1 00:00:32,272 --> 00:00:35,637 "Nem todos os virgens são anjos... 2 00:00:36,622 --> 00:00:40,704 e nem todos os anjos são virgens." 3 00:00:46,773 --> 00:00:53,355 TERRITÓRIO VIRGEM 4 00:00:55,148 --> 00:00:57,018 Seguindo o conselho de meu falecido pai... 5 00:00:57,132 --> 00:01:01,718 decidi ser ladrão, mas descobri que poderia ficar sem as mãos. 6 00:01:02,550 --> 00:01:04,980 Ou levar uma martelada no brinquedinho. 7 00:01:05,397 --> 00:01:07,779 Ou mesmo ser enforcado, como ele foi. 8 00:01:08,380 --> 00:01:11,942 Então deixei isso de lado e parti para outra coisa melhor. 9 00:01:12,282 --> 00:01:14,325 Entrei para a igreja. 10 00:01:14,360 --> 00:01:20,338 Não como padre, embora seja bom, não. Como pintor. Um artista. 11 00:01:20,773 --> 00:01:26,959 Podia fazer de tudo. Anjos, diabos, virgens. Colinas. 12 00:01:27,394 --> 00:01:32,331 Pintar anjos é uma boa forma de ganhar a vida. Era divertido. 13 00:01:34,072 --> 00:01:36,001 Mas tudo mudou. 14 00:01:36,909 --> 00:01:39,443 Não só para mim.... Para todos. 15 00:01:39,713 --> 00:01:42,622 Ricos, pobres, todos. 16 00:02:41,728 --> 00:02:46,267 Este garoto, Lorenzo, sempre está em problemas. Vive se arriscando. 17 00:02:47,561 --> 00:02:52,516 Lorenzo é um apostador, um ganhador, mas a sorte acabou. 18 00:02:52,551 --> 00:02:57,585 Desta vez se meteu com a pessoa errada. Gerbino Della Ratta. 19 00:02:57,620 --> 00:03:01,179 Fizeram uma aposta. E Gerbino é um mau perdedor. 20 00:03:01,214 --> 00:03:03,712 Muito mau perdedor. 21 00:03:03,747 --> 00:03:08,063 Gerbino não gosta nem de perder uma meia suja em uma aposta. 22 00:03:08,098 --> 00:03:10,636 O cara é assim mesmo. 23 00:03:11,871 --> 00:03:16,160 -Desça e briga comigo. -Só quer deixar uma marca em mim. 24 00:03:16,595 --> 00:03:20,902 Ficaria em vantagem, seu bicho feio, mas ainda serei mais bonito. 25 00:03:33,219 --> 00:03:34,853 Você é o próximo. 26 00:03:36,401 --> 00:03:39,063 Cairá na merda, onde é o seu lugar. 27 00:03:40,370 --> 00:03:43,322 Por que continua vivo? Já disse que o quero morto. 28 00:03:54,598 --> 00:03:59,410 Lorenzo De Lamberti não é o primeiro a apaixonar-se por Pampinea Anastasi. 29 00:04:00,354 --> 00:04:02,967 Embora fosse o último a admitir. 30 00:04:04,044 --> 00:04:08,110 É a garota mais rica da cidade. Pampinea não é malcriada... 31 00:04:08,379 --> 00:04:11,035 mas sim extremamente convencida. 32 00:04:11,337 --> 00:04:13,345 Pobre menina rica. 33 00:04:13,956 --> 00:04:17,398 Mas isso foi antes da peste, não agora. 34 00:04:17,667 --> 00:04:19,710 Tudo mudou. 35 00:04:19,745 --> 00:04:22,128 Até para Pampinea. 36 00:04:31,030 --> 00:04:32,974 Lorenzo, depressa! 37 00:04:33,109 --> 00:04:34,954 Gerbino o aguarda em sua casa. 38 00:04:35,189 --> 00:04:37,273 Não descansará até que esteja morto. 39 00:04:38,673 --> 00:04:40,996 Tem que escapar, agora! 40 00:04:56,651 --> 00:05:00,852 Já pintara a "bundinha" de 14 anjos, e ainda não tinham me pagado. 41 00:05:02,027 --> 00:05:04,824 -O que foi? -Continua dormindo. 42 00:05:05,431 --> 00:05:07,207 Espera. 43 00:05:08,721 --> 00:05:10,502 Ali. 44 00:05:13,943 --> 00:05:17,083 A peste. Que sorte a minha. 45 00:05:17,198 --> 00:05:19,432 Pelo jeito não me pagarão. 46 00:05:20,643 --> 00:05:23,857 Bom. O que se pode fazer? 47 00:05:25,144 --> 00:05:27,492 E então escutei vozes. 48 00:05:32,797 --> 00:05:36,768 Venha conosco. Os padres, claro! 49 00:05:36,803 --> 00:05:38,205 Eles têm de tudo! 50 00:05:38,240 --> 00:05:40,302 Comida, dinheiro. 51 00:05:40,337 --> 00:05:43,518 E é claro, a chave do convento. 52 00:05:43,553 --> 00:05:46,393 Todas aquelas belas freiras. 53 00:05:51,934 --> 00:05:57,002 Diz a lenda que Gerbino Della Ratta tem a ferramenta pequena. 54 00:05:57,037 --> 00:06:01,807 Vocês entendem, não há muita coisa por debaixo das cuecas. 55 00:06:02,442 --> 00:06:06,799 O engraçado é que o chamavam de "o avantajado" na cidade. 56 00:06:25,384 --> 00:06:27,770 Meus pêsames. 57 00:06:28,411 --> 00:06:30,720 -Obrigado. -É uma tragédia. 58 00:06:30,755 --> 00:06:37,452 Esta peste é terrível. Uma terrível tragédia. 59 00:06:39,344 --> 00:06:41,917 E agora o que fará, Pampinea? 60 00:06:43,316 --> 00:06:45,624 Estou comprometida com o conde Dzerzhinsky. 61 00:06:45,659 --> 00:06:48,161 Vem da Rússia para casar-se comigo. 62 00:06:58,491 --> 00:07:00,456 Obrigado por seus pêsames. 63 00:07:01,746 --> 00:07:03,107 Pampinea. 64 00:07:03,142 --> 00:07:07,114 Antes de morrer, seu pai pediu-me que protegesse você. 65 00:07:07,149 --> 00:07:10,372 -De que? -De seus erros. 66 00:07:10,407 --> 00:07:15,551 Estava endividado até a cabeça. Seu negócio estava na pior. 67 00:07:18,654 --> 00:07:21,568 Com quem? Com quem era a dívida? 68 00:07:22,703 --> 00:07:27,056 Gente de negócios. Mercadores. Mas lhes paguei. 69 00:07:27,659 --> 00:07:28,906 Você? 70 00:07:28,941 --> 00:07:31,177 É o que chama de empréstimo consignado. 71 00:07:31,412 --> 00:07:33,765 Seu pai me pediu dinheiro para pagar suas dívidas... 72 00:07:33,800 --> 00:07:38,986 dando como garantia sua casa e todos seus bens. Nada mais é seu. 73 00:07:39,021 --> 00:07:42,841 -A quem pertence? -A mim. 74 00:07:44,810 --> 00:07:47,345 A não ser que me pague o dinheiro do empréstimo. 75 00:07:47,380 --> 00:07:51,506 Mas não precisa se preocupar, estou aqui por você. 76 00:07:51,841 --> 00:07:55,364 Seu pai e eu conversamos antes dele morrer e ficou acordado. 77 00:07:55,399 --> 00:07:59,451 -Acordado o que? -Que se casaria comigo. 78 00:07:59,486 --> 00:08:02,327 Estou comprometida com o conde Dzerzhinsky! 79 00:08:02,362 --> 00:08:08,490 É um casamento arrumado, seu pai disse que me preferia. 80 00:08:11,594 --> 00:08:15,527 Pampinea, eu te adoro. 81 00:08:18,364 --> 00:08:20,520 Casa-se comigo. 82 00:08:20,555 --> 00:08:22,752 Estou as suas ordens. 83 00:08:25,249 --> 00:08:28,012 Posso beijar sua mão? 84 00:09:08,159 --> 00:09:12,184 O Papa é um bom exemplo de retidão. 85 00:09:16,117 --> 00:09:22,245 -Devemos fazer algo a respeito... -Ouça! Onde vai dar este caminho? 86 00:09:23,652 --> 00:09:27,277 -Vai perguntar o que eu faço. -Não, de verdade. Não. 87 00:09:27,312 --> 00:09:29,509 -Este é meu amigo. -Ele está bêbado? 88 00:09:29,544 --> 00:09:32,989 -Adivinha. -Está morto? 89 00:09:33,024 --> 00:09:35,023 Ei, mandou bem! 90 00:09:35,824 --> 00:09:38,021 "Estou morto, fui..." 91 00:09:38,056 --> 00:09:41,201 -Por favor, onde vai dar este caminho? -Eu vou dizer... 92 00:09:41,236 --> 00:09:44,526 senão ficaremos aqui o dia inteiro. 93 00:09:44,561 --> 00:09:47,607 -Também acho. -Este caminho vai dar... 94 00:09:47,642 --> 00:09:51,767 Espera... as Sagradas Irmãs do Traseiro Bendito. 95 00:09:51,802 --> 00:09:54,491 Um convento. O que ele fazia em um convento? 96 00:09:54,526 --> 00:09:59,862 O que ele fazia em um convento? Daremos uma dica. 97 00:09:59,897 --> 00:10:04,515 -Trabalhava como... -Jardineiro? 98 00:10:05,658 --> 00:10:08,153 Adivinhou de novo! Ele é muito safo. 99 00:10:08,188 --> 00:10:10,840 -Precisam de um novo jardineiro? -Tinha um dom especial. 