1 00:00:30,510 --> 00:00:34,173 Не всички девици са ангели ... 2 00:00:35,790 --> 00:00:38,740 ...и не всички ангели са девици. 3 00:00:54,890 --> 00:00:59,052 Баща ми ме посъветва първо да стана крадец. 4 00:00:59,070 --> 00:01:01,899 Но открих, че крадците остават без ръце. 5 00:01:01,950 --> 00:01:04,210 или ги пребиват с чук. 6 00:01:04,830 --> 00:01:07,534 Или ги бесят...като баща ми. 7 00:01:07,950 --> 00:01:11,257 Затова се отказах да ставам крадец, и направих следващото добро нещо 8 00:01:11,630 --> 00:01:13,739 Присъединих се към църквата. 9 00:01:13,750 --> 00:01:16,818 Не като свещенник без перспектива 10 00:01:17,430 --> 00:01:19,292 а като художник. 11 00:01:19,310 --> 00:01:21,059 човек на изкуството. 12 00:01:21,070 --> 00:01:22,819 Можех да рисувам всичко. 13 00:01:22,830 --> 00:01:25,534 Ангели, дяволи, девици... 14 00:01:25,670 --> 00:01:27,578 ...монахини. 15 00:01:27,790 --> 00:01:31,131 Да рисувам задниците на ангели не беше най добрият начин на живот. 16 00:01:31,230 --> 00:01:33,138 но аз бях щастлив. 17 00:01:33,470 --> 00:01:35,457 Но тогава всичко се промени. 18 00:01:36,230 --> 00:01:38,615 Не само за мен. За всички. 19 00:01:38,790 --> 00:01:40,936 Богатите, бедните... 20 00:01:41,350 --> 00:01:43,292 ...всички. 21 00:02:41,270 --> 00:02:44,379 Това момче, Лоренцо, винаги имаше неприятности. 22 00:02:44,390 --> 00:02:46,377 Винаги си играеше с късмета си. 23 00:02:47,750 --> 00:02:50,215 Лоренцо е комарджия. Винаги печели. 24 00:02:50,550 --> 00:02:52,537 Но късметът му го изостави. 25 00:02:52,670 --> 00:02:55,055 Този път той попадна на грешния човек. 26 00:02:55,430 --> 00:02:57,736 Джербино де Ла Рата. 27 00:02:57,830 --> 00:02:59,619 Лице в лице. 28 00:02:59,630 --> 00:03:03,495 А Джербино не обичаше да губи. Никак даже 29 00:03:03,990 --> 00:03:08,093 Ядосваше се дори когато трябваше да си сменя чорапите. 30 00:03:08,550 --> 00:03:10,731 Такъв човек си беше. 31 00:03:11,550 --> 00:03:13,651 Слез долу и се бий с мен. 32 00:03:13,670 --> 00:03:16,135 За да отавиш белег като този и върху моята буза? 33 00:03:16,910 --> 00:03:19,250 Поправих вида ти, грозно лайно. 34 00:03:19,270 --> 00:03:21,291 Мисля, че ти отива. 35 00:03:33,150 --> 00:03:35,217 Ти си следващия. 36 00:03:36,110 --> 00:03:38,450 В лайната, където принадлежиш. 37 00:03:40,030 --> 00:03:43,292 Защо е още жив? Казах ти, искам го мъртъв. 38 00:03:54,190 --> 00:03:57,459 Лоренцо де Ламберти не беше първия който ухажваше... 39 00:03:57,470 --> 00:03:59,651 ...Пампонея Анастажи. 40 00:04:00,590 --> 00:04:02,975 Нито последния. 41 00:04:03,790 --> 00:04:05,819 Най богатото момиче в града. 42 00:04:05,830 --> 00:04:10,059 Тя все още не беше покварена. 43 00:04:10,510 --> 00:04:12,611 Бедното богато момиче... 44 00:04:14,510 --> 00:04:16,577 Но това беше преди Чумата. 45 00:04:16,590 --> 00:04:18,816 Не сега. 46 00:04:19,470 --> 00:04:21,537 Дори за Пампонея. 47 00:04:30,830 --> 00:04:34,217 Лоренцо. Бързо. Причакват те у вас. 48 00:04:35,390 --> 00:04:37,696 Няма почивка за теб. 49 00:04:38,830 --> 00:04:40,931 Изчезвай. Сега. 50 00:04:56,070 --> 00:05:00,651 Бях нарисувал дупетата на 14 ангела и все още чаках да ми платят. 51 00:05:01,790 --> 00:05:03,579 Какво каза? 52 00:05:03,590 --> 00:05:05,418 Все още спи. 53 00:05:05,430 --> 00:05:07,212 Чакай там. 54 00:05:09,430 --> 00:05:11,099 Ето. 55 00:05:13,270 --> 00:05:16,133 Чумата. Беше го прибрала. 56 00:05:16,350 --> 00:05:18,576 Изглежда нямаше да ми платят. 57 00:05:20,950 --> 00:05:23,370 Бягай у дома. Няма да довършваме. 58 00:05:25,110 --> 00:05:26,899 Тогава чух гласове. 59 00:05:26,910 --> 00:05:31,696 Алелуя. Ела при нас. 60 00:05:32,390 --> 00:05:34,536 "Ела при нас" 61 00:05:34,630 --> 00:05:38,051 Свещенниците, точно така! Те имат всичко. 62 00:05:38,150 --> 00:05:40,376 Плодове, пари... 63 00:05:40,630 --> 00:05:43,812 И разбира се ключът за метоха. 64 00:05:44,030 --> 00:05:46,336 Тези прекрасни монахини... 65 00:05:52,110 --> 00:05:55,619 Ето пристига Джербино де Ла Рата... 66 00:05:55,630 --> 00:05:57,697 ... с неговата свита. 67 00:05:58,190 --> 00:06:01,577 Нищо особено. 68 00:06:02,550 --> 00:06:06,050 Забавно защото знам, че е най-големия простак в града. 69 00:06:20,710 --> 00:06:22,618 Пампонея. 70 00:06:25,390 --> 00:06:27,699 Приеми съболезнованията ми. 71 00:06:27,710 --> 00:06:29,618 Благодаря. 72 00:06:29,630 --> 00:06:31,379 Такава трагедия. 73 00:06:31,390 --> 00:06:36,017 Тази, Чума, ужасна... 74 00:06:36,350 --> 00:06:38,258 ...трагедия. 75 00:06:39,430 --> 00:06:41,372 Какво ще правиш сега 76 00:06:43,030 --> 00:06:45,699 Обещана съм на граф Дзежински. 77 00:06:45,710 --> 00:06:48,255 Той е на път от Русия за да се оженим. 78 00:06:58,350 --> 00:07:00,531 Благодаря за съболезнованията! 79 00:07:01,630 --> 00:07:03,617 Пампонея... 80 00:07:03,630 --> 00:07:06,937 Преди да почине, Баща ти ме помоли да те защитавам. 81 00:07:07,910 --> 00:07:09,659 От какво? 82 00:07:09,670 --> 00:07:12,135 От грешките му. Беше задлъжнял 83 00:07:12,270 --> 00:07:15,577 Много задлъжнял. Търговията му се провали. 84 00:07:18,110 --> 00:07:21,576 Към кого? Към кого е задлъжнял? 85 00:07:22,510 --> 00:07:25,294 Бизнесмени, търговци... 86 00:07:25,750 --> 00:07:27,737 Но аз им платих. 87 00:07:27,750 --> 00:07:29,459 Ти? 88 00:07:29,470 --> 00:07:31,378 Нещо като осигуровка. 89 00:07:31,470 --> 00:07:35,139 Баща ти зае пари от мен за да се разплати и заложи къщата с всичко в нея... 90 00:07:35,150 --> 00:07:37,019 ...това означава, че тук нищо не му принадлежи. 91 00:07:37,030 --> 00:07:39,290 Няма нищо негово. 92 00:07:39,390 --> 00:07:41,411 На кого принадлежи тогава? 93 00:07:41,950 --> 00:07:43,858 На мен. 94 00:07:44,110 --> 00:07:46,689 Освен ако не ми платиш парите. 95 00:07:47,430 --> 00:07:51,056 Но не трябва да се притесняваш за това Пампонея. Наистина. 96 00:07:51,950 --> 00:07:55,212 С баща ти обсъдихме това преди смъртта му. Той се съгласи... 97 00:07:55,590 --> 00:07:57,577 На какво се съгласи? 98 00:07:57,710 --> 00:07:59,579 Да се омъжиш за мен. 99 00:07:59,590 --> 00:08:01,657 Обещала съм на граф Дзержински. 100 00:08:02,270 --> 00:08:08,376 Този граф е лоша партия. Преди да умре баща ти каза, че повече предпочита мен. 101 00:08:11,070 --> 00:08:15,048 Пампонея, предавам се... 102 00:08:18,230 --> 00:08:20,217 ожени се за мен. 103 00:08:20,430 --> 00:08:22,451 Твоето желание е закон за мен. 104 00:08:25,470 --> 00:08:27,491 Може ли да целуна ръката ти? 105 00:09:08,030 --> 00:09:12,008 Тя не беше толкова озадачена, бедният градинар. 106 00:09:16,390 --> 00:09:19,811 Нейно светейшество каза да те откарам с моята количка 107 00:09:20,950 --> 00:09:22,812 Накъде води този път? 108 00:09:23,710 --> 00:09:25,459 Сигурно се чудиш какво правя? 109 00:09:25,470 --> 00:09:27,890 - Не, не наистина. - Попитай ме. 110 00:09:28,030 --> 00:09:31,451 - Какво му е? Пиян ли е? - Не не е. Познай. 111 00:09:31,950 --> 00:09:35,291 - Какво мъртъв ли е? - Ей това е добър опит.. 112 00:09:35,910 --> 00:09:37,979 Мъртъв съм. Млъкнете. 113 00:09:37,990 --> 00:09:40,099 Моля те кажи ми. Накъде води пътя; 114 00:09:40,110 --> 00:09:44,219 Ще ти кажа накъде води защото никога няма да познаеш как е умрял. 115 00:09:44,230 --> 00:09:46,217 Точно това си мислих. 116 00:09:46,230 --> 00:09:49,459 този път води... към... 117 00:09:49,470 --> 00:09:52,015 ...Светите сестри. 118 00:09:52,070 --> 00:09:54,728 Метоха. Какво е правил той в метоха? 119 00:09:55,190 --> 00:09:58,736 Какво е правил...в метоха? 120 00:09:58,950 --> 00:10:00,499 Ще му подскажа. 121 00:10:00,510 --> 00:10:02,372 Работеше там с ... това 122 00:10:03,470 --> 00:10:05,218 Градинар? 123 00:10:05,230 --> 00:10:06,699 Правилно! 124 00:10:06,710 --> 00:10:08,379 Много е досетлив. 125 00:10:08,430 --> 00:10:10,699 - Имат ли нужда от нов градинар? - Имаш ли специални умения? 126 00:10:10,710 --> 00:10:12,891 Правилно ме чу. Той притежаваше. 