1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:25,859 --> 00:00:28,153 БАРРИ АЛЛЕН 4 00:00:28,362 --> 00:00:29,613 - Чудесного дня! - Спасибо. 5 00:00:29,738 --> 00:00:30,989 И вам. 6 00:00:31,114 --> 00:00:33,033 Доброе утро. Что предложить? 7 00:00:33,659 --> 00:00:35,744 - Где кудрявая дама? - Сара? 8 00:00:35,869 --> 00:00:38,747 Болеет. По крайней мере, так она говорит. 9 00:00:38,914 --> 00:00:40,415 У нее новый парень. 10 00:00:40,624 --> 00:00:41,625 Что закажете? 11 00:00:41,750 --> 00:00:42,960 Обычно то, что обычно, 12 00:00:43,085 --> 00:00:44,461 и обычно это уже готово. 13 00:00:44,628 --> 00:00:46,338 Не держите в неведении. 14 00:00:46,964 --> 00:00:48,966 Это ролл с АМ и БИМС. 15 00:00:49,132 --> 00:00:50,008 Ладно, значит... 16 00:00:50,217 --> 00:00:52,761 - АМ, полагаю, арахисовое масло? - Да. 17 00:00:52,970 --> 00:00:55,097 БИ - бананы, изюм. МС - мёд, сыр. 18 00:00:55,264 --> 00:00:57,391 Вам повезло с быстрым обменом веществ. 19 00:00:57,599 --> 00:00:59,101 Вы бегаете марафон? 20 00:00:59,643 --> 00:01:02,771 Сестра пробежала. Упокой, Господь, ее душу. 21 00:01:02,980 --> 00:01:04,982 Она не умерла. Просто изнурена. 22 00:01:05,107 --> 00:01:06,608 Понимаем, Шэрон. Ты пробежала. 23 00:01:07,526 --> 00:01:09,111 Но утром все должны работать. 24 00:01:09,278 --> 00:01:10,779 Я опаздываю уже на три минуты. 25 00:01:10,988 --> 00:01:13,115 Я хотел бы побыстрее получить сэндвич. 26 00:01:13,282 --> 00:01:16,493 Хороший сэндвич нельзя сделать быстро. 27 00:01:18,287 --> 00:01:19,538 АЛЬФРЕД 28 00:01:20,122 --> 00:01:21,665 Альфред, не могу говорить. 29 00:01:21,874 --> 00:01:23,041 Доброе утро, мистер Аллен. 30 00:01:23,250 --> 00:01:24,168 Нет, я опаздываю. 31 00:01:24,376 --> 00:01:26,128 Я голоден, той девушки тут нет, 32 00:01:26,336 --> 00:01:27,337 ее зовут Сара, у нее есть друг. 33 00:01:27,504 --> 00:01:29,631 У нас проблема в Готэмской больнице. 34 00:01:29,840 --> 00:01:31,258 Неудачное ограбление. 35 00:01:31,466 --> 00:01:33,218 Сейчас раннее утро. 36 00:01:33,385 --> 00:01:35,345 Почему наш друг летучая мышь бдит? 37 00:01:35,888 --> 00:01:36,722 Звони Супермену. 38 00:01:37,472 --> 00:01:38,599 Это была первая мысль. 39 00:01:39,224 --> 00:01:40,392 Увы, он занят. 40 00:01:40,601 --> 00:01:42,519 {\an8}- ...вулкан в Центральной Америке. - Типично. 41 00:01:43,020 --> 00:01:43,854 Как насчет Дианы? 42 00:01:44,021 --> 00:01:45,105 Вторая первая мысль. 43 00:01:45,272 --> 00:01:47,232 Раздражает - она не берёт трубку. 44 00:01:47,357 --> 00:01:49,109 Сколько первых мыслей у тебя было 45 00:01:49,109 --> 00:01:50,360 до мысли обо мне? 46 00:01:50,611 --> 00:01:51,737 ...о ней никогда. 47 00:01:51,904 --> 00:01:53,363 - Речь о тебе. - А мой сэндвич... 48 00:01:53,488 --> 00:01:54,615 Я получил урок 49 00:01:54,740 --> 00:01:55,866 в прошлом году на лодке. 50 00:01:56,033 --> 00:01:57,993 Пьяные речи моей сестры. 51 00:01:58,160 --> 00:01:59,995 И комментарии о друзьях мамы, 52 00:02:00,162 --> 00:02:01,997 которые могут относиться и к ней... 53 00:02:12,758 --> 00:02:13,842 О боже! 54 00:02:14,009 --> 00:02:15,093 Флэш! 55 00:02:15,969 --> 00:02:17,846 - Привет. Спасибо. - Я тебя люблю. 56 00:02:18,013 --> 00:02:19,848 - И ты очень славная. - О боже! 57 00:02:20,015 --> 00:02:21,850 - Не может быть! - Кажется, я умру! 58 00:02:21,975 --> 00:02:23,352 Соединяю тебя с Уэйном. 59 00:02:23,519 --> 00:02:25,229 - Нет, прошу, не надо. - О боже. 60 00:02:25,395 --> 00:02:26,271 Извини, 61 00:02:26,271 --> 00:02:28,607 будешь есть свой шоколадный батончик? 62 00:02:29,399 --> 00:02:30,901 Может, бросишь его мне? 63 00:02:31,109 --> 00:02:32,778 - Во имя справедливости. - Да. 64 00:02:32,986 --> 00:02:34,780 Ты должен немедленно явиться, Барри. 65 00:02:34,988 --> 00:02:36,490 Привет, Брюс. Да, я... 66 00:02:36,990 --> 00:02:37,908 ...в пути. 67 00:02:42,788 --> 00:02:47,626 ФЛЭШ 68 00:03:22,870 --> 00:03:25,289 {\an8}ГОТЭМ, СЪЕЗД НА БОЛЬНИЦУ ЧЕРЕЗ 6,5 КМ 69 00:03:40,345 --> 00:03:41,847 Нет! 70 00:03:42,014 --> 00:03:43,098 Нет, нет! 71 00:03:45,475 --> 00:03:46,268 СКОРАЯ ПОМОЩЬ 72 00:03:50,355 --> 00:03:53,108 Брюс, царит полный хаос. 73 00:03:53,275 --> 00:03:54,359 Почему ты не здесь? 74 00:04:13,212 --> 00:04:16,214 Почему похоже, что ты удаляешься? 75 00:04:16,380 --> 00:04:17,632 Тупой мальчишка Фальконе 76 00:04:17,632 --> 00:04:19,510 решил поиграть в высшей лиге. 77 00:04:19,968 --> 00:04:20,844 Собрал команду, 78 00:04:20,969 --> 00:04:22,763 ворвался в лабораторию Готэмской больницы. 79 00:04:22,971 --> 00:04:24,973 Украл смертоносный вирус. 80 00:04:25,140 --> 00:04:27,226 Я задержал, но они вырвались. 81 00:04:28,352 --> 00:04:29,603 Ты разберешься с больницей. 82 00:04:29,770 --> 00:04:31,146 Кто-то должен спасать мир. 83 00:04:31,146 --> 00:04:32,105 Я этим займусь. 84 00:04:32,105 --> 00:04:32,981 Если не против. 85 00:04:33,482 --> 00:04:34,733 Звучит толково, Брюс. 86 00:04:34,858 --> 00:04:35,984 БРЮС 87 00:04:55,337 --> 00:04:57,214 Спасибо, что вытащил из ямы, Флэш. 88 00:04:57,381 --> 00:04:59,466 Барри, поврежден газо- и водопровод. 89 00:04:59,591 --> 00:05:00,717 В подвале. 90 00:05:01,134 --> 00:05:02,135 Ясно. 91 00:05:03,387 --> 00:05:04,388 Займусь. 92 00:05:16,984 --> 00:05:18,110 Можете открыть? 93 00:05:18,235 --> 00:05:19,528 - Заперта. - Заклинило. 94 00:05:20,028 --> 00:05:21,655 Боже, не работает! 95 00:05:21,864 --> 00:05:23,156 Пожалуйста! 96 00:05:33,125 --> 00:05:35,085 Альфред, я стал свыкаться, 97 00:05:35,210 --> 00:05:38,005 что по сути я - уборщик Лиги справедливости. 98 00:05:38,213 --> 00:05:39,464 Это отстойно. 99 00:05:39,631 --> 00:05:41,466 Всё же я стал с этим свыкаться. 100 00:05:41,633 --> 00:05:42,593 Но... 101 00:05:42,718 --> 00:05:44,469 ...не могу не заметить, 102 00:05:44,636 --> 00:05:47,014 что лажает вечно летучая мышь, 103 00:05:47,514 --> 00:05:48,515 а разгребать мне. 104 00:05:51,351 --> 00:05:53,520 Сюда. Смотрите вперед. 105 00:05:53,729 --> 00:05:56,023 Держитесь вместе. 106 00:06:04,489 --> 00:06:05,365 Осторожно! 107 00:06:17,377 --> 00:06:18,504 Ого! 108 00:07:00,462 --> 00:07:02,714 Если мои расчеты верны, 109 00:07:02,840 --> 00:07:05,717 а история докажет, что они обычно верны, 110 00:07:05,843 --> 00:07:07,719 из-за поврежденного фундамента рухнет 111 00:07:07,719 --> 00:07:09,096 восточное крыло. 112 00:07:09,596 --> 00:07:11,723 - Восточное держится. - Так, иди ко мне. 113 00:07:12,850 --> 00:07:14,643 Хорошо, ведь моя скорость падает. 