ lũ sinh vật đó là lũ cào cào ăn ánh sáng. 473 00:29:03,653 --> 00:29:06,613 Đang tìm kiếm những rãnh nhỏ và khe nứt giữa những thế giới 474 00:29:06,700 --> 00:29:09,526 để có thể đưa bản thân chúng chui qua tới những chiều không gian có ánh sáng. 475 00:29:10,530 --> 00:29:14,096 Một khi chúng đã chui được qua, chúng ăn ngấu nghiến. 476 00:29:15,643 --> 00:29:17,385 Chúng nó sẽ ăn cả mặt trời. 477 00:29:18,400 --> 00:29:22,291 Rồi chúng sẽ ăn tới những ngôi sao khác. 478 00:29:23,518 --> 00:29:25,518 Và tiếp tục ăn ngấu nghiến 479 00:29:25,758 --> 00:29:30,870 cho tới khi... không còn một ngôi sao nào trên bầu trời. 480 00:29:33,562 --> 00:29:34,893 Vậy cho nên, các cô cậu chọn phe nào? 481 00:29:34,941 --> 00:29:37,781 Bởi vì hiện nay ta thấy rằng, các cô cậu chỉ còn một phe duy nhất. 482 00:29:42,130 --> 00:29:43,854 Nếu điều này có thể giúp được. 483 00:29:45,221 --> 00:29:46,890 Thì ta đang có một kế hoạch ở đây. 484 00:29:56,282 --> 00:29:59,572 Anh sáng nuôi dưỡng nó nhưng nó lại thích nơi có tiếng động. 485 00:29:59,837 --> 00:30:01,712 -Vậy chúng ta sẽ làm thế nào? - Rất đơn giản. 486 00:30:01,801 --> 00:30:05,283 Một chút tiếng ồn, sẽ dụ được con thú tới. 487 00:30:05,634 --> 00:30:07,251 Đẩy nó thẳng qua cánh cổng. 488 00:30:07,468 --> 00:30:10,650 Nhưng làm sao để chúng ta giữ nó ở bên đó? Ý tôi là, ông từng nói, 489 00:30:10,705 --> 00:30:11,987 Tất cả bọn chúng sẽ chui qua đây, đúng không? 490 00:30:12,034 --> 00:30:13,456 Chúng chỉ có thể chui qua một con mỗi lần. 491 00:30:13,503 --> 00:30:14,384 Tôi biết. 492 00:30:14,432 --> 00:30:16,112 Đó là lý do tại sao căn giữ cánh cổng lại hiệu quả. 493 00:30:16,282 --> 00:30:18,602 Một người Pict vào trong đó, chiến đấu trong vài phút. 494 00:30:18,650 --> 00:30:21,176 Nghĩa là bên này đã có thêm 60 hay 70 năm yên bình. 495 00:30:21,323 --> 00:30:24,045 Tôi hiểu rồi, và rồi người tiếp theo bước vào. 496 00:30:24,499 --> 00:30:26,090 Nhưng lần này chúng ta phải làm gì? 497 00:30:26,249 --> 00:30:27,499 Hay ông tính đưa từng người Pict này vào 498 00:30:27,553 --> 00:30:29,881 Để từng người họ hy sinh cho đến ngày tận thế à? 499 00:30:31,114 --> 00:30:32,944 Tôi có một ý tưởng hay hơn rất nhiều. 500 00:30:33,262 --> 00:30:35,420 Là phần mà ông chưa bao giờ kể với tôi đó. 501 00:30:35,468 --> 00:30:36,849 - Thiệt vậy à? - Huh! 502 00:30:36,975 --> 00:30:38,506 Có thể chỉ là do bị dán đoạn thôi. 503 00:30:38,610 --> 00:30:41,530 ♪♪ Traditional music... 504 00:30:41,703 --> 00:30:45,514 ♪♪ 505 00:30:46,461 --> 00:30:48,341 Mấy thứ này nghe còn kinh dị hơn cả nhạc Jazz 506 00:30:50,827 --> 00:30:53,624 Không có gì, vẫn chưa thấy có gì. 507 00:30:54,381 --> 00:30:56,092 Chắc nó không tới đâu. 508 00:30:56,530 --> 00:30:59,030 - Xin chào -Xin chào! 509 00:30:59,195 --> 00:31:00,436 Chào quạ! 510 00:31:00,484 --> 00:31:01,884 Doc-tor! 511 00:31:01,952 --> 00:31:04,050 Không không, là Nardole. 