127 00:10:12,910 --> 00:10:14,499 Като да умре ли? 128 00:10:14,510 --> 00:10:17,260 Не. Предположи. 129 00:10:17,310 --> 00:10:19,739 Как бих могъл да знам? 130 00:10:19,750 --> 00:10:21,896 Опитай. 131 00:10:21,910 --> 00:10:23,931 Какви бяха, какви? 132 00:10:24,030 --> 00:10:25,699 Предаде се. 133 00:10:25,710 --> 00:10:27,459 Хайде, кажи ми. 134 00:10:27,470 --> 00:10:29,810 Той беше глух и ням. 135 00:10:30,030 --> 00:10:32,259 Ням и глух. 136 00:10:32,270 --> 00:10:34,459 Казах ти, той имаше специални умения. 137 00:10:34,470 --> 00:10:37,739 Да си глух и ням не е предимство. Това е недъг. 138 00:10:37,750 --> 00:10:39,737 Не и в този случай. 139 00:10:39,950 --> 00:10:41,732 Довиждане! 140 00:10:44,470 --> 00:10:47,299 Привет. Сигурно се чудите... 141 00:11:50,190 --> 00:11:56,535 Благословен да си, че попадна сред ангелите... 142 00:11:58,750 --> 00:12:02,330 ...изглежда... 143 00:12:02,390 --> 00:12:06,778 ...Господ се погрижи за теб. 144 00:12:07,630 --> 00:12:09,811 Направо от небето. 145 00:12:10,470 --> 00:12:17,372 Благословен да си, че попадна в този сън... 146 00:12:18,310 --> 00:12:21,890 Той е прекрасен. Силен. 147 00:12:23,950 --> 00:12:25,937 Погледни му устните. 148 00:12:27,350 --> 00:12:29,178 Прекрасни. 149 00:12:34,750 --> 00:12:37,613 - Ранен ли е? - Не знам. 150 00:12:39,350 --> 00:12:42,976 Дали да не го съблечем, за да проверим за счупени кости? 151 00:12:44,790 --> 00:12:49,019 Мисля, че трябва. 152 00:12:50,990 --> 00:12:52,932 Откъде да започнем? 153 00:13:24,350 --> 00:13:26,212 Твой ред е. 154 00:13:42,390 --> 00:13:44,969 Устата. Целуни го по устата. 155 00:14:05,350 --> 00:14:07,292 Сестри. 156 00:14:16,790 --> 00:14:19,096 Майко, той е жив. 157 00:14:19,550 --> 00:14:23,494 Не каза нищо, майко, мислим, че е глух и ням. 158 00:14:29,750 --> 00:14:32,898 Чуваш ли ме? 159 00:14:39,550 --> 00:14:42,493 Можеш ли да говориш? 160 00:14:45,590 --> 00:14:47,611 Чудо. 161 00:14:47,950 --> 00:14:51,132 Ангел. Падна от небето. 162 00:14:54,790 --> 00:14:56,891 Заведете го в банята. 163 00:15:01,470 --> 00:15:03,332 Почистете го. 164 00:15:08,390 --> 00:15:14,689 Боготворя те... 165 00:15:18,230 --> 00:15:25,337 ... с този псалм 166 00:15:28,790 --> 00:15:31,175 Благодаря ти... 167 00:15:31,830 --> 00:15:36,093 ...скъпи мой, ангел мой. 168 00:15:37,470 --> 00:15:40,618 Раят е близко.. 169 00:15:40,830 --> 00:15:44,535 ... животът е чудесен когато си тук. 170 00:15:59,790 --> 00:16:02,016 За първи път в живота си, 171 00:16:02,030 --> 00:16:05,257 ... Пампонея Анастажи почувства нуждата от приятели... 172 00:16:12,750 --> 00:16:14,658 Филомина. 173 00:16:16,390 --> 00:16:19,617 - Обади ли се на другите? - Ще се срещнем в църквата. 174 00:16:38,510 --> 00:16:42,170 Добре слушайте. Момичетата отпред. Момчетата останете отзад. 175 00:16:44,230 --> 00:16:47,571 Гиво, не очаквах да те видя тук. 176 00:16:47,670 --> 00:16:49,930 Може да останеш, но без да говориш твърде много. 177 00:16:49,950 --> 00:16:53,132 Няма проблем, но някой трябва да говори вместо всички. 178 00:16:56,270 --> 00:16:58,337 Това ли е момичето, за което искаш да се ожениш? 179 00:16:58,350 --> 00:17:01,179 Нямам търпение. 180 00:17:01,630 --> 00:17:04,778 Баща ми има къща на село. Една вила. 181 00:17:05,390 --> 00:17:07,699 Можем да се скрием там за да избегнем Чумата. 182 00:17:07,710 --> 00:17:09,697 Чудесно, да вървим. 183 00:17:09,710 --> 00:17:12,812 Предсмъртното желание на родителите ми беше да се омъжа за граф Дзержински. 184 00:17:13,070 --> 00:17:15,251 Сватбата ще се състои там. 185 00:17:15,550 --> 00:17:17,537 Всички сте поканени. 186 00:17:17,550 --> 00:17:19,776 Сватбата вече е уредена, 187 00:17:19,790 --> 00:17:22,813 може би трябва да опиташ какво става в леглото... 188 00:17:22,830 --> 00:17:26,171 Това ще оскверни девствеността и. 189 00:17:26,270 --> 00:17:28,178 Тук всички сме девственици. 190 00:17:28,190 --> 00:17:30,211 Да, но някои са по девствени от другите. 191 00:17:30,270 --> 00:17:32,219 Говори само за себе си. 192 00:17:32,230 --> 00:17:35,537 Предпочитам да умра, отколкото да загубя девствеността си преди брака. 193 00:17:35,670 --> 00:17:38,010 Винаги съм мислила, че изпитваш нещо към Лоренцо. 194 00:17:38,470 --> 00:17:40,412 Какво е това? 195 00:17:46,710 --> 00:17:49,539 - Какво правите тук всички? - Молим се. 196 00:17:50,310 --> 00:17:52,377 Молим се за мъртвите. 197 00:17:52,990 --> 00:17:56,775 Ако някой мисли да напуска града, нека знае, че може да е много опасно. 198 00:17:57,790 --> 00:18:02,053 Отивайте си в къщи. Всичките. Като добри деца. 199 00:18:10,630 --> 00:18:12,651 Познавам ги тези двамата. 200 00:18:12,670 --> 00:18:14,691 Приятели са на Де Ламберти. 201 00:18:15,710 --> 00:18:17,618 Мисля да се погрижа за тях. 202 00:18:19,830 --> 00:18:24,218 Знех, че не трябва да се обаждам. Какво ме е грижа, дори да ги убие. 203 00:18:24,550 --> 00:18:27,459 Но тогава чух онези проклети гласове. 204 00:18:28,030 --> 00:18:32,691 Алелуя. Не се обаждай. Дръж устата си затворена. 205 00:18:36,190 --> 00:18:39,417 По дяволите, все се забърквам в големи каши. 206 00:18:45,110 --> 00:18:49,578 Всички вие. Приберете сабите и напуснете църквата. 207 00:18:50,350 --> 00:18:55,170 Това е Джербино де Ла Рата. Никой не разговаря с него по този начин. 208 00:18:55,190 --> 00:18:59,453 Това домът на Господ. Аз говоря от негово име. 209 00:19:11,110 --> 00:19:12,892 Кой си ти? 210 00:19:12,910 --> 00:19:16,092 Слуга на Господ. Той говори чрез мен. 211 00:19:16,350 --> 00:19:19,657 Покай се! Кога за последно си се изповядал? 212 00:19:20,150 --> 00:19:23,252 Чумата ходи по улиците и отнема душите ни. 213 00:19:23,630 --> 00:19:25,651 Такова е положението. 214 00:19:26,830 --> 00:19:28,817 Ако те видя отново... 215 00:19:30,030 --> 00:19:33,018 ...ще те изпратя при създателя ти. 216 00:19:36,510 --> 00:19:38,452 Джербино. 217 00:19:40,270 --> 00:19:43,099 Мъртъв ли е? Лоренцо де Ламберти? 218 00:19:43,550 --> 00:19:46,095 На твое място, щях да го смятам за мъртъв. 219 00:19:51,910 --> 00:19:55,570 Никога не бях говорил толкова лъжи в живота си. 220 00:19:55,790 --> 00:19:57,971 Благодаря на Господ, че съм свещенник. 221 00:20:02,830 --> 00:20:04,772 Това ли е? 222 00:20:05,310 --> 00:20:07,331 Мислех, че каза нещо за карета? 223 00:20:07,830 --> 00:20:09,772 Това е чичо Бруно. 224 00:20:10,070 --> 00:20:12,259 Не е много умен, но е много силен. 225 00:20:12,270 --> 00:20:14,291 Нали така, чичо Бруно? 226 00:20:15,110 --> 00:20:17,059 Освен това е девствен. 227 00:20:17,070 --> 00:20:18,979 Нали така, чичо Бруно? 228 00:20:18,990 --> 00:20:21,933 Девстен съм. Така спасявам душата си. 229 00:20:24,470 --> 00:20:26,378 Кой е това? 230 00:20:26,550 --> 00:20:28,856 Свещенника. Отец Тинджеро. 231 00:20:29,510 --> 00:20:31,816 Ако това ще е сватба, ще имате нужда от свещенник. 232 00:20:33,830 --> 00:20:37,729 След като няколко часа чакахме Пампонея на площада... 233 00:20:37,750 --> 00:20:40,090 ...разбрахме, че е отишла в метоха. 234 00:20:40,150 --> 00:20:43,571 Предполагам за да избяга от Джербино и да чака нейният Руски граф. 235 00:20:44,790 --> 00:20:48,893 Какво по добро място да останеш чист, между всички тези девственици. 236 00:20:50,110 --> 00:20:52,131 Поне така си мислише тя. 237 00:20:57,950 --> 00:20:59,937 Кой е този човек? 238 00:21:00,030 --> 00:21:01,938 Той поддържа градинките ни. 239 00:21:03,350 --> 00:21:05,337 Изпратен е от Рая. 240 00:21:08,110 --> 00:21:10,131 Той е глух и ням. 241 00:21:10,790 --> 00:21:14,097 - Какво - Не чува и не казва нито дума. 242 00:21:14,670 --> 00:21:18,091 Колко тъжно. Колко ли неща можеше да разкаже за себе си? 243 00:21:20,310 --> 00:21:23,492 Не чува злото и не причинява злини. 244 00:21:35,750 --> 00:21:37,578 Ей ела тук. 245 00:21:49,710 --> 00:21:51,891 Ревността е странно нещо. 246 00:21:51,950 --> 00:21:54,574 Обзема те. Удря те неочаквано. 