114 00:07:14,852 --> 00:07:15,978 Нет энергии, Альфред. 115 00:07:17,020 --> 00:07:18,146 Слышишь? 116 00:07:18,355 --> 00:07:19,356 Это мой желудок. 117 00:07:24,987 --> 00:07:25,863 Нет... 118 00:07:26,238 --> 00:07:27,489 Рушится восточное крыло. 119 00:07:44,381 --> 00:07:46,341 Барри, 30-й этаж. 120 00:07:46,758 --> 00:07:48,218 Там детский... 121 00:07:49,970 --> 00:07:51,889 Ливень. 122 00:08:18,999 --> 00:08:20,292 КРИТИЧЕСКИЙ 123 00:08:31,595 --> 00:08:33,013 КИСЛОТА 124 00:08:50,364 --> 00:08:51,865 МАКСИМАЛЬНАЯ ЭНЕРГИЯ 125 00:09:19,226 --> 00:09:21,770 КИСЛОТА 126 00:09:37,870 --> 00:09:40,289 СОБАКА-ТЕРАПЕВТ 127 00:10:34,968 --> 00:10:36,094 Мистер Аллен, 128 00:10:36,220 --> 00:10:38,597 вы дали мне повод для гордости. 129 00:10:38,764 --> 00:10:40,474 И многие матери очень счастливы. 130 00:10:47,773 --> 00:10:48,607 Да. 131 00:10:49,483 --> 00:10:50,359 Ладно. 132 00:10:51,401 --> 00:10:52,528 Понимаю, эти события 133 00:10:52,528 --> 00:10:54,613 могут психологически травмировать. 134 00:10:54,780 --> 00:10:56,281 Вы должны посетить 135 00:10:56,281 --> 00:10:57,783 специалиста по душевному здоровью. 136 00:10:57,991 --> 00:11:00,869 Лига справедливости в этом деле пока не сильна. 137 00:11:00,994 --> 00:11:01,995 Поверьте мне. 138 00:11:42,744 --> 00:11:43,620 Стряхни его! 139 00:12:32,961 --> 00:12:35,339 Если этот кейс упадет в воду, 140 00:12:35,464 --> 00:12:38,008 половину Готэма сотрет с лица земли. 141 00:12:40,719 --> 00:12:42,888 - Чёрт. - Прошу, не роняй меня. 142 00:12:43,096 --> 00:12:46,141 Боже, нет. Прошу, нет. 143 00:12:46,350 --> 00:12:47,142 Нет! 144 00:12:53,857 --> 00:12:55,025 Прости, что опоздала. 145 00:13:01,114 --> 00:13:01,907 Осторожно! 146 00:13:03,242 --> 00:13:04,409 - Привет. - Привет. 147 00:13:06,870 --> 00:13:07,788 Славный костюм. 148 00:13:08,288 --> 00:13:09,248 Хорошо выглядишь, Флэш. 149 00:13:10,374 --> 00:13:11,250 Спасибо... 150 00:13:12,876 --> 00:13:13,961 А ты... 151 00:13:14,711 --> 00:13:15,587 Не за что. 152 00:13:15,712 --> 00:13:17,965 Мое эго слишком велико, чтобы благодарить. 153 00:13:21,593 --> 00:13:22,594 Я создал этот 154 00:13:22,761 --> 00:13:23,887 могущественный образ, 155 00:13:23,887 --> 00:13:25,597 компенсируя детскую травму... 156 00:13:25,764 --> 00:13:27,349 И у меня детская травма. 157 00:13:27,474 --> 00:13:28,600 Бэтмен, похоже, псих. 158 00:13:28,767 --> 00:13:30,477 Лассо истины... 159 00:13:30,644 --> 00:13:31,728 Всё ещё действует. 160 00:13:31,854 --> 00:13:33,397 Лучше бы раздал свои деньги. 161 00:13:33,605 --> 00:13:34,857 Одолевая преступность, 162 00:13:35,023 --> 00:13:35,899 надо одолеть бедность. 163 00:13:35,899 --> 00:13:37,651 Знаю, что секс есть. 164 00:13:37,860 --> 00:13:39,903 Просто у меня его не случалось. 165 00:13:41,238 --> 00:13:42,239 Чёрт! 166 00:13:42,406 --> 00:13:43,365 Ну, 167 00:13:43,532 --> 00:13:44,658 мне пора. 168 00:13:45,033 --> 00:13:46,034 Да. 169 00:13:46,493 --> 00:13:47,619 Всегда рада. 170 00:13:50,622 --> 00:13:52,749 Секс - это метафора 171 00:13:52,875 --> 00:13:55,002 готической литературы! 172 00:13:55,127 --> 00:13:56,378 Я от этого не оправлюсь. 173 00:13:56,587 --> 00:13:57,504 Забудь. 174 00:13:59,840 --> 00:14:01,633 Я бы рад остаться и подчистить, 175 00:14:01,842 --> 00:14:03,886 но малышу-супергерою нужен завтрак. 176 00:14:04,094 --> 00:14:05,846 До свидания, Флэш. 177 00:14:05,971 --> 00:14:07,389 Пока, Бэтмен. 178 00:14:08,348 --> 00:14:09,516 Отлично, мистер Уэйн. 179 00:14:10,350 --> 00:14:11,852 Вы будете дома к завтраку? 180 00:14:15,606 --> 00:14:17,858 Да, наверное. 181 00:14:19,359 --> 00:14:20,485 ...путь к распаду. 182 00:14:20,611 --> 00:14:22,487 Речь никогда не шла о ней. 183 00:14:22,863 --> 00:14:24,114 Речь о тебе. 184 00:14:24,239 --> 00:14:26,742 Ты должен прекратить жить в прошлом. 185 00:14:27,367 --> 00:14:29,036 Ну, было достаточно быстро? 186 00:14:33,123 --> 00:14:34,249 Доброе утро, профессор... 187 00:14:41,381 --> 00:14:42,216 Ой, кто пришел! 188 00:14:42,382 --> 00:14:43,717 Заткнись, Альберт. 189 00:14:43,884 --> 00:14:46,220 Ежедневно. Как тебе это удается, Барри? 190 00:14:46,386 --> 00:14:47,513 Ты что, ползешь сюда? 191 00:14:47,721 --> 00:14:49,598 - Он злой? - Тебя уволят. 192 00:14:49,723 --> 00:14:51,391 - Тебя убьют. - Нет-нет. 193 00:14:51,600 --> 00:14:52,518 Я угадаю. 194 00:14:53,143 --> 00:14:54,478 Будильник не сработал. 195 00:14:55,354 --> 00:14:57,606 Собака съела будильник. 196 00:14:57,731 --> 00:14:59,608 Будильник съел ключи. 197 00:14:59,733 --> 00:15:02,486 Бабуля-ключница умерла, нужен выходной. 198 00:15:02,611 --> 00:15:04,863 - Ничего такого. - Что на сей раз, Барри? 199 00:15:04,988 --> 00:15:06,782 Это было нечто другое, 200 00:15:06,990 --> 00:15:08,492 не такое бредовое. 201 00:15:08,659 --> 00:15:09,618 Я пропустил собрание, 202 00:15:09,743 --> 00:15:12,037 но очень хотел бы подать эти дела 203 00:15:12,037 --> 00:15:12,996 на пересмотр. 204 00:15:13,121 --> 00:15:14,248 Мы с ними поспешили. 205 00:15:14,414 --> 00:15:16,166 - Надо открывать снова. - Поспешили? 206 00:15:16,375 --> 00:15:17,668 Продлили на полгода, 207 00:15:17,668 --> 00:15:19,086 а надо помедленнее? 208 00:15:19,336 --> 00:15:21,338 Сосредоточься на ходатайстве. 209 00:15:21,463 --> 00:15:23,757 Работай, заверши дело, двигайся дальше. 210 00:15:26,134 --> 00:15:27,469 У тебя потенциал, Барри. 211 00:15:28,095 --> 00:15:29,388 Ты не должен носить мне кофе 212 00:15:29,388 --> 00:15:30,639 после стольких лет работы. 213 00:15:31,098 --> 00:15:33,475 Вы правы. Это так. 214 00:15:33,851 --> 00:15:34,852 Принеси мне кофе. 215 00:15:38,105 --> 00:15:40,607 - Два сахара? Хорошо. - О да. 216 00:15:54,246 --> 00:15:55,122 Вам понравится. 217 00:15:55,247 --> 00:15:57,499 Я доволен решением по делу Джонсона. 218 00:15:57,666 --> 00:16:00,460 Проверенное нашей лабораторией доказательство 219 00:16:00,711 --> 00:16:03,839 было более чем неопровержимым. 220 00:16:03,964 --> 00:16:05,215 Я над ним ещё работаю. 221 00:16:05,215 --> 00:16:06,216 Ведь тщательность, 222 00:16:06,717 --> 00:16:08,719 усердный труд и сосредоточенность... 223 00:16:08,844 --> 00:16:11,221 Барри над этим доказательством еще работает. 224 00:16:11,388 --> 00:16:12,598 Если бы это от тебя зависело, 225 00:16:12,723 --> 00:16:14,725 мы бы еще скребли зубы Теда Банди. 