1
00:00:32,272 --> 00:00:35,637
"Nem todos os virgens são anjos...
2
00:00:36,622 --> 00:00:40,704
e nem todos os anjos são virgens."
3
00:00:46,773 --> 00:00:53,355
TERRITÓRIO VIRGEM
4
00:00:55,148 --> 00:00:57,018
Seguindo o conselho
de meu falecido pai...
5
00:00:57,132 --> 00:01:01,718
decidi ser ladrão, mas descobri que
poderia ficar sem as mãos.
6
00:01:02,550 --> 00:01:04,980
Ou levar uma martelada
no brinquedinho.
7
00:01:05,397 --> 00:01:07,779
Ou mesmo ser enforcado,
como ele foi.
8
00:01:08,380 --> 00:01:11,942
Então deixei isso de lado
e parti para outra coisa melhor.
9
00:01:12,282 --> 00:01:14,325
Entrei para a igreja.
10
00:01:14,360 --> 00:01:20,338
Não como padre, embora seja bom, não.
Como pintor. Um artista.
11
00:01:20,773 --> 00:01:26,959
Podia fazer de tudo.
Anjos, diabos, virgens. Colinas.
12
00:01:27,394 --> 00:01:32,331
Pintar anjos é uma boa forma de
ganhar a vida. Era divertido.
13
00:01:34,072 --> 00:01:36,001
Mas tudo mudou.
14
00:01:36,909 --> 00:01:39,443
Não só para mim....
Para todos.
15
00:01:39,713 --> 00:01:42,622
Ricos, pobres, todos.
16
00:02:41,728 --> 00:02:46,267
Este garoto, Lorenzo, sempre está em
problemas. Vive se arriscando.
17
00:02:47,561 --> 00:02:52,516
Lorenzo é um apostador, um ganhador,
mas a sorte acabou.
18
00:02:52,551 --> 00:02:57,585
Desta vez se meteu com a pessoa
errada. Gerbino Della Ratta.
19
00:02:57,620 --> 00:03:01,179
Fizeram uma aposta.
E Gerbino é um mau perdedor.
20
00:03:01,214 --> 00:03:03,712
Muito mau perdedor.
21
00:03:03,747 --> 00:03:08,063
Gerbino não gosta nem de perder
uma meia suja em uma aposta.
22
00:03:08,098 --> 00:03:10,636
O cara é assim mesmo.
23
00:03:11,871 --> 00:03:16,160
-Desça e briga comigo.
-Só quer deixar uma marca em mim.
24
00:03:16,595 --> 00:03:20,902
Ficaria em vantagem, seu bicho feio,
mas ainda serei mais bonito.
25
00:03:33,219 --> 00:03:34,853
Você é o próximo.
26
00:03:36,401 --> 00:03:39,063
Cairá na merda, onde é
o seu lugar.
27
00:03:40,370 --> 00:03:43,322
Por que continua vivo?
Já disse que o quero morto.
28
00:03:54,598 --> 00:03:59,410
Lorenzo De Lamberti não é o primeiro
a apaixonar-se por Pampinea Anastasi.
29
00:04:00,354 --> 00:04:02,967
Embora fosse o último a admitir.
30
00:04:04,044 --> 00:04:08,110
É a garota mais rica da cidade.
Pampinea não é malcriada...
31
00:04:08,379 --> 00:04:11,035
mas sim
extremamente convencida.
32
00:04:11,337 --> 00:04:13,345
Pobre menina rica.
33
00:04:13,956 --> 00:04:17,398
Mas isso foi antes da peste,
não agora.
34
00:04:17,667 --> 00:04:19,710
Tudo mudou.
35
00:04:19,745 --> 00:04:22,128
Até para Pampinea.
36
00:04:31,030 --> 00:04:32,974
Lorenzo, depressa!
37
00:04:33,109 --> 00:04:34,954
Gerbino o aguarda em sua casa.
38
00:04:35,189 --> 00:04:37,273
Não descansará até que
esteja morto.
39
00:04:38,673 --> 00:04:40,996
Tem que escapar, agora!
40
00:04:56,651 --> 00:05:00,852
Já pintara a "bundinha" de 14 anjos,
e ainda não tinham me pagado.
41
00:05:02,027 --> 00:05:04,824
-O que foi?
-Continua dormindo.
42
00:05:05,431 --> 00:05:07,207
Espera.
43
00:05:08,721 --> 00:05:10,502
Ali.
44
00:05:13,943 --> 00:05:17,083
A peste.
Que sorte a minha.
45
00:05:17,198 --> 00:05:19,432
Pelo jeito não me pagarão.
46
00:05:20,643 --> 00:05:23,857
Bom.
O que se pode fazer?
47
00:05:25,144 --> 00:05:27,492
E então escutei vozes.
48
00:05:32,797 --> 00:05:36,768
Venha conosco.
Os padres, claro!
49
00:05:36,803 --> 00:05:38,205
Eles têm de tudo!
50
00:05:38,240 --> 00:05:40,302
Comida, dinheiro.
51
00:05:40,337 --> 00:05:43,518
E é claro, a chave do convento.
52
00:05:43,553 --> 00:05:46,393
Todas aquelas belas freiras.
53
00:05:51,934 --> 00:05:57,002
Diz a lenda que Gerbino Della Ratta
tem a ferramenta pequena.
54
00:05:57,037 --> 00:06:01,807
Vocês entendem, não há muita coisa
por debaixo das cuecas.
55
00:06:02,442 --> 00:06:06,799
O engraçado é que o chamavam de
"o avantajado" na cidade.
56
00:06:25,384 --> 00:06:27,770
Meus pêsames.
57
00:06:28,411 --> 00:06:30,720
-Obrigado.
-É uma tragédia.
58
00:06:30,755 --> 00:06:37,452
Esta peste é terrível.
Uma terrível tragédia.
59
00:06:39,344 --> 00:06:41,917
E agora o que fará, Pampinea?
60
00:06:43,316 --> 00:06:45,624
Estou comprometida com
o conde Dzerzhinsky.
61
00:06:45,659 --> 00:06:48,161
Vem da Rússia para
casar-se comigo.
62
00:06:58,491 --> 00:07:00,456
Obrigado por seus pêsames.
63
00:07:01,746 --> 00:07:03,107
Pampinea.
64
00:07:03,142 --> 00:07:07,114
Antes de morrer, seu pai
pediu-me que protegesse você.
65
00:07:07,149 --> 00:07:10,372
-De que?
-De seus erros.
66
00:07:10,407 --> 00:07:15,551
Estava endividado até a cabeça.
Seu negócio estava na pior.
67
00:07:18,654 --> 00:07:21,568
Com quem?
Com quem era a dívida?
68
00:07:22,703 --> 00:07:27,056
Gente de negócios.
Mercadores. Mas lhes paguei.
69
00:07:27,659 --> 00:07:28,906
Você?
70
00:07:28,941 --> 00:07:31,177
É o que chama de
empréstimo consignado.
71
00:07:31,412 --> 00:07:33,765
Seu pai me pediu dinheiro
para pagar suas dívidas...
72
00:07:33,800 --> 00:07:38,986
dando como garantia sua casa e todos
seus bens. Nada mais é seu.
73
00:07:39,021 --> 00:07:42,841
-A quem pertence?
-A mim.
74
00:07:44,810 --> 00:07:47,345
A não ser que me pague o dinheiro
do empréstimo.
75
00:07:47,380 --> 00:07:51,506
Mas não precisa se preocupar,
estou aqui por você.
76
00:07:51,841 --> 00:07:55,364
Seu pai e eu conversamos antes dele
morrer e ficou acordado.
77
00:07:55,399 --> 00:07:59,451
-Acordado o que?
-Que se casaria comigo.
78
00:07:59,486 --> 00:08:02,327
Estou comprometida com
o conde Dzerzhinsky!
79
00:08:02,362 --> 00:08:08,490
É um casamento arrumado,
seu pai disse que me preferia.
80
00:08:11,594 --> 00:08:15,527
Pampinea, eu te adoro.
81
00:08:18,364 --> 00:08:20,520
Casa-se comigo.
82
00:08:20,555 --> 00:08:22,752
Estou as suas ordens.
83
00:08:25,249 --> 00:08:28,012
Posso beijar sua mão?
84
00:09:08,159 --> 00:09:12,184
O Papa é um bom exemplo de retidão.
85
00:09:16,117 --> 00:09:22,245
-Devemos fazer algo a respeito...
-Ouça! Onde vai dar este caminho?
86
00:09:23,652 --> 00:09:27,277
-Vai perguntar o que eu faço.
-Não, de verdade. Não.
87
00:09:27,312 --> 00:09:29,509
-Este é meu amigo.
-Ele está bêbado?
88
00:09:29,544 --> 00:09:32,989
-Adivinha.
-Está morto?
89
00:09:33,024 --> 00:09:35,023
Ei, mandou bem!
90
00:09:35,824 --> 00:09:38,021
"Estou morto, fui..."
91
00:09:38,056 --> 00:09:41,201
-Por favor, onde vai dar este caminho?
-Eu vou dizer...
92
00:09:41,236 --> 00:09:44,526
senão ficaremos aqui o dia inteiro.
93
00:09:44,561 --> 00:09:47,607
-Também acho.
-Este caminho vai dar...
94
00:09:47,642 --> 00:09:51,767
Espera... as Sagradas
Irmãs do Traseiro Bendito.
95
00:09:51,802 --> 00:09:54,491
Um convento.
O que ele fazia em um convento?
96
00:09:54,526 --> 00:09:59,862
O que ele fazia em um convento?
Daremos uma dica.
97
00:09:59,897 --> 00:10:04,515
-Trabalhava como...
-Jardineiro?
98
00:10:05,658 --> 00:10:08,153
Adivinhou de novo!
Ele é muito safo.