100 00:10:10,875 --> 00:10:13,300 E não é uma pergunta, ele tinha esse dom. 101 00:10:13,335 --> 00:10:17,386 -Qual, morrer? -Não. Adivinha. Adivinha! 102 00:10:17,421 --> 00:10:21,697 -Não sei. Como posso saber? -Tenta adivinhar. 103 00:10:21,732 --> 00:10:24,836 -Quais, quais? -Deixa prá lá. 104 00:10:24,871 --> 00:10:29,642 -Vamos, diga! -Era surdo. E mudo. 105 00:10:29,677 --> 00:10:34,180 Surdo e portanto mudo. Eu disse que ele tinha um dom especial. 106 00:10:34,215 --> 00:10:38,038 Isso acontece freqüentemente, mas não é um dom. É um impedimento. 107 00:10:38,073 --> 00:10:40,953 Para ele não. Adeus! 108 00:10:44,960 --> 00:10:48,077 Olá! Sei que perguntarão... 109 00:12:07,851 --> 00:12:10,350 Ele caiu do céu. 110 00:12:18,308 --> 00:12:20,388 É lindo. 111 00:12:21,334 --> 00:12:25,268 Forte. Olhe seus lábios. 112 00:12:27,045 --> 00:12:28,785 Lindo. 113 00:12:34,501 --> 00:12:37,223 -Está ferido? -Não sei. 114 00:12:40,002 --> 00:12:42,838 Podemos tirar a roupa para ver se ele quebrou algum osso? 115 00:12:45,374 --> 00:12:47,156 Acho que devemos... 116 00:12:47,757 --> 00:12:48,939 Para nos assegurar. 117 00:12:50,923 --> 00:12:52,608 Por onde começamos? 118 00:13:24,130 --> 00:13:26,058 Começa você. 119 00:13:42,859 --> 00:13:45,207 Na boca. Beije-o na boca. 120 00:14:04,955 --> 00:14:07,075 Irmãs? 121 00:14:16,582 --> 00:14:19,229 Madre, ele está vivo. 122 00:14:20,175 --> 00:14:23,656 Ele não fala nada. Achamos que é surdo-mudo. 123 00:14:29,633 --> 00:14:32,737 Pode escutar? 124 00:14:39,974 --> 00:14:42,396 Consegue falar? 125 00:14:46,254 --> 00:14:48,224 Um milagre. 126 00:14:48,638 --> 00:14:50,872 Um anjo. Ele caiu do céu. 127 00:14:55,117 --> 00:14:57,009 Levem-no para a casa de banho. 128 00:15:01,437 --> 00:15:02,800 Limpem-no. 129 00:16:00,399 --> 00:16:05,203 Pela primeira vez em sua vida, Pampinea Anastasi precisava de um amigo. 130 00:16:13,465 --> 00:16:18,095 Filomena! Avisou aos outros? 131 00:16:18,130 --> 00:16:20,810 Nos vemos na igreja. 132 00:16:39,084 --> 00:16:42,527 Escutem todos. Garotas à frente, rapazes atrás. 133 00:16:44,399 --> 00:16:48,090 Quino, não esperava te ver aqui. 134 00:16:48,091 --> 00:16:50,166 Pode ficar, mas de boca fechada. 135 00:16:50,473 --> 00:16:52,779 Não há problema, claro que falará por todos. 136 00:16:56,753 --> 00:16:59,742 -É a garota com quem se casará? -Mal posso esperar. 137 00:17:00,234 --> 00:17:01,900 Poderia comê-la viva. 138 00:17:02,353 --> 00:17:04,851 Meu pai tem uma casa no campo. Uma vila. 139 00:17:05,686 --> 00:17:08,066 Poderíamos ir todos para lá e escapar da peste. 140 00:17:08,201 --> 00:17:09,503 Bem, então vamos. 141 00:17:09,538 --> 00:17:12,719 Meus pais queriam que me casasse com o conde Dzerzhinsky. 142 00:17:13,054 --> 00:17:17,259 As bodas serão na vila, e todos serão convidados. 143 00:17:17,294 --> 00:17:19,644 Pampinea. É um casamento arrumado? 144 00:17:19,679 --> 00:17:22,974 Deveria prová-lo primeiro, pelo menos conhecê-lo. 145 00:17:22,975 --> 00:17:23,987 Melissa! 146 00:17:24,188 --> 00:17:26,356 Está insultando o voto de castidade de Pampinea. 147 00:17:26,391 --> 00:17:30,176 -Todas somos virgens. -Algumas mais que outras. 148 00:17:30,211 --> 00:17:31,363 Fala por si. 149 00:17:32,064 --> 00:17:35,435 Eu preferia a morte a me entregar antes do casamento. 150 00:17:35,670 --> 00:17:38,082 Sempre imaginei que você gostasse do Lorenzo. 151 00:17:38,117 --> 00:17:39,598 O que é isto? 152 00:17:47,012 --> 00:17:49,697 -O que estão fazendo? -Orando. 153 00:17:49,732 --> 00:17:52,119 Orando pelos mortos. 154 00:17:53,555 --> 00:17:57,454 Se pensam em sair da cidade, saibam que poderia ser muito perigoso. 155 00:17:58,289 --> 00:18:02,046 Vão para casa, todas vocês. Como boas crianças. 156 00:18:10,729 --> 00:18:14,625 E estes dois? São amigos de Di Lamberti. 157 00:18:16,478 --> 00:18:18,297 Talvez devêssemos levá-los. 158 00:18:20,505 --> 00:18:22,889 Sabia que devia fechar a boca. O que me importava? 159 00:18:22,924 --> 00:18:24,381 Mesmo sabendo que seriam mortos. 160 00:18:25,082 --> 00:18:27,087 Mas escutei as malditas vozes de novo. 161 00:18:27,122 --> 00:18:32,388 Fecha a boca! Fecha a boca! Fecha a boca... 162 00:18:32,389 --> 00:18:35,449 A sua boca! 163 00:18:36,769 --> 00:18:39,836 Droga! Sempre tive a boca grande. 164 00:18:44,667 --> 00:18:49,699 Ouçam! Vão embora. Peguem suas armas e saiam da igreja. 165 00:18:50,986 --> 00:18:55,260 Este é Gerbino Della Ratta. Ninguém fala assim com ele. 166 00:18:55,295 --> 00:18:59,308 E esta é a casa de Deus e eu falo por Ele. 167 00:19:11,215 --> 00:19:13,046 Quem é você? 168 00:19:13,081 --> 00:19:15,733 Um servo de Deus. Falo com a voz Dele. 169 00:19:15,768 --> 00:19:19,779 Não te conheço. Quando se confessou pela última vez? 170 00:19:19,814 --> 00:19:23,033 A peste que anda pela rua rouba-nos as almas. 171 00:19:23,068 --> 00:19:25,154 É o Armagedão. 172 00:19:26,591 --> 00:19:29,390 Se voltar a ver sua cara... 173 00:19:29,425 --> 00:19:32,531 irá conhecer seu Criador. 174 00:19:36,551 --> 00:19:38,177 Gerbino! 175 00:19:40,524 --> 00:19:43,212 Está morto? Lorenzo Di Lamberti? 176 00:19:43,247 --> 00:19:45,556 Pode dá-lo como morto. 177 00:19:51,801 --> 00:19:55,584 Nunca tinha falado tanta bobagem em toda minha vida. 178 00:19:55,619 --> 00:19:57,966 Graças a Deus que agora sou padre. 179 00:20:03,454 --> 00:20:07,315 É isso? Disse que iríamos de carruagem. 180 00:20:07,350 --> 00:20:09,497 É meu tio Bruno. 181 00:20:10,098 --> 00:20:13,139 Não é tão preparado mas é bem forte. Não é, tio? 182 00:20:15,637 --> 00:20:18,247 E é virgem. Não é, tio Bruno? 183 00:20:19,155 --> 00:20:21,916 Sou. Estou me guardando. 184 00:20:24,467 --> 00:20:29,082 -Quem é esse? -O vigário, o Padre Tindero. 185 00:20:29,117 --> 00:20:31,579 Se houver bodas, precisam de um padre. 186 00:20:33,587 --> 00:20:39,184 Depois de esperar a Pampinea por horas, descobrimos que ela havia... 187 00:20:39,219 --> 00:20:43,836 ido a um convento para escapar de Gerbino e esperar o Conde russo. 188 00:20:45,465 --> 00:20:49,364 Qual o melhor lugar para guardar sua virgindade que entre as virgens? 189 00:20:50,723 --> 00:20:52,805 Ou pelo menos eu pensava. 190 00:20:57,736 --> 00:21:01,328 -Quem é aquele homem? -Nosso jardineiro. 191 00:21:03,031 --> 00:21:05,225 Um enviado do céu. 192 00:21:07,618 --> 00:21:11,703 -É surdo-mudo. -O que? 193 00:21:11,738 --> 00:21:14,201 Não ouve e nem fala. 194 00:21:14,236 --> 00:21:18,225 É triste, parece que gostaria muito de conversar. 195 00:21:19,779 --> 00:21:23,749 Quem não escuta nada, não conta nada. 196 00:21:35,732 --> 00:21:37,852 Ouça, venha aqui! 197 00:21:49,503 --> 00:21:52,002 O ciúme é algo estranho. 198 00:21:52,037 --> 00:21:54,196 Toma todos de surpresa. 199 00:21:54,231 --> 00:21:58,736 Distraída, Pampinea havia esquecido o Conde russo. 