1 00:00:08,108 --> 00:00:10,075 [ موسیقی تم اصلی در حال پخش ] 2 00:00:10,110 --> 00:00:16,815 مترجم میتسو و زوزو 3 00:00:16,850 --> 00:00:23,555 ♪♪ 4 00:00:23,590 --> 00:00:25,524 زنده‌ست! 5 00:00:25,559 --> 00:00:34,466 ♪♪ 6 00:00:34,501 --> 00:00:43,375 ♪♪ 7 00:00:43,410 --> 00:00:46,845 ناروتو، تو روح روباه نه‌دم رو درون خودت داری. 8 00:00:46,880 --> 00:00:49,481 اما برای اینکه بشی رهبر روستای کنوه، 9 00:00:49,516 --> 00:00:51,383 باید اول از آزمون نینجا زنده بمونی! 10 00:00:51,418 --> 00:00:59,991 ♪♪ 11 00:01:00,026 --> 00:01:02,527 بذار آزمون نینجا شروع بشه! 12 00:01:02,562 --> 00:01:04,730 هو-ها! 13 00:01:07,667 --> 00:01:08,678 به یک نینجا که تحسینش می‌کنی فکر کن، 14 00:01:08,702 --> 00:01:09,879 و سه تا از خصوصیاتش رو بنویس 15 00:01:09,903 --> 00:01:11,180 که اون رو به یک رهبر خوب تبدیل می‌کنه. 16 00:01:11,204 --> 00:01:13,038 کدوم ویژگی رو تو هم داری؟ 17 00:01:13,073 --> 00:01:14,906 کدوم ویژگی رو می‌تونی بهبود بدی؟ 18 00:01:14,941 --> 00:01:16,575 اوو، خدایا. 19 00:01:16,610 --> 00:01:19,711 ♪♪ 20 00:01:19,746 --> 00:01:21,046 بخش مقاله! 21 00:01:21,081 --> 00:01:24,382 ♪♪ 22 00:01:24,417 --> 00:01:25,383 زمان! 23 00:01:25,418 --> 00:01:26,885 چند گزینه‌ای! 24 00:01:26,920 --> 00:01:28,720 یک طراحی پروانه بکش. 25 00:01:28,755 --> 00:01:30,622 معلم‌ها از اینکه خلاقیت به خرج بدی خوششون میاد. 26 00:01:30,657 --> 00:01:31,623 نه، خوششون نمیاد. 27 00:01:31,658 --> 00:01:33,592 زمان! ها-ها-ها! 28 00:01:33,627 --> 00:01:35,460 بخش نوشته، ۸۶٪. 29 00:01:35,495 --> 00:01:36,461 بخش مقاله! 30 00:01:36,496 --> 00:01:37,462 بخش! مقاله! 31 00:01:37,497 --> 00:01:38,597 بیانیه‌ی خوب، 32 00:01:38,632 --> 00:01:40,799 با کمی مزخرفات واقعی. اه! 33 00:01:40,834 --> 00:01:42,534 چند گزینه‌ای! 34 00:01:42,569 --> 00:01:43,569 ۳۸٪! 35 00:01:43,603 --> 00:01:45,504 باید حداقل یک پروانه می‌کشیدی. 36 00:01:45,539 --> 00:01:46,204 [ گریه ] 37 00:01:46,239 --> 00:01:47,806 ناروتو، تو رد شدی! 38 00:01:47,841 --> 00:01:49,774 آه! اه! 39 00:01:49,809 --> 00:01:51,276 [ گریه ] 40 00:01:51,311 --> 00:01:55,347 اما، پدرت اهداکننده‌ی خیلی مهربونی به مدرسه‌مون هست. 41 00:01:55,382 --> 00:01:56,915 تبریک! تو یک نینجا هستی! 42 00:01:56,950 --> 00:01:58,183 آره! 43 00:01:58,218 --> 00:01:59,851 اوو، روز خوشحالی! 44 00:01:59,886 --> 00:02:01,319 یک ماه دیگه گذشت. 45 00:02:01,354 --> 00:02:04,022 وقتشه که این رحم بالاخره بچه‌ای به دنیا بیاره! 