99
00:10:08,188 --> 00:10:10,840
-Precisam de um novo jardineiro?
-Tinha um dom especial.
100
00:10:10,875 --> 00:10:13,300
E não é uma pergunta,
ele tinha esse dom.
101
00:10:13,335 --> 00:10:17,386
-Qual, morrer?
-Não. Adivinha. Adivinha!
102
00:10:17,421 --> 00:10:21,697
-Não sei. Como posso saber?
-Tenta adivinhar.
103
00:10:21,732 --> 00:10:24,836
-Quais, quais?
-Deixa prá lá.
104
00:10:24,871 --> 00:10:29,642
-Vamos, diga!
-Era surdo. E mudo.
105
00:10:29,677 --> 00:10:34,180
Surdo e portanto mudo.
Eu disse que ele tinha um dom especial.
106
00:10:34,215 --> 00:10:38,038
Isso acontece freqüentemente, mas não
é um dom. É um impedimento.
107
00:10:38,073 --> 00:10:40,953
Para ele não.
Adeus!
108
00:10:44,960 --> 00:10:48,077
Olá!
Sei que perguntarão...
109
00:12:07,851 --> 00:12:10,350
Ele caiu do céu.
110
00:12:18,308 --> 00:12:20,388
É lindo.
111
00:12:21,334 --> 00:12:25,268
Forte.
Olhe seus lábios.
112
00:12:27,045 --> 00:12:28,785
Lindo.
113
00:12:34,501 --> 00:12:37,223
-Está ferido?
-Não sei.
114
00:12:40,002 --> 00:12:42,838
Podemos tirar a roupa para
ver se ele quebrou algum osso?
115
00:12:45,374 --> 00:12:47,156
Acho que devemos...
116
00:12:47,757 --> 00:12:48,939
Para nos assegurar.
117
00:12:50,923 --> 00:12:52,608
Por onde começamos?
118
00:13:24,130 --> 00:13:26,058
Começa você.
119
00:13:42,859 --> 00:13:45,207
Na boca.
Beije-o na boca.
120
00:14:04,955 --> 00:14:07,075
Irmãs?
121
00:14:16,582 --> 00:14:19,229
Madre, ele está vivo.
122
00:14:20,175 --> 00:14:23,656
Ele não fala nada.
Achamos que é surdo-mudo.
123
00:14:29,633 --> 00:14:32,737
Pode escutar?
124
00:14:39,974 --> 00:14:42,396
Consegue falar?
125
00:14:46,254 --> 00:14:48,224
Um milagre.
126
00:14:48,638 --> 00:14:50,872
Um anjo.
Ele caiu do céu.
127
00:14:55,117 --> 00:14:57,009
Levem-no para a casa de banho.
128
00:15:01,437 --> 00:15:02,800
Limpem-no.
129
00:16:00,399 --> 00:16:05,203
Pela primeira vez em sua vida,
Pampinea Anastasi precisava de um amigo.
130
00:16:13,465 --> 00:16:18,095
Filomena!
Avisou aos outros?
131
00:16:18,130 --> 00:16:20,810
Nos vemos na igreja.
132
00:16:39,084 --> 00:16:42,527
Escutem todos.
Garotas à frente, rapazes atrás.
133
00:16:44,399 --> 00:16:48,090
Quino, não esperava
te ver aqui.
134
00:16:48,091 --> 00:16:50,166
Pode ficar,
mas de boca fechada.
135
00:16:50,473 --> 00:16:52,779
Não há problema, claro
que falará por todos.
136
00:16:56,753 --> 00:16:59,742
-É a garota com quem se casará?
-Mal posso esperar.
137
00:17:00,234 --> 00:17:01,900
Poderia comê-la viva.
138
00:17:02,353 --> 00:17:04,851
Meu pai tem uma casa no campo.
Uma vila.
139
00:17:05,686 --> 00:17:08,066
Poderíamos ir todos para lá
e escapar da peste.
140
00:17:08,201 --> 00:17:09,503
Bem, então vamos.
141
00:17:09,538 --> 00:17:12,719
Meus pais queriam que me
casasse com o conde Dzerzhinsky.
142
00:17:13,054 --> 00:17:17,259
As bodas serão na vila,
e todos serão convidados.
143
00:17:17,294 --> 00:17:19,644
Pampinea.
É um casamento arrumado?
144
00:17:19,679 --> 00:17:22,974
Deveria prová-lo primeiro,
pelo menos conhecê-lo.
145
00:17:22,975 --> 00:17:23,987
Melissa!
146
00:17:24,188 --> 00:17:26,356
Está insultando o voto
de castidade de Pampinea.
147
00:17:26,391 --> 00:17:30,176
-Todas somos virgens.
-Algumas mais que outras.
148
00:17:30,211 --> 00:17:31,363
Fala por si.
149
00:17:32,064 --> 00:17:35,435
Eu preferia a morte a me
entregar antes do casamento.
150
00:17:35,670 --> 00:17:38,082
Sempre imaginei que você
gostasse do Lorenzo.
151
00:17:38,117 --> 00:17:39,598
O que é isto?
152
00:17:47,012 --> 00:17:49,697
-O que estão fazendo?
-Orando.
153
00:17:49,732 --> 00:17:52,119
Orando pelos mortos.
154
00:17:53,555 --> 00:17:57,454
Se pensam em sair da cidade,
saibam que poderia ser muito perigoso.
155
00:17:58,289 --> 00:18:02,046
Vão para casa, todas vocês.
Como boas crianças.
156
00:18:10,729 --> 00:18:14,625
E estes dois?
São amigos de Di Lamberti.
157
00:18:16,478 --> 00:18:18,297
Talvez devêssemos levá-los.
158
00:18:20,505 --> 00:18:22,889
Sabia que devia fechar a boca.
O que me importava?
159
00:18:22,924 --> 00:18:24,381
Mesmo sabendo
que seriam mortos.
160
00:18:25,082 --> 00:18:27,087
Mas escutei as malditas vozes
de novo.
161
00:18:27,122 --> 00:18:32,388
Fecha a boca! Fecha a boca!
Fecha a boca...
162
00:18:32,389 --> 00:18:35,449
A sua boca!
163
00:18:36,769 --> 00:18:39,836
Droga!
Sempre tive a boca grande.
164
00:18:44,667 --> 00:18:49,699
Ouçam! Vão embora.
Peguem suas armas e saiam da igreja.
165
00:18:50,986 --> 00:18:55,260
Este é Gerbino Della Ratta.
Ninguém fala assim com ele.
166
00:18:55,295 --> 00:18:59,308
E esta é a casa de Deus
e eu falo por Ele.
167
00:19:11,215 --> 00:19:13,046
Quem é você?
168
00:19:13,081 --> 00:19:15,733
Um servo de Deus.
Falo com a voz Dele.
169
00:19:15,768 --> 00:19:19,779
Não te conheço.
Quando se confessou pela última vez?
170
00:19:19,814 --> 00:19:23,033
A peste que anda pela rua
rouba-nos as almas.
171
00:19:23,068 --> 00:19:25,154
É o Armagedão.
172
00:19:26,591 --> 00:19:29,390
Se voltar a ver sua cara...
173
00:19:29,425 --> 00:19:32,531
irá conhecer seu Criador.
174
00:19:36,551 --> 00:19:38,177
Gerbino!
175
00:19:40,524 --> 00:19:43,212
Está morto?
Lorenzo Di Lamberti?
176
00:19:43,247 --> 00:19:45,556
Pode dá-lo como morto.
177
00:19:51,801 --> 00:19:55,584
Nunca tinha falado tanta bobagem
em toda minha vida.
178
00:19:55,619 --> 00:19:57,966
Graças a Deus que agora
sou padre.
179
00:20:03,454 --> 00:20:07,315
É isso?
Disse que iríamos de carruagem.
180
00:20:07,350 --> 00:20:09,497
É meu tio Bruno.
181
00:20:10,098 --> 00:20:13,139
Não é tão preparado mas é bem forte.
Não é, tio?
182
00:20:15,637 --> 00:20:18,247
E é virgem.
Não é, tio Bruno?
183
00:20:19,155 --> 00:20:21,916
Sou.
Estou me guardando.
184
00:20:24,467 --> 00:20:29,082
-Quem é esse?
-O vigário, o Padre Tindero.
185
00:20:29,117 --> 00:20:31,579
Se houver bodas,
precisam de um padre.
186
00:20:33,587 --> 00:20:39,184
Depois de esperar a Pampinea por horas,
descobrimos que ela havia...
187
00:20:39,219 --> 00:20:43,836
ido a um convento para escapar
de Gerbino e esperar o Conde russo.
188
00:20:45,465 --> 00:20:49,364
Qual o melhor lugar para guardar
sua virgindade que entre as virgens?
189
00:20:50,723 --> 00:20:52,805
Ou pelo menos eu pensava.
190
00:20:57,736 --> 00:21:01,328
-Quem é aquele homem?
-Nosso jardineiro.
191
00:21:03,031 --> 00:21:05,225
Um enviado do céu.
192
00:21:07,618 --> 00:21:11,703
-É surdo-mudo.
-O que?
193
00:21:11,738 --> 00:21:14,201
Não ouve e nem fala.
194
00:21:14,236 --> 00:21:18,225
É triste, parece que gostaria
muito de conversar.
195
00:21:19,779 --> 00:21:23,749
Quem não escuta nada,
não conta nada.
196
00:21:35,732 --> 00:21:37,852
Ouça, venha aqui!
197
00:21:49,503 --> 00:21:52,002
O ciúme é algo estranho.
198
00:21:52,037 --> 00:21:54,196
Toma todos de surpresa.
199
00:21:54,231 --> 00:21:58,736
Distraída, Pampinea
havia esquecido o Conde russo.
200
00:22:45,213 --> 00:22:47,787
Que é este?
