1 00:00:28,700 --> 00:00:34,000 ``Kaikki neitsyet eivät ole enkeleitä`` - 2 00:00:34,400 --> 00:00:38,400 ``eivätkä kaikki enkelit ole neitsyitä.`` 3 00:00:55,000 --> 00:00:58,600 Isävainajani neuvosta ryhdyin ensin varkaaksi- 4 00:00:58,900 --> 00:01:05,000 mutta sitten kuuIin, että varkaaIta Ieikataan kädet irti- 5 00:01:05,500 --> 00:01:08,300 tai hänet hirtetään, kuten isäni. 6 00:01:08,600 --> 00:01:12,200 Luovuin siitä ja tyydyin toiseksi parhaaseen. 7 00:01:12,600 --> 00:01:17,400 Liityin kirkkoon. En papiksi, vaikka siinäkin on hyviä puoIia. 8 00:01:17,900 --> 00:01:19,900 Ei, minusta tuIi maaIari. 9 00:01:20,200 --> 00:01:23,400 TaiteiIija. Tein kaikkea. 10 00:01:23,700 --> 00:01:28,100 EnkeIeitä, pahoIaisia, neitsyitä ja nunnia. 11 00:01:29,300 --> 00:01:34,700 EnkeIten takapuoIten maaIaus ei oIe hassumpaa, oIin tyytyväinen. 12 00:01:35,200 --> 00:01:37,900 Mutta sitten kaikki muuttui. 13 00:01:38,200 --> 00:01:40,600 Ei vain minun, kaikkien kohdaIta. 14 00:01:40,900 --> 00:01:44,300 Rikkaat, köyhät, ihan kaikki. 15 00:02:45,800 --> 00:02:51,000 Lorenzo on aina vaikeuksissa. Hän Iuottaa onneensa. 16 00:02:52,200 --> 00:02:55,100 Lorenzo on uhkapeIuri, voittaja. 17 00:02:55,500 --> 00:02:59,900 Mutta tuuri on Ioppumassa. Hän voitti väärän ihmisen. 18 00:03:00,300 --> 00:03:02,800 Gerbino deIIa Ratta. 19 00:03:03,100 --> 00:03:08,400 He kamppaiIivat, ja Gerbino on todeIIa huono häviäjä. 20 00:03:09,400 --> 00:03:13,900 Gerbinoa hamittaisi, vaikka hän häviäisi Iikaisen sukan. 21 00:03:14,300 --> 00:03:17,100 SeIIainen hän vain on. 22 00:03:17,500 --> 00:03:22,200 Tule tänne taistelemaan. -Jotta teet minullekin arven? 23 00:03:22,700 --> 00:03:26,600 Parasin sinun ulkonäköäsi, mutta minä olen liian kaunis. 24 00:03:40,000 --> 00:03:42,700 Sinun vuorosi on seuraavaksi. 25 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 Suoraan paskaan, mihin kuulutkin. 26 00:03:46,900 --> 00:03:50,400 Miksi hän on elossa, Andreuccio? Hänen on kuoltava. 27 00:04:01,700 --> 00:04:07,600 Lorenzo de Lamberti ei oIe ainoa Pampinea Anastagiin ihastunut. 28 00:04:08,100 --> 00:04:11,500 Tosin hän ei sitä ikinä myöntäisi. 29 00:04:11,800 --> 00:04:18,300 KyIän rikkain tyttö. Pampineaa on yIettömästi hemmoteItu. 30 00:04:18,900 --> 00:04:21,600 Rikas tyttöparka. 31 00:04:22,800 --> 00:04:27,400 Mutta se oIi ennen ruttoa, ei nyt. Kaikki on muuttunut. 32 00:04:27,800 --> 00:04:30,200 Jopa Pampinean kohdaIIa. 33 00:04:37,000 --> 00:04:39,600 Huomenta, olet varhain liikkeellä. 34 00:04:40,000 --> 00:04:43,400 Lorenzo, tule äkkiä! Gerbino odottaa kotonasi. 35 00:04:43,700 --> 00:04:47,200 Hitto. -Hän ei lepää ennen kuin kuolet. 36 00:04:48,400 --> 00:04:50,800 Häivy täältä nopeasti. 37 00:05:06,200 --> 00:05:11,100 MaaIattuani neIjätoista enkeIin takapuoIta odotin yhä paIkkaa. 38 00:05:12,300 --> 00:05:15,500 Sanoitko hänelle? -Hän nukkuu yhä. 39 00:05:16,000 --> 00:05:17,800 Odota siellä. 40 00:05:20,100 --> 00:05:22,100 Tuolla hän on. 41 00:05:24,100 --> 00:05:26,400 Rutto. Juuri minun tuuriani. 42 00:05:26,800 --> 00:05:30,000 Näyttää siltä, ettei meille makseta. 43 00:05:32,200 --> 00:05:35,000 Mene kotiin, työt on tehty. 44 00:05:36,200 --> 00:05:38,200 Sitten kuuIin ääniä. 45 00:05:38,500 --> 00:05:43,700 Liity meihin Liity meihin 46 00:05:44,100 --> 00:05:46,200 Liity meihin. 47 00:05:46,500 --> 00:05:49,700 Papit, aivan. HeiIIä oIi kaikkea. 48 00:05:50,100 --> 00:05:52,400 Ruokaa ja rahaa. 49 00:05:52,700 --> 00:05:55,900 Sekä tietenkin Iuostarin avain. 50 00:05:56,200 --> 00:05:58,700 Kaikki ne kauniit nunnat... 51 00:06:04,600 --> 00:06:09,500 Huhun mukaan Gerbinon varustus jättää toivomisen varaa. 52 00:06:10,000 --> 00:06:14,900 Toisin sanoen housujen sisäIIä ei tapahdu paIjoakaan. 53 00:06:15,300 --> 00:06:20,200 Minä taas oIen pitänyt häntä kaupungin suurimpana muIkkuna. 54 00:06:34,400 --> 00:06:36,600 Pampinea? 55 00:06:39,200 --> 00:06:43,000 Tulin esittämään osanottoni. -Kiitos. 56 00:06:43,400 --> 00:06:46,900 Miten murheellista. Tämä rutto on - 57 00:06:47,200 --> 00:06:51,500 kammottava murhenäytelmä. 58 00:06:53,700 --> 00:06:57,100 Mitä aiot tehdä nyt, Pampinea? 59 00:06:57,500 --> 00:07:03,400 Nain kreivi Dzerzhinskin. Hän on tulossa tänne Venäjältä. 60 00:07:13,600 --> 00:07:16,200 Kiitos osanotosta. 61 00:07:17,200 --> 00:07:22,600 Pampinea, ennen kuolemaansa isäsi pyysi suojelemaan sinua. 62 00:07:23,100 --> 00:07:27,300 Miltä? -Hänen virheiltään. Hänellä oli velkoja. 63 00:07:27,700 --> 00:07:32,100 Paljon velkoja, hänen liiketoimensa epäonnistuivat. 64 00:07:34,200 --> 00:07:38,500 Kenelle? Kenelle hän oli velkaa? 65 00:07:38,900 --> 00:07:41,500 Liikemiehille ja kauppiaille. 66 00:07:41,800 --> 00:07:45,100 Mutta minä maksoin heille. -Tekö? 67 00:07:45,600 --> 00:07:47,900 Se on laina panttia vastaan. 68 00:07:48,200 --> 00:07:52,700 lsäsi lainasi minulta rahaa tätä taloa ja muuta vastaan. 69 00:07:53,100 --> 00:07:56,100 Hän ei enää omistanut niitä. 70 00:07:56,400 --> 00:07:58,800 Kenelle se sitten kuuluu? 71 00:07:59,100 --> 00:08:03,200 Minulle. Ellet sitten maksa hänen velkaansa. 72 00:08:04,700 --> 00:08:09,100 Mutta ei sinun tarvitse olla huolissasi, tulin sinun takiasi. 73 00:08:09,500 --> 00:08:13,000 Puhuin siitä isäsi kanssa ja hän oli samaa mieltä. 74 00:08:13,400 --> 00:08:16,700 Mistä asiasta? -Että sinun pitäisi naida minut. 75 00:08:17,000 --> 00:08:19,800 Menen naimisiin kreivin kanssa. 76 00:08:20,200 --> 00:08:22,700 Ei, se oli huono ajatus. 77 00:08:23,000 --> 00:08:27,800 lsäsi sanoi ennen kuolemaansa pitävänsä enemmän minusta. 78 00:08:29,500 --> 00:08:33,100 Pampinea, olen kiintynyt sinuun. 79 00:08:36,800 --> 00:08:38,900 Tule vaimokseni. 80 00:08:39,200 --> 00:08:41,500 Olen sinun palveluksessasi. 81 00:08:44,300 --> 00:08:46,400 Saanko suudella kättäsi? 82 00:09:24,700 --> 00:09:26,600 Vauhtia! 83 00:09:27,900 --> 00:09:32,500 Se on aina ollut hänen ongelmansa, asenne. 84 00:09:32,900 --> 00:09:37,000 Sanoin niin hänellekin. 85 00:09:37,500 --> 00:09:40,100 Hän voisi tehdä asialle jotain. 86 00:09:40,400 --> 00:09:43,200 Mihin tämä tie johtaa? 87 00:09:45,100 --> 00:09:47,900 Mietit varmaan mitä teen. -Enhän. 88 00:09:48,200 --> 00:09:50,800 Hän on ystäväni. -Onko hän humalassa? 89 00:09:51,200 --> 00:09:53,100 Ei.Arvaa. 90 00:09:53,500 --> 00:09:56,700 Onko hän kuollut? -Se olikin hyvä arvaus. 91 00:09:57,000 --> 00:10:01,200 Olen kuollut, nain itseni kuoliaaksi. -Mihin tie johtaa? 92 00:10:01,600 --> 00:10:05,500 Kerron vastauksen, muuten seisomme tässä koko päivän. 93 00:10:06,000 --> 00:10:07,900 Sitä minäkin mietin juuri. 94 00:10:08,200 --> 00:10:13,800 Tämä tie johtaa... Vertavuotavan sydämen pyhien sisarten luokse. 95 00:10:14,200 --> 00:10:16,800 Luostariko? Mitä hän siellä teki? 96 00:10:17,100 --> 00:10:20,000 Mitä hän teki luostarissa? 97 00:10:20,400 --> 00:10:24,100 Annamme sinulle vihjeen. Hän oli siellä töissä... 98 00:10:26,400 --> 00:10:30,500 Puutarhurina? -Aivan oikein. Hän onkin terävä. 