512 00:31:05,090 --> 00:31:07,452 Huấn luyện mày chắc hơi khó đấy Đúng không nào? 513 00:31:07,620 --> 00:31:08,803 Nar. 514 00:31:09,272 --> 00:31:11,155 Đáng yêu ghê. Xin chào! 515 00:31:11,410 --> 00:31:12,842 Monster! 516 00:31:12,949 --> 00:31:14,210 Xin lỗi, cái gì cơ? 517 00:31:14,592 --> 00:31:16,327 Mon-ster! 518 00:31:17,690 --> 00:31:19,022 Ở kia! 519 00:31:21,709 --> 00:31:24,451 Ối! 520 00:31:24,610 --> 00:31:26,170 Nó đang tới! nó ở đây rồi! 521 00:31:26,290 --> 00:31:27,724 Vào vị trí đi! 522 00:31:28,646 --> 00:31:30,154 Thắp sáng lên! 523 00:31:35,290 --> 00:31:36,420 Giữ nó ở đó! 524 00:31:37,179 --> 00:31:39,552 Chúng ta phải giữ nó ở đây đến khi trời sáng. 525 00:31:45,908 --> 00:31:48,920 Giữ nó ở đó! Cứ giữ như vậy! 526 00:31:56,859 --> 00:31:58,945 Quay nó lại! Bình minh đang lên đấy! 527 00:32:06,647 --> 00:32:08,847 Cút! Cút về với khoảng không của ngươi! 528 00:32:24,674 --> 00:32:27,394 Nó vẫn cứ sẽ mở cho tới khi mặt trời không còn chiếu sáng nữa. 529 00:32:28,299 --> 00:32:30,299 Đưa tôi vũ khí của cô. - Ông tính làm gì vậy? 530 00:32:30,421 --> 00:32:32,089 - Đây là phần dành cho người khôn ngoan đấy. - Thế thì, nói cho tôi biết với. 531 00:32:32,137 --> 00:32:34,057 Cánh cổng cần phải được căn giữ. không còn cách nào khác. 532 00:32:34,105 --> 00:32:37,432 Rắc rối ở chỗ, tuổi thọ con người thì quá ngắn ngủi. 533 00:32:37,600 --> 00:32:40,280 Nó buồn cười lắm. Các người sẽ dùng hết nó rất nhanh chóng. 534 00:32:40,428 --> 00:32:43,080 Vậy thì câu trả lời là gì hả? Coi nào, tự hiểu đi chứ. 535 00:32:44,961 --> 00:32:47,503 Câu trả lời là ta. Ta sống mãi với thời gian. 536 00:32:47,964 --> 00:32:50,245 Ta thậm chí còn không hẳn là chết, ta tái tạo lại. 537 00:32:50,404 --> 00:32:53,347 Ta có thể trông giữ cánh cửa cho đến khi mặt trời tắt ngấm. 538 00:32:53,501 --> 00:32:55,034 Không, không thể như vậy được! 539 00:32:55,175 --> 00:32:56,925 Đương nhiên là ta có thể, và ta nhất định sẽ làm. 540 00:32:57,024 --> 00:32:58,448 Đây không phải là công việc của ông. 541 00:32:58,608 --> 00:33:00,534 Không, không phải, Bill à. Đó là con người của tôi. 542 00:33:00,677 --> 00:33:03,089 Tôi vốn đã đứng canh giữ những cánh cửa của thế giới của cô, 543 00:33:03,388 --> 00:33:06,143 Gìn giữ các người được an toàn, kể từ lúc các người mới lọt lòng mẹ. 544 00:33:06,370 --> 00:33:08,643 Và ta không định ngừng công việc đó đâu! - Doctor, làm ơn đi mà! 545 00:33:08,784 --> 00:33:11,800 Nghe này! TARDIS sẽ đưa 2 người về nhà, trở về từ chuyến thì dễ lắm! 546 00:33:11,848 --> 00:33:13,464 -Nghe tôi này! -Cứ để các nút bấm trong