46 00:02:04,057 --> 00:02:05,223 [ موسیقی دراماتیک در حال پخش ] 47 00:02:05,258 --> 00:02:07,092 لعنتی! هر ماه، شارلوت! 48 00:02:07,127 --> 00:02:08,827 بس کن که با من بازی کنی! 49 00:02:08,862 --> 00:02:10,295 ازت متنفرم! 50 00:02:10,330 --> 00:02:11,663 فقط دارم فکر می‌کنم در مورد اینکه، 51 00:02:11,698 --> 00:02:14,232 دارم واقعاً به رقص خطی در امسال علاقه‌مند می‌شم، می‌دونی؟ 52 00:02:14,267 --> 00:02:16,234 آه! اوو! اوو، اوو! 53 00:02:16,269 --> 00:02:18,114 [ با نجوا ] دوباره از شلوارت خون می‌ریزه. 54 00:02:18,138 --> 00:02:21,506 لعنتی! هر ماه لعنتی، رحم! 55 00:02:21,541 --> 00:02:23,186 گوینده: خوش آمدید به "افسانه‌های سخت‌کوب،" 56 00:02:23,210 --> 00:02:24,676 بازی ستاره‌ها برای بازیکن‌های توپ 57 00:02:24,711 --> 00:02:26,178 با اسم‌های خنده‌دار. 58 00:02:26,213 --> 00:02:28,513 بله، بچه‌ها، اینا بازیکن‌های واقعی بیس‌بالن. 59 00:02:28,548 --> 00:02:31,516 امشب، یه دوئل کلاسیک بین رولیه فینگرز 60 00:02:31,551 --> 00:02:32,851 و کَت‌فیش هانتر. 61 00:02:32,886 --> 00:02:35,554 و اینک، باتر اول جاننی دیک‌شات! 62 00:02:35,589 --> 00:02:36,888 جان اسکار دیک‌شات، 63 00:02:36,923 --> 00:02:38,490 میانگین ضربه‌زنی‌اش ۲.۷۶ 64 00:02:38,525 --> 00:02:40,425 و خوشبختانه قبل از اینترنت به دنیا اومده. 65 00:02:40,460 --> 00:02:42,294 فینگرز با یک اسلایدر. 66 00:02:42,329 --> 00:02:45,330 و این یه توپ بالا و سخت به میدان مرکزی! 67 00:02:45,365 --> 00:02:47,332 این‌جاست که پیت لاکاک و دیک کاکس میان، 68 00:02:47,367 --> 00:02:49,167 و هیچ‌کس نمیگه توپ درست بود. 69 00:02:49,202 --> 00:02:51,303 آه! این یه کوبش کَک‌ه! 70 00:02:51,338 --> 00:02:52,871 خب، این یه صحنه نادره، بچه‌ها... 71 00:02:52,906 --> 00:02:54,439 دو تا کَک، بدون توپ. 72 00:02:54,474 --> 00:02:56,508 جاننی دیک‌شات داره دور بیس دوم می‌چرخه. 73 00:02:56,543 --> 00:02:58,043 تای کاب داره اونو به داخل دعوت می‌کنه. 74 00:02:58,078 --> 00:03:00,212 دیک‌شات می‌خواد همه راه رو بره! 75 00:03:00,247 --> 00:03:01,880 اما رستی کُنتز توپ رو به سمت 76 00:03:01,915 --> 00:03:04,049 خط سوم می‌فرسته به تری مک‌نات. 77 00:03:04,084 --> 00:03:06,218 و اینک دیک‌شات مستقیم به مک‌نات میره! 78 00:03:06,253 --> 00:03:08,420 داور هری کالی‌فلور با اعلامش. 79 00:03:08,455 --> 00:03:09,854 امن! 80 00:03:09,889 --> 00:03:12,891 مدیر کِوین کواکنبوش اصلاً از این اعلام خوشش نمیاد. 