1 00:00:12,800 --> 00:00:16,500 ‫فليَعُد كل الركاب إلى مقاعدهم‬ ‫ويشدّوا أحزمة الأمان‬ 2 00:00:16,566 --> 00:00:19,400 ‫فنحن نتعرّض لاضطراب بسيط‬ 3 00:00:19,466 --> 00:00:23,433 ‫فشل المحركان وبوابة العاصفة حرجة‬ 4 00:00:23,500 --> 00:00:26,633 ‫السفينة تسقط، سنلغي عيد الميلاد‬ 5 00:00:28,733 --> 00:00:30,766 ‫نحن ندخل الغلاف الجوي الآن‬ 6 00:00:32,533 --> 00:00:36,166 ‫- حافظ على المستوى‬ ‫- لا أرى‬ 7 00:00:36,233 --> 00:00:39,200 ‫- ما هذا؟‬ ‫- سحاب؟‬ 8 00:00:39,266 --> 00:00:42,200 ‫أي نوع من السحاب؟‬ 9 00:00:42,266 --> 00:00:44,533 ‫- هل تبعث برسالة استغاثة؟‬ ‫- ليس أنا‬ 10 00:00:44,600 --> 00:00:47,266 ‫"رسالة استغاثة‬ ‫الموقع: جناح شهر العسل"‬ 11 00:00:47,333 --> 00:00:49,500 ‫من في جناح شهر العسل؟‬ 12 00:00:52,733 --> 00:00:54,533 ‫- طلبتُ المساعدة‬ ‫- من أنتِ؟‬ 13 00:00:54,600 --> 00:00:57,266 ‫يستطيع صديقي أن يساعدنا، سيأتي‬ 14 00:00:57,333 --> 00:01:00,433 ‫- ماذا ترتدين؟‬ ‫- هذا غير مهم‬ 15 00:01:00,500 --> 00:01:02,800 ‫- هل أنتِ من جناح شهر العسل؟‬ ‫- اصمتي‬ 16 00:01:04,099 --> 00:01:07,466 ‫"أيمي"، لم تعُد الأضواء تومض‬ ‫هل هذا يعني أنّه قادم؟‬ 17 00:01:07,533 --> 00:01:11,566 ‫- جناح شهر العسل؟‬ ‫- الملابس!‬ 18 00:01:11,633 --> 00:01:14,166 ‫- هذا ممتع قليلاً‬ ‫- اصمت‬ 19 00:01:14,233 --> 00:01:16,300 ‫خسارة المتحسس في 80 في المئة من البدن‬ 20 00:01:16,366 --> 00:01:19,633 ‫هل هو قادم أو هل عليّ تغيير المصباح؟‬ 21 00:01:19,700 --> 00:01:23,266 ‫- سيأتي كالعادة‬ ‫- بدأ يتأخّر‬ 22 00:01:23,333 --> 00:01:25,500 ‫سيُقضى علينا إن لم نثبّت المدار‬ 23 00:01:25,566 --> 00:01:28,000 ‫ما من شيء نرتكز عليه، أنا أحلّق عشوائياً‬ 24 00:01:30,100 --> 00:01:33,233 ‫- هيا دكتور‬ ‫- ثمة جسم يطير بقربنا‬ 25 00:01:33,300 --> 00:01:35,733 ‫- جسم صغير كمكوك فضائي‬ ‫- لا تتأخّر لمرة واحدة‬ 26 00:01:35,800 --> 00:01:38,666 ‫ثمة رسالة قادمة سيدتي‬ 27 00:01:38,733 --> 00:01:41,433 ‫- من المركبة الأخرى‬ ‫- ضعها على الشاشة‬ 28 00:01:41,500 --> 00:01:44,133 ‫"تعالي يا بوند"‬ 29 00:01:46,033 --> 00:01:49,433 ‫- ما معنى هذا؟‬ ‫- إنّه عيد الميلاد‬ 30 00:02:18,366 --> 00:02:22,200 ‫ترنيمة الميلاد‬ 31 00:02:49,333 --> 00:02:52,166 ‫في كل عالم، حيثما تواجد الناس‬ 32 00:02:52,233 --> 00:02:57,300 ‫في أعمق أجزاء الشتاء‬ ‫في النقطة الوسطى بالتحديد‬ 33 00:02:57,366 --> 00:03:01,533 ‫يتوقّف الجميع ويستدير ويتعانق‬ 34 00:03:01,600 --> 00:03:04,666 ‫كما لقول: "أحسنتم"‬ 35 00:03:04,733 --> 00:03:10,600 ‫"أحسنتم جميعاً، قطعنا نصف الطريق‬ ‫نحو النور"‬ 36 00:03:15,400 --> 00:03:19,400 ‫على "الأرض"، دعوهنا هذا عيد الميلاد‬ 37 00:03:19,466 --> 00:03:22,733 ‫أو الانقلاب الشمسي الشتائي‬ 38 00:03:26,133 --> 00:03:31,333 ‫في هذا العالم، دعاه المستوطنون الأوائل‬ ‫وليمة البلور‬ 39 00:03:31,400 --> 00:03:36,400 ‫هل تعرفون ما أدعوه؟‬ ‫أدعوه توقّع شيء مقابل لا شيء‬ 40 00:03:37,733 --> 00:03:41,333 ‫سيد "سارديك"، لا نطلب سوى يوم واحد‬ 41 00:03:41,400 --> 00:03:43,666 ‫دعها تخرج لعيد الميلاد‬ 42 00:03:45,566 --> 00:03:51,300 ‫- فهي تحبّ هذا العيد‬ ‫- حقاً؟ فهمت‬ 43 00:03:51,366 --> 00:03:56,800 ‫مرحباً، استيقظي، إنّه عيد الميلاد!‬ 44 00:03:57,033 --> 00:04:02,433 ‫أظنّ أنّها لا تمانع هذا الوضع‬ 45 00:04:05,633 --> 00:04:08,100 ‫كان هذا مضحكاً‬ 46 00:04:08,166 --> 00:04:11,600 ‫- إنّها مجلّدة‬ ‫- ماذا؟ عفواً؟‬ 47 00:04:11,666 --> 00:04:14,533 ‫إنّها في الجليد ولا تسمعك‬ 48 00:04:14,600 --> 00:04:20,133 ‫يا لك من فتى ذكيّ!‬ ‫لا بد من أنّه يزعجكما جداً‬ 49 00:04:20,200 --> 00:04:24,333 ‫- كم؟‬ ‫- 4500 غيديون‬ 50 00:04:24,400 --> 00:04:27,666 ‫اقترضتَ 4500 غيديون؟‬ 51 00:04:27,733 --> 00:04:31,766 ‫وآنسة عيد الميلاد هي ضماني‬ 52 00:04:32,000 --> 00:04:34,633 ‫لا نطلب استعادتها، مجرد يوم‬ 53 00:04:34,700 --> 00:04:36,466 ‫دعها تقضي عيد الميلاد معنا‬ 54 00:04:36,533 --> 00:04:40,733 ‫- الرئيس على الخط‬ ‫- قل له إنّني منشغل‬ 55 00:04:40,800 --> 00:04:44,666 ‫أين كنّا؟‬ 56 00:04:44,733 --> 00:04:49,166 ‫نعم، لكنّ ابنتكما جميلة‬ 57 00:04:49,233 --> 00:04:52,466 ‫- ربما يجب أن أحتفظ بها‬ ‫- ليسىت ابنتي‬ 58 00:04:52,533 --> 00:04:55,433 ‫إنّها شقيقتي وتطوّعَت للجليد‬ 59 00:04:55,500 --> 00:04:58,433 ‫عندما مرّت العائلة بصعاب منذ سنوات طويلة‬ 60 00:04:58,500 --> 00:05:01,600 ‫آسف سيدي، يقول الرئيس‬ ‫إنّ ثمة سفينةً مجرّيةً‬ 61 00:05:01,666 --> 00:05:04,433 ‫عالقةً في طبقة السحاب‬ ‫وعلينا أن نسمح لها بالهبوط‬ 62 00:05:04,500 --> 00:05:08,033 ‫- أو؟‬ ‫- أو ستتحطّم‬ 63 00:05:08,100 --> 00:05:12,066 ‫هذا نوع من الهبوط، أليس كذلك؟‬ 64 00:05:12,133 --> 00:05:16,566 ‫إنّها من "الأرض"‬ ‫وتضمّ 4000 نوع حياة على متنها‬ 65 00:05:16,633 --> 00:05:19,033 ‫لن يبقوا فيها إن انتظرنا قليلاً‬ 66 00:05:19,100 --> 00:05:23,300 ‫- لا يمكنك أن تدعها تتحطّم‬ ‫- من قال هذا؟‬ 67 00:05:23,366 --> 00:05:25,366 ‫أعطِني الهاتف‬ 68 00:05:25,433 --> 00:05:28,066 ‫اسمع يا "باتل"، لدينا فائض في عدد السكان‬ 69 00:05:28,133 --> 00:05:31,200 ‫لا أسمح بالمزيد من الناس على هذا الكوكب‬ 70 00:05:31,266 --> 00:05:34,166 ‫لا أضع القوانين، لا انتظر‬ 71 00:05:34,233 --> 00:05:36,200 ‫بل أنا أضعها‬ 72 00:05:36,266 --> 00:05:40,033 ‫أيها المساكين المتوسلين‬ 73 00:05:40,100 --> 00:05:42,400 ‫اذهبوا إلى البيت وصلّوا لأجل أعجوبة‬ 74 00:05:54,700 --> 00:05:58,200 ‫نعم! بئساً‬ 75 00:05:58,266 --> 00:06:00,600 ‫آسف، عشية عيد الميلاد على السقف‬ ‫فرأيت مدخنةً‬ 76 00:06:00,666 --> 00:06:02,733 ‫فقرّرت أن أخاطر بالنزول‬ 77 00:06:02,800 --> 00:06:06,166 ‫لا تقلق، سيقوم "سانتا" بجولته لاحقاً‬ 78 00:06:06,233 --> 00:06:09,266 ‫أنا أتحقّق من حال المداخن‬ 79 00:06:09,333 --> 00:06:15,333 ‫نعم، حجم جيد وسحب ملائم‬ ‫ومستوى رفيع‬ 80 00:06:15,400 --> 00:06:18,466 ‫- "سانتا"؟‬ ‫- نعم، "سانتا كلوس"‬ 81 00:06:18,533 --> 00:06:20,800 ‫أو كما أعرفه، باسم "جاف"‬ 82 00:06:21,033 --> 00:06:23,066 ‫ما من شخص يدعى "سانتا كلوس"‬ 83 00:06:23,133 --> 00:06:28,033 ‫حقاً؟ هذه صورتي معه‬ ‫في كوخ "فرانك سيناترا" في العام 1952‬ 84 00:06:28,100 --> 00:06:30,433 ‫إنّه في الخلف مع الأشقر‬ ‫"ألبرت أينشتاين"‬ 85 00:06:30,500 --> 00:06:35,566 ‫كنّا نحن الـ 3 مجتمعين، احذر‬ 86 00:06:35,633 --> 00:06:38,333 ‫حافظ على إيمانك ولا تكن مشاغباً‬ 87 00:06:38,400 --> 00:06:42,766 ‫ما هذا؟ أحبّ هذا النور البراق‬ ‫وهذا ما جلبني إلى هنا‬ 88 00:06:43,000 --> 00:06:44,533 ‫ثمة الكثير من الأنوار البراقة هنا‬ 89 00:06:44,600 --> 00:06:47,333 ‫لا، أعطوني الوقت وقلماً‬ 90 00:06:47,400 --> 00:06:51,766 ‫هذا النور البراق الكبير‬ ‫متصل بقمة القبة، صحيح؟‬ 91 00:06:52,000 --> 00:06:53,333 ‫وهو يتحكّم بالسماء‬ 92 00:06:53,400 --> 00:06:57,733 ‫تقنياً، يتحكّم بالسحاب‬ ‫مع أنّه ليس سحاباً بتاتاً‬ 93 00:06:57,800 --> 00:07:00,700 ‫سحاب من جزيئات جليدية صغيرة‬ 94 00:07:00,766 --> 00:07:03,400 ‫سحاب جليدي، هذا جميل، من هي؟