201
00:22:47,822 --> 00:22:52,288
Senhor, sou o Conde Dimitri Vyacheslav
Alexandrovich Dzerzhinsky.
202
00:22:52,323 --> 00:22:57,146
Primogênito de Alexander Piotr
Abramovich Dzerzhinsky.
203
00:22:57,181 --> 00:23:04,067
Do ducado de Novgorod.
Acabo de chegar. Olá.
204
00:23:05,620 --> 00:23:09,629
Trouxe presentes para você,
sua esposa e sua filha.
205
00:23:09,664 --> 00:23:14,130
Quem será minha esposa.
Você é o pai de Pampinea?
206
00:23:14,829 --> 00:23:18,611
-Não sou o pai da Pampinea.
-Não?
207
00:23:21,903 --> 00:23:23,760
Ele não é o pai.
208
00:23:24,705 --> 00:23:26,145
Talvez seja o vovozinho.
209
00:23:26,180 --> 00:23:29,775
Sou Gerbino Della Ratta,
o prometido da Pampinea.
210
00:23:29,810 --> 00:23:31,240
Quem é este imbecil?
211
00:23:31,475 --> 00:23:34,055
Fala que se casará com
a Pampinea.
212
00:23:35,390 --> 00:23:38,892
Tem cara de bunda de cachorro.
Não é?
213
00:23:40,180 --> 00:23:42,449
Deve ter havido um engano.
214
00:23:43,282 --> 00:23:46,840
Pampinea Anastasi é
minha prometida.
215
00:23:49,148 --> 00:23:53,044
Conde.
Importa-se que te chame de Conde?
216
00:23:54,748 --> 00:23:57,283
Você me parece um grande...
Conde.
217
00:23:58,380 --> 00:24:02,013
Pampinea Anastasi em breve
será minha esposa.
218
00:24:02,048 --> 00:24:06,289
Você não se deu conta que isso...
é um engano.
219
00:24:09,921 --> 00:24:16,805
Então venho desde Novgorod para que
me diga que Pampinea Anastasi...
220
00:24:16,840 --> 00:24:21,573
casar-se-á com um homem tão velho
que pode ser pai dela?
221
00:24:23,202 --> 00:24:26,492
Ninguém pediu para que viesse
e sugiro que vá embora.
222
00:24:27,552 --> 00:24:31,298
Florência faz mal para a saúde
nesta época.
223
00:24:34,706 --> 00:24:41,778
Gerbino Della Ratta.
"Della Rata"? É?
224
00:24:43,404 --> 00:24:47,416
Um rato é um pequeno animal peludo.
Não é?
225
00:24:48,362 --> 00:24:52,373
-Sim.
-Eu imaginava.
226
00:25:05,249 --> 00:25:06,498
Senhor!
227
00:25:07,597 --> 00:25:11,304
Senhor, sou servo da Pampinea Anastasi.
Ela está a salvo.
228
00:25:11,796 --> 00:25:16,375
E espera sua chegada.
Esta carta lhe dará instruções...
229
00:25:16,755 --> 00:25:20,197
para chegar a sua vila no campo.
Ela o encontrará em breve...
230
00:25:21,408 --> 00:25:28,521
Acho que devemos voltar e acabar
com Gerbino Della Ratta.
231
00:25:28,795 --> 00:25:32,314
Senhor, corre perigo aqui.
Vá direto à vila, assim que puder.
232
00:25:32,882 --> 00:25:35,115
Farei tudo pela Pampinea.
233
00:26:10,413 --> 00:26:12,985
Sabemos que não pode nos escutar
ou nos falar.
234
00:26:13,286 --> 00:26:17,450
Mas o consideramos como um belo anjo
que veio do céu para nos alegrar.
235
00:26:17,485 --> 00:26:23,540
Vamos orar para que Deus lhe conceda
o milagre da fala e da audição.
236
00:26:23,575 --> 00:26:26,718
Para que escute
os pássaros cantar e...
237
00:26:27,212 --> 00:26:29,368
-Chega!
-Já vou!
238
00:26:29,403 --> 00:26:31,829
-Não faz idéia do que diz.
-Mas você sim.
239
00:26:31,864 --> 00:26:38,789
Sabemos que esta manhã esteve com
a irmã Angelina no pomar...
240
00:26:38,824 --> 00:26:41,363
e com a irmã
Melissabeta no celeiro.
241
00:26:41,398 --> 00:26:44,125
Queremos o que deu a elas.
242
00:26:44,160 --> 00:26:46,131
E queremos agora.
243
00:26:47,152 --> 00:26:48,553
Vamos.
244
00:26:58,789 --> 00:27:02,345
Fugindo de Florência,
estava eu naquela carruagem.
245
00:27:02,873 --> 00:27:08,510
Bruno soltava mais peido que o cavalo,
e a moça só falava de sua virgindade.
246
00:27:09,570 --> 00:27:12,862
A verdade é que estava
a ponto de perdê-la.
247
00:27:13,696 --> 00:27:16,459
Santo Deus,
não se cansa de falar disso.
248
00:27:16,875 --> 00:27:20,658
Estou muito orgulhosa por minha
virgindade, Melissa. E Dioneo também.
249
00:27:21,593 --> 00:27:23,085
Seu namorado Dioneo.
250
00:27:23,486 --> 00:27:28,793
Também sofre de tentações.
Não tem paz na sua vida.
251
00:27:28,828 --> 00:27:29,850
Dioneo!
252
00:27:31,051 --> 00:27:33,293
Nós não praticamos sexo.
Não é?
253
00:27:33,328 --> 00:27:36,473
Não na estrada
em plena luz do dia.
254
00:27:37,345 --> 00:27:40,415
Eu disse que não acreditamos no sexo
antes do casamento.
255
00:27:40,416 --> 00:27:42,263
Vamos esperar, certo?
256
00:27:42,298 --> 00:27:45,442
-Para sempre, meu amor.
-Mentiroso.
257
00:27:53,345 --> 00:27:55,313
Quem são?
258
00:27:56,374 --> 00:27:57,699
Estão-nos saudando.
259
00:27:58,456 --> 00:28:00,551
Não, acho que é comigo.
260
00:28:04,069 --> 00:28:06,417
-Vai lá! Depressa ou senão vão embora!
-Eu?
261
00:28:06,683 --> 00:28:08,839
Depressa ou a Filomena virá!
262
00:28:09,257 --> 00:28:13,191
Não, não, vai você.
263
00:28:29,149 --> 00:28:33,576
Se quisermos pão ou leite,
disseram que têm tudo bem fresquinho...
264
00:28:33,917 --> 00:28:36,036
e podemos prová-lo na granja delas.
265
00:28:41,940 --> 00:28:43,568
Tarde demais.
266
00:28:45,083 --> 00:28:46,899
Podemos alcançá-las.
Vamos.
267
00:28:47,845 --> 00:28:48,793
Vamos!
268
00:29:02,135 --> 00:29:03,765
Sirvam-se.
269
00:29:04,443 --> 00:29:06,035
Aqui está, leite fresco.
270
00:29:06,753 --> 00:29:09,114
Como tira leite desta coisa?
271
00:29:10,667 --> 00:29:12,445
Garotos da cidade.
272
00:29:13,581 --> 00:29:16,607
De onde viemos,
o leite sai da garrafinha.
273
00:29:16,642 --> 00:29:18,690
Se tentar você consegue.
274
00:29:21,302 --> 00:29:22,407
Mostre para gente.
275
00:29:28,471 --> 00:29:30,023
Faz assim.
276
00:29:31,121 --> 00:29:33,392
Está vendo
como cabe na minha mão?
277
00:29:34,527 --> 00:29:37,328
Eu adoro sentir na minha mão.
E você?
278
00:29:37,933 --> 00:29:39,407
Maravilhoso.
279
00:29:39,991 --> 00:29:43,032
Embora algo um pouco mais duro
fosse melhor.
280
00:29:43,677 --> 00:29:45,796
Tarde demais,
não consigo parar.
281
00:29:53,855 --> 00:29:57,865
Segure firme na mão e espreme.
282
00:29:59,870 --> 00:30:03,768
Desliza e espreme.
283
00:30:05,661 --> 00:30:09,633
Espreme e puxa.
284
00:30:10,050 --> 00:30:11,867
Eu adoro isto.
285
00:30:12,283 --> 00:30:14,326
Já está vindo.
Estou sentindo.
286
00:30:14,856 --> 00:30:17,316
Espremo mais forte?
Mais rápido?
287
00:30:17,999 --> 00:30:19,247
Está vindo!
288
00:30:24,017 --> 00:30:27,041
Por favor!
Simona, eu quero!
289
00:30:44,477 --> 00:30:48,487
Dioneo. O que acha que está fazendo
com essa vaca?
290
00:30:50,569 --> 00:30:55,075
"Simona, eu quero!?"
Nojento. Nojento.
291
00:30:55,754 --> 00:30:58,213
-Disse que queríamos tirar leite.
-E tiramos.
292
00:30:58,450 --> 00:31:04,653
Seu cretino! E com uma camponesa de
tetas grandes e sovaco cabeludo.
293
00:31:04,995 --> 00:31:08,417
Cancelado o compromisso!
Não terá sexo comigo em sua vida.
294
00:31:11,595 --> 00:31:14,999
Pouco tempo depois soube que a vaca
perturbou-se emocionalmente...
295
00:31:15,034 --> 00:31:17,587
com o ocorrido e nunca mais
voltou a dar leite.
296
00:31:17,622 --> 00:31:19,518
Pobre vaca.
297
00:31:24,219 --> 00:31:26,980
É um pecado, isso que fazem.
E as outras também.
298
00:31:27,015 --> 00:31:30,991
Tem razão, é um pecado.
E delicioso.
299
00:31:31,026 --> 00:31:33,678
Quatro em um dia!
Deveria ficar com vergonha.
