1 00:00:01,000 --> 00:00:02,900 movie info: XVID 592x320 25.0fps 695.7 MB /SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/ 2 00:00:03,000 --> 00:00:05,000 Tłumaczenie: 3 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 ...:::Jedediah:::... 4 00:00:32,000 --> 00:00:34,500 "Nie wszystkie dziewice są aniołami... 5 00:00:36,000 --> 00:00:38,700 ...i nie wszystkie anioły są dziewicami." 6 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 VIRGIN TERRITORY 7 00:00:55,000 --> 00:00:58,900 Zgodnie z radą mojego nieżyjącego ojca najpierw zostałem złodziejem. 8 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 Ale odkryłem, że za kradzież obcinają dłonie, 9 00:01:03,000 --> 00:01:04,900 miażdzą je młotem, 10 00:01:05,000 --> 00:01:07,600 albo mogą cię powiesić jak mojego ojca. 11 00:01:09,000 --> 00:01:11,900 Więc porzuciłem życie złodzieja i zrobiłem kolejną najlepszą rzecz. 12 00:01:12,000 --> 00:01:13,900 Przyłączyłem się do kościoła. 13 00:01:14,000 --> 00:01:16,900 Nie jako ksiądz choć ma to swoje dobre strony, 14 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 Jako malarz. 15 00:01:20,000 --> 00:01:20,900 Artysta. 16 00:01:21,000 --> 00:01:22,900 Mogłem malować wszystko. 17 00:01:23,000 --> 00:01:25,500 Anioły, diabły, dziewice i zakonnice. 18 00:01:28,000 --> 00:01:31,800 Malowanie tyłków aniołów nie jest złym sposobem na życie. 19 00:01:32,000 --> 00:01:33,900 Mnie osobiście pasowało. 20 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 Ale wszystko się zmieniło. 21 00:01:37,000 --> 00:01:39,300 Nie tylko dla mnie. Dla wszystkich. 22 00:01:40,000 --> 00:01:41,900 Dla bogatych, biednych. 23 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 Dla wszystkich. 24 00:02:42,000 --> 00:02:45,700 Ten chłopak, Lorenzo, zawsze wpada w kłopoty kusząc los. 25 00:02:48,000 --> 00:02:50,800 Lorenzo jest hazardzistą, typem zwycięzcy. 26 00:02:51,000 --> 00:02:52,900 Ale szczęście go opuściło. 27 00:02:53,000 --> 00:02:56,800 Tym razem wygrał z niewłaściwą osobą Gerbino Della Ratta. 28 00:02:58,000 --> 00:03:01,500 Stoczyli ze sobą walkę a Gerbino nie umie przegrywać. 29 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 I to bardzo. 30 00:03:05,000 --> 00:03:08,900 Gerbino Della Ratta miałby nawet pretensję tracąc w zakładzie brudne skarpetki. 31 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 Takim jest człowiekiem. 32 00:03:12,000 --> 00:03:13,900 Zejdź tu i walcz ze mną. 33 00:03:14,000 --> 00:03:16,800 Prędzej wbiję ci to w głowę niż tam zejdę. 34 00:03:18,000 --> 00:03:19,900 Udowodniłem, że wyglądasz jak gówno. 35 00:03:20,000 --> 00:03:22,300 Jednak myślałem, że jesteś piękny. 36 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 Jesteś następny. 37 00:03:37,000 --> 00:03:39,700 Skończysz w gównie, z którego wyszedłeś. 38 00:03:40,000 --> 00:03:42,900 Czemu on wciąż żyje, Adreuccio? - Powiedziałem ci. 39 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 Chcę go widzieć martwym. 40 00:03:55,000 --> 00:03:59,100 Lorenzo nie jest pierwszym, który dedykuje swe czyny Pampinei. 41 00:04:01,000 --> 00:04:04,500 Można by powiedzieć, że jest ostatnim, który to robi. 42 00:04:05,000 --> 00:04:07,200 Najbogatsza dziewczyna w mieście. 43 00:04:08,000 --> 00:04:10,700 Jest bardziej rozpieszczona niż zepsuta. 44 00:04:11,000 --> 00:04:13,100 Biedna mała bogata dziewczynka. 45 00:04:15,000 --> 00:04:17,500 Ale tak było przed plagą. Nie obecnie. 46 00:04:18,000 --> 00:04:19,900 Wszystko się zmieniło. 47 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 Nawet dla Pampinei. 48 00:04:32,000 --> 00:04:32,900 Lorenzo! Szybko! 49 00:04:33,000 --> 00:04:35,500 Gerbino czeka na ciebie w twoim domu. 50 00:04:36,000 --> 00:04:38,700 Nie spocznie dopóki nie będziesz martwy. 51 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 Uciekaj stąd! Teraz! 52 00:04:57,000 --> 00:05:02,100 Skończywszy malować tyłek czternastemu aniołkowi ciągle oczekiwałem zapłaty. 53 00:05:03,000 --> 00:05:05,100 Powiedziałeś mu? On ciągle śpi. 54 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 Poczekaj tam. 55 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 Tam. 56 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 Zaraza. Całe moje szczęście. 57 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 Chyba nici z zapłaty. 58 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 Wtedy usłyszałem głosy. 59 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 "Chodź i przyłącz się do nas." 60 00:05:36,000 --> 00:05:38,100 Racja, księża mają to wszystko. 61 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 Jedzenie, pieniądze. 62 00:05:42,000 --> 00:05:44,400 No i oczywiście klucze do klasztoru. 63 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 Te wszystkie piękne zakonnice. 64 00:05:53,000 --> 00:05:56,600 Plotka głośi, że Gerbino Della Ratta ma krótki sprzęt. 65 00:05:58,000 --> 00:06:02,500 No wiecie, bez większych rewelacji jeśli chodzi o to co ma na dole. 66 00:06:04,000 --> 00:06:08,400 Zabawne, bo zawsze myslałem, że ma największego dzwonka w mieście. 67 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 Pampineo. 68 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 Chciałem złożyć kondolencje. 69 00:06:29,000 --> 00:06:29,900 Dziękuję. 70 00:06:30,000 --> 00:06:32,600 To taka tragedia. Ta zaraza, okropność. 71 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 Straszna tragedia. 72 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Co zrobisz teraz, Pampineo? 73 00:06:43,000 --> 00:06:45,300 Obiecano mnie księciu Dzerzhinsky. 74 00:06:46,000 --> 00:06:48,600 Jedzie prosto z Rosji by mnie poślubić. 75 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 Dziękuję. Za kondolencje. 76 00:07:03,000 --> 00:07:03,900 Pampineo! 77 00:07:04,000 --> 00:07:07,500 Zanim zmarł twój ojciec, prosił mnie bym cię chronił. 78 00:07:09,000 --> 00:07:09,900 Przed czym? 79 00:07:10,000 --> 00:07:14,700 Jego błędami. Miał wiele długów, całe mnóstwo. Jego biznes był porażką. 80 00:07:19,000 --> 00:07:20,900 Komu był dłużny? 81 00:07:21,000 --> 00:07:22,900 U kogo był zadłużony? 82 00:07:23,000 --> 00:07:26,500 U ludzi interesu, kupców, ale spłaciłem je wszystkie. 83 00:07:28,000 --> 00:07:29,900 Ty? 84 00:07:30,000 --> 00:07:36,200 To była bezpieczna pożyczka. Twój ojciec za moje pieniądze spłacił długi by ochronić ten dom. 85 00:07:37,000 --> 00:07:39,800 Wszystko to teraz nie należy już do niego. 86 00:07:40,000 --> 00:07:41,900 Do kogo więc teraz należy? 87 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 Do mnie. 88 00:07:45,000 --> 00:07:47,600 Chyba że spłacisz jego dług wobec mnie. 89 00:07:49,000 --> 00:07:51,900 Ale nie musisz się tym martwić Pampineo, naprawdę. Jestem tu dla ciebie. 90 00:07:52,000 --> 00:07:55,900 Twój ojciec i ja przedyskutowaliśmy to przed jego śmiercią. Zgodził się na to. 91 00:07:56,000 --> 00:07:57,900 Zgodził się na co? 92 00:07:58,000 --> 00:07:59,900 Że powinnaś wyjść za mnie za mąż. 93 00:08:00,000 --> 00:08:02,400 Jestem obiecana księciu Dzerzhinsky. 94 00:08:03,000 --> 00:08:05,100 To by było nieudane małżeństwo. 95 00:08:06,000 --> 00:08:09,700 Twój ojciec powiedział mi, że byłbym lepszym kandydatem. 96 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 Pampineo. 97 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 Jestem ci oddany. 98 00:08:19,000 --> 00:08:20,900 Wyjdź za mnie. 99 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Jestem na twoje usługi. 100 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 Mogę pocałować twoją dłoń? 101 00:09:09,000 --> 00:09:10,900 To byłby mały problem, czyż nie? 102 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 No wiesz. Teoretycznie. 103 00:09:20,000 --> 00:09:21,900 Hej ty! 104 00:09:22,000 --> 00:09:23,900 Dokąd prowadzi ta droga? 105 00:09:24,000 --> 00:09:27,700 Pewnie się zastanawiasz co ja tu robię? - Niekoniecznie! 106 00:09:28,000 --> 00:09:30,900 To mój przyjaciel. - Co z nim? Jest pijany? 107 00:09:31,000 --> 00:09:32,900 Nie, zgaduj dalej. 108 00:09:33,000 --> 00:09:35,100 Nie żyje? - Brawo! Dobry strzał. 109 00:09:37,000 --> 00:09:40,900 Jestem martwy. - Proszę powiedz mi gdzie prowadzi ta droga. 110 00:09:41,000 --> 00:09:44,200 Powiem ci bo nie mamy całego dnia na zgadywanie. 111 00:09:45,000 --> 00:09:46,900 To samo pomyślałem. 112 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 Ta droga prowadzi... Uwaga! 113 00:09:50,000 --> 00:09:51,900 Do świętych o krwawiących dupach. 114 00:09:52,000 --> 00:09:54,300 Klasztor! Co on robił w klasztorze? 115 00:09:56,000 --> 00:09:57,900 Co robił w klasztorze? 