1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:25,859 --> 00:00:28,153
БАРРИ АЛЛЕН
4
00:00:28,362 --> 00:00:29,613
- Чудесного дня!
- Спасибо.
5
00:00:29,738 --> 00:00:30,989
И вам.
6
00:00:31,114 --> 00:00:33,033
Доброе утро. Что предложить?
7
00:00:33,659 --> 00:00:35,744
- Где кудрявая дама?
- Сара?
8
00:00:35,869 --> 00:00:38,747
Болеет. По крайней мере, так она говорит.
9
00:00:38,914 --> 00:00:40,415
У нее новый парень.
10
00:00:40,624 --> 00:00:41,625
Что закажете?
11
00:00:41,750 --> 00:00:42,960
Обычно то, что обычно,
12
00:00:43,085 --> 00:00:44,461
и обычно это уже готово.
13
00:00:44,628 --> 00:00:46,338
Не держите в неведении.
14
00:00:46,964 --> 00:00:48,966
Это ролл с АМ и БИМС.
15
00:00:49,132 --> 00:00:50,008
Ладно, значит...
16
00:00:50,217 --> 00:00:52,761
- АМ, полагаю, арахисовое масло?
- Да.
17
00:00:52,970 --> 00:00:55,097
БИ - бананы, изюм. МС - мёд, сыр.
18
00:00:55,264 --> 00:00:57,391
Вам повезло с быстрым обменом веществ.
19
00:00:57,599 --> 00:00:59,101
Вы бегаете марафон?
20
00:00:59,643 --> 00:01:02,771
Сестра пробежала.
Упокой, Господь, ее душу.
21
00:01:02,980 --> 00:01:04,982
Она не умерла. Просто изнурена.
22
00:01:05,107 --> 00:01:06,608
Понимаем, Шэрон. Ты пробежала.
23
00:01:07,526 --> 00:01:09,111
Но утром все должны работать.
24
00:01:09,278 --> 00:01:10,779
Я опаздываю уже на три минуты.
25
00:01:10,988 --> 00:01:13,115
Я хотел бы побыстрее получить сэндвич.
26
00:01:13,282 --> 00:01:16,493
Хороший сэндвич нельзя сделать быстро.
27
00:01:18,287 --> 00:01:19,538
АЛЬФРЕД
28
00:01:20,122 --> 00:01:21,665
Альфред, не могу говорить.
29
00:01:21,874 --> 00:01:23,041
Доброе утро, мистер Аллен.
30
00:01:23,250 --> 00:01:24,168
Нет, я опаздываю.
31
00:01:24,376 --> 00:01:26,128
Я голоден, той девушки тут нет,
32
00:01:26,336 --> 00:01:27,337
ее зовут Сара, у нее есть друг.
33
00:01:27,504 --> 00:01:29,631
У нас проблема в Готэмской больнице.
34
00:01:29,840 --> 00:01:31,258
Неудачное ограбление.
35
00:01:31,466 --> 00:01:33,218
Сейчас раннее утро.
36
00:01:33,385 --> 00:01:35,345
Почему наш друг летучая мышь бдит?
37
00:01:35,888 --> 00:01:36,722
Звони Супермену.
38
00:01:37,472 --> 00:01:38,599
Это была первая мысль.
39
00:01:39,224 --> 00:01:40,392
Увы, он занят.
40
00:01:40,601 --> 00:01:42,519
{\an8}- ...вулкан в Центральной Америке.
- Типично.
41
00:01:43,020 --> 00:01:43,854
Как насчет Дианы?
42
00:01:44,021 --> 00:01:45,105
Вторая первая мысль.
43
00:01:45,272 --> 00:01:47,232
Раздражает - она не берёт трубку.
44
00:01:47,357 --> 00:01:49,109
Сколько первых мыслей у тебя было
45
00:01:49,109 --> 00:01:50,360
до мысли обо мне?
46
00:01:50,611 --> 00:01:51,737
...о ней никогда.
47
00:01:51,904 --> 00:01:53,363
- Речь о тебе.
- А мой сэндвич...
48
00:01:53,488 --> 00:01:54,615
Я получил урок
49
00:01:54,740 --> 00:01:55,866
в прошлом году на лодке.
50
00:01:56,033 --> 00:01:57,993
Пьяные речи моей сестры.
51
00:01:58,160 --> 00:01:59,995
И комментарии о друзьях мамы,
52
00:02:00,162 --> 00:02:01,997
которые могут относиться и к ней...
53
00:02:12,758 --> 00:02:13,842
О боже!
54
00:02:14,009 --> 00:02:15,093
Флэш!
55
00:02:15,969 --> 00:02:17,846
- Привет. Спасибо.
- Я тебя люблю.
56
00:02:18,013 --> 00:02:19,848
- И ты очень славная.
- О боже!
57
00:02:20,015 --> 00:02:21,850
- Не может быть!
- Кажется, я умру!
58
00:02:21,975 --> 00:02:23,352
Соединяю тебя с Уэйном.
59
00:02:23,519 --> 00:02:25,229
- Нет, прошу, не надо.
- О боже.
60
00:02:25,395 --> 00:02:26,271
Извини,
61
00:02:26,271 --> 00:02:28,607
будешь есть свой шоколадный батончик?
62
00:02:29,399 --> 00:02:30,901
Может, бросишь его мне?
63
00:02:31,109 --> 00:02:32,778
- Во имя справедливости.
- Да.
64
00:02:32,986 --> 00:02:34,780
Ты должен немедленно явиться, Барри.
65
00:02:34,988 --> 00:02:36,490
Привет, Брюс. Да, я...
66
00:02:36,990 --> 00:02:37,908
...в пути.
67
00:02:42,788 --> 00:02:47,626
ФЛЭШ
68
00:03:22,870 --> 00:03:25,289
{\an8}ГОТЭМ, СЪЕЗД НА БОЛЬНИЦУ ЧЕРЕЗ 6,5 КМ
69
00:03:40,345 --> 00:03:41,847
Нет!
70
00:03:42,014 --> 00:03:43,098
Нет, нет!
71
00:03:45,475 --> 00:03:46,268
СКОРАЯ ПОМОЩЬ
72
00:03:50,355 --> 00:03:53,108
Брюс, царит полный хаос.
73
00:03:53,275 --> 00:03:54,359
Почему ты не здесь?
74
00:04:13,212 --> 00:04:16,214
Почему похоже, что ты удаляешься?
75
00:04:16,380 --> 00:04:17,632
Тупой мальчишка Фальконе
76
00:04:17,632 --> 00:04:19,510
решил поиграть в высшей лиге.
77
00:04:19,968 --> 00:04:20,844
Собрал команду,
78
00:04:20,969 --> 00:04:22,763
ворвался в лабораторию Готэмской больницы.
79
00:04:22,971 --> 00:04:24,973
Украл смертоносный вирус.
80
00:04:25,140 --> 00:04:27,226
Я задержал, но они вырвались.
81
00:04:28,352 --> 00:04:29,603
Ты разберешься с больницей.
82
00:04:29,770 --> 00:04:31,146
Кто-то должен спасать мир.
83
00:04:31,146 --> 00:04:32,105
Я этим займусь.
84
00:04:32,105 --> 00:04:32,981
Если не против.
85
00:04:33,482 --> 00:04:34,733
Звучит толково, Брюс.
86
00:04:34,858 --> 00:04:35,984
БРЮС
87
00:04:55,337 --> 00:04:57,214
Спасибо, что вытащил из ямы, Флэш.
88
00:04:57,381 --> 00:04:59,466
Барри, поврежден газо- и водопровод.
89
00:04:59,591 --> 00:05:00,717
В подвале.
90
00:05:01,134 --> 00:05:02,135
Ясно.
91
00:05:03,387 --> 00:05:04,388
Займусь.
92
00:05:16,984 --> 00:05:18,110
Можете открыть?
93
00:05:18,235 --> 00:05:19,528
- Заперта.
- Заклинило.
94
00:05:20,028 --> 00:05:21,655
Боже, не работает!
95
00:05:21,864 --> 00:05:23,156
Пожалуйста!
96
00:05:33,125 --> 00:05:35,085
Альфред, я стал свыкаться,
97
00:05:35,210 --> 00:05:38,005
что по сути я -
уборщик Лиги справедливости.
98
00:05:38,213 --> 00:05:39,464
Это отстойно.
99
00:05:39,631 --> 00:05:41,466
Всё же я стал с этим свыкаться.
100
00:05:41,633 --> 00:05:42,593
Но...
101
00:05:42,718 --> 00:05:44,469
...не могу не заметить,
102
00:05:44,636 --> 00:05:47,014
что лажает вечно летучая мышь,
103
00:05:47,514 --> 00:05:48,515
а разгребать мне.
104
00:05:51,351 --> 00:05:53,520
Сюда. Смотрите вперед.
105
00:05:53,729 --> 00:05:56,023
Держитесь вместе.
106
00:06:04,489 --> 00:06:05,365
Осторожно!
107
00:06:17,377 --> 00:06:18,504
Ого!
108
00:07:00,462 --> 00:07:02,714
Если мои расчеты верны,
109
00:07:02,840 --> 00:07:05,717
а история докажет, что они обычно верны,
110
00:07:05,843 --> 00:07:07,719
из-за поврежденного фундамента рухнет
111
00:07:07,719 --> 00:07:09,096
восточное крыло.
112
00:07:09,596 --> 00:07:11,723
- Восточное держится.
- Так, иди ко мне.
113
00:07:12,850 --> 00:07:14,643
Хорошо, ведь моя скорость падает.
114
00:07:14,852 --> 00:07:15,978
Нет энергии, Альфред.
115
00:07:17,020 --> 00:07:18,146
Слышишь?
116
00:07:18,355 --> 00:07:19,356
Это мой желудок.
117
00:07:24,987 --> 00:07:25,863
Нет...
118
00:07:26,238 --> 00:07:27,489
Рушится восточное крыло.
119
00:07:44,381 --> 00:07:46,341
Барри, 30-й этаж.
120
00:07:46,758 --> 00:07:48,218
Там детский...
121
00:07:49,970 --> 00:07:51,889
Ливень.
122
00:08:18,999 --> 00:08:20,292
КРИТИЧЕСКИЙ
123
00:08:31,595 --> 00:08:33,013
КИСЛОТА
124
00:08:50,364 --> 00:08:51,865
МАКСИМАЛЬНАЯ ЭНЕРГИЯ
125
00:09:19,226 --> 00:09:21,770
КИСЛОТА
126
00:09:37,870 --> 00:09:40,289
СОБАКА-ТЕРАПЕВТ
127
00:10:34,968 --> 00:10:36,094
Мистер Аллен,
128
00:10:36,220 --> 00:10:38,597
вы дали мне повод для гордости.
129
00:10:38,764 --> 00:10:40,474
И многие матери очень счастливы.
130
00:10:47,773 --> 00:10:48,607
Да.
131
00:10:49,483 --> 00:10:50,359
Ладно.
132
00:10:51,401 --> 00:10:52,528
Понимаю, эти события
133
00:10:52,528 --> 00:10:54,613
могут психологически травмировать.
134
00:10:54,780 --> 00:10:56,281
Вы должны посетить
135
00:10:56,281 --> 00:10:57,783
специалиста по душевному здоровью.
136
00:10:57,991 --> 00:11:00,869
Лига справедливости
в этом деле пока не сильна.
137
00:11:00,994 --> 00:11:01,995
Поверьте мне.
138
00:11:42,744 --> 00:11:43,620
Стряхни его!
139
00:12:32,961 --> 00:12:35,339
Если этот кейс упадет в воду,
140
00:12:35,464 --> 00:12:38,008
половину Готэма сотрет с лица земли.
141
00:12:40,719 --> 00:12:42,888
- Чёрт.
- Прошу, не роняй меня.
142
00:12:43,096 --> 00:12:46,141
Боже, нет. Прошу, нет.
143
00:12:46,350 --> 00:12:47,142
Нет!
144
00:12:53,857 --> 00:12:55,025
Прости, что опоздала.
145
00:13:01,114 --> 00:13:01,907
Осторожно!
146
00:13:03,242 --> 00:13:04,409
- Привет.
- Привет.
147
00:13:06,870 --> 00:13:07,788
Славный костюм.
148
00:13:08,288 --> 00:13:09,248
Хорошо выглядишь, Флэш.
149
00:13:10,374 --> 00:13:11,250
Спасибо...
150
00:13:12,876 --> 00:13:13,961
А ты...
151
00:13:14,711 --> 00:13:15,587
Не за что.
152
00:13:15,712 --> 00:13:17,965
Мое эго слишком велико, чтобы благодарить.
153
00:13:21,593 --> 00:13:22,594
Я создал этот
154
00:13:22,761 --> 00:13:23,887
могущественный образ,
155
00:13:23,887 --> 00:13:25,597
компенсируя детскую травму...
156
00:13:25,764 --> 00:13:27,349
И у меня детская травма.
157
00:13:27,474 --> 00:13:28,600
Бэтмен, похоже, псих.
158
00:13:28,767 --> 00:13:30,477
Лассо истины...
159
00:13:30,644 --> 00:13:31,728
Всё ещё действует.
160
00:13:31,854 --> 00:13:33,397
Лучше бы раздал свои деньги.
161
00:13:33,605 --> 00:13:34,857
Одолевая преступность,
162
00:13:35,023 --> 00:13:35,899
надо одолеть бедность.
163
00:13:35,899 --> 00:13:37,651
Знаю, что секс есть.
164
00:13:37,860 --> 00:13:39,903
Просто у меня его не случалось.
165
00:13:41,238 --> 00:13:42,239
Чёрт!
166
00:13:42,406 --> 00:13:43,365
Ну,
167
00:13:43,532 --> 00:13:44,658
мне пора.
168
00:13:45,033 --> 00:13:46,034
Да.
169
00:13:46,493 --> 00:13:47,619
Всегда рада.
170
00:13:50,622 --> 00:13:52,749
Секс - это метафора
171
00:13:52,875 --> 00:13:55,002
готической литературы!
172
00:13:55,127 --> 00:13:56,378
Я от этого не оправлюсь.
173
00:13:56,587 --> 00:13:57,504
Забудь.
174
00:13:59,840 --> 00:14:01,633
Я бы рад остаться и подчистить,
175
00:14:01,842 --> 00:14:03,886
но малышу-супергерою нужен завтрак.
176
00:14:04,094 --> 00:14:05,846
До свидания, Флэш.
177
00:14:05,971 --> 00:14:07,389
Пока, Бэтмен.
178
00:14:08,348 --> 00:14:09,516
Отлично, мистер Уэйн.
179
00:14:10,350 --> 00:14:11,852
Вы будете дома к завтраку?
180
00:14:15,606 --> 00:14:17,858
Да, наверное.
181
00:14:19,359 --> 00:14:20,485
...путь к распаду.
182
00:14:20,611 --> 00:14:22,487
Речь никогда не шла о ней.
183
00:14:22,863 --> 00:14:24,114
Речь о тебе.
184
00:14:24,239 --> 00:14:26,742
Ты должен прекратить жить в прошлом.
185
00:14:27,367 --> 00:14:29,036
Ну, было достаточно быстро?
186
00:14:33,123 --> 00:14:34,249
Доброе утро, профессор...
187
00:14:41,381 --> 00:14:42,216
Ой, кто пришел!
188
00:14:42,382 --> 00:14:43,717
Заткнись, Альберт.
189
00:14:43,884 --> 00:14:46,220
Ежедневно. Как тебе это удается, Барри?
190
00:14:46,386 --> 00:14:47,513
Ты что, ползешь сюда?
191
00:14:47,721 --> 00:14:49,598
- Он злой?
- Тебя уволят.
192
00:14:49,723 --> 00:14:51,391
- Тебя убьют.
- Нет-нет.
193
00:14:51,600 --> 00:14:52,518
Я угадаю.
194
00:14:53,143 --> 00:14:54,478
Будильник не сработал.
195
00:14:55,354 --> 00:14:57,606
Собака съела будильник.
196
00:14:57,731 --> 00:14:59,608
Будильник съел ключи.
197
00:14:59,733 --> 00:15:02,486
Бабуля-ключница умерла, нужен выходной.
198
00:15:02,611 --> 00:15:04,863
- Ничего такого.
- Что на сей раз, Барри?
199
00:15:04,988 --> 00:15:06,782
Это было нечто другое,
200
00:15:06,990 --> 00:15:08,492
не такое бредовое.
201
00:15:08,659 --> 00:15:09,618
Я пропустил собрание,
202
00:15:09,743 --> 00:15:12,037
но очень хотел бы подать эти дела
203
00:15:12,037 --> 00:15:12,996
на пересмотр.
204
00:15:13,121 --> 00:15:14,248
Мы с ними поспешили.
205
00:15:14,414 --> 00:15:16,166
- Надо открывать снова.
- Поспешили?
206
00:15:16,375 --> 00:15:17,668
Продлили на полгода,
207
00:15:17,668 --> 00:15:19,086
а надо помедленнее?
208
00:15:19,336 --> 00:15:21,338
Сосредоточься на ходатайстве.
209
00:15:21,463 --> 00:15:23,757
Работай, заверши дело, двигайся дальше.
210
00:15:26,134 --> 00:15:27,469
У тебя потенциал, Барри.
211
00:15:28,095 --> 00:15:29,388
Ты не должен носить мне кофе
212
00:15:29,388 --> 00:15:30,639
после стольких лет работы.
213
00:15:31,098 --> 00:15:33,475
Вы правы. Это так.
214
00:15:33,851 --> 00:15:34,852
Принеси мне кофе.
215
00:15:38,105 --> 00:15:40,607
- Два сахара? Хорошо.
- О да.
216
00:15:54,246 --> 00:15:55,122
Вам понравится.
217
00:15:55,247 --> 00:15:57,499
Я доволен решением по делу Джонсона.
218
00:15:57,666 --> 00:16:00,460
Проверенное нашей лабораторией доказательство
219
00:16:00,711 --> 00:16:03,839
было более чем неопровержимым.
220
00:16:03,964 --> 00:16:05,215
Я над ним ещё работаю.
221
00:16:05,215 --> 00:16:06,216
Ведь тщательность,
222
00:16:06,717 --> 00:16:08,719
усердный труд и сосредоточенность...
223
00:16:08,844 --> 00:16:11,221
Барри над этим доказательством
еще работает.
224
00:16:11,388 --> 00:16:12,598
Если бы это от тебя зависело,
225
00:16:12,723 --> 00:16:14,725
мы бы еще скребли зубы Теда Банди.
226
00:16:14,850 --> 00:16:15,642
Знаете, что?
227
00:16:15,642 --> 00:16:18,270
Я рад, что это кажется таким смешным,
228
00:16:18,478 --> 00:16:21,106
но мы имеем дело с жизнями реальных людей,
229
00:16:21,106 --> 00:16:22,107
с семьями.
230
00:16:22,232 --> 00:16:24,276
Вы не осознаёте, насколько это серьезно.
231
00:16:24,484 --> 00:16:26,111
Может, оставите меня в покое?
232
00:16:26,236 --> 00:16:28,363
- Барри Аллен?
- Айрис Уэст?
233
00:16:28,906 --> 00:16:30,115
И ты...
234
00:16:30,240 --> 00:16:32,284
...знаешь мою фамилию?
235
00:16:32,492 --> 00:16:34,244
Да, по школе.
236
00:16:34,411 --> 00:16:36,371
Ты не говорил,
что у тебя есть школьные друзья.
237
00:16:36,538 --> 00:16:38,373
Мы не знали, что у Барри есть подруга.
238
00:16:38,498 --> 00:16:39,750
Да, сколько их теперь?
239
00:16:40,250 --> 00:16:41,126
- Одна?
- Одна.
240
00:16:42,002 --> 00:16:43,837
Вы такие...
241
00:16:44,004 --> 00:16:45,589
Пока, ребята.
242
00:16:45,756 --> 00:16:47,591
Ладно. Боже. Это просто...
243
00:16:48,842 --> 00:16:50,761
Они мне не друзья. Коллеги.
244
00:16:51,261 --> 00:16:52,095
Работаешь здесь?
245
00:16:52,596 --> 00:16:53,722
Да.
246
00:16:53,847 --> 00:16:55,641
Давно не виделись, да?
