1 00:00:08,575 --> 00:00:11,510 [ موسیقی تم پخش می‌شود ] 2 00:00:11,545 --> 00:00:12,577 [ می‌خندد ] 3 00:00:12,612 --> 00:00:18,050 مترجم میتسو و زوزو 4 00:00:18,085 --> 00:00:23,488 ♪♪ 5 00:00:23,523 --> 00:00:25,390 مرد: زنده است! 6 00:00:25,425 --> 00:00:33,665 ♪♪ 7 00:00:33,700 --> 00:00:34,833 [ می‌خندد ] 8 00:00:34,868 --> 00:00:43,608 ♪♪ 9 00:00:43,643 --> 00:00:45,210 در وسط بمانید. 10 00:00:45,245 --> 00:00:47,245 به آب خیلی نزدیک نشوید. 11 00:00:47,280 --> 00:00:48,180 چرا که نه؟ 12 00:00:48,215 --> 00:00:49,215 [ غرش! ] 13 00:00:49,249 --> 00:00:50,549 [ فریاد! ] 14 00:00:50,584 --> 00:00:52,517 دست من! 15 00:00:52,552 --> 00:00:53,752 به همین دلیل. 16 00:00:53,787 --> 00:00:55,253 ها! ها! 17 00:00:55,288 --> 00:00:56,955 هوآه-ها! های-یا! 18 00:00:56,990 --> 00:00:58,256 کنترل باد! 19 00:00:58,291 --> 00:00:59,724 [ ناله ] 20 00:00:59,759 --> 00:01:01,393 ها! ها! های-یا! 21 00:01:01,428 --> 00:01:03,361 ببینید که چطور باد را کنترل می‌کنم. 22 00:01:03,396 --> 00:01:04,396 ها! 23 00:01:04,431 --> 00:01:06,465 [ ناله ] 24 00:01:06,500 --> 00:01:07,566 ها! 25 00:01:07,601 --> 00:01:09,634 کلم‌های من! 26 00:01:09,669 --> 00:01:10,635 اوپس، ببخشید، مرد کلم. 27 00:01:10,670 --> 00:01:12,771 این هر روز لعنتی اتفاق می‌افتد! 28 00:01:12,806 --> 00:01:14,573 ووف! بعداً می‌بینمت! کنترل باد! 29 00:01:14,608 --> 00:01:16,308 اوه، سرم! 30 00:01:16,343 --> 00:01:19,211 منظورت... 31 00:01:19,246 --> 00:01:20,545 [ در هم و برهم ] کنترل باد! 32 00:01:20,580 --> 00:01:22,047 اوف! 33 00:01:22,082 --> 00:01:23,315 چه خبر است؟ 34 00:01:23,350 --> 00:01:24,616 سپر کلم! 35 00:01:24,651 --> 00:01:26,551 مدت طولانی اجازه دادم که تو و دشمنانت 36 00:01:26,586 --> 00:01:28,753 امپراتوری کلم خودم را لکه‌دار کنید. 37 00:01:28,788 --> 00:01:29,921 دیگر نه! 38 00:01:29,956 --> 00:01:31,556 کنترل کلم! 39 00:01:31,591 --> 00:01:32,724 فکر کنم لیاقتش را داشتم. 40 00:01:32,759 --> 00:01:33,992 متشکرم، مرد کلم! 41 00:01:34,027 --> 00:01:35,660 بالاخره توانستم آنگ را به دام بیندازم 42 00:01:35,695 --> 00:01:37,929 و او را به پدرم تحویل دهم تا محبتش را بگیرم. 43 00:01:37,964 --> 00:01:39,431 فکر نکن که از چنگم در رفتی! 44 00:01:39,466 --> 00:01:41,466 امیدوارم سبزیجاتت را سرخ شده دوست داشته باشی! 45 00:01:41,501 --> 00:01:42,400 پرتاب کلم! پرتاب کلم! 46 00:01:42,435 --> 00:01:43,668 اوف! 47 00:01:43,703 --> 00:01:47,839 بالاخره وقت آن است که کاباطار به اوج برسد! 48 00:01:47,874 --> 00:01:51,843 مدت زیادی منتظر بازگشت نوه‌ام بودم. 49 00:01:51,878 --> 00:01:54,312 نوه‌ات؟ 