116 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 Dam ci wskazówkę. - Co? 117 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Pracował jako...? 118 00:10:04,000 --> 00:10:05,900 Ogrodnik? 119 00:10:06,000 --> 00:10:07,900 Znowu zgadłeś. Jest bardzo sprytny. 120 00:10:08,000 --> 00:10:10,900 Czy potrzebują nowego ogrodnika? Masz szczególne zdolności? 121 00:10:11,000 --> 00:10:12,900 To nie jest podchwytliwe pytanie. On miał szczególne zdolności. 122 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 Umiał umierać? 123 00:10:16,000 --> 00:10:17,900 Zgadnij. - No dalej, zgaduj. 124 00:10:18,000 --> 00:10:20,500 Nie mam pojęcia, skąd mam to wiedzieć? 125 00:10:21,000 --> 00:10:22,900 Zgaduj. 126 00:10:23,000 --> 00:10:24,900 No powiedz jakie! 127 00:10:25,000 --> 00:10:25,900 Poddaję się! 128 00:10:26,000 --> 00:10:27,900 No powiedz! 129 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Był głuchoniemy. 130 00:10:31,000 --> 00:10:32,900 Głuchy więc niemy. 131 00:10:33,000 --> 00:10:34,900 Mówiłem ci. Miał szczególne zdolności. 132 00:10:35,000 --> 00:10:37,900 Ale bycie głuchoniemym nie jest zdolnością. To kalectwo. 133 00:10:38,000 --> 00:10:39,900 Spadaj! 134 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 Do zobaczenia. 135 00:10:45,000 --> 00:10:48,500 Witajcie. Zakładam, że chcecie go zaciągnąć do armii. 136 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 Jasne. 137 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 Prosto z nieba. 138 00:12:19,000 --> 00:12:20,900 Jest piękny. 139 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 Silny. 140 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 Spójrz na jego usta. 141 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 Piękne. 142 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 Czy jest ranny? Nie wiem. 143 00:12:40,000 --> 00:12:45,100 Myślisz, że powinnyśmy rozebrać go, żeby sprawdzić czy nic sobie nie złamał? 144 00:12:46,000 --> 00:12:47,900 Myślę, że tak. 145 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 Żeby się upewnić. 146 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 Od czego zaczniemy? 147 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 Twoja kolej. 148 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 W usta. Pocałuj go w usta. 149 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 Siostry! 150 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 Matko przełożona. On żyje. 151 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 Nie powiedział ani słowa. 152 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 Uważamy, że jest głuchoniemy. 153 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 Czy słyszysz? 154 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 Czy potrafisz mówisz? 155 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 To cud. 156 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 Anioł. Spadł z nieba. 157 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 Zabierzcie go do łaźni. 158 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 Umyjcie go. 159 00:16:01,000 --> 00:16:06,300 Pierwszy raz w życiu, Pampinea Anastaggi poczuła potrzebę posiadania przyjaciół. 160 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 Filomena! 161 00:16:17,000 --> 00:16:18,900 Powiedziałaś innym? 162 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 Spotykamy sie w kościele. 163 00:16:39,000 --> 00:16:42,300 No dobra. Dziewczyny na przód, chłopcy cofnąć się. 164 00:16:45,000 --> 00:16:48,100 Ghino! Nie spodziewałam sie ciebie tu zobaczyć. 165 00:16:49,000 --> 00:16:55,300 Możesz zostać, ale nie wolno wam rozmawiać. - Nie ma problemu. Nie musisz mówić za wszystkich. 166 00:16:57,000 --> 00:17:01,900 Oto dziewczyna, którą chcesz poślubić. Nie mogę sie doczekać. Mógłbym czekać całe życie. 167 00:17:02,000 --> 00:17:04,100 Mój ojciec ma dom na wsi. Willę. 168 00:17:06,000 --> 00:17:10,300 Możecie tam pojechać, żeby uciec przed zarazą. - Dobrze, jedźmy. 169 00:17:11,000 --> 00:17:13,900 Moi rodzice obiecali mnie księciu Dzerzhinsky. 170 00:17:14,000 --> 00:17:15,900 Dzięki małżeństwu wejdzie w posiadanie willi. 171 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 Będziemy tam tylko gośćmi. 172 00:17:19,000 --> 00:17:20,900 Pampineo, to ustawione małżeństwo, czy tak? 173 00:17:21,000 --> 00:17:23,900 Może powinnaś go najpierw wypróbować, na przykład rzucić okiem. - Elissa. 174 00:17:24,000 --> 00:17:26,700 To zniewaga dla ślubu zaufania Pampinei. 175 00:17:27,000 --> 00:17:28,900 Wszystkie jesteśmy dziewicami. 176 00:17:29,000 --> 00:17:30,900 Tak, ale niektóre z nas są większymi dziewicami. 177 00:17:31,000 --> 00:17:32,900 Mów za siebie. 178 00:17:33,000 --> 00:17:35,900 Wolałabym umrzeć, aniżeli wyrzec się swego dziewictwa przed ślubem. 179 00:17:36,000 --> 00:17:38,400 Myślałam, że czujesz coś do Lorenza. 180 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 Co takiego? 181 00:17:48,000 --> 00:17:50,700 Co tu robicie? - Modlimy się za zmarłych. 182 00:17:54,000 --> 00:17:57,700 Myśl o opuszczeniu miasta może być bardzo niebezpieczna. 183 00:17:59,000 --> 00:18:00,900 Idźcie do domu. - Wszyscy. 184 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 Jak grzeczne dzieci. 185 00:18:11,000 --> 00:18:12,900 Poznaję tych tutaj. 186 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 Przyjaciele di Lamberti. 187 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 Może pójdziemy na mały spacer? 188 00:18:21,000 --> 00:18:22,900 Wiedziałem, że powinienem trzymać język za zębami. Nie zależało mi. 189 00:18:23,000 --> 00:18:24,900 Nawet jeśli zamierzał ich zabić. 190 00:18:25,000 --> 00:18:27,300 I wtedy znowu usłyszałem te głosy. 191 00:18:29,000 --> 00:18:31,300 "Morda na kłódkę! Morda na kłódkę!" 192 00:18:37,000 --> 00:18:39,800 Niech to. Zawsze popadałem w duże kłopoty. 193 00:18:45,000 --> 00:18:45,900 Hej wy! 194 00:18:46,000 --> 00:18:47,900 Wy wszyscy! Wyjdźcie! 195 00:18:48,000 --> 00:18:50,500 Weźcie swoje miecze i opuście kościół! 196 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 Mówisz do Gerbino Della Ratta. 197 00:18:54,000 --> 00:18:55,900 Nikt nie odzywa się do niego w ten sposób. 198 00:18:56,000 --> 00:18:58,900 A to jest dom boży, a ja mówię jego głosem. 199 00:19:12,000 --> 00:19:12,900 Kim jesteś? 200 00:19:13,000 --> 00:19:15,100 Sługą bożym. Mówię jego głosem. 201 00:19:17,000 --> 00:19:20,900 Nosisz krzyż Pana naszego. Kiedy ostatnio byłeś u spowiedzi? 202 00:19:21,000 --> 00:19:23,500 Zaraza na ulicach zabiera nasze dusze. 203 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 To Armageddon. :) 204 00:19:28,000 --> 00:19:30,500 Jeśli zobaczę twoją twarz ponownie... 205 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 ...wyślę twoją krew Stwórcy. 206 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 Gerbino! 207 00:19:41,000 --> 00:19:43,500 Czy on nie żyje? Lorenzo di Lamberti. 208 00:19:44,000 --> 00:19:46,800 Na twoim miejscu uważałbym go za zmarłego. 209 00:19:53,000 --> 00:19:56,100 Nigdy plotłem takich bzdur w całym swoim życiu. 210 00:19:57,000 --> 00:19:59,400 Dzięki Bogu, że nie jestem księdzem. 211 00:20:04,000 --> 00:20:05,900 Czy to jest to? 212 00:20:06,000 --> 00:20:08,300 Myślałam, że przyjedziesz powozem. 213 00:20:09,000 --> 00:20:10,900 To jest wujek Bruno. 214 00:20:11,000 --> 00:20:14,700 Nie jest za bystry, ale jest za to silny. Prawda wujku? 215 00:20:16,000 --> 00:20:18,400 No i jest prawiczkiem. Prawda wujku? 216 00:20:19,000 --> 00:20:19,900 Zgadza się. 217 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 Oszczędzam się. 218 00:20:25,000 --> 00:20:26,900 Elissa. 219 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 To ksiądz. Ojciec Tindaro. 220 00:20:30,000 --> 00:20:33,700 Jeśli ma być jakiś ślub, to potrzebny wam będzie ksiądz. 221 00:20:35,000 --> 00:20:37,900 Po kilku godzinach szwendania się po placu czekając na Pampineę, 222 00:20:38,000 --> 00:20:44,200 odkryliśmy, że pojechała do klasztoru, prawdopodobnie by uciec od Gerbina i ruskiego księcia. 223 00:20:45,000 --> 00:20:50,300 Czy może być lepsze miejsce na zachowanie dziewictwa niż klasztor pełen dziewic? 224 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 Tak przynajmniej myślała. 225 00:20:59,000 --> 00:20:59,900 Co to za mężczyzna? 226 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 To nasz ogrodnik. 227 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 Przysłany z nieba. 228 00:21:09,000 --> 00:21:10,900 Jest głuchoniemy. 229 00:21:11,000 --> 00:21:12,900 Co takiego? 