247
00:16:57,726 --> 00:16:59,978
Такое ощущение, будто мы виделись
248
00:17:00,145 --> 00:17:01,855
несколько лет назад, так?
249
00:17:02,147 --> 00:17:03,482
Нет, потому что
250
00:17:03,649 --> 00:17:05,858
мы не встречались со
251
00:17:06,026 --> 00:17:06,859
времен колледжа.
252
00:17:08,362 --> 00:17:10,989
Может, я просто о тебе думала.
253
00:17:11,740 --> 00:17:13,867
Очень рада, что мы повстречались.
254
00:17:14,034 --> 00:17:15,493
- Да.
- Да.
255
00:17:15,618 --> 00:17:17,621
Завтра рассмотрят апелляцию отца, да?
256
00:17:17,746 --> 00:17:19,164
Да. Откуда...
257
00:17:20,415 --> 00:17:22,000
Извини, откуда ты знаешь?
258
00:17:22,166 --> 00:17:23,710
Я работаю над газетной статьей.
259
00:17:25,127 --> 00:17:26,588
Как он держится?
260
00:17:29,216 --> 00:17:30,717
Ты спрашиваешь для газеты?
261
00:17:30,884 --> 00:17:32,344
Нет, я спрашиваю как друг.
262
00:17:33,011 --> 00:17:35,848
Хотя и общественность хотела бы знать.
263
00:17:38,600 --> 00:17:39,393
Ну...
264
00:17:39,601 --> 00:17:42,479
единственный комментарий:
мой папа невиновен.
265
00:17:42,604 --> 00:17:43,480
Ясно.
266
00:17:43,605 --> 00:17:45,274
Думаю, никто
267
00:17:45,482 --> 00:17:48,151
не хотел бы верить,
что его отец убил мать.
268
00:17:48,360 --> 00:17:51,154
Верить? Мой папа
не должен сидеть в тюрьме.
269
00:17:51,363 --> 00:17:53,740
Мама должна быть жива. Речь не о вере.
270
00:17:53,866 --> 00:17:56,493
- Речь о правде.
- Верно. Нет, да, это...
271
00:17:56,994 --> 00:17:59,746
- Боже. Это я и имела в виду.
- Ну да.
272
00:18:00,414 --> 00:18:02,624
Прости, официальных комментариев нет.
273
00:18:07,337 --> 00:18:09,006
ПИЦЦА
274
00:18:19,850 --> 00:18:21,852
КОНФИДЕНЦИАЛЬНОЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО - УЭЙН
275
00:18:26,773 --> 00:18:27,733
Звонок за ваш счет...
276
00:18:27,858 --> 00:18:28,734
МНЕ ЖАЛЬ Б.У.
277
00:18:28,859 --> 00:18:30,027
...из тюрьмы Айрон-Хайтс.
278
00:18:30,235 --> 00:18:31,987
- Примете?
- Да.
279
00:18:33,488 --> 00:18:34,364
- Привет, пап.
- Барри.
280
00:18:34,531 --> 00:18:35,365
УЭЙН
281
00:18:35,532 --> 00:18:37,117
- Как дела?
- Хорошо.
282
00:18:37,284 --> 00:18:39,286
- Часто бываешь на людях?
- Да.
283
00:18:39,494 --> 00:18:41,246
Ну, нет. Нет.
284
00:18:42,873 --> 00:18:45,042
Но сегодня встретил подругу по колледжу,
285
00:18:45,250 --> 00:18:46,752
Айрис Уэст.
286
00:18:46,877 --> 00:18:48,962
Не в нее ли ты был безумно влюблен?
287
00:18:49,129 --> 00:18:50,380
У нее есть парень?
288
00:18:50,589 --> 00:18:53,467
- Может, пригласишь ее на свидание?
- Папа,
289
00:18:54,468 --> 00:18:55,844
один мой друг
290
00:18:55,844 --> 00:18:58,347
обработал записи камер наблюдения магазина
291
00:18:58,472 --> 00:19:00,474
своей новой программой.
292
00:19:01,099 --> 00:19:03,352
И теперь запись очень четкая.
293
00:19:03,519 --> 00:19:04,520
Только...
294
00:19:06,605 --> 00:19:07,606
...ты не поднимаешь голову.
295
00:19:08,899 --> 00:19:10,275
{\an8}Твоего лица не видно.
296
00:19:11,109 --> 00:19:13,737
Без нового доказательства твоего алиби
297
00:19:14,780 --> 00:19:15,864
нам придется думать
298
00:19:15,989 --> 00:19:17,282
о следующей апелляции.
299
00:19:17,491 --> 00:19:20,410
Нет. Перестань тревожиться о своем предке.
300
00:19:22,663 --> 00:19:24,498
Тогда найдется время для подруги.
301
00:19:24,665 --> 00:19:26,750
Но, папа, я не хочу...
302
00:19:26,917 --> 00:19:28,252
Мы уже это делали.
303
00:19:28,377 --> 00:19:29,586
Это была последняя соломинка,
304
00:19:29,753 --> 00:19:31,880
и пусть завтра всё идет своим чередом.
305
00:19:32,589 --> 00:19:34,466
Я смирился, правда.
306
00:19:34,591 --> 00:19:35,884
Знаешь, порой даже думаю,
307
00:19:35,884 --> 00:19:38,345
что мне легче быть здесь,
308
00:19:38,470 --> 00:19:39,513
чем на воле
309
00:19:40,597 --> 00:19:41,390
без нее.
310
00:19:42,891 --> 00:19:45,602
Ведь так я могу представлять,
что она жива,
311
00:19:46,019 --> 00:19:47,729
живет себе своей жизнью.
312
00:19:50,858 --> 00:19:51,859
Барри?
313
00:19:53,277 --> 00:19:54,111
Барри?
314
00:19:55,404 --> 00:19:56,280
Ты слушаешь?
315
00:19:56,864 --> 00:19:58,115
Да, я слушаю, папа.
316
00:19:58,490 --> 00:20:00,868
Помнишь ее воскресный соус?
317
00:20:02,119 --> 00:20:04,621
Весь дом пахнул базиликом, помидорами.
318
00:20:05,998 --> 00:20:08,417
Потом она надевала мои треники и пела.
319
00:20:10,961 --> 00:20:12,588
Да, что это была за песня?
320
00:20:12,713 --> 00:20:14,256
Мне эта песня нравилась.
321
00:20:14,464 --> 00:20:15,716
Вспомни это.
322
00:20:21,263 --> 00:20:22,598
Это нечестно.
323
00:20:22,723 --> 00:20:24,224
Что нечестно, обезьянка?
324
00:20:24,391 --> 00:20:26,643
Это глупый вопрос.
325
00:20:26,852 --> 00:20:29,730
Сколько можно
придумать расчетов с ответом 24?
326
00:20:29,897 --> 00:20:31,481
Ответов миллиард.
327
00:20:31,607 --> 00:20:32,649
Как их все записать?
328
00:20:32,858 --> 00:20:33,859
Ты прав.
329
00:20:33,859 --> 00:20:36,486
На этот вопрос миллиард ответов.
330
00:20:36,612 --> 00:20:38,864
Не каждая проблема имеет решение.
331
00:20:38,989 --> 00:20:40,866
Порой лучше забыть.
332
00:20:42,034 --> 00:20:43,994
Отдохни и помоги приготовить пасту.
333
00:20:44,119 --> 00:20:44,995
Иди!
334
00:20:47,414 --> 00:20:48,248
Нет.
335
00:20:48,999 --> 00:20:49,791
Генри!
336
00:20:51,543 --> 00:20:52,961
Окажи услугу.
337
00:20:53,086 --> 00:20:54,713
- Я не оказываю услуг.
- Ладно.
338
00:20:55,255 --> 00:20:57,466
Барри нужна твоя услуга.
339
00:20:57,591 --> 00:20:58,759
Барри! Да, что угодно.
340
00:20:59,760 --> 00:21:01,720
Мне нужна другая банка помидоров.
341
00:21:02,721 --> 00:21:03,764
У тебя есть банка.
342
00:21:03,972 --> 00:21:04,890
Мне нужна другая.
343
00:21:05,098 --> 00:21:07,351
Я думал, вы утром были в магазине.
344
00:21:07,518 --> 00:21:09,353
Но я забыла помидоры.
345
00:21:10,854 --> 00:21:12,022
Так куда забавнее.
346
00:21:12,231 --> 00:21:14,233
Пусть в магазин едет Барри.
347
00:21:14,358 --> 00:21:15,651
Умеешь водить, да, кроха?
348
00:21:15,859 --> 00:21:17,110
- Что? Нет.
- Такой большой!
349
00:21:17,277 --> 00:21:19,238
Ты можешь всё. Глянь!
350
00:21:19,404 --> 00:21:20,489
Начинаешь седеть.
351
00:21:20,614 --> 00:21:22,991
- Зеленую банку, не синюю, ладно?
- Понял.
352
00:21:23,408 --> 00:21:25,118
Синюю банку, не зеленую, да?
353
00:21:25,285 --> 00:21:27,412
- Нет! Зеленую, а не синюю.
- Что?
354
00:21:29,373 --> 00:21:30,415
О боже.
355
00:21:32,376 --> 00:21:34,628
Она начнет петь. Беги!
356
00:21:35,587 --> 00:21:37,589
Беги, Барри!
357
00:21:55,274 --> 00:21:56,233
Люблю тебя, обезьянка.
358
00:21:56,358 --> 00:21:57,484
А я тебя - больше.
359
00:21:58,110 --> 00:21:59,736
Я полюбила тебя первой.
360
00:22:16,962 --> 00:22:17,754
Нора!
361
00:22:20,382 --> 00:22:21,592
Барри!
362
00:22:28,640 --> 00:22:30,392
Барри!
363
00:22:31,101 --> 00:22:32,978
Звони 911! Быстро!
364
00:22:44,031 --> 00:22:44,990
Барри!
365
00:22:45,866 --> 00:22:46,742
Барри!
366
00:22:47,242 --> 00:22:49,119
Насчет завтра не волнуйся.
367
00:22:49,286 --> 00:22:51,038
Мы знали, что надежды нет...
368
00:22:51,914 --> 00:22:52,873
Папа?
369
00:22:53,999 --> 00:22:56,293
Звонок из тюрьмы Айрон-Хайтс
370
00:22:56,293 --> 00:22:57,961
завершен.
371
00:24:44,234 --> 00:24:45,110
Барри Аллен?
372
00:24:48,989 --> 00:24:50,365
...доказательство, которое...
373
00:24:51,158 --> 00:24:52,743
Сосредоточься на ходатайстве.
374
00:24:52,910 --> 00:24:53,911
Работай...
375
00:24:56,788 --> 00:24:58,415
Она обещала...
376
00:25:00,542 --> 00:25:05,214
Ну, было достаточно быстро?
377
00:25:44,586 --> 00:25:47,089
Значит, говоришь, ты вернулся в прошлое?
378
00:25:47,214 --> 00:25:48,215
Как в Пожарнове?
379
00:25:48,340 --> 00:25:50,968
Да, как в Пожарнове, но там было на миг.
380
00:25:51,093 --> 00:25:52,469
В этот раз - на весь день.
381
00:25:52,636 --> 00:25:53,720
Ладно, представим,
382
00:25:53,846 --> 00:25:56,723
что ты впрямь можешь бежать
383
00:25:56,890 --> 00:25:58,350
быстрее скорости света,
384
00:25:58,475 --> 00:26:00,727
так возвращаясь назад во времени.
385
00:26:02,104 --> 00:26:03,105
Всё же это было бы
386
00:26:03,230 --> 00:26:05,023
чрезвычайно безответственно.
387
00:26:05,524 --> 00:26:06,483
Так и знал, что ты это скажешь.
388
00:26:06,650 --> 00:26:09,152
Да, Барри, если бы ты
вернулся в прошлое...
389
00:26:09,361 --> 00:26:12,114
Любое взаимодействие с родителями,
с самим собой,
390
00:26:12,281 --> 00:26:13,615
шаг не в ту сторону -
391
00:26:13,740 --> 00:26:16,493
ты не представляешь возможных последствий.
392
00:26:16,618 --> 00:26:18,412
Нет, я знаю. Эффект бабочки, да?
393
00:26:18,620 --> 00:26:20,289
- Да.
- Я понимаю. Но, Брюс,
394
00:26:20,664 --> 00:26:21,790
я могу всё исправить.
395
00:26:22,249 --> 00:26:25,169
Ты можешь и всё уничтожить.
396
00:26:25,878 --> 00:26:26,962
Я мог бы ее спасти.
397
00:26:27,963 --> 00:26:29,965
Я мог бы спасти их обоих.
398
00:26:32,342 --> 00:26:33,510
Спасти твоих родителей.
399
00:26:35,220 --> 00:26:36,972
Барри, эти шрамы
400
00:26:37,598 --> 00:26:38,891
делают нас теми, кто мы есть.
401
00:26:39,850 --> 00:26:41,727
Не надо возвращаться и исправлять.
402
00:26:43,604 --> 00:26:46,607
В тебе нет ничего сломанного,
что надо чинить.
403
00:26:48,859 --> 00:26:51,278
Верь старику, совершившему много ошибок.
404
00:26:52,154 --> 00:26:53,405
Не живи прошлым.
405
00:26:54,781 --> 00:26:55,866
Живи своей жизнью.
406
00:26:56,867 --> 00:26:58,994
Пусть беда не определяет твою суть.
407
00:26:59,119 --> 00:27:00,662
А если она определяет, то кто я?
408
00:27:02,873 --> 00:27:04,374
Беда сделала тебя героем.
409
00:27:05,375 --> 00:27:07,044
И обрекла на одиночество.
410
00:27:09,713 --> 00:27:11,215
Можем вместе куда-то сходить.
411
00:27:11,840 --> 00:27:13,217
Хочешь перекусить?
412
00:27:13,342 --> 00:27:15,260
Я всё еще голоден.
413
00:27:17,012 --> 00:27:18,013
Не в этот раз.
414
00:27:19,723 --> 00:27:21,016
Может, в другой.
415
00:27:23,602 --> 00:27:24,603
Да.
416
00:27:35,405 --> 00:27:36,615
Классная тачка.
417
00:27:37,616 --> 00:27:39,243
У тебя стильные друзья.
418
00:27:39,660 --> 00:27:41,620
Это такси .
419
00:27:41,787 --> 00:27:42,621
Вот.
420
00:27:44,164 --> 00:27:45,791
Я не могу говорить об этом деле...
421
00:27:45,999 --> 00:27:48,126
Я здесь не как репортер.
422
00:27:49,711 --> 00:27:51,088
Можем поговорить?
423
00:27:56,510 --> 00:27:57,845
Заходи.
424
00:28:03,350 --> 00:28:04,142
Лгать не буду.
425
00:28:04,142 --> 00:28:06,353
Порядка здесь больше, чем я ожидала.
426
00:28:06,520 --> 00:28:08,647
- Да? Да, ну...
- Да.
427
00:28:08,856 --> 00:28:10,482
Обычно у меня порядок.
428
00:28:15,988 --> 00:28:17,614
- Хочешь выпить?
- Да.
429
00:28:17,781 --> 00:28:18,740
Выпью пива.
430
00:28:33,881 --> 00:28:35,257
Пиво.
431
00:28:35,465 --> 00:28:36,967
Храню его в холодильнике.
432
00:28:37,134 --> 00:28:38,010
Спасибо.
433
00:28:38,594 --> 00:28:39,595
Не за что.
434
00:28:41,096 --> 00:28:43,223
Слушай, мне очень неловко
435
00:28:43,599 --> 00:28:44,850
за мое поведение.
436
00:28:49,855 --> 00:28:52,024
Следовало быть более чуткой.
437
00:28:52,983 --> 00:28:56,236
А мне следовало быть менее чутким.
438
00:28:57,112 --> 00:28:59,489
Не представляю, что ты пережил.
439
00:28:59,615 --> 00:29:02,284
Ты в один день потерял обоих родителей.
440
00:29:02,993 --> 00:29:03,994
Да.
441
00:29:04,620 --> 00:29:05,996
Потерял маму из-за трагедии
442
00:29:06,163 --> 00:29:08,874
и папу - из-за ошибок судебной системы.
443
00:29:09,625 --> 00:29:11,502
Поэтому ты стал криминалистом?
444
00:29:12,377 --> 00:29:13,587
Чтобы исправить систему?
445
00:29:16,840 --> 00:29:17,716
Да.
446
00:29:18,509 --> 00:29:19,635
Да, чтобы исправить.
447
00:29:21,512 --> 00:29:23,222
Должен же быть способ исправить?
448
00:29:23,388 --> 00:29:26,099
Из похожих соображений
я стала журналисткой.
449
00:29:26,266 --> 00:29:28,352
Я мог бы всё исправить, вернувшись
450
00:29:28,519 --> 00:29:31,396
и без их ведома предупредив.
451
00:29:31,605 --> 00:29:33,732
От таких мыслей
452
00:29:33,899 --> 00:29:34,900
ты лишь сойдешь с ума.
453
00:29:35,609 --> 00:29:37,236
Вот бы вернуться в прошлое,
454
00:29:37,361 --> 00:29:38,362
остановить виновного.
455
00:29:38,529 --> 00:29:40,864
Нет, нельзя,
слишком велико взаимодействие.
456
00:29:43,992 --> 00:29:45,035
Папы даже не было дома.
457
00:29:45,244 --> 00:29:47,621
Мама отправила его за банкой помидоров.
458
00:29:47,788 --> 00:29:49,998
Возможно, тот, кто проник в дом,
думал, что там никого нет.
459
00:29:50,123 --> 00:29:52,251
Но там была моя мама с ножом в руке,
460
00:29:52,376 --> 00:29:55,379
и всё обернулось плохо.
Нелепая цепь событий.
461
00:29:56,088 --> 00:29:57,214
И эта запись
462
00:29:57,214 --> 00:29:59,258
должна была подтвердить папино алиби.
463
00:29:59,466 --> 00:30:00,259
Но вместо этого
464
00:30:00,843 --> 00:30:03,512
три жизни загублены из-за банки помидоров.
465
00:30:10,519 --> 00:30:11,478
О боже.
466
00:30:12,104 --> 00:30:12,896
Что?
467
00:30:14,356 --> 00:30:15,899
Возможно, это решение.
468
00:30:16,108 --> 00:30:17,860
Не забудь мама про помидоры,
469
00:30:17,985 --> 00:30:20,112
он не ушел бы, а она не умерла бы.
470
00:30:20,279 --> 00:30:21,738
Никто меня даже не увидит.
471
00:30:23,156 --> 00:30:24,491
Брюс сказал, никакого взаимодействия.
472
00:30:24,616 --> 00:30:25,909
Мигом туда и обратно,
473
00:30:26,118 --> 00:30:27,494
будто меня там не было.
474
00:30:27,661 --> 00:30:28,996
Я всё исправлю. Ах, Айрис.
475
00:30:29,872 --> 00:30:30,914
Большое спасибо.
476
00:30:31,123 --> 00:30:32,791
Отлично поговорили.
477
00:30:33,000 --> 00:30:34,168
Извини.
478
00:30:34,376 --> 00:30:36,962
Мне надо идти.
479
00:30:37,129 --> 00:30:38,338
Ладно.
480
00:30:40,716 --> 00:30:41,717
Отлично провел время.
481
00:30:41,842 --> 00:30:43,343
Надо будет повторить.
482
00:30:58,108 --> 00:31:00,360
Кал-Эл, сын Криптона.
483
00:31:01,111 --> 00:31:02,529
Это плохая мысль.
484
00:31:09,620 --> 00:31:10,537
Значит, ты быстрый.
485
00:31:14,374 --> 00:31:16,543
Твой папа - убийца.
486
00:31:16,752 --> 00:31:18,629
{\an8}НОРА АЛЛЕН, ЛЮБИМАЯ ЖЕНА И МАТЬ
487
00:31:19,129 --> 00:31:22,716
Звони 911, быстро!
488
00:31:23,342 --> 00:31:24,885
...быстро!
489
00:31:25,511 --> 00:31:26,762
...быстро!
490
00:31:27,137 --> 00:31:28,639
...быстро!