99 00:10:30,900 --> 00:10:35,100 Tarvitaanko uusi? -Onko sinulla taitoja kuten hänellä? 100 00:10:35,600 --> 00:10:38,300 Kuten kuoleminen? -Ei. 101 00:10:38,600 --> 00:10:40,600 Arvaa. Arvaa nyt. 102 00:10:40,900 --> 00:10:44,900 Mistä minä voisin tietää? -Ei kannata kiukustua. 103 00:10:45,300 --> 00:10:48,300 Mitä sitten? -En jaksa enää. 104 00:10:48,700 --> 00:10:50,600 Kerro nyt! 105 00:10:50,900 --> 00:10:53,700 Hän oli kuuromykkä. 106 00:10:54,000 --> 00:10:58,100 Kuuro ja mykkä. Minähän sanoin, että hänellä oli taitoja. 107 00:10:58,500 --> 00:11:01,700 Se ei ole mikään taito vaan vajavuus. 108 00:11:02,000 --> 00:11:05,900 Ei hänelle. Hyvästi! 109 00:11:08,800 --> 00:11:11,800 Tervehdys. Mietitte varmaan mitä minä... 110 00:11:13,600 --> 00:11:15,600 Ettekö? 111 00:12:35,800 --> 00:12:38,300 Suoraan taivaasta. 112 00:12:46,900 --> 00:12:50,300 Hän on kaunis. Vahva. 113 00:12:52,700 --> 00:12:55,200 Katso hänen huuliaan. 114 00:12:56,000 --> 00:12:57,800 Kaunis. 115 00:13:04,000 --> 00:13:07,500 Onko hän loukkaantunut? -En tiedä. 116 00:13:08,700 --> 00:13:13,100 Pitäisikö riisua hänet, jotta näemme onko luita murtunut? 117 00:13:14,300 --> 00:13:18,600 Ehkä meidän pitäisi, varmuuden vuoksi. 118 00:13:21,000 --> 00:13:23,600 Mistä aloitetaan? 119 00:13:55,700 --> 00:13:58,100 Sinun vuorosi. 120 00:14:14,300 --> 00:14:17,400 Suulle. Suutele häntä suulle. 121 00:14:38,300 --> 00:14:40,200 Sisaret! 122 00:14:50,300 --> 00:14:52,600 Abbedissa, hän on elossa. 123 00:14:52,900 --> 00:14:57,300 Hän ei ole sanonut mitään. Hän on varmaan kuuromykkä. 124 00:15:03,900 --> 00:15:06,900 Kuuletko sinä? 125 00:15:14,100 --> 00:15:16,800 Pystytkö sinä puhumaan? 126 00:15:20,400 --> 00:15:22,500 Tämä on ihme. 127 00:15:22,900 --> 00:15:26,100 Enkeli. -Hän putosi taivaasta. 128 00:15:29,800 --> 00:15:32,600 Viekää hänet kylpylään. 129 00:15:36,800 --> 00:15:39,100 Peskää hänet. 130 00:16:37,700 --> 00:16:43,200 Ensimmäistä kertaa Pampinea Anastagi kaipasi ystäviä. 131 00:16:51,100 --> 00:16:53,200 Filomena! 132 00:16:54,800 --> 00:16:59,000 Kerroitko muille? -Tapaamme heidät kirkossa. 133 00:17:18,100 --> 00:17:22,000 No niin. Tytöt eteen, pojat jäävät sinne. 134 00:17:23,700 --> 00:17:27,100 Ghino, en odottanut näkeväni sinua täällä. 135 00:17:27,500 --> 00:17:32,700 Voit jäädä, mutta et puhua. -Puhut senkin edestä, Filomena. 136 00:17:36,400 --> 00:17:41,600 Hänetkö sinä haluat vaimoksi? -Tuskin maltan odottaa. 137 00:17:42,000 --> 00:17:45,000 lsälläni on talo maaseudulla, huvila. 138 00:17:45,400 --> 00:17:50,000 Voimme mennä sinne ruttoa pakoon. -Hyvä, lähdetään sinne. 139 00:17:50,400 --> 00:17:53,700 Menen naimisiin kreivi Dzerzhinskin kanssa. 140 00:17:54,000 --> 00:17:58,100 Häät pidetään huvilalla. Te olette kutsuvieraita. 141 00:17:58,500 --> 00:18:03,400 Onko se järjestetty avioliitto? Sinun pitäisi kokeilla häntä ensin. 142 00:18:03,800 --> 00:18:07,100 Elissa, loukkaat Pampinean siveyslupausta. 143 00:18:07,500 --> 00:18:11,400 Me olemme neitsyitä. -Jotkut enemmän kuin toiset. 144 00:18:11,700 --> 00:18:16,500 Ennemmin kuolen kuin luovun neitsyydestä ennen avioliittoa. 145 00:18:17,000 --> 00:18:20,000 Luulin että olet ihastunut Lorenzoon. 146 00:18:20,400 --> 00:18:22,900 Mitä täällä on tekeillä? 147 00:18:28,700 --> 00:18:31,200 Mitä te täällä teette? -Rukoilemme. 148 00:18:32,700 --> 00:18:35,300 Rukoilemme kuolleiden puolesta. 149 00:18:35,600 --> 00:18:40,100 Jos harkitsette lähtöä täältä, se voi olla vaarallista. 150 00:18:40,600 --> 00:18:44,400 Menkää nyt kotiin, kuten kiltit lapset. 151 00:18:54,000 --> 00:18:58,000 Tunnistan nämä kaksi. He ovat de Lambertin ystäviä. 152 00:18:58,400 --> 00:19:01,200 Ehkä meidän pitää lähteä kävelylle. 153 00:19:03,300 --> 00:19:08,000 Tiesin että pitäisi pysyä hiIjaa, vaikka hän tappaisi heidät. 154 00:19:08,400 --> 00:19:10,800 Mutta sitten kuuIin taas ne äänet. 155 00:19:11,100 --> 00:19:15,400 Pysy hiIjaa Pysy hiIjaa 156 00:19:15,800 --> 00:19:20,000 Pysy hiIjaa 157 00:19:20,400 --> 00:19:24,000 HeIkutti sentään, oIin aina suurisuinen. 158 00:19:28,700 --> 00:19:31,400 Lähtekää täältä. 159 00:19:31,700 --> 00:19:34,800 Ottakaa miekkanne ja lähtekää. 160 00:19:35,200 --> 00:19:39,900 Hän on Gerbino della Ratta, kukaan ei puhu noin hänelle. 161 00:19:40,300 --> 00:19:44,300 Ja tämä on Jumalan huone, minä puhun Hänen äänellään. 162 00:19:56,900 --> 00:20:01,200 Kuka olet? -Jumalan palvelija, joka puhuu Hänen äänellään. 163 00:20:01,600 --> 00:20:05,900 Sinulla on Herramme risti. Milloin viimeksi kävit ripillä? 164 00:20:06,300 --> 00:20:09,500 Kaduilla kulkeva rutto vie sielumme. 165 00:20:09,900 --> 00:20:11,900 Se on Harmagedon. 166 00:20:13,400 --> 00:20:16,300 Jos näen sinua vielä - 167 00:20:16,600 --> 00:20:19,500 lähetän sinut Herrasi luokse. 168 00:20:23,500 --> 00:20:25,500 Gerbino? 169 00:20:27,000 --> 00:20:29,800 Onko hän kuollut? Lorenzo de Lamberti? 170 00:20:30,200 --> 00:20:34,500 Sinuna pitäisin häntä kuolleena. 171 00:20:39,300 --> 00:20:42,800 En oIe koskaan ennen puhunut moista paskaa. 172 00:20:43,300 --> 00:20:46,200 Luojan kiitos että oIin pappi. 173 00:20:50,800 --> 00:20:54,700 Mitä tämä on? Luulin että tulet vaunuissa. 174 00:20:55,900 --> 00:20:58,100 Tämä on Bruno-setä. 175 00:20:58,400 --> 00:21:02,900 Hän ei ole kovin älykäs, mutta hyvin vahva. Eikö niin? 176 00:21:03,300 --> 00:21:06,800 Ja hän on neitsyt. Eikö niin, Bruno-setä? 177 00:21:07,100 --> 00:21:10,800 Niin olen. Säästän itseäni. 178 00:21:13,300 --> 00:21:15,200 Kuka tuo on? 179 00:21:15,500 --> 00:21:18,300 Hän on pappi, isä Tindaro. 180 00:21:18,600 --> 00:21:21,900 Jos tulee häät, tarvitsette papin. 181 00:21:23,100 --> 00:21:27,800 OdoteItuamme toriIIa Pampineaa parin tunnin ajan - 182 00:21:28,300 --> 00:21:33,800 kuuIimme hänen menneen Iuostariin odottamaan kreiviään. 183 00:21:34,200 --> 00:21:39,500 Neitsyiden keskeIIä oIikin hyvä suojeIIa neitsyyttään. 184 00:21:40,000 --> 00:21:43,300 Tai niin hän IuuIi. 185 00:21:48,300 --> 00:21:52,000 Kuka tuo mies on? -Hän on puutarhuri. 186 00:21:53,800 --> 00:21:56,600 Suoraan taivaasta. 187 00:21:58,700 --> 00:22:02,200 Hän on kuuromykkä. -Mitä? 188 00:22:02,700 --> 00:22:05,200 Hän ei kuule eikä puhu. 189 00:22:05,600 --> 00:22:10,000 Surullista. Hän näyttää siltä, että olisi paljon sanottavaa. 190 00:22:11,400 --> 00:22:15,500 Jos ei kuule pahaa, ei voi puhuakaan pahaa. 191 00:22:26,700 --> 00:22:29,300 Hei, tule tänne! 192 00:22:42,100 --> 00:22:46,800 Mustasukkaisuus on kummaIIista. Se yIIättää aina. 193 00:22:47,200 --> 00:22:52,100 Hämmentynyt Pampinea oIi unohtanut venäIäisen kreivinsä. 194 00:23:38,500 --> 00:23:40,800 Mikä tuo on? 195 00:23:42,000 --> 00:23:46,300 Kreivi Dmitri VjatshesIav AIeksandrovitsh Dzerzhinski. 196 00:23:46,700 --> 00:23:52,400 AIeksandrPjotrAbramovitsh Dzerzhinskin esikoisppika - 197 00:23:52,900 --> 00:23:56,200 Novgorodin herttuakunnasta. 198 00:23:56,600 --> 00:24:00,100 Olen tullut. Tervehdys. 