230 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 Nie słyszy ani nie mówi. 231 00:21:16,000 --> 00:21:16,900 To takie smutne. 232 00:21:17,000 --> 00:21:20,000 Wygląda jak ktoś, kto ma dużo do powiedzenia. 233 00:21:21,000 --> 00:21:23,100 Nie słyszy zła, nie mówi zła... 234 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 Hej! Chodź no tu! 235 00:21:51,000 --> 00:21:55,700 Zazdrość to zabawna rzecz. Skrada się do ciebie, bierze z zaskoczenia. 236 00:21:56,000 --> 00:22:00,800 Pampinea w chwili roztargnienia pomyślała przez chwilę o ruskim księciu. 237 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 O co chodzi? 238 00:22:48,000 --> 00:22:50,500 Panie, jestem książę Dmitry Vyacheslav 239 00:22:52,000 --> 00:22:54,900 Alexsandrovich Dzerzhinsky, pierworodny syn 240 00:22:55,000 --> 00:22:58,000 Alexandra Pyotra Abramovicha Dzerzhinsky'ego, 241 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 hrabiego Novgorodu. 242 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 Jestem tutaj. Witam. 243 00:23:06,000 --> 00:23:10,700 Mam podarki dla ciebie, twojej żony i twojej córki. Wkrótce mojej żony. 244 00:23:13,000 --> 00:23:14,900 Jesteś ojcem Pampinei, czyz nie? 245 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 Nie jestem ojcem Pampinei! 246 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 Nie? 247 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 On nie jest jej ojcem. 248 00:23:25,000 --> 00:23:26,900 Może to jej dziadek? 249 00:23:27,000 --> 00:23:29,900 Jestem gerbino Della Ratta. Przyszłym mężem Pampinei. 250 00:23:30,000 --> 00:23:31,900 Co to za kutas? 251 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 Twierdzi, że poślubi Pampineę. 252 00:23:36,000 --> 00:23:38,100 Ma twarz jak dupa psa, czyż nie? 253 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 Zaszła pewna pomyłka. 254 00:23:44,000 --> 00:23:46,300 Ponieważ Pampinea ma poślubić mnie. 255 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 Książę. 256 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 Mogę cię tak nazywać? 257 00:23:55,000 --> 00:23:57,700 Wyglądasz na dużego księcia jak dla mnie. 258 00:24:00,000 --> 00:24:04,300 Pampinea to moja przyszła żona. Chyba tego jeszcze nie słyszałeś? 259 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 Zaszła pomyłka. 260 00:24:10,000 --> 00:24:14,500 Więc ściągasz mnie tutaj z tak daleka tylko po to, żeby mi oznajmić, 261 00:24:15,000 --> 00:24:17,700 że Pampinea wychodzi za mąż za człowieka, 262 00:24:20,000 --> 00:24:23,100 który mógłby z powodzeniem być jej ojcem, tak? 263 00:24:24,000 --> 00:24:27,600 Nie sprowadziłem cię tu, ale sugertuję żebyś wyjechał. 264 00:24:29,000 --> 00:24:35,300 Pozostanie we Florencji może negatywnie odbić się na twoim zdrowiu zwłaszcza o tej porze roku. 265 00:24:36,000 --> 00:24:38,000 Gerbino Della Ratta? 266 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 Della RAT-ta? 267 00:24:44,000 --> 00:24:47,000 Szczur? Takie małe futerkowe zwierzątko, tak? 268 00:24:49,000 --> 00:24:50,900 Tak. 269 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 Tak właśnie myślałem. 270 00:25:05,000 --> 00:25:07,000 Panie! 271 00:25:08,000 --> 00:25:11,900 Panie! Jestem Manghino, służący Pampinei. Jest cała i zdrowa. 272 00:25:12,000 --> 00:25:14,900 Nie jest ważne to co usłyszałeś, gdyż ona oczekuje twego przybycia. 273 00:25:15,000 --> 00:25:18,900 Ten list zawiera instrukcje jak dojechać do jej willi na wsi. 274 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 Czeka tam by cię poślubić. 275 00:25:22,000 --> 00:25:23,900 Uważam, że powinniśmy zawrócić 276 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 i nakopać Gerbino do dupy. 277 00:25:29,000 --> 00:25:33,900 Grozi ci tu niebezpieczeństwo. Musisz jechać prosto do willi tak szybko jak to możliwe. 278 00:25:34,000 --> 00:25:36,700 Zrobię to tylko i wyłącznie dla Pampinei. 279 00:26:10,000 --> 00:26:12,900 Wiemy, że nas nie słyszysz ani że do nas przemówisz, 280 00:26:13,000 --> 00:26:16,900 ale dla nas jestes tak piękny jak anioł zesłany z niebios... 281 00:26:17,000 --> 00:26:17,900 ...by przynieść nam radość. 282 00:26:18,000 --> 00:26:21,100 Modlimy się by Bóg przywrócił ci mowę i słuch, 283 00:26:24,000 --> 00:26:27,300 żebyś mógł usłyszeć śpiew ptaków i... - Do rzeczy! 284 00:26:29,000 --> 00:26:30,900 Właśnie to robię! - On nie ma pojęcia co do niego mówisz. 285 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 Ty spróbuj. 286 00:26:36,000 --> 00:26:39,900 Wiemy, że rano spotkałeś się z siostrą Catheriną w szopie, 287 00:26:40,000 --> 00:26:41,900 i z siostrą Elisabethą w spichlerzu. 288 00:26:42,000 --> 00:26:44,000 Chcemy tego co dałeś im. 289 00:26:45,000 --> 00:26:46,900 I to teraz! 290 00:26:47,000 --> 00:26:49,000 No dalej. 291 00:26:59,000 --> 00:27:02,700 I o to siedzę sobie na pierdzącej furmance wujka Bruno. 292 00:27:06,000 --> 00:27:09,100 A panienki ciągle rozmawiały o byciu dziewicą. 293 00:27:10,000 --> 00:27:13,900 Prawdę mówiąc, nie mogły się doczekać kiedy to wreszcie zrobią. 294 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 Dobry Boże. Znowu się zaczyna. 295 00:27:17,000 --> 00:27:19,900 Elisso, jestem bardzo dumna ze swego dziewictwa. 296 00:27:20,000 --> 00:27:22,700 Zresztą Dioneo też. - Narzeczony. Dioneo. 297 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 Śmiertelnie napalony. 298 00:27:28,000 --> 00:27:28,900 Nigdy tego nie robił. 299 00:27:29,000 --> 00:27:31,000 - Dioneo! 300 00:27:32,000 --> 00:27:33,900 Nie pozwalamy sobie na chwile słabości, prawda? 301 00:27:34,000 --> 00:27:36,900 Zrobiłbym to w biały dzień na środku drogi. 302 00:27:38,000 --> 00:27:40,900 Pytam, czy wierzysz w brak seksu przed ślubem? 303 00:27:41,000 --> 00:27:42,900 Cieszy nas to czekanie, prawda? 304 00:27:43,000 --> 00:27:44,900 Choćby przez całą wieczność, moja miłości. 305 00:27:45,000 --> 00:27:47,000 Kłamca. 306 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 Spójrz! 307 00:27:57,000 --> 00:27:58,900 Machają do nas? 308 00:27:59,000 --> 00:28:01,000 Chyba tylko na mnie. 309 00:28:04,000 --> 00:28:05,900 Idź do nich. Szybko zanim pójdą. 310 00:28:06,000 --> 00:28:08,000 Ja? - Biegiem! 311 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 Ty idź! 312 00:28:29,000 --> 00:28:31,000 Chcemy mleka lub chleba? 313 00:28:32,000 --> 00:28:37,300 Powiedziały, że mają wszystko świeże, i że możemy się zaopatrzyć na ich farmie. 314 00:28:42,000 --> 00:28:44,000 Za późno! 315 00:28:46,000 --> 00:28:48,200 Możemy je jeszcze dogonić. Dawaj. 316 00:29:02,000 --> 00:29:04,000 Obsłużcie się. 317 00:29:05,000 --> 00:29:07,000 Świeże mleko. 318 00:29:08,000 --> 00:29:10,000 Jak niby mamy wziąć to mleko? 319 00:29:11,000 --> 00:29:13,000 Głuptasy. 320 00:29:14,000 --> 00:29:16,900 Tam skąd pochodzimy, mleko pochodzi ze dzbanka. 321 00:29:17,000 --> 00:29:20,400 Założę się, że wam się uda jeśli tylko spróbujecie. 322 00:29:21,000 --> 00:29:23,000 Pokażcie nam jak to zrobić. 323 00:29:28,000 --> 00:29:30,000 Oto jak to się robi. 324 00:29:32,000 --> 00:29:34,100 Idealnie pasuje do mojej dłoni. 325 00:29:35,000 --> 00:29:37,500 Uwielbiam to czuć w mojej dłoni. A ty? 326 00:29:38,000 --> 00:29:39,900 Cudowne. 327 00:29:40,000 --> 00:29:42,300 Choć coś twardszego byłoby lepsze. 328 00:29:44,000 --> 00:29:46,200 Za późno.Nie mogę teraz przerwać. 329 00:29:54,000 --> 00:29:56,000 Weź je w dłoń. 330 00:29:57,000 --> 00:29:59,000 I ściśnij. 331 00:30:01,000 --> 00:30:03,000 Masuj i ściskaj. 332 00:30:07,000 --> 00:30:09,000 I ciągnij. 333 00:30:10,000 --> 00:30:11,900 Uwielbiam masować. 334 00:30:12,000 --> 00:30:14,000 Czuję jak dochodzi. Czuje to! 335 00:30:15,000 --> 00:30:17,600 Ścisnę trochę mocniej. Trochę szybciej. 336 00:30:19,000 --> 00:30:21,000 Dochodzi. 337 00:30:24,000 --> 00:30:25,900 Proszę! 338 00:30:26,000 --> 00:30:28,000 Zróbmy to! 339 00:30:36,000 --> 00:30:38,000 Proszę! 340 00:30:45,000 --> 00:30:47,500 Dioneo!! Co ty wyprawiasz z tą krową? 341 00:30:51,000 --> 00:30:53,000 "Simona! Zróbmy to!" 342 00:30:54,000 --> 00:30:55,900 Odrażające! Odrażające! 343 00:30:56,000 --> 00:30:58,300 Mówiłem ci! Poszliśmy tam po mleko. 344 00:30:59,000 --> 00:31:02,500 Tak pamiętam! Zwłaszcza od tej cycatej i owłosionej. 345 00:31:05,000 --> 00:31:05,900 Niech cię szlag! 346 00:31:06,000 --> 00:31:10,000 To już koniec! Nigdy w życiu nie będziesz się ze mną kochał! 347 00:31:12,000 --> 00:31:13,900 Jakiś czas później dowiedziałem się, 348 00:31:14,000 --> 00:31:18,900 że krowa miała problemy emocjonlane przez te wydarzenia i nigdy juz nie dała mleka. 349 00:31:19,000 --> 00:31:21,000 Biedna krowa. 