1
00:00:08,307 --> 00:00:11,374
[ موسیقی تیتراژ پخش میشود ]
2
00:00:11,409 --> 00:00:13,178
[ خنده ]
3
00:00:13,213 --> 00:00:15,147
[ صدای کلیک اهرم ]
4
00:00:15,182 --> 00:00:23,848
مترجم میتسو و زوزو
آخیشش
5
00:00:23,883 --> 00:00:26,257
زنده است!
6
00:00:26,292 --> 00:00:28,292
[ صدای مرغ رباتیک ]
7
00:00:28,327 --> 00:00:34,056
♪
8
00:00:34,091 --> 00:00:36,168
[ خنده شیطانی ]
9
00:00:36,203 --> 00:00:42,867
♪
10
00:00:43,507 --> 00:00:45,375
وای خدا.
ما میمیریم!
11
00:00:45,410 --> 00:00:47,707
اصلاً نمیخواستم
از اول این کارو بکنم!
12
00:00:47,742 --> 00:00:49,115
ما میمیریم.
13
00:00:49,150 --> 00:00:50,644
اوه، نه،
داره اتفاق میافته!
14
00:00:50,679 --> 00:00:52,316
آآآ!
اوه، پوف.
15
00:00:52,351 --> 00:00:53,746
پوف!
وای، زندگیم از جلو چشم گذشت.
16
00:00:53,781 --> 00:00:55,286
واقعاً جا خالی دادیم --
افتضاح بود.
17
00:00:55,321 --> 00:00:57,123
فکر میکردم
خیلی بدتر از این بشه.
18
00:00:57,158 --> 00:00:58,124
[ صدای غاز ]
19
00:00:58,159 --> 00:00:59,422
اوه، غازه رو نگاه کن!
خیلی بامزهست.
20
00:00:59,457 --> 00:01:00,885
خیلی بامزهست، غازه رو ببین.
اوه، خیلی جالبه.
21
00:01:05,364 --> 00:01:07,727
شنیدم دو متر
مدفوع کرده.
22
00:01:07,762 --> 00:01:08,893
واقعاً؟
23
00:01:08,928 --> 00:01:10,466
♪
24
00:01:11,095 --> 00:01:13,139
بالاخره،
بعد از یه روز طولانی اومدم خونه
25
00:01:13,174 --> 00:01:16,406
به عنوان اولین رئیسجمهور
ایالات متحده.
26
00:01:16,441 --> 00:01:18,034
[ با خنده ]
تو کی هستی
27
00:01:18,069 --> 00:01:19,706
من جورج واشنگتن باربیام.
28
00:01:19,741 --> 00:01:21,037
این زندگی منه.
29
00:01:21,072 --> 00:01:23,908
داری میگی میخوای
منو بکشی و جای من رو بگیری،
30
00:01:23,943 --> 00:01:25,074
جورج واشنگتن،
31
00:01:25,109 --> 00:01:27,615
یه مردی که قدش ۶ فوت و ۳ اینچه،
دندون چوبی داره،
32
00:01:27,650 --> 00:01:30,618
و رئیسجمهور
ایالات متحدهست؟
33
00:01:30,653 --> 00:01:32,587
نمیتونم دروغ بگم.
34
00:01:32,622 --> 00:01:33,852
[ صدای شلیک ]
آآآ!
35
00:01:33,887 --> 00:01:35,491
حالا باید
ظاهرم رو تکمیل کنم.
36
00:01:35,526 --> 00:01:37,592
[ صداهای تلاش ]
37
00:01:37,627 --> 00:01:40,265
♪
38
00:01:40,300 --> 00:01:41,761
هوم.
39
00:01:41,796 --> 00:01:43,169
آآآآ!
40
00:01:43,204 --> 00:01:45,402
[ گریه کردن ]
41
00:01:45,437 --> 00:01:47,965
♪
42
00:01:48,000 --> 00:01:50,737
اوم، عالی!
43
00:01:50,772 --> 00:01:52,068
سلام، آقای واشنگتن.
44
00:01:52,103 --> 00:01:53,179
کوتاه شدین، قربان.
45
00:01:53,214 --> 00:01:55,511
سلام، جان آدامز.
[ با خنده ] کلاه گیس باحالیه.