247 00:21:54,590 --> 00:21:58,773 Обърква те. Руският граф беше забравен на мига. 248 00:22:43,790 --> 00:22:46,096 Какво е това? 249 00:22:47,310 --> 00:22:52,219 Сър аз съм граф Димитри-Вячеслав Александрович Дзержински... 250 00:22:52,230 --> 00:22:57,540 ...пръви син на Александър Петър Абрамович Джерзински... 251 00:22:57,830 --> 00:23:01,217 ...от Новгородското княжество. 252 00:23:01,390 --> 00:23:04,174 Тук съм. Здравейте. 253 00:23:05,110 --> 00:23:08,739 Донесох подаръци за Вас, за жена Ви и за дъщеря Ви... 254 00:23:08,750 --> 00:23:12,091 ...Дъщеря ви скоро ще ми стане жена. 255 00:23:12,190 --> 00:23:14,496 Вие сте бащата на Пампонея, нали? 256 00:23:14,950 --> 00:23:17,499 Аз съм бащата на Пампонея, друг път! 257 00:23:17,510 --> 00:23:19,452 Не ли? 258 00:23:21,630 --> 00:23:25,654 Не и е баща, може би и е дядо. 259 00:23:25,750 --> 00:23:28,898 Аз съм Джербино де Ла Рата. Бъдещият и съпруг. 260 00:23:29,150 --> 00:23:31,376 Какъв е тоя идиот? 261 00:23:31,390 --> 00:23:34,094 Казва, че ще се жени за Пампонея. 262 00:23:34,950 --> 00:23:38,450 Лицето му е като кучешки гъз, нали? 263 00:23:40,190 --> 00:23:42,450 Господине, трябва да е станала грешка. 264 00:23:42,790 --> 00:23:46,689 Пампонея Анастажи е обещала да се ожени за мен. 265 00:23:48,470 --> 00:23:50,616 Графе, 266 00:23:50,990 --> 00:23:53,774 Нямаш нищо напротив да те наричам така, нали? 267 00:23:54,150 --> 00:23:56,535 Изглеждаш ми като голям граф. 268 00:23:59,030 --> 00:24:02,139 Пампонея Анастажи, скоро ще ми стане жена. 269 00:24:02,150 --> 00:24:04,296 Навярно не си чул това... 270 00:24:04,990 --> 00:24:07,216 ...няма грешка. 271 00:24:09,590 --> 00:24:13,693 Накара ме да измина всичкия този път от Новгород... 272 00:24:13,710 --> 00:24:18,337 ...За да ми кажеш, че Пампонея Анастажи се омъжва за човек... 273 00:24:18,390 --> 00:24:21,652 ...който е достатъчно стар за да и е баща? 274 00:24:22,990 --> 00:24:26,490 Не съм те карал да идваш но ти предлагам да си тръгваш. 275 00:24:27,950 --> 00:24:31,212 Флоренция може да стане по зле и от Ада по това време на годината. 276 00:24:35,350 --> 00:24:37,974 Жербино де Ла Рата. 277 00:24:39,110 --> 00:24:41,655 Де ла Рат. (плъх) 278 00:24:42,950 --> 00:24:47,179 Плъхът е малко, злобно животно, нали? 279 00:24:48,470 --> 00:24:50,378 Даа. 280 00:24:50,430 --> 00:24:52,497 Така си и мислех. 281 00:25:04,670 --> 00:25:06,498 Господине. 282 00:25:07,390 --> 00:25:10,219 Аз съм слугата на Пампонея Анастажи. 283 00:25:10,230 --> 00:25:14,459 Тя е добре и е на сигурно място и независимо какво сте чул, тя Ви очаква. 284 00:25:14,470 --> 00:25:18,494 Това писмо ще Ви даде указания как да стигнете до вилата и в провинцията. 285 00:25:18,510 --> 00:25:20,338 Тя ще ви срещне там за сватбата. 286 00:25:20,750 --> 00:25:22,896 Виж това. Мисля, че сега ще трябва да се върнем 287 00:25:22,910 --> 00:25:28,128 ...и да хвърлим един бой на този Джербино де Ла Рата. 288 00:25:28,270 --> 00:25:31,930 Тук сте в опасност. Тръгнете направо към вилата. Бъдете там възможно по-скоро. 289 00:25:32,630 --> 00:25:35,050 Ще направя това заради Пампонея . 290 00:26:09,950 --> 00:26:13,299 Знаем, че не можеш да ни чуеш или да ни проговориш... 291 00:26:13,310 --> 00:26:17,499 но си толкова красив, също като ангел, пратен от небето да ни донесе радост. 292 00:26:17,510 --> 00:26:22,091 Но се молим на Господ да стори чудо и да проговориш... 293 00:26:22,150 --> 00:26:26,618 ...както и да чуваш, за да можеш да чуеш песента на птичките... 294 00:26:26,630 --> 00:26:29,129 - Стига, престани. - Млъквай. 295 00:26:29,230 --> 00:26:32,173 - Не разбира това, което казваш. - Тогава ти го направи. 296 00:26:35,430 --> 00:26:39,139 Разбрахме от сестра Катерина за станалото в градината... 297 00:26:39,150 --> 00:26:41,410 ...и от сестра Елизабет за килера. 298 00:26:41,470 --> 00:26:43,730 Искаме това което си им дал. 299 00:26:43,830 --> 00:26:45,931 И то веднага. 300 00:26:58,270 --> 00:27:02,453 След като напуснахме Флоренция, пътувахме натъпкани в този каруца 301 00:27:02,470 --> 00:27:06,779 чичо Бруно пърдеше повече от коня, а госпожица Ранди 302 00:27:06,790 --> 00:27:08,971 постоянно плещеше за това, какво е да си девица 303 00:27:09,390 --> 00:27:12,697 и досаждаше на всички с обясненията как се справя. 304 00:27:13,070 --> 00:27:15,455 Господи... ето, пак се започва. 305 00:27:16,070 --> 00:27:18,694 Аз съм много горда с девствеността си, Елиза. 306 00:27:19,150 --> 00:27:21,171 Дионео също. 307 00:27:21,190 --> 00:27:23,211 Нейният приятел, Дионео. 308 00:27:23,470 --> 00:27:26,254 Страдаше от приумиците на Ранди. 309 00:27:26,910 --> 00:27:28,899 Никога през живота си не го беше правил. 310 00:27:28,910 --> 00:27:30,692 Дионео. 311 00:27:30,950 --> 00:27:33,290 Никога не сме правили секс, нали? 312 00:27:33,630 --> 00:27:36,539 Никаква светлина под корсажа. 313 00:27:36,950 --> 00:27:39,973 Казвам, че вярваме в това, да не се прави секс преди сватбата. 314 00:27:40,110 --> 00:27:42,336 Трябва да изчакаме, нали. 315 00:27:42,430 --> 00:27:44,372 Ще чакам вечно, любов моя. 316 00:27:44,550 --> 00:27:46,458 Лъжец. 317 00:27:53,710 --> 00:27:55,618 Кои са тези? 318 00:27:56,230 --> 00:27:58,058 Нас ли чакат? 319 00:27:58,310 --> 00:28:00,491 Не, мисля, че чакат мен. 320 00:28:03,470 --> 00:28:06,128 - Виж ги какво искат. Бързо - Аз ли? 321 00:28:06,270 --> 00:28:08,735 Бягай. Преди да са са размислили. 322 00:28:11,670 --> 00:28:13,578 Ти върви. 323 00:28:28,230 --> 00:28:30,809 Искаме ли някакво мляко или хляб? 324 00:28:31,310 --> 00:28:34,776 Казват, че това което имат е много прясно и ни канят да го опитаме... 325 00:28:34,790 --> 00:28:37,016 ...в тяхната ферма. 326 00:28:42,270 --> 00:28:44,098 Закъсняхме. 327 00:28:45,070 --> 00:28:47,216 Можем да ги настигнем. Хайде. 328 00:29:01,630 --> 00:29:03,538 Заповядайте. 329 00:29:03,790 --> 00:29:05,652 Прясното мляко, ето го. 330 00:29:07,030 --> 00:29:09,097 Как изкарваш млякото от това? 331 00:29:10,190 --> 00:29:12,098 Гражданчета. 332 00:29:13,030 --> 00:29:16,212 Там откъдето идваме, млякото излиза от бутилката. 333 00:29:16,550 --> 00:29:18,651 Ако поискате, ще го направите. 334 00:29:21,030 --> 00:29:22,733 Покажете ни. 335 00:29:27,990 --> 00:29:29,932 Ето как се прави. 336 00:29:30,990 --> 00:29:33,250 Виж как прилепва за ръката ми. 337 00:29:33,790 --> 00:29:36,016 Обожавам да го усещам в ръката си. 338 00:29:36,110 --> 00:29:37,779 Какво ще кажеш, Мона? 339 00:29:37,790 --> 00:29:39,499 Прекрасно. 340 00:29:39,510 --> 00:29:42,772 Но бих предпочела нещо по-твърдо. 341 00:29:44,270 --> 00:29:46,894 Не можем да спрем сега. 342 00:29:53,470 --> 00:29:58,415 Ще го хванем здраво в ръцете си. 343 00:29:59,630 --> 00:30:01,619 Опъваме... 344 00:30:01,630 --> 00:30:04,334 ...изстискваме. 345 00:30:05,590 --> 00:30:07,771 Дърпаме. 346 00:30:09,350 --> 00:30:11,610 Обичам да го милвам. 347 00:30:11,750 --> 00:30:15,296 Ето идва. Чувствам как завира в ръката ми. 348 00:30:15,310 --> 00:30:19,015 Малко по-твърдо, по-бързо, пристига. 349 00:30:19,150 --> 00:30:21,695 Бяло и горещо. 350 00:30:23,910 --> 00:30:27,251 Моля ... Да го направим. 351 00:30:44,350 --> 00:30:48,579 Дионео, какво си мислиш, че правиш с тази крава? 352 00:30:49,950 --> 00:30:52,335 "Симона, да го направим?" 353 00:30:52,350 --> 00:30:54,974 Гадно. Отвратително. 354 00:30:55,110 --> 00:30:57,259 Казах ти, отидохме за мляко. 355 00:30:57,270 --> 00:30:58,939 Ама, че целомъдрие. 356 00:30:58,950 --> 00:31:00,493 Как я беше награбил. 357 00:31:00,510 --> 00:31:04,056 Това космато чудовище и това виме. 358 00:31:04,230 --> 00:31:06,092 Край. Свърши се. 359 00:31:06,110 --> 00:31:08,734 Докато си жив няма да видиш секс от мен. 360 00:31:11,510 --> 00:31:15,978 Малко по късно разбрах, че кравата получила емоционално разстройство... 361 00:31:16,030 --> 00:31:19,371 от тези събития, и никога повече не дала мляко. 362 00:31:24,150 --> 00:31:27,339 Това е грях, което направихте днес. 363 00:31:27,350 --> 00:31:30,779 Права си. Сладък грях 364 00:31:30,790 --> 00:31:33,414 Четири от вас за един ден. Трябва да се засрамите 365 00:31:33,470 --> 00:31:35,298 Мисля, че ревнуваш. 