199 00:24:00,500 --> 00:24:03,500 Toin lahjoja teille, vaimollenne - 200 00:24:03,800 --> 00:24:07,000 ja tyttärellenne, josta tulee pian vaimoni. 201 00:24:07,400 --> 00:24:09,800 Olette Pampinean isä, eikö niin? 202 00:24:10,100 --> 00:24:13,000 Ei, en ole Pampinean isä. 203 00:24:13,300 --> 00:24:15,500 Ettekö? 204 00:24:18,100 --> 00:24:21,600 Hän ei oIe tytön isä. Ehkä hän on hänen isoisänsä. 205 00:24:21,900 --> 00:24:25,300 Gerbino della Ratta, Pampinean tuleva aviomies. 206 00:24:25,800 --> 00:24:31,200 Kuka tuo höImö on? Hän sanoo avioituvansa Pampinean kanssa. 207 00:24:31,600 --> 00:24:35,400 Hänen naamansa muistuttaa koiran persettä. 208 00:24:37,200 --> 00:24:39,600 On tapahtunut erehdys- 209 00:24:40,000 --> 00:24:44,000 sillä PampineaAnastagi on kihlattu minulle. 210 00:24:45,900 --> 00:24:47,600 Kreivi... 211 00:24:47,900 --> 00:24:51,400 Ei kai haittaa, vaikka kutsun teitä kreiviksi? 212 00:24:51,700 --> 00:24:55,200 Te näytätte aika suurelta kreiviltä. 213 00:24:56,700 --> 00:24:59,700 PampineaAnastagista tulee pian vaimoni. 214 00:25:00,100 --> 00:25:04,500 Te ette vain ole kuullut siitä. Se tässä on erehdys. 215 00:25:07,600 --> 00:25:12,500 Haitte minut siis Novgorodista asti vain kertoaksenne minulle - 216 00:25:12,900 --> 00:25:19,500 että hän avioituu miehen kanssa joka voisi olla hänen isänsä? 217 00:25:21,600 --> 00:25:26,400 En kutsunut teitä tänne, mutta kehotan teitä lähtemään. 218 00:25:26,800 --> 00:25:31,300 Firenze voi olla pahaksi terveydelle tähän vuodenaikaan. 219 00:25:34,700 --> 00:25:38,000 Gerbino della Ratta. 220 00:25:38,400 --> 00:25:41,000 Della rotta. 221 00:25:42,500 --> 00:25:46,500 Rotta on pieni, karvainen eläin, eikö niin? 222 00:25:48,500 --> 00:25:52,000 Kyllä. -Sitä arvelinkin. 223 00:26:05,200 --> 00:26:10,500 Herra! Olen Minghino, PampineaAnastagin palvelija. 224 00:26:10,900 --> 00:26:14,800 Hän on turvassa ja odottaa saapumistanne. 225 00:26:15,200 --> 00:26:19,100 Tämä kirje kertoo, miten löydätte hänen huvilaansa. 226 00:26:19,400 --> 00:26:21,600 Hän tapaa teidät siellä häissä. 227 00:26:21,900 --> 00:26:28,300 Mennään takaisin ja IöyIytetään Gerbino deIIa Ratta kunnoIIa. 228 00:26:28,800 --> 00:26:33,900 Olette vaarassa täällä. Teidän pitää lähteä heti huvilalle. 229 00:26:34,300 --> 00:26:37,400 Teen sen Pampinean takia. 230 00:27:13,100 --> 00:27:16,300 Et pysty kuulemaan meitä tai puhumaan meille - 231 00:27:16,600 --> 00:27:20,500 mutta olet meille kuin enkeli joka tuo taivaasta iloa. 232 00:27:21,000 --> 00:27:26,600 Rukoilemme että Jumala antaisi sinulle puhekyvyn ja kuulon - 233 00:27:27,000 --> 00:27:29,900 jotta kuulisit lintujen laulun ja... 234 00:27:30,300 --> 00:27:32,800 Mene jo asiaan. -Niin teenkin. 235 00:27:33,100 --> 00:27:37,100 Hän ei ymmärrä puheitasi. -Tee sinä se sitten. 236 00:27:39,600 --> 00:27:45,300 Tapasit aamulla sisarCatarinan ja sisar Lisabettan. 237 00:27:45,800 --> 00:27:50,300 Me haluamme sen, mitä annoit heille. -Ja haluamme sen nyt. 238 00:27:51,600 --> 00:27:53,500 Tee se. 239 00:28:03,500 --> 00:28:07,300 OIimme Iähteneet Firenzestä ja istuin kärryiIIä. 240 00:28:07,700 --> 00:28:10,700 Bruno-setä piereskeIi hevosta enemmän - 241 00:28:11,000 --> 00:28:14,800 ja härski neiti jaaritteIi neitsyydestään. 242 00:28:15,200 --> 00:28:18,500 Siitä puhuvat tekevät sitä innokkaimmin. 243 00:28:18,900 --> 00:28:21,300 Nyt hän aIoittaa taas. 244 00:28:21,600 --> 00:28:26,200 Olen hyvin ylpeä neitsyydestäni, Elissa. Ja niin on Dioneokin. 245 00:28:26,600 --> 00:28:29,400 Hänen rakas Dioneonsa. 246 00:28:29,700 --> 00:28:34,500 Hänkin on himokas kuin mikä. Hän ei oIe koskaan tehnyt sitä. 247 00:28:35,000 --> 00:28:39,500 Dioneo? Me emme harrasta seksiä, emmehän? 248 00:28:40,000 --> 00:28:43,400 Ei keskellä kirkasta päivää tiellä. 249 00:28:43,700 --> 00:28:46,600 Me emme tee sitä ennen avioliittoa. 250 00:28:46,900 --> 00:28:51,100 Me odotamme mieluummin, eikö niin? -Vaikka ikuisesti. 251 00:28:51,500 --> 00:28:53,200 VaIehteIija. 252 00:29:01,300 --> 00:29:03,400 Keitä nuo ovat? 253 00:29:03,700 --> 00:29:05,700 Vilkuttavatko he meille? 254 00:29:06,000 --> 00:29:09,200 Ei, luulen että he vilkuttavat minulle. 255 00:29:11,400 --> 00:29:15,900 Kysy mitä he haluavat. Äkkiä, ennen kuin heistä tulee Filomena. 256 00:29:16,300 --> 00:29:18,200 Ei! 257 00:29:20,000 --> 00:29:22,500 Mene sinä. 258 00:29:37,100 --> 00:29:39,900 Haluammeko me maitoa tai leipää? 259 00:29:40,300 --> 00:29:45,600 Se on kuulemma hyvää ja voimme maistaa sitä heidän tilallaan. 260 00:29:51,800 --> 00:29:54,300 Liian myöhäistä. 261 00:29:54,600 --> 00:29:57,900 Saamme heidät vielä kiinni, tule. 262 00:30:12,000 --> 00:30:15,700 Olkaa hyvät. Siinä on tuoretta maitoa. 263 00:30:17,100 --> 00:30:20,500 Miten tuosta saa maitoa? 264 00:30:21,000 --> 00:30:23,500 Kaupunkilaispoikia. 265 00:30:23,900 --> 00:30:27,200 Meillä maito tulee kannusta. 266 00:30:27,600 --> 00:30:33,100 Tekin varmasti osaisitte tehdä sen. -Näyttäkää meille. 267 00:30:39,300 --> 00:30:41,400 Se tehdään näin. 268 00:30:42,500 --> 00:30:45,200 Katsokaa miten se sopii käteeni. 269 00:30:45,600 --> 00:30:50,500 Se tuntuu ihanalta kädessä. -Niin tuntuu. 270 00:30:50,900 --> 00:30:54,900 Mutta jokin kovempi tuntuisi paremmalta. 271 00:30:55,300 --> 00:30:58,900 Liian myöhäistä, nyt ei voi lopettaa. 272 00:31:05,800 --> 00:31:10,600 Otetaan tiukka ote ja sitten puristetaan. 273 00:31:12,000 --> 00:31:16,500 Sivellään ja puristetaan. 274 00:31:18,100 --> 00:31:20,600 Ja vedetään. 275 00:31:22,400 --> 00:31:24,800 Rakastan sen sivelemistä. 276 00:31:25,100 --> 00:31:28,000 Nyt se tulee, tunnen sen kuumana kädellä. 277 00:31:28,300 --> 00:31:32,300 Purista vähän kovemmin ja nopeammin, nyt se tulee. 278 00:31:32,700 --> 00:31:35,400 Maidonvalkeana ja kuumana. 279 00:31:37,800 --> 00:31:41,400 Simona, tehdään se. 280 00:31:49,500 --> 00:31:51,600 Suostu nyt. 281 00:31:52,900 --> 00:31:54,900 Simona... 282 00:31:58,900 --> 00:32:02,900 Dioneo, mitä sinä luulet tekeväsi tuon lehmän kanssa? 283 00:32:04,700 --> 00:32:07,000 ``Simona, tehdään se.`` 284 00:32:07,400 --> 00:32:09,800 lnhottavaa! 285 00:32:10,200 --> 00:32:12,700 Halusimme vain maitoa. -Ja neitoja. 286 00:32:13,000 --> 00:32:15,200 Ei saa koskea! 287 00:32:15,500 --> 00:32:19,500 Ei edes eläimiä joilla on tissit ja karvaiset kainalot. 288 00:32:20,000 --> 00:32:24,700 Se loppui tähän. Et koskaan pääse sänkyyn minun kanssani. 289 00:32:27,200 --> 00:32:31,400 KuuIin myöhemmin, että Iehmä häiriintyi tapahtuneesta - 290 00:32:31,800 --> 00:32:35,900 eikä enää koskaan antanut maitoa. Lehmäparka. 291 00:32:40,200 --> 00:32:42,900 Teitte tänään syntiä, kuten ne kaksi. 292 00:32:43,700 --> 00:32:47,000 Olet oikeassa, se on synti. lhana synti. 293 00:32:47,400 --> 00:32:50,000 Neljä päivässä, olisi syytä hävetä. 294 00:32:50,300 --> 00:32:52,900 Taidat olla mustasukkainen. 295 00:33:41,100 --> 00:33:44,100 Toivottavasti hukut. 