46
00:01:55,546 --> 00:01:57,348
خیلی شرمندهم،
نمیخواستم اینو بپرسم،
47
00:01:57,383 --> 00:02:00,109
ولی مگه
نباید مرد باشی؟
48
00:02:00,144 --> 00:02:01,715
هستم.
49
00:02:01,750 --> 00:02:03,288
خب، دندونا
دقیقاً درستن.
50
00:02:03,323 --> 00:02:04,883
و اینو نگاه کن.
51
00:02:04,918 --> 00:02:07,259
این شبیه
قسمت زنونه به نظر میاد؟
52
00:02:07,294 --> 00:02:08,458
نمیدونم میدونی یا نه، قربان،
53
00:02:08,493 --> 00:02:10,328
ولی آلت شما
موریانه داره.
54
00:02:10,363 --> 00:02:11,890
[ جیغ ]
55
00:02:11,925 --> 00:02:13,496
آآآ!
56
00:02:13,531 --> 00:02:17,434
اعلام میکنم که کاخ سفید
خونهی رویاییه.
57
00:02:17,469 --> 00:02:18,633
[ تشویق ]
58
00:02:18,668 --> 00:02:20,965
مرد: باربی جورج واشنگتن
هیچوقت دروغ نگفت،
59
00:02:21,000 --> 00:02:23,033
به جز دروغی که
گفت جورج واشنگتنه،
60
00:02:23,068 --> 00:02:25,607
اگرچه او
باربی جورج واشنگتن بود.
61
00:02:25,642 --> 00:02:26,608
پایان.
62
00:02:26,643 --> 00:02:31,041
♪
63
00:02:31,076 --> 00:02:34,616
اوه، پسر.
تو بیمه داری، درسته؟
64
00:02:34,651 --> 00:02:35,419
نه.
65
00:02:35,454 --> 00:02:37,355
اوه، پسر.
66
00:02:37,390 --> 00:02:40,985
وای، "امپراتوری ضربه میزند"
فیلم مورد علاقهمه.
67
00:02:41,020 --> 00:02:43,823
"لوک، من پدر تو هستم."
68
00:02:43,858 --> 00:02:47,189
دارث ویدر:
نه، من پدر تو هستم.
69
00:02:47,224 --> 00:02:49,565
این جمله اصلی نیست.
70
00:02:49,600 --> 00:02:52,194
پسر کوچیک،
دارث ویدر هیچوقت "لوک" نگفت
71
00:02:52,229 --> 00:02:53,239
توی اون جمله معروف.
72
00:02:53,274 --> 00:02:56,198
[ نفسنفس زدن ]
روح نلسون ماندلا.
73
00:02:56,233 --> 00:02:59,135
داری اثر ماندلا
رو تجربه میکنی.
74
00:02:59,170 --> 00:03:01,412
این اسم یه
حافظهی جمعی اشتباهه.
75
00:03:01,447 --> 00:03:03,447
مثلاً وقتی مردم
یادشونه من توی زندان
76
00:03:03,482 --> 00:03:06,780
دهه ۸۰ مردهم، در حالی که
در واقع سال ۲۰۱۳ تو خونه مردم.
77
00:03:06,815 --> 00:03:08,144
اوه، مثل
خرسهای "برناستاین"
78
00:03:08,179 --> 00:03:10,014
که در واقع
خرسهای برنستین هستن.
79
00:03:10,049 --> 00:03:11,686
در واقع
برعکسشه.
80
00:03:11,721 --> 00:03:13,622
یا شاید هم نه؟
81
00:03:13,657 --> 00:03:14,755
بذاریم موافقت نکنیم.
82
00:03:14,790 --> 00:03:16,988
خب، باید
"جنگ ستارگان" رو درست کنیم.
83
00:03:17,023 --> 00:03:19,122
اگه فقط یه راهی برای برگشت به گذشته بود.
84
00:03:19,157 --> 00:03:21,762
هست. دستمو بگیر.
85
00:03:21,797 --> 00:03:24,226
دستت
ماشین زمانه؟
86
00:03:24,261 --> 00:03:25,271
خیلی خفنه، نه؟
87
00:03:25,306 --> 00:03:27,735
دهن سرویس،
بیل و تد.