200 00:22:45,213 --> 00:22:47,787 Que é este? 201 00:22:47,822 --> 00:22:52,288 Senhor, sou o Conde Dimitri Vyacheslav Alexandrovich Dzerzhinsky. 202 00:22:52,323 --> 00:22:57,146 Primogênito de Alexander Piotr Abramovich Dzerzhinsky. 203 00:22:57,181 --> 00:23:04,067 Do ducado de Novgorod. Acabo de chegar. Olá. 204 00:23:05,620 --> 00:23:09,629 Trouxe presentes para você, sua esposa e sua filha. 205 00:23:09,664 --> 00:23:14,130 Quem será minha esposa. Você é o pai de Pampinea? 206 00:23:14,829 --> 00:23:18,611 -Não sou o pai da Pampinea. -Não? 207 00:23:21,903 --> 00:23:23,760 Ele não é o pai. 208 00:23:24,705 --> 00:23:26,145 Talvez seja o vovozinho. 209 00:23:26,180 --> 00:23:29,775 Sou Gerbino Della Ratta, o prometido da Pampinea. 210 00:23:29,810 --> 00:23:31,240 Quem é este imbecil? 211 00:23:31,475 --> 00:23:34,055 Fala que se casará com a Pampinea. 212 00:23:35,390 --> 00:23:38,892 Tem cara de bunda de cachorro. Não é? 213 00:23:40,180 --> 00:23:42,449 Deve ter havido um engano. 214 00:23:43,282 --> 00:23:46,840 Pampinea Anastasi é minha prometida. 215 00:23:49,148 --> 00:23:53,044 Conde. Importa-se que te chame de Conde? 216 00:23:54,748 --> 00:23:57,283 Você me parece um grande... Conde. 217 00:23:58,380 --> 00:24:02,013 Pampinea Anastasi em breve será minha esposa. 218 00:24:02,048 --> 00:24:06,289 Você não se deu conta que isso... é um engano. 219 00:24:09,921 --> 00:24:16,805 Então venho desde Novgorod para que me diga que Pampinea Anastasi... 220 00:24:16,840 --> 00:24:21,573 casar-se-á com um homem tão velho que pode ser pai dela? 221 00:24:23,202 --> 00:24:26,492 Ninguém pediu para que viesse e sugiro que vá embora. 222 00:24:27,552 --> 00:24:31,298 Florência faz mal para a saúde nesta época. 223 00:24:34,706 --> 00:24:41,778 Gerbino Della Ratta. "Della Rata"? É? 224 00:24:43,404 --> 00:24:47,416 Um rato é um pequeno animal peludo. Não é? 225 00:24:48,362 --> 00:24:52,373 -Sim. -Eu imaginava. 226 00:25:05,249 --> 00:25:06,498 Senhor! 227 00:25:07,597 --> 00:25:11,304 Senhor, sou servo da Pampinea Anastasi. Ela está a salvo. 228 00:25:11,796 --> 00:25:16,375 E espera sua chegada. Esta carta lhe dará instruções... 229 00:25:16,755 --> 00:25:20,197 para chegar a sua vila no campo. Ela o encontrará em breve... 230 00:25:21,408 --> 00:25:28,521 Acho que devemos voltar e acabar com Gerbino Della Ratta. 231 00:25:28,795 --> 00:25:32,314 Senhor, corre perigo aqui. Vá direto à vila, assim que puder. 232 00:25:32,882 --> 00:25:35,115 Farei tudo pela Pampinea. 233 00:26:10,413 --> 00:26:12,985 Sabemos que não pode nos escutar ou nos falar. 234 00:26:13,286 --> 00:26:17,450 Mas o consideramos como um belo anjo que veio do céu para nos alegrar. 235 00:26:17,485 --> 00:26:23,540 Vamos orar para que Deus lhe conceda o milagre da fala e da audição. 236 00:26:23,575 --> 00:26:26,718 Para que escute os pássaros cantar e... 237 00:26:27,212 --> 00:26:29,368 -Chega! -Já vou! 238 00:26:29,403 --> 00:26:31,829 -Não faz idéia do que diz. -Mas você sim. 239 00:26:31,864 --> 00:26:38,789 Sabemos que esta manhã esteve com a irmã Angelina no pomar... 240 00:26:38,824 --> 00:26:41,363 e com a irmã Melissabeta no celeiro. 241 00:26:41,398 --> 00:26:44,125 Queremos o que deu a elas. 242 00:26:44,160 --> 00:26:46,131 E queremos agora. 243 00:26:47,152 --> 00:26:48,553 Vamos. 244 00:26:58,789 --> 00:27:02,345 Fugindo de Florência, estava eu naquela carruagem. 245 00:27:02,873 --> 00:27:08,510 Bruno soltava mais peido que o cavalo, e a moça só falava de sua virgindade. 246 00:27:09,570 --> 00:27:12,862 A verdade é que estava a ponto de perdê-la. 247 00:27:13,696 --> 00:27:16,459 Santo Deus, não se cansa de falar disso. 248 00:27:16,875 --> 00:27:20,658 Estou muito orgulhosa por minha virgindade, Melissa. E Dioneo também. 249 00:27:21,593 --> 00:27:23,085 Seu namorado Dioneo. 250 00:27:23,486 --> 00:27:28,793 Também sofre de tentações. Não tem paz na sua vida. 251 00:27:28,828 --> 00:27:29,850 Dioneo! 252 00:27:31,051 --> 00:27:33,293 Nós não praticamos sexo. Não é? 253 00:27:33,328 --> 00:27:36,473 Não na estrada em plena luz do dia. 254 00:27:37,345 --> 00:27:40,415 Eu disse que não acreditamos no sexo antes do casamento. 255 00:27:40,416 --> 00:27:42,263 Vamos esperar, certo? 256 00:27:42,298 --> 00:27:45,442 -Para sempre, meu amor. -Mentiroso. 257 00:27:53,345 --> 00:27:55,313 Quem são? 258 00:27:56,374 --> 00:27:57,699 Estão-nos saudando. 259 00:27:58,456 --> 00:28:00,551 Não, acho que é comigo. 260 00:28:04,069 --> 00:28:06,417 -Vai lá! Depressa ou senão vão embora! -Eu? 261 00:28:06,683 --> 00:28:08,839 Depressa ou a Filomena virá! 262 00:28:09,257 --> 00:28:13,191 Não, não, vai você. 263 00:28:29,149 --> 00:28:33,576 Se quisermos pão ou leite, disseram que têm tudo bem fresquinho... 264 00:28:33,917 --> 00:28:36,036 e podemos prová-lo na granja delas. 265 00:28:41,940 --> 00:28:43,568 Tarde demais. 266 00:28:45,083 --> 00:28:46,899 Podemos alcançá-las. Vamos. 267 00:28:47,845 --> 00:28:48,793 Vamos! 268 00:29:02,135 --> 00:29:03,765 Sirvam-se. 269 00:29:04,443 --> 00:29:06,035 Aqui está, leite fresco. 270 00:29:06,753 --> 00:29:09,114 Como tira leite desta coisa? 271 00:29:10,667 --> 00:29:12,445 Garotos da cidade. 272 00:29:13,581 --> 00:29:16,607 De onde viemos, o leite sai da garrafinha. 273 00:29:16,642 --> 00:29:18,690 Se tentar você consegue. 274 00:29:21,302 --> 00:29:22,407 Mostre para gente. 275 00:29:28,471 --> 00:29:30,023 Faz assim. 276 00:29:31,121 --> 00:29:33,392 Está vendo como cabe na minha mão? 277 00:29:34,527 --> 00:29:37,328 Eu adoro sentir na minha mão. E você? 278 00:29:37,933 --> 00:29:39,407 Maravilhoso. 279 00:29:39,991 --> 00:29:43,032 Embora algo um pouco mais duro fosse melhor. 280 00:29:43,677 --> 00:29:45,796 Tarde demais, não consigo parar. 281 00:29:53,855 --> 00:29:57,865 Segure firme na mão e espreme. 282 00:29:59,870 --> 00:30:03,768 Desliza e espreme. 283 00:30:05,661 --> 00:30:09,633 Espreme e puxa. 284 00:30:10,050 --> 00:30:11,867 Eu adoro isto. 285 00:30:12,283 --> 00:30:14,326 Já está vindo. Estou sentindo. 286 00:30:14,856 --> 00:30:17,316 Espremo mais forte? Mais rápido? 287 00:30:17,999 --> 00:30:19,247 Está vindo! 288 00:30:24,017 --> 00:30:27,041 Por favor! Simona, eu quero! 289 00:30:44,477 --> 00:30:48,487 Dioneo. O que acha que está fazendo com essa vaca? 290 00:30:50,569 --> 00:30:55,075 "Simona, eu quero!?" Nojento. Nojento. 291 00:30:55,754 --> 00:30:58,213 -Disse que queríamos tirar leite. -E tiramos. 292 00:30:58,450 --> 00:31:04,653 Seu cretino! E com uma camponesa de tetas grandes e sovaco cabeludo. 293 00:31:04,995 --> 00:31:08,417 Cancelado o compromisso! Não terá sexo comigo em sua vida. 294 00:31:11,595 --> 00:31:14,999 Pouco tempo depois soube que a vaca perturbou-se emocionalmente... 295 00:31:15,034 --> 00:31:17,587 com o ocorrido e nunca mais voltou a dar leite. 296 00:31:17,622 --> 00:31:19,518 Pobre vaca. 297 00:31:24,219 --> 00:31:26,980 É um pecado, isso que fazem. E as outras também. 298 00:31:27,015 --> 00:31:30,991 Tem razão, é um pecado. E delicioso. 