50 00:01:54,347 --> 00:01:56,081 به طور فنی، دختر کلون خودم. 51 00:01:56,116 --> 00:01:57,282 یک نسخه‌ی کامل از من، 52 00:01:57,317 --> 00:01:58,494 به جز اینکه به هیچ وجه به من شبیه نیست. 53 00:01:58,518 --> 00:01:59,818 فکر می‌کنم در یک فروشگاه کفش کار می‌کرد. 54 00:01:59,853 --> 00:02:02,287 به هر حال، تو ۲۰ سال در بیابان گم شدی 55 00:02:02,322 --> 00:02:04,456 و به طرز عجیبی توسط لوک اسکای‌واکر آموزش دیدی. 56 00:02:04,491 --> 00:02:05,657 همه‌ی این‌ها قسمتی از نقشه‌ام است. 57 00:02:05,692 --> 00:02:07,592 به نظر می‌رسد داشته‌ای به‌صورت سرخود عمل می‌کردی. 58 00:02:07,627 --> 00:02:09,661 فکر می‌کنم متوجه شوی که من هیچ چیزی را به شانس نمی‌گذارم. 59 00:02:09,696 --> 00:02:10,829 آه! 60 00:02:10,864 --> 00:02:12,631 حالت خوب است؟ 61 00:02:12,666 --> 00:02:14,933 نگران نباش. این هم قسمتی از نقشه است. 62 00:02:14,968 --> 00:02:16,468 چی می‌گفتم؟ آه، بله. 63 00:02:16,503 --> 00:02:19,938 این زمانی بود که ۱۰,۰۰۰ ستاره‌کش زیر یخ دفن کردم. 64 00:02:19,973 --> 00:02:21,551 کی آن‌ها را ساخت؟ بهتر از آن، کی آن‌ها را پرواز می‌دهد؟ 65 00:02:21,575 --> 00:02:23,175 زامبی‌های یخی؟ 66 00:02:23,210 --> 00:02:25,377 این زمانی بود که شروع به تولید انبوه زامبی‌های یخی کردیم 67 00:02:25,412 --> 00:02:27,712 که ماشین‌های زامبی یخی را پرسنل کردند. 68 00:02:27,747 --> 00:02:29,848 این برای یک تریلوژی دیگر است. 69 00:02:29,883 --> 00:02:31,850 من همچنین اسنوک بودم. آه! 70 00:02:31,885 --> 00:02:34,886 آیا کسی هست که بتوانیم با او درباره‌ی خاموش کردن آن چیز صحبت کنیم؟ 71 00:02:34,921 --> 00:02:36,454 یک به‌روزرسانی سیستم صورت گرفت. 72 00:02:36,489 --> 00:02:38,123 به من گفتند همه چیز خوب خواهد بود! 73 00:02:38,158 --> 00:02:39,291 حالا، برگردیم به نقشه. 74 00:02:39,326 --> 00:02:41,793 تو از من متنفر هستی، و با نفرتت... 75 00:02:41,828 --> 00:02:43,295 از تو متنفرم؟ 76 00:02:43,330 --> 00:02:46,364 ما هیچ رابطه‌ای نداریم. 77 00:02:46,399 --> 00:02:49,000 برای اینکه نقشه کار کند، تو واقعاً باید از من متنفر باشی. 78 00:02:49,035 --> 00:02:50,902 آره، دیگر صدایش را نمی‌شنوم. 79 00:02:50,937 --> 00:02:51,670 [ با صدای خرخر ] 80 00:02:51,705 --> 00:02:53,905 حالا چه کار کنیم؟ 81 00:02:53,940 --> 00:02:54,973 متاسفم! 