88
00:03:27,770 --> 00:03:29,605
[ نفسنفس زدن ]
فیلمنامه اصلی.
89
00:03:29,640 --> 00:03:32,069
اون جمله رو درست میکنم
تا همونجوری بشه که یادمه.
90
00:03:32,104 --> 00:03:35,171
[ زمزمه کردن ]
ولی بیشترش هست!
91
00:03:35,206 --> 00:03:36,810
یادت میاد
وقتی فارست گامپ گفت،
92
00:03:36,845 --> 00:03:39,450
"زندگی مثل یه جعبه
شکلاته"؟
93
00:03:39,485 --> 00:03:40,748
اون در واقع گفت...
94
00:03:40,783 --> 00:03:45,390
مامان همیشه میگفت زندگی
مثل یه جعبه شکلات بود.
95
00:03:45,425 --> 00:03:47,953
باید اینو اصلاح کنیم.
96
00:03:47,988 --> 00:03:49,856
ببخشید، آقای هنکس،
استودیو گفت
97
00:03:49,891 --> 00:03:50,923
شما باید اون جمله
رو عوض کنید.
98
00:03:50,958 --> 00:03:52,397
[ پچپچ کردن ]
99
00:03:52,432 --> 00:03:53,794
برای مسائل قانونی.
100
00:03:53,829 --> 00:03:54,663
خیلی ممنون.
101
00:03:54,698 --> 00:03:55,928
لعنت به حسابدارها.
102
00:03:55,963 --> 00:03:57,699
همیشه دارن
هنرمو خراب میکنن.
103
00:03:57,734 --> 00:03:59,503
خب، برگردیم به حالت اول.
104
00:03:59,538 --> 00:04:01,868
یادت میاد
جورج کنجکاو میمون رو؟
105
00:04:01,903 --> 00:04:05,575
خب، میدونستی
اون هیچوقت در واقع دم نداشت؟
106
00:04:05,610 --> 00:04:07,137
ببخشید، اچ. اِی. ری،
چیز مهمی نیست،
107
00:04:07,172 --> 00:04:08,204
فقط خدمات اضطراریه.
108
00:04:08,239 --> 00:04:10,206
بیا، من اینو میگیرم.
109
00:04:10,241 --> 00:04:13,583
اوه، میدونستم
یه چیزی از این میمون کمه.
110
00:04:13,618 --> 00:04:15,178
حالا برگردیم
به زمان حال
111
00:04:15,213 --> 00:04:17,884
تا از ثمرات
زحماتمون لذت ببریم.
112
00:04:17,919 --> 00:04:19,556
دارث ویدر: نه، لوک،
113
00:04:19,591 --> 00:04:23,494
من نسبت نزدیکی بیشتری
نسبت به چیزی که فکر میکنی دارم.
114
00:04:23,529 --> 00:04:25,562
اوه نه، دستخط من.
115
00:04:25,597 --> 00:04:27,333
بدترش کردم.
اشکالی نداره.
116
00:04:27,368 --> 00:04:29,093
فارست گامپ رو روشن کن.
117
00:04:29,128 --> 00:04:31,403
زندگی یه جعبهس.
118
00:04:34,265 --> 00:04:35,704
اوه، نه.
119
00:04:35,739 --> 00:04:38,036
خب، حداقل جورج کنجکاو
لازم نیست چیزی بگه.
120
00:04:38,071 --> 00:04:40,940
پیبیاس رو روشن کن.
121
00:04:40,975 --> 00:04:43,074
اون چیزی نیست که فکر میکردم،
ولی دوست دارم.
122
00:04:43,109 --> 00:04:44,713
یه... یه میمونِ...
123
00:04:44,748 --> 00:04:47,309
من شرط میبندم همه
کنجکاو اون خواهند بود.
124
00:04:47,344 --> 00:04:49,278
[ هر دو میخندن ]
125
00:04:51,656 --> 00:04:53,656
اوه، مم.
اوه، عزیزم.
126
00:04:53,691 --> 00:04:55,119
اه. اوه، عزیزم.
127
00:04:55,154 --> 00:04:56,362
باید اینو روشن نگه دارم؟
128
00:04:57,530 --> 00:04:59,662
آره، اون تار رو بچرخون.