đó 547 00:33:13,512 --> 00:33:14,675 nguyên vị trí hiện tại. 548 00:33:14,723 --> 00:33:16,163 Chỉ cần gạt cần gạt thôi 549 00:33:16,490 --> 00:33:19,792 -Vũ khí, đưa đây ngay. - Không. - Đưa nó cho ta, nhanh nào. 550 00:33:19,851 --> 00:33:21,839 Các cô cậu sẽ bình an, ngày mai các cô sẽ lại có thể ra đồng. 551 00:33:21,887 --> 00:33:23,315 Rồi cô có thể đặt tên một con bò theo tên ta. 552 00:33:23,417 --> 00:33:25,160 Thế còn những cánh cổng khác mà ông đang phải trông coi? 553 00:33:25,207 --> 00:33:26,456 Thế còn căn hầm thì sao? 554 00:33:26,546 --> 00:33:28,667 Căn hầm sẽ không bao giờ tồn tại, nếu như ta để những thứ trong đây chui qua. 555 00:33:28,714 --> 00:33:31,003 - Vậy thì một ai khác tốt hơn nên ngăn nó. - Không ai có thể đâu! 556 00:33:31,086 --> 00:33:32,401 Tôi có thể. 557 00:33:32,511 --> 00:33:33,604 Cô nói cái gì cơ? 558 00:33:33,735 --> 00:33:37,255 Đến lúc trưởng thành rồi, đúng khong Doctor. Đến lúc chiến đấu cuộc chiến của riêng mình. 559 00:33:39,802 --> 00:33:41,159 Ta xin lỗi, nhưng không. 560 00:33:41,332 --> 00:33:43,097 Không ai khác có thể làm được chuyện đó ngoại trừ ta. 561 00:33:43,277 --> 00:33:44,448 Chúng tôi có thể. 562 00:33:44,500 --> 00:33:47,018 Tôi đã sẵn sàng. Tôi sẽ căn giữ cánh cửa với cô. 563 00:33:47,135 --> 00:33:48,575 Tôi sẽ chiến đấu bên cạnh cô. 564 00:33:48,646 --> 00:33:51,331 Tuyệt vời! Quá đã! Cậu sẽ được làm anh hùng trong hai giây. 565 00:33:51,539 --> 00:33:54,268 Và rồi sau đó toàn bộ hệ mặt trời sẽ bị nuốt chửng. 566 00:33:55,373 --> 00:33:56,667 Chặn ông ấy lại! 567 00:33:56,942 --> 00:33:59,582 Đây là định mệnh của tôi. Cuộc chiến của tôi. 568 00:33:59,684 --> 00:34:02,143 - Tránh ra. Ngay! - Chúng tôi sẽ thay phiên nhau làm. 569 00:34:02,293 --> 00:34:04,417 Một mình hai cô cậu không thể giữ nổi cánh cổng đâu. 570 00:34:04,503 --> 00:34:06,063 Hai người bọn họ à? Tôi thì đếm thấy nhiều hơn là số hai đấy. 571 00:34:06,152 --> 00:34:08,393 Binh đoàn Chín sẵn sàng phục mệnh. 572 00:34:08,469 --> 00:34:11,284 Ôi trời, đừng cố tỏ ra can đảm. ta không chịu nổi bọn anh hùng đâu. 573 00:34:11,469 --> 00:34:14,995 Em sẽ khắc câu chuyện này lên những phiến đá. Sẽ truyền tên mọi người qua những khúc ca. 574 00:34:15,093 --> 00:34:16,886 Bọn họ sẽ mãi nhìn thấy dù qua hàng ngàn năm sau. 575 00:34:16,934 --> 00:34:19,792 - Và họ sẽ ghi nhớ danh chị muôn đời. -Thật tốt quá. 576 00:34:23,229 --> 00:34:24,429 Chuẩn bị chưa? 577 00:34:24,477 --> 00:34:26,847 Không, hãy nghe lời ta! Không, nghe ta! 578 00:34:27,576 --> 00:34:32,729 Ông sai rồi Doctor. đây là định mệnh của họ, không phải của ông. 579 00:34:34,557 --> 00:34:36,424 Xin lỗi. Nhưng ông không được phép đi đâu hết. 580 00:34:36,559 --> 00:34:39,057 - Bill! Bill, Ngừng lại! - Nhanh lên! Nhanh lên! 581 00:34:39,244 --> 00:34:43,299 Những chiến binh của binh đoàn Chín! Hành quân! Tiến lên nào! 582 00:34:45,450 --> 00:34:49,034 ♪♪ Traditonal Music plays... 