82 00:02:55,008 --> 00:02:57,175 فقط ریست کن! 83 00:02:57,210 --> 00:02:58,577 خیلی پیچیده‌تر است... 84 00:02:58,612 --> 00:02:59,844 فقط برد را دوباره راه‌اندازی کن 85 00:02:59,879 --> 00:03:03,748 خوب، خوب، خوب! 86 00:03:03,783 --> 00:03:05,717 تنها چیزی که باید می‌کردم این بود که آن را دوباره راه‌اندازی کنم! 87 00:03:05,752 --> 00:03:06,918 آه، کار خوبی کردی، ری. 88 00:03:06,953 --> 00:03:08,186 تو واقعاً انتخاب شده‌ای. 89 00:03:08,221 --> 00:03:09,321 می‌توانم دوباره شروع کنم، لطفاً؟ 90 00:03:09,356 --> 00:03:11,056 بله. [ آه! ] 91 00:03:11,091 --> 00:03:12,424 من... آه! 92 00:03:12,459 --> 00:03:13,491 آه! آه! 93 00:03:13,526 --> 00:03:14,526 [ صدای سقوط! صدای کوبیدن! ] 94 00:03:14,561 --> 00:03:16,261 آه! 95 00:03:20,033 --> 00:03:22,234 کار خوبی بود که پدربزرگت را کشتی، ری. 96 00:03:22,269 --> 00:03:24,035 ملکه تخم‌هایش را در یک غار تاریک می‌گذارد، 97 00:03:24,070 --> 00:03:25,904 تخم منتظر یک موجود بی‌خبر 98 00:03:25,939 --> 00:03:27,172 می‌ماند که به آن برخورد کند. 99 00:03:27,207 --> 00:03:28,951 سپس آن تخم باز می‌شود و یک شکافنده‌ی صورت بر آن سوار می‌شود 100 00:03:28,975 --> 00:03:31,376 چهره موجود زنده‌ی دیگر را در بر می‌گیرد و آن را باردار می‌کند. 101 00:03:31,411 --> 00:03:32,744 این هم داستان. [ خنده ] 102 00:03:32,779 --> 00:03:34,179 نمی‌دانم چه چیزش خنده‌دار است. 103 00:03:34,214 --> 00:03:36,448 شما همه از شکافنده‌های صورت آمده‌اید. 104 00:03:36,483 --> 00:03:38,883 استاد، من صورت یک مرد را بوس نکردم تا به اینجا بیایم. 105 00:03:38,918 --> 00:03:40,252 من همیشه چاد بوده‌ام! 106 00:03:40,287 --> 00:03:42,287 آره، برو چاد! به هم می‌زنیم! 107 00:03:42,322 --> 00:03:45,690 پس از بارداری، جنین در بدن میزبان رشد می‌کند. 108 00:03:45,725 --> 00:03:47,592 این یک نوزاد است که متولد می‌شود. [ دانش‌آموزان فریاد می‌زنند ] 109 00:03:47,627 --> 00:03:50,528 این چرخه‌ی زندگی ماست، و شما باید آن را بدانید. 110 00:03:50,563 --> 00:03:52,464 چرا برایت مهم است که در مدرسه خوب باشیم؟ 111 00:03:52,499 --> 00:03:55,567 من چاد هستم! چون من قبلاً مثل تو بودم. 112 00:03:55,602 --> 00:03:59,104 هیچ راهی نیست. این یعنی تو قبلاً باحال بودی. 113 00:03:59,139 --> 00:04:00,305 [ می‌خندد ] 114 00:04:00,340 --> 00:04:01,606 آه، بگذار حدس بزنم، بچه‌ها، 115 00:04:01,641 --> 00:04:04,109 شما فکر می‌کنید خوب است که به سفینه‌های فضایی حمله کنید 116 00:04:04,144 --> 00:04:05,744 و همه را درون آن‌ها بکشید؟ 117 00:04:05,779 --> 00:04:07,812 [ دانش‌آموزان موافقت می‌کنند ] ادامه دهید به آن مسیر. 118 00:04:07,847 --> 00:04:09,714 شاید به جایی برسید که در یک قفل هوا گیر بیفتید 119 00:04:09,749 --> 00:04:11,082 و به فضا پرتاب شوید. 120 00:04:11,117 --> 00:04:14,052 آیا این خوب به نظر می‌رسد؟ حالا توجه کنید! 121 00:04:14,087 --> 00:04:17,088 آیا درباره‌ی منوی مخفی اینجا در این‌اوت شنیده‌اید؟ 122 00:04:17,123 --> 00:04:18,556 [ نفس‌نفس می‌زند ] آن‌ها یک منوی مخفی دارند؟ 123 00:04:18,591 --> 00:04:19,924 آره، به شما نشان می‌دهم. 124 00:04:19,959 --> 00:04:21,893 هی، فیدلیو. 125 00:04:21,928 --> 00:04:24,596 ♪♪ 126 00:04:24,631 --> 00:04:26,931 [ ناله و خنده ] 127 00:04:26,966 --> 00:04:31,736 ♪♪ 128 00:04:31,771 --> 00:04:33,605 می‌دانی، من با منوی معمولی خوبم. 129 00:04:35,275 --> 00:04:37,676 فقط کمی از بالای آن کوتاه کن. 130 00:04:38,978 --> 00:04:40,645 مرسی. 131 00:04:40,680 --> 00:04:43,515 خوب، عروسک‌های چه کسی، این روز شماست 132 00:04:43,550 --> 00:04:44,816 و ما می‌توانیم هر چیزی که می‌خواهیم باشیم. 133 00:04:44,851 --> 00:04:48,186 پس بیایید صورت‌هایمان را بپوشیم! 134 00:04:48,221 --> 00:04:51,823 ♪♪ 135 00:04:51,858 --> 00:04:53,591 [ نفس‌نفس می‌زند ] من احساس می‌کنم خیلی زیبا هستم! 136 00:04:53,626 --> 00:04:56,161 به نظر می‌رسم خیلی باحال! من خیلی باحال هستم! 137 00:04:56,196 --> 00:04:57,295 هی، سویییت کجاست؟ 138 00:04:57,330 --> 00:04:59,164 او یک چهره‌ی سکسی گذاشت و بیرون رفت. 139 00:04:59,199 --> 00:05:00,832 [ نفس‌نفس می‌زند ] دیشب. 140 00:05:00,867 --> 00:05:03,034 متاسفم که دیر آمدم. حدس می‌زنم خواب ماندم. 141 00:05:03,069 --> 00:05:05,337 کجا؟ در یک خانه‌ی برادرانه؟ 142 00:05:05,372 --> 00:05:06,705 ببین، اگر می‌خواهم لباس بپوشم 143 00:05:06,740 --> 00:05:08,818 و با یک عده از برادران احمق با کمال میل رابطه داشته باشم، 144 00:05:08,842 --> 00:05:12,143 این انتخاب من است و... آه، نه، صورتم! 145 00:05:12,178 --> 00:05:14,279 آه، جوهر دائمی؟! 146 00:05:14,314 --> 00:05:16,348 لعنتی! لعنتی، احمق‌های دوباره‌دفعی! 147 00:05:16,383 --> 00:05:18,783 هی، آیا به تازگی گفتی "دوباره‌دفعی"؟ 148 00:05:18,818 --> 00:05:20,518 و من فکر می‌کردم من باحال هستم. 149 00:05:20,553 --> 00:05:22,053 [ خنده ] شما می‌خندیدید. 150 00:05:22,088 --> 00:05:24,055 آه، بله! 151 00:05:24,090 --> 00:05:25,557 می‌خواهم با مادرم رابطه داشته باشم! 152 00:05:28,428 --> 00:05:31,696 ♪ ما در جنگل گم شده‌ایم، پرش می‌کنیم، پرش می‌کنیم ♪ 153 00:05:31,731 --> 00:05:33,531 بله، درست است، زیباهای من. 154 00:05:33,566 --> 00:05:35,734 بیا طعم شیرینی‌های قندی من را بچشید 155 00:05:35,769 --> 00:05:37,969 تا من هم طعم شما را بچشم. 156 00:05:38,004 --> 00:05:39,804 [ با شیطنت می‌خندد ] 157 00:05:39,839 --> 00:05:41,506 [ نفس‌نفس می‌زند ] به تمام شکلات‌ها نگاه کنید! 158 00:05:41,541 --> 00:05:44,008 آه، حیف که ما این ماه رژیم Whole 30 داریم. 