129
00:04:59,697 --> 00:05:01,257
[ ناله کردن ]
130
00:05:01,292 --> 00:05:02,533
م.
[ خنده ]
131
00:05:02,568 --> 00:05:04,227
یه غلهای میخوای
که عالی مزه بده
132
00:05:04,262 --> 00:05:05,701
و به خشم سرکوبشدهت
آزادیش رو بده؟
133
00:05:05,736 --> 00:05:06,768
آره!
134
00:05:06,803 --> 00:05:08,770
وقتشه صبحانه
چیزی رو که لیاقتش داره، بگیره.
135
00:05:08,805 --> 00:05:10,376
Z-اُدیَکس -- غلهی مغذی
136
00:05:10,411 --> 00:05:11,839
با هیجانی مثل
قتلعام آخر دهه ۶۰!
137
00:05:11,874 --> 00:05:13,544
جوهای برشتهشده
با همون شکلهای جذاب
138
00:05:13,579 --> 00:05:15,711
مثل رمزنگاریهای من.
139
00:05:15,746 --> 00:05:17,207
و پشت هر جعبه
یه جدول رمز داره.
140
00:05:17,242 --> 00:05:19,979
وای.
خوشمزه و سرگرمکننده؟
141
00:05:20,014 --> 00:05:21,620
تو کی هستی؟
142
00:05:21,655 --> 00:05:23,853
[ خنده ] هیچکس نمیدونه،
143
00:05:23,888 --> 00:05:26,284
واسه همینه که ما مارشمالوهای رنگارنگی اضافه کردیم
144
00:05:26,319 --> 00:05:28,320
که شبیه مظنونینیه
که مردم فکر میکردن من بودم.
145
00:05:28,355 --> 00:05:29,893
کارآگاه پلیس، کتابدار،
146
00:05:29,928 --> 00:05:31,059
کهنهسرباز نیروی دریایی.
147
00:05:31,094 --> 00:05:33,061
حتی اون مردی که
اعتراف در بستر مرگ داشت.
148
00:05:33,096 --> 00:05:35,294
اون -- ها -- خوشمزهست!
149
00:05:35,329 --> 00:05:36,229
و البته بیگناهه.
151
00:05:39,264 --> 00:05:40,439
قتلهوسانگیز!
152
00:05:40,474 --> 00:05:42,606
امیدوارم
هیچوقت پیدات نکنن.
153
00:05:42,641 --> 00:05:44,069
پنجاه سال گذشته.
154
00:05:44,104 --> 00:05:46,104
به نظرم هیچ نگرانی
نداری جز امنیت والدینت.
155
00:05:46,139 --> 00:05:47,809
[ فریاد ]
156
00:05:47,844 --> 00:05:49,679
Z-اُدیَکس --
157
00:05:49,714 --> 00:05:51,681
حلنشدنی خوشمزه.
158
00:05:54,950 --> 00:05:57,214
♪ مکتانس یک مزرعه داشت ♪
159
00:05:57,249 --> 00:05:59,524
♪ ت ـ اِچ ـ ا ـ ن ـ اُ ـ س ♪
160
00:05:59,559 --> 00:06:01,625
♪ و تو اون مزرعه
فقط مرغهای اون موندن ♪
161
00:06:01,660 --> 00:06:03,187
♪ تو کهکشون ♪
162
00:06:03,222 --> 00:06:05,464
♪ ت ـ اِچ ـ ا ـ ن ـ اُ ـ س ♪
163
00:06:05,499 --> 00:06:06,861
♪ با یه بشکن اینجا ♪
164
00:06:06,896 --> 00:06:08,258
♪ و یه بشکن اونجا ♪
165
00:06:08,293 --> 00:06:09,501
♪ اینجا یه بشکن، اونجا یه بشکن ♪
166
00:06:09,536 --> 00:06:10,733
♪ همه جا یه بشکن ♪
167
00:06:10,768 --> 00:06:12,834
♪ مکتانس یه مزرعه داشت ♪
168
00:06:12,869 --> 00:06:16,772
♪ ت ـ اِچ ـ ا ـ ن ـ اُ ♪
169
00:06:16,807 --> 00:06:17,740
اوه.
170
00:06:17,775 --> 00:06:18,741
لعنتی.