‬ 95 00:07:03,466 --> 00:07:06,600 ‫- لا أحد مهم‬ ‫- حقاً؟‬ 96 00:07:06,666 --> 00:07:09,600 ‫رباه! هذا مذهل!‬ 97 00:07:09,666 --> 00:07:11,466 ‫في 900 سنة من الزمن والمكان‬ 98 00:07:11,533 --> 00:07:14,400 ‫لم ألتقِ بشخص لم يكن مهماً في السابق‬ 99 00:07:14,466 --> 00:07:18,666 ‫هذه المنصة مفتاح إنقاذ السفينة‬ 100 00:07:18,733 --> 00:07:21,600 ‫وإلاّ فسآكل قبعتي لو ملكتُ قبعةً‬ 101 00:07:21,666 --> 00:07:24,800 ‫سآكل قبعة أحدهم عندما لا يستعملها‬ ‫فلا أريد أن أصدم راهبةً‬ 102 00:07:25,033 --> 00:07:27,400 ‫آسف على هرائي، لكنّ هذه غير شغالة‬ 103 00:07:27,466 --> 00:07:29,700 ‫المتحكمات متماثلة‬ 104 00:07:29,766 --> 00:07:31,533 ‫لا تستجيب سوى لي‬ 105 00:07:31,600 --> 00:07:36,766 ‫أيها الكاذب! التماثل غير موجود‬ 106 00:07:56,100 --> 00:07:57,666 ‫هذه المتحكمات متماثلة‬ 107 00:07:57,733 --> 00:08:00,166 ‫سحاب كل هذا العالم لي‬ 108 00:08:00,233 --> 00:08:02,766 ‫روّضَته عائلتي وأنا أملكه الآن‬ 109 00:08:03,000 --> 00:08:05,600 ‫روّضت السماء؟ ما معنى هذا؟‬ 110 00:08:05,666 --> 00:08:10,066 ‫معناه أنّني "كازران سارديك"‬ 111 00:08:10,133 --> 00:08:13,500 ‫كيف لك ألاّ تعرف من أكون؟‬ 112 00:08:13,566 --> 00:08:17,533 ‫أفترض أنّني أشعر بالملل بسرعة‬ 113 00:08:17,600 --> 00:08:21,000 ‫- أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫- خُذ موعداً‬ 114 00:08:22,166 --> 00:08:25,600 ‫ثمة 4003 أشخاص في سفينة فضائية‬ ‫عالقة في حزام سحابك‬ 115 00:08:25,666 --> 00:08:29,366 ‫- سيموتون من دون مساعدتك‬ ‫- نعم‬ 116 00:08:30,600 --> 00:08:33,500 ‫- لا يجب أن تدعهم يموتون‬ ‫- أعرف، لكن سأدعهم يموتون‬ 117 00:08:33,566 --> 00:08:35,500 ‫إلى اللقاء، أنت ممل‬ 118 00:08:40,066 --> 00:08:42,200 ‫انظر إلى نفسك، تبدو قوياً الآن‬ 119 00:08:42,266 --> 00:08:44,633 ‫لن أسمح بموت 4003 أشخاص الليلة‬ 120 00:08:44,700 --> 00:08:47,166 ‫- هل تعرف مكانك بينهم؟‬ ‫- لا‬ 121 00:08:48,166 --> 00:08:51,466 ‫- 4004‬ ‫- هل تهدّدني؟‬ 122 00:08:51,533 --> 00:08:56,200 ‫تذكّر أنّك المسؤول عمّا سيحصل الليلة‬ 123 00:08:56,266 --> 00:09:00,066 ‫صحيح، أخرجوه من هنا‬ 124 00:09:00,133 --> 00:09:03,700 ‫في المرة المقبلة‬ ‫حاول إيجاد أشخاص فقراء مضحكين‬ 125 00:09:08,666 --> 00:09:11,633 ‫- لا، توقّف!‬ ‫- إياك! اتركه‬ 126 00:09:17,233 --> 00:09:20,766 ‫أخرجوه من هنا‬ ‫وأخرجوا هذه العائلة النتنة من هنا‬ 127 00:09:21,000 --> 00:09:24,133 ‫- اخرجوا!‬ ‫- نحن ذاهبون‬ 128 00:09:28,333 --> 00:09:33,000 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- حياة بسيطة‬ 129 00:09:33,066 --> 00:09:36,066 ‫- لَم تضرب الفتى‬ ‫- سأضربه المرة المقبلة‬ 130 00:09:36,133 --> 00:09:39,433 ‫لن تضربه، لماذا؟‬ 131 00:09:39,500 --> 00:09:41,000 ‫ما الذي يفوتني؟‬ 132 00:09:41,066 --> 00:09:44,400 ‫اخرج من هذا البيت!‬ 133 00:09:44,466 --> 00:09:47,600 ‫الكراسي طبعاً، يا لحماقتي!‬ 134 00:09:47,666 --> 00:09:49,266 ‫الكراسي؟‬ 135 00:09:49,333 --> 00:09:52,333 ‫ثمة لوحة على الجدار خلفي‬ ‫إنّه يشبهك، يبدو أنّه والدك‬ 136 00:09:52,400 --> 00:09:54,666 ‫تدير كل الكراسي ظهرها له‬ ‫وقد مات منذ 20 سنةً‬ 137 00:09:54,733 --> 00:09:56,666 ‫لكنّك لا ترتاح حيث يراك‬ 138 00:09:56,733 --> 00:09:59,733 ‫ثمة شجرة عيد ميلاد في اللوحة‬ ‫لكنّك لا تضع شجرةً في هذا البيت‬ 139 00:09:59,800 --> 00:10:01,766 ‫أنت تخاف منه ومن أن تكون مثله‬ 140 00:10:02,000 --> 00:10:04,133 ‫ومن الجيد أنّك لست مثله‬ ‫هل تعرف السبب؟‬ 141 00:10:05,266 --> 00:10:06,666 ‫لماذا؟‬ 142 00:10:07,666 --> 00:10:10,266 ‫لأنّك لم تضرب الفتى‬ 143 00:10:11,633 --> 00:10:15,466 ‫- عيد ميلاد سعيد سيد "سارديك"‬ ‫- أكره عيد الميلاد!‬ 144 00:10:17,500 --> 00:10:19,566 ‫لا يجدر بك أن تكرهه، فهو يلائمك‬ 145 00:10:19,633 --> 00:10:21,666 ‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬ 146 00:10:23,666 --> 00:10:26,000 ‫نصف الطريق نحو النور‬ 147 00:10:31,666 --> 00:10:36,733 ‫أنزلوها حيث وضعنا الباقين‬ ‫ونظّفوا هذه القذارة‬ 148 00:10:39,400 --> 00:10:42,100 ‫كل شيء مشوش، الفرن الثانوي قد ثُقب‬ 149 00:10:42,166 --> 00:10:44,666 ‫- هل من خطة لديك؟‬ ‫- نعم‬ 150 00:10:44,733 --> 00:10:48,400 ‫- هل تكذب؟ لا تعاملني كحمقاء‬ ‫- نعم‬ 151 00:10:48,466 --> 00:10:51,066 ‫- هل كان يكذب؟‬ ‫- لا‬ 152 00:10:51,133 --> 00:10:54,366 ‫حسناً، الخبر السار هو أنّني تعقّبت الآلة‬ ‫التي تفتح حزام السحاب‬ 153 00:10:54,433 --> 00:10:57,266 ‫يمكنني استعمالها لإخلاء ممر طيرانكم‬ ‫كي تهبطوا بسهولة‬ 154 00:10:57,333 --> 00:11:01,433 ‫- هذا خبر رائع‬ ‫- لكن لا أستطيع التحكم بالآلة‬ 155 00:11:01,500 --> 00:11:03,200 ‫- ليس هذا رائعاً‬ ‫- وجدتُ المتحكم بها‬ 156 00:11:03,266 --> 00:11:05,100 ‫- ممتاز‬ ‫- وهو يكرهني‬ 157 00:11:05,166 --> 00:11:07,000 ‫هل كنتَ ساحراً وذكياً للغاية؟‬ 158 00:11:07,066 --> 00:11:09,000 ‫- نعم، كيف عرفتِ؟‬ ‫- خمّنتُ‬ 159 00:11:09,066 --> 00:11:11,433 ‫- سيدي‬ ‫- انتظري‬ 160 00:11:11,500 --> 00:11:14,433 ‫لم أرَ أحداً يواجه السيد "سارديك"‬ ‫كما فعلتَ‬ 161 00:11:14,500 --> 00:11:18,466 ‫- باركك الله سيدي، عيد ميلاد مجيد‬ ‫- عيد ميلاد مجيد، اعذرني فأنا منشغل‬ 162 00:11:18,533 --> 00:11:22,200 ‫من المستحسن أن تحتمي لأنّ الضباب كثيف‬ ‫الليلة وثمة تحذير من السمك‬ 163 00:11:22,266 --> 00:11:24,600 ‫- من السمك؟‬ ‫- تعرف ما يفعله السمك عندما يشعر بالجوع‬ 164 00:11:24,666 --> 00:11:28,266 ‫- نعم، أعرف السمك‬ ‫- هذا خطأ السيد "سارديك" برأيي‬ 165 00:11:28,333 --> 00:11:31,633 ‫يمرّر دائماً بعض السمك في طبقة السحاب‬ ‫عندما يسوء مزاجه‬ 166 00:11:33,166 --> 00:11:35,266 ‫شكراً، باركك الله من جديد سيدي‬ 167 00:11:37,233 --> 00:11:38,233 ‫سمك؟‬ 168 00:11:39,333 --> 00:11:43,166 ‫دكتور، تقول القائدة إنّ معنا‬ ‫أقل من ساعة، ماذا نفعل؟‬ 169 00:11:44,333 --> 00:11:47,666 ‫- سمك‬ ‫- ماذا؟‬ 170 00:11:49,666 --> 00:11:53,400 ‫سمك يسبح في الضباب‬ 171 00:11:53,466 --> 00:11:57,433 ‫- أحبّ الكواكب الجديدة‬ ‫- لا تتلهّ يا دكتور‬ 172 00:11:57,500 --> 00:12:01,666 ‫لمَ يخاف الناس من هذا السمك الصغير؟‬ 173 00:12:01,733 --> 00:12:05,466 ‫يا للطافة هذه الأسماك الصغيرة!‬ 174 00:12:07,000 --> 00:12:10,266 ‫لكنّ سمكاً في الضباب‬ ‫يعني أنّ غطاء السحاب...‬ 175 00:12:10,333 --> 00:12:14,333 ‫- احذروا‬ ‫- شكراً دكتور‬ 176 00:12:14,400 --> 00:12:16,500 ‫فكان من الخطر أن نغفو كلنا‬ 177 00:12:16,566 --> 00:12:20,300 ‫- لدينا أقل من ساعة‬ ‫- أعلم‬ 178 00:12:22,333 --> 00:12:26,600 ‫- دكتور؟ كيف ستُخرجنا من ورطتنا؟‬ ‫- أمهليني دقيقةً‬ 179 00:12:26,666 --> 00:12:29,066 ‫لا أستطيع استعمال آلة الزمن‬ ‫ويجب أن تهبط السفينة‬ 180 00:12:29,133 --> 00:12:32,733 ‫لن تهبط إن لم يقرّر الشرير فجأةً أن يصبح‬ ‫خيّراً يوم عيد الميلاد‬ 181 00:12:32,800 --> 00:12:35,700 ‫لا أسمعك يا دكتور، هل هذه أغنية؟‬ 182 00:12:35,766 --> 00:12:37,433 ‫- ترنيمة ميلادية‬ ‫- ماذا؟‬ 183 00:12:37,500 --> 00:12:39,400 ‫- ترنيمة ميلادية‬ ‫- ماذا؟