491
00:31:59,711 --> 00:32:01,713
КОНСЕРВЫ, САЛАТЫ, СУПЫ, СОУСЫ
492
00:32:09,847 --> 00:32:11,473
ИЗМЕЛЬЧЕННЫЕ ПОМИДОРЫ
493
00:32:21,024 --> 00:32:21,900
Привет, мама.
494
00:32:34,997 --> 00:32:36,373
Не забудь помидоры.
495
00:32:39,001 --> 00:32:40,002
До встречи!
496
00:32:47,342 --> 00:32:48,343
Только бы удалось.
497
00:32:57,728 --> 00:32:59,479
С днем рождения...
498
00:32:59,646 --> 00:33:02,399
С днем рождения, Барри.
499
00:33:08,655 --> 00:33:11,116
- Давай, Барри!
- Давай!
500
00:33:11,241 --> 00:33:14,536
Поздравляем класс 2013 года!
501
00:33:19,166 --> 00:33:21,043
Я очень тебя люблю.
502
00:34:24,648 --> 00:34:25,858
Обезьянка!
503
00:34:27,109 --> 00:34:28,777
Во что ты одет?
504
00:34:28,985 --> 00:34:31,864
Это Барри? И он пришел вовремя?
505
00:34:31,989 --> 00:34:33,657
Что это за Вселенная?
506
00:34:33,866 --> 00:34:35,659
Ты постригся.
507
00:34:35,868 --> 00:34:37,369
Теперь видны твои глаза.
508
00:34:38,495 --> 00:34:40,163
- Ты выглядишь ужасно.
- Генри!
509
00:34:40,371 --> 00:34:41,748
- На вид старый.
- Ты красавец.
510
00:34:41,873 --> 00:34:43,500
Что они там с тобой делают?
511
00:34:43,625 --> 00:34:46,003
Отстань от него. Он идеальный.
512
00:34:47,337 --> 00:34:48,755
Иди ко мне.
513
00:34:51,341 --> 00:34:52,467
Я тебя очень люблю.
514
00:34:52,634 --> 00:34:54,094
И я тебя.
515
00:34:54,594 --> 00:34:55,596
Я люблю тебя больше.
516
00:34:55,721 --> 00:34:57,347
Я полюбила тебя первой.
517
00:34:58,098 --> 00:34:59,641
Прими душ и переоденься.
518
00:35:00,017 --> 00:35:02,227
Ты попахиваешь. Иди.
519
00:35:04,980 --> 00:35:06,648
Старый. Ты серьезно?
520
00:35:06,857 --> 00:35:08,358
Ну нет, я имел в виду, зрелый.
521
00:35:08,525 --> 00:35:10,485
В его возрасте все хотят выглядеть старше.
522
00:35:10,611 --> 00:35:12,362
Так его пропускают в бары.
523
00:35:12,905 --> 00:35:14,239
Чем я могу помочь?
524
00:35:20,495 --> 00:35:21,997
Мама, как прошел день?
525
00:35:22,789 --> 00:35:24,750
Как прошел месяц, последние 18 лет?
526
00:35:24,917 --> 00:35:26,251
Это странный вопрос,
527
00:35:26,376 --> 00:35:27,252
ведь я был тут.
528
00:35:27,377 --> 00:35:29,963
Конечно, это наши общие воспоминания.
529
00:35:30,506 --> 00:35:32,466
Мы можем создать и новые.
530
00:35:32,591 --> 00:35:34,218
Можем пойти в аквариум, в цирк
531
00:35:34,384 --> 00:35:36,136
или в парк, покачаете меня на качелях.
532
00:35:36,345 --> 00:35:38,096
Это тоже странно, ведь я взрослый.
533
00:35:38,222 --> 00:35:40,265
Теперь я могу и сам покачаться.
534
00:35:40,474 --> 00:35:41,892
Как прошла неделя? Как в школе?
535
00:35:43,602 --> 00:35:46,855
В школе было... хорошо.
536
00:35:47,606 --> 00:35:48,482
В школе отлично.
537
00:35:48,607 --> 00:35:51,151
Я усердно занят своей...
538
00:35:51,360 --> 00:35:52,361
...учебой.
539
00:35:52,528 --> 00:35:53,862
Позвал на свидание ту девушку?
540
00:35:54,363 --> 00:35:56,490
Знаю, на первом курсе главное -
541
00:35:56,865 --> 00:35:58,992
развлекаться, знакомиться, да?
542
00:35:59,117 --> 00:36:00,410
Всё изучить.
543
00:36:01,161 --> 00:36:02,746
Экспериментировать.
544
00:36:04,748 --> 00:36:06,875
Но ты должен быть очень осторожен.
545
00:36:07,042 --> 00:36:07,876
Вот дерьмо!
546
00:36:09,670 --> 00:36:11,213
Мне... надо в туалет.
547
00:36:12,881 --> 00:36:13,966
На улице.
548
00:36:20,764 --> 00:36:22,099
Помогите!
549
00:36:22,224 --> 00:36:23,100
Почему ты здесь?
550
00:36:23,600 --> 00:36:24,476
Какой это год?
551
00:36:26,603 --> 00:36:27,729
- Нет.
- Помогите!
552
00:36:33,235 --> 00:36:34,903
Это мое лицо.
553
00:36:35,112 --> 00:36:36,780
Ты украл мое лицо.
554
00:36:37,406 --> 00:36:38,532
У меня грибной флешбэк?
555
00:36:39,032 --> 00:36:40,909
- Такой бывает?
- Сколько тебе лет?
556
00:36:42,411 --> 00:36:43,370
Восемнадцать.
557
00:36:52,462 --> 00:36:53,755
Ого.
558
00:36:54,590 --> 00:36:55,966
Жуткая психоделия.
559
00:36:56,341 --> 00:36:57,843
Значит, мы в будущем.
560
00:36:57,968 --> 00:37:00,220
Нет, постой. Это не психоделия, старик.
561
00:37:00,345 --> 00:37:01,388
Это катастрофа.
562
00:37:01,597 --> 00:37:02,890
И нет, мы не в будущем.
563
00:37:02,890 --> 00:37:04,516
Я должен был вернуться в будущее,
564
00:37:04,725 --> 00:37:05,601
но я в прошлом.
565
00:37:05,767 --> 00:37:07,352
И меня не должно быть два.
566
00:37:07,519 --> 00:37:08,604
Ты и я не должны
567
00:37:08,729 --> 00:37:10,230
быть в одной реальности
568
00:37:10,355 --> 00:37:11,398
и взаимодействовать.
569
00:37:11,607 --> 00:37:14,234
Отпад! Я супергерой,
переношусь во времени...
570
00:37:14,359 --> 00:37:17,154
Нет. Ты никто.
571
00:37:17,362 --> 00:37:19,740
И это хорошо. Быть супергероем страшно.
572
00:37:19,865 --> 00:37:23,243
И у меня вечно в зубах
разбившиеся насекомые.
573
00:37:23,994 --> 00:37:24,786
Круто.
574
00:37:25,370 --> 00:37:26,371
Сделай так еще раз.
575
00:37:27,164 --> 00:37:28,248
Нет, мало времени.
576
00:37:29,625 --> 00:37:32,252
Мама!
577
00:37:32,419 --> 00:37:33,712
Ты что? Разболтаешь?
578
00:37:34,963 --> 00:37:36,465
- Сделай это.
- Ну, ладно.
579
00:37:42,471 --> 00:37:43,722
Доволен?
580
00:37:43,847 --> 00:37:44,765
Теперь обратно.
581
00:38:03,116 --> 00:38:03,909
Ой.
582
00:38:04,117 --> 00:38:06,245
Барри, у тебя там всё в порядке?
583
00:38:06,995 --> 00:38:08,413
У нас всё хорошо! У меня!
584
00:38:08,622 --> 00:38:09,873
Ладно, обезьянка.
585
00:38:09,998 --> 00:38:12,751
Значит, ты как самолет, летящий под водой?
586
00:38:12,918 --> 00:38:15,462
Или как корабль, умеющий летать?
587
00:38:15,712 --> 00:38:16,630
Сколько тебе лет? Сорок?
588
00:38:16,839 --> 00:38:18,715
У тебя рот не закрывается.
589
00:38:18,882 --> 00:38:21,844
Это не забавно, а грубо и утомительно.
590
00:38:22,010 --> 00:38:24,847
И - о боже! Начинаю понимать других людей.
591
00:38:24,972 --> 00:38:25,848
Просто...
592
00:38:26,348 --> 00:38:27,349
Будь любезен
593
00:38:27,474 --> 00:38:29,101
и обещай, что встреча со мной
594
00:38:29,226 --> 00:38:31,144
не испортит пространство-время.
595
00:38:31,770 --> 00:38:32,896
Братан,
596
00:38:33,647 --> 00:38:34,481
всё будет путем.
597
00:38:34,898 --> 00:38:36,233
Блин, мне конец.
598
00:38:36,358 --> 00:38:37,359
Как это понимать?
599
00:38:38,610 --> 00:38:39,653
Что же делать?
600
00:38:40,737 --> 00:38:41,780
Могу тебя одурманить.
601
00:38:42,489 --> 00:38:43,490
Да, я бы одурманил,
602
00:38:43,615 --> 00:38:45,033
ты бы отключился, очнулся
603
00:38:45,242 --> 00:38:46,410
и забыл бы произошедшее.
604
00:38:46,618 --> 00:38:48,245
Ничего плохого. Ведь ты - это я.
605
00:38:48,412 --> 00:38:50,247
Нет! Не надо.
606
00:38:50,414 --> 00:38:52,374
- Прошу, не... одурманивай меня.
- Нет.
607
00:38:52,499 --> 00:38:54,126
Нет, потому что я об этом думал.
608
00:38:54,293 --> 00:38:55,627
Не хочу одурманивания.
609
00:38:55,794 --> 00:38:58,714
Мы можем придумать другой способ.
610
00:38:58,881 --> 00:39:00,215
Включим мыслительный режим
611
00:39:00,382 --> 00:39:02,217
и найдем другое решение
612
00:39:02,384 --> 00:39:03,719
для потери памяти.
613
00:39:03,844 --> 00:39:05,637
К тому же у меня зеленый пояс
614
00:39:05,846 --> 00:39:07,139
по капоэйре,
615
00:39:07,347 --> 00:39:09,349
я обученный борец
616
00:39:09,474 --> 00:39:11,977
и могу психануть и кинуться на тебя.
617
00:39:12,102 --> 00:39:13,145
И у меня свидание...
618
00:39:16,356 --> 00:39:17,357
Ладно.
619
00:39:18,150 --> 00:39:19,109
Как сильно бить
620
00:39:19,234 --> 00:39:20,402
для потери памяти?
621
00:39:20,611 --> 00:39:22,654
Ударив в прошлом, наврежу себе в будущем?
622
00:39:23,238 --> 00:39:24,990
Подожди! У тебя сегодня свидание?
623
00:39:25,115 --> 00:39:26,658
Да. Постой, что ты делал?
624
00:39:26,867 --> 00:39:28,619
Ничего. С кем у тебя свидание?
625
00:39:28,785 --> 00:39:31,622
С отпадной девицей с лекций по экономике.
626
00:39:31,747 --> 00:39:33,874
- Айрис Уэст?
- О боже!
627
00:39:33,999 --> 00:39:34,875
Мы на ней женимся?
628
00:39:35,042 --> 00:39:36,877
Вечером у тебя с ней свидание?
629
00:39:37,044 --> 00:39:38,587
Мама должна выстирать мою одежду.
630
00:39:38,712 --> 00:39:40,214
Ты даже себе не стираешь?
631
00:39:40,589 --> 00:39:41,465
А ты стираешь?
632
00:39:42,216 --> 00:39:43,091
Ладно.
633
00:39:44,092 --> 00:39:45,719
- Вообще-то, мне пора.
- Как это?
634
00:39:45,844 --> 00:39:47,513
Наслаждайся жизнью. Будь собой.
635
00:39:47,721 --> 00:39:48,972
Совсем ничего не меняй.
636
00:39:49,473 --> 00:39:50,474
До невстречи!
637
00:39:50,599 --> 00:39:52,100
У меня еще есть вопросы.
638
00:39:52,267 --> 00:39:54,102
Мы можем многому друг у друга научиться.
639
00:39:55,479 --> 00:39:56,480
Отлично.
640
00:39:56,605 --> 00:39:57,606
Ты меня покидаешь.
641
00:39:57,731 --> 00:39:59,983
И гроза сорвет мне свидание.
642
00:40:00,901 --> 00:40:02,110
Какой сегодня день?
643
00:40:06,740 --> 00:40:07,783
Воскресенье?
644
00:40:07,991 --> 00:40:08,909
Нет, какое число?
645
00:40:11,036 --> 00:40:12,496
Двадцать девятое сентября.
646
00:40:13,497 --> 00:40:14,498
Чёрт!
647
00:40:15,499 --> 00:40:18,126
Гроза, это тот самый день.
648
00:40:18,293 --> 00:40:20,462
- Какой?
- День, когда я обрел способности.
649
00:40:20,712 --> 00:40:22,840
День, когда ты обрел способности.
650
00:40:24,132 --> 00:40:25,592
- Способности?
- Слушай,
651
00:40:25,717 --> 00:40:27,344
не могу сказать, почему я вернулся
652
00:40:27,511 --> 00:40:29,346
и что изменил.
653
00:40:30,097 --> 00:40:32,516
Но в моей версии действительности
654
00:40:32,724 --> 00:40:34,643
на первом курсе я был на практике
655
00:40:34,852 --> 00:40:37,354
в лаборатории криминалистики,
там всё произошло.
656
00:40:37,521 --> 00:40:38,605
Ну, происходит.
657
00:40:38,772 --> 00:40:41,900
Происшествие, давшее способности.
658
00:40:42,109 --> 00:40:44,528
И если тебя там не будет...
659
00:40:44,736 --> 00:40:45,737
через полчаса,
660
00:40:47,364 --> 00:40:48,782
ты не обретешь способности.
661
00:40:48,991 --> 00:40:51,535
Тогда, может, и я не обрету способности?
662
00:40:51,743 --> 00:40:54,621
А это значит, что я, возможно, не смогу
663
00:40:54,746 --> 00:40:56,623
вернуться в настоящее,
664
00:40:56,748 --> 00:40:58,792
и не представляю, что тогда будет.
665
00:40:59,626 --> 00:41:00,752
Способности?
666
00:41:04,715 --> 00:41:06,216
Постой, а наше свидание?
667
00:41:06,341 --> 00:41:08,510
Она могла бы стать нашей будущей женой.
668
00:41:09,219 --> 00:41:11,972
Будущего может не быть,
669
00:41:12,097 --> 00:41:13,765
если не пойдешь со мной
670
00:41:13,974 --> 00:41:14,975
прямо сейчас.
671
00:41:17,227 --> 00:41:20,230
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР ЦЕНТРАЛ-СИТИ
672
00:41:21,732 --> 00:41:23,233
Восемь минут.
673
00:41:23,358 --> 00:41:25,235
Как мы войдем... Что ты делаешь?
674
00:41:25,402 --> 00:41:26,528
Прекратишь ныть?
675
00:41:26,737 --> 00:41:27,988
Ощущение будет странным.
676
00:41:52,888 --> 00:41:54,264
Мы прошли сквозь дверь.
677
00:41:55,474 --> 00:41:57,518
Да, всё в порядке. Это фазирование.
678
00:41:57,726 --> 00:41:58,727
Идем.
679
00:42:01,522 --> 00:42:02,356
Люблю фазирование.
680
00:42:08,111 --> 00:42:09,363
Двигаем.
681
00:42:33,846 --> 00:42:35,848
Ну... то самое место.
682
00:42:36,014 --> 00:42:37,975
Я сидел здесь.
683
00:42:38,141 --> 00:42:40,352
Вообще-то, это я с тебя сниму.
684
00:42:40,477 --> 00:42:41,353
Спасибо.
685
00:42:41,478 --> 00:42:43,856
Я только что открыл окна,
686
00:42:45,774 --> 00:42:47,734
чтобы выветрился дым.
687
00:42:48,777 --> 00:42:49,736
Как раз в это время
688
00:42:49,903 --> 00:42:51,780
я сидел в этом кресле
689
00:42:51,989 --> 00:42:53,615
под этой полкой с химикатами.
690
00:42:53,782 --> 00:42:55,367
И в этот миг ударила молния.
691
00:42:55,868 --> 00:42:56,869
Подожди!
692
00:42:56,994 --> 00:42:58,620
- В меня ударит молния?
- Нет.
693
00:42:58,745 --> 00:42:59,746
Молния в тебя не ударит.
694
00:42:59,872 --> 00:43:01,290
Хорошо, а то подумал, что...
695
00:43:01,498 --> 00:43:02,791
Молния ударит в химикаты,
696
00:43:03,000 --> 00:43:04,501
ты будешь ими облит
697
00:43:04,626 --> 00:43:06,170
- и получишь удар током.
- Так.
698
00:43:06,378 --> 00:43:08,338
- Не хочу получить удар током.
- Сядь!
699
00:43:08,505 --> 00:43:10,465
- Сам сядь!
- У меня уже есть способности!
700
00:43:10,591 --> 00:43:11,592
У тебя способности!
701
00:43:11,717 --> 00:43:12,593
Именно так!
702
00:43:12,759 --> 00:43:14,720
Не хочу, чтобы в меня ударила молния!
703
00:43:54,718 --> 00:43:55,594
Удалось.
704
00:44:03,602 --> 00:44:05,145
Похоже, ты лишился зуба.
705
00:44:12,110 --> 00:44:13,904
- Нет?
- Ты лишился зуба.
706
00:44:25,749 --> 00:44:27,417
Ладно. Нам пора.
707
00:44:31,213 --> 00:44:32,714
Какова ситуация?
708
00:44:32,840 --> 00:44:34,466
Сигнализация в лаборатории.
709
00:44:34,591 --> 00:44:35,592
Идите проверьте!
710
00:44:40,264 --> 00:44:41,473
Закрываем вход.
711
00:44:45,394 --> 00:44:46,603
Надо фазироваться.
712
00:45:33,859 --> 00:45:34,860
Чёрт!
713
00:45:39,740 --> 00:45:40,741
Я медленный.
714
00:45:48,373 --> 00:45:50,542
Почему твое жилье куда красивее,
715
00:45:50,751 --> 00:45:52,503
- чем я ожидал?
- Тебе нравится?
716
00:45:52,669 --> 00:45:54,588
Мама помогала обставить.
717
00:45:54,755 --> 00:45:55,839
Ты знаешь маму.
718
00:45:55,964 --> 00:45:58,383
Да, мама в своем стиле.
719
00:45:58,592 --> 00:45:59,468
Мама в своем стиле.
720
00:46:06,725 --> 00:46:08,393
- Ну и денек!
- Барри...
721
00:46:08,602 --> 00:46:09,978
Случившееся дало тебе способности,
722
00:46:10,103 --> 00:46:11,146
а мои отняло.
723
00:46:11,730 --> 00:46:13,607
Я не знаю, как попасть обратно.
724
00:46:13,774 --> 00:46:15,025
Едва ли без силы скорости
725
00:46:15,234 --> 00:46:17,736
я вообще могу выбраться.
726
00:46:17,861 --> 00:46:19,905
Ты понимаешь, что я говорю?
727
00:46:20,113 --> 00:46:22,115
- Возможно, я застрял.
- Постой.
728
00:46:23,492 --> 00:46:24,743
Теперь у меня способности?
729
00:46:25,619 --> 00:46:26,620
Да, но...
730
00:46:26,995 --> 00:46:28,372
Ты... нет, нет.
731
00:46:41,218 --> 00:46:43,971
Очуметь!
732
00:46:44,096 --> 00:46:46,265
Знаю, это дико захватывающе,
733
00:46:46,473 --> 00:46:47,599
ведь я это пережил.
734
00:46:47,724 --> 00:46:48,851
Спиди Гонсалес!
735
00:46:48,976 --> 00:46:51,103
Да, я сам делал это много раз.
736
00:46:51,228 --> 00:46:52,354
Тебе нельзя начинать...
737
00:46:54,106 --> 00:46:54,982
Чёрт!
738
00:47:10,747 --> 00:47:11,540
{\an8}ПИЦЦА
739
00:47:31,852 --> 00:47:33,103
Боженьки...