171
00:06:18,776 --> 00:06:21,370
[ آژیر ]
172
00:06:21,405 --> 00:06:23,911
[ تشویق ]
173
00:06:26,377 --> 00:06:29,048
[ جمعیت هو میکشن ]
174
00:06:29,083 --> 00:06:33,085
♪
175
00:06:33,120 --> 00:06:37,562
[ همه با صدای نامشخص فریاد میزنند ]
176
00:06:38,895 --> 00:06:40,829
اوه، این که دِنیز نیست.
177
00:06:40,864 --> 00:06:43,161
این یه رقص باحاله. شماها فرقهای هستید؟
178
00:06:43,196 --> 00:06:44,767
یه بار تو یه فرقه بودم. بیرونم کردن
179
00:06:44,802 --> 00:06:47,363
چون از ماشین رهبر فرقه بنزین دزدیدم.
180
00:06:47,398 --> 00:06:48,705
[ همه با صدای نامشخص فریاد میزنند ]
181
00:06:48,740 --> 00:06:50,476
هی، تاحالا بنزین دزدیدی؟
182
00:06:50,511 --> 00:06:53,743
یه راه آسونه که تصادفاً بنزین بخوری.
183
00:06:53,778 --> 00:06:55,547
همه: نه! محاله!
184
00:06:55,582 --> 00:06:56,779
اوه، بچههای نامرئی.
185
00:06:56,814 --> 00:06:58,781
اشکالی نداره اگه اینجا ویپ بکشم؟
186
00:06:58,816 --> 00:07:00,442
همه: نه، نه!
187
00:07:00,477 --> 00:07:02,411
[ فریادهای نامشخص ]
188
00:07:02,446 --> 00:07:04,281
میرفتم،
اما دقیقاً مطمئن نیستم
189
00:07:04,316 --> 00:07:05,887
چطور اصلاً اینجا رسیدم،
190
00:07:05,922 --> 00:07:07,185
و آخرین چیزی که یادمه،
191
00:07:07,220 --> 00:07:09,594
یه عالمه چسب هواپیما رو بو میکردم.
192
00:07:09,629 --> 00:07:10,859
نه بابا، گمشو!
193
00:07:10,894 --> 00:07:14,764
خب، اون احساس سوزش
خیلی آشناست.
194
00:07:14,799 --> 00:07:16,799
این قطعاً
یه تزریق نارکانه.
195
00:07:16,834 --> 00:07:18,262
آره.
انگار دارن صدام میکنن.
196
00:07:18,297 --> 00:07:19,802
آریوِدِرچی.
197
00:07:21,135 --> 00:07:22,167
[ تشویق ]
198
00:07:22,202 --> 00:07:23,740
♪
199
00:07:23,775 --> 00:07:25,368
ولی چرا خفاشها،
آقای بروس؟
200
00:07:25,403 --> 00:07:26,545
بروس:
اونا منو میترسونن، آلفرد.
201
00:07:26,580 --> 00:07:29,306
میخوام دشمنام
این ترس رو تجربه کنن.
202
00:07:29,341 --> 00:07:31,011
بیا نگاهی به این بچه بندازیم.
203
00:07:32,146 --> 00:07:34,586
[ فریاد ]
- من مثل یه خفاش غولآسا به نظر میام!
204
00:07:34,621 --> 00:07:35,950
منو از این چیز بیرون بیار!
205
00:07:35,985 --> 00:07:38,018
[ فریاد ]
بیرون بیار،
بیرون بیار، بیرون بیار!
206
00:07:38,053 --> 00:07:39,987
بیرون بیار! روی دستمه!
روی صورتمه!
207
00:07:40,022 --> 00:07:41,989
آه! لعنت!
خفاشها روی منند!
208
00:07:42,024 --> 00:07:44,794
[ فریاد ]
209
00:07:44,829 --> 00:07:45,927
من خفاشها رو دوست ندارم!
210
00:07:45,962 --> 00:07:47,533
اوه! [ فریاد ]
211
00:07:47,568 --> 00:07:49,326
من یک خفاشم!
خفاش روی منه!
212
00:07:49,361 --> 00:07:51,537
[ فریاد ]
همهجا روی منه!
213
00:07:51,572 --> 00:07:52,736
منو از این چیز بیرون بیار!