366 00:32:22,510 --> 00:32:24,611 Дано се удавиш. 367 00:34:00,030 --> 00:34:02,051 Андретио. 368 00:34:34,030 --> 00:34:36,859 Какво беше това. Видяхте ли това? 369 00:34:37,790 --> 00:34:39,699 Не мога да повярвам. 370 00:34:39,710 --> 00:34:42,972 Искам го. Донесете ми го. 371 00:34:52,910 --> 00:34:54,931 Ще имаш да вземаш, чекиджия! 372 00:34:59,270 --> 00:35:01,132 Напускаш ли ни, Отче. 373 00:35:01,150 --> 00:35:03,570 В църквата, Джербино... 374 00:35:04,110 --> 00:35:06,059 ...бях го изплашил, нали? 375 00:35:06,070 --> 00:35:08,330 Уплаши се от кръста на врата ти. 376 00:35:09,470 --> 00:35:11,776 Позволи ми да споделя нещо, което ми направи впечатление. 377 00:35:12,110 --> 00:35:14,370 Всички тези приказки за девствеността... 378 00:35:15,390 --> 00:35:17,172 Да. 379 00:35:17,310 --> 00:35:20,697 Целувка по устата не разваля свежестта и. 380 00:35:20,990 --> 00:35:24,013 Като луна изгрява тя отново. 381 00:35:26,270 --> 00:35:28,257 Много поетично. 382 00:35:28,270 --> 00:35:31,657 Само казвам. Дума, дупка не прави, нали? 383 00:35:31,910 --> 00:35:34,739 - Ами сватбата? - Ще дойда . 384 00:35:36,070 --> 00:35:39,332 Първо трябваше да се погрижа за себе си. 385 00:35:56,350 --> 00:35:58,496 Симона. 386 00:36:04,270 --> 00:36:06,257 Симона... 387 00:36:11,150 --> 00:36:14,059 Симона, гълъбче. 388 00:36:16,830 --> 00:36:20,012 Обичам те. Божествена моя. 389 00:36:20,470 --> 00:36:23,254 Нека да пояздим срещу залеза. 390 00:36:25,070 --> 00:36:27,615 Мръсен, похотлив звяр! 391 00:38:32,030 --> 00:38:36,577 Всеки ден те виждам и те искам. 392 00:38:40,430 --> 00:38:44,659 Всяка нощ в съня си те желая. 393 00:38:57,630 --> 00:38:59,651 Всеки ден. 394 00:39:04,910 --> 00:39:06,897 Всяка нощ. 395 00:39:50,790 --> 00:39:54,290 Мисля, че му дойде до гуша от теб Филомина. 396 00:39:55,430 --> 00:39:58,453 Когато става дума за пърдене, чичо Бруно, ти най-добре знаеш.. 397 00:40:00,270 --> 00:40:02,212 Дионео. 398 00:40:15,990 --> 00:40:17,977 Престани с тези детинщини. 399 00:40:18,470 --> 00:40:20,491 Аз не съм дете. 400 00:40:22,270 --> 00:40:24,257 Моля те. 401 00:40:26,630 --> 00:40:28,731 Погледни ме. 402 00:40:32,910 --> 00:40:35,375 Не исках да те наричам похотлив звяр. 403 00:40:35,750 --> 00:40:39,296 Сладка моя малка крушцице. Корнишончето ми. 404 00:40:39,510 --> 00:40:41,739 - Моля те... - Любими. 405 00:40:41,750 --> 00:40:44,170 Не съм дете. Нито краставица. 406 00:40:44,470 --> 00:40:46,491 Но аз те обичам. 407 00:40:47,110 --> 00:40:49,575 Краставичке. 408 00:40:50,470 --> 00:40:52,412 Това беше само сън. 409 00:40:52,470 --> 00:40:55,333 Никога не бих ти изневерил. 410 00:40:57,910 --> 00:41:02,457 Беше нещо, същото като да си надрусан. 411 00:41:03,790 --> 00:41:05,857 Сладка крушцице, чуй ме. 412 00:41:06,470 --> 00:41:09,538 Обичам те. И ти прощавам. 413 00:41:13,430 --> 00:41:15,770 Ще ми простиш ли с една невинна целувка? 414 00:41:19,590 --> 00:41:21,691 И с още една. 415 00:41:25,390 --> 00:41:27,377 и с още една. 416 00:41:42,590 --> 00:41:44,532 Прекрати това, сега! 417 00:41:44,750 --> 00:41:46,658 Аз ли? 418 00:41:50,390 --> 00:41:52,377 Целуни ме. 419 00:41:57,030 --> 00:42:00,098 О Господи! Какво е това? 420 00:42:01,830 --> 00:42:04,011 Какво си мислиш че е? 421 00:42:09,110 --> 00:42:12,417 Ще се оженим, скоро... 422 00:42:13,310 --> 00:42:16,572 ...какво съкровище пазя за теб... 423 00:42:17,510 --> 00:42:19,459 ...чакай. 424 00:42:19,470 --> 00:42:21,730 Дай, дай ми съкровището... 425 00:42:21,750 --> 00:42:24,932 Дай ми съкровището. Моля. 426 00:42:28,590 --> 00:42:30,418 Какво става? 427 00:42:30,430 --> 00:42:32,611 Дионео, какво става? 428 00:42:37,070 --> 00:42:39,694 Господи, какво става? 429 00:42:40,070 --> 00:42:42,330 Нищо. Нищо. 430 00:42:43,590 --> 00:42:46,533 Това "нищо" Дионео Дагаланти, 431 00:42:46,550 --> 00:42:48,856 ...е разочарование и унижение за мен... 432 00:42:49,310 --> 00:42:51,650 една целувка и виж какво направи. 433 00:42:52,270 --> 00:42:55,054 Ти си навря ръката в панталоните ми. 434 00:42:55,630 --> 00:42:57,697 Нищо особено не съм направила. 435 00:42:58,270 --> 00:43:00,539 Просто не знаеш кога да спреш. 436 00:43:00,550 --> 00:43:02,696 Здравей моя "малка сладка крушцице". 437 00:43:05,190 --> 00:43:07,098 Великолепно шоу. 438 00:43:29,350 --> 00:43:31,292 Оттук сладка крушчице. 439 00:43:31,390 --> 00:43:33,218 Елиза. 440 00:43:34,350 --> 00:43:37,850 Аз съм Александро Феличе и съм вашият домакин. 441 00:43:38,230 --> 00:43:40,092 Добре дошли. 442 00:43:40,110 --> 00:43:42,495 Не си ни домакин и ние не сме ти гости. 443 00:43:43,430 --> 00:43:45,497 Ние сме твои затворници. 444 00:43:48,270 --> 00:43:50,018 Такава красавица. 445 00:43:50,030 --> 00:43:52,575 Светът с нетърпение очаква момичета като теб. 446 00:43:53,510 --> 00:43:55,372 Пътувала ли си? 447 00:43:56,750 --> 00:43:58,658 Била съм в Сиена 448 00:44:04,670 --> 00:44:07,897 Трябва да дойдеш с мен в Тунис, там ще ти хареса. 449 00:44:08,790 --> 00:44:10,698 Къде е Тунис? 450 00:44:10,710 --> 00:44:12,538 В Африка. 451 00:44:13,630 --> 00:44:15,572 Защо ще ходим в Африка? 452 00:44:15,630 --> 00:44:20,257 Където решиш, но и където има работа разбира се. 453 00:44:21,190 --> 00:44:23,211 Какво имаш предвид с това "работа"? 454 00:44:23,790 --> 00:44:26,175 Просто малко работа. 455 00:44:26,950 --> 00:44:29,290 Ще прекарваш повечето си време заработвайки по гръб. 456 00:44:29,350 --> 00:44:31,219 Само през трупа ми. 457 00:44:31,230 --> 00:44:33,058 Това винаги може да се уреди. 458 00:44:36,470 --> 00:44:38,378 Боже мой. 459 00:44:38,990 --> 00:44:41,011 Той иска да... 460 00:44:41,470 --> 00:44:43,571 Това означаваше, нали? 461 00:44:44,670 --> 00:44:46,657 Какво ще правим? 462 00:44:48,590 --> 00:44:50,771 Видя ли начина по който ни гледаше? 463 00:44:52,470 --> 00:44:54,537 Той е красавец. 464 00:44:54,910 --> 00:44:56,852 Секси. 465 00:44:57,550 --> 00:44:59,537 Какво имаш предвид? 466 00:45:00,230 --> 00:45:03,492 Ако искаш да се оттървем живи, трябва да контролираме нещата. 467 00:45:03,550 --> 00:45:05,890 Да водим тези глупаци за носа. 468 00:45:08,070 --> 00:45:10,137 Слушай ме. 469 00:45:11,550 --> 00:45:13,651 Докосни ме. 470 00:45:15,390 --> 00:45:17,696 Изпълни ме. 471 00:45:19,270 --> 00:45:21,928 Пожелай ме. 472 00:45:23,470 --> 00:45:25,810 Искай ме. 473 00:45:26,910 --> 00:45:29,250 имай нужда от мен. 474 00:45:30,710 --> 00:45:32,970 Целуни ме. 475 00:45:33,470 --> 00:45:36,652 Предполагам, че знаеш какво следва... 476 00:45:36,830 --> 00:45:39,136 ...малко танци. 477 00:45:40,630 --> 00:45:43,414 Сядай и бъди добро момче. 478 00:45:47,630 --> 00:45:49,492 Облечи си това. 479 00:45:51,070 --> 00:45:53,091 Ти си следващата. 480 00:45:55,550 --> 00:45:57,458 Няма... 481 00:45:57,470 --> 00:45:59,419 ...не ще... 482 00:45:59,430 --> 00:46:01,299 ...се откажа... 483 00:46:01,310 --> 00:46:03,218 ...от драгоценното си... 484 00:46:03,230 --> 00:46:05,331 ...скъпо бижу... 485 00:46:05,350 --> 00:46:08,498 ...не и докато моята Диана... 486 00:46:09,310 --> 00:46:12,810 ...срещне своя Аполон... 487 00:46:13,830 --> 00:46:18,377 ...и богинята Венера ме закриля... 488 00:46:18,670 --> 00:46:21,499 ...моля те, пожелай ме... 489 00:46:21,790 --> 00:46:25,859 ...до прага на желанието. 490 00:46:27,150 --> 00:46:29,099 Кои са тези хора? 491 00:46:29,110 --> 00:46:31,689 Богове, също като теб. 492 00:46:33,390 --> 00:46:35,730 Ясно. 493 00:46:36,430 --> 00:46:38,576 Очаквам... 494 00:46:38,830 --> 00:46:40,851 ...продължително... 495 00:46:40,910 --> 00:46:42,819 ...но сега... 496 00:46:42,830 --> 00:46:45,375 ...Моят Юпитер не идваше. 497 00:46:46,510 --> 00:46:48,930 Молих се да дойде. 498 00:46:50,310 --> 00:46:52,650 Жадувах го. 499 00:46:54,310 --> 00:46:56,138 Ти... 500 00:46:56,230 --> 00:46:58,934 ...