583 00:34:49,081 --> 00:34:52,752 ♪♪ 584 00:34:52,799 --> 00:34:56,495 ♪♪ 585 00:35:15,760 --> 00:35:18,745 Cái gì thế? Chuyện gì đang xảy ra thế? 586 00:35:18,833 --> 00:35:22,385 Quá nhiều người bọn họ đi qua cổng cùng lúc. Nơi này trở nên rất bất ổn. 587 00:35:22,547 --> 00:35:25,424 Chúng ta cần phải ra khỏi đây. Gấp! 588 00:35:38,581 --> 00:35:40,238 Tôi biết là ông vẫn muốn thay họ làm điều đó. 589 00:35:40,293 --> 00:35:44,160 Nhưng hãy nhớ là tôi vẫn biết 10% số lượng bí mật của ông đó. 590 00:35:44,445 --> 00:35:45,965 Những bí mật thầm kín. 591 00:35:46,092 --> 00:35:50,215 Và tôi là người duy nhất trong TARDIS biết nơi giấu những chiếc bánh trà. 592 00:35:55,936 --> 00:35:58,016 Kar. 593 00:35:58,148 --> 00:36:02,160 Cô ấy đang gìn giữ cánh cổng. Hãy nhớ lấy. Tên cô ấy là Kar. 594 00:36:02,350 --> 00:36:04,660 - Kar! Kar! - Kar. 595 00:36:05,970 --> 00:36:07,810 Kar! Kar! 596 00:36:09,986 --> 00:36:13,613 Vậy là ông nhầm rồi. Lũ quạ không phải là đang khó chịu. 597 00:36:15,122 --> 00:36:17,322 Lũ quạ đang ghi nhớ. 598 00:36:17,370 --> 00:36:20,230 Kar! Kar! Kar! 599 00:36:22,656 --> 00:36:25,936 Tôi xin lỗi, Doctor, nhưng ông vẫn còn một căn hầm để căn gác đấy. 600 00:36:26,123 --> 00:36:28,230 Ông không thể tham gia mọi cuộc chiến được. 601 00:36:31,280 --> 00:36:33,030 Thôi được rồi. Tôi đã lầm. 602 00:36:33,764 --> 00:36:36,015 Tôi thực sự không biết rõ điều gì đã thực sự xảy ra với Binh đoàn Chín. 603 00:36:36,227 --> 00:36:38,202 Không, chúng ta đều sai về vụ đó. 604 00:36:39,107 --> 00:36:40,913 Họ không bao giờ thực sự mất tích. 605 00:36:41,802 --> 00:36:43,499 Họ vẫn luôn luôn ở quanh đây. 606 00:36:44,118 --> 00:36:46,741 Binh đoàn Chín và Người gác cổng. 607 00:36:47,423 --> 00:36:51,851 Gìn giữ những ngày tháng còn lại cho tới khi mặt trời lụi tàn. Giữ chân bóng tối khỏi lan tràn. 608 00:36:51,999 --> 00:36:55,788 ♪♪ 609 00:36:57,419 --> 00:36:58,459 Cái gì nữa? 610 00:36:59,532 --> 00:37:02,311 Tôi cứ tưởng... Ông có nghe thấy không? 611 00:37:04,906 --> 00:37:07,786 Tôi tưởng tôi nghe được tiếng nhạc. Nhưng lại không thể, đúng không? 612 00:37:07,936 --> 00:37:09,493 Họ đang ở một thời gian khác rồi. 613 00:37:10,454 --> 00:37:12,141 Âm nhạc buồn cười như vậy đấy. 614 00:37:28,370 --> 00:37:31,450 Được rồi, chúng ta về nhà được chưa nào? 615 00:37:31,786 --> 00:37:33,262 Trong thời gian ông đang căn giữ căn hầm, 616 00:37:33,310 --> 00:37:35,097 chúng ta không muốn Missy biết gì về chuyện này đâu. 617 00:37:35,200 --> 00:37:37,301 Ồ, có một người vẫn luôn cố gắng lảng tránh nhỉ 618 00:37:38,522 --> 00:37:39,567 Ô xin chào! 619 00:37:40,183 --> 00:37:42,919 Ông bạn già à, tôi đang bắt đầu lo lắng đấy. 620 00:37:43,036 --> 00:37:44,669 Làm thế nào bà thoát khỏi căn hầm được? 621 00:37:44,816 --> 00:37:46,622 Vậy, giờ chúng ta phải làm sao, làm sao chuyện này sảy ra được? 622 00:37:46,716 --> 00:37:48,670 Sẽ ổn thôi, Nardole à, bà ấy hiện đang giúp ta làm một vài thứ. 623 00:37:48,717 --> 00:37:52,037 Xin lỗi, xin lỗi, Xin lỗi. Tôi cứ tưởng là họ biết rồi chứ. 624 00:37:52,317 --> 00:37:54,090 Tôi có nên tránh xuống phía dưới tàu không? 625 00:37:54,290 --> 00:37:55,692 Không, không, không cần, ổn mà. 626 00:37:55,852 --> 00:37:57,950 Bà ấy đáng lẽ phải ở trong căn hầm chứ. 627 00:37:58,695 --> 00:37:59,887 Động cơ thế nào? 628 00:38:00,061 --> 00:38:02,176 Tốt hơn nhiều những gì ông đáng được hưởng. Ông già nghịch ngợm. 629 00:38:02,202 --> 00:38:03,653 Ông có bao giờ biết làm bảo dưỡng định kỳ không thế? 630 00:38:03,853 --> 00:38:05,848 -Không, nhưng tôi có một kế hoạch cho nó. -Cái gì nào? 631 00:38:05,910 --> 00:38:06,950 Bà. 632 00:38:07,022 --> 00:38:09,989 Thiệt đó hả? Bà ấy, làm việc vặt giúp ông thiệt à? 633 00:38:10,037 --> 00:38:12,137 Thưa ngài, tôi phản đối kịch liệt về vụ này, 634 00:38:12,185 --> 00:38:14,606 theo hướng tức giận nhất có thể. 635 00:38:14,654 --> 00:38:17,169 Đừng bắt tôi phải nói kiểu chuột kêu thế này! 636 00:38:17,259 --> 00:38:20,926 Thoải mái đê, 2 người. bảng điều khiển được khóa sinh học rồi. 637 00:38:20,989 --> 00:38:22,559 Tôi còn chẳng thể hé được cánh cửa nữa là. 638 00:38:22,784 --> 00:38:25,384 Tôi bị giam cầm ở đây thì cũng chẳng khác gì ở trong hầm là mấy. 639 00:38:25,438 --> 00:38:27,419 Không, bà chắc chắn không hề cảm thấy như vậy. 640 00:38:27,598 --> 00:38:30,934 Doctor, thiệt tính đó hả, tại sao ông lại để bà ấy lởn vởn ở ngoài vậy? 641 00:38:31,090 --> 00:38:34,325 Tôi cho rằng chắc cô đã quên làm cách nào chúng ta từ Sao Hỏa về được tới nhà. 642 00:38:34,867 --> 00:38:36,028 Vậy giờ, ông tin tưởng bà ấy à? 643 00:38:36,114 --> 00:38:39,380 Không, nhưng giờ đã có người chăm sóc TARDIS miễn phí hộ ông ấy. 644 00:38:39,533 --> 00:38:41,801 Nhớ đừng làm gì để lợi ích đó trôi đi mất nhé cưng. 645 00:38:41,889 --> 00:38:44,331 Vậy những ngày qua bà đã làm gì? Bà có quan sát chúng tôi không? 646 00:38:44,409 --> 00:38:46,387 -Có liếc một tí. Một tí xíu ấy mà. - Rồi cảm nghĩ của bà thế nào? 647 00:38:46,466 --> 00:38:48,066 Ối cha, giờ bà ấy được phê bình chúng ta cơ đấy? 648 00:38:48,175 --> 00:38:52,223 Tất cả những con người nhỏ bé đó, kẹt trong ngọn đồi, chiến đấu muôn đời. 649 00:38:52,755 --> 00:38:55,294 Đó có phải là những gì trái tim ấm áp của ông muốn không? 