300
00:31:33,713 --> 00:31:35,305
Acho que está com ciúmes.
301
00:32:22,662 --> 00:32:25,047
Tomara que se afogue.
302
00:33:16,761 --> 00:33:20,318
Disparem, agora!
303
00:34:00,119 --> 00:34:01,557
Andruccio.
304
00:34:34,483 --> 00:34:35,798
O que é isso?
305
00:34:36,099 --> 00:34:37,211
Viram isso?
306
00:34:38,039 --> 00:34:40,690
Fantástico.
Eu quero aquilo.
307
00:34:41,370 --> 00:34:42,810
Tragam para mim!
308
00:34:53,301 --> 00:34:55,722
Vamos pegá-lo, cossaco!
309
00:34:59,890 --> 00:35:01,707
Vai embora, Padre?
310
00:35:01,742 --> 00:35:05,644
Na igreja... o Gerbino.
Ele ficou com medo, não é?
311
00:35:05,679 --> 00:35:08,596
Ficou com medo da cruz
em seu pescoço.
312
00:35:10,272 --> 00:35:12,808
Permita que lhe faça
uma observação.
313
00:35:12,843 --> 00:35:16,327
-Todo esse papo sobre sua virgindade.
-Sim?
314
00:35:17,877 --> 00:35:24,575
Boca beijada não perde frescura.
Mas se renova, como a lua.
315
00:35:25,900 --> 00:35:29,607
-Muito poético.
-É apenas uma observação.
316
00:35:29,642 --> 00:35:32,938
-Até mais, minha filha.
-E as bodas?
317
00:35:32,973 --> 00:35:34,692
Eu estarei lá.
318
00:35:36,246 --> 00:35:38,832
Mas primeiro tive que fazer
uma peregrinação.
319
00:35:55,807 --> 00:35:58,076
Simona.
320
00:36:05,094 --> 00:36:07,478
Simona!
321
00:36:11,629 --> 00:36:14,353
Simona, venha aqui.
322
00:36:16,851 --> 00:36:20,484
Eu te amo, querida.
323
00:36:21,166 --> 00:36:23,588
Simona, cavalguemos ao entardecer.
324
00:36:25,670 --> 00:36:28,054
É uma besta suja e asquerosa!
325
00:38:32,168 --> 00:38:36,896
Todo que te vejo...
atrai-me mais.
326
00:38:39,962 --> 00:38:44,992
Toda noite quando durmo...
estou contigo.
327
00:38:57,037 --> 00:38:59,004
Todo dia...
328
00:39:04,530 --> 00:39:06,499
Toda noite.
329
00:39:50,332 --> 00:39:54,237
Filomena, acho que está de
sacanagem com você.
330
00:39:55,165 --> 00:39:59,036
Quando se trata de sacanagem,
tio Bruno, ele é o campeão.
331
00:40:00,397 --> 00:40:02,256
Dioneo...
332
00:40:06,357 --> 00:40:07,735
Dioneo!
333
00:40:16,208 --> 00:40:18,027
Não fique chateado!
334
00:40:19,008 --> 00:40:20,296
Não estou chateado.
335
00:40:22,339 --> 00:40:27,598
Por favor, Dioneo.
Olhe para mim.
336
00:40:28,699 --> 00:40:30,023
Olhe para mim.
337
00:40:32,672 --> 00:40:35,208
Não queria te chamar de
besta asquerosa.
338
00:40:36,355 --> 00:40:39,377
É uma pêra doce.
Um pepino com mel.
339
00:40:39,983 --> 00:40:43,880
Por favor, não sou um menino,
nem um pepino.
340
00:40:45,166 --> 00:40:49,079
Eu te amo.
Te amo, meu pepininho.
341
00:40:49,533 --> 00:40:51,731
-Eu te amo.
-Foi apenas um sonho.
342
00:40:53,015 --> 00:40:55,286
Nunca seria infiel, sabia.
343
00:40:56,498 --> 00:41:02,589
É difícil ser casto quando
você faz assim.
344
00:41:04,520 --> 00:41:09,553
Não fique assim.
Eu te amo e te perdôo.
345
00:41:12,049 --> 00:41:15,682
Pronto. Está perdoado
com um beijo de verdade.
346
00:41:19,518 --> 00:41:21,144
E outro.
347
00:41:25,737 --> 00:41:27,100
E mais outro.
348
00:41:32,209 --> 00:41:34,065
E outro.
349
00:41:41,536 --> 00:41:43,049
Dioneo.
350
00:41:43,392 --> 00:41:44,979
Já basta.
351
00:41:45,436 --> 00:41:46,721
Eu?
352
00:41:48,044 --> 00:41:51,487
Dio, me acaricie.
353
00:41:52,284 --> 00:41:53,913
Beije-me.
354
00:41:56,568 --> 00:41:59,974
Deus.
O que é isso?
355
00:42:02,473 --> 00:42:04,251
O que acha que é?
356
00:42:08,527 --> 00:42:12,387
Quando estivermos casados,
em breve, você verá.
357
00:42:13,030 --> 00:42:15,413
Tenho um tesouro para você.
358
00:42:18,706 --> 00:42:21,467
Eu quero.. Dê-me o tesouro!
359
00:42:22,416 --> 00:42:24,988
Dê-me o tesouro!
Por favor.
360
00:42:29,454 --> 00:42:32,517
O que acontece? Dioneo!
O que foi?
361
00:42:37,672 --> 00:42:39,791
Meu Deus!
O que aconteceu?
362
00:42:40,626 --> 00:42:42,290
Nada. Nada.
363
00:42:43,237 --> 00:42:48,080
Pode não ser para você,
mas é uma humilhação para mim.
364
00:42:49,140 --> 00:42:51,372
Um beijo e olhe o no que deu!
365
00:42:52,810 --> 00:42:55,284
Enfiou a mão nas minhas calças.
366
00:42:56,344 --> 00:43:00,659
Não fiz nada disso. Esse é seu problema.
Não sabe quando parar.
367
00:43:01,113 --> 00:43:02,738
Olá meus queridinhos.
368
00:43:04,707 --> 00:43:06,902
Belo espetáculo.
369
00:43:28,125 --> 00:43:30,887
Entrem.
370
00:43:31,832 --> 00:43:33,082
Melissa!
371
00:43:34,803 --> 00:43:39,164
Sou Alessandro Felice.
E sou seu anfitrião. Bem vindas.
372
00:43:40,111 --> 00:43:42,343
Não é anfitrião e não somos
suas convidadas.
373
00:43:42,878 --> 00:43:45,067
Somos suas prisioneiras.
374
00:43:46,167 --> 00:43:52,409
Olhe que corpo. Preciosa.
Sempre esperamos garotas como você.
375
00:43:53,167 --> 00:43:58,047
-Viajou?
-Fui a Siena.
376
00:43:58,806 --> 00:44:00,318
Siena?
377
00:44:04,293 --> 00:44:07,699
Venha comigo a Tunísia.
Você gostará.
378
00:44:09,324 --> 00:44:11,747
-Onde fica a Tunísia?
-Na África.
379
00:44:13,802 --> 00:44:16,966
-Por que vamos à África?
-Para conhecer a paisagem.
380
00:44:17,765 --> 00:44:20,261
E para trabalhar.
É obvio.
381
00:44:21,056 --> 00:44:23,025
Como assim para trabalhar?
382
00:44:24,401 --> 00:44:28,979
É fácil. É relaxante, passará quase
todo o tempo deitada.
383
00:44:29,853 --> 00:44:32,501
-Apenas sobre meu cadáver.
-Daremos um jeito.
384
00:44:36,860 --> 00:44:39,887
Meu Deus... Ele quer...?
385
00:44:41,326 --> 00:44:43,483
Isso é o que quer dizer.
Certo?
386
00:44:44,731 --> 00:44:46,170
O que vamos fazer?
387
00:44:47,913 --> 00:44:50,257
Viu como nos olhava?
388
00:44:53,112 --> 00:44:56,138
É atraente.
É sensual.
389
00:44:57,652 --> 00:44:59,241
O que você quer dizer?
390
00:45:00,264 --> 00:45:03,442
Olhe, se queremos sair vivas daqui,
temos que tomar o controle.
391
00:45:03,477 --> 00:45:06,242
Faremos todos de gato e sapato.
392
00:45:33,841 --> 00:45:38,495
Acho que isto sim se chama...
Um castigo.
393
00:45:40,880 --> 00:45:43,529
Sente-se e comporte-se direitinho.
394
00:45:47,926 --> 00:45:52,088
Vista isto.
Você é a próxima.
395
00:45:56,288 --> 00:46:00,376
Eu não... não... entregarei...
396
00:46:00,411 --> 00:46:04,689
Minha preciosa... preciosa jóia.
397
00:46:06,066 --> 00:46:12,576
Até que minha Diana...
encontre o Apolo...
398
00:46:13,974 --> 00:46:21,353
E a deusa Vênus me leve...
Oh, que me leve...
399
00:46:22,187 --> 00:46:25,781
à soleira do meu Júpiter.
400
00:46:27,448 --> 00:46:29,188
Quem é essa galera?
401
00:46:29,870 --> 00:46:31,989
Deuses... como você.
402
00:46:36,153 --> 00:46:40,315
Esperei... ansiosa...
403
00:46:40,350 --> 00:46:45,475
Mas meu Júpiter não chegou.
404
00:46:47,101 --> 00:46:49,296
Tenho rezado
para que chegue.
405
00:46:50,282 --> 00:46:52,833
Desejado que chegasse.
406
00:46:54,723 --> 00:46:59,113
Você, meu delicioso deus.
407
00:46:59,910 --> 00:47:02,633
Você é meu Júpiter.
408
00:47:15,246 --> 00:47:19,825
Filomena. Não deixe que me levem.
Sou virgem!
409
00:47:20,052 --> 00:47:23,194
Cale a boca, idiota!