740
00:47:53,248 --> 00:47:56,627
{\an8}ПИРОТЕХНИКА
741
00:48:07,846 --> 00:48:09,097
Ладно, я удаляюсь!
742
00:48:19,358 --> 00:48:20,776
Руки вверх!
743
00:48:36,875 --> 00:48:37,751
Что ты сделал?
744
00:48:38,252 --> 00:48:40,128
Ничего. А что?
745
00:48:46,218 --> 00:48:47,094
Барри...
746
00:48:47,219 --> 00:48:48,095
Сказал бы про одежду.
747
00:48:48,220 --> 00:48:49,471
Трение.
748
00:48:49,638 --> 00:48:51,723
Из-за скорости обычная ткань сгорает.
749
00:48:51,849 --> 00:48:52,724
Именно поэтому
750
00:48:52,724 --> 00:48:54,852
на гиперскорости
людей далеко переносить нельзя.
751
00:48:55,018 --> 00:48:56,103
Брокколи тухлая.
752
00:48:56,728 --> 00:48:58,105
Кое-что можно переносить.
753
00:48:58,272 --> 00:48:59,773
Можно переносить,
754
00:48:59,982 --> 00:49:01,483
например, микроволновку.
755
00:49:02,484 --> 00:49:04,653
Нельзя переносить, скажем,
756
00:49:04,862 --> 00:49:05,863
- малыша.
- Барри,
757
00:49:05,988 --> 00:49:07,739
я будто никогда раньше не ел.
758
00:49:07,865 --> 00:49:11,243
У всего такой яркий вкус. Попробуй.
759
00:49:11,618 --> 00:49:12,661
Откуси немного.
760
00:49:13,495 --> 00:49:14,496
Испортилась, верно?
761
00:49:14,997 --> 00:49:16,540
Да, испорченная. Нет, шучу.
762
00:49:16,748 --> 00:49:18,250
Я потрясающий. Мы потрясающие.
763
00:49:18,417 --> 00:49:20,377
Я так голоден!
764
00:49:21,628 --> 00:49:22,713
Эй, постой!
765
00:49:22,880 --> 00:49:25,132
Хочу испытать фазирование.
Как это делается?
766
00:49:25,340 --> 00:49:26,967
Не надо. Пока.
767
00:49:27,384 --> 00:49:28,844
Это очень сложно.
768
00:49:28,969 --> 00:49:30,512
Надо тренироваться, чтобы тело
769
00:49:30,512 --> 00:49:31,722
могло ускоряться,
770
00:49:31,847 --> 00:49:33,640
пока молекулы замедляются, чтобы пройти
771
00:49:33,849 --> 00:49:35,851
сквозь структуру твердых объектов...
772
00:49:38,979 --> 00:49:40,105
Вон отсюда!
773
00:49:46,987 --> 00:49:49,364
Давай мне шанс закончить предложения.
774
00:49:50,616 --> 00:49:52,242
Мы всегда такие сонные?
775
00:49:52,409 --> 00:49:54,411
И голодные, и голые?
776
00:49:54,870 --> 00:49:56,622
Первые два ответа - да.
777
00:49:56,747 --> 00:49:58,665
Третий - нет. С этим я разобрался.
778
00:49:59,249 --> 00:50:00,876
Если мы будем это делать,
779
00:50:01,043 --> 00:50:02,878
я должен многое тебе объяснить.
780
00:50:03,045 --> 00:50:05,255
Наверное, можно начать с того,
781
00:50:05,464 --> 00:50:08,091
что исходный костюм
782
00:50:08,217 --> 00:50:10,219
был изготовлен из полисинтет...
783
00:50:11,345 --> 00:50:12,262
Или же мы можем
784
00:50:12,721 --> 00:50:14,223
продолжить завтра.
785
00:50:14,640 --> 00:50:16,225
Значит, костюм в кольце?
786
00:50:16,391 --> 00:50:18,352
- Да.
- Что?
787
00:50:19,478 --> 00:50:20,354
Можно его взять?
788
00:50:20,479 --> 00:50:22,856
Нет, только позаимствовать,
789
00:50:22,981 --> 00:50:24,608
чтобы не погибнуть из-за способностей.
790
00:50:26,109 --> 00:50:27,027
При нажатии кнопки
791
00:50:27,236 --> 00:50:28,654
молекулы шёлка раскрутятся,
792
00:50:28,654 --> 00:50:29,738
поглотят атмосферные газы
793
00:50:29,863 --> 00:50:31,406
и создадут костюм во весь размер.
794
00:50:31,615 --> 00:50:32,741
Готов?
795
00:50:50,717 --> 00:50:52,261
Он был таким малюсеньким...
796
00:50:52,469 --> 00:50:54,346
Надо было надеть, прежде чем он упал.
797
00:50:54,513 --> 00:50:56,014
Я должен переодеваться
798
00:50:56,515 --> 00:50:57,766
здесь, перед тобой?
799
00:50:57,975 --> 00:50:59,977
Тут никого нет, Барри. Ну же...
800
00:51:01,478 --> 00:51:02,980
- Старик!
- Тугой.
801
00:51:04,106 --> 00:51:04,982
Больно.
802
00:51:05,482 --> 00:51:06,608
Знаешь, что болит?
803
00:51:07,025 --> 00:51:09,278
- Член.
- Так. Я знаю,
804
00:51:09,486 --> 00:51:10,904
но мне это знать необязательно.
805
00:51:11,113 --> 00:51:12,114
Извини, продолжим?
806
00:51:13,240 --> 00:51:14,116
Вот что я думаю.
807
00:51:14,867 --> 00:51:16,410
Если научу тебя двигаться,
808
00:51:16,869 --> 00:51:18,120
сможем воссоздать Хроношар.
809
00:51:18,287 --> 00:51:19,162
Хроношар?
810
00:51:19,371 --> 00:51:20,163
В силе скорости.
811
00:51:20,372 --> 00:51:21,498
В силе скорости?
812
00:51:21,498 --> 00:51:22,374
Может, так попаду
813
00:51:22,499 --> 00:51:23,292
назад в будущее.
814
00:51:23,292 --> 00:51:25,294
Назад в будущее. Да!
815
00:51:25,752 --> 00:51:27,129
Эрик Штольц
816
00:51:27,254 --> 00:51:29,631
в том фильме очень крут.
817
00:51:29,840 --> 00:51:31,633
Так вжился в роль!
818
00:51:31,842 --> 00:51:33,010
Ты про Майкла Джей Фокса?
819
00:51:33,594 --> 00:51:34,469
Назад в будущее?
820
00:51:34,595 --> 00:51:36,346
- Да, в фильме Назад в будущее.
- Боже!
821
00:51:40,851 --> 00:51:42,227
- Что происходит?
- Не знаю.
822
00:51:49,610 --> 00:51:50,861
Ты должен снять костюм.
823
00:51:51,361 --> 00:51:52,362
Слава богу!
824
00:51:58,035 --> 00:51:59,870
...видели загадочный объект,
825
00:51:59,995 --> 00:52:01,997
парящий над побережьем Австралии.
826
00:52:02,623 --> 00:52:04,625
- Мы получили запись.
- Зод.
827
00:52:04,791 --> 00:52:06,752
- Как видите, этот объект...
- Зод?
828
00:52:06,919 --> 00:52:09,963
- ...похож на летающий корабль.
- Что за зод?
829
00:52:10,088 --> 00:52:12,216
Власти США утверждают:
830
00:52:12,382 --> 00:52:13,342
спутниковые данные
831
00:52:13,467 --> 00:52:15,969
подтвердили присутствие
космического судна.
832
00:52:16,094 --> 00:52:16,970
Мы обязательно...
833
00:52:21,225 --> 00:52:23,101
Меня зовут генерал Зод.
834
00:52:24,895 --> 00:52:26,396
Я из мира,
835
00:52:26,605 --> 00:52:27,731
далекого от вашего.
836
00:52:28,482 --> 00:52:30,859
Уже какое-то время ваш мир
837
00:52:31,026 --> 00:52:34,029
- укрывает моего подданного.
- Нет.
838
00:52:34,738 --> 00:52:35,864
- Требую...
- Не может быть.
839
00:52:35,989 --> 00:52:37,491
- ...немедленно...
- Не сейчас.
840
00:52:37,658 --> 00:52:38,867
...выдать его мне.
841
00:52:38,992 --> 00:52:40,536
Что происходит?
842
00:52:41,286 --> 00:52:42,621
По неизвестным причинам...
843
00:52:42,788 --> 00:52:44,289
Зод ищет Супермена.
844
00:52:44,498 --> 00:52:45,791
Кто такой Супермен?
845
00:52:47,668 --> 00:52:49,878
Супермен - инопланетянин,
живущий на Земле.
846
00:52:50,045 --> 00:52:51,964
Полагаю, всё ещё инкогнито.
847
00:52:52,089 --> 00:52:55,092
Но да, он инопланетянин, очень могучий,
848
00:52:55,259 --> 00:52:56,760
и он попросту лучший.
849
00:52:56,969 --> 00:53:00,097
Зод - инопланетянин с той же планеты,
850
00:53:00,222 --> 00:53:01,723
тоже очень могучий,
851
00:53:01,890 --> 00:53:03,016
но он хуже некуда.
852
00:53:03,225 --> 00:53:05,519
И Зод явился, чтобы найти Кларка.
853
00:53:06,103 --> 00:53:08,522
- Постой, кто такой Кларк?
- Кларк - это Супермен.
854
00:53:09,898 --> 00:53:10,732
- Ясно.
- Но
855
00:53:10,899 --> 00:53:12,901
Зод пытался терраформировать планету,
856
00:53:12,901 --> 00:53:14,486
используя мировой двигатель,
857
00:53:14,611 --> 00:53:15,988
и Супермен его остановил,
858
00:53:16,154 --> 00:53:19,032
но Зод всё же успел погубить тысячи людей.
859
00:53:19,241 --> 00:53:20,409
И тогда
860
00:53:20,617 --> 00:53:22,744
я ничего не мог поделать, я...
861
00:53:26,790 --> 00:53:27,749
Постой,
862
00:53:27,916 --> 00:53:29,418
ты там был?
863
00:53:30,794 --> 00:53:33,130
Да, я тогда только обрел способности.
864
00:53:35,841 --> 00:53:38,218
Я еще дорабатывал свой костюм.
865
00:53:41,847 --> 00:53:43,473
Этот мировой двигатель Зода
866
00:53:43,599 --> 00:53:46,476
стал уничтожать Метрополис,
я направился туда
867
00:53:46,643 --> 00:53:49,146
и стал спасать людей.
868
00:53:50,147 --> 00:53:51,023
Папа!
869
00:53:52,524 --> 00:53:53,400
Слушай меня!
870
00:53:53,609 --> 00:53:54,776
Убегай!
871
00:53:55,235 --> 00:53:56,111
Убегай!
872
00:54:02,534 --> 00:54:03,535
Там был ребенок.
873
00:54:04,745 --> 00:54:05,996
Я его спас, но...
874
00:54:06,872 --> 00:54:08,290
...его папу спасти не смог.
875
00:54:09,124 --> 00:54:11,001
Папа!
876
00:54:28,143 --> 00:54:29,228
Я смог спасти
877
00:54:29,353 --> 00:54:30,479
только одного ребенка.
878
00:54:32,606 --> 00:54:34,358
Лишь Супермен мог остановить Зода.
879
00:54:36,360 --> 00:54:38,028
Но не так быстро, чтобы спасти людей.
880
00:54:38,487 --> 00:54:40,113
И теперь это повторится.
881
00:54:40,656 --> 00:54:41,615
Но...
882
00:54:42,032 --> 00:54:44,368
Если бы я мог найти Лигу справедливости,
883
00:54:44,493 --> 00:54:46,370
Супермена и остальных...
884
00:54:46,537 --> 00:54:47,621
Ясно.
885
00:54:47,788 --> 00:54:49,623
...возможно, я бы всё предотвратил,
886
00:54:49,748 --> 00:54:51,500
и этого вообще не произошло бы.
887
00:54:55,504 --> 00:54:57,089
- Дай свой ноутбук.
- Ладно.
888
00:54:57,256 --> 00:54:58,382
Что это за запах?
889
00:54:59,216 --> 00:55:00,092
Может быть что угодно.
890
00:55:01,093 --> 00:55:01,969
Правда.
891
00:55:03,387 --> 00:55:04,221
Кто это?
892
00:55:05,222 --> 00:55:07,224
Это Гэри. Запах от него.
893
00:55:07,516 --> 00:55:08,892
Не волнуйся. Он живой.
894
00:55:10,894 --> 00:55:11,728
Мы можем.
895
00:55:12,354 --> 00:55:14,857
Так, Виктор Стоун, Готэмский университет.
896
00:55:18,110 --> 00:55:19,361
Соседка по комнате, Пэтти.
897
00:55:19,736 --> 00:55:20,612
Пэтти -
898
00:55:20,737 --> 00:55:21,905
твоя соседка по комнате?
899
00:55:22,114 --> 00:55:24,157
А это ее парень, Альберт.
900
00:55:24,658 --> 00:55:25,492
Привет!
901
00:55:26,118 --> 00:55:27,870
Доброе утро.
902
00:55:29,913 --> 00:55:31,748
Извини. Ребята,
903
00:55:32,624 --> 00:55:34,126
это мой кузен.
904
00:55:34,751 --> 00:55:35,669
Барри.
905
00:55:41,592 --> 00:55:42,467
Умираю с голоду.
906
00:55:46,388 --> 00:55:47,347
Ладно.
907
00:55:47,514 --> 00:55:49,349
Виктор Стоун, Готэмский университет.
908
00:55:49,474 --> 00:55:51,101
Да. Это он.
909
00:55:51,268 --> 00:55:53,353
Виктор Стоун, звезда Найтс...
910
00:55:53,478 --> 00:55:54,605
Чёрт, так.
911
00:55:54,771 --> 00:55:55,856
Он ещё не Киборг.
912
00:55:56,231 --> 00:55:58,150
Чудо-женщина.
913
00:55:58,734 --> 00:55:59,902
Чудо-женщина!
914
00:56:00,110 --> 00:56:02,237
Выступает в Лас-Вегасе.
915
00:56:02,654 --> 00:56:05,032
Фокусы, жонглирование и зебры.
916
00:56:05,240 --> 00:56:07,367
Нет. Это не Диана.
917
00:56:07,659 --> 00:56:09,411
- Аквамен.
- Аквамен?
918
00:56:09,620 --> 00:56:11,163
Вроде суперрусалки?
919
00:56:11,371 --> 00:56:12,414
Нет, Альберт,
920
00:56:12,623 --> 00:56:13,999
он не суперрусалка.
921
00:56:14,166 --> 00:56:16,293
Наполовину атлант, наполовину человек,
922
00:56:16,293 --> 00:56:17,503
сверхсильный,
923
00:56:17,503 --> 00:56:19,379
разумом контролирует морской мир.
924
00:56:19,379 --> 00:56:20,506
Значит, суперрусалка?
925
00:56:20,714 --> 00:56:21,840
Нет, Альберт!
926
00:56:22,216 --> 00:56:23,634
Так ты описал.
927
00:56:23,842 --> 00:56:25,511
Напишем: Артур Карри,
928
00:56:25,719 --> 00:56:26,887
штат Мэн...
929
00:56:28,472 --> 00:56:29,348
Маяк.
930
00:56:30,599 --> 00:56:33,352
Вот. Томас Карри. Это его папа.
931
00:56:33,477 --> 00:56:34,353
Телефон!
932
00:56:36,855 --> 00:56:39,358
- Алло. Да.
- Здравствуйте, Томас Карри?
933
00:56:39,483 --> 00:56:40,901
Могу я поговорить с Артуром?
934
00:56:41,109 --> 00:56:42,402
Артур дома?
935
00:56:42,611 --> 00:56:43,737
Хотите говорить с псом?
936
00:56:44,530 --> 00:56:46,782
Что? Нет. Извините.
937
00:56:47,783 --> 00:56:49,743
- Вы Томас Карри?
- Да.
938
00:56:49,868 --> 00:56:52,496
- И вы работаете на маяке?
- Да.
939
00:56:52,663 --> 00:56:54,790
И ваша жена - королева Атландиды?
940
00:56:54,998 --> 00:56:56,750
- Примешь эту розу?
- Да.
941
00:56:58,877 --> 00:56:59,670
Нет.
942
00:57:00,295 --> 00:57:01,463
Ладно, но, может,
943
00:57:02,089 --> 00:57:03,966
некая рыбоподобная женщина
944
00:57:04,091 --> 00:57:06,343
вплыла в вашу жизнь
945
00:57:06,468 --> 00:57:08,512
- когда-то прежде?
- Смешно, засранец.
946
00:57:11,598 --> 00:57:13,100
Артур Карри не родился.
947
00:57:13,851 --> 00:57:15,602
- Что?
- Это катастрофа.
948
00:57:15,727 --> 00:57:17,271
Я уничтожил историю.
949
00:57:17,479 --> 00:57:18,480
Как Эрик Штольц.
950
00:57:18,605 --> 00:57:20,357
Что ты заладил про Эрика Штольца?
951
00:57:20,482 --> 00:57:21,859
Штольц - это Марти Макфлай.
952
00:57:22,025 --> 00:57:23,735
- Что?
- Путешествие во времени.
953
00:57:24,111 --> 00:57:25,529
Это про фильм Назад в будущее?
954
00:57:25,737 --> 00:57:26,738
Кто он такой?
955
00:57:26,864 --> 00:57:28,240
Ладно, да, нет, я знаю.
956
00:57:28,365 --> 00:57:29,992
Я смотрел их все,
957
00:57:30,158 --> 00:57:32,619
и Эрик Штольц - не Марти Макфлай.
958
00:57:32,744 --> 00:57:33,620
Правда?
959
00:57:35,497 --> 00:57:37,165
Так почему Марти у меня на ляжке?
960
00:57:37,374 --> 00:57:38,667
Не могу объяснить, Гэри.
961
00:57:38,876 --> 00:57:40,043
Это не ляжка.
962
00:57:40,627 --> 00:57:42,963
Не тот актер, плюс вверх ногами.
963
00:57:44,464 --> 00:57:45,591
Правда?
964
00:57:48,510 --> 00:57:49,887
Главное то,
965
00:57:50,095 --> 00:57:51,471
что в фильме Назад в будущее
966
00:57:51,597 --> 00:57:55,100
Марти Макфлая играет
знаменитый Майкл Фокс.
967
00:57:55,267 --> 00:57:56,351
Актер из Свободных?
968
00:57:56,518 --> 00:57:57,769
Нет, это Кевин Бейкон!
969
00:57:57,978 --> 00:57:59,521
- Бекон.
- Бейкон - это Мэверик
970
00:57:59,730 --> 00:58:01,356
с волейболом, геями и самолетами?
971
00:58:01,481 --> 00:58:02,482
- Лучший стрелок.
- Очуметь!
972
00:58:03,734 --> 00:58:04,985
- Лучший стрелок, так?
- Нет.
973
00:58:05,736 --> 00:58:07,738
Я совсем сломал Вселенную.
974
00:58:10,115 --> 00:58:11,867
Марти Макфлай - это Эрик Штольц.
975
00:58:11,992 --> 00:58:13,535
- Да.
- Спасибо.
976
00:58:14,119 --> 00:58:15,996
Я создал мир без металюдей.
977
00:58:17,623 --> 00:58:19,875
Некому защитить нас от Зода. Альберт!
978
00:58:22,127 --> 00:58:23,253
Киборга нет.
979
00:58:24,004 --> 00:58:25,756
Аквамена нет. Чудо-женщины нет.
980
00:58:25,964 --> 00:58:27,633
Супермена нет.
981
00:58:27,841 --> 00:58:28,884
Бэтмена нет.
982
00:58:29,092 --> 00:58:30,093
Я Бэтмен.
983
00:58:32,387 --> 00:58:34,765
Что... Что ты только что сказала?
984
00:58:35,265 --> 00:58:37,017
Я Бэтмен.
985
00:58:39,853 --> 00:58:40,854
Бэтмен существует?
986
00:58:41,021 --> 00:58:42,147
- Конечно.
- Да, парень.
987
00:58:42,356 --> 00:58:43,857
Никто не знает, кто он на самом деле,
988
00:58:44,024 --> 00:58:45,984
- но он существует.