296 00:35:22,700 --> 00:35:24,900 Andreuccio. 297 00:35:57,900 --> 00:35:59,600 Mikä tuo on? 298 00:35:59,900 --> 00:36:03,400 Näittekö tuon? Upeaa! 299 00:36:03,700 --> 00:36:06,900 Haluan sen. Menkää hakemaan se! 300 00:36:18,100 --> 00:36:20,100 Haistakaa paska! 301 00:36:24,500 --> 00:36:27,100 Lähdettekö te, isä? -Kirkosta. 302 00:36:27,500 --> 00:36:30,900 Gerbino pelkäsi minua. 303 00:36:31,200 --> 00:36:34,900 Hän pelkäsi ristiä joka teillä on kaulassanne. 304 00:36:35,300 --> 00:36:39,900 Olen huomannut erään asian. Puhutte koko ajan neitsyydestä. 305 00:36:41,400 --> 00:36:43,100 Niin? 306 00:36:43,400 --> 00:36:46,800 Suudeltu suu ei menetä kukoistavuuttaan. 307 00:36:47,100 --> 00:36:50,700 Kuun tavoin se nousee taas uutena. 308 00:36:52,700 --> 00:36:58,100 Kovin runollista. -Se oli pelkkä huomio. 309 00:36:58,500 --> 00:37:02,000 Entä häät? -Tulen kyllä sinne. 310 00:37:02,500 --> 00:37:05,800 Mutta ensin piti tehdä oma pyhiinvaeIIus. 311 00:37:23,900 --> 00:37:26,300 Simona! 312 00:37:32,100 --> 00:37:34,300 Simona... 313 00:37:39,100 --> 00:37:42,000 Simona, rakkaani. 314 00:37:45,200 --> 00:37:49,200 Rakastan ja jumaIoin sinua. 315 00:37:49,500 --> 00:37:52,100 Ratsastetaan kohti auringonlaskua. 316 00:37:53,900 --> 00:37:56,800 Senkin iljettävä eläin! 317 00:40:06,400 --> 00:40:11,100 Aina kun näen sinut, vedät minua puoleesi. 318 00:40:14,900 --> 00:40:18,500 Kun nukun, kaipaan sinua. 319 00:40:32,900 --> 00:40:34,900 Joka päivä. 320 00:40:40,500 --> 00:40:42,700 Joka yö. 321 00:41:28,200 --> 00:41:32,300 Hän on vain tuhlannut aikaa kanssasi. 322 00:41:32,700 --> 00:41:36,300 Sehän on sinulle tuttua, Bruno-setä. 323 00:41:38,100 --> 00:41:40,200 Dioneo... 324 00:41:44,400 --> 00:41:46,500 Dioneo! 325 00:41:54,400 --> 00:41:56,600 Lopeta tuo murjottaminen. 326 00:41:56,900 --> 00:41:59,200 En minä murjota. 327 00:42:01,000 --> 00:42:03,800 Älä viitsi, Dion. 328 00:42:04,100 --> 00:42:07,000 Dioneo, katso minuun. 329 00:42:07,400 --> 00:42:09,600 Katso minuun. 330 00:42:11,900 --> 00:42:14,800 Ei ollut tarkoitus haukkua eläimeksi. 331 00:42:15,200 --> 00:42:18,600 Minun pikkupäärynäni, hunajakurkkuni. 332 00:42:18,900 --> 00:42:23,800 Älä viitsi. En ole lapsi, tai kurkku. 333 00:42:24,200 --> 00:42:29,600 Minä rakastan sinua, pikkukurkkuni. Rakastan sinua. 334 00:42:30,100 --> 00:42:32,300 Se oli pelkkä uni. 335 00:42:32,600 --> 00:42:36,500 En koskaan olisi uskoton sinulle, tiedät sen. 336 00:42:36,800 --> 00:42:42,600 Tuo tuntuu siltä kuin koira nuolisi minua. 337 00:42:44,100 --> 00:42:46,900 Kuulehan nyt, pikkupäärynä. 338 00:42:47,300 --> 00:42:50,800 Rakastan sinua ja annan sinulle anteeksi. 339 00:42:52,000 --> 00:42:56,400 Kas niin. Saat anteeksi kunnon suudelmalla. 340 00:43:00,800 --> 00:43:03,400 Vielä yksi. 341 00:43:06,600 --> 00:43:08,900 Vielä yksi. 342 00:43:13,300 --> 00:43:15,700 Vielä yksi. 343 00:43:21,300 --> 00:43:23,400 Ei, Dioneo... 344 00:43:24,600 --> 00:43:26,600 Lopeta tuo. 345 00:43:26,900 --> 00:43:28,700 Minäkö? 346 00:43:31,200 --> 00:43:33,900 Dion, suutele minua. 347 00:43:35,200 --> 00:43:37,300 Suutele minua. 348 00:43:39,800 --> 00:43:42,900 Hyvä luoja, mikä tämä on? 349 00:43:44,900 --> 00:43:47,700 Mitä luulisit? 350 00:43:52,500 --> 00:43:56,000 Kun olemme naimisissa, saat nähdä pian - 351 00:43:56,300 --> 00:43:58,800 millainen aarre minulla on sinulle. 352 00:43:59,100 --> 00:44:01,800 Suutele minua. Se odottaa sinua. 353 00:44:02,100 --> 00:44:05,100 Anna aarre minulle. 354 00:44:05,500 --> 00:44:07,500 Anna se! 355 00:44:07,800 --> 00:44:10,200 Ole kiltti. 356 00:44:12,700 --> 00:44:16,400 Mitä nyt? Dioneo, mitä tämä on? 357 00:44:21,400 --> 00:44:24,300 Hyvä luoja, mitä tapahtui? 358 00:44:24,600 --> 00:44:27,600 Ei se ollut mitään. 359 00:44:28,000 --> 00:44:33,600 Ei ehkä sinulle, mutta minulle se on nöyryyttävää. 360 00:44:34,000 --> 00:44:36,700 Yksi suudelma, ja katso mitä nyt teit. 361 00:44:37,000 --> 00:44:40,300 Laitoit käden housuihini. 362 00:44:40,700 --> 00:44:45,000 En todellakaan laittanut. Et vain tiedä, milloin lopettaa. 363 00:44:45,400 --> 00:44:47,900 Hei, pikkupäärynäni. 364 00:44:50,200 --> 00:44:52,800 Hyvä esitys. 365 00:45:14,400 --> 00:45:16,100 Me menemme tänne. 366 00:45:18,000 --> 00:45:19,900 Elissa? 367 00:45:21,000 --> 00:45:25,900 Olen Alessandro Felice, isäntänne. Tervetuloa. 368 00:45:26,400 --> 00:45:29,600 Ette ole meidän isäntämme, emmekä me vieraita. 369 00:45:30,500 --> 00:45:33,100 Me olemme teidän vankejanne. 370 00:45:33,400 --> 00:45:36,600 Hyvin kaunis. 371 00:45:36,900 --> 00:45:39,900 Maailma odottaa kaltaisiasi tyttöjä. 372 00:45:41,000 --> 00:45:43,100 Oletko matkustellut? 373 00:45:44,300 --> 00:45:48,300 Olen käynyt Sienassa. -Sienassa? 374 00:45:52,700 --> 00:45:56,700 Sinun täytyy lähteä kanssani Tunisiaan, viihdyt siellä. 375 00:45:57,000 --> 00:46:00,600 Missä Tunisia on? -Afrikassa. 376 00:46:01,900 --> 00:46:05,500 MiksiAfrikkaan? -Katsomaan nähtävyyksiä. 377 00:46:05,900 --> 00:46:09,400 Sekä tietenkin tekemään töitä. 378 00:46:09,800 --> 00:46:12,300 Mitä sinä sillä tarkoitat? 379 00:46:12,600 --> 00:46:17,600 Se on helppoa työtä. Makaatte enimmäkseen selällänne. 380 00:46:18,100 --> 00:46:22,500 Vain kuolleen ruumiini yli. -Sekin järjestyy tarvittaessa. 381 00:46:25,800 --> 00:46:28,100 Voi taivas... 382 00:46:28,500 --> 00:46:30,700 Hän haluaa... 383 00:46:31,000 --> 00:46:34,000 Sitähän hän tarkoittaa. 384 00:46:34,300 --> 00:46:36,700 Mitä me nyt teemme? 385 00:46:38,500 --> 00:46:41,300 Näitkö miten hän katsoi meitä? 386 00:46:42,500 --> 00:46:46,100 Hän on komea. Hän on seksikäs. 387 00:46:47,800 --> 00:46:49,700 Mitä tarkoitat? 388 00:46:50,000 --> 00:46:53,600 Jos haluamme selvitä hengissä, on tehtävä jotain. 389 00:46:53,900 --> 00:46:56,900 Vedetään näitä mulkkuja nenästä. 390 00:47:24,800 --> 00:47:30,300 Tämä on käsittääkseni panopalatsi. 391 00:47:32,700 --> 00:47:36,100 Käy istumaan ja ole kiltti poika. 392 00:47:39,900 --> 00:47:42,300 Pue nämä päällesi. 393 00:47:43,600 --> 00:47:46,000 Sinä olet seuraava. 394 00:47:48,300 --> 00:47:53,100 En suostu, enkä halua - 395 00:47:53,500 --> 00:47:57,700 luopua kallisarvoisesta jalokivestäni. 396 00:47:58,100 --> 00:48:01,000 Ei ennen kuin Dianani - 397 00:48:02,500 --> 00:48:05,800 tapaaApollonini. 398 00:48:07,300 --> 00:48:11,800 Ja jumalatar Venus kantaa minut... 399 00:48:12,300 --> 00:48:18,700 Kanna minut Jupiterini kynnykselle. 400 00:48:20,900 --> 00:48:25,800 Keitä he ovat? -Typeryksiä, kuten sinäkin. 401 00:48:27,300 --> 00:48:30,400 Selvä. 402 00:48:30,700 --> 00:48:34,600 Olen odottanut kaivaten - 403 00:48:35,000 --> 00:48:40,000 mutta silti Jupiterini ei ole saapunut. 404 00:48:41,200 --> 00:48:44,700 Olen rukoillut, että hän tulisi. 405 00:48:45,100 --> 00:48:49,100 Kaipaan hänen tuloaan. 406 00:48:49,400 --> 00:48:54,400 Sinä, ihana typerykseni... 407 00:48:54,900 --> 00:48:58,100 Sinä olet minun Jupiterini. 