226 00:16:14,850 --> 00:16:15,642 Знаете, что? 227 00:16:15,642 --> 00:16:18,270 Я рад, что это кажется таким смешным, 228 00:16:18,478 --> 00:16:21,106 но мы имеем дело с жизнями реальных людей, 229 00:16:21,106 --> 00:16:22,107 с семьями. 230 00:16:22,232 --> 00:16:24,276 Вы не осознаёте, насколько это серьезно. 231 00:16:24,484 --> 00:16:26,111 Может, оставите меня в покое? 232 00:16:26,236 --> 00:16:28,363 - Барри Аллен? - Айрис Уэст? 233 00:16:28,906 --> 00:16:30,115 И ты... 234 00:16:30,240 --> 00:16:32,284 ...знаешь мою фамилию? 235 00:16:32,492 --> 00:16:34,244 Да, по школе. 236 00:16:34,411 --> 00:16:36,371 Ты не говорил, что у тебя есть школьные друзья. 237 00:16:36,538 --> 00:16:38,373 Мы не знали, что у Барри есть подруга. 238 00:16:38,498 --> 00:16:39,750 Да, сколько их теперь? 239 00:16:40,250 --> 00:16:41,126 - Одна? - Одна. 240 00:16:42,002 --> 00:16:43,837 Вы такие... 241 00:16:44,004 --> 00:16:45,589 Пока, ребята. 242 00:16:45,756 --> 00:16:47,591 Ладно. Боже. Это просто... 243 00:16:48,842 --> 00:16:50,761 Они мне не друзья. Коллеги. 244 00:16:51,261 --> 00:16:52,095 Работаешь здесь? 245 00:16:52,596 --> 00:16:53,722 Да. 246 00:16:53,847 --> 00:16:55,641 Давно не виделись, да? 247 00:16:57,726 --> 00:16:59,978 Такое ощущение, будто мы виделись 248 00:17:00,145 --> 00:17:01,855 несколько лет назад, так? 249 00:17:02,147 --> 00:17:03,482 Нет, потому что 250 00:17:03,649 --> 00:17:05,858 мы не встречались со 251 00:17:06,026 --> 00:17:06,859 времен колледжа. 252 00:17:08,362 --> 00:17:10,989 Может, я просто о тебе думала. 253 00:17:11,740 --> 00:17:13,867 Очень рада, что мы повстречались. 254 00:17:14,034 --> 00:17:15,493 - Да. - Да. 255 00:17:15,618 --> 00:17:17,621 Завтра рассмотрят апелляцию отца, да? 256 00:17:17,746 --> 00:17:19,164 Да. Откуда... 257 00:17:20,415 --> 00:17:22,000 Извини, откуда ты знаешь? 258 00:17:22,166 --> 00:17:23,710 Я работаю над газетной статьей. 259 00:17:25,127 --> 00:17:26,588 Как он держится? 260 00:17:29,216 --> 00:17:30,717 Ты спрашиваешь для газеты? 261 00:17:30,884 --> 00:17:32,344 Нет, я спрашиваю как друг. 262 00:17:33,011 --> 00:17:35,848 Хотя и общественность хотела бы знать. 263 00:17:38,600 --> 00:17:39,393 Ну... 264 00:17:39,601 --> 00:17:42,479 единственный комментарий: мой папа невиновен. 265 00:17:42,604 --> 00:17:43,480 Ясно. 266 00:17:43,605 --> 00:17:45,274 Думаю, никто 267 00:17:45,482 --> 00:17:48,151 не хотел бы верить, что его отец убил мать. 268 00:17:48,360 --> 00:17:51,154 Верить? Мой папа не должен сидеть в тюрьме. 269 00:17:51,363 --> 00:17:53,740 Мама должна быть жива. Речь не о вере. 270 00:17:53,866 --> 00:17:56,493 - Речь о правде. - Верно. Нет, да, это... 271 00:17:56,994 --> 00:17:59,746 - Боже. Это я и имела в виду. - Ну да. 272 00:18:00,414 --> 00:18:02,624 Прости, официальных комментариев нет. 273 00:18:07,337 --> 00:18:09,006 ПИЦЦА 274 00:18:19,850 --> 00:18:21,852 КОНФИДЕНЦИАЛЬНОЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО - УЭЙН 275 00:18:26,773 --> 00:18:27,733 Звонок за ваш счет... 276 00:18:27,858 --> 00:18:28,734 МНЕ ЖАЛЬ Б.У. 277 00:18:28,859 --> 00:18:30,027 ...из тюрьмы Айрон-Хайтс. 278 00:18:30,235 --> 00:18:31,987 - Примете? - Да. 279 00:18:33,488 --> 00:18:34,364 - Привет, пап. - Барри. 280 00:18:34,531 --> 00:18:35,365 УЭЙН 281 00:18:35,532 --> 00:18:37,117 - Как дела? - Хорошо. 282 00:18:37,284 --> 00:18:39,286 - Часто бываешь на людях? - Да. 283 00:18:39,494 --> 00:18:41,246 Ну, нет. Нет. 284 00:18:42,873 --> 00:18:45,042 Но сегодня встретил подругу по колледжу, 285 00:18:45,250 --> 00:18:46,752 Айрис Уэст. 286 00:18:46,877 --> 00:18:48,962 Не в нее ли ты был безумно влюблен? 287 00:18:49,129 --> 00:18:50,380 У нее есть парень? 288 00:18:50,589 --> 00:18:53,467 - Может, пригласишь ее на свидание? - Папа, 289 00:18:54,468 --> 00:18:55,844 один мой друг 290 00:18:55,844 --> 00:18:58,347 обработал записи камер наблюдения магазина 291 00:18:58,472 --> 00:19:00,474 своей новой программой. 292 00:19:01,099 --> 00:19:03,352 И теперь запись очень четкая. 293 00:19:03,519 --> 00:19:04,520 Только... 294 00:19:06,605 --> 00:19:07,606 ...ты не поднимаешь голову. 295 00:19:08,899 --> 00:19:10,275 {\an8}Твоего лица не видно. 296 00:19:11,109 --> 00:19:13,737 Без нового доказательства твоего алиби 297 00:19:14,780 --> 00:19:15,864 нам придется думать 298 00:19:15,989 --> 00:19:17,282 о следующей апелляции. 299 00:19:17,491 --> 00:19:20,410 Нет. Перестань тревожиться о своем предке. 300 00:19:22,663 --> 00:19:24,498 Тогда найдется время для подруги. 301 00:19:24,665 --> 00:19:26,750 Но, папа, я не хочу... 302 00:19:26,917 --> 00:19:28,252 Мы уже это делали. 303 00:19:28,377 --> 00:19:29,586 Это была последняя соломинка, 304 00:19:29,753 --> 00:19:31,880 и пусть завтра всё идет своим чередом. 305 00:19:32,589 --> 00:19:34,466 Я смирился, правда. 306 00:19:34,591 --> 00:19:35,884 Знаешь, порой даже думаю, 307 00:19:35,884 --> 00:19:38,345 что мне легче быть здесь, 308 00:19:38,470 --> 00:19:39,513 чем на воле 309 00:19:40,597 --> 00:19:41,390 без нее. 310 00:19:42,891 --> 00:19:45,602 Ведь так я могу представлять, что она жива, 311 00:19:46,019 --> 00:19:47,729 живет себе своей жизнью. 312 00:19:50,858 --> 00:19:51,859 Барри? 313 00:19:53,277 --> 00:19:54,111 Барри? 314 00:19:55,404 --> 00:19:56,280 Ты слушаешь? 315 00:19:56,864 --> 00:19:58,115 Да, я слушаю, папа. 316 00:19:58,490 --> 00:20:00,868 Помнишь ее воскресный соус? 317 00:20:02,119 --> 00:20:04,621 Весь дом пахнул базиликом, помидорами. 318 00:20:05,998 --> 00:20:08,417 Потом она надевала мои треники и пела. 319 00:20:10,961 --> 00:20:12,588 Да, что это была за песня? 320 00:20:12,713 --> 00:20:14,256 Мне эта песня нравилась. 321 00:20:14,464 --> 00:20:15,716 Вспомни это. 322 00:20:21,263 --> 00:20:22,598 Это нечестно. 323 00:20:22,723 --> 00:20:24,224 Что нечестно, обезьянка? 324 00:20:24,391 --> 00:20:26,643 Это глупый вопрос. 325 00:20:26,852 --> 00:20:29,730 Сколько можно придумать расчетов с ответом 24? 326 00:20:29,897 --> 00:20:31,481 Ответов миллиард. 327 00:20:31,607 --> 00:20:32,649 Как их все записать? 328 00:20:32,858 --> 00:20:33,859 Ты прав. 329 00:20:33,859 --> 00:20:36,486 На этот вопрос миллиард ответов. 330 00:20:36,612 --> 00:20:38,864 Не каждая проблема имеет решение. 331 00:20:38,989 --> 00:20:40,866 Порой лучше забыть. 332 00:20:42,034 --> 00:20:43,994 Отдохни и помоги приготовить пасту. 