299 00:31:31,026 --> 00:31:33,678 Quatro em um dia! Deveria ficar com vergonha. 300 00:31:33,713 --> 00:31:35,305 Acho que está com ciúmes. 301 00:32:22,662 --> 00:32:25,047 Tomara que se afogue. 302 00:33:16,761 --> 00:33:20,318 Disparem, agora! 303 00:34:00,119 --> 00:34:01,557 Andruccio. 304 00:34:34,483 --> 00:34:35,798 O que é isso? 305 00:34:36,099 --> 00:34:37,211 Viram isso? 306 00:34:38,039 --> 00:34:40,690 Fantástico. Eu quero aquilo. 307 00:34:41,370 --> 00:34:42,810 Tragam para mim! 308 00:34:53,301 --> 00:34:55,722 Vamos pegá-lo, cossaco! 309 00:34:59,890 --> 00:35:01,707 Vai embora, Padre? 310 00:35:01,742 --> 00:35:05,644 Na igreja... o Gerbino. Ele ficou com medo, não é? 311 00:35:05,679 --> 00:35:08,596 Ficou com medo da cruz em seu pescoço. 312 00:35:10,272 --> 00:35:12,808 Permita que lhe faça uma observação. 313 00:35:12,843 --> 00:35:16,327 -Todo esse papo sobre sua virgindade. -Sim? 314 00:35:17,877 --> 00:35:24,575 Boca beijada não perde frescura. Mas se renova, como a lua. 315 00:35:25,900 --> 00:35:29,607 -Muito poético. -É apenas uma observação. 316 00:35:29,642 --> 00:35:32,938 -Até mais, minha filha. -E as bodas? 317 00:35:32,973 --> 00:35:34,692 Eu estarei lá. 318 00:35:36,246 --> 00:35:38,832 Mas primeiro tive que fazer uma peregrinação. 319 00:35:55,807 --> 00:35:58,076 Simona. 320 00:36:05,094 --> 00:36:07,478 Simona! 321 00:36:11,629 --> 00:36:14,353 Simona, venha aqui. 322 00:36:16,851 --> 00:36:20,484 Eu te amo, querida. 323 00:36:21,166 --> 00:36:23,588 Simona, cavalguemos ao entardecer. 324 00:36:25,670 --> 00:36:28,054 É uma besta suja e asquerosa! 325 00:38:32,168 --> 00:38:36,896 Todo que te vejo... atrai-me mais. 326 00:38:39,962 --> 00:38:44,992 Toda noite quando durmo... estou contigo. 327 00:38:57,037 --> 00:38:59,004 Todo dia... 328 00:39:04,530 --> 00:39:06,499 Toda noite. 329 00:39:50,332 --> 00:39:54,237 Filomena, acho que está de sacanagem com você. 330 00:39:55,165 --> 00:39:59,036 Quando se trata de sacanagem, tio Bruno, ele é o campeão. 331 00:40:00,397 --> 00:40:02,256 Dioneo... 332 00:40:06,357 --> 00:40:07,735 Dioneo! 333 00:40:16,208 --> 00:40:18,027 Não fique chateado! 334 00:40:19,008 --> 00:40:20,296 Não estou chateado. 335 00:40:22,339 --> 00:40:27,598 Por favor, Dioneo. Olhe para mim. 336 00:40:28,699 --> 00:40:30,023 Olhe para mim. 337 00:40:32,672 --> 00:40:35,208 Não queria te chamar de besta asquerosa. 338 00:40:36,355 --> 00:40:39,377 É uma pêra doce. Um pepino com mel. 339 00:40:39,983 --> 00:40:43,880 Por favor, não sou um menino, nem um pepino. 340 00:40:45,166 --> 00:40:49,079 Eu te amo. Te amo, meu pepininho. 341 00:40:49,533 --> 00:40:51,731 -Eu te amo. -Foi apenas um sonho. 342 00:40:53,015 --> 00:40:55,286 Nunca seria infiel, sabia. 343 00:40:56,498 --> 00:41:02,589 É difícil ser casto quando você faz assim. 344 00:41:04,520 --> 00:41:09,553 Não fique assim. Eu te amo e te perdôo. 345 00:41:12,049 --> 00:41:15,682 Pronto. Está perdoado com um beijo de verdade. 346 00:41:19,518 --> 00:41:21,144 E outro. 347 00:41:25,737 --> 00:41:27,100 E mais outro. 348 00:41:32,209 --> 00:41:34,065 E outro. 349 00:41:41,536 --> 00:41:43,049 Dioneo. 350 00:41:43,392 --> 00:41:44,979 Já basta. 351 00:41:45,436 --> 00:41:46,721 Eu? 352 00:41:48,044 --> 00:41:51,487 Dio, me acaricie. 353 00:41:52,284 --> 00:41:53,913 Beije-me. 354 00:41:56,568 --> 00:41:59,974 Deus. O que é isso? 355 00:42:02,473 --> 00:42:04,251 O que acha que é? 356 00:42:08,527 --> 00:42:12,387 Quando estivermos casados, em breve, você verá. 357 00:42:13,030 --> 00:42:15,413 Tenho um tesouro para você. 358 00:42:18,706 --> 00:42:21,467 Eu quero.. Dê-me o tesouro! 359 00:42:22,416 --> 00:42:24,988 Dê-me o tesouro! Por favor. 360 00:42:29,454 --> 00:42:32,517 O que acontece? Dioneo! O que foi? 361 00:42:37,672 --> 00:42:39,791 Meu Deus! O que aconteceu? 362 00:42:40,626 --> 00:42:42,290 Nada. Nada. 363 00:42:43,237 --> 00:42:48,080 Pode não ser para você, mas é uma humilhação para mim. 364 00:42:49,140 --> 00:42:51,372 Um beijo e olhe o no que deu! 365 00:42:52,810 --> 00:42:55,284 Enfiou a mão nas minhas calças. 366 00:42:56,344 --> 00:43:00,659 Não fiz nada disso. Esse é seu problema. Não sabe quando parar. 367 00:43:01,113 --> 00:43:02,738 Olá meus queridinhos. 368 00:43:04,707 --> 00:43:06,902 Belo espetáculo. 369 00:43:28,125 --> 00:43:30,887 Entrem. 370 00:43:31,832 --> 00:43:33,082 Melissa! 371 00:43:34,803 --> 00:43:39,164 Sou Alessandro Felice. E sou seu anfitrião. Bem vindas. 372 00:43:40,111 --> 00:43:42,343 Não é anfitrião e não somos suas convidadas. 373 00:43:42,878 --> 00:43:45,067 Somos suas prisioneiras. 374 00:43:46,167 --> 00:43:52,409 Olhe que corpo. Preciosa. Sempre esperamos garotas como você. 375 00:43:53,167 --> 00:43:58,047 -Viajou? -Fui a Siena. 376 00:43:58,806 --> 00:44:00,318 Siena? 377 00:44:04,293 --> 00:44:07,699 Venha comigo a Tunísia. Você gostará. 378 00:44:09,324 --> 00:44:11,747 -Onde fica a Tunísia? -Na África. 379 00:44:13,802 --> 00:44:16,966 -Por que vamos à África? -Para conhecer a paisagem. 380 00:44:17,765 --> 00:44:20,261 E para trabalhar. É obvio. 381 00:44:21,056 --> 00:44:23,025 Como assim para trabalhar? 382 00:44:24,401 --> 00:44:28,979 É fácil. É relaxante, passará quase todo o tempo deitada. 383 00:44:29,853 --> 00:44:32,501 -Apenas sobre meu cadáver. -Daremos um jeito. 384 00:44:36,860 --> 00:44:39,887 Meu Deus... Ele quer...? 385 00:44:41,326 --> 00:44:43,483 Isso é o que quer dizer. Certo? 386 00:44:44,731 --> 00:44:46,170 O que vamos fazer? 387 00:44:47,913 --> 00:44:50,257 Viu como nos olhava? 388 00:44:53,112 --> 00:44:56,138 É atraente. É sensual. 389 00:44:57,652 --> 00:44:59,241 O que você quer dizer? 390 00:45:00,264 --> 00:45:03,442 Olhe, se queremos sair vivas daqui, temos que tomar o controle. 391 00:45:03,477 --> 00:45:06,242 Faremos todos de gato e sapato. 392 00:45:33,841 --> 00:45:38,495 Acho que isto sim se chama... Um castigo. 393 00:45:40,880 --> 00:45:43,529 Sente-se e comporte-se direitinho. 394 00:45:47,926 --> 00:45:52,088 Vista isto. Você é a próxima. 395 00:45:56,288 --> 00:46:00,376 Eu não... não... entregarei... 396 00:46:00,411 --> 00:46:04,689 Minha preciosa... preciosa jóia. 397 00:46:06,066 --> 00:46:12,576 Até que minha Diana... encontre o Apolo... 398 00:46:13,974 --> 00:46:21,353 E a deusa Vênus me leve... Oh, que me leve... 399 00:46:22,187 --> 00:46:25,781 à soleira do meu Júpiter. 400 00:46:27,448 --> 00:46:29,188 Quem é essa galera? 401 00:46:29,870 --> 00:46:31,989 Deuses... como você. 402 00:46:36,153 --> 00:46:40,315 Esperei... ansiosa... 403 00:46:40,350 --> 00:46:45,475 Mas meu Júpiter não chegou. 404 00:46:47,101 --> 00:46:49,296 Tenho rezado para que chegue. 405 00:46:50,282 --> 00:46:52,833 Desejado que chegasse. 406 00:46:54,723 --> 00:46:59,113 Você, meu delicioso deus. 407 00:46:59,910 --> 00:47:02,633 Você é meu Júpiter. 408 00:47:15,246 --> 00:47:19,825 Filomena. Não deixe que me levem. Sou virgem! 