- Ясно.
989
00:58:46,610 --> 00:58:48,111
Ну, нам...
990
00:58:48,278 --> 00:58:49,905
Моему кузену Барри и мне
991
00:58:50,113 --> 00:58:52,241
пора на ужин кузенов.
992
00:58:52,741 --> 00:58:53,617
Сейчас.
993
00:58:54,493 --> 00:58:58,121
Но было приятно с вами познакомиться.
994
00:58:58,247 --> 00:58:59,998
- И с Гэри.
- Барри.
995
00:59:00,749 --> 00:59:01,917
- Барри.
- Гэри.
996
00:59:02,125 --> 00:59:03,126
Барри!
997
00:59:22,896 --> 00:59:25,107
Ты меня так разыгрываешь?
998
00:59:29,111 --> 00:59:30,988
Что это за место? Ад?
999
00:59:40,038 --> 00:59:41,290
Открыто.
1000
00:59:52,092 --> 00:59:53,093
Глянь, как круто!
1001
00:59:53,093 --> 00:59:56,221
Барри, ничего не трогай.
1002
01:00:01,226 --> 01:00:02,227
Эй!
1003
01:00:03,395 --> 01:00:04,229
Брюс!
1004
01:00:05,856 --> 01:00:07,107
Брюс, ты здесь?
1005
01:00:09,610 --> 01:00:10,485
Ох!
1006
01:00:13,864 --> 01:00:15,991
Я не знал, что ты пишешь картины.
1007
01:00:16,366 --> 01:00:17,534
Хорошие.
1008
01:00:19,244 --> 01:00:20,871
Брюс Уэйн!
1009
01:00:33,884 --> 01:00:34,843
Брюс!
1010
01:00:44,728 --> 01:00:45,771
Эй, зацени! Тут...
1011
01:00:45,979 --> 01:00:47,856
Колокольчики соединены с каждой комнатой.
1012
01:00:47,981 --> 01:00:49,483
Может, найдем этого Брюса,
1013
01:00:49,608 --> 01:00:51,485
позвонив во все колокольчики?
1014
01:00:51,652 --> 01:00:53,737
Не знаешь принципа колокольчиков для слуг?
1015
01:00:53,737 --> 01:00:54,655
Колокольчики тут.
1016
01:00:54,863 --> 01:00:57,115
- В них звонят из других мест.
- Что?
1017
01:00:57,282 --> 01:00:59,368
В твоей вселенной нет Аббатства Даунтон?
1018
01:00:59,493 --> 01:01:00,744
Аббатство Даунтон?
1019
01:01:01,119 --> 01:01:03,038
Это сеть ресторанов домашней кухни?
1020
01:01:03,247 --> 01:01:05,415
Как более дешевые Бананаби?
1021
01:01:06,166 --> 01:01:08,043
Знаешь, что я сейчас съел бы?
1022
01:01:08,252 --> 01:01:11,129
Шкварчащие цукини Аббатство.
1023
01:01:16,844 --> 01:01:17,719
Ладно.
1024
01:01:39,992 --> 01:01:42,286
Знаешь? С меня хватит.
1025
01:02:18,238 --> 01:02:19,281
Чёрт, кто ты?
1026
01:02:19,865 --> 01:02:21,408
Я здесь живу.
1027
01:02:22,534 --> 01:02:24,119
Мы ищем Брюса Уэйна.
1028
01:02:27,748 --> 01:02:29,124
Есть хотите?
1029
01:02:29,249 --> 01:02:31,251
...после обращения генерала Зода.
1030
01:02:31,418 --> 01:02:32,628
Разыскиваемая личность...
1031
01:02:32,753 --> 01:02:33,921
- еще на свободе.
- Так...
1032
01:02:34,129 --> 01:02:35,714
Президент еще не ответил
1033
01:02:35,714 --> 01:02:36,840
на это обращение,
1034
01:02:37,007 --> 01:02:38,759
и другие зарубежные лидеры...
1035
01:02:38,967 --> 01:02:40,344
...ты - это он,
1036
01:02:40,844 --> 01:02:43,096
- но из другого времени.
- Да.
1037
01:02:43,597 --> 01:02:44,598
В котором...
1038
01:02:46,225 --> 01:02:47,226
...мы с тобой друзья?
1039
01:02:47,601 --> 01:02:49,853
Да, ты, возможно, мой лучший друг.
1040
01:02:50,729 --> 01:02:52,356
- Ладно.
- Но ты немного...
1041
01:02:52,856 --> 01:02:53,857
Ты...
1042
01:02:54,858 --> 01:02:57,110
- ...хронологически другой.
- Старше.
1043
01:02:57,277 --> 01:02:58,737
Этого я не понимаю.
1044
01:02:59,488 --> 01:03:01,907
Я отправился в прошлое отсюда сюда.
1045
01:03:02,491 --> 01:03:04,910
Но всё как-то изменилось...
1046
01:03:05,410 --> 01:03:06,495
...здесь.
1047
01:03:06,662 --> 01:03:08,997
- Или тогда, когда родился ты...
- Ну...
1048
01:03:09,915 --> 01:03:11,250
...время не линейно.
1049
01:03:11,416 --> 01:03:12,543
Верно?
1050
01:03:12,751 --> 01:03:13,669
Верно.
1051
01:03:16,380 --> 01:03:17,381
Когда-то,
1052
01:03:17,589 --> 01:03:20,342
возможно, ты смотрел фильм,
в котором говорилось,
1053
01:03:21,009 --> 01:03:23,011
что при изменении прошлого
1054
01:03:23,220 --> 01:03:26,098
возникнут разветвленные
временные линии, да?
1055
01:03:26,598 --> 01:03:27,724
Смотрите!
1056
01:03:31,103 --> 01:03:32,980
Новое настоящее
1057
01:03:33,105 --> 01:03:35,232
- и новое будущее.
- Да.
1058
01:03:35,732 --> 01:03:37,484
Ну, время так не действует.
1059
01:03:37,651 --> 01:03:38,610
Оно действует иначе.
1060
01:03:38,902 --> 01:03:40,863
При возвращении и изменении прошлого
1061
01:03:41,655 --> 01:03:42,865
создается ось.
1062
01:03:43,031 --> 01:03:45,993
Человек попадает на совсем другую линию.
1063
01:03:47,244 --> 01:03:49,621
Новое будущее. Новое прошлое.
1064
01:03:51,248 --> 01:03:52,499
Это ретрокаузально.
1065
01:03:52,624 --> 01:03:53,876
Влияет на оба направления.
1066
01:03:54,042 --> 01:03:55,669
Вообще-то, на многие направления.
1067
01:03:56,503 --> 01:03:58,130
Может, в другой раз.
1068
01:03:58,130 --> 01:04:01,091
Но в модели
онтологического парадокса нет...
1069
01:04:01,884 --> 01:04:04,094
Ты изменил будущее
1070
01:04:04,720 --> 01:04:05,846
и изменил прошлое.
1071
01:04:06,722 --> 01:04:07,598
Если человек
1072
01:04:07,764 --> 01:04:09,641
достаточно глуп,
1073
01:04:10,017 --> 01:04:11,393
чтобы исковеркать время,
1074
01:04:11,602 --> 01:04:13,854
в конце концов возникает это.
1075
01:04:15,981 --> 01:04:17,524
Мультивселенная.
1076
01:04:17,983 --> 01:04:19,610
Некоторые полосы идут
1077
01:04:19,735 --> 01:04:21,028
почти параллельно.
1078
01:04:21,236 --> 01:04:23,739
Будут неизбежные пересечения.
1079
01:04:23,906 --> 01:04:25,365
А другие -
1080
01:04:25,866 --> 01:04:27,117
совершенно расходящиеся.
1081
01:04:27,743 --> 01:04:28,535
И это...
1082
01:04:30,245 --> 01:04:31,121
...полный хаос.
1083
01:04:32,873 --> 01:04:34,499
Кавардак.
1084
01:04:34,625 --> 01:04:35,876
Всё это кавардак.
1085
01:04:36,001 --> 01:04:37,044
Что значит пармезан?
1086
01:04:37,252 --> 01:04:39,254
Конец метафоры. Это просто добавка.
1087
01:04:39,379 --> 01:04:41,215
И скажу ещё кое-что.
1088
01:04:41,340 --> 01:04:42,883
Только полный
1089
01:04:43,509 --> 01:04:44,510
идиот
1090
01:04:44,885 --> 01:04:46,094
поставил бы на кон
1091
01:04:46,637 --> 01:04:48,472
пространственно-временной континуум.
1092
01:04:48,639 --> 01:04:50,098
Да, идиот.
1093
01:04:51,767 --> 01:04:52,601
Прошу.
1094
01:04:56,980 --> 01:04:59,233
Эти чавкающие звуки - шутка?
1095
01:04:59,399 --> 01:05:01,401
Значит, из-за тебя
1096
01:05:02,778 --> 01:05:03,987
этот персонаж Зод
1097
01:05:04,112 --> 01:05:05,989
намерен уничтожить Землю?
1098
01:05:06,490 --> 01:05:07,366
Возможно.
1099
01:05:07,491 --> 01:05:09,368
Парень по имени Супермен
1100
01:05:09,493 --> 01:05:10,619
может остановить Зода?
1101
01:05:10,744 --> 01:05:12,621
- Да.
- И он летает?
1102
01:05:13,247 --> 01:05:14,414
Из глаз стреляет лазерами?
1103
01:05:14,748 --> 01:05:17,000
Да, летает и из глаз стреляет лазерами.
1104
01:05:17,167 --> 01:05:18,418
Может, Супермен
1105
01:05:20,003 --> 01:05:21,713
звучит слишком прямолинейно?
1106
01:05:22,589 --> 01:05:24,591
- Ты называешь себя Бэтменом?
- Да.
1107
01:05:24,758 --> 01:05:26,844
Я не называю себя Супербэтменом.
1108
01:05:28,512 --> 01:05:29,721
Постой, он Бэтмен?
1109
01:05:31,098 --> 01:05:32,891
Что мы, по-твоему, тут делаем?
1110
01:05:33,100 --> 01:05:35,102
Я думал, это ужин кузенов.
1111
01:05:35,269 --> 01:05:37,729
Он... Брюс Уэйн - Бэтмен?
1112
01:05:37,896 --> 01:05:39,606
Не совсем. Уже не настолько.
1113
01:05:40,274 --> 01:05:41,483
Знаете,
1114
01:05:41,608 --> 01:05:42,860
я не нужен.
1115
01:05:44,736 --> 01:05:46,905
Всё изменилось. Теперь Готэм -
1116
01:05:47,114 --> 01:05:48,740
один из безопаснейших городов.
1117
01:05:49,241 --> 01:05:51,285
Ну, мне ты нужен. Нам ты нужен.
1118
01:05:51,493 --> 01:05:52,411
В моей временной линии
1119
01:05:52,619 --> 01:05:54,496
Бэтмен - наш стратег и лидер.
1120
01:05:54,913 --> 01:05:56,498
Миру нужен Супермен.
1121
01:05:56,623 --> 01:05:57,499
Ты лучший детектив.
1122
01:05:57,624 --> 01:05:59,668
Лишь ты можешь помочь мне найти его.
1123
01:05:59,877 --> 01:06:01,253
Ты нам поможешь?
1124
01:06:02,880 --> 01:06:03,714
Я пас.
1125
01:06:08,594 --> 01:06:10,262
Пас - это передать соль?
1126
01:06:11,221 --> 01:06:12,347
Брюс!
1127
01:06:14,224 --> 01:06:15,976
Если он не хочет помогать,
1128
01:06:16,351 --> 01:06:17,603
используем его штучки.
1129
01:06:17,978 --> 01:06:18,979
Штучки?
1130
01:06:20,480 --> 01:06:22,357
Да, приспособления Бэтмена.
1131
01:06:22,858 --> 01:06:23,859
Встань на это!
1132
01:06:26,862 --> 01:06:28,739
Помнишь фазирование сквозь пол?
1133
01:06:29,031 --> 01:06:30,240
- Да.
- Итак,
1134
01:06:30,365 --> 01:06:31,617
сделай это снова.
1135
01:06:39,875 --> 01:06:41,376
Что это за место?
1136
01:07:49,236 --> 01:07:50,362
Старик!
1137
01:07:50,988 --> 01:07:54,491
Это место реально втыкает!
1138
01:07:54,658 --> 01:07:55,659
Втыкает?
1139
01:08:07,129 --> 01:08:08,130
Барри!
1140
01:08:09,006 --> 01:08:10,382
Я чуть не умер
1141
01:08:10,591 --> 01:08:11,466
в бездне!
1142
01:08:11,592 --> 01:08:14,970
В США 12 805 Кларков Кентов.
1143
01:08:15,137 --> 01:08:16,596
Это то, что я думаю?
1144
01:08:26,857 --> 01:08:28,649
Офигеть!
1145
01:08:28,859 --> 01:08:32,029
В детстве я видел ее в новостях!
1146
01:08:32,237 --> 01:08:33,363
Так...
1147
01:08:33,488 --> 01:08:34,615
Уточнить поиск.
1148
01:08:35,240 --> 01:08:36,992
Дата рождения.
1149
01:08:37,158 --> 01:08:39,411
Не родился. Он прибыл.
1150
01:08:39,995 --> 01:08:41,246
Барри, смотри!
1151
01:08:41,747 --> 01:08:42,622
Я занят.
1152
01:08:42,788 --> 01:08:43,916
Чем?
1153
01:08:44,124 --> 01:08:45,667
Ищу неопознанные объекты,
1154
01:08:45,667 --> 01:08:47,127
вошедшие в атмосферу Земли
1155
01:08:47,252 --> 01:08:49,630
над Канзасом в последние 50 лет.
1156
01:08:49,796 --> 01:08:51,840
Они попадают в компьютеры АА.
1157
01:08:52,006 --> 01:08:53,008
А как же.
1158
01:08:54,760 --> 01:08:57,220
Да, но, Барри, смотри!
1159
01:08:57,345 --> 01:08:58,971
Этот мешочек смеется.
1160
01:09:00,599 --> 01:09:02,518
Ты можешь побыть серьезным?
1161
01:09:03,100 --> 01:09:04,269
Прекрати дурить.
1162
01:09:04,478 --> 01:09:05,979
Старик, брось!
1163
01:09:06,104 --> 01:09:07,606
Ты видел это место?
1164
01:09:08,023 --> 01:09:09,608
Оно потрясающее!
1165
01:09:09,774 --> 01:09:11,234
Эй!
1166
01:09:11,359 --> 01:09:13,612
До тебя не дошла серьезность ситуации?
1167
01:09:14,154 --> 01:09:15,154
Кончай дурить, Барри!
1168
01:09:15,363 --> 01:09:16,615
Повторять не буду.
1169
01:09:17,491 --> 01:09:19,493
Ой! Прости, мама.
1170
01:09:19,660 --> 01:09:21,495
Заткнись.
1171
01:09:21,995 --> 01:09:23,497
Ты не представляешь, как тебе повезло.
1172
01:09:23,997 --> 01:09:24,997
Не представляешь!
1173
01:09:25,165 --> 01:09:26,500
Принимаешь всё как должное.
1174
01:09:26,625 --> 01:09:28,001
Ты даже не ценишь...
1175
01:09:28,627 --> 01:09:31,129
Думаешь, ты такой остроумный
1176
01:09:31,296 --> 01:09:32,506
и такой крутой.
1177
01:09:32,714 --> 01:09:33,590
И это раздражает,
1178
01:09:33,756 --> 01:09:36,343
ведь ты не остроумный, не крутой!
1179
01:09:37,135 --> 01:09:39,095
Да пошел ты, чувак!
1180
01:09:39,470 --> 01:09:41,723
Я всё время делал то, что ты просил.
1181
01:09:41,890 --> 01:09:43,392
Из-за тебя меня ударила молния!
1182
01:09:43,600 --> 01:09:44,977
Я голым фазировал сквозь пол.
1183
01:09:44,977 --> 01:09:46,395
Испугал госпожу Джоханнсон.
1184
01:09:46,603 --> 01:09:48,104
Наверное, придется переехать.
1185
01:09:48,272 --> 01:09:50,357
Ты даже не говоришь, зачем ты здесь.
1186
01:09:50,774 --> 01:09:51,859
Скажешь хотя бы,
1187
01:09:51,984 --> 01:09:53,402
почему ты так злишься на меня
1188
01:09:53,609 --> 01:09:54,611
безо всякой причины?
1189
01:09:54,778 --> 01:09:57,155
Ты бросал в обезьянку дротики!
1190
01:09:58,282 --> 01:09:59,408
Постой, что?
1191
01:10:00,284 --> 01:10:01,159
Забудь!
1192
01:10:03,537 --> 01:10:05,414
В обезьянку? Постой...
1193
01:10:05,622 --> 01:10:08,625
Так ты сердишься, что играю с игрушкой?
1194
01:10:08,750 --> 01:10:10,002
Это не игрушка.
1195
01:10:10,752 --> 01:10:12,296
Ту обезьянку нам купила мама.
1196
01:10:12,504 --> 01:10:14,464
Потому что называет нас обезьянкой.
1197
01:10:15,132 --> 01:10:17,217
Она вечно дарит что-то обезьянье.
1198
01:10:18,135 --> 01:10:19,094
Ну да.
1199
01:10:20,095 --> 01:10:20,971
Послушай...
1200
01:10:21,847 --> 01:10:23,015
Прости.
1201
01:10:25,142 --> 01:10:27,019
Я плохо лажу с людьми.
1202
01:10:27,477 --> 01:10:28,604
Даже с собой.
1203
01:10:30,480 --> 01:10:31,273
Брось, чувак!
1204
01:10:31,857 --> 01:10:33,108
Всё не так плохо.
1205
01:10:33,233 --> 01:10:34,776
Просто ты иногда гадкий.
1206
01:10:37,529 --> 01:10:39,907
Но скажем прямо, я реально несносный.
1207
01:10:40,115 --> 01:10:41,617
Я попросту обрадовался.
1208
01:10:42,034 --> 01:10:44,620
Ну же! Это место клевое, верно?
1209
01:10:45,537 --> 01:10:46,371
Да.
1210
01:10:49,041 --> 01:10:50,501
Ладно, ну...
1211
01:10:52,503 --> 01:10:53,545
Дам тебе поработать.
1212
01:11:13,607 --> 01:11:14,483
Я знаю, что ты там.
1213
01:11:18,028 --> 01:11:19,238
Знаешь, о чём я думаю?
1214
01:11:19,780 --> 01:11:21,907
О том, что ты рассказал о спагетти.
1215
01:11:22,115 --> 01:11:23,659
Ты сказал: определенные пересечения
1216
01:11:23,659 --> 01:11:25,285
всегда неизбежны.
1217
01:11:26,995 --> 01:11:28,372
У тебя был Альфред.
1218
01:11:28,539 --> 01:11:29,998
У моего Брюса есть Альфред.
1219
01:11:30,624 --> 01:11:32,626
Разные миры, разные времена,
1220
01:11:32,751 --> 01:11:34,545
и всё же.
1221
01:11:35,003 --> 01:11:36,255
Определенные люди,
1222
01:11:37,214 --> 01:11:40,217
определенные события, полосы спагетти
1223
01:11:40,968 --> 01:11:43,470
притягиваются, как магниты.
1224
01:11:44,513 --> 01:11:45,973
Я прочел всё
1225
01:11:46,098 --> 01:11:49,101
о временных парадоксах
и каузальных петлях.
1226
01:11:50,269 --> 01:11:51,770
Но это нечто большее.
1227
01:11:52,354 --> 01:11:53,897
Неизбежные пересечения
1228
01:11:53,897 --> 01:11:56,024
не предвиделись теориями, ведь...
1229
01:11:56,233 --> 01:11:58,986
Как еще их объяснить, если не...
1230
01:12:00,612 --> 01:12:01,655
...судьбой?
1231
01:12:02,281 --> 01:12:03,657
Если ты слушаешь...
1232
01:12:04,283 --> 01:12:05,742
Я сожалею о твоих родителях.
1233
01:12:06,410 --> 01:12:07,870
Я лишь пытаюсь спасти своих.
1234
01:12:09,997 --> 01:12:11,248
Должен быть способ.
1235
01:12:12,541 --> 01:12:14,751
Способ есть, Барри. Продолжай искать.