333 00:20:44,119 --> 00:20:44,995 Иди! 334 00:20:47,414 --> 00:20:48,248 Нет. 335 00:20:48,999 --> 00:20:49,791 Генри! 336 00:20:51,543 --> 00:20:52,961 Окажи услугу. 337 00:20:53,086 --> 00:20:54,713 - Я не оказываю услуг. - Ладно. 338 00:20:55,255 --> 00:20:57,466 Барри нужна твоя услуга. 339 00:20:57,591 --> 00:20:58,759 Барри! Да, что угодно. 340 00:20:59,760 --> 00:21:01,720 Мне нужна другая банка помидоров. 341 00:21:02,721 --> 00:21:03,764 У тебя есть банка. 342 00:21:03,972 --> 00:21:04,890 Мне нужна другая. 343 00:21:05,098 --> 00:21:07,351 Я думал, вы утром были в магазине. 344 00:21:07,518 --> 00:21:09,353 Но я забыла помидоры. 345 00:21:10,854 --> 00:21:12,022 Так куда забавнее. 346 00:21:12,231 --> 00:21:14,233 Пусть в магазин едет Барри. 347 00:21:14,358 --> 00:21:15,651 Умеешь водить, да, кроха? 348 00:21:15,859 --> 00:21:17,110 - Что? Нет. - Такой большой! 349 00:21:17,277 --> 00:21:19,238 Ты можешь всё. Глянь! 350 00:21:19,404 --> 00:21:20,489 Начинаешь седеть. 351 00:21:20,614 --> 00:21:22,991 - Зеленую банку, не синюю, ладно? - Понял. 352 00:21:23,408 --> 00:21:25,118 Синюю банку, не зеленую, да? 353 00:21:25,285 --> 00:21:27,412 - Нет! Зеленую, а не синюю. - Что? 354 00:21:29,373 --> 00:21:30,415 О боже. 355 00:21:32,376 --> 00:21:34,628 Она начнет петь. Беги! 356 00:21:35,587 --> 00:21:37,589 Беги, Барри! 357 00:21:55,274 --> 00:21:56,233 Люблю тебя, обезьянка. 358 00:21:56,358 --> 00:21:57,484 А я тебя - больше. 359 00:21:58,110 --> 00:21:59,736 Я полюбила тебя первой. 360 00:22:16,962 --> 00:22:17,754 Нора! 361 00:22:20,382 --> 00:22:21,592 Барри! 362 00:22:28,640 --> 00:22:30,392 Барри! 363 00:22:31,101 --> 00:22:32,978 Звони 911! Быстро! 364 00:22:44,031 --> 00:22:44,990 Барри! 365 00:22:45,866 --> 00:22:46,742 Барри! 366 00:22:47,242 --> 00:22:49,119 Насчет завтра не волнуйся. 367 00:22:49,286 --> 00:22:51,038 Мы знали, что надежды нет... 368 00:22:51,914 --> 00:22:52,873 Папа? 369 00:22:53,999 --> 00:22:56,293 Звонок из тюрьмы Айрон-Хайтс 370 00:22:56,293 --> 00:22:57,961 завершен. 371 00:24:44,234 --> 00:24:45,110 Барри Аллен? 372 00:24:48,989 --> 00:24:50,365 ...доказательство, которое... 373 00:24:51,158 --> 00:24:52,743 Сосредоточься на ходатайстве. 374 00:24:52,910 --> 00:24:53,911 Работай... 375 00:24:56,788 --> 00:24:58,415 Она обещала... 376 00:25:00,542 --> 00:25:05,214 Ну, было достаточно быстро? 377 00:25:44,586 --> 00:25:47,089 Значит, говоришь, ты вернулся в прошлое? 378 00:25:47,214 --> 00:25:48,215 Как в Пожарнове? 379 00:25:48,340 --> 00:25:50,968 Да, как в Пожарнове, но там было на миг. 380 00:25:51,093 --> 00:25:52,469 В этот раз - на весь день. 381 00:25:52,636 --> 00:25:53,720 Ладно, представим, 382 00:25:53,846 --> 00:25:56,723 что ты впрямь можешь бежать 383 00:25:56,890 --> 00:25:58,350 быстрее скорости света, 384 00:25:58,475 --> 00:26:00,727 так возвращаясь назад во времени. 385 00:26:02,104 --> 00:26:03,105 Всё же это было бы 386 00:26:03,230 --> 00:26:05,023 чрезвычайно безответственно. 387 00:26:05,524 --> 00:26:06,483 Так и знал, что ты это скажешь. 388 00:26:06,650 --> 00:26:09,152 Да, Барри, если бы ты вернулся в прошлое... 389 00:26:09,361 --> 00:26:12,114 Любое взаимодействие с родителями, с самим собой, 390 00:26:12,281 --> 00:26:13,615 шаг не в ту сторону - 391 00:26:13,740 --> 00:26:16,493 ты не представляешь возможных последствий. 392 00:26:16,618 --> 00:26:18,412 Нет, я знаю. Эффект бабочки, да? 393 00:26:18,620 --> 00:26:20,289 - Да. - Я понимаю. Но, Брюс, 394 00:26:20,664 --> 00:26:21,790 я могу всё исправить. 395 00:26:22,249 --> 00:26:25,169 Ты можешь и всё уничтожить. 396 00:26:25,878 --> 00:26:26,962 Я мог бы ее спасти. 397 00:26:27,963 --> 00:26:29,965 Я мог бы спасти их обоих. 398 00:26:32,342 --> 00:26:33,510 Спасти твоих родителей. 399 00:26:35,220 --> 00:26:36,972 Барри, эти шрамы 400 00:26:37,598 --> 00:26:38,891 делают нас теми, кто мы есть. 401 00:26:39,850 --> 00:26:41,727 Не надо возвращаться и исправлять. 402 00:26:43,604 --> 00:26:46,607 В тебе нет ничего сломанного, что надо чинить. 403 00:26:48,859 --> 00:26:51,278 Верь старику, совершившему много ошибок. 404 00:26:52,154 --> 00:26:53,405 Не живи прошлым. 405 00:26:54,781 --> 00:26:55,866 Живи своей жизнью. 406 00:26:56,867 --> 00:26:58,994 Пусть беда не определяет твою суть. 407 00:26:59,119 --> 00:27:00,662 А если она определяет, то кто я? 408 00:27:02,873 --> 00:27:04,374 Беда сделала тебя героем. 409 00:27:05,375 --> 00:27:07,044 И обрекла на одиночество. 410 00:27:09,713 --> 00:27:11,215 Можем вместе куда-то сходить. 411 00:27:11,840 --> 00:27:13,217 Хочешь перекусить? 412 00:27:13,342 --> 00:27:15,260 Я всё еще голоден. 413 00:27:17,012 --> 00:27:18,013 Не в этот раз. 414 00:27:19,723 --> 00:27:21,016 Может, в другой. 415 00:27:23,602 --> 00:27:24,603 Да. 416 00:27:35,405 --> 00:27:36,615 Классная тачка. 417 00:27:37,616 --> 00:27:39,243 У тебя стильные друзья. 418 00:27:39,660 --> 00:27:41,620 Это такси . 419 00:27:41,787 --> 00:27:42,621 Вот. 420 00:27:44,164 --> 00:27:45,791 Я не могу говорить об этом деле... 421 00:27:45,999 --> 00:27:48,126 Я здесь не как репортер. 422 00:27:49,711 --> 00:27:51,088 Можем поговорить? 423 00:27:56,510 --> 00:27:57,845 Заходи. 424 00:28:03,350 --> 00:28:04,142 Лгать не буду. 425 00:28:04,142 --> 00:28:06,353 Порядка здесь больше, чем я ожидала. 426 00:28:06,520 --> 00:28:08,647 - Да? Да, ну... - Да. 427 00:28:08,856 --> 00:28:10,482 Обычно у меня порядок. 428 00:28:15,988 --> 00:28:17,614 - Хочешь выпить? - Да. 429 00:28:17,781 --> 00:28:18,740 Выпью пива. 430 00:28:33,881 --> 00:28:35,257 Пиво. 431 00:28:35,465 --> 00:28:36,967 Храню его в холодильнике. 432 00:28:37,134 --> 00:28:38,010 Спасибо. 433 00:28:38,594 --> 00:28:39,595 Не за что. 434 00:28:41,096 --> 00:28:43,223 Слушай, мне очень неловко 435 00:28:43,599 --> 00:28:44,850 за мое поведение. 436 00:28:49,855 --> 00:28:52,024 Следовало быть более чуткой. 437 00:28:52,983 --> 00:28:56,236 А мне следовало быть менее чутким. 438 00:28:57,112 --> 00:28:59,489 Не представляю, что ты пережил. 439 00:28:59,615 --> 00:29:02,284 Ты в один день потерял обоих родителей. 440 00:29:02,993 --> 00:29:03,994 Да. 441 00:29:04,620 --> 00:29:05,996 Потерял маму из-за трагедии 442 00:29:06,163 --> 00:29:08,874 и папу - из-за ошибок судебной системы. 443 00:29:09,625 --> 00:29:11,502 Поэтому ты стал криминалистом? 444 00:29:12,377 --> 00:29:13,587 Чтобы исправить систему? 