409 00:47:20,052 --> 00:47:23,194 Cale a boca, idiota! Tem que esperar. 410 00:47:25,843 --> 00:47:27,886 -O que aconteceu? -Foi um saco. 411 00:47:28,642 --> 00:47:32,505 Só queria olhar. Fez-me dançar no poste sem calcinha e só isso. 412 00:47:34,860 --> 00:47:36,069 De onde tirou isso? 413 00:47:38,000 --> 00:47:42,426 -Sou a próxima. -Me siga e faça como eu. Entendeu? 414 00:47:45,456 --> 00:47:46,779 Cavalheiros. 415 00:47:47,627 --> 00:47:49,180 Cavalheiros! 416 00:47:49,333 --> 00:47:54,895 -O capitão me enviou para deleitá-los. -Para deleitá-los. Hurra! 417 00:47:58,678 --> 00:48:00,913 Esta é a preciosa Filomena. 418 00:48:01,858 --> 00:48:04,211 Uma fruta que vão adorar. 419 00:48:04,705 --> 00:48:07,544 Já viram seios mais gloriosos? 420 00:48:08,262 --> 00:48:09,927 Mostre aos cavalheiros. 421 00:48:14,732 --> 00:48:17,986 -Gostaram! -Palmas para os seios da Filomena. 422 00:48:20,597 --> 00:48:24,913 Mas todo mundo sabe que apenas uma coisa importa. 423 00:48:26,086 --> 00:48:28,103 Quem será o primeiro... 424 00:48:28,104 --> 00:48:29,945 E quem será o último. 425 00:48:30,628 --> 00:48:32,838 Quem é o maior garanhão daqui? 426 00:48:33,343 --> 00:48:36,748 Eu, eu, eu, eu! 427 00:48:37,357 --> 00:48:40,534 Se querem continuar, todos sem roupa. 428 00:48:41,405 --> 00:48:45,832 -Vamos olhar a ferramenta. -Vamos, vamos, em fila. 429 00:48:46,793 --> 00:48:49,480 Todos juntos, não sejam tímidos. 430 00:48:49,783 --> 00:48:53,796 No três, cambada de marginal. Tirem as calças. 431 00:48:54,250 --> 00:48:55,167 Um! 432 00:48:56,500 --> 00:48:57,408 Dois! 433 00:48:58,694 --> 00:49:00,058 Três! 434 00:49:02,329 --> 00:49:04,485 Maravilhoso... Magnífico. 435 00:49:05,168 --> 00:49:08,083 Mostrem a virilidade de vocês em toda sua glória. 436 00:49:08,764 --> 00:49:10,693 Nossa, nunca tinha visto! 437 00:49:10,728 --> 00:49:15,272 -E aqui há todo um exército. -Vamos olhar mais de perto. 438 00:49:17,882 --> 00:49:21,630 Ordem, por favor, ordem. Você, pára quieto! 439 00:49:22,084 --> 00:49:23,335 Deixe-me ver. 440 00:49:23,523 --> 00:49:27,383 Acho que deve trocar de lugar com ele. 441 00:49:30,674 --> 00:49:33,059 E você com ele. 442 00:49:34,966 --> 00:49:36,291 Melhor. 443 00:49:38,713 --> 00:49:40,303 Onde está? 444 00:49:42,045 --> 00:49:44,352 Oh, aí está. 445 00:49:45,337 --> 00:49:46,539 É muito pequeno... 446 00:49:46,940 --> 00:49:48,174 E todo enrugado. 447 00:49:51,961 --> 00:49:54,494 -O que se faz com isso? -Muito obrigado. 448 00:49:55,064 --> 00:49:57,333 Para o final da fila. Não acha mesmo, Melissa? 449 00:49:58,659 --> 00:50:00,891 Tchauzinho, fora. 450 00:50:02,752 --> 00:50:04,716 Que bela exibição, parabéns a todos. 451 00:50:05,245 --> 00:50:07,704 Chegou o momento mais esperado. 452 00:50:08,498 --> 00:50:11,490 Quem vai primeiro? 453 00:50:12,283 --> 00:50:15,046 Nós, somos os maiores. 454 00:50:15,501 --> 00:50:18,302 Não, começa pelo menor e então vai aumentando. 455 00:50:19,514 --> 00:50:22,352 Comecem as duas pelo centro e vão para os lados. 456 00:50:24,055 --> 00:50:27,537 -Sou o menor, vou primeiro. -Não querem essa coisinha, querido? 457 00:50:27,993 --> 00:50:29,823 Vai ter chupá-lo, seu imbecil! 458 00:50:30,015 --> 00:50:32,966 -Está procurando encrenca. -Pois toma isto. 459 00:50:34,744 --> 00:50:37,014 Bem, já basta. 460 00:50:45,314 --> 00:50:46,603 Gino! 461 00:50:50,408 --> 00:50:54,433 Comigo, comigo! Depressa, vamos! 462 00:50:56,167 --> 00:50:57,751 Estão se divertindo? 463 00:50:58,899 --> 00:51:01,981 Disse algo como "sobre seu cadáver". 464 00:51:05,196 --> 00:51:06,976 Coisa ruim. 465 00:51:21,925 --> 00:51:24,651 E chega a notícia que ela não queria escutar. 466 00:51:25,143 --> 00:51:27,073 O conde havia chegado a Florência. 467 00:51:30,519 --> 00:51:33,203 Agora Pampinea tem um dilema. 468 00:51:33,238 --> 00:51:37,177 Como se sentia ao deixar o Lorenzo sozinho com todas essas freiras? 469 00:51:37,212 --> 00:51:39,107 Como sabe? 470 00:51:39,142 --> 00:51:41,531 Escutei-o cantando no jardim. 471 00:51:42,893 --> 00:51:44,938 -Tem certeza? -Claro. 472 00:51:51,029 --> 00:51:55,419 Tem uma voz linda. Deve ser difícil de resistir. 473 00:51:57,918 --> 00:52:00,795 Adeus e obrigado. 474 00:52:19,029 --> 00:52:24,855 Chegou o açougueiro. E trouxe uma faca. Uma bem afiada. 475 00:52:25,992 --> 00:52:28,807 Está preparado para te cortar o... 476 00:52:28,842 --> 00:52:31,115 Não por favor! 477 00:52:38,646 --> 00:52:40,272 Milagre! 478 00:52:41,182 --> 00:52:43,150 Posso falar! 479 00:52:45,151 --> 00:52:46,151 Se manda! 480 00:52:52,675 --> 00:52:54,240 Desgraçado. 481 00:53:36,309 --> 00:53:37,960 Você é humana? 482 00:53:38,906 --> 00:53:43,486 Não, sou o espírito deste lago. Uma feiticeira. 483 00:53:44,021 --> 00:53:45,488 Logo imaginei. 484 00:53:46,437 --> 00:53:50,224 E... Agora estou enfeitiçado? 485 00:53:50,982 --> 00:53:55,294 Sim, ao beber desta água estará sob meu feitiço. 486 00:53:56,885 --> 00:54:01,011 De onde vem? Antes de ser uma feiticeira. 487 00:54:01,765 --> 00:54:04,224 -De Florência. -Para onde vai? 488 00:54:05,059 --> 00:54:06,533 A um casamento. 489 00:54:10,208 --> 00:54:13,954 -É a noiva? -Se eu fosse uma noiva... 490 00:54:15,278 --> 00:54:18,494 a caminho do altar... Você seria o noivo? 491 00:54:19,972 --> 00:54:23,378 Bom, eu também vou a um casamento... 492 00:54:23,568 --> 00:54:29,546 mas se por acaso me dizer que se chama Pampinea Anastasi... 493 00:54:29,813 --> 00:54:31,742 então minha vida estaria completa. 494 00:54:32,083 --> 00:54:37,418 Porque é sem dúvida a mulher mas bela que já vi. 495 00:54:38,670 --> 00:54:42,565 Se sou Pampinea Anastasi, você deve ser o conde... 496 00:54:42,726 --> 00:54:45,257 Dimitri Vyacheslav Alexander Dzerzhinski. 497 00:54:45,484 --> 00:54:50,494 Primogênito de Alexander Piotr Abramovich Dzerzhinski. 498 00:54:51,061 --> 00:54:53,145 Do reino de Novgorod e você... 499 00:54:55,511 --> 00:54:59,296 É Pampinea Anastasi, aquela que será minha esposa. É mesmo? 500 00:55:00,393 --> 00:55:02,778 Não, sou uma feiticeira. 501 00:55:04,063 --> 00:55:10,081 E você respondeu ao meu chamado. No momento exato em que uma mulher... 502 00:55:10,116 --> 00:55:14,319 deve entregar como presente sua mais preciosa jóia. 503 00:55:14,354 --> 00:55:20,449 Um tesouro que toda mulher aprecia, o maior presente que se pode dar. 504 00:55:22,228 --> 00:55:24,017 Algumas coisas não podem esperar. 505 00:55:27,197 --> 00:55:29,655 Não deve dizer a ninguém que nos vimos. 506 00:55:46,767 --> 00:55:51,044 Após lograr êxito em sua armação, Pampinea voltou ao convento... 507 00:55:51,079 --> 00:55:55,623 só para garantir que as freiras não desfrutavam do que ela queria para si. 508 00:56:01,490 --> 00:56:03,314 Lorenzo De Lamberti. 509 00:56:04,184 --> 00:56:06,040 Pampinea Anastasi. 510 00:56:06,918 --> 00:56:09,606 -O que está fazendo aqui? -Você sabe, apenas... 