350 00:31:25,000 --> 00:31:27,900 To grzech co zrobiłyście dziś i te dwie pozostałe. 351 00:31:28,000 --> 00:31:30,000 Tak, masz rację. - To grzech. 352 00:31:31,000 --> 00:31:32,900 Przepyszny grzech. - Cztery w ciągu jednego dnia. 353 00:31:33,000 --> 00:31:33,900 Powinien sie wstydzić. 354 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 Chyba jesteś zazdrosna. 355 00:32:23,000 --> 00:32:25,000 Mam nadzieję, że się utopisz! 356 00:34:00,000 --> 00:34:02,000 Andreuccio! 357 00:34:34,000 --> 00:34:35,900 Co to takiego?! 358 00:34:36,000 --> 00:34:37,900 Widzieliście to?! 359 00:34:38,000 --> 00:34:39,900 Fantastyczne! 360 00:34:40,000 --> 00:34:41,900 Chcę to mieć! 361 00:34:42,000 --> 00:34:44,000 Dawać mi tu tę rzecz! 362 00:35:00,000 --> 00:35:01,900 Opuszczasz nas ojcze? 363 00:35:02,000 --> 00:35:03,900 Wtedy w kościele, ten Gerbino 364 00:35:04,000 --> 00:35:06,000 bał się mnie, prawda? 365 00:35:07,000 --> 00:35:09,000 Bał sie twojego krzyża. 366 00:35:10,000 --> 00:35:12,900 Pozwól, że podzielę się z tobą pewnym spostrzeżeniem. 367 00:35:13,000 --> 00:35:15,400 Cała ta gadka na temat dziewictwa... 368 00:35:16,000 --> 00:35:17,900 Tak? 369 00:35:18,000 --> 00:35:20,800 Pocałunek w usta nie traci swej świeżości. 370 00:35:22,000 --> 00:35:24,300 Tak jak księżyc, wschodzi na nowo. 371 00:35:27,000 --> 00:35:28,900 Bardzo poetyckie. 372 00:35:29,000 --> 00:35:30,900 To tylko spostrzeżenie! 373 00:35:31,000 --> 00:35:31,900 Nie miałem nic złego na myśli. 374 00:35:32,000 --> 00:35:33,900 Co z weselem? 375 00:35:34,000 --> 00:35:36,000 Będę tam. 376 00:35:37,000 --> 00:35:40,500 Ale najpierw postanowiłem odbyć pielgrzymkę samotnie. 377 00:36:21,000 --> 00:36:23,500 Simona, róbmy to aż do zachodu słońca! 378 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 Ty ohydna, odrażająca bestio! 379 00:38:33,000 --> 00:38:35,000 Każdego dnia, gdy cię widzę, 380 00:38:36,000 --> 00:38:38,000 pożądam cię. 381 00:38:41,000 --> 00:38:43,000 Każdej nocy gdy śpię... 382 00:38:44,000 --> 00:38:46,000 ...pragnę cię. 383 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 Każdego dnia. 384 00:39:05,000 --> 00:39:07,000 Każdej nocy. 385 00:39:51,000 --> 00:39:55,900 Przez ciebie już mu się kichy wywracają na drugą stronę, Filomeno. Taka jest prawda. 386 00:39:56,000 --> 00:40:00,700 Jeśli chodzi o problemy gastryczne, to ty jesteś ekspertem wujku Bruno. 387 00:40:01,000 --> 00:40:03,000 Dioneo! 388 00:40:07,000 --> 00:40:09,000 Dioneo! 389 00:40:17,000 --> 00:40:18,900 Przestań się boczyć. 390 00:40:19,000 --> 00:40:21,000 Wcale się nie boczę! 391 00:40:23,000 --> 00:40:25,000 Proszę, Dioneo. 392 00:40:27,000 --> 00:40:29,200 Popatrz na mnie. Popatrz na mnie! 393 00:40:34,000 --> 00:40:35,900 Nie chciałam cię nazwać ohydną bestią. 394 00:40:36,000 --> 00:40:39,900 Najwyżej małym słodziutkim ciasteczkiem, moim słodkim ogóreczkiem. 395 00:40:40,000 --> 00:40:43,800 Proszę, nie jestem małym dzieckiem! Jaki znowu ogóreczek? 396 00:40:45,000 --> 00:40:48,100 Kocham cię! Kocham cię, ogóreczku! Kocham cię. 397 00:40:51,000 --> 00:40:55,100 To był tylko sen. Nigdy nie mógłbym cię zdradzić. Wiesz o tym. 398 00:40:57,000 --> 00:41:00,400 Czuje się, jakby mnie lizał pies, kiedy tak robisz. 399 00:41:04,000 --> 00:41:06,000 Teraz ty mnie obrażasz! 400 00:41:07,000 --> 00:41:08,900 Kocham cię! 401 00:41:09,000 --> 00:41:11,000 I wybaczam ci! 402 00:41:14,000 --> 00:41:16,500 Wybaczysz mi dzięki temu pocałunkowi. 403 00:41:20,000 --> 00:41:22,000 A teraz kolejny. 404 00:41:26,000 --> 00:41:28,000 I kolejny. 405 00:41:32,000 --> 00:41:34,000 I jeszcze jeden. 406 00:41:41,000 --> 00:41:42,900 Dioneo! 407 00:41:43,000 --> 00:41:44,900 Powstrzymaj mnie! 408 00:41:45,000 --> 00:41:47,000 Ja?! 409 00:41:51,000 --> 00:41:52,900 Całuj mnie. 410 00:41:53,000 --> 00:41:55,000 Całuj mnie! 411 00:41:57,000 --> 00:41:58,900 O Boże! 412 00:41:59,000 --> 00:42:01,000 Co to? 413 00:42:03,000 --> 00:42:05,000 A jak ci się wydaje? 414 00:42:10,000 --> 00:42:13,300 Kiedy będziemy małżeństwem, wkrótce, zobaczysz... 415 00:42:14,000 --> 00:42:16,100 ...jakie skarby mam dla ciebie. 416 00:42:20,000 --> 00:42:22,200 Dawaj te skarby! Dawaj te skarby! 417 00:42:29,000 --> 00:42:29,900 Co się dzieje? 418 00:42:30,000 --> 00:42:30,900 Dioneo! 419 00:42:31,000 --> 00:42:33,000 Co jest grane? 420 00:42:38,000 --> 00:42:40,000 O mój Boże! Co się stało? 421 00:42:41,000 --> 00:42:43,000 Nic takiego. 422 00:42:44,000 --> 00:42:47,900 Tobie może nic Dioneo, ale jakie upokorzenie ja przeżyłam! 423 00:42:50,000 --> 00:42:52,900 To miał być tylko pocałunek, a zobacz co zrobiłeś! 424 00:42:53,000 --> 00:42:55,000 Powiedz to jemu. 425 00:42:57,000 --> 00:43:00,900 Ja nic nie zrobiłam. Taki jest z toba problem. Nie wiesz kiedy przestać. 426 00:43:01,000 --> 00:43:03,000 Witam, moi państwo. 427 00:43:05,000 --> 00:43:07,000 Dobra robota. 428 00:43:29,000 --> 00:43:31,000 Tędy ohydny kolego! 429 00:43:32,000 --> 00:43:34,000 Elissa! 430 00:43:35,000 --> 00:43:36,900 Jestem Alessandro Felice. 431 00:43:37,000 --> 00:43:39,500 I jestem waszym gospodarzem. Witajcie. 432 00:43:41,000 --> 00:43:43,900 Nie jesteś naszym gospodarzem, a my nie jesteśmy twoimi gośćmi. 433 00:43:44,000 --> 00:43:46,000 Jesteśmy twoimi więźniami. 434 00:43:47,000 --> 00:43:49,000 Taka piękna. 435 00:43:51,000 --> 00:43:53,400 Czekałem na dziewczyny takie jak wy. 436 00:43:54,000 --> 00:43:56,000 Podróżowałyście? 437 00:43:57,000 --> 00:43:58,900 Byłyśmy w Sienna. 438 00:43:59,000 --> 00:44:01,000 Sienna? 439 00:44:05,000 --> 00:44:08,300 Pojedźcie ze mną do Tunezji. Spodoba wam sie tam. 440 00:44:10,000 --> 00:44:12,000 Gdzie jest Tunezja? W Afryce. 441 00:44:14,000 --> 00:44:15,900 Czemu mamy jechać do Afryki? 442 00:44:16,000 --> 00:44:17,900 Podziwiać widoki. 443 00:44:18,000 --> 00:44:20,000 I do pracy. Oczywiście. 444 00:44:21,000 --> 00:44:23,300 Co masz na myśli mówiąc: do pracy? 445 00:44:25,000 --> 00:44:27,000 To proste. Masa roboty. 446 00:44:28,000 --> 00:44:29,900 Spędzicie tam mnóstwo czasu. 447 00:44:30,000 --> 00:44:30,900 Po moim trupie. 448 00:44:31,000 --> 00:44:33,000 To da sie załatwić. 449 00:44:37,000 --> 00:44:39,000 Mój Boże. 450 00:44:40,000 --> 00:44:41,900 On chce... 451 00:44:42,000 --> 00:44:44,000 To miał na myśli, prawda? 452 00:44:45,000 --> 00:44:47,000 Co zrobimy? 453 00:44:49,000 --> 00:44:51,000 Widziałaś jak na nas patrzył? 454 00:44:53,000 --> 00:44:55,000 Jest przystojny. 455 00:44:56,000 --> 00:44:57,900 I sexy. 456 00:44:58,000 --> 00:45:00,000 Co masz na myśli? 457 00:45:01,000 --> 00:45:03,900 Posłuchaj. jeśli mamy wyjść z tego cało, musimy przejąć kontrolę. 458 00:45:04,000 --> 00:45:06,300 Trafić do jego dzwonka poprzez nos. 459 00:45:34,000 --> 00:45:36,200 Wydaje mi się to takie pospolite. 460 00:45:38,000 --> 00:45:40,000 Szok dla podniebienia. 461 00:45:41,000 --> 00:45:43,200 Siadaj i bądź grzecznym chłopcem. 462 00:45:48,000 --> 00:45:50,000 Załóż to! 463 00:45:51,000 --> 00:45:53,000 Jesteś następna! 464 00:45:56,000 --> 00:45:57,900 Nie zrobiłabym tego. 465 00:45:58,000 --> 00:45:59,900 Nie zrobię tego. 466 00:46:00,000 --> 00:46:02,000 Chętnie, mój drogi. 467 00:46:03,000 --> 00:46:05,000 Mój drogi klejnocie. 468 00:46:06,000 --> 00:46:08,000 Dopóki moja Diana 469 00:46:09,000 --> 00:46:11,000 ...nie spotka swojego Apolla. 470 00:46:14,000 --> 00:46:16,000 A bogini Wenus 471 00:46:17,000 --> 00:46:18,900 mnie poniesie. 472 00:46:19,000 --> 00:46:21,000 O, proszę, ponieś mnie! 473 00:46:22,000 --> 00:46:24,000 Aż na próg mojego Jowisza. 474 00:46:27,000 --> 00:46:28,900 Kim są ci ludzie? 475 00:46:29,000 --> 00:46:30,900 Bóstwami. 476 00:46:31,000 --> 00:46:33,000 Jak ty. 477 00:46:35,000 --> 00:46:36,900 No proszę. 478 00:46:37,000 --> 00:46:38,900 Czekałam... 479 00:46:39,000 --> 00:46:41,000 Pragnęłam... 480 00:46:43,000 --> 00:46:45,000 ...by przybył mój Jowisz. 481 00:46:47,000 --> 00:46:49,000 Modliłam się by przybył. 482 00:46:51,000 --> 00:46:53,000 Krzyczałam by przybył. 483 00:46:55,000 --> 00:46:56,900 Ty... 484 00:46:57,000 --> 00:46:59,000 ...mój przepyszny głuptasku. 485 00:47:01,000 --> 00:47:03,000 Ty jesteś moim Jowiszem. 486 00:47:15,000 --> 00:47:16,900 Filomeno! 487 00:47:17,000 --> 00:47:19,700 Nie pozwól by mnie zabrali. Muszę uciec. 488 00:47:20,000 --> 00:47:22,000 Zamknij się, ty stary pryku. 489 00:47:23,000 --> 00:47:25,000 Musisz wytrzymać! 490 00:47:26,000 --> 00:47:26,900 Co się stało? 491 00:47:27,000 --> 00:47:30,100 To było nudne. Chciał tylko patrzeć jak tańczę. 492 00:47:32,000 --> 00:47:34,000 I tyle. 493 00:47:35,000 --> 00:47:37,000 Skąd to wzięłaś? 