мое мило наивно момче,... 501 00:47:00,190 --> 00:47:03,019 ...си моя Юпитер. 502 00:47:14,590 --> 00:47:16,498 Филомина. 503 00:47:16,510 --> 00:47:18,577 Не ме оставяй така. 504 00:47:18,630 --> 00:47:20,379 Искам да пишкам. 505 00:47:20,390 --> 00:47:22,969 Млъквай, глупав пръдльо. Ще стискаш. 506 00:47:25,630 --> 00:47:28,095 - Какво се случи? - Истинска досада. 507 00:47:28,150 --> 00:47:32,652 Всичко, което искаше от мен беше , да ме гледа докато съм на пилона. 508 00:47:34,470 --> 00:47:36,332 Откъде я взе? 509 00:47:38,030 --> 00:47:39,819 Аз съм следващата. 510 00:47:39,830 --> 00:47:42,488 Следвай ме и прави точно като мен. 511 00:47:45,310 --> 00:47:48,898 Господа. 512 00:47:47,150 --> 00:47:48,898 Господа. 513 00:47:48,910 --> 00:47:52,172 Капитанът ни изпрати тук за да ви позабавляваме. 514 00:47:52,190 --> 00:47:54,098 За ваше забавление. 515 00:47:58,550 --> 00:48:03,450 Това е красивата Филомина. 516 00:48:03,910 --> 00:48:07,456 Виждали ли ли сте някога такива чудесни гърди? 517 00:48:07,510 --> 00:48:09,418 Покажи им ги. 518 00:48:14,070 --> 00:48:15,739 Харесаха ме. 519 00:48:15,750 --> 00:48:18,329 Поздравления за гърдите на Филомина. 520 00:48:19,950 --> 00:48:24,691 Всяко п**е знае, че само едно нещо има значение 521 00:48:25,390 --> 00:48:27,889 Този който е най бърз... 522 00:48:28,230 --> 00:48:30,259 ...и най издръжлив. 523 00:48:30,270 --> 00:48:32,974 Кой е най-надареният между вас? 524 00:48:37,350 --> 00:48:40,612 Има само един начин да разберем. Сваляй гащите. Извадете ги. 525 00:48:40,830 --> 00:48:43,250 Да разгледаме инструментите. 526 00:48:43,750 --> 00:48:46,215 Подредете се в редица. 527 00:48:46,310 --> 00:48:48,775 Всички един до друг. 528 00:48:49,070 --> 00:48:53,819 Ще броя да три и вие големи лоши бандити ще си свалите панталоните. 529 00:48:53,830 --> 00:48:55,772 Едно... 530 00:48:56,110 --> 00:48:58,177 ...две... 531 00:48:58,470 --> 00:49:00,412 ...три. 532 00:49:01,670 --> 00:49:04,135 Чудесно. Великолепно. 533 00:49:04,470 --> 00:49:07,891 Погледнете мъжеството в целият му блясък 534 00:49:08,470 --> 00:49:13,495 Господи, не съм виждала това досега. 535 00:49:13,590 --> 00:49:15,736 Нека разгледаме отблизо. 536 00:49:18,150 --> 00:49:20,137 Ред, моля, ред. 537 00:49:20,270 --> 00:49:21,779 Изправи се. 538 00:49:21,790 --> 00:49:23,493 Нека да огледам... 539 00:49:23,510 --> 00:49:26,976 Ти трябва да се размениш с него. 540 00:49:29,990 --> 00:49:32,648 Ти с него 541 00:49:34,950 --> 00:49:36,732 Тези двамата остават. 542 00:49:38,670 --> 00:49:40,657 Къде е? 543 00:49:41,550 --> 00:49:44,208 О, ето го! 544 00:49:44,630 --> 00:49:46,458 Много е малък. 545 00:49:46,830 --> 00:49:48,851 И обикновен. 546 00:49:51,390 --> 00:49:53,379 Може би ще порасне, като го поопънем. 547 00:49:53,390 --> 00:49:55,172 Благодаря, за куража. 548 00:49:55,190 --> 00:49:58,338 Ей те ненадарения върви отзад. 549 00:49:58,630 --> 00:50:00,890 Мърдай отзад.Бързо. 550 00:50:02,030 --> 00:50:04,619 Чудесна изложба. Всички се справихте. 551 00:50:04,630 --> 00:50:07,892 Това е всичко. Момента, който всички чакахте. 552 00:50:08,430 --> 00:50:11,771 Кой започва първи? 553 00:50:11,790 --> 00:50:15,052 Ние, започни от най големите и продължи надолу. 554 00:50:15,150 --> 00:50:18,332 Не, започни с най-малкия и тогава премини по-нагоре. 555 00:50:18,630 --> 00:50:22,176 Защо и двете не започнете от средата към двата края? 556 00:50:23,470 --> 00:50:25,659 Аз съм най малкия и съм с предимство. 557 00:50:25,670 --> 00:50:27,619 Неговия даже не се вижда. 558 00:50:27,630 --> 00:50:29,776 Размерът няма значение. 559 00:50:29,830 --> 00:50:31,578 Трябва ти лупа за да го намериш. 560 00:50:31,590 --> 00:50:33,532 Виж размера на това. 561 00:50:34,390 --> 00:50:36,457 Това беше. 562 00:50:45,110 --> 00:50:47,052 Дръж. 563 00:50:49,630 --> 00:50:51,856 Мене. Първо мене. 564 00:50:52,030 --> 00:50:54,131 Хайде, освободи ме. Побързай. 565 00:50:56,190 --> 00:50:58,052 Забавлявате ли се? 566 00:50:58,310 --> 00:51:01,856 Какво имаше предвид с "през мъртвото ми тяло"? 567 00:51:04,750 --> 00:51:06,851 Лош човек. 568 00:51:21,550 --> 00:51:24,652 Но ето пристигна новината, която тя не искаше да чуе. 569 00:51:24,670 --> 00:51:27,010 Графът е пристигнал във Флоренция. 570 00:51:30,470 --> 00:51:32,659 Сега Пампонея беше изправена пред дилема. 571 00:51:32,670 --> 00:51:36,170 Как да остави Лоренцо сам с всички тези монахини. 572 00:51:36,990 --> 00:51:39,057 Откъде знаеш това? 573 00:51:39,510 --> 00:51:41,850 Чух го да пее в градината 574 00:51:42,470 --> 00:51:44,855 - Сигурна ли си? - Напълно. 575 00:51:50,630 --> 00:51:52,651 Има прекрасен глас. 576 00:51:53,550 --> 00:51:55,537 Трудно е да му устоиш. 577 00:51:58,390 --> 00:52:00,889 Довиждане. Благодаря. 578 00:52:18,590 --> 00:52:20,539 Палачът е тук. 579 00:52:20,550 --> 00:52:24,779 Донесъл е нож, много остър нож. 580 00:52:25,190 --> 00:52:28,975 Кани се да ти отреже... 581 00:52:29,270 --> 00:52:32,020 Не моля, почакай... 582 00:52:38,470 --> 00:52:40,616 Чудо! 583 00:52:41,430 --> 00:52:43,451 Мога да говоря! 584 00:52:45,190 --> 00:52:47,052 Навън. 585 00:52:52,790 --> 00:52:54,811 Простак. 586 00:53:35,710 --> 00:53:37,731 Ти човек ли си? 587 00:53:38,190 --> 00:53:41,531 Не. Аз съм духът от това езеро. 588 00:53:41,750 --> 00:53:43,771 Аз съм чародейка. 589 00:53:43,790 --> 00:53:45,698 Така си и мислех. 590 00:53:47,830 --> 00:53:49,976 Сега омагьосан ли съм? 591 00:53:50,590 --> 00:53:55,217 Да. Сега трябва да влезеш във водата, тъй като си омагьосан от мен. 592 00:53:56,150 --> 00:53:58,251 От къде си? 593 00:53:58,270 --> 00:54:00,769 Преди да станеш чародейка. 594 00:54:01,230 --> 00:54:03,297 От Флоренция. 595 00:54:03,310 --> 00:54:06,060 - За къде пътуваш? - За една сватба. 596 00:54:10,590 --> 00:54:12,579 Ти булката ли си? 597 00:54:12,590 --> 00:54:16,216 Ако съм булката и ще се женя... 598 00:54:16,790 --> 00:54:19,050 ...ще бъдеш ли младоженеца? 599 00:54:20,470 --> 00:54:23,697 Аз също пътувам за сватба, но ако по една случайност... 600 00:54:25,270 --> 00:54:29,169 ...ми кажеш, че името ти е Пампонея Анастажи... 601 00:54:29,230 --> 00:54:31,490 ...животът ми ще придобие смисъл. 602 00:54:31,550 --> 00:54:33,617 защото ти несъмнено си... 603 00:54:33,670 --> 00:54:37,489 ...най красивата жена, която някога съм виждал. 604 00:54:38,070 --> 00:54:42,173 Ако аз съм Пампонея Анастажи, то ти трябва да си граф... 605 00:54:42,190 --> 00:54:45,259 Димитри Вячеслав Александрович Джерзински. 606 00:54:45,270 --> 00:54:50,056 Първи син на Александър-Петър Абрамович Джерзински... 607 00:54:50,350 --> 00:54:53,338 ...от Новгородското кралство. А ти... 608 00:54:54,910 --> 00:54:59,173 ...ти си Пампонея Анастажи, бъдещата ми невеста, кажи ми истина ли е това? 609 00:54:59,670 --> 00:55:02,420 Не, само една чародейка. 610 00:55:03,390 --> 00:55:06,936 А ти си отговора на мечтите ми... 611 00:55:07,350 --> 00:55:11,738 ...в този специален момент, жената трябва да направи подарък... 612 00:55:12,070 --> 00:55:14,649 ...нейното безценно съкровище. 613 00:55:14,910 --> 00:55:17,455 Съкровище, което всички жени пазят. 614 00:55:17,470 --> 00:55:20,618 Най големият подарък, който жената може да направи на мъжа. 615 00:55:22,110 --> 00:55:24,734 Нещо, което не може да чака. 616 00:55:26,790 --> 00:55:29,699 Нещо което ще бележи нашата среща. 617 00:55:46,070 --> 00:55:48,615 След като провокира изгонването от манастира... 618 00:55:48,670 --> 00:55:52,659 ...Пампонея се върна в метоха за да се увери... 619 00:55:52,670 --> 00:55:55,977 ...че монахините са се разделили с това, което тя желаеше за себе си. 620 00:56:01,150 --> 00:56:03,410 Лоренцо де Ламберти. 621 00:56:03,550 --> 00:56:05,856 Пампонея Анастажи. 622 00:56:06,230 --> 00:56:08,058 Какво правиш тук? 623 00:56:09,390 --> 00:56:11,377 Наслаждавам се на времето. 624 00:56:12,030 --> 00:56:14,779 Работя като градинар, за да избягам от живота в града. 