‬ 184 00:12:39,466 --> 00:12:41,666 ‫ترنيمة ميلادية!‬ 185 00:12:43,166 --> 00:12:44,666 ‫دكتور!‬ 186 00:12:47,366 --> 00:12:50,100 ‫- "كازران سارديك"‬ ‫- دكتور؟‬ 187 00:12:51,233 --> 00:12:53,666 ‫عيد ميلاد مجيد "كازران سارديك"‬ 188 00:13:09,633 --> 00:13:13,100 ‫مرحباً، أنا "كازران سارديك"‬ 189 00:13:13,166 --> 00:13:16,400 ‫أنا في سن الـ 12،5 وهذه غرفتي‬ 190 00:13:19,000 --> 00:13:20,800 ‫مشروع فائق السريّة‬ 191 00:13:22,133 --> 00:13:24,433 ‫هذا مشروعي الفائق السريّة‬ 192 00:13:24,500 --> 00:13:26,800 ‫لا أحد غيري سيراه، عيد ميلاد مجيد‬ 193 00:13:27,033 --> 00:13:29,300 ‫"كازران"!‬ 194 00:13:29,366 --> 00:13:34,166 ‫"كاز"، ماذا تفعل؟‬ 195 00:13:36,800 --> 00:13:41,233 ‫سبق أن حذّرتك من هذا‬ ‫أيها الطفل الأحمق الجاهل السخيف!‬ 196 00:13:41,300 --> 00:13:43,433 ‫كنتُ سأصوّر فيلماً عن السمك‬ 197 00:13:43,500 --> 00:13:47,100 ‫- السمك خطير‬ ‫- أريد رؤيته ليس إلاّ‬ 198 00:13:47,166 --> 00:13:51,433 ‫- لا تتحامق، أنت صغير السن جداً‬ ‫- كل رفاق المدرسة رأوا السمك‬ 199 00:13:51,500 --> 00:13:55,500 ‫كفى! ستغنّي له لاحقاً كالغجر‬ 200 00:13:55,566 --> 00:13:59,300 ‫الغناء ينجح‬ ‫رأيت سابقاً أنّ السمك يحبّ الغناء‬ 201 00:13:59,366 --> 00:14:01,500 ‫لا يهمّ ما يحبّه السمك‬ 202 00:14:01,566 --> 00:14:04,700 ‫يقول الناس إنّ ليس علينا‬ ‫أن نخاف من السمك‬ 203 00:14:04,766 --> 00:14:07,700 ‫- فهو ليس مهتماً بنا‬ ‫- لا تصغِ إلى الناس!‬ 204 00:14:07,766 --> 00:14:09,233 ‫أصغِ إليّ أنا!‬ 205 00:14:11,666 --> 00:14:15,100 ‫- آسف أبي‬ ‫- هذا منزلي‬ 206 00:14:22,433 --> 00:14:24,200 ‫لا بأس‬ 207 00:14:24,266 --> 00:14:27,033 ‫ماذا فعلتَ؟ ما هذا؟‬ 208 00:14:27,100 --> 00:14:28,366 ‫وجدتُه على سواقة قديمة‬ 209 00:14:28,433 --> 00:14:32,066 ‫آسف على جودة الصورة‬ ‫فاستعدتُ المعطيات بالتغليف الكميّ‬ 210 00:14:32,133 --> 00:14:33,566 ‫ومشبك أوراق‬ 211 00:14:36,300 --> 00:14:39,066 ‫لا تزعج نفسك بدعوة خدامك فقد استقالوا‬ 212 00:14:39,133 --> 00:14:42,300 ‫يبدو أنّهم فازوا باليانصيب في الوقت عينه‬ 213 00:14:42,366 --> 00:14:44,266 ‫إنّهم محظوظون‬ 214 00:14:44,333 --> 00:14:47,733 ‫- ما من يانصيب‬ ‫- نعم، كما قلتُ، هذا حظ‬ 215 00:14:47,800 --> 00:14:53,100 ‫ثمة تحذير من ضباب الليلة‬ ‫لا تفتح النوافذ، هل تفهم؟‬ 216 00:14:53,166 --> 00:14:54,800 ‫أقفلها!‬ 217 00:14:55,033 --> 00:14:59,766 ‫- من أنت؟‬ ‫- الليلة، أنا شبح من الميلاد الماضي‬ 218 00:15:00,000 --> 00:15:03,100 ‫ستعتني بك السيدة "مانتوفاني" الليلة‬ 219 00:15:03,166 --> 00:15:06,100 ‫ابقَ هنا إلى أن تأتي‬ 220 00:15:06,166 --> 00:15:09,333 ‫هل تفهم؟‬ 221 00:15:13,666 --> 00:15:15,600 ‫هل رأيتَ سمكةً؟‬ 222 00:15:15,666 --> 00:15:19,500 ‫- عندما كنتَ طفلاً؟‬ ‫- لمَ تهتمّ؟‬ 223 00:15:20,666 --> 00:15:22,366 ‫انظر كم عنى لك الأمر‬ 224 00:15:23,700 --> 00:15:30,166 ‫بكيتُ طوال الليل‬ ‫وتعلّمت الدرس الأكثر قيمةً في الحياة‬ 225 00:15:30,233 --> 00:15:33,466 ‫- ما هو؟‬ ‫- لا أحد يأتي‬ 226 00:15:36,433 --> 00:15:39,000 ‫- اخرج من بيتي!‬ ‫- حسناً‬ 227 00:15:39,066 --> 00:15:41,266 ‫لكن سأعود‬ 228 00:15:41,333 --> 00:15:43,466 ‫سأعود في الزمن‬ 229 00:15:46,166 --> 00:15:47,766 ‫إلى الزمن البعيد‬ 230 00:16:03,333 --> 00:16:05,333 ‫هل ترى؟ لقد عدتُ‬ 231 00:16:07,066 --> 00:16:09,533 ‫- من أنت؟‬ ‫- مرحباً، أنا الدكتور‬ 232 00:16:09,600 --> 00:16:12,333 ‫- جليسك الجديد‬ ‫- أين السيدة "مانتوفاني"؟‬ 233 00:16:12,400 --> 00:16:16,366 ‫لن تحزر ما حصل‬ ‫فازت السيدة الذكية باليانصيب‬ 234 00:16:16,433 --> 00:16:18,766 ‫- ما من يانصيب!‬ ‫- ما من يانصيب!‬ 235 00:16:19,000 --> 00:16:20,666 ‫أعرف، يا لها من امرأة!‬ 236 00:16:20,733 --> 00:16:23,333 ‫إن كنتَ جليسي، لمَ دخلتَ من النافذة؟‬ 237 00:16:23,400 --> 00:16:26,766 ‫لو خرجتُ منها لاتّخذت الاتجاه الخاطئ‬ ‫انتبه!‬ 238 00:16:27,000 --> 00:16:29,400 ‫لكنّ السيدة "مانتوفاني" جليستي الدائمة‬ 239 00:16:29,466 --> 00:16:31,766 ‫الزمن يتغيّر، أليس كذلك؟‬ 240 00:16:32,000 --> 00:16:35,433 ‫هل ترى؟ الميلاد الماضي!‬ 241 00:16:35,500 --> 00:16:38,300 ‫- مع من تتكلّم؟‬ ‫- معك‬ 242 00:16:38,366 --> 00:16:41,466 ‫يتغيّر ماضيك‬ ‫أي أنّ ذكرياتك ستتغيّر أيضاً‬ 243 00:16:41,533 --> 00:16:43,766 ‫- هذا مخيف لكنّك ستعتاده‬ ‫- لا أفهم‬ 244 00:16:44,000 --> 00:16:48,000 ‫طبعاً لا تفهم! ليتك ترى تعابير وجهك‬ 245 00:16:49,033 --> 00:16:50,466 ‫لم يجرِ هذا بتاتاً‬ 246 00:16:54,333 --> 00:16:55,800 ‫بلى!‬ 247 00:16:56,033 --> 00:16:57,766 ‫إذاً هذه غرفتك، رائع!‬ 248 00:16:58,000 --> 00:17:00,700 ‫أنت في الـ 12 من العمر‬ ‫فلن ننظر تحت السرير‬ 249 00:17:00,766 --> 00:17:03,766 ‫خزانة كبيرة، أحبّ الخزائن‬ 250 00:17:05,000 --> 00:17:07,599 ‫هل تعرف بوجود عنكبوت بوجه؟‬ 251 00:17:07,666 --> 00:17:10,433 ‫إنّه كرأس طفل صغير مع سيقان عنكبوت‬ 252 00:17:10,500 --> 00:17:15,400 ‫تطوّر تحديداً كي يمشي‬ ‫في خلفية خزائن غرف النوم‬ 253 00:17:17,500 --> 00:17:20,333 ‫ما كان يجدر بي أن أذكره‬ 254 00:17:20,400 --> 00:17:23,099 ‫إذاً ماذا سنفعل؟‬ 255 00:17:23,166 --> 00:17:26,333 ‫سنأكل رقائق البطاطا ونتكلّم على الفتيات‬ ‫لم أفعل هذا قط لكنّه سهل‬ 256 00:17:26,400 --> 00:17:29,700 ‫- الفتيات!‬ ‫- هل أنت فعلاً جليس؟‬ 257 00:17:29,766 --> 00:17:34,300 ‫ستكتشف أنّه مُعترف بي دولياً‬ ‫كراشد ناضج ومسؤول‬ 258 00:17:36,033 --> 00:17:38,633 ‫هذه مجموعة خطوط متموجة‬ 259 00:17:40,600 --> 00:17:42,433 ‫أفسِدَت، هذه كذبة كبيرة!‬ 260 00:17:42,500 --> 00:17:45,400 ‫حسناً، لستُ جليساً‬ ‫لكنّ هذه عشية عيد الميلاد‬ 261 00:17:45,466 --> 00:17:48,233 ‫لا تحتاج إلى جليس فعليّ، بل إليّ أنا‬ 262 00:17:48,300 --> 00:17:51,200 ‫لماذا؟ لمَ أنت مميز؟‬ 263 00:17:51,266 --> 00:17:53,166 ‫- هل شاهدت "ماري بوبينز"؟‬ ‫- لا‬ 264 00:17:53,233 --> 00:17:55,700 ‫جيد، لكانت المقارنة مريعةً‬ 265 00:17:55,766 --> 00:17:59,000 ‫سمك في الضباب وفي السحاب‬ ‫كيف يملّ الناس؟‬ 266 00:17:59,066 --> 00:18:01,700 ‫كيف اختُرع الملل؟‬ 267 00:18:01,766 --> 00:18:05,633 ‫اخترع أبي آلةً تتحكّم بحزام السحاب‬ 268 00:18:05,700 --> 00:18:07,700 ‫لترويض السماء بحسب قوله‬ 269 00:18:07,766 --> 00:18:10,800 ‫لن يتمكّن السمك من النزول‬ ‫سوى عندما نسمح له‬ 270 00:18:11,033 --> 00:18:13,033 ‫يمكننا تحميل ما نشاؤه‬ 271 00:18:13,100 --> 00:18:17,800 ‫- رأيتُ آلة أبيك‬ ‫- ماذا؟ هذا مستحيل‬ 272 00:18:18,033 --> 00:18:24,166 ‫ترويض السماء، يجد البشر دائماً‬ ‫بديلاً مملاً، أليس كذلك؟‬ 273 00:18:24,233 --> 00:18:28,166 ‫هل تريد رؤية سمكة؟‬ ‫يمكننا أن نرى سمكةً‬ 274 00:18:28,233 --> 00:18:29,800 ‫ألن تقول لي إنّ هذا خطير؟‬ 275 00:18:30,033 --> 00:18:32,533 ‫خطير؟ نحن شابان‬ 276 00:18:32,600 --> 00:18:35,666 ‫- تعرف ما يقوله الشبان بوجه الخطر‬ ‫- ماذا؟‬ 277 00:18:35,733 --> 00:18:37,600 ‫يا أمّي!‬ 278 00:18:58,500 --> 00:19:03,700 ‫- هل من عناكب بوجوه هنا؟