159 00:05:44,043 --> 00:05:45,343 آه، درست می‌گویی. 160 00:05:45,378 --> 00:05:47,345 ♪ در حال پرش به سمت روز ♪ 161 00:05:47,380 --> 00:05:49,614 من واقعاً باید از کالیفرنیا بروم. 162 00:05:51,117 --> 00:05:52,984 من تمام کلیدها را دارم، سورا. 163 00:05:53,019 --> 00:05:54,819 به جز کلید تو. 164 00:05:54,854 --> 00:05:58,690 آن را بده تا بتوانم این مهمانی Kingdom Hearts را راه بندازم. 165 00:05:58,725 --> 00:06:00,425 من با از دست دادن‌های زیاد و قوانین پیچیده‌ی بازی مواجه شدم، 166 00:06:00,460 --> 00:06:02,494 زِهانوارت. 167 00:06:02,529 --> 00:06:05,263 اگر می‌خواهی کلیدم را بگیری، از دستان سرد و مرده‌ام بگیر. 168 00:06:05,298 --> 00:06:08,066 اه، اینطوری مهمانی‌های کلید عمل نمی‌کنند. 169 00:06:08,101 --> 00:06:10,535 آه، او راست می‌گوید، سورا. 170 00:06:10,570 --> 00:06:12,837 این مهمانی کلید چیست؟ 171 00:06:12,872 --> 00:06:14,406 شاید بتوانم توضیح بدهم. 172 00:06:14,441 --> 00:06:17,342 هی، این سیگورنی ویور از "طوفان یخ" است. 173 00:06:17,377 --> 00:06:19,411 آه، چقدر جذاب! آه، چه جالب! 174 00:06:19,446 --> 00:06:21,112 شاید تعجب کنی که چرا من اینجا هستم. 175 00:06:21,147 --> 00:06:24,282 "طوفان یخ" توسط Fox Searchlight Pictures تولید شد. 176 00:06:24,317 --> 00:06:26,117 که توسط دیزنی خریداری شد، 177 00:06:26,152 --> 00:06:28,253 پس حالا این یکی از داستان‌های رسمی است! [ می‌خندد ] 178 00:06:28,288 --> 00:06:30,021 چی؟ من اخبار را می‌خوانم. 179 00:06:30,056 --> 00:06:33,124 که او را به یک پرنسس رسمی دیزنی تبدیل می‌کند. 180 00:06:33,159 --> 00:06:35,226 دقیقاً. پس در یک مهمانی کلید، 181 00:06:35,261 --> 00:06:37,228 همه کلیدهایشان را در یک کاسه می‌گذارند. 182 00:06:37,263 --> 00:06:39,697 شما یک کلید را به‌صورت تصادفی برمی‌دارید و سپس به پاند تاون می‌روید 183 00:06:39,732 --> 00:06:41,933 با کسی که آن کلید مربوط به اوست. 184 00:06:41,968 --> 00:06:43,601 سورا: آه... 185 00:06:43,636 --> 00:06:46,404 ما یک ارگاسم دسته‌جمعی خواهیم داشت! اوه، پسر، اوه، پسر! 186 00:06:46,439 --> 00:06:48,940 اه، بچه‌ها، این احساس نامناسبی دارد. 187 00:06:48,975 --> 00:06:51,810 سورا، تو برای 20 سال در این بازی بوده‌ای. 188 00:06:51,845 --> 00:06:53,878 این تو را، مانند، 34 ساله می‌کند. 189 00:06:53,913 --> 00:06:56,614 من چهره‌ی بدون جنس یک مونوپولی شرکتی هستم، 190 00:06:56,649 --> 00:06:58,249 