445 00:29:16,840 --> 00:29:17,716 Да. 446 00:29:18,509 --> 00:29:19,635 Да, чтобы исправить. 447 00:29:21,512 --> 00:29:23,222 Должен же быть способ исправить? 448 00:29:23,388 --> 00:29:26,099 Из похожих соображений я стала журналисткой. 449 00:29:26,266 --> 00:29:28,352 Я мог бы всё исправить, вернувшись 450 00:29:28,519 --> 00:29:31,396 и без их ведома предупредив. 451 00:29:31,605 --> 00:29:33,732 От таких мыслей 452 00:29:33,899 --> 00:29:34,900 ты лишь сойдешь с ума. 453 00:29:35,609 --> 00:29:37,236 Вот бы вернуться в прошлое, 454 00:29:37,361 --> 00:29:38,362 остановить виновного. 455 00:29:38,529 --> 00:29:40,864 Нет, нельзя, слишком велико взаимодействие. 456 00:29:43,992 --> 00:29:45,035 Папы даже не было дома. 457 00:29:45,244 --> 00:29:47,621 Мама отправила его за банкой помидоров. 458 00:29:47,788 --> 00:29:49,998 Возможно, тот, кто проник в дом, думал, что там никого нет. 459 00:29:50,123 --> 00:29:52,251 Но там была моя мама с ножом в руке, 460 00:29:52,376 --> 00:29:55,379 и всё обернулось плохо. Нелепая цепь событий. 461 00:29:56,088 --> 00:29:57,214 И эта запись 462 00:29:57,214 --> 00:29:59,258 должна была подтвердить папино алиби. 463 00:29:59,466 --> 00:30:00,259 Но вместо этого 464 00:30:00,843 --> 00:30:03,512 три жизни загублены из-за банки помидоров. 465 00:30:10,519 --> 00:30:11,478 О боже. 466 00:30:12,104 --> 00:30:12,896 Что? 467 00:30:14,356 --> 00:30:15,899 Возможно, это решение. 468 00:30:16,108 --> 00:30:17,860 Не забудь мама про помидоры, 469 00:30:17,985 --> 00:30:20,112 он не ушел бы, а она не умерла бы. 470 00:30:20,279 --> 00:30:21,738 Никто меня даже не увидит. 471 00:30:23,156 --> 00:30:24,491 Брюс сказал, никакого взаимодействия. 472 00:30:24,616 --> 00:30:25,909 Мигом туда и обратно, 473 00:30:26,118 --> 00:30:27,494 будто меня там не было. 474 00:30:27,661 --> 00:30:28,996 Я всё исправлю. Ах, Айрис. 475 00:30:29,872 --> 00:30:30,914 Большое спасибо. 476 00:30:31,123 --> 00:30:32,791 Отлично поговорили. 477 00:30:33,000 --> 00:30:34,168 Извини. 478 00:30:34,376 --> 00:30:36,962 Мне надо идти. 479 00:30:37,129 --> 00:30:38,338 Ладно. 480 00:30:40,716 --> 00:30:41,717 Отлично провел время. 481 00:30:41,842 --> 00:30:43,343 Надо будет повторить. 482 00:30:58,108 --> 00:31:00,360 Кал-Эл, сын Криптона. 483 00:31:01,111 --> 00:31:02,529 Это плохая мысль. 484 00:31:09,620 --> 00:31:10,537 Значит, ты быстрый. 485 00:31:14,374 --> 00:31:16,543 Твой папа - убийца. 486 00:31:16,752 --> 00:31:18,629 {\an8}НОРА АЛЛЕН, ЛЮБИМАЯ ЖЕНА И МАТЬ 487 00:31:19,129 --> 00:31:22,716 Звони 911, быстро! 488 00:31:23,342 --> 00:31:24,885 ...быстро! 489 00:31:25,511 --> 00:31:26,762 ...быстро! 490 00:31:27,137 --> 00:31:28,639 ...быстро! 491 00:31:59,711 --> 00:32:01,713 КОНСЕРВЫ, САЛАТЫ, СУПЫ, СОУСЫ 492 00:32:09,847 --> 00:32:11,473 ИЗМЕЛЬЧЕННЫЕ ПОМИДОРЫ 493 00:32:21,024 --> 00:32:21,900 Привет, мама. 494 00:32:34,997 --> 00:32:36,373 Не забудь помидоры. 495 00:32:39,001 --> 00:32:40,002 До встречи! 496 00:32:47,342 --> 00:32:48,343 Только бы удалось. 497 00:32:57,728 --> 00:32:59,479 С днем рождения... 498 00:32:59,646 --> 00:33:02,399 С днем рождения, Барри. 499 00:33:08,655 --> 00:33:11,116 - Давай, Барри! - Давай! 500 00:33:11,241 --> 00:33:14,536 Поздравляем класс 2013 года! 501 00:33:19,166 --> 00:33:21,043 Я очень тебя люблю. 502 00:34:24,648 --> 00:34:25,858 Обезьянка! 503 00:34:27,109 --> 00:34:28,777 Во что ты одет? 504 00:34:28,985 --> 00:34:31,864 Это Барри? И он пришел вовремя? 505 00:34:31,989 --> 00:34:33,657 Что это за Вселенная? 506 00:34:33,866 --> 00:34:35,659 Ты постригся. 507 00:34:35,868 --> 00:34:37,369 Теперь видны твои глаза. 508 00:34:38,495 --> 00:34:40,163 - Ты выглядишь ужасно. - Генри! 509 00:34:40,371 --> 00:34:41,748 - На вид старый. - Ты красавец. 510 00:34:41,873 --> 00:34:43,500 Что они там с тобой делают? 511 00:34:43,625 --> 00:34:46,003 Отстань от него. Он идеальный. 512 00:34:47,337 --> 00:34:48,755 Иди ко мне. 513 00:34:51,341 --> 00:34:52,467 Я тебя очень люблю. 514 00:34:52,634 --> 00:34:54,094 И я тебя. 515 00:34:54,594 --> 00:34:55,596 Я люблю тебя больше. 516 00:34:55,721 --> 00:34:57,347 Я полюбила тебя первой. 517 00:34:58,098 --> 00:34:59,641 Прими душ и переоденься. 518 00:35:00,017 --> 00:35:02,227 Ты попахиваешь. Иди. 519 00:35:04,980 --> 00:35:06,648 Старый. Ты серьезно? 520 00:35:06,857 --> 00:35:08,358 Ну нет, я имел в виду, зрелый. 521 00:35:08,525 --> 00:35:10,485 В его возрасте все хотят выглядеть старше. 522 00:35:10,611 --> 00:35:12,362 Так его пропускают в бары. 523 00:35:12,905 --> 00:35:14,239 Чем я могу помочь? 524 00:35:20,495 --> 00:35:21,997 Мама, как прошел день? 525 00:35:22,789 --> 00:35:24,750 Как прошел месяц, последние 18 лет? 526 00:35:24,917 --> 00:35:26,251 Это странный вопрос, 527 00:35:26,376 --> 00:35:27,252 ведь я был тут. 528 00:35:27,377 --> 00:35:29,963 Конечно, это наши общие воспоминания. 529 00:35:30,506 --> 00:35:32,466 Мы можем создать и новые. 530 00:35:32,591 --> 00:35:34,218 Можем пойти в аквариум, в цирк 531 00:35:34,384 --> 00:35:36,136 или в парк, покачаете меня на качелях. 532 00:35:36,345 --> 00:35:38,096 Это тоже странно, ведь я взрослый. 533 00:35:38,222 --> 00:35:40,265 Теперь я могу и сам покачаться. 534 00:35:40,474 --> 00:35:41,892 Как прошла неделя? Как в школе? 535 00:35:43,602 --> 00:35:46,855 В школе было... хорошо. 536 00:35:47,606 --> 00:35:48,482 В школе отлично. 537 00:35:48,607 --> 00:35:51,151 Я усердно занят своей... 538 00:35:51,360 --> 00:35:52,361 ...учебой. 539 00:35:52,528 --> 00:35:53,862 Позвал на свидание ту девушку? 540 00:35:54,363 --> 00:35:56,490 Знаю, на первом курсе главное - 541 00:35:56,865 --> 00:35:58,992 развлекаться, знакомиться, да? 542 00:35:59,117 --> 00:36:00,410 Всё изучить. 543 00:36:01,161 --> 00:36:02,746 Экспериментировать. 544 00:36:04,748 --> 00:36:06,875 Но ты должен быть очень осторожен. 545 00:36:07,042 --> 00:36:07,876 Вот дерьмо! 546 00:36:09,670 --> 00:36:11,213 Мне... надо в туалет. 547 00:36:12,881 --> 00:36:13,966 На улице. 548 00:36:20,764 --> 00:36:22,099 Помогите! 549 00:36:22,224 --> 00:36:23,100 Почему ты здесь? 550 00:36:23,600 --> 00:36:24,476 Какой это год? 551 00:36:26,603 --> 00:36:27,729 - Нет. - Помогите! 552 00:36:33,235 --> 00:36:34,903 Это мое лицо. 553 00:36:35,112 --> 00:36:36,780 Ты украл мое лицо. 554 00:36:37,406 --> 00:36:38,532 У меня грибной флешбэк? 555 00:36:39,032 --> 00:36:40,909 - Такой бывает? - Сколько тебе лет? 556 00:36:42,411 --> 00:36:43,370 Восемнадцать. 