408 00:49:10,400 --> 00:49:15,300 Filomena? Älä anna heidän viedä minua. Pitää käydä pissalla. 409 00:49:15,700 --> 00:49:19,300 Ole hiljaa, senkin hölmö. Sinun pitää kestää. 410 00:49:21,300 --> 00:49:23,900 Mitä tapahtui? -Se oli tylsää. 411 00:49:24,200 --> 00:49:29,100 Hän halusi vain katsoa. Minun piti tanssia ilman alushousuja. 412 00:49:31,200 --> 00:49:35,900 Mistä sinä nuo vaatteet sait? -Minä olen seuraava. 413 00:49:36,300 --> 00:49:40,600 Seuraa minua ja tee juuri kuten minäkin. Onko selvä? 414 00:49:42,500 --> 00:49:45,100 Hyvät herrat... -Hyvät herrat. 415 00:49:45,400 --> 00:49:49,300 Päällikkönne lähetti meidät teidän iloksenne. 416 00:49:49,600 --> 00:49:53,000 Teidän iloksenne. Hurraa! 417 00:49:55,900 --> 00:49:58,500 Hän on ihana Filomena. 418 00:49:58,900 --> 00:50:01,500 Harvinaisen kaunis, eikö vain? 419 00:50:01,800 --> 00:50:05,300 Oletteko koskaan nähneet tällaisia rintoja? 420 00:50:05,700 --> 00:50:07,900 Näytä ne. 421 00:50:12,400 --> 00:50:16,800 He pitävät minusta. -Taputtakaa Filomenan rinnoille. 422 00:50:18,000 --> 00:50:23,100 Kuten kaikki tietävät, vain yhdellä asialla on väliä. 423 00:50:24,200 --> 00:50:28,400 Kuka saa olla ensimmäinen ja kuka viimeinen. 424 00:50:28,800 --> 00:50:31,900 Kuka on kaupungin suurin kolli? 425 00:50:35,800 --> 00:50:39,500 Asia ratkaistaan vain yhdellä keinolla. Riisukaa ne. 426 00:50:40,000 --> 00:50:42,800 Vilkaistaanpa varustusta. 427 00:50:43,100 --> 00:50:48,000 Menkää jonoon, kaikki pojat. 428 00:50:48,500 --> 00:50:53,500 Lasken kolmeen ja sitten pudotatte housut nilkkoihin. 429 00:50:53,900 --> 00:50:55,500 Yksi... 430 00:50:55,800 --> 00:50:58,300 Kaksi... 431 00:50:58,600 --> 00:51:00,700 Kolme! 432 00:51:01,800 --> 00:51:04,600 Loistavaa. 433 00:51:05,000 --> 00:51:08,100 Katsokaa, miehuus kaikessa komeudessaan. 434 00:51:08,400 --> 00:51:14,000 En ole ennen nähnyt sellaista, ja nyt niitä on koko joukko. 435 00:51:14,400 --> 00:51:17,300 Katsotaan vähän tarkemmin. 436 00:51:19,300 --> 00:51:22,300 Rauhoittukaa. Seiso suorassa. 437 00:51:22,700 --> 00:51:28,200 Katsotaanpa. Sinun pitää vaihtaa paikkaa hänen kanssaan. 438 00:51:31,500 --> 00:51:37,300 Ja sinä hänen kanssaan. -Kylläpä se pomppiikin. 439 00:51:40,600 --> 00:51:43,200 Missä se on? 440 00:51:43,500 --> 00:51:46,000 Ai, tuossahan se onkin. 441 00:51:46,300 --> 00:51:50,100 Se on hyvin pieni. Ja kurttuinen. 442 00:51:53,500 --> 00:51:56,600 Ehkä kaikki eivät ole tuollaisia. -Kiitti. 443 00:51:56,900 --> 00:52:00,500 Pannaan pikkukalat tähän päähän, Elissa. 444 00:52:00,900 --> 00:52:02,900 Menehän nyt. 445 00:52:04,300 --> 00:52:07,100 Hieno näyttely, kiitoksia. 446 00:52:07,500 --> 00:52:10,800 Nyt koittaa hetki, jota olette odottaneet. 447 00:52:11,100 --> 00:52:14,300 Kuka on ensimmäinen? 448 00:52:14,800 --> 00:52:18,300 Me, aloittakaa suurimmasta ja edetkää siitä. 449 00:52:18,600 --> 00:52:21,800 Ei, aloittakaa pienimmästä. 450 00:52:22,100 --> 00:52:25,800 Aloittakaa molemmat keskeltä. 451 00:52:26,200 --> 00:52:30,700 Ei, pienin ensin. -Et tule tuntemaan mitään. 452 00:52:31,100 --> 00:52:35,400 Mene imemään itseäsi, senkin peto. -Sinä kaipaat läimäytystä. 453 00:52:35,800 --> 00:52:40,000 Mitä sanot tästä? -Nyt riittää. 454 00:52:49,500 --> 00:52:51,100 Ghino! 455 00:52:54,100 --> 00:52:56,400 Minä seuraavaksi! 456 00:52:56,800 --> 00:52:59,100 Pidä kiirettä, Ghino. 457 00:53:01,000 --> 00:53:05,300 Onko teillä hauskaa? Mitä sinä sanoitkaan, Mena? 458 00:53:05,700 --> 00:53:08,300 Vain kuolleen ruumiisi yli? 459 00:53:10,000 --> 00:53:12,000 Tuhma mies. 460 00:53:28,000 --> 00:53:33,500 Tätä uutista hän ei oIisi kaivannut. Kreivi on Firenzessä. 461 00:53:36,300 --> 00:53:39,000 Nyt PampineaIIa on puIma. 462 00:53:39,300 --> 00:53:43,300 MiItä hänestä tuntuu jättää Lorenzo nunnien Iuokse? 463 00:53:43,700 --> 00:53:45,700 Miten tiedät siitä? 464 00:53:46,600 --> 00:53:49,300 Kuulin hänen laulavan puutarhassa. 465 00:53:49,600 --> 00:53:52,600 Oletko varma? -Täysin. 466 00:53:58,200 --> 00:54:02,600 Hänellä on kaunis ääni. Sitä on vaikea vastustaa. 467 00:54:06,300 --> 00:54:08,800 Hyvästi, ja kiitos. 468 00:54:26,900 --> 00:54:30,300 Teurastaja on täällä. Hänellä on veitsi. 469 00:54:30,700 --> 00:54:33,700 Hyvin terävä veitsi. 470 00:54:34,000 --> 00:54:38,200 Hän on valmis katkaisemaan sinun... 471 00:54:38,600 --> 00:54:41,000 Ei minun... 472 00:54:48,000 --> 00:54:50,600 Tämä on ihme! 473 00:54:50,900 --> 00:54:52,700 Minä osaan puhua. 474 00:54:54,800 --> 00:54:56,800 Ulos täältä! 475 00:55:02,900 --> 00:55:04,800 Runkkari. 476 00:55:47,300 --> 00:55:49,300 Oletko sinä ihminen? 477 00:55:49,500 --> 00:55:55,000 En, olen tämän lammen henki. Lumoojatar. 478 00:55:55,600 --> 00:55:58,400 Sitä arvelinkin. 479 00:55:58,700 --> 00:56:02,100 Oletko sinä nyt lumonnut minut? 480 00:56:03,000 --> 00:56:08,000 Kyllä. Nyt kun olet juonut vettä, olen lumonnut sinut. 481 00:56:08,400 --> 00:56:13,600 Mistä sinä tulit, ennen kuin sinusta tuli lumoojatar?. 482 00:56:14,000 --> 00:56:17,600 Firenzestä. -Ja mihin olet matkalla? 483 00:56:18,100 --> 00:56:20,600 Häihin. 484 00:56:23,700 --> 00:56:25,600 Oletko sinä morsian? 485 00:56:26,000 --> 00:56:31,800 Jos olisin morsian matkalla häihin, olisitko sinä sulhanen? 486 00:56:32,900 --> 00:56:38,600 Minäkin olen matkalla häihin, mutta jos olisi niin - 487 00:56:39,100 --> 00:56:44,800 että nimesi olisi Pampinea Anastagi, onneni olisi täydellistä. 488 00:56:45,300 --> 00:56:47,200 Sillä olet epäilemättä - 489 00:56:47,500 --> 00:56:51,900 kaunein nainen jonka olen koskaan tavannut. 490 00:56:52,300 --> 00:56:56,300 Jos minä olen PampineaAnastagi, sinä olet kreivi... 491 00:56:56,600 --> 00:56:59,400 Dmitri Dzerzhinski. 492 00:56:59,800 --> 00:57:04,700 Aleksandr PjotrAbramovitsh Dzerzhinskin esikoispoika - 493 00:57:05,100 --> 00:57:09,500 Novgorodin herttuakunnasta. Ja sinä... 494 00:57:09,900 --> 00:57:14,200 Sinä olet PampineaAnastagi, tuleva morsiameni. Eikö niin? 495 00:57:14,500 --> 00:57:18,400 Ei, olen lumoojatar- 496 00:57:18,800 --> 00:57:23,000 ja sinä vastasit kutsuuni. 497 00:57:23,400 --> 00:57:29,600 Sillä hetkellä kun nainen antaa lahjaksi kallisarvoisen jalokivensä. 498 00:57:30,900 --> 00:57:33,200 Naisen suurimman aarteen. 499 00:57:33,500 --> 00:57:37,900 Suurin lahja, mitä nainen voi antaa miehelle. 500 00:57:38,300 --> 00:57:41,600 Jotkut asiat eivät vain voi odottaa. 501 00:57:42,900 --> 00:57:45,800 Et saa kertoa kenellekään tästä. 502 00:58:03,400 --> 00:58:08,100 Kun mies on heitetty uIos, Pampinea ajaa Iuostarin ohi - 503 00:58:08,500 --> 00:58:14,100 varmistaakseen etteivät nunnat saa sitä, mitä hän haIuaa. 504 00:58:19,300 --> 00:58:23,700 Lorenzo de Lamberti. -PampineaAnastagi. 505 00:58:24,100 --> 00:58:28,800 Mitä sinä täällä teet? -Nautin vain tästä päivästä. 506 00:58:30,200 --> 00:58:33,700 Olin täällä töissä puutarhurina. -Puutarhurina? 507 00:58:34,100 --> 00:58:37,700 Minulla on vahva side luontoon. 