‬ ‫- لا، ليس في هذا الوقت من الليل‬ 279 00:19:03,766 --> 00:19:05,766 ‫تنام كلها في فراشك‬ 280 00:19:06,000 --> 00:19:09,633 ‫لمَ تهتمّ جداً بالسمك؟‬ 281 00:19:09,700 --> 00:19:12,633 ‫- لأنّه مخيف‬ ‫- إجابة جيدة‬ 282 00:19:14,133 --> 00:19:16,500 ‫- ما هذه العقدة؟‬ ‫- جميلة‬ 283 00:19:16,566 --> 00:19:19,766 ‫- لمَ هي جميلة؟‬ ‫- لمَ تهتمّ فعلاً بالسمك؟‬ 284 00:19:22,033 --> 00:19:25,666 ‫في مدرستي...خلال حزام الضباب الأخير‬ 285 00:19:25,733 --> 00:19:28,433 ‫تشقّقت الشباك ووقع هجوم‬ 286 00:19:28,500 --> 00:19:32,166 ‫سقطت أعداد كبيرة من السمك‬ 287 00:19:32,233 --> 00:19:37,000 ‫لم يتأذّ أحد لكنّ هذه كانت كمية السمك‬ ‫الكبرى تحت الجبال‬ 288 00:19:37,066 --> 00:19:41,166 ‫- هل شعرت بالخوف؟‬ ‫- لم أكن هناك‬ 289 00:19:41,233 --> 00:19:44,000 ‫- تغيّبتُ بسبب المرض‬ ‫- يا لحظك!‬ 290 00:19:47,000 --> 00:19:48,500 ‫لم تكن محظوظاً‬ 291 00:19:50,200 --> 00:19:54,666 ‫هذا كل ما يتكلّم عليه الجميع الآن‬ ‫يوم مجيء السمك‬ 292 00:19:56,133 --> 00:19:58,466 ‫لكل شخص قصة‬ 293 00:20:00,266 --> 00:20:01,300 ‫بعكسك‬ 294 00:20:05,733 --> 00:20:07,666 ‫فهمتُ‬ 295 00:20:07,733 --> 00:20:11,466 ‫- لمَ تسجّل هذا؟‬ ‫- هل تنتبه في المدرسة يا "كازران"؟‬ 296 00:20:11,533 --> 00:20:15,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت لا تنتبه الآن‬ 297 00:20:21,566 --> 00:20:22,766 ‫أتذكّر الآن‬ 298 00:20:25,133 --> 00:20:27,166 ‫- لا تفعل هذا يا دكتور!‬ ‫- هل أنت أكيد؟‬ 299 00:20:27,233 --> 00:20:29,266 ‫- ثق بي‬ ‫- حسناً‬ 300 00:20:29,333 --> 00:20:32,466 ‫انظر إلى ربطة عنقي، أضعها ولا أكترث‬ 301 00:20:34,333 --> 00:20:36,766 ‫- هل تثق بي؟‬ ‫- نعم‬ 302 00:20:37,000 --> 00:20:40,033 ‫- نعم‬ ‫- لذا هي جميلة‬ 303 00:20:56,300 --> 00:20:59,166 ‫مرحباً يا سمكة‬ 304 00:20:59,233 --> 00:21:02,000 ‫لنرَ‬ 305 00:21:04,066 --> 00:21:06,000 ‫هذا مثير للاهتمام‬ 306 00:21:07,000 --> 00:21:09,166 ‫ضباب بلوّري‬ 307 00:21:09,233 --> 00:21:13,466 ‫ربما يحمل شحنةً كهربائيةً ضئيلةً‬ 308 00:21:13,533 --> 00:21:16,266 ‫هل هكذا تطيرين يا سمكة؟‬ 309 00:21:16,333 --> 00:21:19,400 ‫من أي نوع هي؟ هل يمكنني أن أراها؟‬ 310 00:21:19,466 --> 00:21:21,033 ‫ابقَ مكانك للحظة‬ 311 00:21:21,100 --> 00:21:26,700 ‫- هل هي كبيرة؟‬ ‫- لا، مجرد سمكة صغيرة‬ 312 00:21:26,766 --> 00:21:29,766 ‫أيتها الصغيرة، ماذا تأكلين؟‬ 313 00:21:34,333 --> 00:21:36,266 ‫كم يبلغ صِغَرها؟‬ 314 00:21:36,333 --> 00:21:38,766 ‫- هل يمكنني الخروج؟‬ ‫- لا‬ 315 00:21:40,166 --> 00:21:42,533 ‫ربما...انتظر قليلاً‬ 316 00:21:44,600 --> 00:21:48,100 ‫- ما هو لونها؟‬ ‫- لونها كبير‬ 317 00:21:49,266 --> 00:21:51,566 ‫ماذا يجري؟‬ 318 00:21:51,633 --> 00:21:55,500 ‫ركّز على الناحية الإيجابية‬ ‫لديك قصة الآن حتماً‬ 319 00:21:55,566 --> 00:21:58,633 ‫نظرتُ ملياً إلى السمكة‬ ‫وأظنّ أنّني أفهم كيفية عمل الضباب‬ 320 00:21:58,700 --> 00:22:01,300 ‫وهذا سيساعدني على إنزال سفينة‬ ‫في المستقبل وإنقاذ الكثر‬ 321 00:22:01,366 --> 00:22:03,500 ‫سأحصل على نتائج لافتة‬ ‫من مفك البراغي الصوتي‬ 322 00:22:03,566 --> 00:22:07,033 ‫- عندما أستعيده من القرش الذي في غرفتك‬ ‫- ثمة قرش في غرفتي؟‬ 323 00:22:07,100 --> 00:22:09,333 ‫تريد التركيز على هذا!‬ 324 00:22:12,666 --> 00:22:15,166 ‫هل رحل؟‬ 325 00:22:15,233 --> 00:22:17,000 ‫ماذا يفعل؟‬ 326 00:22:19,733 --> 00:22:25,533 ‫ماذا يدعى الهرب من دون قدمين؟‬ 327 00:22:27,400 --> 00:22:28,466 ‫لا!‬ 328 00:22:34,800 --> 00:22:35,666 ‫سيأكلنا‬ 329 00:22:35,733 --> 00:22:40,766 ‫- سيأكلنا‬ ‫- هل سيأكلنا؟‬ 330 00:22:41,000 --> 00:22:43,433 ‫ربما نحن سنأكله لكنّ الأفضلية له‬ 331 00:22:43,500 --> 00:22:45,666 ‫لكنّه عالق، لنرَ‬ 332 00:22:45,733 --> 00:22:48,500 ‫دماغه صغير، لو كان مفك البراغي معي‬ ‫لصعقته به‬ 333 00:22:48,566 --> 00:22:53,066 ‫- أين مفك البراغي؟‬ ‫- ركّز على الإيجابيات‬ 334 00:22:54,166 --> 00:22:55,366 ‫في متناول يدي‬ 335 00:22:55,433 --> 00:22:57,566 ‫من المحتمل بما أنّه عالق في الباب‬ 336 00:22:57,633 --> 00:22:59,266 ‫- أن يبقى فمه مفتوحاً‬ ‫- حقاً؟‬ 337 00:22:59,333 --> 00:23:01,600 ‫وافقني الرأي، فلا أملك سوى فرصتين‬ ‫ثم يحين دورك‬ 338 00:23:01,666 --> 00:23:03,600 ‫- فرصتان؟‬ ‫- ذراعان‬ 339 00:23:03,666 --> 00:23:06,333 ‫حسناً‬ 340 00:23:07,433 --> 00:23:10,166 ‫"جيرونيمو"، افتح جيداً‬ 341 00:23:11,566 --> 00:23:14,300 ‫ما الذي فعلته بك المسكة الكبيرة؟‬ 342 00:23:14,366 --> 00:23:18,366 ‫ابتلعت نصفك، نصف مفك براغٍ لا يفيدني‬ 343 00:23:18,433 --> 00:23:21,600 ‫سمكة كبيرة سيئة‬ 344 00:23:21,666 --> 00:23:23,766 ‫دكتور؟‬ 345 00:23:24,000 --> 00:23:25,500 ‫أظنّ أنّه يموت‬ 346 00:23:27,233 --> 00:23:31,200 ‫ما زال نصف مفك البراغي داخله‬ ‫لكن أظنّ أنّه يموت‬ 347 00:23:31,266 --> 00:23:33,200 ‫أشكّ في أنّه يصمد طويلاً خارج السحاب‬ 348 00:23:33,266 --> 00:23:38,300 ‫مجرد رحلات قصيرة مفاجئة‬ ‫في ليلة ضبابية‬ 349 00:23:40,600 --> 00:23:42,133 ‫ألا يمكننا أن نعيده إلى السحاب؟‬ 350 00:23:42,200 --> 00:23:45,666 ‫سنصعقه، لم أرِد قتله‬ 351 00:23:45,733 --> 00:23:48,166 ‫كان يحاول أكلك‬ 352 00:23:50,266 --> 00:23:51,800 ‫كان جائعاً‬ 353 00:23:54,166 --> 00:23:57,633 ‫آسف "كازران"، لا أستطيع إنقاذه‬ 354 00:23:57,700 --> 00:24:01,066 ‫يمكنني أن أعيده إلى السماء‬ ‫لكن لن يصمد في الرحلة‬ 355 00:24:03,166 --> 00:24:05,566 ‫نحتاج إلى دعم حياة شغال‬ 356 00:24:05,633 --> 00:24:08,433 ‫مثل ثلاجة؟ حسناً‬ 357 00:24:15,000 --> 00:24:16,666 ‫شجرة العيد‬ 358 00:24:33,333 --> 00:24:37,066 ‫- ما هذا؟‬ ‫- فائض السكان‬ 359 00:24:37,133 --> 00:24:39,433 ‫هذا ما يدعوه أبي‬ 360 00:24:39,500 --> 00:24:43,733 ‫لا تستدير العجلة، لماذا؟‬ 361 00:24:43,800 --> 00:24:46,200 ‫- ما الرقم‬ ‫- 7258‬ 362 00:24:46,266 --> 00:24:49,266 ‫- لا أدري‬ ‫- هذا البيت مليء بأجهزة إنذار‬ 363 00:24:49,333 --> 00:24:51,666 ‫ليس في الباب وحده، أحتاج إلى الرقم‬ 364 00:24:51,733 --> 00:24:54,100 ‫- 7258‬ ‫- أحتاج إلى الرقم‬ 365 00:24:54,166 --> 00:24:56,133 ‫لن يطلعني عليه إلى أن أصبح راشداً‬ 366 00:24:56,200 --> 00:24:58,100 ‫7258!‬ 367 00:24:58,166 --> 00:25:01,133 ‫هذا ما أردتُه، شكراً‬ 368 00:25:02,200 --> 00:25:05,433 ‫7258‬ 369 00:25:05,500 --> 00:25:07,500 ‫7258‬ 370 00:25:15,633 --> 00:25:19,766 ‫- ثمة سمك هنا أيضاً‬ ‫- سمك صغير فقط‬ 371 00:25:20,000 --> 00:25:23,000 ‫البيت مبنيّ على بحيرة ضباب‬ ‫وهكذا يجلّد أبي الناسَ‬ 372 00:25:23,066 --> 00:25:26,433 ‫كل الثلاجات مليئة‬ ‫لكن بوسعنا استعارة واحدة‬ 373 00:25:26,500 --> 00:25:28,733 ‫نعم، هذه‬ 374 00:25:31,733 --> 00:25:34,033 ‫- أنتِ من جديد‬ ‫- هل تعرفها؟‬ 375 00:25:35,233 --> 00:25:37,133 ‫لمَ هي؟‬ 376 00:25:40,666 --> 00:25:43,200 ‫هل هي مهمة؟‬ 377 00:25:43,266 --> 00:25:45,200 ‫لن تمانع، فهي تحبّ السمك‬ 378 00:25:46,600 --> 00:25:52,000 ‫أنا "أبيغايل باتيغرو"‬ ‫وأنا ممتنة لطيبة السيد "سارديك"‬ 379 00:25:52,066 --> 00:25:55,000 ‫- تطوّع والدي...