557 00:36:52,462 --> 00:36:53,755 Ого. 558 00:36:54,590 --> 00:36:55,966 Жуткая психоделия. 559 00:36:56,341 --> 00:36:57,843 Значит, мы в будущем. 560 00:36:57,968 --> 00:37:00,220 Нет, постой. Это не психоделия, старик. 561 00:37:00,345 --> 00:37:01,388 Это катастрофа. 562 00:37:01,597 --> 00:37:02,890 И нет, мы не в будущем. 563 00:37:02,890 --> 00:37:04,516 Я должен был вернуться в будущее, 564 00:37:04,725 --> 00:37:05,601 но я в прошлом. 565 00:37:05,767 --> 00:37:07,352 И меня не должно быть два. 566 00:37:07,519 --> 00:37:08,604 Ты и я не должны 567 00:37:08,729 --> 00:37:10,230 быть в одной реальности 568 00:37:10,355 --> 00:37:11,398 и взаимодействовать. 569 00:37:11,607 --> 00:37:14,234 Отпад! Я супергерой, переношусь во времени... 570 00:37:14,359 --> 00:37:17,154 Нет. Ты никто. 571 00:37:17,362 --> 00:37:19,740 И это хорошо. Быть супергероем страшно. 572 00:37:19,865 --> 00:37:23,243 И у меня вечно в зубах разбившиеся насекомые. 573 00:37:23,994 --> 00:37:24,786 Круто. 574 00:37:25,370 --> 00:37:26,371 Сделай так еще раз. 575 00:37:27,164 --> 00:37:28,248 Нет, мало времени. 576 00:37:29,625 --> 00:37:32,252 Мама! 577 00:37:32,419 --> 00:37:33,712 Ты что? Разболтаешь? 578 00:37:34,963 --> 00:37:36,465 - Сделай это. - Ну, ладно. 579 00:37:42,471 --> 00:37:43,722 Доволен? 580 00:37:43,847 --> 00:37:44,765 Теперь обратно. 581 00:38:03,116 --> 00:38:03,909 Ой. 582 00:38:04,117 --> 00:38:06,245 Барри, у тебя там всё в порядке? 583 00:38:06,995 --> 00:38:08,413 У нас всё хорошо! У меня! 584 00:38:08,622 --> 00:38:09,873 Ладно, обезьянка. 585 00:38:09,998 --> 00:38:12,751 Значит, ты как самолет, летящий под водой? 586 00:38:12,918 --> 00:38:15,462 Или как корабль, умеющий летать? 587 00:38:15,712 --> 00:38:16,630 Сколько тебе лет? Сорок? 588 00:38:16,839 --> 00:38:18,715 У тебя рот не закрывается. 589 00:38:18,882 --> 00:38:21,844 Это не забавно, а грубо и утомительно. 590 00:38:22,010 --> 00:38:24,847 И - о боже! Начинаю понимать других людей. 591 00:38:24,972 --> 00:38:25,848 Просто... 592 00:38:26,348 --> 00:38:27,349 Будь любезен 593 00:38:27,474 --> 00:38:29,101 и обещай, что встреча со мной 594 00:38:29,226 --> 00:38:31,144 не испортит пространство-время. 595 00:38:31,770 --> 00:38:32,896 Братан, 596 00:38:33,647 --> 00:38:34,481 всё будет путем. 597 00:38:34,898 --> 00:38:36,233 Блин, мне конец. 598 00:38:36,358 --> 00:38:37,359 Как это понимать? 599 00:38:38,610 --> 00:38:39,653 Что же делать? 600 00:38:40,737 --> 00:38:41,780 Могу тебя одурманить. 601 00:38:42,489 --> 00:38:43,490 Да, я бы одурманил, 602 00:38:43,615 --> 00:38:45,033 ты бы отключился, очнулся 603 00:38:45,242 --> 00:38:46,410 и забыл бы произошедшее. 604 00:38:46,618 --> 00:38:48,245 Ничего плохого. Ведь ты - это я. 605 00:38:48,412 --> 00:38:50,247 Нет! Не надо. 606 00:38:50,414 --> 00:38:52,374 - Прошу, не... одурманивай меня. - Нет. 607 00:38:52,499 --> 00:38:54,126 Нет, потому что я об этом думал. 608 00:38:54,293 --> 00:38:55,627 Не хочу одурманивания. 609 00:38:55,794 --> 00:38:58,714 Мы можем придумать другой способ. 610 00:38:58,881 --> 00:39:00,215 Включим мыслительный режим 611 00:39:00,382 --> 00:39:02,217 и найдем другое решение 612 00:39:02,384 --> 00:39:03,719 для потери памяти. 613 00:39:03,844 --> 00:39:05,637 К тому же у меня зеленый пояс 614 00:39:05,846 --> 00:39:07,139 по капоэйре, 615 00:39:07,347 --> 00:39:09,349 я обученный борец 616 00:39:09,474 --> 00:39:11,977 и могу психануть и кинуться на тебя. 617 00:39:12,102 --> 00:39:13,145 И у меня свидание... 618 00:39:16,356 --> 00:39:17,357 Ладно. 619 00:39:18,150 --> 00:39:19,109 Как сильно бить 620 00:39:19,234 --> 00:39:20,402 для потери памяти? 621 00:39:20,611 --> 00:39:22,654 Ударив в прошлом, наврежу себе в будущем? 622 00:39:23,238 --> 00:39:24,990 Подожди! У тебя сегодня свидание? 623 00:39:25,115 --> 00:39:26,658 Да. Постой, что ты делал? 624 00:39:26,867 --> 00:39:28,619 Ничего. С кем у тебя свидание? 625 00:39:28,785 --> 00:39:31,622 С отпадной девицей с лекций по экономике. 626 00:39:31,747 --> 00:39:33,874 - Айрис Уэст? - О боже! 627 00:39:33,999 --> 00:39:34,875 Мы на ней женимся? 628 00:39:35,042 --> 00:39:36,877 Вечером у тебя с ней свидание? 629 00:39:37,044 --> 00:39:38,587 Мама должна выстирать мою одежду. 630 00:39:38,712 --> 00:39:40,214 Ты даже себе не стираешь? 631 00:39:40,589 --> 00:39:41,465 А ты стираешь? 632 00:39:42,216 --> 00:39:43,091 Ладно. 633 00:39:44,092 --> 00:39:45,719 - Вообще-то, мне пора. - Как это? 634 00:39:45,844 --> 00:39:47,513 Наслаждайся жизнью. Будь собой. 635 00:39:47,721 --> 00:39:48,972 Совсем ничего не меняй. 636 00:39:49,473 --> 00:39:50,474 До невстречи! 637 00:39:50,599 --> 00:39:52,100 У меня еще есть вопросы. 638 00:39:52,267 --> 00:39:54,102 Мы можем многому друг у друга научиться. 639 00:39:55,479 --> 00:39:56,480 Отлично. 640 00:39:56,605 --> 00:39:57,606 Ты меня покидаешь. 641 00:39:57,731 --> 00:39:59,983 И гроза сорвет мне свидание. 642 00:40:00,901 --> 00:40:02,110 Какой сегодня день? 643 00:40:06,740 --> 00:40:07,783 Воскресенье? 644 00:40:07,991 --> 00:40:08,909 Нет, какое число? 645 00:40:11,036 --> 00:40:12,496 Двадцать девятое сентября. 646 00:40:13,497 --> 00:40:14,498 Чёрт! 647 00:40:15,499 --> 00:40:18,126 Гроза, это тот самый день. 648 00:40:18,293 --> 00:40:20,462 - Какой? - День, когда я обрел способности. 649 00:40:20,712 --> 00:40:22,840 День, когда ты обрел способности. 650 00:40:24,132 --> 00:40:25,592 - Способности? - Слушай, 651 00:40:25,717 --> 00:40:27,344 не могу сказать, почему я вернулся 652 00:40:27,511 --> 00:40:29,346 и что изменил. 653 00:40:30,097 --> 00:40:32,516 Но в моей версии действительности 654 00:40:32,724 --> 00:40:34,643 на первом курсе я был на практике 655 00:40:34,852 --> 00:40:37,354 в лаборатории криминалистики, там всё произошло. 656 00:40:37,521 --> 00:40:38,605 Ну, происходит. 657 00:40:38,772 --> 00:40:41,900 Происшествие, давшее способности. 658 00:40:42,109 --> 00:40:44,528 И если тебя там не будет... 659 00:40:44,736 --> 00:40:45,737 через полчаса, 660 00:40:47,364 --> 00:40:48,782 ты не обретешь способности. 661 00:40:48,991 --> 00:40:51,535 Тогда, может, и я не обрету способности? 662 00:40:51,743 --> 00:40:54,621 А это значит, что я, возможно, не смогу 663 00:40:54,746 --> 00:40:56,623 вернуться в настоящее, 664 00:40:56,748 --> 00:40:58,792 и не представляю, что тогда будет. 