511 00:56:09,641 --> 00:56:11,044 aproveitando o dia. 512 00:56:12,598 --> 00:56:15,020 Trabalhava como jardineiro, dando um tempo com a cidade. 513 00:56:15,055 --> 00:56:16,269 Jardineiro? 514 00:56:16,304 --> 00:56:19,563 Tenho uma forte afinidade com a natureza. 515 00:56:19,598 --> 00:56:20,812 Oh. 516 00:56:21,747 --> 00:56:26,033 Pois bem, a gente se vê, talvez. Mingino. 517 00:56:27,594 --> 00:56:29,110 Não, espera, espera. 518 00:56:30,966 --> 00:56:33,651 -Onde vai? -Estou indo me casar. 519 00:56:34,561 --> 00:56:39,479 Sim, ouvi dizer. Um gordinho russo de Novgorod. 520 00:56:40,655 --> 00:56:44,371 Soube que é muito popular... muito demandado. 521 00:56:45,240 --> 00:56:48,308 Está falando do Gerbino Della Ratta? Aquele sapo. 522 00:56:49,480 --> 00:56:52,131 Não descansará até que você morra. Mingino. 523 00:56:54,030 --> 00:56:56,604 Desfrute de sua afinidade com a natureza. 524 00:56:58,195 --> 00:56:59,974 Talvez eu possa ir com vo...! 525 00:57:02,626 --> 00:57:04,177 Para ser sua escolta. 526 00:57:05,614 --> 00:57:08,225 Será entregue a salvo nos braços do seu gordinho. 527 00:57:11,027 --> 00:57:13,450 Como todo peregrino, eu seguia o caminho. 528 00:57:13,485 --> 00:57:17,423 Tinha chegado... ao Paraíso. 529 00:57:30,707 --> 00:57:33,509 Diz a lenda que a Madre Superiora deste convento... 530 00:57:33,544 --> 00:57:36,649 era uma mulher de incrível luxúria e apetite. 531 00:57:36,684 --> 00:57:39,640 -Quem é? -Um santo Padre... 532 00:57:39,675 --> 00:57:43,099 procurando um lugar para orar e meditar. 533 00:57:48,254 --> 00:57:51,055 Levá-lo-ei diante da santa Madre. 534 00:57:51,090 --> 00:57:55,256 -Padre. Você tem alguma habilidade? -Como assim? 535 00:57:55,291 --> 00:58:00,557 -A jardinagem, talvez. -Jardinagem? Um pouco. 536 00:58:00,592 --> 00:58:07,591 Bem. Nos freiras somos... como surdos-mudos. 537 00:58:07,626 --> 00:58:14,403 Vemos muitas coisas mas não contamos nada... Se você me entende. 538 00:58:19,561 --> 00:58:26,675 Nossa... surdo-mudas. E jardinagem. Não é o que tinha em mente. 539 00:58:34,894 --> 00:58:37,956 Você gostaria... De tomar um banho? 540 00:58:38,866 --> 00:58:42,992 Um banho!? Estava precisando. 541 00:59:14,168 --> 00:59:17,138 É o lugar perfeito para um casamento. 542 00:59:27,533 --> 00:59:28,932 Não há ninguém, somos os primeiros. 543 00:59:32,160 --> 00:59:33,221 Lorenzo! 544 00:59:37,383 --> 00:59:38,983 Espera, Lorenzo. 545 00:59:41,933 --> 00:59:44,507 Pode ficar... Só um pouco mais. 546 00:59:54,876 --> 01:00:00,743 Vendado? É mesmo? Tinha os olhos vendados quando a beijou? 547 01:00:01,501 --> 01:00:02,976 Ela me beijou. 548 01:00:05,438 --> 01:00:09,448 Logo esquecerá. Dela e do beijo. 549 01:00:11,198 --> 01:00:14,035 Você é tão, Lorenzo Lamberti, inconstante. 550 01:00:15,172 --> 01:00:17,178 Não precisa acreditar em mim. 551 01:00:18,253 --> 01:00:20,940 Como pode amar uma mulher que jamais viu? 552 01:00:22,076 --> 01:00:28,356 É simples. Foi o beijo. Tudo estava naquele beijo. 553 01:00:31,121 --> 01:00:36,570 Como a encontrará? Nunca viu essa mulher e ainda está em um convento. 554 01:00:40,128 --> 01:00:42,096 Não sei. 555 01:00:43,875 --> 01:00:45,541 Não sei, talvez tenha razão. 556 01:00:45,576 --> 01:00:48,039 Não me deixarão entrar no convento de novo. 557 01:00:52,553 --> 01:00:55,354 Acho que é melhor esquecê-la, Lorenzo. 558 01:00:58,482 --> 01:00:59,632 Jamais a esquecerei. 559 01:01:16,127 --> 01:01:17,870 E se encontrá-la? 560 01:01:17,905 --> 01:01:22,561 E se encontrá-la e beijá-la, e o sonho acabar? 561 01:01:23,544 --> 01:01:25,891 -Como se sentiria? -Não é um sonho. 562 01:01:25,926 --> 01:01:31,454 Lorenzo, esquecerá esse beijo e a tentação ganhará. Você verá. 563 01:01:32,703 --> 01:01:35,391 Mesmo que tenha que te beijar para lhe provar isso. 564 01:01:35,426 --> 01:01:37,587 -Parece uma provocação. -Talvez seja. 565 01:01:38,571 --> 01:01:41,296 Sempre foi a garota que todos queriam beijar. 566 01:01:41,940 --> 01:01:42,775 Mas? 567 01:01:43,834 --> 01:01:47,240 Mas... Sempre foi muito... 568 01:01:48,299 --> 01:01:49,511 Muito o que? 569 01:01:52,765 --> 01:01:55,681 Muito boa, muito esperta, muito... 570 01:01:58,633 --> 01:01:59,996 Muito bela. 571 01:02:01,510 --> 01:02:03,858 Acima de tudo, sempre fora do alcance. 572 01:02:06,970 --> 01:02:08,672 Por que não me beija agora, Lorenzo? 573 01:02:09,748 --> 01:02:12,056 Talvez possa fazer esquecê-la. 574 01:02:15,199 --> 01:02:18,603 Por todas as vezes que quis te beijar e nunca pude? 575 01:02:21,988 --> 01:02:25,205 Por todas essas vezes e mais. 576 01:02:30,821 --> 01:02:32,525 Fecha os olhos. 577 01:02:42,026 --> 01:02:43,526 Gerbino, sei que é ele. 578 01:02:45,825 --> 01:02:49,305 É ele! Foge. Por favor, vai te matar. 579 01:02:50,784 --> 01:02:52,223 Corre, corre! 580 01:02:53,357 --> 01:02:56,243 Della Ratta! Trapaceiro. 581 01:02:57,037 --> 01:02:59,157 Sentimos seu cheiro de longe. 582 01:03:01,846 --> 01:03:04,532 Vamos! Quer me matar? Vai em frente! 583 01:03:05,215 --> 01:03:06,047 Vamos! 584 01:03:11,876 --> 01:03:13,013 Vamos. 585 01:03:15,513 --> 01:03:16,649 Uma espada! 586 01:03:19,034 --> 01:03:20,966 Alguém me dá uma espada! 587 01:03:27,809 --> 01:03:30,344 Gerbino Della Ratta! 588 01:03:32,245 --> 01:03:34,064 Deixe-o em paz! 589 01:03:35,171 --> 01:03:36,911 Deixe-o em paz! 590 01:03:41,528 --> 01:03:44,595 Não me casarei contigo. Jamais, se o matar! 591 01:03:47,481 --> 01:03:48,540 Casará com ele? 592 01:03:51,568 --> 01:03:54,708 É assim? Casará com ele? 593 01:04:21,845 --> 01:04:23,775 Sem confusão, ou será um homem morto. 594 01:04:24,722 --> 01:04:28,281 Mate-me hoje, e será uma merda amanhã. 595 01:04:55,771 --> 01:04:57,476 Ele está encrencado, Pampinea. 596 01:04:58,346 --> 01:04:59,786 Problemas sérios. 597 01:05:00,392 --> 01:05:02,890 -Que problemas? -Roubo. 598 01:05:04,290 --> 01:05:05,728 Assassinato. 599 01:05:07,206 --> 01:05:11,973 Eu acredito, não é o primeiro que diz. Mas é apenas uma criança. 600 01:05:14,584 --> 01:05:15,986 Por favor. 601 01:05:19,927 --> 01:05:22,323 -Por favor. -O que? 602 01:05:23,761 --> 01:05:26,031 Não debruce assim. 603 01:05:34,691 --> 01:05:37,152 O que está fazendo? Por favor. 604 01:05:38,968 --> 01:05:40,332 Aqui, escute. 605 01:05:48,619 --> 01:05:52,441 -Apenas... desça. -Tem medo de altura? 606 01:05:53,956 --> 01:05:54,829 Não. 607 01:05:57,289 --> 01:05:59,444 Não quero que caia dentro. 608 01:06:00,354 --> 01:06:02,854 Como poderia cair se brinco aqui desde menina? 609 01:06:03,004 --> 01:06:04,823 Desça! 610 01:06:08,608 --> 01:06:11,823 Solte o Lorenzo e poderá pedir a vinda do padre. 611 01:06:12,922 --> 01:06:16,177 Agora? Casará comigo agora? 612 01:06:19,243 --> 01:06:23,934 Sim. Mas para me casar com você, tem que ser assim. 613 01:06:24,881 --> 01:06:28,628 Se tiver sangue nas mãos passará o resto de sua vida na miséria. 614 01:06:28,663 --> 01:06:33,168 Compreende? Não darei nada do que tenho para lhe dar. 615 01:06:35,593 --> 01:06:37,008 Dou a minha palavra. 