508 00:58:40,900 --> 00:58:44,800 Mainiota, tapaamme varmaan joskus. Minghino! 509 00:58:46,000 --> 00:58:50,400 Odottakaa! Mihin olet matkalla? 510 00:58:50,800 --> 00:58:55,500 Olen matkalla omiin häihini. -Kuulinkin siitä. 511 00:58:55,900 --> 00:58:59,000 Lyhyt ja paksu venäläinen Novgorodista. 512 00:59:00,200 --> 00:59:04,100 Kuulin että sinä olet suosittu. Varsin haluttu. 513 00:59:04,400 --> 00:59:07,600 Tarkoitat Gerbino della Rattaa. Paskiainen. 514 00:59:08,000 --> 00:59:13,200 Kuulin ettei hän lepää ennen kuin olet kuollut. Minghino? 515 00:59:14,300 --> 00:59:17,400 Nauti siteestäsi luontoon. 516 00:59:18,200 --> 00:59:21,400 Ehkä minä voisin lähteä mukaasi. 517 00:59:22,800 --> 00:59:24,800 Toimin saattajanasi. 518 00:59:25,100 --> 00:59:29,600 Toimitan sinut turvallisesti paksun venäläisesi syliin. 519 00:59:30,800 --> 00:59:34,100 Hyvän pyhiinvaeItajan tavoin seurasin tietä. 520 00:59:34,500 --> 00:59:37,800 OIin tuIIut periIIe. Taivaaseen. 521 00:59:38,200 --> 00:59:44,000 Hän on kovana Ottaa eteen 522 00:59:44,400 --> 00:59:50,500 Eikä hän edes oIe Täynnä toivoa 523 00:59:52,600 --> 00:59:58,400 Luostarin abbedissa on kuuIemma tavattoman himokas nainen. 524 00:59:58,900 --> 01:00:03,800 Kuka sieIIä? -Olen pappi, joka etsii paikkaa rukoilla. 525 01:00:09,900 --> 01:00:12,300 Vien teidät abbedissan luokse. 526 01:00:12,600 --> 01:00:17,700 lsä, hallitsetteko mitään taitoja? -Mitä esimerkiksi? 527 01:00:18,100 --> 01:00:22,500 Esimerkiksi puutarhassa. -Puutarhassa? Jonkin verran. 528 01:00:22,900 --> 01:00:26,300 Hyvä. Me olemme antaneet vaitiololupauksen. 529 01:00:26,600 --> 01:00:30,600 Vaikutamme miltei kuuromykiltä. 530 01:00:31,000 --> 01:00:36,900 Vaikka näemme monia asioita, emme puhu niistä. 531 01:00:43,200 --> 01:00:47,500 VaitioIo? Kuuromykkiä? Ja puutarhatöitä? 532 01:00:48,700 --> 01:00:52,200 En oIIut ajateIIut ihan seIIaista. 533 01:00:58,600 --> 01:01:02,400 Haluatteko kylpeä? 534 01:01:02,800 --> 01:01:05,100 KyIpeä? 535 01:01:06,300 --> 01:01:08,200 OIin sisäIIä. 536 01:01:40,000 --> 01:01:43,000 Täydellinen paikka häille. 537 01:01:53,100 --> 01:01:56,600 Kukaan ei ole vielä tullut, me olemme ensimmäiset. 538 01:01:58,500 --> 01:02:00,500 Lorenzo! 539 01:02:04,400 --> 01:02:06,900 Odota, Lorenzo. 540 01:02:08,200 --> 01:02:11,900 Voit jäädä, vielä vähäksi aikaa. 541 01:02:22,500 --> 01:02:28,900 Olivatko silmäsi tosiaan sidotut kun suutelit häntä? 542 01:02:29,300 --> 01:02:31,700 Kun hän suuteli minua. 543 01:02:33,300 --> 01:02:35,700 Unohdat hänet varmasti pian. 544 01:02:36,000 --> 01:02:38,500 Unohdat hänet ja suudelman. 545 01:02:38,800 --> 01:02:42,700 Sellainen sinä olet. Et pysy uskollisena. 546 01:02:43,100 --> 01:02:46,000 Ei sinun tarvitse uskoa minua. 547 01:02:46,300 --> 01:02:50,000 Miten voit rakastua naiseen jota et ole ikinä nähnyt? 548 01:02:50,400 --> 01:02:54,000 Se on helppoa. Se johtui suudelmasta. 549 01:02:55,300 --> 01:02:58,100 Kaikki oli siinä yhdessä suudelmassa. 550 01:03:00,400 --> 01:03:06,300 Miten löydät naisen jota et ole nähnyt? Hänhän on luostarissa. 551 01:03:09,900 --> 01:03:14,500 En tiedä. Ehkä olet oikeassa. 552 01:03:14,900 --> 01:03:18,500 Minua ei taatusti päästetä enää luostariin. 553 01:03:23,000 --> 01:03:26,000 Parasta että unohdat hänet, Lorenzo. 554 01:03:28,100 --> 01:03:31,200 En unohda häntä. 555 01:03:46,900 --> 01:03:52,900 Mitä jos löytäisit hänet, suutelisit häntä ja unelmasi kuolisi? 556 01:03:53,500 --> 01:03:57,300 Miltä se tuntuisi? -Se ei ole unelma. 557 01:03:57,700 --> 01:04:03,200 Muistosi suudelmasta haalistuu ja houkutukset vetävät puoleensa. 558 01:04:03,700 --> 01:04:07,600 Vaikka joutuisin suutelemaan sinua itse. -Tuo on haaste. 559 01:04:08,100 --> 01:04:12,000 Ehkä se onkin. -Pojat halusivat aina suudella sinua. 560 01:04:13,800 --> 01:04:15,700 Mutta? 561 01:04:16,000 --> 01:04:18,800 Mutta sinä olit aina liian... 562 01:04:20,700 --> 01:04:22,400 Liian mitä? 563 01:04:25,600 --> 01:04:28,800 Liian hyvä, liian nokkela, liian... 564 01:04:31,000 --> 01:04:33,300 Liian kaunis. 565 01:04:33,600 --> 01:04:36,300 Liian kaikkea, aina ulottumattomissa. 566 01:04:39,300 --> 01:04:42,600 Miksi et suutele minua nyt, Lorenzo? 567 01:04:43,000 --> 01:04:46,400 Katsotaan saanko sinut unohtamaan hänet. 568 01:04:47,900 --> 01:04:52,600 Senkö takia että halusin aina suudella sinua, mutta en voinut? 569 01:04:55,100 --> 01:04:59,200 Niiden kertojen takia... Ja muun. 570 01:05:05,300 --> 01:05:07,800 Sulje silmät. 571 01:05:16,200 --> 01:05:19,300 Se on Gerbino, tiedän sen. 572 01:05:19,800 --> 01:05:23,600 Se on hän. Sinun täytyy paeta, hän tappaa sinut. 573 01:05:25,000 --> 01:05:26,600 Juokse! 574 01:05:27,900 --> 01:05:30,800 Della Ratta, senkin paskiainen! 575 01:05:31,100 --> 01:05:34,500 Haistoimme tulosi. 576 01:05:35,300 --> 01:05:36,800 Lorenzo! 577 01:05:37,000 --> 01:05:40,700 Jos haluat tappaa minut, tee se! Tule! 578 01:05:47,000 --> 01:05:49,200 Tule vain! 579 01:05:50,800 --> 01:05:53,400 Antakaa minulle miekka! 580 01:05:54,200 --> 01:05:57,800 Antakaa minulle keppi, niin taistelen kanssasi. 581 01:06:03,500 --> 01:06:05,800 Gerbino della Ratta! 582 01:06:08,400 --> 01:06:10,800 Gerbino, jätä hänet rauhaan! 583 01:06:11,200 --> 01:06:13,500 Anna hänen olla! 584 01:06:17,800 --> 01:06:22,500 En avioidu kanssasi jos tapat hänet. 585 01:06:24,400 --> 01:06:26,800 Avioidutko hänen kanssaan? 586 01:06:28,700 --> 01:06:33,000 Siitäkö tässä on kyse? Teidän avioliitostanne. 587 01:07:00,100 --> 01:07:02,700 Usko pois, olet kuollut mies. 588 01:07:03,000 --> 01:07:07,800 Vaikka tappaisit minut tänään, olet silti ruma paska huomenna. 589 01:07:35,200 --> 01:07:39,700 Hän on vaikeuksissa, Pampinea. Suurissa vaikeuksissa. 590 01:07:40,100 --> 01:07:43,700 Millaisissa vaikeuksissa? -Varkauksia. 591 01:07:44,000 --> 01:07:45,700 Murha. 592 01:07:48,300 --> 01:07:53,000 Et ole ensimmäinen joka sanoo noin. Mutta hän on vasta poika. 593 01:07:54,900 --> 01:07:57,400 Älä viitsi. 594 01:08:00,700 --> 01:08:04,600 Älä. -Mitä? 595 01:08:05,000 --> 01:08:08,600 Älä nojaa sinne. 596 01:08:16,400 --> 01:08:19,800 Mitä sinä teet? 597 01:08:20,200 --> 01:08:22,400 Kuuntele. 598 01:08:30,200 --> 01:08:32,900 Tule nyt vain alas sieltä. 599 01:08:33,300 --> 01:08:35,600 Taidat pelätä korkeita paikkoja. 600 01:08:35,900 --> 01:08:37,900 Enhän. 601 01:08:39,800 --> 01:08:44,700 En vain halua, että putoat. -Olen leikkinyt täällä lapsesta asti. 602 01:08:45,100 --> 01:08:47,400 Tule alas sieltä. 603 01:08:51,000 --> 01:08:55,200 Vapauta Lorenzo, niin voit kutsua papin tänne. 604 01:08:55,600 --> 01:08:59,700 Nytkö? Menetkö nyt naimisiin kanssani? 605 01:09:02,300 --> 01:09:07,600 Kyllä. Mutta jos avioidumme, etkä vapauta häntä... 606 01:09:08,000 --> 01:09:12,300 Jos käsissäsi on verta, aviovuode tulee olemaan aina kylmä. 607 01:09:12,700 --> 01:09:15,800 Ymmärrätkö? Et saa minulta mitään. 608 01:09:19,700 --> 01:09:24,200 Lupaan sen. Kutsun papin tänne. 