81 00:03:12,926 --> 00:03:15,293 [ قهری که اردک‌ها دارند ] 82 00:03:15,328 --> 00:03:17,796 [ موسیقی شاد در حال پخش ] 83 00:03:17,831 --> 00:03:20,599 [ جمعیت در حال تشویق ] 84 00:03:20,634 --> 00:03:21,674 [ موسیقی غمگین در حال پخش ] 85 00:03:21,701 --> 00:03:25,670 زشت، زشت، زشت، زشت! 86 00:03:25,705 --> 00:03:27,172 [ گریه ] زشت! آآه! 87 00:03:27,207 --> 00:03:29,841 ممم. خوشمزه! 88 00:03:29,876 --> 00:03:31,943 [ گریه ] زشت، زشت! 89 00:03:31,978 --> 00:03:32,944 اوه! 90 00:03:32,979 --> 00:03:33,945 مم! 91 00:03:33,980 --> 00:03:36,615 مم، مم، مم! 92 00:03:36,650 --> 00:03:38,216 دارم ازش لذت می‌برم. 93 00:03:38,251 --> 00:03:39,684 تمام شد، هانس. 94 00:03:39,719 --> 00:03:41,353 تو در حال مرگ سختی هستی. 95 00:03:41,388 --> 00:03:44,889 تو هم سخت می‌میری... سخت‌تر، مک‌کلن. 96 00:03:44,924 --> 00:03:47,726 من تروریست‌ها رو در هر طبقه این ساختمان دارم. 97 00:03:47,761 --> 00:03:49,794 من بهشون گفتم که دارم میام تا تو رو بکشم. 98 00:03:49,829 --> 00:03:50,862 اونا می‌دونن که تو تموم شدی. 99 00:03:50,897 --> 00:03:52,697 یپی‌کی‌یای، مادر مرده. 100 00:03:52,732 --> 00:03:53,531 اوه! 101 00:03:53,566 --> 00:03:54,833 آآه! 102 00:03:54,868 --> 00:03:56,134 آآه! 103 00:03:56,169 --> 00:03:57,869 آو. 104 00:04:04,911 --> 00:04:06,378 شما بچه‌ها خیلی مهربونید. 105 00:04:06,413 --> 00:04:07,312 اوه! 106 00:04:07,347 --> 00:04:10,181 کریسمس مبارک، عزیزم. 107 00:04:10,216 --> 00:04:11,616 این بچه‌ی رازیه! 108 00:04:11,651 --> 00:04:13,718 عروسکی که چیزهای خصوصی رو در گوش می‌زنه! 109 00:04:13,753 --> 00:04:15,720 به من یک راز بگو! [ خنده ] 110 00:04:15,755 --> 00:04:18,223 سانتا کلاوس دروغه. [ آه کشیدن ] 111 00:04:18,258 --> 00:04:20,725 به من یک راز دیگه بگو، بچه‌ی راز. 112 00:04:20,760 --> 00:04:23,561 خواهر بزرگترت مادر واقعیته. 113 00:04:23,596 --> 00:04:25,730 مادرت، مادربزرگته! 114 00:04:25,765 --> 00:04:27,132 ها؟! [ سیم می‌شکنه ] 115 00:04:27,167 --> 00:04:29,301 آه، لعنتی. تو منو کشتی! 116 00:04:29,336 --> 00:04:30,702 به جهنم! 117 00:04:32,806 --> 00:04:35,006 او راست می‌گفت درباره‌ی خواهرت. 118 00:04:35,041 --> 00:04:37,042 لطفاً، پین‌هد، بذار ما بریم! 119 00:04:37,077 --> 00:04:41,012 هرگز! رنج شما در این جهنم ابدی خواهد بود... 120 00:04:41,047 --> 00:04:42,514 زن: پین‌هد! پین‌هد! 121 00:04:42,549 --> 00:04:44,015 مامان به تو نیاز داره، عزیزم. 