Tem que esperar.
410
00:47:25,843 --> 00:47:27,886
-O que aconteceu?
-Foi um saco.
411
00:47:28,642 --> 00:47:32,505
Só queria olhar. Fez-me dançar no poste
sem calcinha e só isso.
412
00:47:34,860 --> 00:47:36,069
De onde tirou isso?
413
00:47:38,000 --> 00:47:42,426
-Sou a próxima.
-Me siga e faça como eu. Entendeu?
414
00:47:45,456 --> 00:47:46,779
Cavalheiros.
415
00:47:47,627 --> 00:47:49,180
Cavalheiros!
416
00:47:49,333 --> 00:47:54,895
-O capitão me enviou para deleitá-los.
-Para deleitá-los. Hurra!
417
00:47:58,678 --> 00:48:00,913
Esta é a preciosa Filomena.
418
00:48:01,858 --> 00:48:04,211
Uma fruta que vão adorar.
419
00:48:04,705 --> 00:48:07,544
Já viram seios mais gloriosos?
420
00:48:08,262 --> 00:48:09,927
Mostre aos cavalheiros.
421
00:48:14,732 --> 00:48:17,986
-Gostaram!
-Palmas para os seios da Filomena.
422
00:48:20,597 --> 00:48:24,913
Mas todo mundo sabe
que apenas uma coisa importa.
423
00:48:26,086 --> 00:48:28,103
Quem será o primeiro...
424
00:48:28,104 --> 00:48:29,945
E quem será o último.
425
00:48:30,628 --> 00:48:32,838
Quem é o maior garanhão daqui?
426
00:48:33,343 --> 00:48:36,748
Eu, eu, eu, eu!
427
00:48:37,357 --> 00:48:40,534
Se querem continuar,
todos sem roupa.
428
00:48:41,405 --> 00:48:45,832
-Vamos olhar a ferramenta.
-Vamos, vamos, em fila.
429
00:48:46,793 --> 00:48:49,480
Todos juntos, não sejam tímidos.
430
00:48:49,783 --> 00:48:53,796
No três, cambada de marginal.
Tirem as calças.
431
00:48:54,250 --> 00:48:55,167
Um!
432
00:48:56,500 --> 00:48:57,408
Dois!
433
00:48:58,694 --> 00:49:00,058
Três!
434
00:49:02,329 --> 00:49:04,485
Maravilhoso...
Magnífico.
435
00:49:05,168 --> 00:49:08,083
Mostrem a virilidade de vocês
em toda sua glória.
436
00:49:08,764 --> 00:49:10,693
Nossa, nunca tinha visto!
437
00:49:10,728 --> 00:49:15,272
-E aqui há todo um exército.
-Vamos olhar mais de perto.
438
00:49:17,882 --> 00:49:21,630
Ordem, por favor, ordem.
Você, pára quieto!
439
00:49:22,084 --> 00:49:23,335
Deixe-me ver.
440
00:49:23,523 --> 00:49:27,383
Acho que deve trocar
de lugar com ele.
441
00:49:30,674 --> 00:49:33,059
E você com ele.
442
00:49:34,966 --> 00:49:36,291
Melhor.
443
00:49:38,713 --> 00:49:40,303
Onde está?
444
00:49:42,045 --> 00:49:44,352
Oh, aí está.
445
00:49:45,337 --> 00:49:46,539
É muito pequeno...
446
00:49:46,940 --> 00:49:48,174
E todo enrugado.
447
00:49:51,961 --> 00:49:54,494
-O que se faz com isso?
-Muito obrigado.
448
00:49:55,064 --> 00:49:57,333
Para o final da fila.
Não acha mesmo, Melissa?
449
00:49:58,659 --> 00:50:00,891
Tchauzinho, fora.
450
00:50:02,752 --> 00:50:04,716
Que bela exibição, parabéns a todos.
451
00:50:05,245 --> 00:50:07,704
Chegou o momento mais esperado.
452
00:50:08,498 --> 00:50:11,490
Quem vai primeiro?
453
00:50:12,283 --> 00:50:15,046
Nós, somos os maiores.
454
00:50:15,501 --> 00:50:18,302
Não, começa pelo menor e então
vai aumentando.
455
00:50:19,514 --> 00:50:22,352
Comecem as duas pelo centro
e vão para os lados.
456
00:50:24,055 --> 00:50:27,537
-Sou o menor, vou primeiro.
-Não querem essa coisinha, querido?
457
00:50:27,993 --> 00:50:29,823
Vai ter chupá-lo,
seu imbecil!
458
00:50:30,015 --> 00:50:32,966
-Está procurando encrenca.
-Pois toma isto.
459
00:50:34,744 --> 00:50:37,014
Bem, já basta.
460
00:50:45,314 --> 00:50:46,603
Gino!
461
00:50:50,408 --> 00:50:54,433
Comigo, comigo!
Depressa, vamos!
462
00:50:56,167 --> 00:50:57,751
Estão se divertindo?
463
00:50:58,899 --> 00:51:01,981
Disse algo como
"sobre seu cadáver".
464
00:51:05,196 --> 00:51:06,976
Coisa ruim.
465
00:51:21,925 --> 00:51:24,651
E chega a notícia que ela
não queria escutar.
466
00:51:25,143 --> 00:51:27,073
O conde havia chegado a Florência.
467
00:51:30,519 --> 00:51:33,203
Agora Pampinea tem um dilema.
468
00:51:33,238 --> 00:51:37,177
Como se sentia ao deixar o Lorenzo
sozinho com todas essas freiras?
469
00:51:37,212 --> 00:51:39,107
Como sabe?
470
00:51:39,142 --> 00:51:41,531
Escutei-o cantando no jardim.
471
00:51:42,893 --> 00:51:44,938
-Tem certeza?
-Claro.
472
00:51:51,029 --> 00:51:55,419
Tem uma voz linda.
Deve ser difícil de resistir.
473
00:51:57,918 --> 00:52:00,795
Adeus e obrigado.
474
00:52:19,029 --> 00:52:24,855
Chegou o açougueiro.
E trouxe uma faca. Uma bem afiada.
475
00:52:25,992 --> 00:52:28,807
Está preparado para te cortar o...
476
00:52:28,842 --> 00:52:31,115
Não por favor!
477
00:52:38,646 --> 00:52:40,272
Milagre!
478
00:52:41,182 --> 00:52:43,150
Posso falar!
479
00:52:45,151 --> 00:52:46,151
Se manda!
480
00:52:52,675 --> 00:52:54,240
Desgraçado.
481
00:53:36,309 --> 00:53:37,960
Você é humana?
482
00:53:38,906 --> 00:53:43,486
Não, sou o espírito deste lago.
Uma feiticeira.
483
00:53:44,021 --> 00:53:45,488
Logo imaginei.
484
00:53:46,437 --> 00:53:50,224
E...
Agora estou enfeitiçado?
485
00:53:50,982 --> 00:53:55,294
Sim, ao beber desta água
estará sob meu feitiço.
486
00:53:56,885 --> 00:54:01,011
De onde vem?
Antes de ser uma feiticeira.
487
00:54:01,765 --> 00:54:04,224
-De Florência.
-Para onde vai?
488
00:54:05,059 --> 00:54:06,533
A um casamento.
489
00:54:10,208 --> 00:54:13,954
-É a noiva?
-Se eu fosse uma noiva...
490
00:54:15,278 --> 00:54:18,494
a caminho do altar...
Você seria o noivo?
491
00:54:19,972 --> 00:54:23,378
Bom, eu também
vou a um casamento...
492
00:54:23,568 --> 00:54:29,546
mas se por acaso me dizer
que se chama Pampinea Anastasi...
493
00:54:29,813 --> 00:54:31,742
então minha vida estaria completa.
494
00:54:32,083 --> 00:54:37,418
Porque é sem dúvida a mulher
mas bela que já vi.
495
00:54:38,670 --> 00:54:42,565
Se sou Pampinea Anastasi,
você deve ser o conde...
496
00:54:42,726 --> 00:54:45,257
Dimitri Vyacheslav
Alexander Dzerzhinski.
497
00:54:45,484 --> 00:54:50,494
Primogênito de Alexander
Piotr Abramovich Dzerzhinski.
498
00:54:51,061 --> 00:54:53,145
Do reino de Novgorod e você...
499
00:54:55,511 --> 00:54:59,296
É Pampinea Anastasi, aquela que
será minha esposa. É mesmo?
500
00:55:00,393 --> 00:55:02,778
Não, sou uma feiticeira.
501
00:55:04,063 --> 00:55:10,081
E você respondeu ao meu chamado.
No momento exato em que uma mulher...
502
00:55:10,116 --> 00:55:14,319
deve entregar como presente
sua mais preciosa jóia.
503
00:55:14,354 --> 00:55:20,449
Um tesouro que toda mulher aprecia,
o maior presente que se pode dar.
504
00:55:22,228 --> 00:55:24,017
Algumas coisas não podem esperar.
505
00:55:27,197 --> 00:55:29,655
Não deve dizer a ninguém
que nos vimos.
506
00:55:46,767 --> 00:55:51,044
Após lograr êxito em sua armação,
Pampinea voltou ao convento...
507
00:55:51,079 --> 00:55:55,623
só para garantir que as freiras não
desfrutavam do que ela queria para si.
508
00:56:01,490 --> 00:56:03,314
Lorenzo De Lamberti.
509
00:56:04,184 --> 00:56:06,040
Pampinea Anastasi.
510
00:56:06,918 --> 00:56:09,606
-O que está fazendo aqui?
-Você sabe, apenas...
511
00:56:09,641 --> 00:56:11,044
aproveitando o dia.
512
00:56:12,598 --> 00:56:15,020
Trabalhava como jardineiro,
dando um tempo com a cidade.
513
00:56:15,055 --> 00:56:16,269
Jardineiro?