و هنوز بیشتر از تو رابطه دارم. 191 00:06:58,284 --> 00:06:59,617 [ می‌خندد ] [ ناله می‌کند ] 192 00:06:59,652 --> 00:07:01,753 سیگورنی: اوه، این احساس خوبی دارد. 193 00:07:01,788 --> 00:07:03,121 [ می‌خندد ] 194 00:07:04,691 --> 00:07:07,258 من سورا را گرفتم! [ می‌خندد ] 195 00:07:07,293 --> 00:07:10,228 ببینیم آیا می‌توانی کلید حفره‌ام را ببندی، پسر بزرگ. 196 00:07:10,263 --> 00:07:12,931 اوه، این پستان‌ها را بمک، سورا. 197 00:07:12,966 --> 00:07:15,967 این بازی ممکن است مصداق عینی جهنم باشد. 198 00:07:16,002 --> 00:07:17,802 اوه! بیا، مرد دون، دم خود را تکان بده. 199 00:07:17,837 --> 00:07:19,103 وای، وای. 200 00:07:19,138 --> 00:07:22,340 کمتر صحبت کن، بیشتر جیغ بزن، ای احمق! 201 00:07:22,375 --> 00:07:23,641 [ جیک‌جیک، زوزه ] 202 00:07:23,676 --> 00:07:24,943 [ ناله کردن ] 203 00:07:26,012 --> 00:07:27,679 من به تلویزیون بزرگ احتیاج دارم. 204 00:07:27,714 --> 00:07:30,448 اچ‌بی‌او در حال پخش نسخه اسنایدر است... 205 00:07:30,483 --> 00:07:32,417 ویرایش مجدد "لیگ عدالت" زک اسنایدر 206 00:07:32,452 --> 00:07:34,285 با حمایت پرتزل‌های اسنایدر! 207 00:07:34,320 --> 00:07:35,854 امروز پنج‌شنبه است، عزیزم. 208 00:07:35,889 --> 00:07:37,589 این شب براوو من است. 209 00:07:37,624 --> 00:07:40,658 به زمان "خانه‌دارها" احتیاج دارم تا دیوانه نشوم 210 00:07:40,693 --> 00:07:43,595 و بیشتر از آنچه که قبلاً هستم سعی نکنم بهت مونچهاوزن کنم. 211 00:07:43,630 --> 00:07:45,096 اوه، اون آخرین قسمت چی بود؟ 212 00:07:45,131 --> 00:07:46,998 هیچی! خوب، داروهات رو بگیر. 213 00:07:47,033 --> 00:07:49,033 تو می‌تونی تلویزیونت رو بعد از یک ساعت پس بگیری. 214 00:07:49,068 --> 00:07:50,802 این‌ها سپر قهرمانان من هستند. 215 00:07:50,837 --> 00:07:51,936 [ آه کشیدن ] خوب. 216 00:07:51,971 --> 00:07:53,449 تو این رو با یک اصطلاح فرهنگی 217 00:07:53,473 --> 00:07:56,708 که من می‌توانم با آن ارتباط برقرار کنم، 218 00:07:56,743 --> 00:07:59,444 مقایسه کرده‌ای، پس فکر می‌کنم می‌توانم صبر کنم. 219 00:07:59,479 --> 00:08:01,646 می‌دانی، اگر آدم‌های براوو مثل سپر قهرمان‌ها بودند، 220 00:08:01,681 --> 00:08:02,847 این خیلی... [ یواشکی ] خیلی جالب می‌شد. 221 00:08:02,882 --> 00:08:04,949 آه! چی؟ 222 00:08:04,984 --> 00:08:06,996 شوهرم رو از این موضوع بیرون بگذار! 223 00:08:07,020 --> 00:08:08,786 من سر تو رو با تندیس مشارکت 224 00:08:08,821 --> 00:08:10,054 برنامه "رقص با ستاره‌ها" می‌شکنم! 225 00:08:10,089 --> 00:08:12,357 اوه، خدای من. 226 00:08:12,392 --> 00:08:14,526 این لیسا رینا است از فیلم 227 00:08:14,561 --> 00:08:16,694 گمشده "نیک فیوری" دیوید هسلهوف! 