494 00:47:39,000 --> 00:47:42,700 Jestem następna. - Zrób dokładnie to samo co ja. Jasne? 495 00:47:46,000 --> 00:47:47,900 Panowie! 496 00:47:48,000 --> 00:47:51,500 Panowie! Wasz kapitan przysyła nas, żeby was zabawić. 497 00:47:53,000 --> 00:47:55,000 By was zabawić. 498 00:47:59,000 --> 00:48:02,700 Oto jest śliczna Filomena. Piękna, chyba się zgodzicie? 499 00:48:05,000 --> 00:48:09,100 Czy kiedykolwiek widzieliście tak wspaniałe piersi? Pokaż im! 500 00:48:15,000 --> 00:48:15,900 Podobają im się! 501 00:48:16,000 --> 00:48:18,700 Panowie, jak wam sie podobają jej piersi? 502 00:48:21,000 --> 00:48:24,200 Każda cipka wie, że tylko jedna rzecz się liczy. 503 00:48:26,000 --> 00:48:28,000 Kto pierwszy odgadnie? 504 00:48:29,000 --> 00:48:29,900 Kto będzie ostatni? 505 00:48:30,000 --> 00:48:32,400 Kto jest tutaj największym kozakiem? 506 00:48:38,000 --> 00:48:39,900 Jest tylko jeden sposób by się o tym przekonać. 507 00:48:40,000 --> 00:48:40,900 Wyciągać je! 508 00:48:41,000 --> 00:48:43,000 Spójrzmy na wasze sprzęty! 509 00:48:44,000 --> 00:48:46,100 No dalej! Ustawić sie w kolejce. 510 00:48:47,000 --> 00:48:49,200 Wszyscy razem! Nie wstydźcie się! 511 00:48:50,000 --> 00:48:53,300 Gdy policzę do trzech, wy zbóje, opuścicie portki! 512 00:48:54,000 --> 00:48:55,900 Raz! 513 00:48:56,000 --> 00:48:58,000 Dwa! 514 00:48:59,000 --> 00:49:01,000 Trzy! 515 00:49:03,000 --> 00:49:04,900 Cudownie! Wspaniale! 516 00:49:05,000 --> 00:49:07,500 Spójrzcie! Męskość w całej okazałości! 517 00:49:09,000 --> 00:49:09,900 Mój Boże. 518 00:49:10,000 --> 00:49:11,900 Nigdy wcześniej nie widziałam żadnego! 519 00:49:12,000 --> 00:49:13,900 A teraz jest ich tak dużo. 520 00:49:14,000 --> 00:49:16,000 Przyjrzyjmy sie z bliska. 521 00:49:19,000 --> 00:49:20,900 Spokój! Prosze o spokój! 522 00:49:21,000 --> 00:49:22,900 Stój prosto! 523 00:49:23,000 --> 00:49:23,900 Niech no spojrzę. 524 00:49:24,000 --> 00:49:27,900 Wydaję mi się, że powinieneś zamienić się z nim miejscami. 525 00:49:31,000 --> 00:49:33,000 A ty z nim. 526 00:49:36,000 --> 00:49:38,000 Tak już lepiej. 527 00:49:39,000 --> 00:49:41,000 Gdzie go masz? 528 00:49:43,000 --> 00:49:44,900 A! Jest! 529 00:49:45,000 --> 00:49:46,900 Taki mały? 530 00:49:47,000 --> 00:49:49,000 Maciupki! 531 00:49:52,000 --> 00:49:53,900 Mam nadzieję, że nie wszystkie takie będą. 532 00:49:54,000 --> 00:49:54,900 Wielkie dzięki. 533 00:49:55,000 --> 00:49:57,200 Już się napatrzyłam, a ty Elisso? 534 00:49:59,000 --> 00:50:01,000 No już, papa! 535 00:50:03,000 --> 00:50:04,900 Przepiękny pokaz! Dobra robota! 536 00:50:05,000 --> 00:50:05,900 I to już koniec. 537 00:50:06,000 --> 00:50:08,900 Nadszedł moment, na który wszyscy czekaliście. 538 00:50:09,000 --> 00:50:11,000 Kto będzie pierwszy? 539 00:50:12,000 --> 00:50:12,900 -Ja! 540 00:50:13,000 --> 00:50:15,700 Nie, my! Zacznijcie od tych największych. 541 00:50:16,000 --> 00:50:18,300 Nie! Zacznijcie od tych maciupkich! 542 00:50:19,000 --> 00:50:22,900 Zacznijcie od tych średnich, a potem zajmijcie się resztą. 543 00:50:23,000 --> 00:50:23,900 Tak! Właśnie! Racja! 544 00:50:24,000 --> 00:50:25,900 Nie! Najmniejsi idą najpierw! 545 00:50:26,000 --> 00:50:27,900 Zwłaszcza ty ze swoim sprzętem. 546 00:50:28,000 --> 00:50:30,000 Idź się pomasuj, frajerze! 547 00:50:31,000 --> 00:50:31,900 Prosisz sie o lanie! 548 00:50:32,000 --> 00:50:34,000 Spróbuj tego! 549 00:50:35,000 --> 00:50:37,000 Tego już za wiele! 550 00:50:45,000 --> 00:50:47,000 Ghino! 551 00:50:50,000 --> 00:50:50,900 Ja następny! 552 00:50:51,000 --> 00:50:52,900 Ja następny! 553 00:50:53,000 --> 00:50:55,000 No dalej! Pośpiesz się! 554 00:50:57,000 --> 00:50:58,900 Dobrze się bawicie? 555 00:50:59,000 --> 00:51:00,900 Co mówiłaś wcześniej? 556 00:51:01,000 --> 00:51:03,000 Po twoim trupie? 557 00:51:05,000 --> 00:51:07,000 Niegrzeczny chłopiec! 558 00:51:22,000 --> 00:51:24,900 Oto wiadomość, której ona nie chce usłyszeć. 559 00:51:25,000 --> 00:51:27,100 Książę przyjechał do Florencji. 560 00:51:31,000 --> 00:51:32,900 Teraz Pampinea stoi przed dylematem. 561 00:51:33,000 --> 00:51:37,400 Jak ma się czuć zostawiając Lorenza z tymi wszystkimi zakonnicami. 562 00:51:38,000 --> 00:51:39,900 Skąd o tym wiedziałaś? 563 00:51:40,000 --> 00:51:42,400 Słyszałam go jak śpiewał w ogrodzie. 564 00:51:43,000 --> 00:51:45,000 Jesteś pewna? - Bardzo! 565 00:51:51,000 --> 00:51:53,000 Ma piękny głos. 566 00:51:54,000 --> 00:51:56,000 Trudno mu sie oprzeć. 567 00:51:59,000 --> 00:52:01,000 Żegnaj. - I dziękuję. 568 00:52:19,000 --> 00:52:21,000 Rzeźnik jest tutaj z nożem. 569 00:52:23,000 --> 00:52:25,000 Bardzo ostrym nożem. 570 00:52:26,000 --> 00:52:28,000 Jest gotów by obciąć ci głowę. 571 00:52:30,000 --> 00:52:32,000 Proszę, nie! 572 00:52:39,000 --> 00:52:41,000 To cud! 573 00:52:42,000 --> 00:52:44,000 Ja mówię! 574 00:52:53,000 --> 00:52:55,000 Ty kutasie! 575 00:53:36,000 --> 00:53:38,000 Jesteś istotą ludzką? 576 00:53:39,000 --> 00:53:41,100 Nie! Jestem duchem tej sadzawki. 577 00:53:43,000 --> 00:53:45,900 Jestem czarodziejką! - Tak właśnie myślałem. 578 00:53:47,000 --> 00:53:49,700 Czy teraz jestem pod wpływem twego czaru? 579 00:53:51,000 --> 00:53:52,900 Tak. 580 00:53:53,000 --> 00:53:56,800 Jeśli wskoczysz do wody, będziesz we władaniu mojej mocy. 581 00:53:57,000 --> 00:53:57,900 Skąd się tu wzięłaś? 582 00:53:58,000 --> 00:54:00,000 Zanim stałaś się czarodziejką. 583 00:54:02,000 --> 00:54:03,900 Z Florencji. 584 00:54:04,000 --> 00:54:05,900 Dokąd zmierzasz? 585 00:54:06,000 --> 00:54:08,000 Na ślub. 586 00:54:11,000 --> 00:54:12,900 Jesteś panną młodą? 587 00:54:13,000 --> 00:54:14,900 Gdybym nią była... 588 00:54:15,000 --> 00:54:17,000 ...w drodze na swój ślub, 589 00:54:18,000 --> 00:54:19,900 czy zostałbyś moim panem młodym? 590 00:54:20,000 --> 00:54:22,400 Jak ty, ja również jadę na ślub, ale 591 00:54:24,000 --> 00:54:25,900 jeśli jakimś sposobem... 592 00:54:26,000 --> 00:54:29,300 ...wyjawisz mi, że twe imię to Pampinea Anastaggi, 593 00:54:30,000 --> 00:54:31,900 wtedy moje życie będzie spełnione. 594 00:54:32,000 --> 00:54:33,900 Ponieważ jesteś bez wątpienia... 595 00:54:34,000 --> 00:54:37,600 ...najpiękniejszą kobietą jaką kiedykolwiek widziałem. 596 00:54:39,000 --> 00:54:41,000 Jeśli nią jestem, 597 00:54:42,000 --> 00:54:47,900 to ty musisz być księciem... - Księciem Dmitry Vyacheslav Alexsandrovich Dzerzhinsky, pierworodny syn... 598 00:54:48,000 --> 00:54:52,500 ..Alexandra Pyotra Abramovicha Dzerzhinsky'ego, hrabiego Novgorodu, 599 00:54:53,000 --> 00:54:55,000 a ty... 600 00:54:56,000 --> 00:54:59,900 ...ty jesteś Pampinea Anastaggi, moja przyszła żona, czyż tak? 601 00:55:00,000 --> 00:55:01,900 Nie! 602 00:55:02,000 --> 00:55:04,000 Jestem czarodziejką, a ty... 603 00:55:06,000 --> 00:55:07,900 ...odpowiedziałeś na moje wołania. 604 00:55:08,000 --> 00:55:12,200 W tym szczególnym momencie, gdy kobieta musi wręczyć podarunek, 605 00:55:13,000 --> 00:55:15,300 którym jest najcenniejszy klejnot. 606 00:55:16,000 --> 00:55:21,700 Skarb, który kobieta przechowuje. Największy prezent jaki kobieta może dać mężczyźnie. 607 00:55:23,000 --> 00:55:25,000 Coś co nie może czekać. 608 00:55:27,000 --> 00:55:30,400 Nie wolno nam powiedzieć nikomu o naszym spotkaniu. 609 00:55:47,000 --> 00:55:49,000 Po udanym podstępie... 610 00:55:50,000 --> 00:55:53,900 ...Pamipinea wróciła do klasztoru żeby się upewnić, że zakonnice nie wiedzą... 611 00:55:54,000 --> 00:55:56,500 ...że zrobiła to wszystko dla siebie. 612 00:56:02,000 --> 00:56:03,900 Lorenzo di Lamberti! 613 00:56:04,000 --> 00:56:05,900 Pampinea Anastaggi! 614 00:56:06,000 --> 00:56:07,900 Co tu robisz? 615 00:56:08,000 --> 00:56:10,300 Wiesz, po prostu cieszę się dniem. 616 00:56:13,000 --> 00:56:14,900 I pracuję jako ogrodnik. Uciekam od miejskiego życia. 617 00:56:15,000 --> 00:56:16,900 Ogrodnik? 618 00:56:17,000 --> 00:56:19,800 Dzięki temu bardzo blisko obcuję z naturą. 619 00:56:23,000 --> 00:56:26,200 Rozumiem, w takim razie do zobaczenia. Manghino! 620 00:56:28,000 --> 00:56:30,000 Nie, nie! Zaczekaj! 621 00:56:31,000 --> 00:56:31,900 Dokąd jedziesz? 622 00:56:32,000 --> 00:56:34,200 Jestem na drodze do zamążpójścia. 623 00:56:35,000 --> 00:56:36,900 A, tak, słyszałem o tym. 624 00:56:37,000 --> 00:56:39,200 Jakiś gruby kurdupel z Nowogrodu? 625 00:56:41,000 --> 00:56:42,900 Słyszałam, że jesteś bardzo popularny. 626 00:56:43,000 --> 00:56:44,900 A nawet bardzo pożądany. 627 00:56:45,000 --> 00:56:46,900 Masz na myśli Gerbino Della Ratta? 628 00:56:47,000 --> 00:56:48,900 To gnojek. 629 00:56:49,000 --> 00:56:50,900 Słyszałam, że nie spocznie, dopóki nie umrzesz. 