514
00:56:16,304 --> 00:56:19,563
Tenho uma forte afinidade
com a natureza.
515
00:56:19,598 --> 00:56:20,812
Oh.
516
00:56:21,747 --> 00:56:26,033
Pois bem, a gente se vê, talvez.
Mingino.
517
00:56:27,594 --> 00:56:29,110
Não, espera, espera.
518
00:56:30,966 --> 00:56:33,651
-Onde vai?
-Estou indo me casar.
519
00:56:34,561 --> 00:56:39,479
Sim, ouvi dizer.
Um gordinho russo de Novgorod.
520
00:56:40,655 --> 00:56:44,371
Soube que é muito popular...
muito demandado.
521
00:56:45,240 --> 00:56:48,308
Está falando do Gerbino Della Ratta?
Aquele sapo.
522
00:56:49,480 --> 00:56:52,131
Não descansará até que você morra.
Mingino.
523
00:56:54,030 --> 00:56:56,604
Desfrute de sua afinidade
com a natureza.
524
00:56:58,195 --> 00:56:59,974
Talvez eu possa ir com vo...!
525
00:57:02,626 --> 00:57:04,177
Para ser sua escolta.
526
00:57:05,614 --> 00:57:08,225
Será entregue a salvo
nos braços do seu gordinho.
527
00:57:11,027 --> 00:57:13,450
Como todo peregrino, eu
seguia o caminho.
528
00:57:13,485 --> 00:57:17,423
Tinha chegado...
ao Paraíso.
529
00:57:30,707 --> 00:57:33,509
Diz a lenda que a Madre
Superiora deste convento...
530
00:57:33,544 --> 00:57:36,649
era uma mulher de incrível
luxúria e apetite.
531
00:57:36,684 --> 00:57:39,640
-Quem é?
-Um santo Padre...
532
00:57:39,675 --> 00:57:43,099
procurando
um lugar para orar e meditar.
533
00:57:48,254 --> 00:57:51,055
Levá-lo-ei diante da santa Madre.
534
00:57:51,090 --> 00:57:55,256
-Padre. Você tem alguma habilidade?
-Como assim?
535
00:57:55,291 --> 00:58:00,557
-A jardinagem, talvez.
-Jardinagem? Um pouco.
536
00:58:00,592 --> 00:58:07,591
Bem.
Nos freiras somos... como surdos-mudos.
537
00:58:07,626 --> 00:58:14,403
Vemos muitas coisas mas não
contamos nada... Se você me entende.
538
00:58:19,561 --> 00:58:26,675
Nossa... surdo-mudas. E jardinagem.
Não é o que tinha em mente.
539
00:58:34,894 --> 00:58:37,956
Você gostaria...
De tomar um banho?
540
00:58:38,866 --> 00:58:42,992
Um banho!?
Estava precisando.
541
00:59:14,168 --> 00:59:17,138
É o lugar perfeito
para um casamento.
542
00:59:27,533 --> 00:59:28,932
Não há ninguém, somos os primeiros.
543
00:59:32,160 --> 00:59:33,221
Lorenzo!
544
00:59:37,383 --> 00:59:38,983
Espera, Lorenzo.
545
00:59:41,933 --> 00:59:44,507
Pode ficar...
Só um pouco mais.
546
00:59:54,876 --> 01:00:00,743
Vendado? É mesmo?
Tinha os olhos vendados quando a beijou?
547
01:00:01,501 --> 01:00:02,976
Ela me beijou.
548
01:00:05,438 --> 01:00:09,448
Logo esquecerá.
Dela e do beijo.
549
01:00:11,198 --> 01:00:14,035
Você é tão, Lorenzo Lamberti,
inconstante.
550
01:00:15,172 --> 01:00:17,178
Não precisa acreditar em mim.
551
01:00:18,253 --> 01:00:20,940
Como pode amar uma mulher
que jamais viu?
552
01:00:22,076 --> 01:00:28,356
É simples. Foi o beijo.
Tudo estava naquele beijo.
553
01:00:31,121 --> 01:00:36,570
Como a encontrará? Nunca viu essa mulher
e ainda está em um convento.
554
01:00:40,128 --> 01:00:42,096
Não sei.
555
01:00:43,875 --> 01:00:45,541
Não sei, talvez tenha razão.
556
01:00:45,576 --> 01:00:48,039
Não me deixarão
entrar no convento de novo.
557
01:00:52,553 --> 01:00:55,354
Acho que é melhor esquecê-la, Lorenzo.
558
01:00:58,482 --> 01:00:59,632
Jamais a esquecerei.
559
01:01:16,127 --> 01:01:17,870
E se encontrá-la?
560
01:01:17,905 --> 01:01:22,561
E se encontrá-la e beijá-la,
e o sonho acabar?
561
01:01:23,544 --> 01:01:25,891
-Como se sentiria?
-Não é um sonho.
562
01:01:25,926 --> 01:01:31,454
Lorenzo, esquecerá esse beijo
e a tentação ganhará. Você verá.
563
01:01:32,703 --> 01:01:35,391
Mesmo que tenha que te beijar
para lhe provar isso.
564
01:01:35,426 --> 01:01:37,587
-Parece uma provocação.
-Talvez seja.
565
01:01:38,571 --> 01:01:41,296
Sempre foi a garota que
todos queriam beijar.
566
01:01:41,940 --> 01:01:42,775
Mas?
567
01:01:43,834 --> 01:01:47,240
Mas... Sempre foi muito...
568
01:01:48,299 --> 01:01:49,511
Muito o que?
569
01:01:52,765 --> 01:01:55,681
Muito boa,
muito esperta, muito...
570
01:01:58,633 --> 01:01:59,996
Muito bela.
571
01:02:01,510 --> 01:02:03,858
Acima de tudo,
sempre fora do alcance.
572
01:02:06,970 --> 01:02:08,672
Por que não me beija agora, Lorenzo?
573
01:02:09,748 --> 01:02:12,056
Talvez possa fazer esquecê-la.
574
01:02:15,199 --> 01:02:18,603
Por todas as vezes que
quis te beijar e nunca pude?
575
01:02:21,988 --> 01:02:25,205
Por todas essas vezes e mais.
576
01:02:30,821 --> 01:02:32,525
Fecha os olhos.
577
01:02:42,026 --> 01:02:43,526
Gerbino, sei que é ele.
578
01:02:45,825 --> 01:02:49,305
É ele!
Foge. Por favor, vai te matar.
579
01:02:50,784 --> 01:02:52,223
Corre, corre!
580
01:02:53,357 --> 01:02:56,243
Della Ratta!
Trapaceiro.
581
01:02:57,037 --> 01:02:59,157
Sentimos seu cheiro de longe.
582
01:03:01,846 --> 01:03:04,532
Vamos! Quer me matar?
Vai em frente!
583
01:03:05,215 --> 01:03:06,047
Vamos!
584
01:03:11,876 --> 01:03:13,013
Vamos.
585
01:03:15,513 --> 01:03:16,649
Uma espada!
586
01:03:19,034 --> 01:03:20,966
Alguém me dá uma espada!
587
01:03:27,809 --> 01:03:30,344
Gerbino Della Ratta!
588
01:03:32,245 --> 01:03:34,064
Deixe-o em paz!
589
01:03:35,171 --> 01:03:36,911
Deixe-o em paz!
590
01:03:41,528 --> 01:03:44,595
Não me casarei contigo.
Jamais, se o matar!
591
01:03:47,481 --> 01:03:48,540
Casará com ele?
592
01:03:51,568 --> 01:03:54,708
É assim?
Casará com ele?
593
01:04:21,845 --> 01:04:23,775
Sem confusão,
ou será um homem morto.
594
01:04:24,722 --> 01:04:28,281
Mate-me hoje,
e será uma merda amanhã.
595
01:04:55,771 --> 01:04:57,476
Ele está encrencado, Pampinea.
596
01:04:58,346 --> 01:04:59,786
Problemas sérios.
597
01:05:00,392 --> 01:05:02,890
-Que problemas?
-Roubo.
598
01:05:04,290 --> 01:05:05,728
Assassinato.
599
01:05:07,206 --> 01:05:11,973
Eu acredito, não é o primeiro que diz.
Mas é apenas uma criança.
600
01:05:14,584 --> 01:05:15,986
Por favor.
601
01:05:19,927 --> 01:05:22,323
-Por favor.
-O que?
602
01:05:23,761 --> 01:05:26,031
Não debruce assim.
603
01:05:34,691 --> 01:05:37,152
O que está fazendo?
Por favor.
604
01:05:38,968 --> 01:05:40,332
Aqui, escute.
605
01:05:48,619 --> 01:05:52,441
-Apenas... desça.
-Tem medo de altura?
606
01:05:53,956 --> 01:05:54,829
Não.
607
01:05:57,289 --> 01:05:59,444
Não quero que caia dentro.
608
01:06:00,354 --> 01:06:02,854
Como poderia cair se brinco
aqui desde menina?
609
01:06:03,004 --> 01:06:04,823
Desça!
610
01:06:08,608 --> 01:06:11,823
Solte o Lorenzo e poderá pedir
a vinda do padre.
611
01:06:12,922 --> 01:06:16,177
Agora?
Casará comigo agora?
612
01:06:19,243 --> 01:06:23,934
Sim. Mas para me casar com você,
tem que ser assim.
613
01:06:24,881 --> 01:06:28,628
Se tiver sangue nas mãos passará
o resto de sua vida na miséria.
614
01:06:28,663 --> 01:06:33,168
Compreende? Não darei nada
do que tenho para lhe dar.
615
01:06:35,593 --> 01:06:37,008
Dou a minha palavra.
616
01:06:38,334 --> 01:06:39,695
Mandarei buscar o padre.
617
01:06:41,473 --> 01:06:43,367
Onde vamos arranjar um padre
neste fim de mundo?