‬ ‫- ستتكلّم على السمك بعد قليل‬ 380 00:25:55,066 --> 00:25:56,766 ‫لكن لم أسمح بهذا‬ 381 00:25:57,000 --> 00:26:01,566 ‫ما كان بوسعي اختيار هذا المسار‬ ‫لولا التعاطف والسخاء‬ 382 00:26:01,633 --> 00:26:07,600 ‫اللذين أظهرهما المُحسن‬ ‫وشفيع الفقراء، السيد "أليوت سارديك"‬ 383 00:26:07,666 --> 00:26:13,133 ‫لكنّني محاطة أيضاً بالسمك‬ ‫السمك السحري الجميل المتقرح اللون‬ 384 00:26:13,200 --> 00:26:18,400 ‫- لمَ هؤلاء الناس هنا؟‬ ‫- يبلغه النور بينما يندفع في الضباب‬ 385 00:26:18,466 --> 00:26:21,733 ‫- ما الغاية من كل هذا؟‬ ‫- يُقرض أبي المالَ‬ 386 00:26:21,800 --> 00:26:27,666 ‫ويأخذ دائماً فرداً من العائلة كضمان‬ 387 00:26:27,733 --> 00:26:31,500 ‫يصعب حب والدك‬ 388 00:26:31,566 --> 00:26:34,466 ‫أفترض أنّك تعرف هذا‬ 389 00:26:34,533 --> 00:26:38,166 ‫لستُ وحدي وأنا بسلام‬ 390 00:26:41,166 --> 00:26:42,266 ‫ما الخطب؟‬ 391 00:26:43,766 --> 00:26:46,100 ‫يحاول نصف مفك البراغي إصلاح نفسه‬ 392 00:26:46,166 --> 00:26:48,166 ‫ويبعث بإشارة إلى النصف الآخر‬ 393 00:26:53,600 --> 00:26:58,100 ‫- النصف الآخر داخل القرش‬ ‫- نعم‬ 394 00:26:58,166 --> 00:27:00,400 ‫يبدو أنّ القرش استيقظ‬ 395 00:27:00,466 --> 00:27:03,766 ‫حسناً، إذاً هو يقترب من مفك البراغي‬ 396 00:27:08,400 --> 00:27:10,000 ‫اهربا!‬ 397 00:27:20,066 --> 00:27:22,100 ‫اهربا!‬ 398 00:27:46,133 --> 00:27:52,266 ‫"في مننصف الشتاء الكئيب‬ 399 00:27:52,333 --> 00:27:58,600 ‫أصدر الريح المثلج أنيناً‬ 400 00:27:58,666 --> 00:28:04,766 ‫تصلّبت الأرض كالحديد‬ 401 00:28:05,000 --> 00:28:11,666 ‫والماء كالحجارة‬ 402 00:28:11,733 --> 00:28:14,766 ‫تساقط الثلج‬ 403 00:28:15,000 --> 00:28:18,600 ‫ثلج فوق ثلج‬ 404 00:28:18,666 --> 00:28:25,266 ‫ثلج فوق ثلج‬ 405 00:28:25,333 --> 00:28:31,266 ‫في منتصف الشتاء الكئيب‬ 406 00:28:31,333 --> 00:28:38,333 ‫منذ زمن بعيد..."‬ 407 00:28:42,666 --> 00:28:44,233 ‫ليست مسألة غناء‬ 408 00:28:44,300 --> 00:28:46,133 ‫- بلى‬ ‫- كلا‬ 409 00:28:46,200 --> 00:28:48,266 ‫- يحبّ السمك الغناء، هذا صحيح‬ ‫- لا‬ 410 00:28:48,333 --> 00:28:51,366 ‫ترنّ النغمات في الجليد‬ ‫ما يؤدّي إلى موجة دلتا في الضباب‬ 411 00:28:51,433 --> 00:28:54,466 ‫- عضّتني سمكة‬ ‫- اصمت‬ 412 00:28:54,533 --> 00:28:58,266 ‫- " السماء والأرض..."‬ ‫- طبعاً‬ 413 00:28:58,333 --> 00:28:59,766 ‫هكذا تتحكّم الآلة بحزام السحاب‬ 414 00:29:00,000 --> 00:29:02,200 ‫السحاب بلور جليدي، وإن هززت البلور‬ 415 00:29:02,266 --> 00:29:04,233 ‫بالتردد المناسب فيمكنك صفّه...‬ 416 00:29:04,300 --> 00:29:05,633 ‫لمَ يستمرّ السمك بعضّي؟‬ 417 00:29:05,700 --> 00:29:09,766 ‫يحبّ السمك الغناء، اصمت الآن‬ 418 00:29:10,800 --> 00:29:13,000 ‫حسناً‬ 419 00:29:20,266 --> 00:29:25,600 ‫"الثور والجَمل‬ 420 00:29:25,666 --> 00:29:28,566 ‫اللذان يعشقان..."‬ 421 00:29:42,633 --> 00:29:44,266 ‫- إنّها أكبر...‬ ‫- من الداخل‬ 422 00:29:44,333 --> 00:29:47,666 ‫نعم، اللون يعيد لي الجدران‬ 423 00:29:47,733 --> 00:29:49,666 ‫سنأخذ قرشاً في علبة‬ 424 00:29:52,566 --> 00:29:54,566 ‫"أبيغايل"‬ 425 00:29:56,400 --> 00:29:58,566 ‫هذا مذهل!‬ 426 00:29:58,633 --> 00:30:02,500 ‫لا، هذه وسيلة نقل، أنا أبقِي الرائع...‬ 427 00:30:05,733 --> 00:30:07,666 ‫في الخارج‬ 428 00:30:34,500 --> 00:30:38,000 ‫هيا، لنُخرج القرش‬ 429 00:30:57,566 --> 00:31:01,166 ‫انظرا إليه يسبح‬ 430 00:31:08,166 --> 00:31:11,733 ‫"أبيغايل"، ما معنى هذا الرقم؟‬ 431 00:31:12,033 --> 00:31:15,466 ‫- يتعلّق بي وليس بالسمكة‬ ‫- نعم، لكن كيف؟‬ 432 00:31:15,533 --> 00:31:19,633 ‫قلتَ إنّك دكتور؟ هل أنت من دكاتري؟‬ 433 00:31:20,633 --> 00:31:22,133 ‫هل تحتاجين إلى دكتور؟‬ 434 00:31:24,133 --> 00:31:26,266 ‫آسف، نفد الوقت‬ 435 00:31:26,333 --> 00:31:30,033 ‫- لماذا؟‬ ‫- سيبدأ يوم عيد الميلاد‬ 436 00:31:31,566 --> 00:31:33,566 ‫إن وددتَ زيارتي من جديد‬ 437 00:31:33,633 --> 00:31:36,266 ‫إذاً إن كنتُ في الحيّ...‬ 438 00:31:36,333 --> 00:31:38,333 ‫- يأتي في عشية كل عيد ميلاد‬ ‫- ماذا؟‬ 439 00:31:38,400 --> 00:31:42,633 ‫- نعم، كل مرة، يعِدك‬ ‫- لا‬ 440 00:31:42,700 --> 00:31:44,700 ‫عيد ميلاد مجيد‬ 441 00:31:44,766 --> 00:31:47,633 ‫دكتور! ماذا سنفعل؟‬ 442 00:31:47,700 --> 00:31:51,366 ‫للدكتور خطة ممتازة، انتظري لتسمعيها‬ 443 00:31:57,600 --> 00:31:59,733 ‫أنت مجنون، لن ينجح هذا‬ 444 00:31:59,800 --> 00:32:02,400 ‫لا تفكّري كالقرش بل كالدلفين‬ 445 00:32:02,466 --> 00:32:05,066 ‫- ليس القرش دلفيناً‬ ‫- تقريباً‬ 446 00:32:05,133 --> 00:32:07,466 ‫- لا‬ ‫- أنت مخطئة لأنّ...‬ 447 00:32:07,533 --> 00:32:10,766 ‫- اصمتي‬ ‫- قد يكون في أي مكان‬ 448 00:32:11,000 --> 00:32:15,333 ‫- هل سيأتي فعلاً؟‬ ‫- هذا مستحيل بالكامل‬ 449 00:32:18,800 --> 00:32:21,133 ‫ما عدا في عيد الميلاد‬ 450 00:32:26,333 --> 00:32:28,333 ‫- كيف سنعود؟‬ ‫- لا أدري‬ 451 00:32:28,400 --> 00:32:31,433 ‫- هل لديك خطة؟‬ ‫- لا أدري!‬ 452 00:32:36,433 --> 00:32:38,133 ‫انظرا!‬ 453 00:33:18,400 --> 00:33:22,166 ‫- هذه عشية عيد الميلاد الأجمل‬ ‫- إلى العيد التالي‬ 454 00:33:31,633 --> 00:33:33,633 ‫ذكريات جديدة‬ 455 00:33:33,700 --> 00:33:36,300 ‫كيف سأحصل على ذكريات جديدة؟‬ 456 00:33:36,366 --> 00:33:38,166 ‫عيد ميلاد مجيد!‬ 457 00:33:38,233 --> 00:33:40,366 ‫دكتور، إلى أين سنذهب هذه المرة؟‬ 458 00:33:40,433 --> 00:33:44,166 ‫هل ذكرتُ في مرحلة ما؟ طوال الوقت‬ 459 00:33:46,300 --> 00:33:47,700 ‫عيد ميلاد مجيد!‬ 460 00:33:47,766 --> 00:33:49,766 ‫دكتور!‬ 461 00:33:55,566 --> 00:33:57,766 ‫- عيد ميلاد مجيد‬ ‫- دكتور‬ 462 00:34:07,633 --> 00:34:11,300 ‫- عيد ميلاد مجيد‬ ‫- "كازران"!‬ 463 00:34:19,033 --> 00:34:22,333 ‫- أصبحتَ كبير القامة‬ ‫- نعم‬ 464 00:34:22,400 --> 00:34:24,400 ‫وأنت تحمرّ الآن‬ 465 00:34:25,533 --> 00:34:28,566 ‫- آسف‬ ‫- لا بأس‬ 466 00:34:28,633 --> 00:34:31,100 ‫يا دكتور، إلى أين سنذهب هذه المرة؟‬ 467 00:34:31,166 --> 00:34:33,366 ‫اختر أمسيةً، كلها هنا‬ 468 00:34:33,433 --> 00:34:37,666 ‫- هل لي بطلب؟‬ ‫- طبعاً‬ 469 00:34:38,800 --> 00:34:40,300 ‫هذه‬ 470 00:34:48,500 --> 00:34:50,500 ‫شكراً عزيزتي‬ 471 00:34:53,533 --> 00:34:55,533 ‫- من هم؟‬ ‫- عائلتها‬ 472 00:34:56,633 --> 00:35:01,733 ‫السيدة شقيقتها‬ ‫التقيتُ بها عندما كانت أكبر سناً‬ 473 00:35:05,700 --> 00:35:10,733 ‫- "أبيغايل" تبكي‬ ‫- نعم‬ 474 00:35:10,800 --> 00:35:15,500 ‫هل يُفترض بك الكلام إلى الفتيات‬ ‫عندما يبكين؟‬ 475 00:35:17,033 --> 00:35:19,666 ‫لا أملك أدنى فكرة‬ 476 00:35:33,800 --> 00:35:38,333 ‫عائلة شقيقتي، إنّهم سعيدون جداً‬ 477 00:35:38,400 --> 00:35:41,300 ‫- يبدون فقراء جداً‬ ‫- بالفعل‬ 478 00:35:41,366 --> 00:35:43,533 ‫هذا لا يعني أنّك لا تستطيع أن تفرح‬ 479 00:35:45,200 --> 00:35:46,200 ‫إذاً لمَ لستِ سعيدةً؟‬ 480 00:35:51,366 --> 00:35:53,500 ‫لأنّ هذه هي الحياة التي لن أحظى بها‬ 481 00:35:54,633 --> 00:35:56,100 ‫لمَ لا؟