665 00:40:59,626 --> 00:41:00,752 Способности? 666 00:41:04,715 --> 00:41:06,216 Постой, а наше свидание? 667 00:41:06,341 --> 00:41:08,510 Она могла бы стать нашей будущей женой. 668 00:41:09,219 --> 00:41:11,972 Будущего может не быть, 669 00:41:12,097 --> 00:41:13,765 если не пойдешь со мной 670 00:41:13,974 --> 00:41:14,975 прямо сейчас. 671 00:41:17,227 --> 00:41:20,230 ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР ЦЕНТРАЛ-СИТИ 672 00:41:21,732 --> 00:41:23,233 Восемь минут. 673 00:41:23,358 --> 00:41:25,235 Как мы войдем... Что ты делаешь? 674 00:41:25,402 --> 00:41:26,528 Прекратишь ныть? 675 00:41:26,737 --> 00:41:27,988 Ощущение будет странным. 676 00:41:52,888 --> 00:41:54,264 Мы прошли сквозь дверь. 677 00:41:55,474 --> 00:41:57,518 Да, всё в порядке. Это фазирование. 678 00:41:57,726 --> 00:41:58,727 Идем. 679 00:42:01,522 --> 00:42:02,356 Люблю фазирование. 680 00:42:08,111 --> 00:42:09,363 Двигаем. 681 00:42:33,846 --> 00:42:35,848 Ну... то самое место. 682 00:42:36,014 --> 00:42:37,975 Я сидел здесь. 683 00:42:38,141 --> 00:42:40,352 Вообще-то, это я с тебя сниму. 684 00:42:40,477 --> 00:42:41,353 Спасибо. 685 00:42:41,478 --> 00:42:43,856 Я только что открыл окна, 686 00:42:45,774 --> 00:42:47,734 чтобы выветрился дым. 687 00:42:48,777 --> 00:42:49,736 Как раз в это время 688 00:42:49,903 --> 00:42:51,780 я сидел в этом кресле 689 00:42:51,989 --> 00:42:53,615 под этой полкой с химикатами. 690 00:42:53,782 --> 00:42:55,367 И в этот миг ударила молния. 691 00:42:55,868 --> 00:42:56,869 Подожди! 692 00:42:56,994 --> 00:42:58,620 - В меня ударит молния? - Нет. 693 00:42:58,745 --> 00:42:59,746 Молния в тебя не ударит. 694 00:42:59,872 --> 00:43:01,290 Хорошо, а то подумал, что... 695 00:43:01,498 --> 00:43:02,791 Молния ударит в химикаты, 696 00:43:03,000 --> 00:43:04,501 ты будешь ими облит 697 00:43:04,626 --> 00:43:06,170 - и получишь удар током. - Так. 698 00:43:06,378 --> 00:43:08,338 - Не хочу получить удар током. - Сядь! 699 00:43:08,505 --> 00:43:10,465 - Сам сядь! - У меня уже есть способности! 700 00:43:10,591 --> 00:43:11,592 У тебя способности! 701 00:43:11,717 --> 00:43:12,593 Именно так! 702 00:43:12,759 --> 00:43:14,720 Не хочу, чтобы в меня ударила молния! 703 00:43:54,718 --> 00:43:55,594 Удалось. 704 00:44:03,602 --> 00:44:05,145 Похоже, ты лишился зуба. 705 00:44:12,110 --> 00:44:13,904 - Нет? - Ты лишился зуба. 706 00:44:25,749 --> 00:44:27,417 Ладно. Нам пора. 707 00:44:31,213 --> 00:44:32,714 Какова ситуация? 708 00:44:32,840 --> 00:44:34,466 Сигнализация в лаборатории. 709 00:44:34,591 --> 00:44:35,592 Идите проверьте! 710 00:44:40,264 --> 00:44:41,473 Закрываем вход. 711 00:44:45,394 --> 00:44:46,603 Надо фазироваться. 712 00:45:33,859 --> 00:45:34,860 Чёрт! 713 00:45:39,740 --> 00:45:40,741 Я медленный. 714 00:45:48,373 --> 00:45:50,542 Почему твое жилье куда красивее, 715 00:45:50,751 --> 00:45:52,503 - чем я ожидал? - Тебе нравится? 716 00:45:52,669 --> 00:45:54,588 Мама помогала обставить. 717 00:45:54,755 --> 00:45:55,839 Ты знаешь маму. 718 00:45:55,964 --> 00:45:58,383 Да, мама в своем стиле. 719 00:45:58,592 --> 00:45:59,468 Мама в своем стиле. 720 00:46:06,725 --> 00:46:08,393 - Ну и денек! - Барри... 721 00:46:08,602 --> 00:46:09,978 Случившееся дало тебе способности, 722 00:46:10,103 --> 00:46:11,146 а мои отняло. 723 00:46:11,730 --> 00:46:13,607 Я не знаю, как попасть обратно. 724 00:46:13,774 --> 00:46:15,025 Едва ли без силы скорости 725 00:46:15,234 --> 00:46:17,736 я вообще могу выбраться. 726 00:46:17,861 --> 00:46:19,905 Ты понимаешь, что я говорю? 727 00:46:20,113 --> 00:46:22,115 - Возможно, я застрял. - Постой. 728 00:46:23,492 --> 00:46:24,743 Теперь у меня способности? 729 00:46:25,619 --> 00:46:26,620 Да, но... 730 00:46:26,995 --> 00:46:28,372 Ты... нет, нет. 731 00:46:41,218 --> 00:46:43,971 Очуметь! 732 00:46:44,096 --> 00:46:46,265 Знаю, это дико захватывающе, 733 00:46:46,473 --> 00:46:47,599 ведь я это пережил. 734 00:46:47,724 --> 00:46:48,851 Спиди Гонсалес! 735 00:46:48,976 --> 00:46:51,103 Да, я сам делал это много раз. 736 00:46:51,228 --> 00:46:52,354 Тебе нельзя начинать... 737 00:46:54,106 --> 00:46:54,982 Чёрт! 738 00:47:10,747 --> 00:47:11,540 {\an8}ПИЦЦА 739 00:47:31,852 --> 00:47:33,103 Боженьки... 740 00:47:53,248 --> 00:47:56,627 {\an8}ПИРОТЕХНИКА 741 00:48:07,846 --> 00:48:09,097 Ладно, я удаляюсь! 742 00:48:19,358 --> 00:48:20,776 Руки вверх! 743 00:48:36,875 --> 00:48:37,751 Что ты сделал? 744 00:48:38,252 --> 00:48:40,128 Ничего. А что? 745 00:48:46,218 --> 00:48:47,094 Барри... 746 00:48:47,219 --> 00:48:48,095 Сказал бы про одежду. 747 00:48:48,220 --> 00:48:49,471 Трение. 748 00:48:49,638 --> 00:48:51,723 Из-за скорости обычная ткань сгорает. 749 00:48:51,849 --> 00:48:52,724 Именно поэтому 750 00:48:52,724 --> 00:48:54,852 на гиперскорости людей далеко переносить нельзя. 751 00:48:55,018 --> 00:48:56,103 Брокколи тухлая. 752 00:48:56,728 --> 00:48:58,105 Кое-что можно переносить. 753 00:48:58,272 --> 00:48:59,773 Можно переносить, 754 00:48:59,982 --> 00:49:01,483 например, микроволновку. 755 00:49:02,484 --> 00:49:04,653 Нельзя переносить, скажем, 756 00:49:04,862 --> 00:49:05,863 - малыша. - Барри, 757 00:49:05,988 --> 00:49:07,739 я будто никогда раньше не ел. 758 00:49:07,865 --> 00:49:11,243 У всего такой яркий вкус. Попробуй. 759 00:49:11,618 --> 00:49:12,661 Откуси немного. 760 00:49:13,495 --> 00:49:14,496 Испортилась, верно? 761 00:49:14,997 --> 00:49:16,540 Да, испорченная. Нет, шучу. 762 00:49:16,748 --> 00:49:18,250 Я потрясающий. Мы потрясающие. 763 00:49:18,417 --> 00:49:20,377 Я так голоден! 764 00:49:21,628 --> 00:49:22,713 Эй, постой! 765 00:49:22,880 --> 00:49:25,132 Хочу испытать фазирование. Как это делается? 766 00:49:25,340 --> 00:49:26,967 Не надо. Пока. 767 00:49:27,384 --> 00:49:28,844 Это очень сложно. 768 00:49:28,969 --> 00:49:30,512 Надо тренироваться, чтобы тело 769 00:49:30,512 --> 00:49:31,722 могло ускоряться, 770 00:49:31,847 --> 00:49:33,640 пока молекулы замедляются, чтобы пройти 771 00:49:33,849 --> 00:49:35,851 сквозь структуру твердых объектов... 772 00:49:38,979 --> 00:49:40,105 Вон отсюда! 773 00:49:46,987 --> 00:49:49,364 Давай мне шанс закончить предложения. 774 00:49:50,616 --> 00:49:52,242 Мы всегда такие сонные? 775 00:49:52,409 --> 00:49:54,411 И голодные, и голые? 776 00:49:54,870 --> 00:49:56,622 Первые два ответа - да. 777 00:49:56,747 --> 00:49:58,665 Третий - нет. С этим я разобрался. 