1236
01:12:14,877 --> 01:12:16,044
Продолжай искать, Барри.
1237
01:12:55,042 --> 01:12:56,251
УЭЙН
1238
01:12:58,921 --> 01:13:00,005
УПАЛ АСТЕРОИД - ВНЕЗЕМНАЯ ФОРМА ЖИЗНИ
1239
01:13:00,172 --> 01:13:01,215
Я его нашел.
1240
01:13:01,632 --> 01:13:03,091
Барри, проснись.
1241
01:13:03,258 --> 01:13:05,093
Кларка держат в плену наемники
1242
01:13:05,219 --> 01:13:07,095
в секретном месте в Сибири.
1243
01:13:07,471 --> 01:13:08,347
Вставай, Барри.
1244
01:13:08,472 --> 01:13:09,723
Коза горит.
1245
01:13:10,474 --> 01:13:11,975
Мы направляемся в Россию.
1246
01:13:13,977 --> 01:13:14,978
Класс.
1247
01:13:16,980 --> 01:13:18,273
Кофе.
1248
01:13:19,274 --> 01:13:20,484
Как мы попадем в Россию?
1249
01:13:58,105 --> 01:13:59,731
Я помогу вам найти Супермена.
1250
01:14:00,482 --> 01:14:02,901
Дальше дело за вами.
1251
01:14:08,240 --> 01:14:09,992
Ты...
1252
01:14:10,158 --> 01:14:11,368
Ты же...
1253
01:14:15,789 --> 01:14:16,790
Да.
1254
01:14:18,625 --> 01:14:19,751
Я Бэтмен.
1255
01:15:07,341 --> 01:15:09,343
Какой план? Мы попросту
1256
01:15:09,510 --> 01:15:11,970
подхватим Супермена и свалим побыстрее?
1257
01:15:12,095 --> 01:15:13,138
Не знаю.
1258
01:15:13,347 --> 01:15:14,473
Ты у него спроси.
1259
01:15:15,974 --> 01:15:17,476
- Спроси ты.
- Ты должен.
1260
01:15:17,601 --> 01:15:19,144
Я спрашивать не буду.
1261
01:15:19,353 --> 01:15:20,771
Почему? Бэтмен же твой друг.
1262
01:15:20,979 --> 01:15:22,731
Не этот. Другой Бэтмен.
1263
01:15:22,856 --> 01:15:24,858
- Прибыли.
- Активирую режим висения.
1264
01:15:30,614 --> 01:15:32,491
- Катапульта включена.
- Катапульта.
1265
01:15:32,616 --> 01:15:33,617
Катапульта.
1266
01:15:38,539 --> 01:15:40,123
Так, это происходит постепенно.
1267
01:15:41,917 --> 01:15:43,293
Вы пристегнуты к парашютам.
1268
01:15:46,129 --> 01:15:47,214
Эй, а где твой?
1269
01:15:58,851 --> 01:16:00,102
Это умопомрачительно...
1270
01:16:16,243 --> 01:16:18,495
СКАНИРОВАНИЕ ТЕПЛОВОЙ ЗАМЕТНОСТИ
1271
01:16:20,038 --> 01:16:21,540
Всё чисто. Выдвигаемся.
1272
01:16:37,514 --> 01:16:38,974
Ладно!
1273
01:16:47,399 --> 01:16:49,651
Хорошо. Теперь быстрые все, кроме меня.
1274
01:16:50,152 --> 01:16:52,738
- Почему тут так холодно?
- Арктика, Барри.
1275
01:16:55,365 --> 01:16:58,285
- Куда он пропал?
- Не знаю. Иди по следу.
1276
01:17:03,498 --> 01:17:05,501
Супермен наверняка будет внизу.
1277
01:17:47,626 --> 01:17:49,253
Да. Хорошо.
1278
01:18:17,239 --> 01:18:18,115
Что ты сделал?
1279
01:18:18,240 --> 01:18:20,158
Пришлось тебя переместить. Чуть-чуть.
1280
01:18:29,501 --> 01:18:30,752
Может быть больно.
1281
01:18:39,386 --> 01:18:40,220
Выпускай всё.
1282
01:19:17,466 --> 01:19:18,759
Идем.
1283
01:19:26,475 --> 01:19:28,101
Вот где держат Супермена.
1284
01:19:28,644 --> 01:19:29,645
Вроде большой мошонки.
1285
01:19:41,740 --> 01:19:42,616
Он взломает
1286
01:19:42,741 --> 01:19:44,993
советскую кибермошонку складным телефоном?
1287
01:19:50,249 --> 01:19:51,500
Я пробовал все комбинации.
1288
01:19:54,753 --> 01:19:55,796
Да!
1289
01:20:38,046 --> 01:20:39,131
Чёрт!
1290
01:20:40,215 --> 01:20:41,216
Кал-Эл?
1291
01:20:44,219 --> 01:20:46,221
Это не он. Нам надо идти.
1292
01:20:46,388 --> 01:20:47,222
Подожди.
1293
01:20:48,223 --> 01:20:50,225
Нельзя ее тут оставлять. Смотри!
1294
01:20:51,643 --> 01:20:53,854
Я ее заберу. Идите!
1295
01:21:01,236 --> 01:21:02,487
Я помогу.
1296
01:21:21,215 --> 01:21:22,257
Разберусь с этим ослом.
1297
01:21:27,971 --> 01:21:30,015
Что за...
1298
01:21:38,106 --> 01:21:39,608
Барри! В меня кто-то попал!
1299
01:21:44,863 --> 01:21:46,114
Пора убираться!
1300
01:21:55,290 --> 01:21:56,500
Ты первый!
1301
01:21:56,667 --> 01:21:59,419
- Иди!
- Не туда!
1302
01:22:10,848 --> 01:22:11,723
О боже!
1303
01:22:12,975 --> 01:22:13,767
Прячься!
1304
01:22:21,358 --> 01:22:22,526
Нет!
1305
01:22:29,533 --> 01:22:31,743
Уже близко. Поторопись!
1306
01:22:40,169 --> 01:22:42,796
Нет! Это бред!
1307
01:22:52,139 --> 01:22:53,265
Нет!
1308
01:22:53,849 --> 01:22:54,725
Вставай.
1309
01:22:55,601 --> 01:22:56,852
Идем.
1310
01:22:58,478 --> 01:22:59,730
Ты не сказал, что нас обстреляют!
1311
01:22:59,730 --> 01:23:01,231
А почему ты думал, что нас не обстреляют?
1312
01:23:13,285 --> 01:23:16,371
Класс! Умереть около спутника.
1313
01:23:21,627 --> 01:23:23,378
Мне нужно это колено!
1314
01:23:23,504 --> 01:23:25,380
- Спокойно. Оно заживет.
- Давай.
1315
01:23:32,346 --> 01:23:33,597
УРОВЕНЬ ЗАРЯДА
1316
01:23:38,477 --> 01:23:39,645
- Сколько весите?
- Восемьдесят два кг.
1317
01:23:39,853 --> 01:23:40,896
Каждый. Плюс она. 200 кг.
1318
01:23:42,856 --> 01:23:43,732
11 УРОВЕНЬ
1319
01:23:48,403 --> 01:23:49,279
Держитесь.
1320
01:24:18,767 --> 01:24:19,893
Отлично. Они здесь.
1321
01:24:20,102 --> 01:24:21,103
Они и здесь тоже.
1322
01:24:22,479 --> 01:24:24,106
- Да. Водка Смирнофф .
- Привет.
1323
01:24:24,273 --> 01:24:25,274
Остановите их!
1324
01:24:26,149 --> 01:24:27,860
Они не шутят. Барри, заткнись.
1325
01:24:27,985 --> 01:24:28,986
Да, хорошо.
1326
01:24:29,152 --> 01:24:30,112
Какой план?
1327
01:24:30,237 --> 01:24:31,488
Бэтмен, ну? Что теперь?
1328
01:24:36,243 --> 01:24:37,244
Теперь...
1329
01:24:38,120 --> 01:24:39,288
...постараемся не умереть.
1330
01:25:39,640 --> 01:25:41,725
Видели бы вы это в замедленном режиме.
1331
01:26:18,971 --> 01:26:19,972
Начинаю понимать,
1332
01:26:19,972 --> 01:26:21,473
что толком всё не продумал.
1333
01:26:22,391 --> 01:26:23,976
Есть хорошие криптонцы
1334
01:26:24,101 --> 01:26:26,103
и есть очень, очень плохие криптонцы.
1335
01:26:26,270 --> 01:26:27,896
{\an8}И я был уверен,
1336
01:26:28,105 --> 01:26:29,356
что мы найдем Супермена,
1337
01:26:29,523 --> 01:26:31,108
и если бы мы нашли Супермена,
1338
01:26:31,233 --> 01:26:33,235
всё было бы суперпросто.
1339
01:26:33,402 --> 01:26:34,987
- Кто вы?
- Святые хрустяшки!
1340
01:26:36,738 --> 01:26:37,614
Привет.
1341
01:26:38,365 --> 01:26:39,867
- Я Барри.
- Мы - Барри.
1342
01:26:40,492 --> 01:26:42,786
Мы пытались найти Кал-Эла.
1343
01:26:42,995 --> 01:26:44,788
Но нашли тебя.
1344
01:26:44,997 --> 01:26:46,039
Чего вам нужно от Кал-Эла?
1345
01:26:46,498 --> 01:26:48,000
Мы пытались его спасти.
1346
01:26:48,166 --> 01:26:49,501
Зачем?
1347
01:26:49,918 --> 01:26:52,296
Потому что он мой друг.
1348
01:26:52,754 --> 01:26:54,006
Ты его знаешь?
1349
01:26:54,173 --> 01:26:55,883
Она злится. Будь наготове.
1350
01:26:56,091 --> 01:26:57,259
Применит лазерное зрение,
1351
01:26:57,259 --> 01:26:58,594
замораживающее дыхание
1352
01:26:58,719 --> 01:27:01,263
- или станет бросать...
- Я Кара.
1353
01:27:02,347 --> 01:27:03,515
Дочь Зор-Эла.
1354
01:27:04,474 --> 01:27:05,767
Кал-Эл был моим кузеном.
1355
01:27:05,976 --> 01:27:08,353
- Ясно, а кто это - Кал-Эл?
- Супермен.
1356
01:27:08,520 --> 01:27:10,981
- Ты говорил, он Кларк.
- Кто такой Кларк?
1357
01:27:11,106 --> 01:27:13,859
Кларк - его человеческое имя.
1358
01:27:14,359 --> 01:27:15,485
Кларк.
1359
01:27:18,614 --> 01:27:20,490
Он был младенцем, когда мы улетели.
1360
01:27:21,867 --> 01:27:23,493
Последний сын Криптона...
1361
01:27:25,495 --> 01:27:26,872
Меня послали его защищать.
1362
01:27:27,039 --> 01:27:28,790
Похоже, он не добрался до Земли
1363
01:27:28,999 --> 01:27:30,125
в этой вселенной.
1364
01:27:31,001 --> 01:27:33,295
Должно быть, наши капсулы отделились.
1365
01:27:33,504 --> 01:27:34,922
Постой, ты думал, младенец
1366
01:27:35,130 --> 01:27:37,466
защитит нас от этого Зода?
1367
01:27:37,591 --> 01:27:39,092
Генерал Зод здесь?
1368
01:27:39,259 --> 01:27:41,220
Наверно, он отследил сигнал моей капсулы.
1369
01:27:41,386 --> 01:27:43,639
- Мне надо идти.
- Подожди.
1370
01:27:43,847 --> 01:27:46,600
Ты должна восстановить силы. Так, Барри,
1371
01:27:47,392 --> 01:27:48,769
отнеси ее на крышу
1372
01:27:48,977 --> 01:27:50,604
и положи на солнце.
1373
01:27:50,979 --> 01:27:51,980
Да.
1374
01:27:52,147 --> 01:27:54,149
- Да.
- Как скажешь.
1375
01:27:54,358 --> 01:27:55,734
Ты заряжаешься от солнца.
1376
01:27:55,901 --> 01:27:57,402
Это хорошо. Я пытался...
1377
01:28:00,113 --> 01:28:02,366
Возьмем это с собой.
1378
01:28:12,417 --> 01:28:13,544
Можно мне
1379
01:28:14,127 --> 01:28:15,003
повернуться?
1380
01:28:16,129 --> 01:28:17,381
Ты оделась
1381
01:28:17,506 --> 01:28:19,591
в красный плащ?
1382
01:28:26,223 --> 01:28:27,975
Ты левитируешь?
1383
01:28:35,858 --> 01:28:37,150
Всегда так громко?
1384
01:28:40,153 --> 01:28:41,905
Громко?
1385
01:28:42,114 --> 01:28:45,242
Ты в порядке? Уже чувствуешь себя
1386
01:28:45,367 --> 01:28:46,618
сильной?
1387
01:28:52,624 --> 01:28:54,001
Да, похоже,
1388
01:28:54,126 --> 01:28:55,752
ты сильная.
1389
01:28:55,919 --> 01:28:58,172
Старик Барри там, внизу,
1390
01:28:58,505 --> 01:29:00,716
сказал, что,
если мы не остановим капитана Зода,
1391
01:29:00,883 --> 01:29:03,010
он убьет тысячи людей.
1392
01:29:03,218 --> 01:29:04,636
Миллиарды.
1393
01:29:04,845 --> 01:29:05,846
Миллиарды?
1394
01:29:07,472 --> 01:29:08,473
Ваших людей.
1395
01:29:08,599 --> 01:29:10,475
- Это хорошие люди.
- Хорошие?
1396
01:29:11,727 --> 01:29:13,353
Мы прибыли на эту планету
1397
01:29:13,478 --> 01:29:15,272
в поисках безопасного места для жизни,
1398
01:29:15,480 --> 01:29:17,024
а меня посадили в клетку.
1399
01:29:17,733 --> 01:29:19,985
Да. Многие люди - гады.
1400
01:29:20,402 --> 01:29:21,778
Но...
1401
01:29:22,779 --> 01:29:25,115
...есть и малыши, и балерины,
1402
01:29:25,240 --> 01:29:26,867
и борцы для потехи.
1403
01:29:26,992 --> 01:29:28,493
Многих людей стоит спасать.
1404
01:29:29,620 --> 01:29:30,787
Может, тебе.
1405
01:29:32,164 --> 01:29:33,498
Но я не человек.
1406
01:29:35,000 --> 01:29:36,251
Я криптонка.
1407
01:29:40,005 --> 01:29:41,048
Она улетела.
1408
01:29:41,715 --> 01:29:43,467
Я должен вернуть способности.
1409
01:29:46,261 --> 01:29:47,471
Воссоздай я происшествие,
1410
01:29:47,638 --> 01:29:48,472
давшее способности,
1411
01:29:48,639 --> 01:29:50,265
я подключился бы к силе скорости,
1412
01:29:50,474 --> 01:29:53,393
и, возможно, мы смогли бы одолеть Зода.
1413
01:29:53,602 --> 01:29:55,979
Или погибнуть при этом.
1414
01:29:58,982 --> 01:29:59,775
Скажи мне.
1415
01:30:01,735 --> 01:30:03,362
Вернув способности,
1416
01:30:03,862 --> 01:30:05,030
ты сможешь отправиться куда угодно.
1417
01:30:05,239 --> 01:30:06,615
В другую временную линию,
1418
01:30:06,782 --> 01:30:08,158
в другую вселенную.
1419
01:30:08,367 --> 01:30:09,618
Почему ты хочешь остаться
1420
01:30:10,494 --> 01:30:11,995
и бороться за спасение этой?
1421
01:30:12,788 --> 01:30:15,123
Потому что в этой живет моя мама.
1422
01:30:18,377 --> 01:30:20,629
Я вернулся в прошлое, чтобы ее спасти.
1423
01:30:21,129 --> 01:30:22,756
Я не собираюсь вновь ее потерять.
1424
01:30:23,340 --> 01:30:25,092
Мальчик не знает, верно?
1425
01:30:25,217 --> 01:30:27,970
Как такое можно сказать?
1426
01:30:31,473 --> 01:30:33,475
Я потерял родителей...
1427
01:30:36,478 --> 01:30:38,146
...но эта боль...
1428
01:30:41,733 --> 01:30:42,985
сделала меня тем, кто я есть.
1429
01:30:43,151 --> 01:30:45,863
Даже не знаю, кем бы я без этого был.
1430
01:30:50,158 --> 01:30:51,785
Я всю жизнь
1431
01:30:52,995 --> 01:30:55,789
пытался исправить огрехи прошлого.
1432
01:30:57,165 --> 01:30:58,250
Будто бы
1433
01:30:58,375 --> 01:31:01,170
надев плащ и борясь с преступностью,
1434
01:31:01,378 --> 01:31:03,005
я вернул бы своих родителей.
1435
01:31:09,094 --> 01:31:10,470
А вот ты действительно это сделал.
1436
01:31:11,722 --> 01:31:12,764
Значит,
1437
01:31:13,473 --> 01:31:14,641
твой план -
1438
01:31:14,850 --> 01:31:17,102
окунуться в промышленные химикаты
1439
01:31:17,227 --> 01:31:18,979
и получить удар током?
1440
01:31:19,104 --> 01:31:19,980
Да.
1441
01:31:24,276 --> 01:31:25,402
Тебе помочь?
1442
01:31:27,279 --> 01:31:29,615
Да. Это было бы очень полезно.
1443
01:31:29,740 --> 01:31:31,241
Я уже позаимствовал химикаты
1444
01:31:31,408 --> 01:31:32,492
и твой паяльник
1445
01:31:32,659 --> 01:31:34,745
и сижу на твоем месте.
1446
01:31:34,870 --> 01:31:36,246
Это большая ошибка?
1447
01:31:48,258 --> 01:31:51,595
Понял, Лима, Зебра, будьте в курсе...
1448
01:31:55,599 --> 01:31:57,476
Воздушное командование - Браво 601.
1449
01:31:57,601 --> 01:31:59,895
Первичные группы,
подтвердите ответственность.
1450
01:32:18,872 --> 01:32:20,666
- Зеленые группы готовы выдвинуться.
- Ждите!
1451
01:32:22,751 --> 01:32:24,253
Ничего не принес?
1452
01:32:26,672 --> 01:32:28,340
Я предупреждал.
1453
01:32:29,132 --> 01:32:31,718
То, что ты не доставил
криптонского предателя,
1454
01:32:31,844 --> 01:32:34,012
считается актом агрессии.
1455
01:32:35,973 --> 01:32:37,516
- Огонь!
- Есть контакт!
1456
01:32:37,724 --> 01:32:39,351
Оружие наготове! Открыть огонь!
1457
01:32:39,518 --> 01:32:40,352
Нет.
1458
01:32:42,229 --> 01:32:44,147
Поддержку с воздуха! Повторяю!
1459
01:33:12,342 --> 01:33:14,386
Так, когда поверну выключатель,
1460
01:33:14,595 --> 01:33:16,096
ток пойдет вверх по проволоке
1461
01:33:16,221 --> 01:33:18,599
и притянет молнию прямо к змею.
1462
01:33:18,724 --> 01:33:19,975
Вот, надень.
1463
01:33:20,100 --> 01:33:21,518
Жаро- и ударопрочный.
1464
01:33:21,727 --> 01:33:22,728
Немного защитит.
1465
01:33:22,853 --> 01:33:25,105
Да, но я должен быть незащищенным.
1466
01:33:26,773 --> 01:33:27,608
Ясно.
1467
01:33:30,527 --> 01:33:31,862
Тебе придется отойти.
1468
01:33:32,279 --> 01:33:33,280
Ладно.
1469
01:33:37,743 --> 01:33:38,744
Получим удар током.
1470
01:33:44,666 --> 01:33:46,043
Это ведь сработает, да?
1471
01:33:46,251 --> 01:33:47,377
Конечно.
1472
01:33:48,003 --> 01:33:49,129
Мы уже это делали.
1473
01:33:49,755 --> 01:33:51,381
И на сей раз у нас есть Бэтмен.
1474
01:33:51,632 --> 01:33:52,591
Что может пойти не так?
1475
01:33:52,716 --> 01:33:55,219
Чтобы вы знали, я считаю это безумием.
1476
01:33:56,845 --> 01:33:57,721
Отойди.