214
00:07:52,771 --> 00:07:54,034
[ فریاد ]
215
00:07:54,069 --> 00:07:56,608
من داخل خفاشم!
216
00:07:56,643 --> 00:07:58,269
[ نفس عمیق ]
بیسکوییت؟
217
00:07:58,304 --> 00:08:01,140
بله، من قبول میکنم.
218
00:08:01,175 --> 00:08:03,043
من روی بله بیسکوییت کلیک میکنم.
219
00:08:03,078 --> 00:08:04,308
بیسکوییت کجاست؟
220
00:08:04,343 --> 00:08:05,716
آه! بیسکوییت!
221
00:08:05,751 --> 00:08:08,983
بیسکوییت! بیسکوییت نیست؟
واقعیت چیست؟
222
00:08:09,018 --> 00:08:10,820
به هیچ چیزی اعتماد نمیکنم.
223
00:08:10,855 --> 00:08:13,988
به دامینوز خوش آمدید.
میتوانم شما را به یک پیتزا دعوت کنم؟
224
00:08:14,023 --> 00:08:15,759
همه
به زمین!
225
00:08:15,794 --> 00:08:17,222
این نُوید است.
- چی؟
226
00:08:17,257 --> 00:08:20,599
ماسكوت دامینوز
از 1986 تا 1995.
227
00:08:20,634 --> 00:08:22,458
اوه، او جسم واقعی است
از هر چیزی
228
00:08:22,493 --> 00:08:24,031
که میتواند
زمانی که پیتزا سفارش میدهید، اشتباه پیش بیاد.
229
00:08:24,066 --> 00:08:27,397
نزدیک به یک دهه خدمت
به شرکت دامینوز،
230
00:08:27,432 --> 00:08:28,838
و چگونه آنها از من قدردانی کردند؟
231
00:08:28,873 --> 00:08:30,708
با بیرون کردن من
از چرخه!
232
00:08:30,743 --> 00:08:32,501
چی شد، آقای نُوید؟
233
00:08:32,536 --> 00:08:35,746
در سال 1996، مردی
با نام خانوادگی نُوید
234
00:08:35,781 --> 00:08:38,947
یک دامینوز را به گروگان گرفت،
باور داشت نُوید برای
235
00:08:38,982 --> 00:08:39,882
تمسخر او خلق شده است.
236
00:08:39,917 --> 00:08:41,719
خواستههای او --
پیتزای رایگان،
237
00:08:41,754 --> 00:08:45,184
یک لیموزین سفید و پایان
نُوید در تبلیغات دامینوز.
238
00:08:45,219 --> 00:08:47,890
و آنها
از عجز و ناتوانی،
239
00:08:47,925 --> 00:08:49,155
به او تسلیم شدند.
240
00:08:49,190 --> 00:08:50,794
لحظه، آیا این موضوع واقعی است؟
241
00:08:50,829 --> 00:08:53,863
بله.
- صفحه ویکیپدیا رو چک کن.
242
00:08:53,898 --> 00:08:56,701
نکته این است،
حالا من کسی هستم که با سلاح آمدهام،
243
00:08:56,736 --> 00:08:58,901
و از دامینوز میخواهم
که نُوید را برگرداند.
244
00:08:58,936 --> 00:09:02,333
[ آژیر ]
مرد: با دستان بالا بیرون بیاید.
245
00:09:02,368 --> 00:09:05,743
نه مگر اینکه دامینوز
نُوید را برگرداند.
246
00:09:05,778 --> 00:09:08,944
اَه،
این نوید دوباره برگشته، بچه!
247
00:09:08,979 --> 00:09:11,012
[ صدای شلیک ]
248
00:09:11,047 --> 00:09:13,311
[ صدای لاستیکا که میخورن، آژیر پلیس ]
249
00:09:14,985 --> 00:09:17,722
میشه برای اون پیتزاهای گوشتی
یه خورده گارلیک نات بگیری؟
250
00:09:17,757 --> 00:09:20,824
یودلها، هو هوها، دودلها،
251
00:09:20,859 --> 00:09:23,552
دینگ دونگها، رینگ دینگها،
کینگ دانها، رینگ کینگها،
252
00:09:23,587 --> 00:09:25,026
رینگ دانگها،
دینگ رینگ دانگها،
253
00:09:25,061 --> 00:09:25,994
دینگ دانگ دودل داگها.