‬ 482 00:36:02,500 --> 00:36:05,266 ‫أظنّ أنّك تحمرّ من جديد‬ 483 00:36:06,800 --> 00:36:09,233 ‫ادخلا‬ 484 00:36:12,266 --> 00:36:15,133 ‫- اختر أي بطاقة‬ ‫- كل أمسية عيد ميلاد‬ 485 00:36:15,200 --> 00:36:17,300 ‫- لا أفهم‬ ‫- ولا أنا‬ 486 00:36:17,366 --> 00:36:19,233 ‫احفظ الورقة وأعِدها إلى المجموعة‬ 487 00:36:19,300 --> 00:36:21,466 ‫لا تدعني أراها‬ 488 00:36:21,533 --> 00:36:24,733 ‫- هل بدت هكذا السنة الماضية؟‬ ‫- من غير الضروري أن تكون متطابقةً‬ 489 00:36:27,133 --> 00:36:29,733 ‫سنبدأ من جديد، هيا يا "كازران"‬ 490 00:36:31,000 --> 00:36:34,100 ‫- هذا ابن "سارديك"، صحيح؟‬ ‫- ليس كأبيه‬ 491 00:36:34,166 --> 00:36:36,766 ‫يعامل والده الجميع كالماشية‬ 492 00:36:37,000 --> 00:36:40,600 ‫- سيفعل هذا الفتى الأمر عينه يوماً ما‬ ‫- لا، إنّه مختلف‬ 493 00:36:40,666 --> 00:36:43,133 ‫- 3 السباتي‬ ‫- لا‬ 494 00:36:43,200 --> 00:36:45,666 ‫هل أنت أكيد؟‬ ‫فأنا بارع في خِدع ورق الشدة‬ 495 00:36:45,733 --> 00:36:47,800 ‫- لم تكن 3 السباتي‬ ‫- طبعاً لا‬ 496 00:36:48,033 --> 00:36:51,100 ‫- لأنّها كانت 7 الديناري‬ ‫- لا‬ 497 00:36:51,166 --> 00:36:53,366 ‫توقّف، أنت تخطئ‬ 498 00:36:53,433 --> 00:36:56,133 ‫أراه أحياناً في المدينة‬ ‫ودائماً من دون أصدقاء‬ 499 00:36:56,200 --> 00:36:59,633 ‫- أنا صديقته‬ ‫- في كل عشيّات أعياد الميلاد‬ 500 00:36:59,700 --> 00:37:02,400 ‫- لم تزورينا يوماً‬ ‫- أنا هنا الآن‬ 501 00:37:02,466 --> 00:37:06,766 ‫إذاً ابقي حتى الغد‬ ‫تناولي عشاء العيد معنا‬ 502 00:37:07,000 --> 00:37:10,466 ‫- لا أستطيع‬ ‫- حسناً‬ 503 00:37:11,766 --> 00:37:15,100 ‫ألغِي عشاء العيد غداً‬ ‫لأنّ شقيقتي ترفض الحضور‬ 504 00:37:15,166 --> 00:37:19,633 ‫- "إيزابيلا"‬ ‫- إذاً سنقيمه الليلة‬ 505 00:37:19,700 --> 00:37:25,000 ‫3، 2، 1، اسحبوا!‬ 506 00:37:26,733 --> 00:37:29,266 ‫كيف فعلت هذا؟‬ 507 00:37:29,333 --> 00:37:33,300 ‫- أعتقد أنّ هذه بطاقتك‬ ‫- لا‬ 508 00:37:33,366 --> 00:37:36,033 ‫اصمت!‬ 509 00:37:40,433 --> 00:37:44,333 ‫عيد ميلاد مجيد!‬ 510 00:37:50,466 --> 00:37:53,766 ‫- هذه عشية عيد الميلاد الأجمل‬ ‫- لا، إلى العيد التالي‬ 511 00:37:54,000 --> 00:37:55,533 ‫أتحرّق شوقاً إليه‬ 512 00:37:55,600 --> 00:37:58,033 ‫- أودّ توديع "كازران"‬ ‫- طبعاً‬ 513 00:38:00,266 --> 00:38:02,766 ‫هيا‬ 514 00:38:03,000 --> 00:38:08,700 ‫صحيح، آسف، سأذهب‬ 515 00:38:08,766 --> 00:38:13,566 ‫طابت ليلتك، حظاً موفقاً‬ 516 00:38:15,033 --> 00:38:17,333 ‫آسف‬ 517 00:38:19,033 --> 00:38:24,233 ‫- دكتور، أعتقد أنّها ستقبّلني‬ ‫- أظنّ أنّك محقّ‬ 518 00:38:27,633 --> 00:38:30,633 ‫لم أقبّل أحداً من قبل، ماذا أفعل‬ 519 00:38:30,700 --> 00:38:35,266 ‫- تحلّ بالتوتر والاهتزاز‬ ‫- لماذا؟‬ 520 00:38:35,333 --> 00:38:39,433 ‫ستكون كذلك على أي حال‬ ‫فليكن هذا جزءاً متعمداً من الخطة، اذهب‬ 521 00:38:39,500 --> 00:38:42,400 ‫- هل أقبّلها الآن؟‬ ‫- ثق بي‬ 522 00:38:42,466 --> 00:38:45,233 ‫افعل هذا أو عُد إلى غرفتك‬ ‫وصمّم مفك براغ جديداً‬ 523 00:38:45,300 --> 00:38:48,400 ‫لا تقترف خطأي، اذهب الآن‬ 524 00:39:24,466 --> 00:39:26,333 ‫كاليفورنيا، العام 1952‬ 525 00:39:42,200 --> 00:39:45,266 ‫"أبيغايل"، هل ستعودين؟‬ 526 00:39:45,333 --> 00:39:48,333 ‫سيؤدّي الدكتور ديو مع "فرانك"‬ 527 00:39:50,133 --> 00:39:54,466 ‫ما الخطب يا "أبيغايل"؟‬ 528 00:39:57,000 --> 00:39:59,000 ‫أريد إخبارك أمراً‬ 529 00:40:00,533 --> 00:40:05,633 ‫- أمر سيّئ؟‬ ‫- سيّئ جداً‬ 530 00:40:08,233 --> 00:40:15,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- الحقيقة‬ 531 00:40:18,033 --> 00:40:20,433 ‫اسمعا، يجب أن نُسرع‬ 532 00:40:20,500 --> 00:40:23,766 ‫فقد خطبتُ "ماريلين مونرو" عن طريق الخطأ‬ 533 00:40:27,566 --> 00:40:30,766 ‫كيف تستمرّان بفعل هذا؟‬ ‫هل تتنفّسان من آذانكما؟‬ 534 00:40:31,000 --> 00:40:35,466 ‫عفواً، لقد اتّصلَت بكنيسة‬ 535 00:40:35,533 --> 00:40:38,433 ‫ثمة سيارة في الخارج، سنتزوّج الآن‬ 536 00:40:38,500 --> 00:40:41,200 ‫تعال!‬ 537 00:40:41,266 --> 00:40:45,333 ‫حسناً، شكراً، سأذهب وأتزوّج‬ 538 00:40:45,400 --> 00:40:48,333 ‫ما رأيكما بهذا؟‬ 539 00:40:48,400 --> 00:40:51,600 ‫"ماريلين"، اجلبي معطفك‬ 540 00:40:54,033 --> 00:40:58,733 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- لا يسعنا فعل شيء‬ 541 00:41:09,066 --> 00:41:15,133 ‫- طابت ليلتك "أبيغايل"‬ ‫- طابت ليلتك "كازران"‬ 542 00:41:35,033 --> 00:41:38,000 ‫ها نحن، يوم آخر وعشية عيد ميلاد أخرى‬ 543 00:41:38,066 --> 00:41:40,133 ‫أراك بعد قليل، أعني بعد سنة‬ 544 00:41:40,200 --> 00:41:41,766 ‫يا دكتور‬ 545 00:41:43,133 --> 00:41:44,733 ‫أصغِ، لمَ لا نتوقّف؟‬ 546 00:41:44,800 --> 00:41:47,433 ‫- عفواً، نتوقّف عمّ؟‬ ‫- هذا الأمر‬ 547 00:41:47,500 --> 00:41:50,633 ‫هذا، مللتُ من كل عشية عيد ميلاد‬ 548 00:41:51,700 --> 00:41:55,800 ‫- مللتَ؟‬ ‫- عيد الميلاد للأطفال، أليس كذلك؟‬ 549 00:41:56,033 --> 00:42:00,166 ‫لديّ عمل مع أبي الآن، فسأركّز عليه‬ 550 00:42:01,333 --> 00:42:03,433 ‫كي أسيطر على حزام السحاب‬ 551 00:42:03,500 --> 00:42:07,200 ‫آسف، لم أدرك أنّني أشعرك بالملل‬ 552 00:42:07,266 --> 00:42:11,166 ‫ليس خطأك، الوقت يتغيّر‬ 553 00:42:13,100 --> 00:42:16,666 ‫ليس بقدر ما أملت، يا "كازران"‬ 554 00:42:20,500 --> 00:42:23,100 ‫أحتاج إلى مفك جديد على أي حال‬ 555 00:42:23,166 --> 00:42:26,733 ‫لمَ لا؟ عيد ميلاد مجيد‬ 556 00:42:26,800 --> 00:42:29,666 ‫إن احتجتَ إليّ، شغّله وسأسمعك‬ 557 00:42:29,733 --> 00:42:32,000 ‫لن أحتاج إليك‬ 558 00:42:34,700 --> 00:42:36,733 ‫ماذا جرى؟ ما الذي تخفيه عنّي؟‬ 559 00:42:42,366 --> 00:42:47,766 ‫- ماذا عن "أبيغايل"؟‬ ‫- أعرف أين أجدها‬ 560 00:43:16,533 --> 00:43:18,666 ‫عشية عيد ميلاد أخرى يا "كازران"‬ 561 00:43:18,733 --> 00:43:21,766 ‫لكن عشية مميزة جداً‬ 562 00:43:22,000 --> 00:43:27,466 ‫اكتملت الآلة، انظر إلى الموجات الصوتية‬ ‫بكل بساطة‬ 563 00:43:27,533 --> 00:43:31,566 ‫يمكننا السيطرة على السحاب والضباب والسمك‬ 564 00:43:31,633 --> 00:43:34,400 ‫- لمَ نريد السيطرة على السمك؟‬ ‫- الناس ماشية‬ 565 00:43:34,466 --> 00:43:38,266 ‫إن أردت السيطرة على الماشية‬ ‫فعليك السيطرة على مفترساتها‬ 566 00:43:39,300 --> 00:43:42,566 ‫لمَ أنت حزين؟ انظر إلى ما أقدّمه لك‬ 567 00:43:42,633 --> 00:43:46,633 ‫السماء وكل ما تحتها‬ 568 00:43:46,700 --> 00:43:50,266 ‫نحن وحدنا نستطيع التحكم بالآلة‬ 569 00:43:50,333 --> 00:43:54,000 ‫هذا الكوكب لنا‬ 570 00:43:54,066 --> 00:43:57,066 ‫المعذرة أبي‬ 571 00:45:00,700 --> 00:45:02,800 ‫نعم، ماذا؟‬ 572 00:45:03,033 --> 00:45:06,366 ‫تناقشنا بهذا الأمر يا سيدي الرئيس‬ 573 00:45:06,433 --> 00:45:10,300 ‫لن تتحطّم على منزلي، فما علاقتها بي؟‬ 574 00:45:10,366 --> 00:45:13,466 ‫أعرف، 4003‬ 575 00:45:13,533 --> 00:45:20,066 ‫لكن كما استغرق صديق قديم وقتاً طويلاً‬ ‫لتعليمي أنّ الحياة ليست عادلةً‬ 576 00:45:31,600 --> 00:45:34,366 ‫- مرحباً‬ ‫- من أنت؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ 577 00:45:34,433 --> 00:45:38,600 ‫ظننت أنّ هذا انتهى؟