625 00:56:14,790 --> 00:56:16,652 Градинар? 626 00:56:17,350 --> 00:56:19,656 Да имам силна връзка с природата. 627 00:56:22,230 --> 00:56:25,419 Добре. Може би ще се срещнем някой ден. 628 00:56:25,430 --> 00:56:27,292 Менгино. 629 00:56:27,350 --> 00:56:29,337 Почакай. 630 00:56:30,910 --> 00:56:33,853 - Къде отиваш - Отивам на сватбата си. 631 00:56:34,550 --> 00:56:39,450 Чух за това. Някакъв дребен дебел руснак от Новгород. 632 00:56:40,750 --> 00:56:44,410 Чух че си много известен. Чак те издирвали. 633 00:56:44,830 --> 00:56:48,251 Имаш предвид Джербино де Ла Рата. Този смрадливец. 634 00:56:48,910 --> 00:56:51,019 Чух, че щял да те преследва до гроб. 635 00:56:51,030 --> 00:56:53,051 Менгино. 636 00:56:54,350 --> 00:56:57,179 Наслаждавай се на силната си връзка с природата. 637 00:56:57,990 --> 00:57:00,171 Може би, мога да дойда с теб. 638 00:57:02,750 --> 00:57:04,851 Да те съпроводя. 639 00:57:04,990 --> 00:57:07,614 Да те предам благополучно в ръцете на твоя дебел руснак. 640 00:57:07,750 --> 00:57:09,612 Здравей. 641 00:57:10,430 --> 00:57:13,692 Както всеки добър поклонник, аз следвах пътя. 642 00:57:13,790 --> 00:57:17,290 докато пристигнах. 643 00:57:17,710 --> 00:57:24,089 Алилуя. Той пристигна. Изправи се пред портата... 644 00:57:24,550 --> 00:57:28,619 ...там закъдето се беше запътил. 645 00:57:30,830 --> 00:57:33,488 Казват, че игуменкта на този метох... 646 00:57:33,510 --> 00:57:36,851 ...е жена с бегранични страст и похот. 647 00:57:36,950 --> 00:57:38,739 Кой чука? 648 00:57:38,750 --> 00:57:42,250 Аз съм божи човек и търся място за размисъл и молитва. 649 00:57:48,150 --> 00:57:50,217 Ще ви заведа при Светата Майка. 650 00:57:50,590 --> 00:57:53,692 Отче, притежавате ли някакви умения? 651 00:57:54,070 --> 00:57:55,699 Какви например? 652 00:57:55,710 --> 00:57:58,255 - Градинарски. - Градинарски? 653 00:57:58,830 --> 00:58:01,409 - Отшелник съм. - Добре. 654 00:58:02,430 --> 00:58:07,614 Ошелничеството е почти като да си сляп и глух 655 00:58:07,990 --> 00:58:12,579 Имам предвид, че виждаме много неща, но на никого не споделяме за тях. 656 00:58:12,590 --> 00:58:14,896 Ако правилно ме разбирате? 657 00:58:19,390 --> 00:58:22,253 Мълчание, глух и ням... 658 00:58:22,710 --> 00:58:24,777 ...градинарство 659 00:58:24,790 --> 00:58:26,891 Щом се налага... 660 00:58:34,550 --> 00:58:37,971 Искаш ли да се изкъпеш? 661 00:58:38,190 --> 00:58:40,211 Баня?! 662 00:58:41,990 --> 00:58:43,898 Навит съм. 663 00:59:13,910 --> 00:59:15,931 Чудесно място за сватба. 664 00:59:26,830 --> 00:59:29,090 Никой не е пристигнал все още. Ние сме първите 665 00:59:31,750 --> 00:59:33,692 Лоренцо. 666 00:59:37,630 --> 00:59:39,572 Почакай, Лоренцо. 667 00:59:41,310 --> 00:59:44,617 Можеш да останеш, поне още малко. 668 00:59:54,950 --> 00:59:57,017 С вързани очи? 669 00:59:57,070 --> 01:00:00,616 Наистина ли? Бил си с превръзка, когато си я целунал? 670 01:00:01,430 --> 01:00:03,417 Когато тя ме целуна. 671 01:00:05,270 --> 01:00:07,530 Мисля, че скоро ще я забравиш. 672 01:00:07,750 --> 01:00:09,896 Нея и целувката. 673 01:00:10,550 --> 01:00:13,891 Това е в твоя стил Лоренцо де Ламберти. 674 01:00:14,670 --> 01:00:16,691 Не е нужно да ми вярваш. 675 01:00:18,390 --> 01:00:21,413 Как може да си влюбен в жена, която никога не си виждал? 676 01:00:21,590 --> 01:00:24,453 Елементарно. Стана с целувката. 677 01:00:26,350 --> 01:00:28,576 Всичко беше в тази единствена целувка. 678 01:00:31,350 --> 01:00:33,292 Как ще я откриеш... 679 01:00:33,310 --> 01:00:36,572 ...жена която никога не си виждал, заключена зад стените на метоха? 680 01:00:40,390 --> 01:00:42,491 Нямам представа. 681 01:00:43,150 --> 01:00:45,092 Може бе си права. 682 01:00:45,190 --> 01:00:48,292 Със сигурност няма да ме пуснат обратно там. 683 01:00:53,190 --> 01:00:56,019 Мисля, че е най добре да я забравиш Лоренцо. 684 01:00:57,830 --> 01:00:59,851 Не искам да я забравям. 685 01:01:15,990 --> 01:01:17,977 Ами ако я откриеш? 686 01:01:18,710 --> 01:01:22,609 Ако я намериш, целунеш и сънят свърши? 687 01:01:22,830 --> 01:01:24,772 Как ще се почувстваш? 688 01:01:24,790 --> 01:01:26,572 Това не е сън. 689 01:01:26,590 --> 01:01:30,329 Спомените ти за тази ценна целувка ще избледнеят, а желанието ще изчезне. 690 01:01:30,550 --> 01:01:32,458 Ще видиш. 691 01:01:32,470 --> 01:01:34,779 Дори мога аз те целуна за да ти го докажа. 692 01:01:34,790 --> 01:01:37,653 - Звучи като предизвикателство. - Може би е. 693 01:01:37,790 --> 01:01:40,778 Винаги си била момичето, което всяко момче иска да целуне. 694 01:01:41,590 --> 01:01:43,498 Но 695 01:01:43,830 --> 01:01:46,454 Но винаги си била толкова... 696 01:01:48,390 --> 01:01:50,332 Толкова, каква 697 01:01:53,110 --> 01:01:55,655 Твръде добра, твърде умна, твърде... 698 01:01:58,150 --> 01:02:00,171 ...красива. 699 01:02:00,710 --> 01:02:03,573 Твърде перфектна. Винаги недосегаема. 700 01:02:06,390 --> 01:02:08,855 Защо не ме целунеш сега Лоренцо? 701 01:02:09,750 --> 01:02:11,896 Да проверим, дали не мога да те накарам да я забравиш? 702 01:02:14,470 --> 01:02:18,733 Заради всички пъти, когато съм искал да те целуна, но не съм могъл? 703 01:02:21,270 --> 01:02:23,291 Заради всички тези пъти. 704 01:02:24,110 --> 01:02:26,131 И следващите. 705 01:02:31,030 --> 01:02:33,017 Затвори си очите. 706 01:02:41,670 --> 01:02:43,737 Джербино. Знаех си. 707 01:02:45,110 --> 01:02:46,779 Той е. 708 01:02:46,790 --> 01:02:49,289 Бягай Лоренцо, моля те, той ще те убие със сигурност. 709 01:02:50,150 --> 01:02:52,217 Бягай. 710 01:02:52,910 --> 01:02:56,410 Де Ла Рата. Лайно такова. 711 01:02:56,630 --> 01:02:58,890 Можахме да подушим, че идваш. 712 01:03:00,070 --> 01:03:01,819 Лоренцо. 713 01:03:01,830 --> 01:03:04,409 Хайде. Искаш ли да ме убиеш? Направи го. 714 01:03:04,470 --> 01:03:06,571 Хайде. 715 01:03:11,270 --> 01:03:13,212 Ела. 716 01:03:14,950 --> 01:03:16,812 Дайте ми сабя. 717 01:03:18,270 --> 01:03:20,849 Дайте ми дори пръчка. И ще се бием. 718 01:03:27,110 --> 01:03:29,097 Джербино де Ла Рата. 719 01:03:31,910 --> 01:03:33,818 Жербино, остави го. 720 01:03:34,470 --> 01:03:36,378 Остави го. 721 01:03:40,750 --> 01:03:44,694 Или няма да се омъжа за теб. 722 01:03:47,150 --> 01:03:49,092 Да се омъжиш за него!?! 723 01:03:51,350 --> 01:03:54,850 Заради това ли беше всичко? 724 01:04:21,190 --> 01:04:23,530 Ти се омъжваш за него? 725 01:04:23,990 --> 01:04:28,492 Убий ме днес но знай, че утре все още ще си грозно лайно. 726 01:04:55,110 --> 01:04:59,293 Той е в беда Пампонея. В голяма беда. 727 01:04:59,630 --> 01:05:01,538 Каква беда? 728 01:05:01,990 --> 01:05:03,779 Смърт. 729 01:05:03,790 --> 01:05:05,732 Убийство. 730 01:05:07,630 --> 01:05:10,739 Мога да повявам, какво казваш, не си първия. 731 01:05:10,750 --> 01:05:12,737 Но той е само едно момче. 732 01:05:13,990 --> 01:05:15,932 Моля те. 733 01:05:21,310 --> 01:05:23,218 Какво? 734 01:05:23,510 --> 01:05:25,577 Не се надвесвай. 735 01:05:34,510 --> 01:05:37,168 Какво правиш? Моля те. 736 01:05:38,310 --> 01:05:40,456 Чуй. Слушай. 737 01:05:49,150 --> 01:05:51,092 Слез долу. 738 01:05:51,110 --> 01:05:53,052 Страх те е от височини, нали? 739 01:05:53,310 --> 01:05:55,172 Не. 740 01:05:57,070 --> 01:05:59,251 Просто не искам да паднеш вътре. 741 01:05:59,630 --> 01:06:03,017 Как мога да падна? Играя си на този кладенец от дете. 742 01:06:03,070 --> 01:06:05,057 Слизай долу. 743 01:06:07,950 --> 01:06:11,655 Освободи Лоренцо. И може да повикаш свещенника 744 01:06:12,270 --> 01:06:16,055 Сега? Сега ли ще се оженим? 745 01:06:18,670 --> 01:06:20,657 Да. 746 01:06:20,670 --> 01:06:25,092 Но ако се омъжа за теб и не ме слушаш, ако ръцете ти са изцапани с кръв... 747 01:06:25,150 --> 01:06:28,810 ...Тогава ще прекараш остатъка от живота си в студена постеля. 748 01:06:30,030 --> 01:06:33,132 Няма да ти дам нищо от това, което трябва да ти дам. 749 01:06:35,470 --> 01:06:37,537 Имаш думата ми. 750 01:06:38,190 --> 01:06:40,177 Ще изпратя да доведат свещенник. 