1477
01:34:03,852 --> 01:34:04,770
Всё хорошо.
1478
01:34:14,738 --> 01:34:16,782
Снова только ты и я, мистер Молния.
1479
01:34:23,747 --> 01:34:24,623
Давай!
1480
01:34:47,145 --> 01:34:48,397
Постой, что? Нет!
1481
01:34:48,605 --> 01:34:50,357
Нет, подожди! Перестань!
1482
01:34:57,489 --> 01:34:58,740
О боже.
1483
01:34:59,116 --> 01:35:00,242
О боже.
1484
01:35:00,367 --> 01:35:01,285
Барри, нет.
1485
01:35:04,997 --> 01:35:05,873
Повтори.
1486
01:35:07,124 --> 01:35:08,000
Но...
1487
01:35:08,500 --> 01:35:09,418
Пожалуйста.
1488
01:35:17,718 --> 01:35:19,136
Закоротило.
1489
01:36:17,486 --> 01:36:18,487
Я тебе помогу.
1490
01:36:51,770 --> 01:36:52,604
Барри.
1491
01:36:54,106 --> 01:36:55,732
Всё хорошо. Как в прошлый раз?
1492
01:36:56,400 --> 01:36:57,609
Значит, ты поправишься.
1493
01:37:15,669 --> 01:37:16,753
Смотрите!
1494
01:37:16,920 --> 01:37:18,046
Действует.
1495
01:37:18,255 --> 01:37:20,132
Действует. Да.
1496
01:37:20,132 --> 01:37:21,842
Да, он поправляется.
1497
01:37:22,217 --> 01:37:23,844
Боже. Он в порядке.
1498
01:37:24,011 --> 01:37:26,263
Старик, ты меня напугал.
1499
01:38:07,012 --> 01:38:09,515
ИНОПЛАНЕТЯНЕ ОТКРЫВАЮТ ОГОНЬ
1500
01:38:10,015 --> 01:38:11,016
Ты проснулся.
1501
01:38:11,642 --> 01:38:12,768
Как себя чувствуешь?
1502
01:38:13,519 --> 01:38:14,394
Я медленный.
1503
01:38:15,354 --> 01:38:17,105
Может, это поможет.
1504
01:38:30,661 --> 01:38:32,996
Старик! Неотразим!
1505
01:38:33,247 --> 01:38:34,873
Приятно снова быть собой!
1506
01:38:36,375 --> 01:38:37,626
А во что мы сегодня одеты?
1507
01:38:38,043 --> 01:38:38,919
Тебе нравится?
1508
01:38:39,127 --> 01:38:41,129
Я сам сделал из старого костюма Бэтмена.
1509
01:38:41,255 --> 01:38:43,382
Только в наших цветах и тому подобное.
1510
01:38:43,507 --> 01:38:44,508
Зацени!
1511
01:38:46,468 --> 01:38:47,594
Чуть посвободнее.
1512
01:38:49,972 --> 01:38:51,098
Втыкает.
1513
01:38:52,224 --> 01:38:53,600
Чувак,
1514
01:38:53,767 --> 01:38:55,018
ты серьезно?
1515
01:38:55,227 --> 01:38:56,353
Ну, я не...
1516
01:38:56,478 --> 01:39:00,107
Я не знаю, что именно это значит.
1517
01:39:00,232 --> 01:39:02,234
Но, похоже, что-то положительное.
1518
01:39:02,985 --> 01:39:03,902
Что ты делаешь?
1519
01:39:06,989 --> 01:39:07,781
Ты вернулась?
1520
01:39:08,240 --> 01:39:09,783
Я рада, что ты в порядке.
1521
01:39:10,284 --> 01:39:12,369
Я должна кое-что спросить.
1522
01:39:13,036 --> 01:39:15,622
Когда ты нашел меня в той дыре,
где меня держали,
1523
01:39:16,999 --> 01:39:18,625
и оказалось, что я не Кал-Эл,
1524
01:39:21,253 --> 01:39:22,629
почему ты мне помог?
1525
01:39:23,130 --> 01:39:24,631
Ты нуждалась в помощи.
1526
01:39:27,384 --> 01:39:29,344
Знаешь, что это за символ?
1527
01:39:30,470 --> 01:39:32,472
- Супергёрл?
- Означает надежду, да?
1528
01:39:32,639 --> 01:39:34,141
Надежду, да. Означает надежду?
1529
01:39:34,850 --> 01:39:37,477
Криптон был прекрасным местом.
1530
01:39:39,605 --> 01:39:41,106
Мы народ надежды,
1531
01:39:41,982 --> 01:39:43,108
а не народ войны.
1532
01:39:45,027 --> 01:39:46,612
{\an8}Я в Метрополисе,
1533
01:39:46,737 --> 01:39:48,155
{\an8}где загадочный летающий...
1534
01:39:48,363 --> 01:39:50,282
{\an8}Может, Зод и с Криптона,
1535
01:39:50,490 --> 01:39:52,659
но он - не мой народ.
1536
01:39:53,160 --> 01:39:55,495
Так ты говоришь...
1537
01:39:55,662 --> 01:39:56,496
Да.
1538
01:39:57,289 --> 01:39:58,874
Я помогу вам одолеть Зода.
1539
01:40:03,629 --> 01:40:05,380
Занятная группа.
1540
01:40:05,506 --> 01:40:07,466
Как ты сказал...
1541
01:40:08,383 --> 01:40:09,593
Как мы называемся?
1542
01:40:09,760 --> 01:40:11,595
Мы Лига справедливости.
1543
01:40:11,720 --> 01:40:12,596
Нет.
1544
01:40:12,721 --> 01:40:15,849
- Нет?
- Ну, как бы.
1545
01:40:16,892 --> 01:40:17,768
Нам не хватает
1546
01:40:17,976 --> 01:40:19,228
одной богини,
1547
01:40:19,353 --> 01:40:20,896
одного дружелюбного Терминатора
1548
01:40:21,104 --> 01:40:22,898
и суперрусалки.
1549
01:40:23,732 --> 01:40:25,859
И нам явно пригодился бы Бэтмен.
1550
01:40:28,987 --> 01:40:29,988
Ты в деле?
1551
01:40:35,410 --> 01:40:36,537
Хотите бесноваться?
1552
01:40:39,122 --> 01:40:41,124
Побеснуемся!
1553
01:40:53,595 --> 01:40:55,097
В моём мире Супермен появился,
1554
01:40:55,222 --> 01:40:56,223
как только его позвал Зод.
1555
01:40:56,348 --> 01:40:58,725
Итак, сейчас начинается неизведанное.
1556
01:40:58,892 --> 01:40:59,977
Но я знаю,
1557
01:40:59,977 --> 01:41:01,895
что Зод контролирует Мировые двигатели,
1558
01:41:02,104 --> 01:41:03,605
которые будут уничтожать
1559
01:41:03,730 --> 01:41:05,023
не только Метрополис -
1560
01:41:05,232 --> 01:41:07,025
всё вокруг, пока мы его не остановим.
1561
01:41:07,234 --> 01:41:08,110
Барри, что делаешь?
1562
01:41:08,277 --> 01:41:09,111
Что?
1563
01:41:10,737 --> 01:41:12,030
Наши дети захотят это увидеть.
1564
01:41:12,239 --> 01:41:13,365
Твои дети?
1565
01:41:15,367 --> 01:41:16,743
Ну, дети всех людей.
1566
01:41:16,743 --> 01:41:18,287
Дети мира.
1567
01:41:18,495 --> 01:41:19,371
Захотят увидеть.
1568
01:41:22,374 --> 01:41:23,667
Мы приближаемся.
1569
01:41:23,876 --> 01:41:26,128
Я буду в небе, уничтожу их воздушные силы.
1570
01:41:26,253 --> 01:41:27,171
Барри, поясняю:
1571
01:41:27,379 --> 01:41:28,797
это значит, будем ты и я
1572
01:41:29,006 --> 01:41:30,716
против всей армии криптонцев.
1573
01:41:30,841 --> 01:41:31,717
Запросто.
1574
01:41:31,884 --> 01:41:33,969
Выиграем время, чтобы Кара одолела Зода.
1575
01:41:35,012 --> 01:41:36,013
Помни, твой костюм
1576
01:41:36,013 --> 01:41:37,139
не рассеивает энергию,
1577
01:41:37,347 --> 01:41:38,515
поэтому тебе нужны паузы,
1578
01:41:38,724 --> 01:41:40,100
чтобы не наэлектризоваться.
1579
01:41:40,517 --> 01:41:41,351
Постой, что?
1580
01:41:59,912 --> 01:42:00,746
Чёрт подери!
1581
01:42:02,539 --> 01:42:03,665
Держись!
1582
01:42:09,630 --> 01:42:10,881
И это люди, которых мы хотим защитить?
1583
01:42:11,006 --> 01:42:12,591
Они не знают, что мы на их стороне.
1584
01:42:48,001 --> 01:42:48,877
Зод.
1585
01:42:58,262 --> 01:42:59,471
Кара Зор-Эл.
1586
01:42:59,596 --> 01:43:01,098
Мы тебя ждали.
1587
01:43:04,017 --> 01:43:05,394
Давай!
1588
01:43:06,603 --> 01:43:07,479
Прячьтесь!
1589
01:43:11,608 --> 01:43:13,735
- Вытащи его!
- Иди! Я прикрою!
1590
01:43:30,919 --> 01:43:33,422
Так, космический гигант
1591
01:43:33,630 --> 01:43:34,882
и смертоносная женщина -
1592
01:43:35,299 --> 01:43:37,342
- тоже наша ответственность?
- Эй!
1593
01:43:37,509 --> 01:43:38,719
Об этом не думай. Тихо.
1594
01:43:38,886 --> 01:43:40,596
Начнем с них.
1595
01:43:40,721 --> 01:43:41,722
Да, они криптонцы,
1596
01:43:41,847 --> 01:43:42,723
убить их мы не сможем,
1597
01:43:42,890 --> 01:43:44,600
но можем замедлить их для нее.
1598
01:43:44,766 --> 01:43:45,851
По одному.
1599
01:43:47,352 --> 01:43:49,980
Хорошо? Я разоружаю, ты нападай.
1600
01:43:52,149 --> 01:43:53,150
Задай им.
1601
01:43:54,735 --> 01:43:56,361
Ну, Барби.
1602
01:43:56,486 --> 01:43:57,738
Развлечемся?
1603
01:44:15,047 --> 01:44:15,881
Всё хорошо.
1604
01:44:16,048 --> 01:44:17,466
Ты в порядке. Вставай.
1605
01:44:17,716 --> 01:44:19,009
Боже, они такие быстрые!
1606
01:44:19,218 --> 01:44:20,844
Да, но не такие, как мы.
1607
01:44:24,598 --> 01:44:26,517
Терраформирование началось.
1608
01:44:26,725 --> 01:44:28,268
Этот мир должен умереть,
1609
01:44:28,477 --> 01:44:30,354
чтобы наш снова мог жить.
1610
01:44:38,278 --> 01:44:39,988
О боже. Нам надо бежать.
1611
01:44:40,155 --> 01:44:41,615
Дэн, Дэнни, бежим!
1612
01:44:43,033 --> 01:44:45,160
Криптона больше нет, Зод.
1613
01:44:45,369 --> 01:44:46,662
Твой дядя,
1614
01:44:46,870 --> 01:44:47,871
Джор-Эл,
1615
01:44:49,289 --> 01:44:50,499
спрятал ключ
1616
01:44:50,624 --> 01:44:52,501
к возрождению Криптона
1617
01:44:53,377 --> 01:44:55,128
в криптонском ребенке.
1618
01:44:55,796 --> 01:44:58,131
Весь генетический материал, необходимый,
1619
01:44:58,257 --> 01:44:59,842
чтобы начать всё заново,
1620
01:45:00,008 --> 01:45:01,760
он закодировал в ДНК
1621
01:45:01,969 --> 01:45:04,471
и отправил на Землю
в капсуле для эвакуации.
1622
01:45:04,596 --> 01:45:06,473
Его здесь нет. Ты проиграл.
1623
01:45:07,766 --> 01:45:08,767
Мы его нашли.
1624
01:45:10,853 --> 01:45:12,604
Перехватили его капсулу.
1625
01:45:15,023 --> 01:45:17,526
Но твой кузен - не тот, кто нам нужен.
1626
01:45:19,361 --> 01:45:21,238
Нам нужна ты.
1627
01:45:21,405 --> 01:45:22,364
Кара Зор-Эл.
1628
01:45:23,115 --> 01:45:24,992
Именно твою кровь
1629
01:45:25,158 --> 01:45:26,243
мы должны собрать.
1630
01:45:26,410 --> 01:45:27,619
Что ты сделал с Кал-Элом?
1631
01:45:27,744 --> 01:45:30,247
Пожертвовав тобой,
1632
01:45:30,414 --> 01:45:32,374
мы возродим Криптон.
1633
01:45:32,541 --> 01:45:35,294
Что ты с ним сделал?
1634
01:45:37,629 --> 01:45:40,299
Младенец не выжил.
1635
01:46:13,874 --> 01:46:15,125
Слушай, новый план.
1636
01:46:15,292 --> 01:46:16,668
Я создам вихревой отвод.
1637
01:46:16,877 --> 01:46:18,504
А ты с силой бросайся внутрь.
1638
01:46:18,629 --> 01:46:19,671
Ногами вперед.
1639
01:46:35,646 --> 01:46:36,647
Да!
1640
01:46:37,523 --> 01:46:38,524
Барри, видел?
1641
01:46:38,732 --> 01:46:40,150
Осторожно. Ты электризуешься.
1642
01:46:42,110 --> 01:46:43,987
А если я поступлю с ним как Император?
1643
01:46:45,531 --> 01:46:46,615
Нет!
1644
01:47:14,351 --> 01:47:16,854
Барри, это было только отчасти глупо!
1645
01:47:17,020 --> 01:47:18,730
Чтобы так делать и не погибнуть,
1646
01:47:19,106 --> 01:47:20,858
ты должен как-то замкнуть цепь.
1647
01:47:20,983 --> 01:47:23,110
Попробуй соединить руки вот так.
1648
01:47:25,988 --> 01:47:26,989
Ох, чёрт.
1649
01:47:28,907 --> 01:47:31,535
- Ты готов.
- Вперед!
1650
01:48:48,278 --> 01:48:49,780
Я в погоню за большим.
1651
01:49:01,250 --> 01:49:02,042
В меня попали.
1652
01:49:04,878 --> 01:49:06,004
Брюс, ты слышишь?
1653
01:49:06,880 --> 01:49:08,507
- Где Кара?
- Найди ее.
1654
01:49:13,470 --> 01:49:14,346
Брюс!
1655
01:49:15,722 --> 01:49:17,599
Сбой режима катапультирования.
1656
01:49:17,766 --> 01:49:19,643
Сбой режима катапультирования.
1657
01:49:59,266 --> 01:50:00,893
Покойся, Кара Зор-Эл.
1658
01:50:06,523 --> 01:50:07,733
Падаю вниз.
1659
01:50:12,863 --> 01:50:14,364
Но буду не один.
1660
01:50:14,531 --> 01:50:16,033
Нет, Брюс!
1661
01:50:16,742 --> 01:50:19,620
Брюс, катапультируйся! Катапультируйся...
1662
01:50:26,919 --> 01:50:27,920
Нет!
1663
01:50:39,765 --> 01:50:40,599
Кара.
1664
01:50:47,356 --> 01:50:49,149
Так не должно...
1665
01:50:51,235 --> 01:50:52,486
Так не должно было быть...
1666
01:50:58,909 --> 01:50:59,868
Кара мертва.
1667
01:51:00,494 --> 01:51:01,787
Они оба мертвы.
1668
01:51:01,995 --> 01:51:03,038
Так не должно быть, да?
1669
01:51:03,997 --> 01:51:05,624
Ведь мы можем вернуться.
1670
01:51:06,416 --> 01:51:08,252
- Как ты.
- Ты еще не достаточно быстр.
1671
01:51:08,627 --> 01:51:09,545
Уверен?
1672
01:51:12,631 --> 01:51:13,507
Барри!
1673
01:51:14,967 --> 01:51:15,968
Барри, подожди!
1674
01:51:29,731 --> 01:51:31,358
Достаточно далеко вернулись?
1675
01:51:31,525 --> 01:51:32,526
Да, наверное.
1676
01:51:39,366 --> 01:51:40,868
Слушай, Барри, я...
1677
01:51:42,661 --> 01:51:45,622
Что? Всё хорошо. Мы можем исправить.
1678
01:51:46,498 --> 01:51:47,499
Знаешь, что изменишь?
1679
01:51:47,666 --> 01:51:48,876
Я знаю, что изменю.
1680
01:51:54,006 --> 01:51:55,257
Я в погоню за большим.
1681
01:51:58,010 --> 01:52:00,012
Брюс, остановись. Корабль защищает щит.
1682
01:52:00,220 --> 01:52:01,096
Понял.
1683
01:52:05,017 --> 01:52:06,018
А его не защищает.
1684
01:52:07,352 --> 01:52:09,021
Кого? Космического гиганта?
1685
01:52:09,229 --> 01:52:10,606
Да, пожалуйста, убери его.
1686
01:52:52,022 --> 01:52:52,981
Да.
1687
01:54:52,726 --> 01:54:53,769
Нет.
1688
01:54:54,478 --> 01:54:55,270
Эй!
1689
01:54:56,355 --> 01:54:57,231
Всё будет хорошо.
1690
01:54:57,981 --> 01:54:59,233
Не в этот раз, парень.
1691
01:55:01,735 --> 01:55:03,529
Может, в какой-то другой раз.
1692
01:55:09,618 --> 01:55:11,119
Мы не можем тебя вернуть, да?
1693
01:55:12,788 --> 01:55:13,872
Ты уже это сделал.
1694
01:55:16,166 --> 01:55:17,417
Ты уже это сделал.
1695
01:55:28,220 --> 01:55:29,096
Давай, Барри.
1696
01:55:30,722 --> 01:55:32,224
Вставай. Давай же.
1697
01:55:32,349 --> 01:55:33,517
- Барри.
- Мы повторим.
1698
01:55:36,228 --> 01:55:37,396
Барри.
1699
01:55:39,898 --> 01:55:40,732
Прекратим.
1700
01:55:41,483 --> 01:55:42,985
Барри, ну же. Прекратим.
1701
01:55:43,151 --> 01:55:44,361
Барри, нет смысла.
1702
01:55:47,406 --> 01:55:48,240
Барри!
1703
01:56:08,760 --> 01:56:11,388
Фазируйся!
1704
01:56:15,976 --> 01:56:17,477
Ладно, я должен вытащить.
1705
01:56:17,603 --> 01:56:18,645
- Вытащить.
- Не надо.
1706
01:56:18,854 --> 01:56:19,730
- Фазируйся.
- Всё путем.
1707
01:56:19,855 --> 01:56:20,981
- Надо было остановиться.
- Фазируйся.
1708
01:56:38,749 --> 01:56:40,000
Снова.
1709
01:56:41,543 --> 01:56:42,377
Барри.
1710
01:56:51,136 --> 01:56:53,347
Мы можем на миг остановиться?
1711
01:56:53,472 --> 01:56:55,516
Прости, старик. Конечно, брат.
1712
01:56:56,850 --> 01:56:57,726
В этом-то и дело.
1713
01:56:57,726 --> 01:56:59,728
Нам некуда спешить.
1714
01:56:59,853 --> 01:57:01,980
Нет, я о другом.
1715
01:57:23,377 --> 01:57:25,671
Ладно, готов? Давай.
1716
01:57:25,879 --> 01:57:27,506
Ты мне там нужен. Вперед.
1717
01:57:27,673 --> 01:57:29,424
Барри, прошу, послушай!
1718
01:57:47,526 --> 01:57:48,527
Где ты был?
1719
01:57:48,735 --> 01:57:50,362
Ты здесь просто стоял?
1720
01:57:50,529 --> 01:57:53,282
Барри, это неизбежное пересечение.
1721
01:57:53,490 --> 01:57:55,242
Ты должен прекратить. Барри!
1722
01:58:10,632 --> 01:58:11,842
Нет, Барри, подожди!
1723
01:58:17,890 --> 01:58:19,016
Барри, послушай.