‬ ‫أنا شبح الميلاد الحاضر‬ 578 00:45:38,666 --> 00:45:41,233 ‫شبح؟ بهذه الملابس؟‬ 579 00:45:42,666 --> 00:45:45,566 ‫لا تنظر إلى التنورة‬ 580 00:45:45,633 --> 00:45:50,766 ‫- تحوّلتِ إلى روماني‬ ‫- نعم، أفعل هذا، وهذا أيضاً‬ 581 00:45:51,000 --> 00:45:53,666 ‫ماذا؟ علامَ تتكلّمين؟‬ 582 00:46:35,700 --> 00:46:39,300 ‫إنّها صور ثلاثية الأبعاد، إسقاطات مثلي‬ 583 00:46:39,366 --> 00:46:41,766 ‫- من هم؟‬ ‫- الناس الذين على متن السفينة‬ 584 00:46:42,000 --> 00:46:45,533 ‫الذين ستسمح بموتهم الليلة‬ 585 00:46:45,600 --> 00:46:49,333 ‫- لمَ يغنّون؟‬ ‫- من أجل حياتهم‬ 586 00:46:51,600 --> 00:46:55,133 ‫أي واحدة هي "أبيغايل"؟ أخبَرَني الدكتور‬ 587 00:46:55,200 --> 00:46:58,166 ‫- حقاً؟‬ ‫- لا يخفي شيئاً، تعرف هذا عنه‬ 588 00:46:58,233 --> 00:47:01,066 ‫كيف لي أن أعرف؟ لم أرَه قبل الليلة‬ 589 00:47:01,133 --> 00:47:03,500 ‫ويبدو الآن أنّني عرفته طيلة حياتي‬ 590 00:47:03,566 --> 00:47:06,733 ‫أنت الوحيد القادر على جعل السفينة تحطّ‬ 591 00:47:06,800 --> 00:47:10,800 ‫هو يحاول أن يحوّلك إلى شخص طيّب‬ 592 00:47:11,033 --> 00:47:13,366 ‫وكان يحاول بلطف‬ 593 00:47:13,433 --> 00:47:16,333 ‫غيّر ماضيّ وحياتي كلها‬ 594 00:47:16,400 --> 00:47:19,533 ‫- يمكن إعادة كتابة الزمان‬ ‫- قولي للدكتور‬ 595 00:47:19,600 --> 00:47:22,033 ‫نيابةً عنّي إنّ الناس‬ ‫لا يعيدون كتابة الزمان‬ 596 00:47:32,233 --> 00:47:34,533 ‫- هذه "أبيغايل"‬ ‫- ما كنتُ لأعرفها‬ 597 00:47:34,600 --> 00:47:39,066 ‫لو لم يغيّر الدكتور مسار حياتي كلها‬ ‫كي تناسبه‬ 598 00:47:39,133 --> 00:47:43,133 ‫- أليس هذا جيداً؟‬ ‫- لا‬ 599 00:47:43,200 --> 00:47:45,733 ‫لمَ ما زالت هنا؟‬ ‫يمكنك تحريرها في أي وقت‬ 600 00:47:45,800 --> 00:47:51,666 ‫نعم، في أي وقت أختاره‬ 601 00:47:51,733 --> 00:47:57,800 ‫- إذاً لمَ لا تُخرجها؟‬ ‫- هذا ما فعله بي الدكتور‬ 602 00:47:58,033 --> 00:48:01,233 ‫كانت "أبيغايل" مريضةً عدما دخلَت الجليد‬ ‫على وشك الموت‬ 603 00:48:02,466 --> 00:48:05,100 ‫أفترض أنّ الراحة في الجليد ساعدتها‬ 604 00:48:05,166 --> 00:48:09,300 ‫لكنّها استنفدت وقتها‬ 605 00:48:09,366 --> 00:48:12,800 ‫كل عشيات عيد الميلاد معي‬ 606 00:48:14,233 --> 00:48:17,600 ‫يمكنني إطلاقها متى أشاء‬ 607 00:48:18,666 --> 00:48:22,633 ‫وستعيش يوماً واحداً‬ 608 00:48:22,700 --> 00:48:28,166 ‫فأخبريني يا شبح الميلاد الحاضر‬ ‫كيف أختار اليوم؟‬ 609 00:48:30,066 --> 00:48:36,333 ‫آسفة، فعلاً، آسفة جداً‬ 610 00:48:36,400 --> 00:48:38,433 ‫لكنّها تملك وقتاً أكثر منّي‬ 611 00:48:38,500 --> 00:48:40,733 ‫- أكثر من كل الذين على متن السفينة‬ ‫- جيد‬ 612 00:48:40,800 --> 00:48:42,800 ‫"روري"، عرّض الشعاع‬ 613 00:48:48,633 --> 00:48:51,133 ‫كيف وصلتُ إلى هنا؟‬ 614 00:48:51,200 --> 00:48:53,333 ‫لم تصل، حان دورك لتكون‬ ‫الصورة الثلاثية الأبعاد‬ 615 00:48:53,400 --> 00:48:55,466 ‫بما أنّك ستترك الكثيرين يموتون الليلة‬ 616 00:48:55,533 --> 00:48:57,633 ‫قد تودّ أن ترى أين سيموتون‬ 617 00:48:57,700 --> 00:49:02,000 ‫ما هذا الغناء؟‬ 618 00:49:02,066 --> 00:49:05,200 ‫- لا أفهم‬ ‫- هذه فكرة الدكتور‬ 619 00:49:05,266 --> 00:49:07,766 ‫ترنّ النغمات في بلور الجليد‬ ‫لذا يحبّ السمك الغناء‬ 620 00:49:09,366 --> 00:49:11,633 ‫ظننّا أنّ الغناء قد يثبّت السفينة‬ 621 00:49:11,700 --> 00:49:14,600 ‫لكنّه لا ينجح، فليس قوياً كفايةً‬ 622 00:49:14,666 --> 00:49:17,400 ‫- إذاً لمَ لا يزالون يغنّون؟‬ ‫- لأنّنا لم نخبرهم‬ 623 00:49:19,700 --> 00:49:23,133 ‫سمعتُ أنّك تملك آلةً تتحكّم بطبقة السحاب‬ 624 00:49:23,200 --> 00:49:27,100 ‫إن أخرجتنا منها فسنحظى بوقت للهبوط‬ 625 00:49:27,166 --> 00:49:30,600 ‫- ليس على أحد أن يموت‬ ‫- على الجميع أن يموت‬ 626 00:49:30,666 --> 00:49:33,100 ‫- ليس الليلة‬ ‫- هذه الليلة مثل كل الليالي‬ 627 00:49:34,700 --> 00:49:37,100 ‫كيف تختارين؟‬ 628 00:49:37,166 --> 00:49:39,166 ‫- دكتور‬ ‫- نعم؟‬ 629 00:49:39,233 --> 00:49:41,700 ‫- هل تسمع هذا؟‬ ‫- أنا أسمع‬ 630 00:49:41,766 --> 00:49:44,733 ‫اين الدكتور؟‬ 631 00:49:44,800 --> 00:49:49,433 ‫- دكتور!‬ ‫- آسف‬ 632 00:49:49,500 --> 00:49:51,566 ‫لم أدرك هذا‬ 633 00:49:51,633 --> 00:49:54,433 ‫دُعيت عديم الشفقة طيلة حياتي‬ 634 00:49:54,500 --> 00:49:57,666 ‫في حياتي الأخرى الفعلية‬ ‫التي أعدتَ كتابتها‬ 635 00:49:57,733 --> 00:50:00,333 ‫انظر إليّ الآن‬ 636 00:50:00,400 --> 00:50:03,100 ‫القلب المفطور أفضل من انعدامه‬ 637 00:50:03,166 --> 00:50:06,433 ‫جرّبه‬ 638 00:50:06,500 --> 00:50:09,733 ‫- لمَ أنت هنا؟‬ ‫- لأنّني لم أنتهِ منك‬ 639 00:50:10,733 --> 00:50:13,666 ‫رأيتَ الماضي والحاضر‬ 640 00:50:15,433 --> 00:50:17,600 ‫والآن، يجب أن ترى المستقبل‬ 641 00:50:17,666 --> 00:50:21,700 ‫حسناً، أرِني، سأموت بارداً ووحيداً وخائفاً‬ 642 00:50:21,766 --> 00:50:26,000 ‫طبعاً، هكذا نموت كلّنا‬ ‫ما الفرق إن أريتني؟‬ 643 00:50:27,266 --> 00:50:29,800 ‫هل تعرف لمَ سأترك هؤلاء الناس يموتون؟‬ 644 00:50:30,033 --> 00:50:32,466 ‫ليست هذه خطتي، فلا أستفيد منها‬ 645 00:50:33,533 --> 00:50:35,266 ‫لكنّني لا أكترث‬ 646 00:50:35,333 --> 00:50:38,266 ‫لستُ مثلك ولا أريد أن أشبهك‬ 647 00:50:38,333 --> 00:50:42,500 ‫لن أكترث أبداً‬ 648 00:50:45,333 --> 00:50:47,333 ‫لا أصدّق هذا‬ 649 00:50:47,400 --> 00:50:50,266 ‫أرِني المستقبل، أثبت لي أنّني مخطئ‬ 650 00:50:50,333 --> 00:50:53,200 ‫أنا أريك المستقبل الآن‬ 651 00:50:55,333 --> 00:50:57,733 ‫ما رأيك؟‬ 652 00:51:02,533 --> 00:51:05,800 ‫هل تريد أن تصبح هكذا يا "كازران"؟‬ 653 00:51:16,500 --> 00:51:17,800 ‫أبي؟‬ 654 00:51:22,166 --> 00:51:25,333 ‫هذا الكوكب لنا‬ 655 00:51:41,033 --> 00:51:44,533 ‫أنا آسف جداً، لا تخَف، لا بأس‬ 656 00:51:48,233 --> 00:51:52,533 ‫أنا جد...‬ 657 00:51:57,666 --> 00:51:59,666 ‫"كازران"‬ 658 00:52:04,066 --> 00:52:06,066 ‫لا نملك الكثير من الوقت‬ 659 00:52:08,033 --> 00:52:11,166 ‫- بلغت السلامة الهيكلية 30 في المئة‬ ‫- أمامنا 5 دقائق‬ 660 00:52:11,233 --> 00:52:13,666 ‫يجب أن نحطّ‬ 661 00:52:15,700 --> 00:52:19,133 ‫مرحباً جميعاً، تحضّروا للّحاق بإشارتي‬ 662 00:52:19,200 --> 00:52:22,200 ‫- ماذا يجري يا دكتور؟‬ ‫- أنقذتُ عيد الميلاد، ابقوا معي‬ 663 00:52:23,400 --> 00:52:25,633 ‫دكتور؟‬ 664 00:52:25,700 --> 00:52:28,266 ‫- هل نحن جاهزون؟‬ ‫- لا تستجيب المتحكمات‬ 665 00:52:28,333 --> 00:52:31,533 ‫بلى، فهي متماثلة ومضبوطة بموجات دماغك‬ ‫ولا تستجيب سوى لك‬ 666 00:52:31,600 --> 00:52:34,266 ‫- لا تستجيب‬ ‫- هذا غير منطقي، هذا سخيف‬ 667 00:52:34,333 --> 00:52:36,500 ‫لمَ لا...‬ 668 00:52:40,800 --> 00:52:44,400 ‫طبعاً، يا لحماقتي!‬ 669 00:52:44,466 --> 00:52:47,466 ‫- ما الخطب؟ أخبرني‬ ‫- أنت‬ 670 00:52:47,533 --> 00:52:50,233 ‫غيّرتُك كثيراً فلم تعُد الآن تتعرّف إليك‬ 671 00:52:50,300 --> 00:52:52,433 ‫- لكنّ والدي برمجها‬ ‫- لا، والدك...