751 01:06:41,070 --> 01:06:43,376 Къде по дяволите ще намерим свещенник наоколо. 752 01:06:43,710 --> 01:06:46,255 Ще ни отреже топките, ако не намерим. 753 01:06:48,470 --> 01:06:50,491 Ей, ти... 754 01:06:50,790 --> 01:06:52,459 Какво? 755 01:06:52,470 --> 01:06:54,412 Накъде отиваш? 756 01:06:54,510 --> 01:06:56,531 В къщата на Пампонея Анастажи. 757 01:06:57,350 --> 01:06:59,337 За сватбата. 758 01:07:00,390 --> 01:07:03,617 Как разбра, че търсим свещенник? Току що ни пратиха да намерим такъв? 759 01:07:03,670 --> 01:07:06,090 Божието слово пътува бързо. 760 01:07:07,030 --> 01:07:10,292 Познавам те. Лицето ти ми е познато. 761 01:07:10,510 --> 01:07:13,976 От дрехите е. Всички свещенници изглеждат еднакво. 762 01:07:27,310 --> 01:07:30,412 Трябва да вървиш. Бягай преди да е размислил. 763 01:07:30,590 --> 01:07:32,691 Наистина ли ще се омъжиш за него? 764 01:07:32,710 --> 01:07:34,811 Това не те засяга. 765 01:07:36,070 --> 01:07:38,012 Попа е тук. 766 01:07:38,590 --> 01:07:40,532 Бягай докато можеш. 767 01:07:47,350 --> 01:07:49,895 Трябва да чуе изповедите ни преди да се оженим. 768 01:07:50,190 --> 01:07:52,177 Аз ще съм първа. 769 01:07:59,550 --> 01:08:03,176 Нека се изясним. Колко потенциални съпрузи имаш в този момент? 770 01:08:03,510 --> 01:08:05,930 - Трима. - Кого искаш най много? 771 01:08:05,950 --> 01:08:09,291 Лоренцо. Обичам единствено него. 772 01:08:09,390 --> 01:08:12,019 Дори не си видяла графа. На него си обещана. 773 01:08:12,030 --> 01:08:15,337 - Може да се влюбиш в него... - Не. Любя единствено Лоренцо. 774 01:08:15,390 --> 01:08:17,810 - Той обича ли те? - Да. 775 01:08:18,150 --> 01:08:20,979 Имам предвид, че ме обича, само че още не го осъзнава. 776 01:08:22,150 --> 01:08:24,171 Не е лесно да си свещенник 777 01:08:26,150 --> 01:08:28,456 Моля те да забавиш сватбата, колкото се може по-дълго. 778 01:08:38,470 --> 01:08:40,571 Не... 779 01:08:40,710 --> 01:08:45,257 Не ме забравяй... 780 01:09:02,350 --> 01:09:08,092 Осъзнах, че да крада хорските пари, е далеч по-лесно отколкото да работя. 781 01:09:08,270 --> 01:09:10,257 Като спомена за убийства... 782 01:09:11,350 --> 01:09:13,337 ...колко човека си убил? 783 01:09:18,350 --> 01:09:20,419 Не мога да си спомня. 784 01:09:20,430 --> 01:09:22,499 Голям е списъка на греховете ти... 785 01:09:22,510 --> 01:09:25,453 както и това което си направил на баща си 786 01:09:32,790 --> 01:09:34,777 Познавам ли те? 787 01:09:35,590 --> 01:09:38,931 Лицето ти ми е познато, сигурен съм, че те познавам. 788 01:09:39,510 --> 01:09:43,090 От дрехите е. Всички свещенници изглеждат еднакво. 789 01:09:50,430 --> 01:09:55,375 Мога да опростя всичките ти ужасни грехове... 790 01:09:56,150 --> 01:10:00,219 ...Но трябва да се освободиш от всички твои сексуални мисли и дела ... 791 01:10:00,550 --> 01:10:02,890 ...за период от 30 дена. 792 01:10:03,830 --> 01:10:08,218 Но аз тъкмо ще се женя, как ще успея да се въздържам от секс за 30 дена? 793 01:10:08,470 --> 01:10:11,299 Това е жестоко. 794 01:10:12,030 --> 01:10:13,899 и глупаво. 795 01:10:13,910 --> 01:10:17,251 Разбира се ако направиш нещо глупаво и жестоко... 796 01:10:17,270 --> 01:10:20,258 ...трябва да очакваш нещо такова да ти се върне... 797 01:10:20,310 --> 01:10:23,537 ...само за да ти покаже колко жесток и глупав си бил в началото. 798 01:10:23,750 --> 01:10:25,817 Нарича се справедливост. 799 01:10:27,270 --> 01:10:30,532 Това наистина е много... 800 01:10:31,310 --> 01:10:33,536 ...много глупаво. 801 01:10:33,670 --> 01:10:35,976 Неведоми са пътищата Божии. 802 01:10:39,070 --> 01:10:41,933 бях го сграбчил за топките 803 01:10:42,150 --> 01:10:45,571 Трябваше да ги усуча, преди той да е усукал моите. 804 01:10:49,830 --> 01:10:52,534 Знаеш, че Джербино ни е изпратил за да те убием, нали? 805 01:10:53,070 --> 01:10:54,978 Досетих се. 806 01:10:54,990 --> 01:10:58,934 Убиването е мръсна работа. Предпочитам да съм градинар. 807 01:10:59,390 --> 01:11:01,457 Знам точното място за това. 808 01:11:03,110 --> 01:11:05,779 Пускам те но трябва обещаеш, ... 809 01:11:05,790 --> 01:11:08,050 ...че няма да казваш на никого. 810 01:11:08,110 --> 01:11:10,097 Наистина ли? 811 01:11:15,830 --> 01:11:18,580 - Обещавам. - Добре. 812 01:11:24,950 --> 01:11:26,971 Това боли. 813 01:11:28,110 --> 01:11:30,336 Наистина боли. 814 01:11:31,310 --> 01:11:33,013 Господине. 815 01:11:33,070 --> 01:11:36,297 Това ли е пътя към вилата на Пампонея Анастажи? 816 01:11:36,310 --> 01:11:38,775 - Нататък е. - Благодаря. 817 01:11:39,950 --> 01:11:41,499 Кой си ти? 818 01:11:41,510 --> 01:11:44,931 Граф Димитри Вячеслав Алескандрович Дзержински... 819 01:11:45,030 --> 01:11:48,417 А, ниският дебел руснак. 820 01:11:50,030 --> 01:11:52,097 Ще взема това. 821 01:12:07,150 --> 01:12:09,171 Всички вие. 822 01:12:11,030 --> 01:12:14,212 Ти ли си Джербино де Ла Рата? 823 01:12:14,550 --> 01:12:16,298 Знаеш кой съм аз. 824 01:12:16,350 --> 01:12:20,328 Не усложнявай нещата. Как да те оженя, ако не отговаряш на въпросите? 825 01:12:22,310 --> 01:12:24,968 Ти ли си Джербино де Ла Рата 826 01:12:25,910 --> 01:12:27,852 Аз съм. 827 01:12:28,750 --> 01:12:31,059 Ти ли си Пампонея Анастажи? 828 01:12:31,070 --> 01:12:32,739 Аз съм, отче. 829 01:12:32,750 --> 01:12:35,534 Кото за последно се изповядахте? Пампонея? 830 01:12:36,310 --> 01:12:38,659 Изповядах се днес, отче. 831 01:12:38,670 --> 01:12:41,579 - Всичките ли твои грехове изповяда. - Така направих, отче. 832 01:12:42,510 --> 01:12:45,851 Джерби на де Ла Рата, кога се изповяда за последно? 833 01:12:46,310 --> 01:12:48,172 Знаеш за последната ми изповед. 834 01:12:48,190 --> 01:12:53,454 Тогава отговори: "Последно се изповядах днес, отче". 835 01:12:54,790 --> 01:12:58,655 - Последно се изповядах днес. - ... "Отче". 836 01:12:59,790 --> 01:13:01,699 Отче. 837 01:13:01,710 --> 01:13:06,018 И двамата ли пристъпвате пред мен с чисти души и тела, също като мен? 838 01:13:06,070 --> 01:13:08,455 - Да. - Да. 839 01:13:08,670 --> 01:13:10,896 - Изкъпахте ли се? - Какво? 840 01:13:10,910 --> 01:13:12,579 Пампонея? 841 01:13:12,590 --> 01:13:15,533 Днес се изкъпах, специално заради сватбата 842 01:13:15,830 --> 01:13:20,696 Чуйте всички, тази жена е изправена пред нас с чисто тяло и душа. 843 01:13:20,710 --> 01:13:23,095 Джербино де Ла Рата... 844 01:13:23,110 --> 01:13:26,019 ...изкъпа ли се заради сватбата? 845 01:13:26,790 --> 01:13:29,050 - Да. - Кога посети банята? 846 01:13:29,110 --> 01:13:31,779 - Казах ти, че съм се къпал.-Това не е отговор, кога за последно си взе баня. 847 01:13:31,790 --> 01:13:33,618 Изкъпан съм. 848 01:13:33,630 --> 01:13:37,017 Навсякъде ли? Всички места отдолу и особено между краката? 849 01:13:37,150 --> 01:13:39,934 - Какво? - Покажи ми ръцете си. 850 01:13:42,310 --> 01:13:44,218 Имаш черно под ноктите. 851 01:13:44,270 --> 01:13:46,257 - Така ли?Къде? - Там и там. 852 01:13:46,270 --> 01:13:49,099 Не мога да те венчая, ако имаш мръсни нокти. 853 01:13:49,110 --> 01:13:52,531 Това е нелепо. Никога не съм чувал нещо по-нелепо 854 01:13:52,550 --> 01:13:56,574 Не мога да кажа: Този човек стои пред нас с чисти тяло и душа... 855 01:13:56,590 --> 01:14:01,251 ...но с мръсотия под ноктите, нали? 856 01:14:01,470 --> 01:14:03,537 Трябва да си измиеш ръцете. 857 01:14:08,750 --> 01:14:10,771 Без да ме лъжеш. 858 01:14:22,110 --> 01:14:24,655 - Ето. - Благодаря ти. 859 01:14:30,150 --> 01:14:32,012 Той просто си върши работата. 860 01:14:32,030 --> 01:14:33,858 Права е. 861 01:14:34,830 --> 01:14:38,092 Между другото има такса за услугите ми. 862 01:14:46,070 --> 01:14:48,091 Това ще е много весело. 863 01:14:52,750 --> 01:14:55,249 Чаша от това чудесно вино. 864 01:15:11,590 --> 01:15:13,930 Не е отлежало достатъчно. 865 01:15:13,990 --> 01:15:16,535 Има мирис на чудесни, пресни плодове... 866 01:15:17,110 --> 01:15:19,416 ...трябва здраво да отпия... 