609 01:09:25,600 --> 01:09:28,200 Mistä me nyt löydämme papin? 610 01:09:28,500 --> 01:09:32,100 Hän listii meidät muuten. 611 01:09:33,300 --> 01:09:36,200 Hei, sinä siinä! -Mitä? 612 01:09:36,600 --> 01:09:38,700 lsä, mihin te olette matkalla? 613 01:09:39,100 --> 01:09:43,900 PampineaAnastagin luokse, häihin. 614 01:09:45,500 --> 01:09:48,700 Mistä tiesitte, että lähdimme hakemaan papin? 615 01:09:49,000 --> 01:09:51,200 Jumalan sana matkaa nopeasti. 616 01:09:51,600 --> 01:09:55,300 Tunnenko teidät? Kasvonne tuntuvat tutuilta. 617 01:09:55,700 --> 01:09:59,900 Se johtuu asusta. Kaikki papit muistuttavat toisiaan. 618 01:10:13,700 --> 01:10:18,700 Mene ennen kuin hän muuttaa mielensä. -Naitko tosiaan hänet? 619 01:10:19,100 --> 01:10:21,700 Se ei kuulu sinulle. 620 01:10:22,900 --> 01:10:25,300 Pappi on täällä. 621 01:10:25,600 --> 01:10:27,900 Lähde kun vielä voit. 622 01:10:34,300 --> 01:10:37,200 Hän haluaa että ripittäydymme ennen häitä. 623 01:10:37,700 --> 01:10:40,300 Minä menen ensin. 624 01:10:47,300 --> 01:10:51,000 Montako sulhasehdokasta sinulla on tällä hetkellä? 625 01:10:51,300 --> 01:10:53,400 Kolme. -Kenet heistä haluat? 626 01:10:53,700 --> 01:10:56,700 Lorenzon, rakastan vain häntä. 627 01:10:57,000 --> 01:11:00,600 Et ole tavannut kreiviä. Voisit rakastua häneen. 628 01:11:01,000 --> 01:11:04,200 Haluan vain Lorenzon. -Rakastaako hän sinua? 629 01:11:04,500 --> 01:11:09,200 Kyllä. Tai hän rakastaa minua, mutta ei tiedä vielä sitä. 630 01:11:10,500 --> 01:11:13,200 Pappina ei ole helppoa. 631 01:11:15,100 --> 01:11:18,100 Viivytelkää niin pitkään kuin pystytte. 632 01:11:52,700 --> 01:11:58,300 Sitten tajusin, että oli paljon helpompaa viedä ihmisiltä rahat. 633 01:11:58,700 --> 01:12:01,700 Sen lisäksi tapoit... 634 01:12:02,000 --> 01:12:04,300 Kuinka monta ihmistä? 635 01:12:09,300 --> 01:12:13,000 En muista. -Se on pitkä luettelo. 636 01:12:13,400 --> 01:12:17,200 Puhumattakaan siitä, mitä teit isällesi. 637 01:12:24,500 --> 01:12:26,900 Tunnenko minä sinut? 638 01:12:27,300 --> 01:12:31,000 Kasvosi näyttävät tutuilta, tunnen varmasti sinut. 639 01:12:31,400 --> 01:12:35,400 Se johtuu asusta. Kaikki papit muistuttavat toisiaan. 640 01:12:42,900 --> 01:12:48,500 Saadaksesi synninpäästön näistä kammottavista synneistä - 641 01:12:48,900 --> 01:12:54,800 pidättäydyt seksuaalisista ajatuksista ja teoista 30 päivää. 642 01:12:56,700 --> 01:13:01,200 Olen menossa naimisiin, miten voisin pidättäytyä 30 päivää? 643 01:13:01,600 --> 01:13:06,600 Tuohan on... ilkeää. Ja typerää. 644 01:13:07,000 --> 01:13:13,200 Jos tekee jotain ilkeää ja tyhmää, on kärsittävä - 645 01:13:13,700 --> 01:13:17,200 jotta näkee, miten ilkeä ja tyhmä on ollut. 646 01:13:17,600 --> 01:13:20,900 Sitä sanotaan katumusharjoitukseksi. 647 01:13:21,200 --> 01:13:26,400 Se on todellakin typerää. 648 01:13:27,900 --> 01:13:30,300 Jumalan tiet ovat tutkimattomat. 649 01:13:32,800 --> 01:13:36,300 MinuIIa oIi tiukka ote hänestä - 650 01:13:36,600 --> 01:13:40,500 mutta miten kovaa voin puristaa kunnes hän tekee niin? 651 01:13:44,800 --> 01:13:48,000 Gerbino lähetti meidät tappamaan sinut. 652 01:13:48,300 --> 01:13:52,400 Arvasin sen. -Tappaminen on epämiellyttävää puuhaa. 653 01:13:52,900 --> 01:13:57,400 Olisin mieluummin puutarhuri. -Tiedän sopivan paikan. 654 01:13:57,800 --> 01:14:02,500 Voimme päästää sinut, jos lupaat ettet kerro siitä. 655 01:14:02,900 --> 01:14:05,400 Niinkö? 656 01:14:11,700 --> 01:14:14,700 Minä lupaan. -Hyvä. 657 01:14:21,300 --> 01:14:26,000 Tuo sattui. Se sattui ihan tosissaan. 658 01:14:26,400 --> 01:14:32,600 Hei! Johtaako tämä tie PampineaAnastagin huvilalle? 659 01:14:33,100 --> 01:14:35,400 Se on tuolla. -Kiitos. 660 01:14:35,700 --> 01:14:37,700 Kuka te olette? 661 01:14:38,000 --> 01:14:41,400 Dmitri Vjatsheslav Aleksandrovitsh Dzerzhinski. 662 01:14:41,700 --> 01:14:44,900 Lyhyt ja paksu venäläinen. 663 01:14:47,400 --> 01:14:49,200 Minä otan tämän. 664 01:15:05,200 --> 01:15:08,000 Läsnäolevat toimivat todistajina. 665 01:15:09,200 --> 01:15:12,200 Oletteko te Gerbino della Ratta? 666 01:15:12,600 --> 01:15:15,300 Tiedät sen. -Älkää olko hankala. 667 01:15:15,600 --> 01:15:19,500 Miten voin vihkiä teidät, jos ette vastaa kysymyksiin? 668 01:15:21,000 --> 01:15:23,900 Oletteko te Gerbino della Ratta? 669 01:15:24,200 --> 01:15:26,000 Kyllä olen. 670 01:15:27,500 --> 01:15:31,300 Oletteko te PampineaAnastagi? -Kyllä olen, isä. 671 01:15:31,600 --> 01:15:35,100 Ja milloin viimeksi kävitte ripillä, Pampinea? 672 01:15:35,600 --> 01:15:38,000 Tein sen tänään, isä. 673 01:15:38,300 --> 01:15:41,800 Tunnustitteko kaikki syntinne? -Kyllä. 674 01:15:42,200 --> 01:15:45,400 Gerbino della Ratta, milloin kävitte ripillä? 675 01:15:45,700 --> 01:15:48,200 Tiedät sen. -Vastatkaa sitten. 676 01:15:48,500 --> 01:15:53,200 ``Kävin tänään ripillä, isä.`` 677 01:15:54,800 --> 01:15:57,000 Kävin tänään ripillä. 678 01:15:57,300 --> 01:15:59,900 lsä. 679 01:16:00,200 --> 01:16:01,700 lsä. 680 01:16:02,100 --> 01:16:06,100 Oletteko puhtaita niin ruumiin kuin mielenkin osalta? 681 01:16:06,400 --> 01:16:08,600 Kyllä. -Kyllä. 682 01:16:08,900 --> 01:16:12,600 Oletteko te kylpeneet? Pampinea? 683 01:16:13,100 --> 01:16:16,100 Olen kylpenyt hääpäivänäni. 684 01:16:16,400 --> 01:16:21,300 Tämä nainen on puhdas niin ruumiin kuin sielunkin osalta. 685 01:16:21,700 --> 01:16:27,100 Gerbino della Ratta, oletteko te kylpenyt hääpäivänänne? 686 01:16:27,600 --> 01:16:29,800 Kyllä. -Milloin te kylvitte? 687 01:16:30,200 --> 01:16:33,000 Vastasin jo. -Milloin se oli? 688 01:16:33,300 --> 01:16:38,400 Kävin kylvyssä. -Perusteellisesti, kaikki paikat jalkojen välissä? 689 01:16:38,900 --> 01:16:42,200 Mitä? -Näyttäkää kätenne. 690 01:16:43,400 --> 01:16:46,500 Teillä on likaiset kynnenaluset. -Eikä ole. 691 01:16:46,800 --> 01:16:50,900 Tuossa. En voi vihkiä teitä, jos on likaiset kynnenaluset. 692 01:16:51,300 --> 01:16:54,500 En ole ikinä kuullut mitään noin naurettavaa. 693 01:16:55,000 --> 01:16:57,700 En voi sanoa: ``Te voitte todistaa`` - 694 01:16:58,000 --> 01:17:03,600 ``että on puhdas ruumis ja mieli, mutta likaiset kynnenaluset.`` 695 01:17:04,000 --> 01:17:06,000 Teidän on pestävä kädet. 696 01:17:11,900 --> 01:17:14,200 Se on vähintä. 697 01:17:25,900 --> 01:17:28,500 Kas niin. -Kiitos. 698 01:17:34,100 --> 01:17:38,200 Hän tekee vain työtään. -Aivan. 699 01:17:38,600 --> 01:17:43,600 Ai niin, veloitan myös palveluksistani. 700 01:17:50,700 --> 01:17:53,600 Tästähän tulee hauskaa. 701 01:17:57,700 --> 01:18:00,600 Kaadan tämän hienon viinin. 702 01:18:17,200 --> 01:18:19,300 Se on vähän nuorta. 703 01:18:19,600 --> 01:18:22,800 lhania tuoreita hedelmiä - 704 01:18:23,100 --> 01:18:26,100 ja tunkkainen häivähdys... 705 01:18:26,400 --> 01:18:31,100 Tunkkainen häivähdys vanhaa pierua - 706 01:18:31,600 --> 01:18:35,500 joka muistuttaa tämän pariskunnan yhdistelmää. 707 01:18:36,700 --> 01:18:38,700 Nai meidät nyt, senkin sika. 708 01:18:39,000 --> 01:18:41,900 Julistan teidät aviopuolisoiksi. 