122 00:04:44,050 --> 00:04:47,185 اه... تو روزی رو پشیمون خواهی شد که... 123 00:04:47,220 --> 00:04:51,356 من صدای مونولوگ‌گفتن تو رو می‌شنوم! 124 00:04:51,391 --> 00:04:54,225 نیازی به رسیدگی به این داری؟ 125 00:04:54,260 --> 00:04:55,960 چی، مامان؟! وای! 126 00:04:55,995 --> 00:04:58,263 عزیزم، به کمک تو با الگوی خیاطی نیاز دارم. 127 00:04:58,298 --> 00:04:59,531 سوزن ندارم. اوه. 128 00:04:59,566 --> 00:05:01,010 سوزن، یه سوزن... اوه! خوب، بس است. 129 00:05:01,034 --> 00:05:02,111 یه سوزن ایمنی؟ چطوری اونجا بودی؟ 130 00:05:02,135 --> 00:05:03,668 تو... تو به اندازه‌ی کافی داری. اوه! 131 00:05:03,703 --> 00:05:06,204 [ صدای ناله ] 132 00:05:06,239 --> 00:05:07,872 لطفاً کمکم کن، عیسی! 133 00:05:07,907 --> 00:05:09,074 بوف! عیسی! 134 00:05:09,109 --> 00:05:11,076 خوب، بیا اینو انجام بدیم! 135 00:05:11,111 --> 00:05:12,277 به او چهره‌ی دیگه‌ات رو بده. 136 00:05:12,312 --> 00:05:14,612 همین‌طور برو! 137 00:05:14,647 --> 00:05:16,281 [ زنگ می‌زند ] 138 00:05:19,552 --> 00:05:21,686 اگه دوباره ازت بخوام به من ازدواج کنی، 139 00:05:21,721 --> 00:05:22,754 تو این کار رو می‌کنی. 140 00:05:22,789 --> 00:05:25,657 آلاکازام! قدرت نیرویی! 141 00:05:25,692 --> 00:05:26,858 هی! صبر کن! 142 00:05:26,893 --> 00:05:28,226 ما می‌تونیم این کار رو انجام بدیم؟! 143 00:05:28,261 --> 00:05:29,694 ما می‌دانیم او کجاست... 144 00:05:29,729 --> 00:05:30,695 آه! آآه! آآه! 145 00:05:30,730 --> 00:05:31,996 [ صدای دست‌زدن! ] غیر منصفانه! 146 00:05:32,031 --> 00:05:33,665 جادوی نیرویی! 147 00:05:33,700 --> 00:05:34,666 وآه! 148 00:05:34,701 --> 00:05:35,667 [ تشویق ] 149 00:05:35,702 --> 00:05:37,168 اوه! آوخ! 150 00:05:37,203 --> 00:05:38,269 - هییی! - وای! 151 00:05:38,304 --> 00:05:39,604 اوه، این از کجا اومد؟ 152 00:05:39,639 --> 00:05:41,306 آه! آآه! 153 00:05:42,275 --> 00:05:44,542 یااا! تادا! 154 00:05:44,577 --> 00:05:46,611 - فرمانده رن کجا رفت؟ - فقط ناپدید شد! 155 00:05:46,646 --> 00:05:48,613 تادا! [ خنده ] 156 00:05:48,648 --> 00:05:50,115 جادو! چی؟! 157 00:05:50,150 --> 00:05:51,616 مرسی. ممنون. 158 00:05:51,651 --> 00:05:54,285 شمشیر نوری! گل‌ها! 159 00:05:54,320 --> 00:05:56,388 هر دو: نیرویی، بانوان و آقایان! 160 00:05:56,423 --> 00:05:57,555 نیرو! 161 00:05:57,590 --> 00:05:59,124 جدی داری چشمک می‌زنی؟ 