630 00:56:51,000 --> 00:56:53,000 Manghino! 631 00:56:55,000 --> 00:56:57,000 Miłego obcowania z naturą! 632 00:56:59,000 --> 00:57:01,000 Może mógłbym jechać z tobą! 633 00:57:03,000 --> 00:57:05,000 Jako twoja eskorta! 634 00:57:06,000 --> 00:57:10,500 Przypilnuję, żebyś była bezpieczna w ramionach tego grubego szczura! 635 00:57:11,000 --> 00:57:13,800 Jak wszyscy pielgrzymi, podążałem ścieżką. 636 00:57:14,000 --> 00:57:16,000 Dotarłem do nieba bram. 637 00:57:32,000 --> 00:57:37,900 Mówią, że matka przełożona tego klasztoru to kobieta o ogromnej żądzy cielesnych uciech. 638 00:57:38,000 --> 00:57:38,900 Kto tam? 639 00:57:39,000 --> 00:57:43,500 Jestem ojcem świętym szukającym miejsca na kontemplacje i modlitwę. 640 00:57:49,000 --> 00:57:50,900 Zabiorę cię do matki przełożonej. 641 00:57:51,000 --> 00:57:52,900 Ojcze! 642 00:57:53,000 --> 00:57:54,900 Czy masz jakieś umiejętności? 643 00:57:55,000 --> 00:57:55,900 Na przykład? 644 00:57:56,000 --> 00:57:58,000 Ogrodnictwo. - Ogród? 645 00:58:00,000 --> 00:58:02,000 Mam. - To dobrze. 646 00:58:03,000 --> 00:58:06,100 To zakon ciszy, ojcze.To tak jak byśmy były... 647 00:58:07,000 --> 00:58:08,900 ...głuchonieme. 648 00:58:09,000 --> 00:58:12,200 Widzimy wiele rzeczy, ale nic o nich nie mówimy. 649 00:58:13,000 --> 00:58:15,000 Jeśli ojciec wie o czym mówię. 650 00:58:20,000 --> 00:58:22,000 Cisza? Głuchonieme? 651 00:58:23,000 --> 00:58:25,000 Ogrodnictwo? 652 00:58:26,000 --> 00:58:28,000 Nie całkiem o to mi chodziło. 653 00:58:35,000 --> 00:58:36,900 Miałbyś ochotę... 654 00:58:37,000 --> 00:58:38,900 ...na kąpiel? 655 00:58:39,000 --> 00:58:41,000 Kąpiel? 656 00:58:42,000 --> 00:58:44,000 Wszedłem w to. 657 00:59:14,000 --> 00:59:16,000 Idealne miejsce na ślub. 658 00:59:27,000 --> 00:59:29,900 Nikogo tu jeszcze nie ma. Jesteśmy pierwsi. 659 00:59:32,000 --> 00:59:34,000 Lorenzo! 660 00:59:38,000 --> 00:59:40,000 Zaczekaj Lorenzo! 661 00:59:42,000 --> 00:59:44,000 Możesz zostać trochę dłużej! 662 00:59:55,000 --> 00:59:57,000 Rozwiń to. 663 00:59:58,000 --> 00:59:59,900 Czy to prawda? 664 01:00:00,000 --> 01:00:01,900 Pocałowałeś ją z zawiązanymi oczami? 665 01:00:02,000 --> 01:00:04,000 Kiedy mnie pocałowała, tak. 666 01:00:06,000 --> 01:00:07,900 Wydaje mi się, że o niej zapomniałeś. 667 01:00:08,000 --> 01:00:10,000 Zapomniałeś o pocałunku. 668 01:00:11,000 --> 01:00:12,900 To cały ty, Lorenzo di Lamberti. 669 01:00:13,000 --> 01:00:14,900 Ciężko ci zaufać. 670 01:00:15,000 --> 01:00:17,000 Nie musisz mi wierzyć. 671 01:00:19,000 --> 01:00:21,900 Jak mogłeś zakochać się w kobiecie, której nigdy nie widziałeś? 672 01:00:22,000 --> 01:00:23,900 To proste. 673 01:00:24,000 --> 01:00:26,000 Przez pocałunek. 674 01:00:27,000 --> 01:00:29,500 Wszystko zawarło się w tym pocałunku. 675 01:00:32,000 --> 01:00:33,900 Jak ją znajdziesz? 676 01:00:34,000 --> 01:00:38,400 Tę kobietę, której nigdy nie widziałeś zza tej klasztornej woalki. 677 01:00:41,000 --> 01:00:43,000 Nie wiem. 678 01:00:44,000 --> 01:00:45,900 Chyba masz rację. 679 01:00:46,000 --> 01:00:49,500 Nie wpuszczą mnie ponownie do klasztoru, to na pewno. 680 01:00:54,000 --> 01:00:57,100 Będzie lepiej, jeśli o niej zapomnisz, Lorenzo. 681 01:00:58,000 --> 01:01:00,000 Nie, nie zapomnę o niej. 682 01:01:16,000 --> 01:01:18,000 Co jeśli ją znajdziesz? 683 01:01:20,000 --> 01:01:22,900 Co jeśli ją znajdziesz, pocałujesz i twój sen pryśnie? 684 01:01:23,000 --> 01:01:24,900 Jak będziesz się wtedy czuł? 685 01:01:25,000 --> 01:01:26,900 To nie sen. 686 01:01:27,000 --> 01:01:32,900 Lorenzo, pamięć o jednym pocałunku to za mało, by dochować wierności. Pokusa zwycięży, zobaczysz. 687 01:01:33,000 --> 01:01:34,900 Udowodnię ci to, nawet gdybym miała sama cie pocałować. 688 01:01:35,000 --> 01:01:36,900 Brzmi jak wyzwanie. 689 01:01:37,000 --> 01:01:38,900 Może tak właśnie jest? 690 01:01:39,000 --> 01:01:41,900 Zawsze będziesz dziewczyną, którą chłopcy chcą pocałować. 691 01:01:42,000 --> 01:01:44,000 Ale? 692 01:01:45,000 --> 01:01:47,000 Ale...zawsze będziesz zbyt... 693 01:01:49,000 --> 01:01:51,000 Zbyt jaka? 694 01:01:54,000 --> 01:01:56,100 Zbyt dobra, zbyt mądra, zbyt... 695 01:01:59,000 --> 01:02:01,000 ...zbyt piękna. 696 01:02:02,000 --> 01:02:05,100 Zawsze będzie to "zbyt". Zawsze poza zasięgiem. 697 01:02:07,000 --> 01:02:09,000 Pocałuj mnie teraz, Lorenzo. 698 01:02:11,000 --> 01:02:14,100 Sprawdź czy mogę sprawić, że o niej zapomnisz. 699 01:02:15,000 --> 01:02:17,900 Masz na myśli te wszystkie razy, kiedy chciałem cię pocałować, 700 01:02:18,000 --> 01:02:20,000 ale nigdy nie mogłem. 701 01:02:22,000 --> 01:02:24,000 Wszystkie te razy. 702 01:02:25,000 --> 01:02:27,000 I te następne. 703 01:02:31,000 --> 01:02:33,000 Zamknij oczy. 704 01:02:42,000 --> 01:02:44,000 Gerbino. Wiem to. 705 01:02:45,000 --> 01:02:46,900 To on. 706 01:02:47,000 --> 01:02:50,300 Uciekaj, Lorenzo! Proszę, on cię na pewno zabije! 707 01:02:51,000 --> 01:02:53,000 Uciekaj! Uciekaj! 708 01:02:54,000 --> 01:02:56,000 Della Ratta! Ty kupo gówna! 709 01:02:57,000 --> 01:02:59,000 Wyczuliśmy cię na odległość! 710 01:03:01,000 --> 01:03:01,900 Lorenzo! 711 01:03:02,000 --> 01:03:04,800 No dalej! Chcesz mnie zabić, więc zrób to! 712 01:03:15,000 --> 01:03:17,000 Dajcie mi miecz! 713 01:03:19,000 --> 01:03:21,700 Dajcie mi kij, a będę nim walczył, ty...! 714 01:03:28,000 --> 01:03:30,000 Gerbino Della Ratta! 715 01:03:32,000 --> 01:03:34,000 Gerbino! Zostaw go! 716 01:03:35,000 --> 01:03:37,000 Zostaw go! 717 01:03:41,000 --> 01:03:43,000 Nie wyjdę za ciebie! Nigdy! 718 01:03:44,000 --> 01:03:46,000 Nie jeśli go zabijesz! 719 01:03:47,000 --> 01:03:49,000 Poślubić go?! 720 01:03:50,000 --> 01:03:51,900 Co? 721 01:03:52,000 --> 01:03:53,900 To o to tutaj chodzi? 722 01:03:54,000 --> 01:03:56,000 Wyjdziesz za niego? 723 01:04:22,000 --> 01:04:24,200 Nie pomyliłem się bardzo, prawda? 724 01:04:25,000 --> 01:04:26,900 Jeśli mnie zabijesz dzisiaj... 725 01:04:27,000 --> 01:04:29,400 ...ciągle będziesz kupą gówna jutro. 726 01:04:56,000 --> 01:04:57,900 Jest w tarapatach, Pampineo. 727 01:04:58,000 --> 01:04:59,900 W dużych. 728 01:05:00,000 --> 01:05:02,000 W jakich tarapatach? 729 01:05:03,000 --> 01:05:03,900 Kradzież. 730 01:05:04,000 --> 01:05:06,000 Morderstwo. 731 01:05:08,000 --> 01:05:09,900 Jestem w stanie w to uwierzyć, 732 01:05:10,000 --> 01:05:11,900 bo nie jesteś pierwszym, który to mówi. 733 01:05:12,000 --> 01:05:13,900 Ale to tylko chłopiec. 734 01:05:14,000 --> 01:05:16,000 Daj spokój. 735 01:05:20,000 --> 01:05:21,900 Proszę. 736 01:05:22,000 --> 01:05:23,900 Co? 737 01:05:24,000 --> 01:05:26,000 Nie przechylaj się. 738 01:05:35,000 --> 01:05:36,900 Co robisz? 739 01:05:37,000 --> 01:05:38,900 Proszę. 740 01:05:39,000 --> 01:05:41,000 Posłuchaj. 741 01:05:48,000 --> 01:05:50,000 Zejdź! 742 01:05:51,000 --> 01:05:53,000 Masz lęk wysokości, prawda? 743 01:05:54,000 --> 01:05:56,000 Nie. 744 01:05:58,000 --> 01:05:59,900 Po prostu nie chcę, byś wpadła. 745 01:06:00,000 --> 01:06:02,900 Jak mogłabym spaść skoro bawiłam się na tej studni jako dziecko? 746 01:06:03,000 --> 01:06:05,000 Złaź! 747 01:06:08,000 --> 01:06:10,000 Uwolnij Lorenza! 748 01:06:11,000 --> 01:06:12,900 I możesz posłać po księdza. 749 01:06:13,000 --> 01:06:14,900 Teraz? 750 01:06:15,000 --> 01:06:17,000 Poślubisz mnie teraz? 751 01:06:19,000 --> 01:06:20,900 Tak. 752 01:06:21,000 --> 01:06:23,900 Ale jeśli wyjdę za ciebie, a ty nie uwolnisz go... 753 01:06:24,000 --> 01:06:28,900 Jeśli na twych rękach będzie krew, spędzisz resztę swojego życia w zimnym łóżku. 754 01:06:29,000 --> 01:06:30,900 Rozumiesz? 755 01:06:31,000 --> 01:06:33,700 Nie dostaniesz nic z tego co mogę ci dać! 756 01:06:36,000 --> 01:06:38,000 Masz moje słowo. 757 01:06:39,000 --> 01:06:41,000 Poślę po księdza. 758 01:06:42,000 --> 01:06:43,900 Gdzie my teraz znajdziemy księdza? 759 01:06:44,000 --> 01:06:47,000 Jeśli nie znajdziemy, to on oberwie nam jaja. 760 01:06:49,000 --> 01:06:50,900 Hej ty! 761 01:06:51,000 --> 01:06:52,900 Co jest? 762 01:06:53,000 --> 01:06:54,900 Dokąd idziesz? 763 01:06:55,000 --> 01:06:57,000 Do domu Pampinei Anastaggi. 764 01:06:58,000 --> 01:07:00,000 Na ślub. 765 01:07:01,000 --> 01:07:03,900 Skąd wiedziałeś, że zostaliśmy właśnie wysłani, by sprowadzić tu księdza. 766 01:07:04,000 --> 01:07:06,200 Słowo boże, podróżuje tak szybko. 767 01:07:08,000 --> 01:07:08,900 Czy ja cię skądś nie znam? 768 01:07:09,000 --> 01:07:10,900 Twoja twarz wygląda znajomo. 769 01:07:11,000 --> 01:07:12,900 To przez te ubrania. 