1724
01:58:20,267 --> 01:58:21,602
Я должен кое-что тебе сказать.
1725
01:58:24,271 --> 01:58:25,981
Я намеренно вернулся в прошлое,
1726
01:58:26,773 --> 01:58:29,234
- потому что...
- Потому что мама умерла.
1727
01:58:29,401 --> 01:58:30,903
Откуда ты знаешь?
1728
01:58:31,111 --> 01:58:32,988
Неважно. Так ведь?
1729
01:58:33,655 --> 01:58:35,282
Я должен обернуть сделанное вспять.
1730
01:58:36,366 --> 01:58:37,242
Нет.
1731
01:58:37,367 --> 01:58:38,535
Это не ошибка.
1732
01:58:38,744 --> 01:58:39,661
Мы можем ее спасти.
1733
01:58:39,870 --> 01:58:40,913
И можем спасти их.
1734
01:58:41,121 --> 01:58:42,748
Нет, не можем.
1735
01:58:42,873 --> 01:58:45,000
Это то, о чём говорил Брюс.
1736
01:58:45,542 --> 01:58:46,919
Барри, это неизбежно.
1737
01:58:47,127 --> 01:58:48,879
Мы можем пытаться миллион раз,
1738
01:58:48,879 --> 01:58:50,047
но не сможем ничего исправить.
1739
01:58:51,131 --> 01:58:52,049
Что бы мы ни делали,
1740
01:58:53,217 --> 01:58:55,093
этот мир умрет.
1741
01:58:56,011 --> 01:58:57,387
Сегодня.
1742
01:58:58,013 --> 01:58:59,014
Посмотри вокруг.
1743
01:59:03,227 --> 01:59:05,229
Посмотри на вызываемые разрушения.
1744
01:59:11,360 --> 01:59:12,611
Сейчас надо остановиться.
1745
01:59:12,736 --> 01:59:13,987
Хорошо.
1746
01:59:14,112 --> 01:59:15,739
Слушай, я просто нес белье.
1747
01:59:15,906 --> 01:59:18,867
Ты явился и сказал, что я супергерой.
1748
01:59:19,034 --> 01:59:20,744
И что ты говоришь теперь?
1749
01:59:20,911 --> 01:59:22,663
Ты не хочешь, чтобы я им был?
1750
01:59:22,871 --> 01:59:24,873
Знаешь? Поздно!
1751
01:59:25,374 --> 01:59:26,875
Я...
1752
01:59:28,043 --> 01:59:29,169
...Флэш.
1753
01:59:29,545 --> 01:59:31,380
И я могу спасти всех.
1754
01:59:31,547 --> 01:59:33,131
Никто не умрет!
1755
01:59:33,257 --> 01:59:34,258
Барри,
1756
01:59:36,134 --> 01:59:37,970
не все проблемы решаемы.
1757
01:59:47,020 --> 01:59:48,856
Не все проблемы решаемы.
1758
01:59:53,110 --> 01:59:54,111
Порой лучше забыть.
1759
01:59:54,236 --> 01:59:56,738
Порой лучше забыть.
1760
01:59:56,864 --> 01:59:59,241
Забыть маму?
1761
01:59:59,533 --> 02:00:02,870
Она всегда будет жива. В другом времени.
1762
02:00:04,037 --> 02:00:05,038
Всегда.
1763
02:00:05,747 --> 02:00:06,874
Только не для нас.
1764
02:00:08,125 --> 02:00:09,626
Ты такая бестолочь, чувак.
1765
02:00:10,252 --> 02:00:11,378
Я возвращаюсь.
1766
02:00:11,503 --> 02:00:13,380
Возвращаешься, чтобы убить маму?
1767
02:00:13,547 --> 02:00:14,631
Нет!
1768
02:00:14,756 --> 02:00:16,133
Ты останешься!
1769
02:00:16,592 --> 02:00:18,594
Оставайся здесь.
1770
02:00:20,095 --> 02:00:21,471
Дай мне еще время.
1771
02:00:21,597 --> 02:00:23,223
Барри, стой!
1772
02:00:23,390 --> 02:00:25,851
Ты, стой!
1773
02:00:57,257 --> 02:00:58,467
Как-то нехорошо начали.
1774
02:00:59,343 --> 02:01:01,970
Начнем заново. Я Флэш.
1775
02:01:02,095 --> 02:01:03,096
А тебя как зовут?
1776
02:01:03,263 --> 02:01:05,599
Я жил
1777
02:01:05,766 --> 02:01:07,267
больше, чем ты можешь представить.
1778
02:01:08,101 --> 02:01:10,229
Не тот ответ.
1779
02:01:10,354 --> 02:01:12,147
Ты репетируешь?
1780
02:01:19,112 --> 02:01:19,988
Сгинь, Барри!
1781
02:01:35,254 --> 02:01:36,922
Этот шрам, ты...
1782
02:01:38,131 --> 02:01:38,924
О боже.
1783
02:01:39,967 --> 02:01:41,969
Значит, ты... ты...
1784
02:01:42,511 --> 02:01:43,887
Да, я - это...
1785
02:01:44,721 --> 02:01:45,722
...ты.
1786
02:01:48,642 --> 02:01:50,602
Мы так близко.
1787
02:01:50,727 --> 02:01:52,604
Я почти справился.
1788
02:01:52,729 --> 02:01:55,607
Как долго ты это делаешь?
1789
02:01:55,732 --> 02:01:57,734
Время несущественно.
1790
02:01:58,235 --> 02:01:59,236
Вставай, Барри.
1791
02:02:08,787 --> 02:02:11,290
В небе! Это птица!
1792
02:02:11,498 --> 02:02:12,749
Это самолет!
1793
02:02:12,875 --> 02:02:14,126
Это Супермен!
1794
02:02:56,627 --> 02:02:58,295
С защитой от дураков.
1795
02:02:59,505 --> 02:03:01,507
Додумался бы только Джокер.
1796
02:03:40,003 --> 02:03:42,172
Прошу, посмотри, что происходит.
1797
02:03:43,549 --> 02:03:44,550
Эти миры...
1798
02:03:53,642 --> 02:03:55,769
...сталкиваются и рушатся.
1799
02:03:58,146 --> 02:03:59,231
А всё из-за нас.
1800
02:04:01,275 --> 02:04:03,610
Мы уничтожаем порядок вещей.
1801
02:04:05,988 --> 02:04:07,030
Ты должен прекратить.
1802
02:04:07,239 --> 02:04:10,033
Всё прекратится, когда я исправлю!
1803
02:04:11,743 --> 02:04:14,663
Это не только твоя вина, Барри.
1804
02:04:14,872 --> 02:04:18,292
29 сентября я вытолкнул тебя из Хроношара,
1805
02:04:18,500 --> 02:04:20,252
чтобы ты поставил меня на этот путь.
1806
02:04:21,670 --> 02:04:24,173
Как тебе наш бесконечный парадокс?
1807
02:04:24,381 --> 02:04:26,508
Я вынудил тебя меня создать,
1808
02:04:27,593 --> 02:04:30,095
и теперь ты - тот,
1809
02:04:30,220 --> 02:04:31,638
кто стоит на моём пути.
1810
02:04:32,139 --> 02:04:34,975
Как бы близок я ни был к победе,
1811
02:04:35,142 --> 02:04:37,019
ты возвращаешься
1812
02:04:37,227 --> 02:04:38,896
и допускаешь смерть мамы.
1813
02:04:39,104 --> 02:04:41,148
Ты - это неизбежное пересечение.
1814
02:04:42,149 --> 02:04:43,984
И это ты должен забыть.
1815
02:04:44,484 --> 02:04:46,486
О чём он говорит?
1816
02:04:47,613 --> 02:04:48,989
Ты мой герой.
1817
02:05:02,252 --> 02:05:03,545
Что ты наделал?
1818
02:05:05,506 --> 02:05:07,174
Не волнуйся. Всё заживет.
1819
02:05:07,382 --> 02:05:08,258
Заживет.
1820
02:05:08,509 --> 02:05:10,093
Я просто хотел...
1821
02:05:27,861 --> 02:05:29,363
Скажи маме, что я ее люблю.
1822
02:06:41,018 --> 02:06:42,394
Не забудь помидоры.
1823
02:06:55,490 --> 02:06:57,868
В детстве я любил эти хлопья.
1824
02:06:58,619 --> 02:06:59,620
Да.
1825
02:07:00,245 --> 02:07:01,538
Мой сын их обожает.
1826
02:07:06,168 --> 02:07:07,169
Перестали производить.
1827
02:07:07,503 --> 02:07:10,797
Ну, поговаривали о прекращении.
1828
02:07:11,006 --> 02:07:13,133
- Мы знакомы?
- Нет, я не местный.
1829
02:07:13,634 --> 02:07:14,968
Я навещал маму.
1830
02:07:15,636 --> 02:07:16,595
Может, я ее знаю?
1831
02:07:17,012 --> 02:07:18,222
Как ее зовут?
1832
02:07:19,139 --> 02:07:20,599
Она самый лучший
1833
02:07:21,350 --> 02:07:23,268
и добрый человек на свете.
1834
02:07:23,977 --> 02:07:24,770
У тебя всё хорошо?
1835
02:07:24,978 --> 02:07:26,146
Да, мне просто
1836
02:07:26,855 --> 02:07:27,773
будет ее не хватать.
1837
02:07:49,253 --> 02:07:50,796
Знаю, я лишь
1838
02:07:51,004 --> 02:07:52,256
случайная покупательница.
1839
02:07:53,131 --> 02:07:54,258
Но можно тебя обнять?
1840
02:07:55,175 --> 02:07:56,218
Да.
1841
02:08:02,349 --> 02:08:04,852
- Прошу прощения.
- Не говори так.
1842
02:08:06,770 --> 02:08:09,773
Мама наверняка благодарна,
что ты ее навестил.
1843
02:08:09,982 --> 02:08:11,733
Ей с тобой очень повезло.
1844
02:08:19,533 --> 02:08:21,243
Мне повезло с ней.
1845
02:08:22,619 --> 02:08:24,371
Ты должен ей это сказать.
1846
02:08:25,163 --> 02:08:26,915
Мамы любят такое слышать.
1847
02:08:28,125 --> 02:08:29,001
Поверь.
1848
02:09:08,290 --> 02:09:09,541
Я люблю тебя, мама.
1849
02:09:17,382 --> 02:09:18,550
Я люблю тебя больше.
1850
02:09:20,719 --> 02:09:22,346
Я полюбил тебя первым.
1851
02:09:27,726 --> 02:09:28,644
Пока.
1852
02:09:28,852 --> 02:09:29,853
Пока.
1853
02:09:42,366 --> 02:09:44,535
ИЗМЕЛЬЧЁННЫЕ ПОМИДОРЫ
1854
02:10:03,095 --> 02:10:04,263
Я вернулся.
1855
02:10:11,728 --> 02:10:13,146
{\an8}Не знала, когда ты вернешься.
1856
02:10:13,355 --> 02:10:14,648
{\an8}Увидимся в суде, Айрис
1857
02:10:14,857 --> 02:10:15,774
Чёрт!
1858
02:10:16,483 --> 02:10:17,401
Суд!
1859
02:10:27,119 --> 02:10:28,120
...на первом процессе
1860
02:10:28,287 --> 02:10:29,288
изначально...
1861
02:10:32,499 --> 02:10:33,625
Я очень извиняюсь.
1862
02:10:33,750 --> 02:10:34,668
{\an8}СУДЬЯ
1863
02:10:38,380 --> 02:10:39,923
Как я говорил:
1864
02:10:40,507 --> 02:10:42,718
эта запись камеры наблюдения,
1865
02:10:42,885 --> 02:10:44,720
доказательство на первом процессе,
1866
02:10:44,887 --> 02:10:46,638
сначала считалась непригодной,
1867
02:10:46,847 --> 02:10:48,348
но сейчас
1868
02:10:48,515 --> 02:10:50,142
улучшена
1869
02:10:50,350 --> 02:10:52,394
при помощи новейших технологий
1870
02:10:52,603 --> 02:10:53,896
от а .
1871
02:10:54,980 --> 02:10:55,856
Она подтверждает
1872
02:10:56,481 --> 02:10:57,733
алиби,
1873
02:10:57,900 --> 02:10:59,902
на котором настаивал мистер Аллен,
1874
02:11:00,110 --> 02:11:01,486
а его сын Барри
1875
02:11:02,654 --> 02:11:05,365
подтверждал с первого же дня.
1876
02:11:06,033 --> 02:11:11,246
ДОКАЗАТЕЛЬСТВО В УЛУЧШЕННОМ КАЧЕСТВЕ
1877
02:11:11,413 --> 02:11:12,414
Вот.
1878
02:11:15,542 --> 02:11:19,129
Хорошо виден мой клиент мистер Аллен,
1879
02:11:19,755 --> 02:11:22,758
берущий банку помидоров
1880
02:11:22,883 --> 02:11:24,593
с верхней полки.
1881
02:11:41,485 --> 02:11:43,153
Мистер Аллен, расскажете подробнее,
1882
02:11:43,153 --> 02:11:44,613
что произошло?
1883
02:11:44,780 --> 02:11:46,114
Ну...
1884
02:11:46,865 --> 02:11:49,493
Помидоры переместились снизу
на верхнюю полку,
1885
02:11:49,618 --> 02:11:50,994
и таким образом
1886
02:11:51,161 --> 02:11:53,247
спагетти стали несваренными.
1887
02:11:54,373 --> 02:11:55,165
Конец цитаты.
1888
02:11:57,751 --> 02:11:59,378
Простите, это бессмыслица.
1889
02:11:59,503 --> 02:12:00,504
О чём вы говорите?
1890
02:12:00,671 --> 02:12:01,922
- Спасибо.
- Утверждения...
1891
02:12:01,922 --> 02:12:03,382
Большое спасибо.
1892
02:12:03,507 --> 02:12:05,384
Не надо. Спасибо.
1893
02:12:07,845 --> 02:12:09,513
- Я произнес хорошую цитату?
- Да.
1894
02:12:09,721 --> 02:12:10,889
Спагетти.
1895
02:12:12,099 --> 02:12:14,226
К слову о еде, я подумала...
1896
02:12:16,478 --> 02:12:17,729
Пригласи меня на ужин.
1897
02:12:18,856 --> 02:12:19,773
Ужин со мной?
1898
02:12:20,524 --> 02:12:22,484
Да, свидание, Барри.
1899
02:12:22,901 --> 02:12:24,736
Айрис Уэст, поужинаешь со мной?
1900
02:12:25,779 --> 02:12:27,114
- С радостью.
- Спасибо.
1901
02:12:27,906 --> 02:12:29,032
И я с радостью.
1902
02:12:29,908 --> 02:12:30,909
Позвони мне.
1903
02:12:52,514 --> 02:12:54,224
- Брюс!
- Поздравляю.
1904
02:12:54,349 --> 02:12:55,225
Спасибо.
1905
02:12:55,350 --> 02:12:57,394
Не представляешь, как я рад тебя слышать.
1906
02:12:58,103 --> 02:12:59,980
Я должен многое тебе рассказать.
1907
02:12:59,980 --> 02:13:00,981
Ты был прав.
1908
02:13:00,981 --> 02:13:02,149
А я не слушал.
1909
02:13:02,357 --> 02:13:04,109
И случились очень странные вещи,
1910
02:13:04,276 --> 02:13:06,361
но я вернул всё на свои места, поверь.
1911
02:13:06,486 --> 02:13:07,738
Я сейчас подъеду.
1912
02:13:08,989 --> 02:13:09,865
Отлично.
1913
02:13:09,990 --> 02:13:10,991
- Сфотографируй!
- Господин!
1914
02:13:11,158 --> 02:13:11,992
- Отойдите.
- Фото!
1915
02:13:12,618 --> 02:13:14,870
Я хочу снять видео для Дэйли Плэнет.
1916
02:13:14,995 --> 02:13:16,163
- Уэйн!
- Отойдите.
1917
02:13:20,000 --> 02:13:21,627
Это связано с обвинением против вас?
1918
02:13:24,671 --> 02:13:26,131
Блин, кто это?
1919
02:13:26,256 --> 02:13:27,382
Он не отвечает.
1920
02:13:29,009 --> 02:13:29,968
Барри.
1921
02:13:31,094 --> 02:13:32,471
Нет, где...
1922
02:13:33,347 --> 02:13:34,973
Ты же, ты... Нет.
1923
02:13:35,098 --> 02:13:36,099
Ты не можешь...
1924
02:13:37,392 --> 02:13:38,727
Ты не Бэтмен.
1925
02:13:41,355 --> 02:13:42,356
Что с тобой такое?
1926
02:13:49,988 --> 02:13:50,989
Ну...
1927
02:14:12,010 --> 02:14:19,017
{\an8}СОБАКА-ТЕРАПЕВТ
1928
02:14:22,855 --> 02:14:25,232
ПО МОТИВАМ КОМИКСОВ
1929
02:14:48,130 --> 02:14:53,594
{\an8}ГОТЭМСКАЯ БОЛЬНИЦА
1930
02:22:26,797 --> 02:22:33,846
ФЛЭШ
1931
02:22:35,764 --> 02:22:37,391
Я же говорил про обмен веществ.
1932
02:22:37,599 --> 02:22:39,268
Я не пьянею.
1933
02:22:39,476 --> 02:22:40,602
И я не пьянею.
1934
02:22:40,978 --> 02:22:43,605
Слушай, я пытаюсь... Нет.
1935
02:22:43,772 --> 02:22:44,731
Я пытаюсь объяснить
1936
02:22:44,731 --> 02:22:46,233
как можно проще...
1937
02:22:46,400 --> 02:22:48,861
Они все были Бэтмены. Все - Брюсы Уэйны.
1938
02:22:49,027 --> 02:22:50,737
Но каждый был совершенно другим.
1939
02:22:50,904 --> 02:22:54,241
- В другой протяженности...
- Временной линии.
1940
02:22:54,366 --> 02:22:55,242
...я такой же?
1941
02:22:55,367 --> 02:22:56,785
Да. По сути, да.
1942
02:22:56,994 --> 02:22:58,620
Ты приятный, патлатый,
1943
02:22:58,745 --> 02:23:00,622
верный, мотивируемый беконом.
1944
02:23:01,123 --> 02:23:02,666
Ладно, слушай.
1945
02:23:02,875 --> 02:23:04,751
Спасибо, что объяснил проще,
1946
02:23:04,877 --> 02:23:05,669
мистер Простота.
1947
02:23:05,878 --> 02:23:07,045
Да, я стараюсь.
1948
02:23:07,754 --> 02:23:09,631
Слушай, ты не понимаешь общей картины.
1949
02:23:09,798 --> 02:23:12,759
В моей временной линии, когда я...
1950
02:23:14,094 --> 02:23:15,512
Ну, вставай.
1951
02:23:16,096 --> 02:23:17,514
Вставай, Бросейдон.
1952
02:23:17,723 --> 02:23:18,974
Ладно, вставай.
1953
02:23:19,349 --> 02:23:20,642
Думал, поспишь на диване.
1954
02:23:22,144 --> 02:23:23,353
Артур, я живу здесь.
1955
02:23:23,478 --> 02:23:24,479
Гарри?
1956
02:23:25,647 --> 02:23:27,482
Я живу здесь, всё путем.
1957
02:23:32,112 --> 02:23:33,113
Ну, ладно.
1958
02:23:33,280 --> 02:23:34,281
Эй.
1959
02:23:35,741 --> 02:23:36,742
Еще пива.
1960
02:23:37,534 --> 02:23:40,120
Побыстрее. А, вот!
1961
02:23:40,245 --> 02:23:42,748
Заплати этим.
1962
02:23:43,790 --> 02:23:45,292
Артур, это сокровище Атлантиды.
1963
02:23:45,501 --> 02:23:46,627
Скажи это им.
1964
02:23:47,878 --> 02:23:50,631
На матроску у меня денег нет...
1965
02:23:50,797 --> 02:23:52,049
Я моряк...
1966
02:23:52,257 --> 02:23:53,133
Ты моряк.
1967
02:23:54,051 --> 02:23:54,968
С ним всё хорошо.
1968
02:23:55,844 --> 02:23:56,845
Перевод субтитров: Юлия Матусевич