‬ 672 00:52:52,500 --> 00:52:55,600 ‫لم يبرمجها للرجل الذي صرتَ عليه الآن‬ 673 00:52:55,666 --> 00:53:00,400 ‫- ماذا نفعل إذاً؟‬ ‫- لا أعلم‬ 674 00:53:00,466 --> 00:53:02,566 ‫لا بد من وجود حل‬ 675 00:53:02,633 --> 00:53:05,700 ‫- يمكنك استعمال هذا، احتفظتُ به‬ ‫- نصف مفك براغٍ؟‬ 676 00:53:09,700 --> 00:53:11,700 ‫مع النصف الآخر في السماء‬ ‫داخل قرش كبير‬ 677 00:53:11,766 --> 00:53:14,700 ‫في قلب طبقة السحاب‬ 678 00:53:14,766 --> 00:53:16,766 ‫إن استعملنا هوائيك لتعزيز الإشارة‬ 679 00:53:17,000 --> 00:53:19,000 ‫فسنُحدث نمط تردد بين النصفين‬ 680 00:53:19,066 --> 00:53:22,133 ‫سينجح هذا، مفك البراغي خاصتي‬ ‫أفضل أداة على هذا الكوكب‬ 681 00:53:22,200 --> 00:53:24,433 ‫- أفضل نصفين وسينجح‬ ‫- بفعل ماذا؟‬ 682 00:53:24,500 --> 00:53:28,200 ‫ما زال يحاول إصلاح نفسه‬ ‫فهو يبعث بإشارة إلى نفسه‬ 683 00:53:28,266 --> 00:53:30,600 ‫نستخدم الإشارة لكن نرسل شيئاً آخر‬ 684 00:53:30,666 --> 00:53:35,133 ‫- ماذا نرسل؟‬ ‫- ماذا؟‬ 685 00:53:38,466 --> 00:53:43,233 ‫- أنا آسف جداً "كازران"‬ ‫- لا أفهم‬ 686 00:53:43,300 --> 00:53:47,700 ‫يجب أن نرسل شيئاً نعرف أنّه سينجح‬ ‫إلى حزام السحاب‬ 687 00:53:49,533 --> 00:53:52,166 ‫نريدها أن تغنّي‬ 688 00:53:55,133 --> 00:53:57,366 ‫يتردّد صوتها بشكل مثالي مع بلور الجليد‬ 689 00:53:57,433 --> 00:54:01,033 ‫فقد هدّأ القروش وسيهدّئ السماء أيضاً‬ 690 00:54:01,100 --> 00:54:05,466 ‫هل تستطيع فعل هذا؟‬ 691 00:54:06,566 --> 00:54:10,266 ‫فكّر في الأمر يا دكتور‬ ‫يوم أخير مع حبيبتك‬ 692 00:54:10,333 --> 00:54:12,333 ‫أي يوم تختار؟‬ 693 00:54:15,066 --> 00:54:20,066 ‫يوم عيد الميلاد‬ 694 00:54:20,133 --> 00:54:23,266 ‫انظر إليك، أصبحت مسنّاً جداً الآن‬ 695 00:54:24,633 --> 00:54:27,066 ‫أظنّ أنّك انتظرتَ طويلاً‬ 696 00:54:27,133 --> 00:54:30,133 ‫- آسف‬ ‫- جمعتَ أيامي كالبخيل‬ 697 00:54:32,100 --> 00:54:35,266 ‫لكن إن غادرتِ الجليد الآن...‬ 698 00:54:35,333 --> 00:54:38,300 ‫قضينا عشيات عيد ميلاد كثيرةً معاً‬ ‫يا "كازران"‬ 699 00:54:38,366 --> 00:54:40,600 ‫حان وقت يوم عيد الميلاد‬ 700 00:54:42,700 --> 00:54:45,000 ‫دكتور؟‬ 701 00:54:45,066 --> 00:54:48,000 ‫لا يمكننا وقف هذا‬ ‫الوقت ينفد ونحن نسقط‬ 702 00:54:53,100 --> 00:54:55,300 ‫أيتها القائدة، ثمة...لا أدري ما هذا‬ 703 00:54:58,100 --> 00:55:01,333 ‫- ما هذا؟ إلامَ تستمتع؟‬ ‫- هذا آتٍ من الخارج‬ 704 00:55:01,400 --> 00:55:04,266 ‫إنّه آتٍ من السحاب‬ 705 00:55:32,533 --> 00:55:36,300 ‫- إذاً؟‬ ‫- يرنّ الغناء في البلور‬ 706 00:55:36,366 --> 00:55:38,566 ‫ويتردّد بين نصفَي مفك البراغي‬ 707 00:55:38,633 --> 00:55:42,033 ‫عندما تملأ أغنية السماءَ‬ 708 00:55:42,100 --> 00:55:46,200 ‫سيصطفّ البلور فسأقدّم حلقةً مرحليةً‬ ‫متحكم بها كي يُفتح السحاب‬ 709 00:55:46,266 --> 00:55:49,500 ‫ماذا تعني بفتح السحاب‬ ‫ماذا يحدث عندما يُفتح السحاب؟‬ 710 00:55:49,566 --> 00:55:52,533 ‫أمر لم يجرِ في هذه المدينة منذ وقت طويل‬ 711 00:55:54,366 --> 00:55:59,600 ‫"عندما تكونون وحدكم‬ 712 00:55:59,666 --> 00:56:06,666 ‫لا ترون سوى الصمت‬ 713 00:56:09,666 --> 00:56:14,400 ‫عندما تكونون وحدكم‬ 714 00:56:14,466 --> 00:56:21,466 ‫لن تكونون سوى الصمت..."‬ 715 00:56:30,533 --> 00:56:33,266 ‫- نحن نحلّق بشكل عاديّ‬ ‫- هل يمكنك الهبوط؟‬ 716 00:56:33,333 --> 00:56:36,233 ‫أستطيع الهبوط بشكل جيد‬ 717 00:56:38,733 --> 00:56:41,600 ‫نجح الدكتور‬ 718 00:56:41,666 --> 00:56:44,366 ‫نعم، يعود كل الفضل له‬ 719 00:56:44,433 --> 00:56:47,800 ‫وهذا عادل إن فكّرتِ في الأمر‬ 720 00:57:04,300 --> 00:57:07,766 ‫"عندما تكونون هنا‬ 721 00:57:08,000 --> 00:57:12,633 ‫تغمركم الموسيقى‬ 722 00:57:18,000 --> 00:57:20,333 ‫عندما تكونون قريبين‬ 723 00:57:23,000 --> 00:57:28,333 ‫تغمركم الموسيقى‬ 724 00:57:33,000 --> 00:57:37,700 ‫افتحوا عيونكم‬ 725 00:57:37,766 --> 00:57:44,700 ‫ولا تُصدروا صوتاً..."‬ 726 00:57:44,766 --> 00:57:47,166 ‫مرحباً يا صديقي القديم‬ 727 00:57:50,300 --> 00:57:53,500 ‫هيا، لنذهب إلى البيت‬ 728 00:58:26,666 --> 00:58:30,266 ‫قد نُخطئ باعتبار هذا شخص حقيقي‬ 729 00:58:30,333 --> 00:58:33,333 ‫- ليس رجل الثلج سيئاً أيضاً‬ ‫- وصلتما أخيراً‬ 730 00:58:33,400 --> 00:58:37,200 ‫- لمَ ترتديان هذه الملابس؟‬ ‫- فقدنا أمتعتنا‬ 731 00:58:37,266 --> 00:58:40,700 ‫- بسبب الهبوط الاضطراري‬ ‫- نعم، لكن لمَ تملكان هذه الملابس؟‬ 732 00:58:40,766 --> 00:58:44,200 ‫يحبّون رجال الثلج كثيراً هنا‬ ‫سبق أن رأيت 20‬ 733 00:58:44,266 --> 00:58:49,233 ‫- لقد انشغلتُ بها‬ ‫- بالفعل، شكراً‬ 734 00:58:50,700 --> 00:58:55,566 ‫- هذا من دواعي سروري، هيا بنا‬ ‫- هل لديك أفكار أخرى لشهر العسل؟‬ 735 00:58:55,633 --> 00:58:58,600 ‫ثمة قمر مؤلف من عسل فعليّ‬ ‫ليس عسلاً فعلياً‬ 736 00:58:58,666 --> 00:59:01,466 ‫وليس فعلاً قمراً وهو تقنياً حيّ‬ 737 00:59:01,533 --> 00:59:04,466 ‫ولاحم قليلاً لكنّ فيه مناظر رائعةً‬ 738 00:59:04,533 --> 00:59:07,466 ‫رائع، شكراً‬ 739 00:59:09,166 --> 00:59:12,166 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- طبعاً، وأنتِ؟‬ 740 00:59:12,233 --> 00:59:13,500 ‫طبعاً‬ 741 00:59:14,666 --> 00:59:16,300 ‫سيكون هذا يومهما الأخير معاً‬ 742 00:59:19,500 --> 00:59:23,166 ‫يجب أن ينتهي كل شيء في وقت ما‬ ‫وإلاّ فلن يبدأ أي شيء‬ 743 00:59:23,233 --> 00:59:27,033 ‫هاتفك يرنّ، إنّها امرأة تدعى "ماريلين"‬ 744 00:59:27,100 --> 00:59:30,333 ‫- صوتها كـ"مونرو"‬ ‫- دكتور؟‬ 745 00:59:30,400 --> 00:59:34,633 ‫قل لها إنّني سأعيد الاتصال بها‬ ‫لم تكن تلك الكنيسة حقيقيةً‬ 746 00:59:37,466 --> 00:59:39,500 ‫أين "كازران" و"أبيغايل"؟‬ 747 00:59:39,566 --> 00:59:41,766 ‫- أظنّ في رحلة قصيرة‬ ‫- أين؟‬ 748 00:59:42,000 --> 00:59:44,200 ‫- عيد الميلاد‬ ‫- عيد الميلاد؟‬ 749 00:59:44,266 --> 00:59:46,400 ‫نعم، عيد الميلاد‬ 750 00:59:52,800 --> 00:59:55,300 ‫في نصف الطريق إلى النور‬ 751 01:00:41,400 --> 01:00:43,700 ‫قريباً‬ 752 01:00:44,566 --> 01:00:46,700 ‫أين الدكتور؟‬ 753 01:00:46,766 --> 01:00:51,133 ‫كنت أهرب أسرع من أي وقت مضى‬ 754 01:00:51,200 --> 01:00:53,466 ‫الآن، حان الوقت للتوقف‬ 755 01:00:53,533 --> 01:00:56,800 ‫أحتاج إلى فرقة تدخّل سريع جاهزة للتعبئة‬ ‫وخطرية شوارع لكل (فلوريدا)‬ 756 01:00:57,033 --> 01:00:59,400 ‫وركوة قهوة و12 كعكة وطربوش‬ 757 01:01:00,533 --> 01:01:03,733 ‫مكان مختلف وجديد‬ 758 01:01:03,800 --> 01:01:08,800 ‫أعتمر قبعة راعي بقر الآن، فهي جميلة‬ 759 01:01:09,033 --> 01:01:12,466 ‫- لقد جُنّدنا‬ ‫- من قِبَل من؟‬ 760 01:01:12,533 --> 01:01:14,566 ‫يجب أن تثق بنا هذه المرة‬ 761 01:01:14,633 --> 01:01:16,800 ‫يجب أن تنفّذ المهمة من دون طرح أسئلة‬ 762 01:01:26,733 --> 01:01:30,333 ‫حياتي بين يديك "أميليا بوند"‬ 763 01:01:30,400 --> 01:01:34,233 ‫هل ترين هاتين العينين؟ إنّهما تكذبان‬ 764 01:01:34,300 --> 01:01:37,000 ‫ويمكنني أن أقول لك أمراً واحداً‬ 765 01:01:38,000 --> 01:01:40,133 ‫الوحوش حقيقية‬