254
00:09:26,029 --> 00:09:28,260
بابا!
مامان دوباره داره این کارو میکنه.
255
00:09:28,295 --> 00:09:30,196
تریپل دیپل دینگ دانگ
دیپل دانگها.
256
00:09:30,231 --> 00:09:33,562
[ گفتگوهای نامفهوم ]
257
00:09:33,597 --> 00:09:35,773
آه، خب، این هم فصل ۱۱.
258
00:09:35,808 --> 00:09:37,775
ممنون از مهمونای موسیقی، یابوها.
259
00:09:37,810 --> 00:09:39,876
همچنین، ممنون
از قاتل زودیاک...
بیگناه.
260
00:09:39,911 --> 00:09:41,746
...روح نلسون ماندلا،
و البته،
261
00:09:41,781 --> 00:09:43,605
هر دو تکه
پنیر آمریکایی.
262
00:09:43,640 --> 00:09:45,112
اوه،
و برادر تام هنکس، جیم.
263
00:09:45,147 --> 00:09:46,179
ممنون، جیم!
آره.
264
00:09:46,214 --> 00:09:47,950
سال دیگه میبینمت
اگه ما رو کنسل نکنن.
265
00:09:47,985 --> 00:09:50,854
شب بخیر، همگی!
266
00:09:50,889 --> 00:09:54,759
نمیتونم صبر کنم
که صورت کثیفتو برای شش ماه نبینم.
267
00:09:54,794 --> 00:09:56,486
برو به جهنم، چهره کثیف.
268
00:09:56,521 --> 00:09:59,390
ممنون که اسکم رو
آخرین لحظه قطع کردین، احمقا.
269
00:09:59,425 --> 00:10:01,590
من حتی توی این قسمت هم نبودم.
[ میخنده ]
270
00:10:01,625 --> 00:10:03,702
اون اسکیچ نوید مثل
یه بادکنک آجری رفت، نه؟
271
00:10:03,737 --> 00:10:05,330
[ میخنده ] برو عقب
و برای برکسیت رأی بده،
272
00:10:05,365 --> 00:10:06,331
احمقِ لعنتی.
273
00:10:06,366 --> 00:10:07,464
نظر تو برای من
هیچ ارزشی نداره.
274
00:10:07,499 --> 00:10:08,971
قاتل زودیاک
الان فرار کرده
275
00:10:09,006 --> 00:10:10,170
با کل ساندویچ
حزبی.
276
00:10:10,205 --> 00:10:12,073
میدونی، توی "سوتس"،
ما هر روز یک بار
تاکو بار داشتیم
277
00:10:12,108 --> 00:10:13,877
به مدت هفت روز در هفته.
278
00:10:13,912 --> 00:10:15,340
من "سوتس" رو خیلی دوست دارم.
279
00:10:15,375 --> 00:10:17,210
- آره.
- تاکو بار.
280
00:10:17,245 --> 00:10:19,883
[ هر دو در حال فریاد زدن ]
281
00:10:19,918 --> 00:10:22,886
دیگه از بس زحمت شما
خسته شدم.
282
00:10:22,921 --> 00:10:25,757
میزنم توی صورتم
که از خودم سوراخ بشه
283
00:10:25,792 --> 00:10:28,617
اگه این اعتبارهای لعنتی
الان تموم نشن.
284
00:10:30,225 --> 00:10:37,901
♪
285
00:10:39,597 --> 00:10:42,466
۲۱،
دولتزا رو راه بنداز.
286
00:10:42,501 --> 00:10:45,139
داداش، ما لغو شدیم.
فراموشش کن. تموم شد.
287
00:10:45,174 --> 00:10:46,943
برو به فکر هوادارا باش، دکتر.
288
00:10:46,978 --> 00:10:48,274
آره،
همین رو دارم میکنم.
289
00:10:48,309 --> 00:10:51,750
اونا شایستهی بهتر
این مزخرفات پینوکیو هستن.
290
00:10:51,785 --> 00:10:53,477
عروسک رو نشکن، داداش.
291
00:10:53,512 --> 00:10:55,083
میتونیمش
توی eBay بفروشیم.