162 00:05:59,159 --> 00:06:00,625 این فوق‌العاده بود. 163 00:06:00,660 --> 00:06:03,428 از وقتی برف اومده اینقدر خسته‌کننده بود. 164 00:06:03,463 --> 00:06:05,063 هفته‌هاست مهمان نداشتیم! 165 00:06:05,098 --> 00:06:06,364 امروز چی کار کنیم؟ 166 00:06:06,399 --> 00:06:08,600 اوه! هنوز آقای موسبی رو اذیت نکردیم. 167 00:06:08,635 --> 00:06:11,436 به یاد میارم، چند روزه ندیدمش. 168 00:06:13,473 --> 00:06:14,973 این یه ماشین حسابه؟ 169 00:06:15,008 --> 00:06:18,743 فکر کنم بهش می‌گن نویسنده ضربه‌ای. 170 00:06:18,778 --> 00:06:20,345 بریم تو گوشش پارت کنیم. 171 00:06:20,380 --> 00:06:22,380 اون عاشقش می‌شه. 172 00:06:22,415 --> 00:06:23,882 می‌خوای رمانم رو بخونی؟ 173 00:06:23,917 --> 00:06:25,049 [ هر دو فریاد می‌زنند ] 174 00:06:25,084 --> 00:06:27,552 به یادداشت نیاز دارم! 175 00:06:27,587 --> 00:06:29,220 - چرخ‌دنده‌های بزرگ! - آره! ووهو! 176 00:06:29,255 --> 00:06:31,055 ♪ یه روح توی اون اتاقه ♪ 177 00:06:31,090 --> 00:06:33,224 ♪ یکی نوشته "ردروم" روی دیوار ♪ 178 00:06:33,259 --> 00:06:35,427 ♪ زک و کدی زندگی سوئیت داشتن ♪ 179 00:06:35,462 --> 00:06:37,262 ♪ حالا دالان‌های تخیلی دارن ♪ 180 00:06:37,297 --> 00:06:39,564 بیا با ما بازی کن، زک و کدی. 181 00:06:39,599 --> 00:06:41,099 فقط برای یک جفت دوقلو در این هتل جا هست 182 00:06:41,134 --> 00:06:42,100 ! 183 00:06:42,135 --> 00:06:43,701 فکر می‌کردم ما خاصیم! 184 00:06:43,736 --> 00:06:45,870 ♪ قبلاً شانس خوبی داشتن ♪ آآه! دوقلوها! 185 00:06:45,905 --> 00:06:47,650 ♪ حالا تقریباً در جهنم هستن ♪ برو پی کار خودت! احمق‌ها. 186 00:06:47,674 --> 00:06:49,774 ♪ به نظر می‌رسه زندگی همیشه شیرین نیست ♪ 187 00:06:49,809 --> 00:06:52,243 ♪ وقتی تو یه هتل زندگی می‌کنی ♪ 188 00:06:52,278 --> 00:06:54,412 خُب! فکر می‌کنم گمشون کردیم. 189 00:06:54,447 --> 00:06:57,382 "رقص توپ تیپتون، 4 ژوئیه 1921؟!" 190 00:06:57,417 --> 00:07:00,385 می‌دونستم آقای موسبی پیر هست، اما نه 300 سال پیر. 191 00:07:00,420 --> 00:07:03,288 این منطقیه اگر اون یه گ-گ-گ-گ-گ-گ-روح باشه! 192 00:07:03,323 --> 00:07:04,523 [ زنگ آسانسور به صدا درمی‌آید ] 193 00:07:08,394 --> 00:07:10,528 این اصلاً شیرین نیست! 194 00:07:10,563 --> 00:07:12,530 هااااا! مارین! 195 00:07:12,565 --> 00:07:14,532 صبر کن. اسم تو مارینه؟ 196 00:07:14,567 --> 00:07:16,534 - اوه، خدای من! - خنده! آه‌هاها! 197 00:07:16,569 --> 00:07:18,002 این خیلی شرم‌آوره! 198 00:07:18,037 --> 00:07:19,804 این تو گواهینامه‌ات هست؟! 199 00:07:19,839 --> 00:07:21,717 باید اینو تو درخواست‌های شغلی‌ت بنویسی؟! 