618
01:06:44,352 --> 01:06:46,397
Cortará nossas bolas se
não arranjarmos.
619
01:06:48,939 --> 01:06:51,604
-Ei, você!
-O que?
620
01:06:51,639 --> 01:06:54,026
Padre.
Onde o senhor vai?
621
01:06:54,061 --> 01:06:56,411
Na casa da Pampinea.
622
01:06:57,661 --> 01:06:58,895
Ao casamento?
623
01:07:00,181 --> 01:07:03,548
Como sabia que procurávamos um padre,
se acabamos de decidir?
624
01:07:04,231 --> 01:07:05,895
A palavra de Deus viaja rápido.
625
01:07:06,130 --> 01:07:10,144
Eu não te conheço?
Sua cara é familiar.
626
01:07:11,242 --> 01:07:13,966
São as roupas,
todos os padres são iguais.
627
01:07:28,041 --> 01:07:30,539
Deve ir antes que ele
mude de opinião.
628
01:07:31,297 --> 01:07:34,059
-É sério que casará com ele?
-Não é da sua conta.
629
01:07:36,225 --> 01:07:37,400
O Padre chegou.
630
01:07:38,837 --> 01:07:40,050
Se manda enquanto pode.
631
01:07:47,529 --> 01:07:49,511
Devemos nos confessar
antes do casamento.
632
01:07:50,684 --> 01:07:51,707
Eu vou primeiro.
633
01:07:59,730 --> 01:08:03,516
Deixe-me entender. Quantos potenciais
maridos tem no momento?
634
01:08:04,195 --> 01:08:05,939
-Três.
-E qual você quer?
635
01:08:06,355 --> 01:08:07,346
O Lorenzo!
636
01:08:07,647 --> 01:08:09,430
Eu só amo o Lorenzo.
637
01:08:09,836 --> 01:08:13,054
Mas não conhece o Conde,
poderia se apaixonar por ele.
638
01:08:13,082 --> 01:08:16,537
-Não, não, apenas Lorenzo.
-Ele te ama?
639
01:08:16,689 --> 01:08:20,700
Sim. Não.
Me ama, mas ainda não sabe.
640
01:08:21,647 --> 01:08:23,995
Não é fácil ser Padre.
641
01:08:26,908 --> 01:08:28,913
Por favor demore o máximo que puder.
642
01:09:02,750 --> 01:09:07,857
Na verdade roubar o dinheiro
dos outros era mas fácil que trabalhar.
643
01:09:08,844 --> 01:09:12,626
Tem que me dar detalhes.
Quantas pessoas?
644
01:09:18,758 --> 01:09:21,636
-Não lembro.
-A lista é grande.
645
01:09:22,847 --> 01:09:24,284
Sem mencionar o que
fez a seu pai.
646
01:09:32,850 --> 01:09:34,289
Eu te conheço?
647
01:09:36,257 --> 01:09:38,867
Sua cara é familiar,
acho que te conheço.
648
01:09:40,004 --> 01:09:42,817
São as roupas.
Todos os padres são iguais.
649
01:09:51,106 --> 01:09:55,345
Para redimi-lo destas coisas terríveis
e obter a salvação eterna...
650
01:09:56,903 --> 01:09:59,668
deve abster-se de pensamentos
e atos sexuais...
651
01:10:00,539 --> 01:10:02,203
por um período de 30 dias.
652
01:10:04,550 --> 01:10:08,107
Mas me vou casar!
Como me abstenho do sexo por 30 dias?
653
01:10:08,901 --> 01:10:11,174
É tão... maligno!
654
01:10:11,825 --> 01:10:13,453
E estúpido.
655
01:10:13,488 --> 01:10:18,070
É obvio, se fizer algo estúpido
e maligno, tem que sofrer...
656
01:10:18,105 --> 01:10:21,211
algo estúpido e maligno em troca.
Para que aprenda o quanto...
657
01:10:21,246 --> 01:10:24,125
maligno e estúpido que foi.
658
01:10:24,160 --> 01:10:26,547
Isto se chama penitência.
659
01:10:26,582 --> 01:10:32,678
Isso... é muito, muito estúpido.
660
01:10:34,230 --> 01:10:37,256
Deus trabalha de formas misteriosas.
661
01:10:39,151 --> 01:10:41,762
Bom, o tinha pelas bolas...
É modo de dizer.
662
01:10:42,291 --> 01:10:45,851
Mas o apertaria antes que
ele apertasse as minhas.
663
01:10:49,567 --> 01:10:52,345
Sabe que Gerbino
mandou a gente te matar.
664
01:10:53,066 --> 01:10:54,389
Eu imaginei.
665
01:10:55,374 --> 01:10:57,343
Uma tarefa suja, esta de matar.
666
01:10:57,378 --> 01:11:00,672
-Eu queria ser jardineiro.
-Conheço o lugar perfeito.
667
01:11:00,707 --> 01:11:04,796
Escuta, podemos te soltar.
668
01:11:04,831 --> 01:11:08,922
-Deve prometer guardar segredo.
-Sério?
669
01:11:15,713 --> 01:11:18,552
-Eu prometo.
-Bem.
670
01:11:25,022 --> 01:11:26,575
Essa doeu.
671
01:11:28,466 --> 01:11:30,397
Essa doeu muito, muito.
672
01:11:31,987 --> 01:11:35,786
Este é o caminho à vila de
Pampinea Anastasi?
673
01:11:36,470 --> 01:11:38,475
-Por ali.
-Obrigado.
674
01:11:39,722 --> 01:11:41,086
Quem é você?
675
01:11:41,768 --> 01:11:46,595
Sou o Conde Dimitri Alexander
Dzerzhinski, filho de...!
676
01:11:47,618 --> 01:11:49,699
O russo gordinho e anão.
677
01:12:07,685 --> 01:12:09,534
Todos são testemunhas.
678
01:12:11,027 --> 01:12:13,902
Você é Gerbino Della Ratta?
679
01:12:15,226 --> 01:12:17,345
-Sabe que sim.
-Não seja difícil.
680
01:12:18,104 --> 01:12:20,336
Como saberei se não responde?
681
01:12:22,911 --> 01:12:24,917
Você é Gerbino Della Ratta?
682
01:12:26,127 --> 01:12:27,188
Sou.
683
01:12:29,193 --> 01:12:32,222
-E você é Pampinea Anastasi?
-Sou, padre.
684
01:12:32,941 --> 01:12:35,150
E ambos se confessaram?
Pampinea?
685
01:12:36,944 --> 01:12:38,761
Confessei-me hoje, Padre.
686
01:12:39,149 --> 01:12:41,382
-Confessou todos os seus pecados?
-Sim, Padre.
687
01:12:43,235 --> 01:12:45,982
Gerbino Della Ratta.
Quando se confessou?
688
01:12:46,720 --> 01:12:49,177
-Você sabe.
-Resposta errada.
689
01:12:49,549 --> 01:12:53,416
"Confessei-me hoje, Padre."
690
01:12:55,539 --> 01:12:58,149
-Confessei-me hoje.
-Padre.
691
01:12:59,747 --> 01:13:01,147
Padre.
692
01:13:02,132 --> 01:13:05,959
Ambos vêm diante de mim puros
de corpo e alma? Respondam que sim.
693
01:13:06,143 --> 01:13:08,567
-Sim.
-Sim.
694
01:13:09,489 --> 01:13:11,042
-Tomaram banho?
-O que?
695
01:13:11,497 --> 01:13:15,508
-Pampinea.
-Tomei hoje, no dia das minhas bodas.
696
01:13:16,419 --> 01:13:20,743
Todos são testemunhas de que esta
mulher é pura de corpo e alma.
697
01:13:21,048 --> 01:13:25,939
Gerbino Della Ratta.
Tomou banho, no dia de suas bodas?
698
01:13:26,332 --> 01:13:28,945
-Sim.
-Quando foi?
699
01:13:29,436 --> 01:13:31,932
-Já disse.
-Mas quando foi exatamente este banho?
700
01:13:32,351 --> 01:13:35,982
-Eu me lavei!
-Completamente, tudo, até lá embaixo?
701
01:13:36,042 --> 01:13:38,251
-Entre as pernas?
-O que?
702
01:13:38,839 --> 01:13:40,520
Mostre as suas mãos.
703
01:13:41,656 --> 01:13:44,911
-Suas unhas estão sujas.
-Onde?
704
01:13:45,442 --> 01:13:48,468
Aqui e ali. Não posso
casar-te com as unhas sujas.
705
01:13:49,530 --> 01:13:52,747
Isso é ridículo...
Nunca escutei algo tão ridículo.
706
01:13:53,199 --> 01:13:58,801
Não posso dizer para serem testemunhas
daqueles puros de corpo e de alma.
707
01:13:58,836 --> 01:14:01,715
Pois as unhas estão sujas.
Não estão?
708
01:14:01,750 --> 01:14:03,267
Deve lavar as mãos.
709
01:14:09,035 --> 01:14:10,588
Pelo menos.
710
01:14:22,356 --> 01:14:25,057
-Pronto.
-Obrigado.
711
01:14:30,732 --> 01:14:31,943
Apenas faça seu papel.
712
01:14:31,978 --> 01:14:33,496
Exatamente.
713
01:14:34,820 --> 01:14:38,377
E certamente
cobro por meus serviços.
714
01:14:46,822 --> 01:14:49,205
Será um dia feliz.
715
01:14:53,405 --> 01:14:55,185
Derramo este bom vinho...
716
01:15:12,441 --> 01:15:16,149
Algo jovem, talvez.
Fruta boa, fresca...
717
01:15:16,317 --> 01:15:19,422
Com um acento úmido...
718
01:15:21,011 --> 01:15:25,779
Um acento que poderia
descrever como algo antiquado.