228 00:08:16,729 --> 00:08:19,130 [ نفسش را حبس می‌کند ] من باید به دنیای براوو انتقال یافته باشم. 229 00:08:19,165 --> 00:08:22,901 [ نفسش را حبس می‌کند ] کاپیتان کارمن ایبانا از "نیروهای ستاره‌ای"! 230 00:08:22,936 --> 00:08:25,970 این دنیس است. ما همه باید به چیزی هزینه کنیم، بچه. 231 00:08:26,005 --> 00:08:28,172 سعی کن یک شوهر سابق داشته باشی که نفقه‌اش را صرف 232 00:08:28,207 --> 00:08:29,908 مقداری مت‌، پیچیده در بیکن و خون ببر کند. 233 00:08:29,943 --> 00:08:31,075 حالا، اگر اجازه بدهی، 234 00:08:31,110 --> 00:08:32,677 دارد می‌آید! 235 00:08:32,712 --> 00:08:34,312 آه! [ انفجار ] 236 00:08:34,347 --> 00:08:36,714 ممنون، شخص مرموز با ردای سیاه. 237 00:08:36,749 --> 00:08:39,751 اندی کوهن، مجری "همه چیزهای براوو"؟ 238 00:08:39,786 --> 00:08:43,154 با من بیا اگر می‌خواهی ببینی چه اتفاقی می‌افتد... زنده! 239 00:08:43,189 --> 00:08:44,489 بزن بریم! 240 00:08:44,524 --> 00:08:47,358 آیا تو یک انتقال‌دهنده چندجهانی داری؟ 241 00:08:47,393 --> 00:08:50,428 تو به یکی نیاز داری تا از یک فرانچایز به فرانچایز دیگر سفر کنی. 242 00:08:50,463 --> 00:08:53,565 آنچه که به عنوان یک برنامه کوچک درباره چند زن ثروتمند 243 00:08:53,600 --> 00:08:55,600 که هیچ کار دیگری جز نوشیدن روزه و جنگیدن ندارند 244 00:08:55,635 --> 00:08:58,002 تبدیل به یک جهان پیچیده و پرAction 245 00:08:58,037 --> 00:09:00,004 چند سریالی از شخصیت‌ها شده است. 246 00:09:00,039 --> 00:09:01,773 خیلی فراتر از کنترل من است! 247 00:09:01,808 --> 00:09:05,343 اوه، "همسران واقعی" دقیقاً مانند مارول است. 248 00:09:05,378 --> 00:09:07,579 باید در حال حاضر در دنیای نیویورک ایمن باشیم. 249 00:09:07,614 --> 00:09:09,180 آه! اندی! 250 00:09:09,215 --> 00:09:12,417 تنها چیزی که در مورد من جعلی است، این پایم است، عوضی. 251 00:09:12,452 --> 00:09:15,520 پس در مورد عذرخواهی‌های جعلی‌ات چطور؟ 252 00:09:15,555 --> 00:09:18,189 گلابی قفل! پای دیگر تو هم جعلی است؟ 253 00:09:18,224 --> 00:09:19,969 من همیشه یک پای اضافه برای مواقعی که کسی سعی کند 254 00:09:19,993 --> 00:09:21,759 به من خنجر بزند، در دسترس دارم. 255 00:09:21,794 --> 00:09:23,361 بیایید این را حل کنیم تا بتوانم 256 00:09:23,396 --> 00:09:27,131 پینو گرژیوی خود را تمام کنم! 257 00:09:27,166 --> 00:09:29,367 بیا بریم! اما باید ببینم کی برنده می‌شود. 258 00:09:29,402 --> 00:09:32,403 این زنان خواهند جنگید و به شکل ناکافی عذرخواهی خواهند کرد 259 00:09:32,438 --> 00:09:34,439 از یکدیگر برای تمام ابدیت. 