200 00:07:21,741 --> 00:07:23,541 ها ها ها! آه‌هاها! 201 00:07:23,576 --> 00:07:24,609 وای! 202 00:07:24,644 --> 00:07:26,878 اسم اول جان وین مارین بود. 203 00:07:26,913 --> 00:07:31,015 ♪ این "زندگی درخشان" است ♪ 204 00:07:31,050 --> 00:07:34,352 اوه، خدای من، عمه‌ام ترودی یک عضویت رایگان برای من فرستاد 205 00:07:34,387 --> 00:07:36,588 به مسترکلاس به جای بالش چوباکا به اندازه واقعی 206 00:07:36,623 --> 00:07:38,223 که درخواست کرده بودم، 207 00:07:38,258 --> 00:07:40,592 که قطعاً برای اهداف جنسی نبود. 208 00:07:40,627 --> 00:07:42,093 [ زنگ گوشی به صدا درمی‌آید ] 209 00:07:42,128 --> 00:07:44,562 اوه! مارتین اسکورسیزی فیلمسازی را آموزش می‌دهد. 210 00:07:44,597 --> 00:07:46,464 شاید بالاخره خلافش را توضیح بدهد 211 00:07:46,499 --> 00:07:48,199 در برابر جهان سینمایی مارول. 212 00:07:48,234 --> 00:07:49,801 به مسترکلاس من خوش آمدید. 213 00:07:49,836 --> 00:07:52,637 با فیلم‌هایی که به عنوان یک جوان بر من تأثیر گذاشتند، شروع می‌کنم. 214 00:07:52,672 --> 00:07:55,740 اولین مورد، شعر نغمه‌ای اوزو، "داستانی از شناور شدن"... 215 00:07:55,775 --> 00:07:57,909 اوه، این واقعاً سرگرم‌کننده است... 216 00:07:57,944 --> 00:07:59,577 [ خرناس کشیدن ] 217 00:07:59,612 --> 00:08:01,412 اوه، من کجام؟ 218 00:08:01,447 --> 00:08:03,114 داری با من صحبت می‌کنی؟ 219 00:08:03,149 --> 00:08:05,650 اوه خدای من، این پدر بن استیلر است. 220 00:08:05,685 --> 00:08:07,730 می‌دونی، من فکر نمی‌کردم اون طرفدار یوندوی باشه. 221 00:08:07,754 --> 00:08:09,420 موهایت خوبه، آقای فاکر. 222 00:08:09,455 --> 00:08:10,755 این تراویس بیکل است، 223 00:08:10,790 --> 00:08:14,025 قهرمان ضد قهرمان از فیلم من "راننده تاکسی." 224 00:08:14,060 --> 00:08:15,360 و تو آیریس هستی، 225 00:08:15,395 --> 00:08:17,862 دختر نوجوانی که او در نهایت نجاتش می‌دهد. 226 00:08:17,897 --> 00:08:19,264 ااا، اکشن! 227 00:08:19,299 --> 00:08:21,065 من یک اعتراف راننده تاکسی دارم. 228 00:08:21,100 --> 00:08:24,002 هرگز… هرگز این فیلم را ندیده‌ام. 229 00:08:24,037 --> 00:08:26,404 وای، چقدر دست‌چسبی هستی. وقتشه که بدنت را بفروشی، عزیزم. 230 00:08:26,439 --> 00:08:27,405 آقای وایت! 231 00:08:27,440 --> 00:08:28,406 آه! تفنگ خواب! 232 00:08:28,441 --> 00:08:30,408 پا پا پا پا! صدای تفنگ! 233 00:08:30,443 --> 00:08:31,543 ایریس، تو ایمن هستی. 234 00:08:31,578 --> 00:08:33,378 حالا باید بروم به آپارتمان کوچک‌ام. 235 00:08:33,413 --> 00:08:34,445 تا آلبوم درست کنم. 236 00:08:34,480 --> 00:08:36,748 اوه، خدای من. دختران نوجوان فراری؟ 