616 01:06:38,334 --> 01:06:39,695 Mandarei buscar o padre. 617 01:06:41,473 --> 01:06:43,367 Onde vamos arranjar um padre neste fim de mundo? 618 01:06:44,352 --> 01:06:46,397 Cortará nossas bolas se não arranjarmos. 619 01:06:48,939 --> 01:06:51,604 -Ei, você! -O que? 620 01:06:51,639 --> 01:06:54,026 Padre. Onde o senhor vai? 621 01:06:54,061 --> 01:06:56,411 Na casa da Pampinea. 622 01:06:57,661 --> 01:06:58,895 Ao casamento? 623 01:07:00,181 --> 01:07:03,548 Como sabia que procurávamos um padre, se acabamos de decidir? 624 01:07:04,231 --> 01:07:05,895 A palavra de Deus viaja rápido. 625 01:07:06,130 --> 01:07:10,144 Eu não te conheço? Sua cara é familiar. 626 01:07:11,242 --> 01:07:13,966 São as roupas, todos os padres são iguais. 627 01:07:28,041 --> 01:07:30,539 Deve ir antes que ele mude de opinião. 628 01:07:31,297 --> 01:07:34,059 -É sério que casará com ele? -Não é da sua conta. 629 01:07:36,225 --> 01:07:37,400 O Padre chegou. 630 01:07:38,837 --> 01:07:40,050 Se manda enquanto pode. 631 01:07:47,529 --> 01:07:49,511 Devemos nos confessar antes do casamento. 632 01:07:50,684 --> 01:07:51,707 Eu vou primeiro. 633 01:07:59,730 --> 01:08:03,516 Deixe-me entender. Quantos potenciais maridos tem no momento? 634 01:08:04,195 --> 01:08:05,939 -Três. -E qual você quer? 635 01:08:06,355 --> 01:08:07,346 O Lorenzo! 636 01:08:07,647 --> 01:08:09,430 Eu só amo o Lorenzo. 637 01:08:09,836 --> 01:08:13,054 Mas não conhece o Conde, poderia se apaixonar por ele. 638 01:08:13,082 --> 01:08:16,537 -Não, não, apenas Lorenzo. -Ele te ama? 639 01:08:16,689 --> 01:08:20,700 Sim. Não. Me ama, mas ainda não sabe. 640 01:08:21,647 --> 01:08:23,995 Não é fácil ser Padre. 641 01:08:26,908 --> 01:08:28,913 Por favor demore o máximo que puder. 642 01:09:02,750 --> 01:09:07,857 Na verdade roubar o dinheiro dos outros era mas fácil que trabalhar. 643 01:09:08,844 --> 01:09:12,626 Tem que me dar detalhes. Quantas pessoas? 644 01:09:18,758 --> 01:09:21,636 -Não lembro. -A lista é grande. 645 01:09:22,847 --> 01:09:24,284 Sem mencionar o que fez a seu pai. 646 01:09:32,850 --> 01:09:34,289 Eu te conheço? 647 01:09:36,257 --> 01:09:38,867 Sua cara é familiar, acho que te conheço. 648 01:09:40,004 --> 01:09:42,817 São as roupas. Todos os padres são iguais. 649 01:09:51,106 --> 01:09:55,345 Para redimi-lo destas coisas terríveis e obter a salvação eterna... 650 01:09:56,903 --> 01:09:59,668 deve abster-se de pensamentos e atos sexuais... 651 01:10:00,539 --> 01:10:02,203 por um período de 30 dias. 652 01:10:04,550 --> 01:10:08,107 Mas me vou casar! Como me abstenho do sexo por 30 dias? 653 01:10:08,901 --> 01:10:11,174 É tão... maligno! 654 01:10:11,825 --> 01:10:13,453 E estúpido. 655 01:10:13,488 --> 01:10:18,070 É obvio, se fizer algo estúpido e maligno, tem que sofrer... 656 01:10:18,105 --> 01:10:21,211 algo estúpido e maligno em troca. Para que aprenda o quanto... 657 01:10:21,246 --> 01:10:24,125 maligno e estúpido que foi. 658 01:10:24,160 --> 01:10:26,547 Isto se chama penitência. 659 01:10:26,582 --> 01:10:32,678 Isso... é muito, muito estúpido. 660 01:10:34,230 --> 01:10:37,256 Deus trabalha de formas misteriosas. 661 01:10:39,151 --> 01:10:41,762 Bom, o tinha pelas bolas... É modo de dizer. 662 01:10:42,291 --> 01:10:45,851 Mas o apertaria antes que ele apertasse as minhas. 663 01:10:49,567 --> 01:10:52,345 Sabe que Gerbino mandou a gente te matar. 664 01:10:53,066 --> 01:10:54,389 Eu imaginei. 665 01:10:55,374 --> 01:10:57,343 Uma tarefa suja, esta de matar. 666 01:10:57,378 --> 01:11:00,672 -Eu queria ser jardineiro. -Conheço o lugar perfeito. 667 01:11:00,707 --> 01:11:04,796 Escuta, podemos te soltar. 668 01:11:04,831 --> 01:11:08,922 -Deve prometer guardar segredo. -Sério? 669 01:11:15,713 --> 01:11:18,552 -Eu prometo. -Bem. 670 01:11:25,022 --> 01:11:26,575 Essa doeu. 671 01:11:28,466 --> 01:11:30,397 Essa doeu muito, muito. 672 01:11:31,987 --> 01:11:35,786 Este é o caminho à vila de Pampinea Anastasi? 673 01:11:36,470 --> 01:11:38,475 -Por ali. -Obrigado. 674 01:11:39,722 --> 01:11:41,086 Quem é você? 675 01:11:41,768 --> 01:11:46,595 Sou o Conde Dimitri Alexander Dzerzhinski, filho de...! 676 01:11:47,618 --> 01:11:49,699 O russo gordinho e anão. 677 01:12:07,685 --> 01:12:09,534 Todos são testemunhas. 678 01:12:11,027 --> 01:12:13,902 Você é Gerbino Della Ratta? 679 01:12:15,226 --> 01:12:17,345 -Sabe que sim. -Não seja difícil. 680 01:12:18,104 --> 01:12:20,336 Como saberei se não responde? 681 01:12:22,911 --> 01:12:24,917 Você é Gerbino Della Ratta? 682 01:12:26,127 --> 01:12:27,188 Sou. 683 01:12:29,193 --> 01:12:32,222 -E você é Pampinea Anastasi? -Sou, padre. 684 01:12:32,941 --> 01:12:35,150 E ambos se confessaram? Pampinea? 685 01:12:36,944 --> 01:12:38,761 Confessei-me hoje, Padre. 686 01:12:39,149 --> 01:12:41,382 -Confessou todos os seus pecados? -Sim, Padre. 687 01:12:43,235 --> 01:12:45,982 Gerbino Della Ratta. Quando se confessou? 688 01:12:46,720 --> 01:12:49,177 -Você sabe. -Resposta errada. 689 01:12:49,549 --> 01:12:53,416 "Confessei-me hoje, Padre." 690 01:12:55,539 --> 01:12:58,149 -Confessei-me hoje. -Padre. 691 01:12:59,747 --> 01:13:01,147 Padre. 692 01:13:02,132 --> 01:13:05,959 Ambos vêm diante de mim puros de corpo e alma? Respondam que sim. 693 01:13:06,143 --> 01:13:08,567 -Sim. -Sim. 694 01:13:09,489 --> 01:13:11,042 -Tomaram banho? -O que? 695 01:13:11,497 --> 01:13:15,508 -Pampinea. -Tomei hoje, no dia das minhas bodas. 696 01:13:16,419 --> 01:13:20,743 Todos são testemunhas de que esta mulher é pura de corpo e alma. 697 01:13:21,048 --> 01:13:25,939 Gerbino Della Ratta. Tomou banho, no dia de suas bodas? 698 01:13:26,332 --> 01:13:28,945 -Sim. -Quando foi? 699 01:13:29,436 --> 01:13:31,932 -Já disse. -Mas quando foi exatamente este banho? 700 01:13:32,351 --> 01:13:35,982 -Eu me lavei! -Completamente, tudo, até lá embaixo? 701 01:13:36,042 --> 01:13:38,251 -Entre as pernas? -O que? 702 01:13:38,839 --> 01:13:40,520 Mostre as suas mãos. 703 01:13:41,656 --> 01:13:44,911 -Suas unhas estão sujas. -Onde? 704 01:13:45,442 --> 01:13:48,468 Aqui e ali. Não posso casar-te com as unhas sujas. 705 01:13:49,530 --> 01:13:52,747 Isso é ridículo... Nunca escutei algo tão ridículo. 706 01:13:53,199 --> 01:13:58,801 Não posso dizer para serem testemunhas daqueles puros de corpo e de alma. 707 01:13:58,836 --> 01:14:01,715 Pois as unhas estão sujas. Não estão? 708 01:14:01,750 --> 01:14:03,267 Deve lavar as mãos. 709 01:14:09,035 --> 01:14:10,588 Pelo menos. 710 01:14:22,356 --> 01:14:25,057 -Pronto. -Obrigado. 711 01:14:30,732 --> 01:14:31,943 Apenas faça seu papel. 712 01:14:31,978 --> 01:14:33,496 Exatamente. 713 01:14:34,820 --> 01:14:38,377 E certamente cobro por meus serviços. 714 01:14:46,822 --> 01:14:49,205 Será um dia feliz. 715 01:14:53,405 --> 01:14:55,185 Derramo este bom vinho... 716 01:15:12,441 --> 01:15:16,149 Algo jovem, talvez. Fruta boa, fresca... 717 01:15:16,317 --> 01:15:19,422 Com um acento úmido... 