770 01:07:13,000 --> 01:07:15,300 Wszyscy księża wyglądają tak samo. 771 01:07:28,000 --> 01:07:30,900 Musisz uciekać! Odejdź, zanim on zmieni zdanie! 772 01:07:31,000 --> 01:07:32,900 Naprawdę za niego wyjdziesz? 773 01:07:33,000 --> 01:07:35,000 To nie twoja sprawa! 774 01:07:37,000 --> 01:07:38,900 Ksiądz już jest! 775 01:07:39,000 --> 01:07:41,000 Odejdź póki możesz. 776 01:07:48,000 --> 01:07:50,900 Na pewno słyszałaś o panujących zwyczajach przed ślubem. 777 01:07:51,000 --> 01:07:53,000 Pójdę pierwsza. 778 01:08:00,000 --> 01:08:01,900 Tak dla jasności. 779 01:08:02,000 --> 01:08:03,900 Ilu potencjalnych mężów masz w tym momencie? 780 01:08:04,000 --> 01:08:04,900 Trzech. 781 01:08:05,000 --> 01:08:07,100 A którego ty chcesz? - Lorenzo! 782 01:08:08,000 --> 01:08:09,900 Kocham tylko Lorenza. 783 01:08:10,000 --> 01:08:11,900 Jeszcze nie widziałaś księcia, któremu jesteś obiecana. 784 01:08:12,000 --> 01:08:13,900 Możesz się jeszcze w nim zakochać. - Nie! 785 01:08:14,000 --> 01:08:15,900 To zawsze był Lorenzo. 786 01:08:16,000 --> 01:08:18,000 Czy on cię miłuje? - Tak! 787 01:08:19,000 --> 01:08:21,900 To znaczy, on mnie kocha, tyle że jeszcze o tym nie wie. 788 01:08:22,000 --> 01:08:24,000 Nie jest łatwo być księdzem. 789 01:08:27,000 --> 01:08:30,000 Proszę, opóźniaj tak długo, jak tylko sie da. 790 01:09:03,000 --> 01:09:05,900 Zdałem sobie sprawę, że kradzież cudzych pieniędzy... 791 01:09:06,000 --> 01:09:08,500 ...jest o wiele łatwiejsza niż praca. 792 01:09:09,000 --> 01:09:11,000 Tak samo jak zabijanie? 793 01:09:12,000 --> 01:09:14,000 Ile osób? 794 01:09:19,000 --> 01:09:20,900 Nie pamiętam. 795 01:09:21,000 --> 01:09:22,900 To na pewno długa lista. 796 01:09:23,000 --> 01:09:25,900 Nie wspominając już co zrobiłeś swemu ojcu. 797 01:09:33,000 --> 01:09:35,000 Czy ja cię skądś nie znam? 798 01:09:36,000 --> 01:09:39,900 Twoja twarz wydaje mi się znajoma. Jestem pewien, że cię znam. 799 01:09:40,000 --> 01:09:41,900 To przez te ubrania. 800 01:09:42,000 --> 01:09:44,300 Wszyscy księża wyglądają tak samo. 801 01:09:51,000 --> 01:09:54,200 By dostać rozgrzeszenie za te okropne grzechy... 802 01:09:55,000 --> 01:09:56,900 ...w nadziei na wieczne zbawienie, 803 01:09:57,000 --> 01:10:00,400 Musisz powstrzymać swe seksualne żądze i uczynki... 804 01:10:01,000 --> 01:10:03,000 ...na okres trzydziestu dni. 805 01:10:04,000 --> 01:10:05,900 Zaraz biorę ślub! 806 01:10:06,000 --> 01:10:09,900 Jak mam niby się powstrzymać od seksu przez trzydzieści dni? 807 01:10:10,000 --> 01:10:12,000 To podłe! 808 01:10:13,000 --> 01:10:13,900 I głupie! 809 01:10:14,000 --> 01:10:15,900 Ależ oczywiście... 810 01:10:16,000 --> 01:10:18,900 Jeśli zrobisz coś podłego i głupiego, musisz oczekiwać, że... 811 01:10:19,000 --> 01:10:21,500 ...coś podobnego przytrafi się tobie. 812 01:10:22,000 --> 01:10:24,900 Żeby ci udowodnić właśnie jaki byłeś głupi. 813 01:10:25,000 --> 01:10:27,000 To się nazywa "pokuta." 814 01:10:30,000 --> 01:10:31,900 To naprawdę... 815 01:10:32,000 --> 01:10:33,900 ...naprawdę głupie! 816 01:10:34,000 --> 01:10:36,000 Niezbadane są ścieżki Pana. 817 01:10:39,000 --> 01:10:41,800 No cóż, zrobiłem go na szaro, to na pewno. 818 01:10:43,000 --> 01:10:44,900 Ale jak długo mogłem go cisnąć, 819 01:10:45,000 --> 01:10:47,000 zanim on zacznie cisnąć mnie? 820 01:10:50,000 --> 01:10:52,500 Wiesz, że Gerbino rozkazał cię zabić? 821 01:10:54,000 --> 01:10:54,900 Domyśliłem się. 822 01:10:55,000 --> 01:10:57,000 Brudny interes. Zabijanie. 823 01:10:58,000 --> 01:10:59,900 Co innego praca jako ogrodnik. 824 01:11:00,000 --> 01:11:02,000 Znam do tego idealne miejsce. 825 01:11:03,000 --> 01:11:03,900 Posłuchaj! 826 01:11:04,000 --> 01:11:05,900 Moglibyśmy puścić cie wolno. 827 01:11:06,000 --> 01:11:07,900 Ale musisz obiecać, że nikomu nie powiesz. 828 01:11:08,000 --> 01:11:10,000 Naprawdę? 829 01:11:16,000 --> 01:11:17,900 Obiecuję. 830 01:11:18,000 --> 01:11:20,000 Dobrze. 831 01:11:26,000 --> 01:11:28,000 Ależ to boli! 832 01:11:29,000 --> 01:11:31,000 To naprawdę boli! 833 01:11:33,000 --> 01:11:36,300 Czy ta droga prowadzi do willi Pampinei Anastaggi? 834 01:11:37,000 --> 01:11:37,900 Tędy! 835 01:11:38,000 --> 01:11:40,000 Dziękuję! 836 01:11:41,000 --> 01:11:41,900 Kim jesteś? 837 01:11:42,000 --> 01:11:46,700 Książę Dmitry Vyacheslav Alexsandrovich Dzerzhinsky, pierworodny syn... 838 01:11:47,000 --> 01:11:49,000 No tak, ten gruby Rusek. 839 01:12:08,000 --> 01:12:10,000 Biorę wszystkich na świadków. 840 01:12:12,000 --> 01:12:14,000 Ty jesteś Gerbino Della Ratta? 841 01:12:15,000 --> 01:12:15,900 Wiesz kim jestem! 842 01:12:16,000 --> 01:12:17,900 Proszę, nie utrudniaj. 843 01:12:18,000 --> 01:12:22,400 Nie udzielę wam ślubu, jeśli nie będziecie odpowiadali na pytania. 844 01:12:23,000 --> 01:12:25,000 Jesteś Gerbino della Ratta? 845 01:12:26,000 --> 01:12:28,000 Jam jest. 846 01:12:29,000 --> 01:12:30,900 A ty jesteś Pampinea Anastaggi? 847 01:12:31,000 --> 01:12:32,900 Tak jestem, ojcze. 848 01:12:33,000 --> 01:12:36,300 Kiedy ostatni raz byliście u spowiedzi? Pampineo? 849 01:12:37,000 --> 01:12:38,900 Dzisiaj ojcze. 850 01:12:39,000 --> 01:12:40,900 Wyznałaś wszystkie grzechy? 851 01:12:41,000 --> 01:12:42,900 Tak, ojcze. 852 01:12:43,000 --> 01:12:44,900 Gerbino Della Ratta. 853 01:12:45,000 --> 01:12:46,900 Kiedy ostatni raz spowiadałeś się? 854 01:12:47,000 --> 01:12:47,900 Wiesz kiedy. 855 01:12:48,000 --> 01:12:49,900 Po prostu odpowiedz. 856 01:12:50,000 --> 01:12:52,200 "Spowiadałem sie dzisiaj, ojcze." 857 01:12:55,000 --> 01:12:57,200 Spowiadałem się dzisiaj. - Ojcze! 858 01:13:00,000 --> 01:13:01,900 Ojcze! 859 01:13:02,000 --> 01:13:06,200 Więc przychodzicie czyści na ciele i duchu? Odpowiedzcie "tak". 860 01:13:07,000 --> 01:13:08,900 Tak. -Tak. 861 01:13:09,000 --> 01:13:09,900 Czy wykąpaliście się? 862 01:13:10,000 --> 01:13:10,900 Co takiego?! 863 01:13:11,000 --> 01:13:12,900 - Pampineo? 864 01:13:13,000 --> 01:13:15,900 Tak, uczyniłam to dzisiaj, ponieważ to dzień mojego ślubu. 865 01:13:16,000 --> 01:13:20,900 Biorę wszystkich na świadków, że ta kobieta jest czysta na ciele i duszy. 866 01:13:21,000 --> 01:13:22,900 Gerbino Della Ratta. 867 01:13:23,000 --> 01:13:25,700 Czy wykąpałeś się w dzień swojego ślubu? 868 01:13:27,000 --> 01:13:27,900 Tak. 869 01:13:28,000 --> 01:13:29,900 Kiedy to było? - Powiedziałem przecież, że się wykąpałem. 870 01:13:30,000 --> 01:13:31,900 Tak, ale kiedy dokładnie? Kiedy ostatni raz brałeś kąpiel? 871 01:13:32,000 --> 01:13:34,000 Kąpałem się! - Cały? 872 01:13:35,000 --> 01:13:36,900 Uwzględniłeś takie szczegóły jak na dole, pomiędzy nogami? 873 01:13:37,000 --> 01:13:38,900 Co? 874 01:13:39,000 --> 01:13:41,000 Pokaż mi swoje dłonie! 875 01:13:43,000 --> 01:13:44,900 Masz brud pod paznokciami. - Gdzie? 876 01:13:45,000 --> 01:13:48,900 Tam i ... nie udzielę wam ślubu skoro ty masz brudne paznokcie. 877 01:13:49,000 --> 01:13:50,900 To śmieszne! 878 01:13:51,000 --> 01:13:52,900 Nigdy nie słyszałem o czymś równie idiotycznym! 879 01:13:53,000 --> 01:13:55,900 Ciężko byłoby rzec: "Biorę was wszystkich na świadków,... 880 01:13:56,000 --> 01:13:58,900 ...że ten mężczyzna jest czysty na ciele i duszy,... 881 01:13:59,000 --> 01:14:01,900 tyle że ma brudne paznokcie." Jak to brzmi? 882 01:14:02,000 --> 01:14:04,000 Musisz iść umyć ręcę! 883 01:14:09,000 --> 01:14:11,000 Chociaż trochę. 884 01:14:22,000 --> 01:14:23,900 Czyste! 885 01:14:24,000 --> 01:14:26,000 Dziękuję. 886 01:14:30,000 --> 01:14:31,900 On tylko wykonuje swoją pracę. 887 01:14:32,000 --> 01:14:34,000 Dokładnie. 888 01:14:35,000 --> 01:14:37,500 Aha, jest pewna opłata za moje usługi. 889 01:14:39,000 --> 01:14:41,000 Dobrze? 890 01:14:46,000 --> 01:14:48,000 To będzie bardzo głupie. 891 01:14:53,000 --> 01:14:55,000 Kielich tego znakomitego wina. 892 01:15:12,000 --> 01:15:13,900 Za młode. 893 01:15:14,000 --> 01:15:16,500 Prawdopodobnie ze świeżych owoców z... 894 01:15:18,000 --> 01:15:20,000 ...odrobiną stęchlizny. 895 01:15:22,000 --> 01:15:24,200 Mówiąc stęchlizna mam na myśli... 896 01:15:25,000 --> 01:15:26,900 ...czerstwego bąka. 897 01:15:27,000 --> 01:15:29,900 Albo raczej kombinacja tych dwóch aromatów. 898 01:15:31,000 --> 01:15:32,900 Udziel nam ślubu natychmiast, draniu! 899 01:15:33,000 --> 01:15:35,900 Ogłaszam was mężem i żoną! Już! Załatwione! Jesteście małżeństwem! 900 01:15:36,000 --> 01:15:38,900 Tylko spokojnie. Raduj się swoim szczęściem. 901 01:15:39,000 --> 01:15:41,000 Stać! 902 01:15:49,000 --> 01:15:54,200 Jestem książę Dmitry Vyacheslav Alexsandrovich Dzerzhinsky, pierworodny syn... 903 01:15:55,000 --> 01:15:58,200 ...Alexandra Pyotra Abramovicha Dzerzhinsky'ego, 904 01:15:59,000 --> 01:16:01,900 hrabiego Novgorodu! Jestem tutaj aby poślubić Pampineę Anastaggi. 