237 00:08:36,783 --> 00:08:38,082 هاروی کیتل؟ 238 00:08:38,117 --> 00:08:39,417 آلبوم درست کردن؟! 239 00:08:39,452 --> 00:08:40,596 من همیشه فکر می‌کردم "راننده تاکسی" 240 00:08:40,620 --> 00:08:42,987 اون فیلم کوئین لطیفه است که او رپ نمی‌زنه. 241 00:08:43,022 --> 00:08:45,023 اما این فوق‌العاده است. در بهترین حالت، 242 00:08:45,058 --> 00:08:47,358 سینما ما را با احساسی که در ما ایجاد می‌کند شگفت‌زده می‌کند. 243 00:08:47,393 --> 00:08:50,094 درست مثل وقتی که یوندو در "نگهبانان کهکشان 2" می‌میرد. 244 00:08:50,129 --> 00:08:53,131 آیا تا به حال در حالی که گریه می‌کردی، برانگیخته شده‌ای؟ 245 00:08:53,166 --> 00:08:54,899 قدرت سینما! 246 00:08:54,934 --> 00:08:56,768 حتی یک فیلم فضایی زباله‌ای هم می‌تواند احساس را برانگیزد. 247 00:08:56,803 --> 00:08:57,902 زباله؟ 248 00:08:57,937 --> 00:09:00,204 منظورم این است که به خوبی "نگهبانان کهکشان ۱" نبود، 249 00:09:00,239 --> 00:09:01,606 اما زباله؟ [ می‌خندد ] 250 00:09:01,641 --> 00:09:03,541 ♪ چشمانت را باز کن، بچه ♪ 251 00:09:03,576 --> 00:09:05,376 ♪ چیزهای بیشتری برای دیدن وجود دارد ♪ 252 00:09:05,411 --> 00:09:07,512 ♪ از خیال‌های جک نرد ♪ 253 00:09:07,547 --> 00:09:10,515 ♪ اوه ♪ 254 00:09:10,550 --> 00:09:14,352 ♪ یک دنیای سینمایی بزرگ در آنجا وجود دارد ♪ 255 00:09:14,387 --> 00:09:17,622 ♪ با موضوعاتی که تو و من را به چالش می‌کشد ♪ 256 00:09:17,657 --> 00:09:21,025 ♪ از دو هزار و دو که ملی‌ِس به سفر به ماه رفت ♪ 257 00:09:21,060 --> 00:09:24,395 ♪ تا اینکه هیچکاک جنت را در آن حمام روانی به قتل رساند ♪ 258 00:09:24,430 --> 00:09:26,297 آل هیچکاک دنیای فیلم را به هم ریخت 259 00:09:26,332 --> 00:09:28,900 با کشتن کسی که ما فکر می‌کردیم قهرمان "روانی" است 260 00:09:28,935 --> 00:09:30,902 در دومین حلقه. دیوانه! 261 00:09:30,937 --> 00:09:32,537 اُم، می‌دونی چه چیزی دیگر دیوانه است؟ 262 00:09:32,572 --> 00:09:34,372 این چاقو حتی به من نزدیک هم نیست. 263 00:09:34,407 --> 00:09:36,808 در واقع، تیغه هرگز به او نزدیک نشد. 264 00:09:36,843 --> 00:09:39,221 اما مخاطب مطمئن بود که دیده‌است چطور ضربه می‌زند. 265 00:09:39,245 --> 00:09:42,246 باید "جمعه سیزدهم قسمت ۳D" را ببینی. 266 00:09:42,281 --> 00:09:44,415 اینقدر واقعی به نظر می‌رسید که خودم را خیس کردم. 267 00:09:44,450 --> 00:09:46,250 این قدرت سینماست! 