650 00:38:55,410 --> 00:38:58,307 Well, Họ không hề bị kẹt và đó còn hơn cả chỉ chiến đấu không thôi đâu. 651 00:38:58,503 --> 00:39:01,925 Có cả âm nhạc trong đó nữa. Lúc nào cũng ca hát. 652 00:39:02,349 --> 00:39:06,339 Vậy thì, các bạn trẻ, ai sẽ giúp tôi giấu cái đàn Guitar của lão đi đây? 653 00:39:06,472 --> 00:39:08,393 Bà thấy đấy, đó là những gì tôi đang cố dạy cho bà đấy, Missy. 654 00:39:08,464 --> 00:39:11,518 Bà hiểu về vũ trụ. bà ngắm nhìn nó, bà nắm lấy nó. 655 00:39:11,800 --> 00:39:14,378 Nhưng bà không bao giờ chịu học lắng nghe âm nhạc. 656 00:39:22,410 --> 00:39:26,130 ♪♪ 657 00:39:26,177 --> 00:39:30,019 ♪♪ 658 00:39:30,066 --> 00:39:33,808 ♪♪ 659 00:40:05,732 --> 00:40:07,572 Tôi thậm chí không biết là mình đang khóc. 660 00:40:08,010 --> 00:40:10,974 -Tại sao tôi cứ suốt ngày như thế vậy? - Tôi không biết nữa. 661 00:40:11,770 --> 00:40:13,810 Có thể bà chỉ cố gắng để gây ấn tượng với tôi thôi. 662 00:40:15,966 --> 00:40:19,451 Phải rồi, có lẽ là một kế hoạch quỷ quyệt nào đó. 663 00:40:19,552 --> 00:40:20,890 Nghe cũng hợp lý phết đấy. 664 00:40:23,483 --> 00:40:25,701 Một sự thay đổi có lẽ sẽ còn tệ hơn nhiều. 665 00:40:27,159 --> 00:40:28,199 Thật ư? 666 00:40:32,294 --> 00:40:34,374 Một sự thay đổi nghĩa là nó sẽ thanh hiện thực. 667 00:40:35,895 --> 00:40:39,334 Và đây đúng là lúc chúng ta nên trở lại làm bạn bè một lần nữa nhỉ. 668 00:40:41,748 --> 00:40:43,193 Ông nghĩ thế thật à? 669 00:40:51,424 --> 00:40:55,045 Tôi không biết nữa. Vấn đề của niềm hy vọng là ở đó. 670 00:40:58,494 --> 00:41:00,088 Thật khó để cưỡng lại. 671 00:41:01,742 --> 00:41:05,560 ♪♪ 672 00:41:05,677 --> 00:41:08,850 ♪♪ 673 00:41:08,935 --> 00:41:11,646 ♪♪ 674 00:41:11,752 --> 00:41:15,120 ♪♪ Synchronized by srjanapala 675 00:41:16,779 --> 00:41:20,561 Tôi chọn một kịch bản, chúng ta thả bà ấy vào đó và xem xem bà ấy sẽ làm gì. 676 00:41:20,730 --> 00:41:25,897 Hello, I am that mysterious adventurer in all of time and space, 677 00:41:25,980 --> 00:41:27,920 and these are my disposables. 678 00:41:27,973 --> 00:41:29,653 Promise you won't get me killed. 679 00:41:29,771 --> 00:41:31,545 I said this was a bad idea. 680 00:41:31,730 --> 00:41:36,022 A 400-mile ship reversing away from the gravitational pull 681 00:41:36,130 --> 00:41:37,694 of a black hole. 682 00:41:38,225 --> 00:41:40,811 So sorry, but you're the reason that they're coming. 683 00:41:42,811 --> 00:41:43,889 What are they? 684 00:41:44,002 --> 00:41:46,178 A Mondasian Cyberman! 685 00:41:46,884 --> 00:41:48,194 Give us a kiss. 686 00:41:49,293 --> 00:41:52,950 ♪♪ 687 00:41:53,090 --> 00:41:56,989 ♪♪ 688 00:41:57,036 --> 00:42:00,833 ♪♪ 689 00:42:00,880 --> 00:42:04,716 ♪♪ 690 00:42:04,763 --> 00:42:08,579 ♪♪ 691 00:42:08,626 --> 00:42:12,415 ♪♪ 692 00:42:12,462 --> 00:42:16,649 ♪♪