709 01:18:42,300 --> 01:18:45,200 Rauhoittukaa ja nauttikaa liitostanne. 710 01:18:55,900 --> 01:18:59,500 Dmitri Vjatsheslav Aleksandrovitsh Dzerzhinski. 711 01:19:00,000 --> 01:19:04,500 Aleksandr PjotrAbramovitsh Dzerzhinskin esikoispoika - 712 01:19:05,000 --> 01:19:09,500 Novgorodista. Solmin avioliiton PampineaAnastagin kanssa. 713 01:19:09,900 --> 01:19:12,900 Tapan jokaisen joka yrittää estää minua. 714 01:19:13,200 --> 01:19:17,200 Tulit liian myöhään, Pampinea Anastagi on jo naimisissa. 715 01:19:17,700 --> 01:19:21,200 Tämä on minun vaimoni, taloni ja maani. 716 01:19:21,500 --> 01:19:24,600 Parasta että lähdet kun vielä olet hengissä. 717 01:19:25,000 --> 01:19:28,800 Hän on ehkä vaimosi, mutta hänestä tulee pian leski. 718 01:19:29,100 --> 01:19:31,900 Senkin rotannaama. 719 01:19:32,300 --> 01:19:35,700 Veit minulta neljä läheistä miestä. 720 01:19:36,000 --> 01:19:39,700 Veit heidän henkensä ja nyt saat maksaa siitä. 721 01:19:50,400 --> 01:19:52,500 Lorenzo! 722 01:20:02,100 --> 01:20:03,600 Paetkaa! 723 01:20:27,400 --> 01:20:31,600 Minne hän meni?-Mene sinä tuonne, minä menen tänne. 724 01:20:32,100 --> 01:20:35,600 Kuka sinä olet? -Lorenzo de Lamberti. 725 01:20:35,900 --> 01:20:39,500 Teiden ryöstäjä! Olen kreivi Dmitri Vjatsheslav... 726 01:20:39,900 --> 01:20:42,100 Tiedän, tiedän. 727 01:20:42,500 --> 01:20:45,100 Esikoispoika! 728 01:20:45,400 --> 01:20:48,000 Ainoa poika, yhdeksän sisarta. 729 01:20:54,200 --> 01:20:56,700 Gerbino della Ratta! 730 01:21:27,800 --> 01:21:30,800 Hakekaa hänet tänne. 731 01:21:50,600 --> 01:21:53,900 Tappakaa hänet ja heittäkää tänne! -Tervehdys. 732 01:21:55,200 --> 01:21:57,400 Kerrohan. 733 01:21:57,700 --> 01:22:00,200 Oletko valmis kuolemaan? 734 01:22:06,400 --> 01:22:09,500 Ei hassumpaa pieneltä mieheltä. 735 01:22:09,900 --> 01:22:12,700 Hyvä. Sinä alat suuttua. 736 01:22:20,000 --> 01:22:24,300 Taisit pudottaa pikkumiekkasi. Ota se. 737 01:22:24,700 --> 01:22:29,900 Taistele kanssani, tai tapan sinut. 738 01:22:30,300 --> 01:22:32,600 Odota. 739 01:22:32,900 --> 01:22:37,200 Meillä on asioita kesken. Eikö niin, Gerbino? 740 01:22:38,900 --> 01:22:43,400 Mikset tule tänne? -Olen vannonut tappavani hänet. 741 01:22:43,800 --> 01:22:47,800 Jos tapat hänet minua ennen, joudun ehkä tappamaan sinut. 742 01:22:48,200 --> 01:22:51,100 Tämä ratkaiskoon asian. 743 01:22:59,800 --> 01:23:04,400 Sinä taisit voittaa. Mene hänen luokseen. 744 01:23:04,800 --> 01:23:09,600 Taistelen hänen kanssaan. Mutta älä puutu asiaan. 745 01:23:12,900 --> 01:23:18,300 Saatan puuttua asiaan tai olla puuttumatta siihen. 746 01:23:18,700 --> 01:23:23,800 Saatan jopa vähän tanssiakin kanssasi. 747 01:23:24,300 --> 01:23:28,800 Ei hätää, ystävä. Jos hän tappaa sinut, minä tapan hänet. 748 01:23:29,200 --> 01:23:31,700 Kävi miten kävi, sinä kuolet. 749 01:24:04,100 --> 01:24:07,400 Tarvitsetko apua sinne nousemiseen? 750 01:24:56,600 --> 01:24:59,000 Tapa hänet. Tapa hänet! 751 01:24:59,300 --> 01:25:02,100 Työnnä miekka hänen sydämeensä. 752 01:25:03,900 --> 01:25:07,000 Oletko yhä uhkapeluri? Lyödäänkö vetoa? 753 01:25:07,400 --> 01:25:09,600 Jos menet tuonne, kuolet. 754 01:25:10,000 --> 01:25:12,900 Jos tulet minua kohti, kuolet. 755 01:25:13,900 --> 01:25:17,300 Vai menetkö tuonne? Ken tietää? 756 01:25:36,200 --> 01:25:38,700 Älä katso alaspäin. 757 01:25:40,000 --> 01:25:41,300 Hitto! 758 01:25:55,800 --> 01:26:01,400 Annan sinulle neuvon. Älä juo tästä kaivosta. 759 01:26:07,900 --> 01:26:09,700 Anteeksi. 760 01:26:15,200 --> 01:26:18,500 Tuo siis on Lorenzo. -Kyllä. 761 01:26:18,900 --> 01:26:24,700 Sitä arvelinkin. En muuten ole pappi, joten et ole naimisissa. 762 01:26:25,200 --> 01:26:28,400 Ajattelin vain kertoa. 763 01:26:34,800 --> 01:26:37,000 Kreivi Dzerzhinski! 764 01:26:37,300 --> 01:26:39,900 PampineaAnastagi. 765 01:26:40,200 --> 01:26:43,900 Olen tullut tänne rakkaasta Novgorodistani - 766 01:26:44,300 --> 01:26:48,000 pitääkseni lupauksen avioitua kanssasi - 767 01:26:48,400 --> 01:26:51,000 ja tehdäkseni sinusta vaimoni. 768 01:26:51,300 --> 01:26:53,500 Olen tullut, tervehdys. 769 01:26:53,900 --> 01:26:58,300 Olette rohkeimpia ja komeimpia näkemiäni miehiä. 770 01:26:58,700 --> 01:27:02,300 Tiedän. -Mutta en voi mennä naimisiin kanssanne. 771 01:27:10,300 --> 01:27:15,300 Miten voit sanoa noin kaiken sen jälkeen mitä on tapahtunut? 772 01:27:15,700 --> 01:27:20,000 Mitä tarkoitat? Mitä meidän välillämme on tapahtunut? 773 01:27:20,400 --> 01:27:24,200 Ethän sinä ole PampineaAnastagi. 774 01:27:26,200 --> 01:27:30,200 Hän on PampineaAnastagi. 775 01:27:30,600 --> 01:27:32,200 Elissa? 776 01:27:33,500 --> 01:27:37,400 Tunnetko hänet? -Että tunnenko? 777 01:27:37,800 --> 01:27:40,500 Olen rakastunut häneen. 778 01:27:52,200 --> 01:27:55,300 Elissa, suuteletko sinä ventovierasta? 779 01:27:55,600 --> 01:27:58,400 Tämä ei näytä häiltä, mitä on sattunut? 780 01:27:58,700 --> 01:28:02,400 Filomena, häät pidetään. Tai ainakin toivon niin. 781 01:28:04,800 --> 01:28:06,900 Lorenzo? 782 01:28:07,200 --> 01:28:09,200 Missä sinä olet? 783 01:28:19,900 --> 01:28:21,400 Lorenzo! 784 01:28:28,000 --> 01:28:30,100 Lorenzo! 785 01:28:38,500 --> 01:28:40,400 Lorenzo! 786 01:28:40,800 --> 01:28:44,100 Sinä veit sydämeni. Rakastan sinua. 787 01:28:49,300 --> 01:28:51,100 Minä rakastan sinua. 788 01:28:54,300 --> 01:28:57,900 Pampinea, sinä olet yksi kaikkein... 789 01:28:58,300 --> 01:29:00,300 Ei. 790 01:29:02,300 --> 01:29:06,700 Olet kaunein tyttö jonka olen koskaan nähnyt. 791 01:29:07,100 --> 01:29:11,100 Mutta sydämeni vei suudelma, enkä voi unohtaa sitä. 792 01:29:12,500 --> 01:29:17,200 Kunpa voisinkin unohtaa sen, mutta minun on etsittävä hänet. 793 01:29:21,000 --> 01:29:25,300 Lorenzo, sulje silmät. Tee se. 794 01:29:25,700 --> 01:29:28,300 Sulje vain silmäsi. 795 01:29:37,100 --> 01:29:41,100 Aina kun näen sinut, vedät minua puoleesi. 796 01:29:41,400 --> 01:29:44,900 Kun nukun, kaipaan sinua. 797 01:29:46,200 --> 01:29:48,500 Joka päivä. 798 01:29:48,800 --> 01:29:50,800 Joka yö. 799 01:30:03,000 --> 01:30:05,000 Sinäkö? 800 01:30:07,900 --> 01:30:10,300 Se olit sinä. 801 01:30:12,400 --> 01:30:15,800 Unohdatko nyt tytön jota suutelit? 802 01:30:17,700 --> 01:30:20,200 En koskaan. 803 01:30:40,800 --> 01:30:43,700 Tämä on sitten minun paIkintoni. 804 01:30:44,100 --> 01:30:47,400 Minä saan seisoskeIIa tääIIä, kun taas nuo... 805 01:30:47,800 --> 01:30:50,800 No, näettehän itsekin. 806 01:30:55,100 --> 01:30:57,100 Varo. 807 01:31:00,500 --> 01:31:02,400 Romantiikkaa. 808 01:31:02,700 --> 01:31:05,200 Intohimoa. 809 01:31:07,900 --> 01:31:12,000 Paskat tästä. Lähden takaisin Iuostariin. 810 01:31:12,400 --> 01:31:16,700 SieIIä on enkeIi jonka takapuoIi kuuIuu minuIIe. 811 01:31:22,200 --> 01:31:24,300 Sulje silmät vielä. 812 01:31:24,600 --> 01:31:26,700 Ei. 813 01:31:27,000 --> 01:31:29,500 Sulje sinä omasi.