905 01:16:02,000 --> 01:16:04,700 Zabiję każdego kto mi w tym przeszkodzi! 906 01:16:06,000 --> 01:16:06,900 Przybywasz za późno! 907 01:16:07,000 --> 01:16:09,600 Pampinea Anastaggi jest już zaślubiona! 908 01:16:10,000 --> 01:16:11,900 To moja żona! 909 01:16:12,000 --> 01:16:13,900 To mój dom! - To moja ziemia! 910 01:16:14,000 --> 01:16:16,900 Radzę ci odjechać póki jeszcze masz czym oddychać! 911 01:16:17,000 --> 01:16:19,900 Ta pani może i jest twoją żoną, ale jest mi przykro mówić,... 912 01:16:20,000 --> 01:16:21,900 ...że wkrótce zostanie wdową. 913 01:16:22,000 --> 01:16:24,000 Ty szczurze! 914 01:16:25,000 --> 01:16:26,900 Zabiłeś czterech ludzi bliskich memu sercu! 915 01:16:27,000 --> 01:16:28,900 Ukradłeś im życie! 916 01:16:29,000 --> 01:16:31,000 A teraz za to zapłacisz! 917 01:16:41,000 --> 01:16:43,000 Lorenzo! 918 01:16:52,000 --> 01:16:54,000 Uciekaj! 919 01:17:17,000 --> 01:17:17,900 Gdzie on jest?! 920 01:17:18,000 --> 01:17:19,900 Nie wiem. 921 01:17:20,000 --> 01:17:20,900 Ty idź tam, a ja pójdę tędy. 922 01:17:21,000 --> 01:17:22,900 Kim jesteś? 923 01:17:23,000 --> 01:17:24,900 Lorenzo di Lamberti. 924 01:17:25,000 --> 01:17:28,900 Uciekający złodziejaszek. Tak! Jam jest książę Dmitry Vyacheslav Alexsandrovich Dzerzhinsky... 925 01:17:29,000 --> 01:17:30,900 Wiem! Wiem! 926 01:17:31,000 --> 01:17:33,000 Pierworodny syn! 927 01:17:34,000 --> 01:17:36,100 Jedyny syn. Mam dziewięć sióstr! 928 01:17:43,000 --> 01:17:45,000 Gerbino Della Ratta! 929 01:18:15,000 --> 01:18:17,000 Przyprowadź ją do mnie! 930 01:18:36,000 --> 01:18:37,900 Zabijcie go przy mnie! 931 01:18:38,000 --> 01:18:40,000 Witam. 932 01:18:41,000 --> 01:18:43,000 Powiedz mi! 933 01:18:44,000 --> 01:18:46,000 Jesteś gotowy na śmierć? 934 01:19:05,000 --> 01:19:07,100 Chyba upuściłeś swój mały oręż? 935 01:19:08,000 --> 01:19:09,900 Podnieś go! 936 01:19:10,000 --> 01:19:11,900 Walcz ze mną! 937 01:19:12,000 --> 01:19:14,000 Walcz albo i tak cię zabiję! 938 01:19:15,000 --> 01:19:16,900 Zaczekaj! 939 01:19:17,000 --> 01:19:19,100 Mamy pewne niedokończone sprawy. 940 01:19:21,000 --> 01:19:22,900 Czyż nie, Gerbino? 941 01:19:23,000 --> 01:19:25,900 Chcesz mnie zabić? Może przyjdziesz tu do mnie? 942 01:19:26,000 --> 01:19:28,900 Przykro mi przyjacielu, ale poprzysiągłem zabić tego człowieka! 943 01:19:29,000 --> 01:19:32,300 Jeśli chcesz go zabić, będę musiał zabić i ciebie! 944 01:19:33,000 --> 01:19:35,000 Niech to zadecyduje! 945 01:19:43,000 --> 01:19:45,000 Chyba wygrałeś. 946 01:19:46,000 --> 01:19:47,900 Dołącz do niego! 947 01:19:48,000 --> 01:19:50,000 Będę z nim walczył. 948 01:19:51,000 --> 01:19:53,000 Ale nie mieszaj się w to! 949 01:19:56,000 --> 01:19:58,000 Może będę... 950 01:19:59,000 --> 01:20:01,000 ...a może nie! 951 01:20:02,000 --> 01:20:05,000 Zastanowię się czy nie poprosić cię do tańca. 952 01:20:07,000 --> 01:20:09,200 Nie obawiaj się, mój przyjacielu. 953 01:20:10,000 --> 01:20:10,900 Jeśli on zabije ciebie, ja zabiję jego. 954 01:20:11,000 --> 01:20:13,000 Tak czy siak, umrzesz. 955 01:20:45,000 --> 01:20:47,000 Pomóc ci wejść na górę? 956 01:21:36,000 --> 01:21:37,900 Zabij go! Zabij! 957 01:21:38,000 --> 01:21:40,000 Wbij swój miecz w jego serce! 958 01:21:43,000 --> 01:21:45,900 Ciągle jesteś hazardzistą, Gerbino? Może mały zakład? 959 01:21:46,000 --> 01:21:47,900 Jeśli pójdziesz tam, jesteś martwy. 960 01:21:48,000 --> 01:21:50,200 Zbliż się do mnie i już po tobie. 961 01:21:52,000 --> 01:21:53,900 Ale jeśli obierzesz tę drogę... 962 01:21:54,000 --> 01:21:56,000 No cóż... 963 01:22:13,000 --> 01:22:15,000 Nie patrz w dół! 964 01:22:17,000 --> 01:22:19,000 O, kurwa! 965 01:22:32,000 --> 01:22:33,900 Mój przyjacielu! 966 01:22:34,000 --> 01:22:35,900 Przyjmij moją radę. 967 01:22:36,000 --> 01:22:38,100 Nigdy nie pij wody z tej studni. 968 01:22:44,000 --> 01:22:45,900 Przepraszam! 969 01:22:46,000 --> 01:22:48,000 Dureń! 970 01:22:51,000 --> 01:22:52,900 Więc to jest Lorenzo? 971 01:22:53,000 --> 01:22:53,900 Tak. 972 01:22:54,000 --> 01:22:55,900 Tak właśnie myślałem. 973 01:22:56,000 --> 01:22:56,900 A tak przy okazji. 974 01:22:57,000 --> 01:23:00,900 Tak naprawdę nie jestem księdzem, więc nie jesteś mężatką. 975 01:23:01,000 --> 01:23:03,400 Pomyślałem, że powinnaś to wiedzieć. 976 01:23:09,000 --> 01:23:11,000 Książę Dzerzhinsky! 977 01:23:12,000 --> 01:23:14,000 Pampinea Anastaggi! 978 01:23:15,000 --> 01:23:18,100 Jechałem tu specjalnie dla ciebie z Novogorodu. 979 01:23:19,000 --> 01:23:20,900 By dochować wierności i wypełnić obietnicę. 980 01:23:21,000 --> 01:23:22,900 By cię poślubić. 981 01:23:23,000 --> 01:23:25,000 Uczynić cię swoją żoną. 982 01:23:26,000 --> 01:23:27,900 Jestem tu. Witaj. 983 01:23:28,000 --> 01:23:29,900 Książę Dzerzhinsky! 984 01:23:30,000 --> 01:23:31,900 Jesteś najdzielniejszym i najprzystojniejszym... 985 01:23:32,000 --> 01:23:34,900 ...mężczyzną jakiego kiedykolwiek znałam. - Tak, wiem. 986 01:23:35,000 --> 01:23:37,000 Ale nie mogę wyjść za ciebie. 987 01:23:44,000 --> 01:23:47,500 Jak możesz tak mówić po tym wszystkim co przeszliśmy? 988 01:23:49,000 --> 01:23:50,900 Co masz na myśli? Nie rozumiem. 989 01:23:51,000 --> 01:23:52,900 Co takiego przeszliśmy? 990 01:23:53,000 --> 01:23:54,900 Ale... 991 01:23:55,000 --> 01:23:57,400 ...ty nie jesteś Pampinea Anastaggi. 992 01:23:59,000 --> 01:24:00,900 Ona... 993 01:24:01,000 --> 01:24:02,900 ...nią jest. 994 01:24:03,000 --> 01:24:05,000 Elissa? 995 01:24:06,000 --> 01:24:06,900 Znacie się? 996 01:24:07,000 --> 01:24:09,000 Czy znamy? 997 01:24:10,000 --> 01:24:12,000 Jestem w niej zakochany. 998 01:24:24,000 --> 01:24:27,700 Elissa! Naprawdę, jak możesz całować się z nieznajomym? 999 01:24:28,000 --> 01:24:30,500 To nie wygląda na ślub. Co jest grane? 1000 01:24:31,000 --> 01:24:32,900 Filomeno! Ślub zaraz się odbędzie. 1001 01:24:33,000 --> 01:24:35,100 Przynajmniej taka mam nadzieję. 1002 01:24:36,000 --> 01:24:37,900 Lorenzo?! 1003 01:24:38,000 --> 01:24:40,000 Gdzie jesteś? 1004 01:24:51,000 --> 01:24:53,000 Lorenzo! 1005 01:24:58,000 --> 01:25:00,000 Lorenzo! 1006 01:25:08,000 --> 01:25:09,900 Lorenzo! 1007 01:25:10,000 --> 01:25:12,000 Ukradłeś mi serce. Kocham cię. 1008 01:25:19,000 --> 01:25:21,000 Kocham cię! 1009 01:25:23,000 --> 01:25:25,000 Pampineo! 1010 01:25:26,000 --> 01:25:28,000 Jesteś jedną z... Nie! 1011 01:25:31,000 --> 01:25:33,000 Najpiękniejszą dziewczyną... 1012 01:25:34,000 --> 01:25:35,900 ...jaką kiedykolwiek widziałem. 1013 01:25:36,000 --> 01:25:37,900 Ale oddałem swe serce pocałunkowi. 1014 01:25:38,000 --> 01:25:40,000 Nie mogę o tym zapomnieć. 1015 01:25:41,000 --> 01:25:43,200 Może na razie o niej zapomniałem. 1016 01:25:44,000 --> 01:25:46,000 Ale muszę ją odnaleźć. 1017 01:25:49,000 --> 01:25:51,000 Lorenzo, zamknij oczy! 1018 01:25:52,000 --> 01:25:53,900 Proszę. 1019 01:25:54,000 --> 01:25:56,000 Po prostu zamknij oczy. 1020 01:26:05,000 --> 01:26:08,500 Każdego dnia, gdy cię widzę, jestem dla ciebie sroga. 1021 01:26:09,000 --> 01:26:11,300 Każdej nocy, gdy śpię, pragnę cię. 1022 01:26:14,000 --> 01:26:16,000 Każdego dnia i każdej nocy. 1023 01:26:29,000 --> 01:26:31,000 To ty? 1024 01:26:34,000 --> 01:26:36,000 To byłaś ty? 1025 01:26:39,000 --> 01:26:41,900 Czy teraz o niej zapomnisz? O tym pocałunku? 1026 01:26:43,000 --> 01:26:45,000 Nigdy! 1027 01:27:07,000 --> 01:27:09,000 A więc to jest moja nagroda? 1028 01:27:10,000 --> 01:27:13,400 Stoję tutaj jak jakaś stokrotka, podczas gdy oni... 1029 01:27:14,000 --> 01:27:16,000 ...zresztą, sami zobaczcie. 1030 01:27:25,000 --> 01:27:26,900 Romans! 1031 01:27:27,000 --> 01:27:29,000 Namiętność! 1032 01:27:32,000 --> 01:27:33,900 Walić to! 1033 01:27:34,000 --> 01:27:35,900 Jestem teraz w klasztorze. 1034 01:27:36,000 --> 01:27:39,100 Gdzie anioły noszą moje imię na swych tyłkach. 1035 01:27:45,000 --> 01:27:47,000 Zamknij oczy jeszcze raz. 1036 01:27:48,000 --> 01:27:49,900 Nie! 1037 01:27:50,000 --> 01:27:52,000 Ty zamknij swoje. 1038 01:28:20,000 --> 01:28:22,000 Tłumaczenie: 1039 01:28:23,000 --> 01:28:25,000 ...:::Jedediah:::... 1040 01:28:31,000 --> 01:28:33,500 Moje pierwsze tłumaczenie ze słuchu... 1041 01:28:36,000 --> 01:28:39,800 Dedykuję je wszystkim nałogowym i nienałogowym tłumaczom. 1042 01:28:42,000 --> 01:28:44,700 >>>>Cenię waszą pracę teraz bardziej<<<< 1043 01:28:50,000 --> 01:28:52,000 Pozdro dla was wszystkich!!! 0 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.moviesubtitles.org