718 01:15:21,011 --> 01:15:25,779 Um acento que poderia descrever como algo antiquado. 719 01:15:26,083 --> 01:15:28,959 Como a combinação deste casal diante de mim. 720 01:15:30,456 --> 01:15:32,086 Case-nos agora, desgraçado. 721 01:15:32,121 --> 01:15:34,849 Declaro-os marido e mulher. Pronto, feito. 722 01:15:34,884 --> 01:15:38,444 Relaxe, aproveite. Consumá-lo, faça o que quiser. 723 01:15:38,479 --> 01:15:40,072 Alto! 724 01:15:49,609 --> 01:15:52,407 Sou o Conde Dimitri Viacheslav Alexandrovich Dzerzhinski. 725 01:15:52,442 --> 01:15:56,812 O primogênito de Alexander Piotr Abramovich Dzerzhinski... 726 01:15:56,847 --> 01:16:02,074 do reino de Novgorod. Vim me casar com Pampinea Anastasi. 727 01:16:02,109 --> 01:16:05,139 E matarei o homem que tentar impedir-me. 728 01:16:05,174 --> 01:16:08,847 Chegou tarde. Pampinea Anastasi já se casou. 729 01:16:09,182 --> 01:16:13,616 Esta é minha esposa. Esta é minha casa, minha terra. 730 01:16:13,651 --> 01:16:16,153 E aconselho que vá embora enquanto ainda está vivo. 731 01:16:16,188 --> 01:16:20,846 Esta senhora será sua esposa mas ficará viúva. 732 01:16:22,381 --> 01:16:23,783 Seu rato sujo. 733 01:16:24,084 --> 01:16:28,263 Matou quatro de meus homens. Roubou-lhe suas vidas. 734 01:16:28,598 --> 01:16:30,571 E agora pagará. 735 01:16:40,773 --> 01:16:42,099 Lorenzo! 736 01:16:51,878 --> 01:16:53,355 Corre! 737 01:17:17,062 --> 01:17:19,032 -Onde foi? -Não sei. 738 01:17:20,207 --> 01:17:22,059 -Você por lá e eu por aqui. -Quem você é? 739 01:17:22,594 --> 01:17:24,028 Lorenzo Lamberti. 740 01:17:25,203 --> 01:17:28,268 O ladrão da estrada. Sim. Sou o Conde Dimitri Alexander... 741 01:17:28,303 --> 01:17:30,122 Já sei, já sei. 742 01:17:31,485 --> 01:17:33,063 O primogênito! 743 01:17:33,864 --> 01:17:36,180 Bem, o único filho homem. 744 01:17:42,120 --> 01:17:43,973 Gerbino Della Ratta. 745 01:18:14,721 --> 01:18:16,461 Busquem-nos e tragam aqui. 746 01:18:36,590 --> 01:18:38,293 Matem-no e joguem o corpo para mim. 747 01:18:38,460 --> 01:18:39,510 Olá. 748 01:18:40,811 --> 01:18:44,949 Diga-me uma coisa. Está preparado para morrer? 749 01:19:05,599 --> 01:19:08,536 Parece que perdeu sua espadinha. 750 01:19:08,571 --> 01:19:10,164 Pegue-a. 751 01:19:10,199 --> 01:19:11,528 Lute. 752 01:19:11,763 --> 01:19:13,944 Lute ou lhe mato de qualquer jeito. 753 01:19:14,147 --> 01:19:15,615 Espera. 754 01:19:17,150 --> 01:19:18,643 Temos contas a acertar. 755 01:19:20,045 --> 01:19:21,674 Não é verdade, Gerbino? 756 01:19:23,300 --> 01:19:25,800 Quer me matar? Sobe aqui comigo. 757 01:19:25,835 --> 01:19:27,879 Lamento, amigo. Jurei matar este homem. 758 01:19:27,914 --> 01:19:31,174 Antes de matá-lo, tenho que matar você. 759 01:19:31,409 --> 01:19:34,164 Aqui, vamos decidir isto. 760 01:19:42,218 --> 01:19:44,187 Acho que ganhou. 761 01:19:45,945 --> 01:19:47,381 Sobe com ele. 762 01:19:48,289 --> 01:19:51,998 Lutarei, mas não se intrometa. 763 01:19:55,331 --> 01:20:00,136 Posso me intrometer ou posso ir embora. 764 01:20:02,029 --> 01:20:05,324 Posso até dançar com você. 765 01:20:06,986 --> 01:20:12,816 Não se preocupe amigo, de qualquer maneira ele morrerá. 766 01:20:45,234 --> 01:20:47,542 Precisa de ajuda para subir? 767 01:21:34,644 --> 01:21:37,446 Mate-o... mate-o! 768 01:21:37,481 --> 01:21:39,793 Crava sua espada no coração. 769 01:21:42,592 --> 01:21:45,013 Continua sendo um apostador, Gerbino. Quer apostar? 770 01:21:45,048 --> 01:21:47,512 Se for para cá, morre. 771 01:21:47,547 --> 01:21:50,653 Se vier para cá, morre. 772 01:21:50,688 --> 01:21:54,362 Se for para lá... Quem sabe? 773 01:22:13,524 --> 01:22:15,530 Não olhe para baixo. 774 01:22:15,565 --> 01:22:18,293 Merda! 775 01:22:32,219 --> 01:22:34,794 Amigo. Dar-lhe-ei um conselho. 776 01:22:34,829 --> 01:22:37,860 Não beba da água deste poço. 777 01:22:42,930 --> 01:22:44,480 Sinto muito. 778 01:22:50,698 --> 01:22:53,611 -Aquele é o Lorenzo? -Sim. 779 01:22:53,646 --> 01:22:59,741 Vá! Eu não sou Padre. Não está casada. 780 01:23:08,824 --> 01:23:13,327 -Conde Dzerzhinski! -Pampinea Anastasi. 781 01:23:14,691 --> 01:23:21,803 Vim de Novgorod para cumprir com minha promessa de me casar contigo. 782 01:23:21,838 --> 01:23:24,342 E fazer de você a minha esposa. 783 01:23:25,514 --> 01:23:27,113 Estou aqui. Olá. 784 01:23:27,148 --> 01:23:32,653 Conde Dzerzhinski. É um dos homens mais valentes e jeitosos que conheço. 785 01:23:32,688 --> 01:23:34,357 Sim, eu sei. 786 01:23:34,392 --> 01:23:36,172 Mas não posso me casar contigo. 787 01:23:43,667 --> 01:23:47,529 Como pode dizer isso depois de tudo que aconteceu entre nós? 788 01:23:49,308 --> 01:23:52,185 O que você quer dizer? Não compreendo. O que aconteceu nós? 789 01:23:53,624 --> 01:23:56,386 Mas você não é Pampinea Anastasi. 790 01:23:58,705 --> 01:24:03,661 -É ela. -Melissa! 791 01:24:05,792 --> 01:24:10,936 -A conhece? -Conhecê-la? Eu a amo. 792 01:24:23,178 --> 01:24:25,940 Melissa, querida, beijando um estranho. 793 01:24:28,174 --> 01:24:31,694 -Não parece um casamento. O que foi? -Filomena, haverá casamento. 794 01:24:32,565 --> 01:24:34,418 Pelo menos eu espero. 795 01:24:36,085 --> 01:24:38,733 Lorenzo? Onde você está? 796 01:24:50,813 --> 01:24:52,252 Lorenzo! 797 01:25:10,602 --> 01:25:13,100 Roubou o meu coração. Eu te amo. 798 01:25:18,664 --> 01:25:19,810 Eu te amo. 799 01:25:23,747 --> 01:25:24,769 Pampinea... 800 01:25:25,470 --> 01:25:27,834 Você é uma das mais... Não. 801 01:25:30,673 --> 01:25:35,636 Você é a garota mais bela que já vi. 802 01:25:35,887 --> 01:25:39,151 Mas entreguei meu coração em um beijo que não consigo esquecer. 803 01:25:41,005 --> 01:25:44,979 Se eu pudesse esquecê-la... Mas devo encontrá-la. 804 01:25:48,772 --> 01:25:52,218 Lorenzo, fecha os olhos. Por favor. 805 01:25:53,429 --> 01:25:55,550 Apenas fecha os olhos. 806 01:26:05,008 --> 01:26:07,468 Eu te vejo todo dia... e atrai-me. 807 01:26:07,503 --> 01:26:11,063 E toda noite estou com você. 808 01:26:13,563 --> 01:26:16,598 Todos os dias. Todas as noites. 809 01:26:29,439 --> 01:26:30,690 Você... 810 01:26:34,091 --> 01:26:35,423 Foi você. 811 01:26:37,862 --> 01:26:41,056 Já é capaz de esquecer a garota do beijo? 812 01:26:43,403 --> 01:26:44,956 Jamais. 813 01:27:06,104 --> 01:27:08,489 E esta é a minha recompensa. 814 01:27:08,690 --> 01:27:12,106 Eu aqui de pé atirando pétalas enquanto eles... 815 01:27:12,507 --> 01:27:15,449 Bom, olhem vocês mesmos. 816 01:27:17,607 --> 01:27:21,658 Tralalá, tralalá... 817 01:27:24,877 --> 01:27:26,426 Romance. 818 01:27:26,461 --> 01:27:28,055 Paixão. 819 01:27:31,501 --> 01:27:35,134 Bem, ao inferno com tudo isto. Voltarei ao convento. 820 01:27:36,119 --> 01:27:39,306 Há um anjo lá que leva meu nome em seu traseiro. 821 01:27:44,491 --> 01:27:46,270 Fecha os olhos de novo. 822 01:27:47,305 --> 01:27:48,438 Não... 823 01:27:49,939 --> 01:27:51,702 Fecha os olhos você. 824 01:28:13,000 --> 01:28:18,000 Tradução e revisão: Pinguim-SP