867 01:15:20,230 --> 01:15:24,059 ...трябва да отпия преди да опиша този... 868 01:15:24,070 --> 01:15:26,091 ...кисел мирис. 869 01:15:26,110 --> 01:15:29,451 Също като съчетанието на тази двойка, която днес стои пред мен . 870 01:15:30,350 --> 01:15:32,451 Венчай ни сега, копеле. 871 01:15:32,470 --> 01:15:35,499 Обявявам Ви за съпрузи. Готово. Женени сте. 872 01:15:35,510 --> 01:15:38,772 Отпуснете се, наслаждавайте се, консумирайте... Каквото ви хрумне. 873 01:15:48,990 --> 01:15:52,459 Аз съм граф Димитри Вячеслав Алескандрович Дзержински... 874 01:15:52,470 --> 01:15:56,938 ...първи син на Александър-Петър Абрамович Джерзински... 875 01:15:56,990 --> 01:15:59,419 ...от Новгородското Княжество. 876 01:15:59,430 --> 01:16:01,975 Тук съм за да се оженя за Пампонея Анастажи. 877 01:16:01,990 --> 01:16:05,217 Ще убия всеки, който се опита да ме спре. 878 01:16:05,230 --> 01:16:08,651 Малко закъсня. Пампонея Анастажи вече е омъжена. 879 01:16:09,350 --> 01:16:13,619 Това е жена ми. Намираш се в моя собственост 880 01:16:13,630 --> 01:16:16,334 и те съветвам да напуснеш докато все още дишаш. 881 01:16:16,510 --> 01:16:21,137 Тази дама може да ти е съпруга, но за жалост скоро ще стане вдовица. 882 01:16:21,630 --> 01:16:24,015 ...ти лице на плъх. 883 01:16:24,110 --> 01:16:26,939 Ти ми отне четирима близки. 884 01:16:26,950 --> 01:16:29,099 Открадна душите им. 885 01:16:29,110 --> 01:16:31,256 Сега е време за разплата. 886 01:16:40,710 --> 01:16:42,697 Лоренцо. 887 01:16:52,030 --> 01:16:53,892 Бягай. 888 01:17:16,430 --> 01:17:18,259 Къде отиде той? 889 01:17:18,270 --> 01:17:20,019 Не знам. 890 01:17:20,030 --> 01:17:22,450 Ти тръгни натам, а аз ще тръгна насам. Кой си ти? 891 01:17:22,590 --> 01:17:26,619 -Лоренцо де Ламбърти. - Крадецът от пътя? 892 01:17:26,630 --> 01:17:29,971 - Аз съм граф Димитри Вячеслав... - Знам, знам... 893 01:17:30,630 --> 01:17:32,697 Първият син... 894 01:17:33,550 --> 01:17:36,334 Един син след девет сестри. 895 01:17:42,310 --> 01:17:44,411 Джербино де Ла Рата. 896 01:18:14,310 --> 01:18:16,456 Качете се и ми я доведете. 897 01:18:36,230 --> 01:18:38,219 Убийте го пред очите ми.. 898 01:18:38,230 --> 01:18:40,092 Здравей. 899 01:18:40,510 --> 01:18:42,213 Кажи ми. 900 01:18:43,070 --> 01:18:45,057 Готов ли си да умреш? 901 01:18:52,150 --> 01:18:54,137 Вземи това. 902 01:18:54,990 --> 01:18:56,779 Добре. По-добре. 903 01:18:56,790 --> 01:18:58,698 По прецизно. 904 01:19:04,510 --> 01:19:07,089 Склонен съм да повярвам, че си изтървал малката си сабя. 905 01:19:07,750 --> 01:19:09,579 Вдигни я. 906 01:19:09,590 --> 01:19:11,498 Бий се с мен. 907 01:19:11,670 --> 01:19:13,930 Бий се с мен. Така или инъче ще те убия. 908 01:19:14,270 --> 01:19:16,098 Почакай. 909 01:19:16,910 --> 01:19:18,931 С този имаме недовършена работа. 910 01:19:20,030 --> 01:19:21,938 Нали така, Джербино? 911 01:19:22,670 --> 01:19:25,169 Искаше да ме убиеш? Защо не дойдеш тук при мен? 912 01:19:25,270 --> 01:19:27,974 Съжалявам, приятелю, но се заклех да убия този човек. 913 01:19:27,990 --> 01:19:31,331 Ако го убиеш преди мен, ще трябва да те убия. 914 01:19:32,750 --> 01:19:34,817 Да хвърлим ези-тура. 915 01:19:42,750 --> 01:19:44,658 Мисля, че спечели. 916 01:19:45,790 --> 01:19:47,777 Защо не отидеш при него? 917 01:19:47,790 --> 01:19:49,652 Ще се бия с него. 918 01:19:50,550 --> 01:19:52,492 Но не се намесвай. 919 01:19:55,390 --> 01:19:57,411 Вече съм се намесил. 920 01:19:58,630 --> 01:20:00,697 Може и да отстъпя. 921 01:20:01,430 --> 01:20:04,692 Мога да правя каквото си искам по време на малкия ни танц. 922 01:20:06,310 --> 01:20:10,819 Не се притеснявай, приятелю. Ако той те убие, аз ще убия него. 923 01:20:10,830 --> 01:20:13,090 И в двата случая ще умреш. 924 01:20:44,590 --> 01:20:46,691 Имаш ли нужда от помощ за да се изправиш? 925 01:21:34,910 --> 01:21:37,216 Убий го. 926 01:21:37,470 --> 01:21:39,890 Вкарай сабята си в сърцето му. 927 01:21:42,070 --> 01:21:45,259 Все още ли си комарджия Джербино? Хайде да се обзаложим. 928 01:21:45,270 --> 01:21:47,610 Ако тръгнеш натам си мъртъв. 929 01:21:47,750 --> 01:21:50,579 Ако тръгнеш към мен си мъртъв. 930 01:21:51,550 --> 01:21:54,573 Ако скочиш в кладенеца... ...знае ли човек? 931 01:22:13,030 --> 01:22:15,051 Не поглеждай надолу. 932 01:22:17,390 --> 01:22:19,252 Мамка му. 933 01:22:31,630 --> 01:22:34,812 Приоятелю, приеми един съвет. 934 01:22:35,430 --> 01:22:37,690 Недей да пиеш вода от този кладенец. 935 01:22:43,350 --> 01:22:45,292 Съжалявам. 936 01:22:50,190 --> 01:22:52,496 Значи, онзи е Лоренцо? 937 01:22:52,630 --> 01:22:55,050 - Да. - Да му се ненадяваш. 938 01:22:55,230 --> 01:22:58,332 Между другото, не съм истински свещенник. 939 01:22:58,350 --> 01:23:01,452 Ти не си наистина омъжена. Мислех, че трябва да знаеш това. 940 01:23:09,310 --> 01:23:11,252 Граф Дзержински. 941 01:23:11,470 --> 01:23:13,412 Пампонея Анастажи. 942 01:23:14,350 --> 01:23:18,055 Пристигнах тук за теб, чак от любимия си Новгород... 943 01:23:18,310 --> 01:23:21,731 ... с вярата, че ще изпълня обещанието си да се оженя за теб... 944 01:23:22,190 --> 01:23:24,735 ...да те направя моя съпруга. 945 01:23:25,070 --> 01:23:27,137 Аз съм тук. Здравей. 946 01:23:27,630 --> 01:23:32,336 Графе, вие сте един от най-смелите и красиви хора, които съм срещала някога. 947 01:23:32,350 --> 01:23:34,132 Да, знам това. 948 01:23:34,190 --> 01:23:36,177 Но не мога да се омъжа за вас. 949 01:23:43,350 --> 01:23:47,692 Как може да кажеш това след всичко, което се случи между нас? 950 01:23:48,630 --> 01:23:52,369 Какво имаш предвид? Какво точно се е случило между нас? 951 01:23:52,910 --> 01:23:56,490 Но ти не си Пампонея Анастажи. 952 01:23:58,550 --> 01:24:02,699 Тя е Пампонея Анастажи. 953 01:24:02,750 --> 01:24:04,658 Елиза 954 01:24:05,550 --> 01:24:08,300 - Познаваш ли я ? - И още как. 955 01:24:09,670 --> 01:24:11,691 Влюбен съм в нея. 956 01:24:23,390 --> 01:24:25,935 Елиза наистина ли целуваш този напълно непознат? 957 01:24:27,710 --> 01:24:29,936 Това не изглежда точно като сватба. Какво става? 958 01:24:29,990 --> 01:24:32,171 Филомина, това ще бъде сватба. 959 01:24:32,230 --> 01:24:34,456 Поне се надявам, че ще бъде сватба. 960 01:24:35,470 --> 01:24:37,457 Лоренцо 961 01:24:37,670 --> 01:24:39,691 Къде си? 962 01:25:10,030 --> 01:25:13,212 Ти открадна сърцето ми. Обичам те. 963 01:25:18,590 --> 01:25:20,611 Обичам те. 964 01:25:23,070 --> 01:25:27,890 Пампонея, ти си една от най... не... 965 01:25:30,670 --> 01:25:35,138 ...най хубавото момиче, което някога съм виждал. 966 01:25:35,630 --> 01:25:39,130 Но аз отдадох сърцето си на една целувка и не мога да се отметна. 967 01:25:40,510 --> 01:25:45,137 Не мога да я забравя, трябва да я намеря 968 01:25:48,670 --> 01:25:50,737 Лоренцо, затвори очи. 969 01:25:51,390 --> 01:25:54,936 Моля те. Просто затвори очи. 970 01:26:04,350 --> 01:26:07,657 Всеки ден те виждам и те искам 971 01:26:08,390 --> 01:26:11,538 Всяка нощ в съня си те желая. 972 01:26:12,910 --> 01:26:14,931 Всеки ден. 973 01:26:15,350 --> 01:26:17,451 Всяка нощ. 974 01:26:29,030 --> 01:26:31,017 Ти... 975 01:26:33,710 --> 01:26:35,652 Ти си била. 976 01:26:37,950 --> 01:26:41,212 Сега ще я забравиш ли? Момичето което си целунал? 977 01:26:43,190 --> 01:26:45,132 Никога. 978 01:27:05,510 --> 01:27:08,533 Това е моята награда 979 01:27:08,550 --> 01:27:12,096 Мога да остана тук и да хвърлям цветчетата... 980 01:27:13,190 --> 01:27:15,257 Но това можете да видите и сами. 981 01:27:16,790 --> 01:27:19,335 Трала ла ла. 982 01:27:24,190 --> 01:27:26,257 Романтика. 983 01:27:26,630 --> 01:27:28,651 Страст. 984 01:27:31,390 --> 01:27:35,129 Стига. Толкова е досадно. Ще се върна в метоха. 985 01:27:35,390 --> 01:27:39,129 Там има един ангел, и на задника му пише моето име. 986 01:27:44,790 --> 01:27:46,811 Затвори си очите отново. 987 01:27:47,230 --> 01:27:49,217 Не. 988 01:27:49,590 --> 01:27:51,611 Ти затвори своите.