260 00:09:34,474 --> 00:09:35,907 واو! 261 00:09:35,942 --> 00:09:38,042 صدا با شکوه: تو هیچ ایده‌ای نداری که چه احساسی دارد! 262 00:09:38,077 --> 00:09:39,577 چی بود این؟ 263 00:09:39,612 --> 00:09:41,713 اوه، نه، ما در شهرستان اورنج گیر افتادیم، 264 00:09:41,748 --> 00:09:43,915 جایی که همه چیز آغاز شد. این ویکی گونوالسون است، 265 00:09:43,950 --> 00:09:45,817 او جی "اُ سی" است. 266 00:09:45,852 --> 00:09:48,720 از آن زمان خودخواهی‌اش بسیار بزرگ شده و حالا ما محکومیم! 267 00:09:48,755 --> 00:09:50,555 و بگذار حدس بزنم، حالا او سعی دارد که 268 00:09:50,590 --> 00:09:53,391 نهاد اصلی‌ای را که او کمک کرد آغاز کند، نابود کند. 269 00:09:53,426 --> 00:09:55,226 واو، چطور این را می‌دانی؟ 270 00:09:55,261 --> 00:09:56,928 پس‌زمینه کلاسیک قهرمان به شرور. 271 00:09:56,963 --> 00:09:58,073 دقیقاً مانند "چراغ سبز" 272 00:09:58,097 --> 00:09:59,631 جلد ۳، شماره ۴۸ وقتی هال جوردن 273 00:09:59,666 --> 00:10:02,500 به پارالاکس تبدیل می‌شود، اما با جوسی کاتور بیشتر. 274 00:10:02,535 --> 00:10:05,336 این نظر من است. 275 00:10:05,371 --> 00:10:08,006 این دوست سابقش تمرا جادج است، 276 00:10:08,041 --> 00:10:09,574 که قبلاً صدای عقل بود، 277 00:10:09,609 --> 00:10:11,409 اما به یک هیولای مذهبی 278 00:10:11,444 --> 00:10:13,478 با باشگاه ورزشی تبدیل شده است. 279 00:10:14,881 --> 00:10:16,581 حمله شاخک‌ها! مراقب باش. 280 00:10:16,616 --> 00:10:17,849 آه! 281 00:10:17,884 --> 00:10:20,018 اندی، نه! 282 00:10:20,053 --> 00:10:23,154 و من داشتم به مباحث دنیای برآوو وارد می‌شدم. 283 00:10:23,189 --> 00:10:24,822 چکار می‌توانم بکنم؟ 284 00:10:24,857 --> 00:10:28,259 برو به... برآووکن! [ ناله می‌کند ] 285 00:10:28,294 --> 00:10:30,828 یک کنوانسیون وجود دارد؟ اوه، خدای من، اوه، خدای من! 286 00:10:30,863 --> 00:10:32,830 چطور من از این فندوم غافل مانده‌ام؟ 287 00:10:32,865 --> 00:10:35,199 عزیزم! حالا می‌توانی تلویزیون را بگیری. 288 00:10:35,234 --> 00:10:37,635 این را فراموش کن. چه چیزی در برآوو است؟ 289 00:10:37,670 --> 00:10:38,870 "قوانین وندرپامپ." 290 00:10:38,905 --> 00:10:40,705 این یک نمایش در مورد گروهی از کارکنان است 291 00:10:40,740 --> 00:10:42,373 که در نبرد بی‌پایانی 292 00:10:42,408 --> 00:10:45,043 بین یکدیگر و خودشان درگیر هستند! 293 00:10:45,078 --> 00:10:47,445 یعنی "لیگ عدالت" لیزا وندرپامپ؟ 294 00:10:47,480 --> 00:10:49,514 دیگر چیزی نگویید. من می‌آیم. 295 00:11:06,666 --> 00:11:08,533 میمون احمق.