719
01:15:26,083 --> 01:15:28,959
Como a combinação
deste casal diante de mim.
720
01:15:30,456 --> 01:15:32,086
Case-nos agora, desgraçado.
721
01:15:32,121 --> 01:15:34,849
Declaro-os marido e mulher.
Pronto, feito.
722
01:15:34,884 --> 01:15:38,444
Relaxe, aproveite.
Consumá-lo, faça o que quiser.
723
01:15:38,479 --> 01:15:40,072
Alto!
724
01:15:49,609 --> 01:15:52,407
Sou o Conde Dimitri Viacheslav
Alexandrovich Dzerzhinski.
725
01:15:52,442 --> 01:15:56,812
O primogênito de Alexander
Piotr Abramovich Dzerzhinski...
726
01:15:56,847 --> 01:16:02,074
do reino de Novgorod.
Vim me casar com Pampinea Anastasi.
727
01:16:02,109 --> 01:16:05,139
E matarei o homem que tentar
impedir-me.
728
01:16:05,174 --> 01:16:08,847
Chegou tarde.
Pampinea Anastasi já se casou.
729
01:16:09,182 --> 01:16:13,616
Esta é minha esposa.
Esta é minha casa, minha terra.
730
01:16:13,651 --> 01:16:16,153
E aconselho que vá embora
enquanto ainda está vivo.
731
01:16:16,188 --> 01:16:20,846
Esta senhora será sua esposa
mas ficará viúva.
732
01:16:22,381 --> 01:16:23,783
Seu rato sujo.
733
01:16:24,084 --> 01:16:28,263
Matou quatro de meus homens.
Roubou-lhe suas vidas.
734
01:16:28,598 --> 01:16:30,571
E agora pagará.
735
01:16:40,773 --> 01:16:42,099
Lorenzo!
736
01:16:51,878 --> 01:16:53,355
Corre!
737
01:17:17,062 --> 01:17:19,032
-Onde foi?
-Não sei.
738
01:17:20,207 --> 01:17:22,059
-Você por lá e eu por aqui.
-Quem você é?
739
01:17:22,594 --> 01:17:24,028
Lorenzo Lamberti.
740
01:17:25,203 --> 01:17:28,268
O ladrão da estrada. Sim.
Sou o Conde Dimitri Alexander...
741
01:17:28,303 --> 01:17:30,122
Já sei, já sei.
742
01:17:31,485 --> 01:17:33,063
O primogênito!
743
01:17:33,864 --> 01:17:36,180
Bem, o único filho homem.
744
01:17:42,120 --> 01:17:43,973
Gerbino Della Ratta.
745
01:18:14,721 --> 01:18:16,461
Busquem-nos e tragam aqui.
746
01:18:36,590 --> 01:18:38,293
Matem-no e joguem
o corpo para mim.
747
01:18:38,460 --> 01:18:39,510
Olá.
748
01:18:40,811 --> 01:18:44,949
Diga-me uma coisa.
Está preparado para morrer?
749
01:19:05,599 --> 01:19:08,536
Parece que perdeu sua espadinha.
750
01:19:08,571 --> 01:19:10,164
Pegue-a.
751
01:19:10,199 --> 01:19:11,528
Lute.
752
01:19:11,763 --> 01:19:13,944
Lute ou lhe mato de qualquer jeito.
753
01:19:14,147 --> 01:19:15,615
Espera.
754
01:19:17,150 --> 01:19:18,643
Temos contas a acertar.
755
01:19:20,045 --> 01:19:21,674
Não é verdade, Gerbino?
756
01:19:23,300 --> 01:19:25,800
Quer me matar?
Sobe aqui comigo.
757
01:19:25,835 --> 01:19:27,879
Lamento, amigo.
Jurei matar este homem.
758
01:19:27,914 --> 01:19:31,174
Antes de matá-lo,
tenho que matar você.
759
01:19:31,409 --> 01:19:34,164
Aqui, vamos decidir isto.
760
01:19:42,218 --> 01:19:44,187
Acho que ganhou.
761
01:19:45,945 --> 01:19:47,381
Sobe com ele.
762
01:19:48,289 --> 01:19:51,998
Lutarei, mas não se intrometa.
763
01:19:55,331 --> 01:20:00,136
Posso me intrometer ou
posso ir embora.
764
01:20:02,029 --> 01:20:05,324
Posso até dançar com você.
765
01:20:06,986 --> 01:20:12,816
Não se preocupe amigo,
de qualquer maneira ele morrerá.
766
01:20:45,234 --> 01:20:47,542
Precisa de ajuda para subir?
767
01:21:34,644 --> 01:21:37,446
Mate-o... mate-o!
768
01:21:37,481 --> 01:21:39,793
Crava sua espada no coração.
769
01:21:42,592 --> 01:21:45,013
Continua sendo um apostador, Gerbino.
Quer apostar?
770
01:21:45,048 --> 01:21:47,512
Se for para cá, morre.
771
01:21:47,547 --> 01:21:50,653
Se vier para cá, morre.
772
01:21:50,688 --> 01:21:54,362
Se for para lá...
Quem sabe?
773
01:22:13,524 --> 01:22:15,530
Não olhe para baixo.
774
01:22:15,565 --> 01:22:18,293
Merda!
775
01:22:32,219 --> 01:22:34,794
Amigo.
Dar-lhe-ei um conselho.
776
01:22:34,829 --> 01:22:37,860
Não beba da água deste poço.
777
01:22:42,930 --> 01:22:44,480
Sinto muito.
778
01:22:50,698 --> 01:22:53,611
-Aquele é o Lorenzo?
-Sim.
779
01:22:53,646 --> 01:22:59,741
Vá! Eu não sou Padre.
Não está casada.
780
01:23:08,824 --> 01:23:13,327
-Conde Dzerzhinski!
-Pampinea Anastasi.
781
01:23:14,691 --> 01:23:21,803
Vim de Novgorod para cumprir
com minha promessa de me casar contigo.
782
01:23:21,838 --> 01:23:24,342
E fazer de você a minha esposa.
783
01:23:25,514 --> 01:23:27,113
Estou aqui.
Olá.
784
01:23:27,148 --> 01:23:32,653
Conde Dzerzhinski. É um dos homens mais
valentes e jeitosos que conheço.
785
01:23:32,688 --> 01:23:34,357
Sim, eu sei.
786
01:23:34,392 --> 01:23:36,172
Mas não posso me casar contigo.
787
01:23:43,667 --> 01:23:47,529
Como pode dizer isso depois de tudo
que aconteceu entre nós?
788
01:23:49,308 --> 01:23:52,185
O que você quer dizer? Não compreendo.
O que aconteceu nós?
789
01:23:53,624 --> 01:23:56,386
Mas você não é Pampinea Anastasi.
790
01:23:58,705 --> 01:24:03,661
-É ela.
-Melissa!
791
01:24:05,792 --> 01:24:10,936
-A conhece?
-Conhecê-la? Eu a amo.
792
01:24:23,178 --> 01:24:25,940
Melissa, querida,
beijando um estranho.
793
01:24:28,174 --> 01:24:31,694
-Não parece um casamento. O que foi?
-Filomena, haverá casamento.
794
01:24:32,565 --> 01:24:34,418
Pelo menos eu espero.
795
01:24:36,085 --> 01:24:38,733
Lorenzo?
Onde você está?
796
01:24:50,813 --> 01:24:52,252
Lorenzo!
797
01:25:10,602 --> 01:25:13,100
Roubou o meu coração.
Eu te amo.
798
01:25:18,664 --> 01:25:19,810
Eu te amo.
799
01:25:23,747 --> 01:25:24,769
Pampinea...
800
01:25:25,470 --> 01:25:27,834
Você é uma das mais...
Não.
801
01:25:30,673 --> 01:25:35,636
Você é a garota mais bela que já vi.
802
01:25:35,887 --> 01:25:39,151
Mas entreguei meu coração em
um beijo que não consigo esquecer.
803
01:25:41,005 --> 01:25:44,979
Se eu pudesse esquecê-la...
Mas devo encontrá-la.
804
01:25:48,772 --> 01:25:52,218
Lorenzo, fecha os olhos.
Por favor.
805
01:25:53,429 --> 01:25:55,550
Apenas fecha os olhos.
806
01:26:05,008 --> 01:26:07,468
Eu te vejo todo dia...
e atrai-me.
807
01:26:07,503 --> 01:26:11,063
E toda noite estou com você.
808
01:26:13,563 --> 01:26:16,598
Todos os dias.
Todas as noites.
809
01:26:29,439 --> 01:26:30,690
Você...
810
01:26:34,091 --> 01:26:35,423
Foi você.
811
01:26:37,862 --> 01:26:41,056
Já é capaz de esquecer
a garota do beijo?
812
01:26:43,403 --> 01:26:44,956
Jamais.
813
01:27:06,104 --> 01:27:08,489
E esta é a minha recompensa.
814
01:27:08,690 --> 01:27:12,106
Eu aqui de pé atirando pétalas
enquanto eles...
815
01:27:12,507 --> 01:27:15,449
Bom, olhem vocês mesmos.
816
01:27:17,607 --> 01:27:21,658
Tralalá, tralalá...
817
01:27:24,877 --> 01:27:26,426
Romance.
818
01:27:26,461 --> 01:27:28,055
Paixão.
819
01:27:31,501 --> 01:27:35,134
Bem, ao inferno com tudo isto.
Voltarei ao convento.
820
01:27:36,119 --> 01:27:39,306
Há um anjo lá que leva meu nome
em seu traseiro.
821
01:27:44,491 --> 01:27:46,270
Fecha os olhos de novo.
822
01:27:47,305 --> 01:27:48,438
Não...
823
01:27:49,939 --> 01:27:51,702
Fecha os olhos você.
824
01:28:13,000 --> 01:28:18,000
Tradução e revisão:
Pinguim-SP