268 00:09:46,285 --> 00:09:47,752 وِه! 269 00:09:47,787 --> 00:09:51,222 ♪ هیپی‌های "راحت‌سوار" جریان تغییر دنیا را نشان دادند ♪ 270 00:09:51,257 --> 00:09:53,324 ♪ و کلیشه‌های گانگستری با صدای بوم بوم بوم ♪ 271 00:09:53,359 --> 00:09:55,326 ♪ در "بانی و کلاید" ♪ 272 00:09:55,361 --> 00:09:57,328 بانی، من نازا هستم. 273 00:09:57,363 --> 00:09:59,497 اه، من با این مشکل ندارم. 274 00:09:59,532 --> 00:10:02,834 اوه، خدای من، آیا این واقعا در فیلم اتفاق افتاد؟ 275 00:10:02,869 --> 00:10:04,802 یک باله آهسته از خون‌ریزی. 276 00:10:04,837 --> 00:10:06,471 آه، مثل "قدم بردار ۲: خیابان‌ها." 277 00:10:06,506 --> 00:10:07,805 موافقم که اختلاف نظر داریم. 278 00:10:07,840 --> 00:10:10,108 این بهترین به‌هم‌زدن جنایتکاران قاتل است 279 00:10:10,143 --> 00:10:11,820 که مخاطب در واقع آمده تا به آنها حمایت کند. 280 00:10:11,844 --> 00:10:13,277 این خیلی عالی است! 281 00:10:13,312 --> 00:10:14,912 اوه، آغ، ای! 282 00:10:14,947 --> 00:10:17,048 بگو، این چقدر ادامه دارد؟ 283 00:10:17,083 --> 00:10:18,616 گه! آآه! آآه! 284 00:10:18,651 --> 00:10:19,984 اوه! اوه. 285 00:10:20,019 --> 00:10:21,819 [ می‌خندد ] فقط یک خواب بود. 286 00:10:21,854 --> 00:10:24,555 اما من خیلی چیزها درباره قدرت سینما یاد گرفتم. 287 00:10:24,590 --> 00:10:26,557 من هم همینطور. بیچاره یوندوی. 288 00:10:26,592 --> 00:10:28,192 می‌دونی، من دارم تمام موضع خود را 289 00:10:28,227 --> 00:10:29,293 در مورد دنیای مارول دوباره بررسی می‌کنم. 290 00:10:29,328 --> 00:10:30,372 امیدوارم ناراحت نشی که بهت می‌گم 291 00:10:30,396 --> 00:10:31,529 من در اینجا در اوج هستم. 292 00:10:31,564 --> 00:10:34,666 و دانش‌آموز تبدیل به استاد جانبی می‌شود. 293 00:10:34,701 --> 00:10:36,011 خب، مادرت چه ساعتی شام درست می‌کند؟ 294 00:10:36,035 --> 00:10:37,468 سه‌شنبه است. دارم به تاکو فکر می‌کنم، 295 00:10:37,503 --> 00:10:39,804 که بعدش "قدم بردار ۲: خیابان‌ها" است. 296 00:10:39,839 --> 00:10:41,472 اوه... من بهش می‌گم "سه‌شنبه قدم بردار." 297 00:10:41,507 --> 00:10:43,408 حالا، "ایرلندی،" 298 00:10:43,443 --> 00:10:44,942 خیلی لعنتی طولانی بود. 299 00:10:44,977 --> 00:10:47,245 چی... مادر! بی‌ادب! 300 00:10:47,280 --> 00:10:48,713 متاسفم، مارتی. 301 00:10:48,748 --> 00:10:49,714 من بهش مارتی می‌گم. 302 00:10:49,749 --> 00:10:50,715 ما دوستانیم. نه، ما نیستیم. 303 00:11:08,601 --> 00:11:09,934 میمون احمق.