778 00:49:59,249 --> 00:50:00,876 Если мы будем это делать, 779 00:50:01,043 --> 00:50:02,878 я должен многое тебе объяснить. 780 00:50:03,045 --> 00:50:05,255 Наверное, можно начать с того, 781 00:50:05,464 --> 00:50:08,091 что исходный костюм 782 00:50:08,217 --> 00:50:10,219 был изготовлен из полисинтет... 783 00:50:11,345 --> 00:50:12,262 Или же мы можем 784 00:50:12,721 --> 00:50:14,223 продолжить завтра. 785 00:50:14,640 --> 00:50:16,225 Значит, костюм в кольце? 786 00:50:16,391 --> 00:50:18,352 - Да. - Что? 787 00:50:19,478 --> 00:50:20,354 Можно его взять? 788 00:50:20,479 --> 00:50:22,856 Нет, только позаимствовать, 789 00:50:22,981 --> 00:50:24,608 чтобы не погибнуть из-за способностей. 790 00:50:26,109 --> 00:50:27,027 При нажатии кнопки 791 00:50:27,236 --> 00:50:28,654 молекулы шёлка раскрутятся, 792 00:50:28,654 --> 00:50:29,738 поглотят атмосферные газы 793 00:50:29,863 --> 00:50:31,406 и создадут костюм во весь размер. 794 00:50:31,615 --> 00:50:32,741 Готов? 795 00:50:50,717 --> 00:50:52,261 Он был таким малюсеньким... 796 00:50:52,469 --> 00:50:54,346 Надо было надеть, прежде чем он упал. 797 00:50:54,513 --> 00:50:56,014 Я должен переодеваться 798 00:50:56,515 --> 00:50:57,766 здесь, перед тобой? 799 00:50:57,975 --> 00:50:59,977 Тут никого нет, Барри. Ну же... 800 00:51:01,478 --> 00:51:02,980 - Старик! - Тугой. 801 00:51:04,106 --> 00:51:04,982 Больно. 802 00:51:05,482 --> 00:51:06,608 Знаешь, что болит? 803 00:51:07,025 --> 00:51:09,278 - Член. - Так. Я знаю, 804 00:51:09,486 --> 00:51:10,904 но мне это знать необязательно. 805 00:51:11,113 --> 00:51:12,114 Извини, продолжим? 806 00:51:13,240 --> 00:51:14,116 Вот что я думаю. 807 00:51:14,867 --> 00:51:16,410 Если научу тебя двигаться, 808 00:51:16,869 --> 00:51:18,120 сможем воссоздать Хроношар. 809 00:51:18,287 --> 00:51:19,162 Хроношар? 810 00:51:19,371 --> 00:51:20,163 В силе скорости. 811 00:51:20,372 --> 00:51:21,498 В силе скорости? 812 00:51:21,498 --> 00:51:22,374 Может, так попаду 813 00:51:22,499 --> 00:51:23,292 назад в будущее. 814 00:51:23,292 --> 00:51:25,294 Назад в будущее. Да! 815 00:51:25,752 --> 00:51:27,129 Эрик Штольц 816 00:51:27,254 --> 00:51:29,631 в том фильме очень крут. 817 00:51:29,840 --> 00:51:31,633 Так вжился в роль! 818 00:51:31,842 --> 00:51:33,010 Ты про Майкла Джей Фокса? 819 00:51:33,594 --> 00:51:34,469 Назад в будущее? 820 00:51:34,595 --> 00:51:36,346 - Да, в фильме Назад в будущее. - Боже! 821 00:51:40,851 --> 00:51:42,227 - Что происходит? - Не знаю. 822 00:51:49,610 --> 00:51:50,861 Ты должен снять костюм. 823 00:51:51,361 --> 00:51:52,362 Слава богу! 824 00:51:58,035 --> 00:51:59,870 ...видели загадочный объект, 825 00:51:59,995 --> 00:52:01,997 парящий над побережьем Австралии. 826 00:52:02,623 --> 00:52:04,625 - Мы получили запись. - Зод. 827 00:52:04,791 --> 00:52:06,752 - Как видите, этот объект... - Зод? 828 00:52:06,919 --> 00:52:09,963 - ...похож на летающий корабль. - Что за зод? 829 00:52:10,088 --> 00:52:12,216 Власти США утверждают: 830 00:52:12,382 --> 00:52:13,342 спутниковые данные 831 00:52:13,467 --> 00:52:15,969 подтвердили присутствие космического судна. 832 00:52:16,094 --> 00:52:16,970 Мы обязательно... 833 00:52:21,225 --> 00:52:23,101 Меня зовут генерал Зод. 834 00:52:24,895 --> 00:52:26,396 Я из мира, 835 00:52:26,605 --> 00:52:27,731 далекого от вашего. 836 00:52:28,482 --> 00:52:30,859 Уже какое-то время ваш мир 837 00:52:31,026 --> 00:52:34,029 - укрывает моего подданного. - Нет. 838 00:52:34,738 --> 00:52:35,864 - Требую... - Не может быть. 839 00:52:35,989 --> 00:52:37,491 - ...немедленно... - Не сейчас. 840 00:52:37,658 --> 00:52:38,867 ...выдать его мне. 841 00:52:38,992 --> 00:52:40,536 Что происходит? 842 00:52:41,286 --> 00:52:42,621 По неизвестным причинам... 843 00:52:42,788 --> 00:52:44,289 Зод ищет Супермена. 844 00:52:44,498 --> 00:52:45,791 Кто такой Супермен? 845 00:52:47,668 --> 00:52:49,878 Супермен - инопланетянин, живущий на Земле. 846 00:52:50,045 --> 00:52:51,964 Полагаю, всё ещё инкогнито. 847 00:52:52,089 --> 00:52:55,092 Но да, он инопланетянин, очень могучий, 848 00:52:55,259 --> 00:52:56,760 и он попросту лучший. 849 00:52:56,969 --> 00:53:00,097 Зод - инопланетянин с той же планеты, 850 00:53:00,222 --> 00:53:01,723 тоже очень могучий, 851 00:53:01,890 --> 00:53:03,016 но он хуже некуда. 852 00:53:03,225 --> 00:53:05,519 И Зод явился, чтобы найти Кларка. 853 00:53:06,103 --> 00:53:08,522 - Постой, кто такой Кларк? - Кларк - это Супермен. 854 00:53:09,898 --> 00:53:10,732 - Ясно. - Но 855 00:53:10,899 --> 00:53:12,901 Зод пытался терраформировать планету, 856 00:53:12,901 --> 00:53:14,486 используя мировой двигатель, 857 00:53:14,611 --> 00:53:15,988 и Супермен его остановил, 858 00:53:16,154 --> 00:53:19,032 но Зод всё же успел погубить тысячи людей. 859 00:53:19,241 --> 00:53:20,409 И тогда 860 00:53:20,617 --> 00:53:22,744 я ничего не мог поделать, я... 861 00:53:26,790 --> 00:53:27,749 Постой, 862 00:53:27,916 --> 00:53:29,418 ты там был? 863 00:53:30,794 --> 00:53:33,130 Да, я тогда только обрел способности. 864 00:53:35,841 --> 00:53:38,218 Я еще дорабатывал свой костюм. 865 00:53:41,847 --> 00:53:43,473 Этот мировой двигатель Зода 866 00:53:43,599 --> 00:53:46,476 стал уничтожать Метрополис, я направился туда 867 00:53:46,643 --> 00:53:49,146 и стал спасать людей. 868 00:53:50,147 --> 00:53:51,023 Папа! 869 00:53:52,524 --> 00:53:53,400 Слушай меня! 870 00:53:53,609 --> 00:53:54,776 Убегай! 871 00:53:55,235 --> 00:53:56,111 Убегай! 872 00:54:02,534 --> 00:54:03,535 Там был ребенок. 873 00:54:04,745 --> 00:54:05,996 Я его спас, но... 874 00:54:06,872 --> 00:54:08,290 ...его папу спасти не смог. 875 00:54:09,124 --> 00:54:11,001 Папа! 876 00:54:28,143 --> 00:54:29,228 Я смог спасти 877 00:54:29,353 --> 00:54:30,479 только одного ребенка. 878 00:54:32,606 --> 00:54:34,358 Лишь Супермен мог остановить Зода. 879 00:54:36,360 --> 00:54:38,028 Но не так быстро, чтобы спасти людей. 880 00:54:38,487 --> 00:54:40,113 И теперь это повторится. 881 00:54:40,656 --> 00:54:41,615 Но... 882 00:54:42,032 --> 00:54:44,368 Если бы я мог найти Лигу справедливости, 883 00:54:44,493 --> 00:54:46,370 Супермена и остальных... 884 00:54:46,537 --> 00:54:47,621 Ясно. 885 00:54:47,788 --> 00:54:49,623 ...возможно, я бы всё предотвратил, 886 00:54:49,748 --> 00:54:51,500 и этого вообще не произошло бы. 887 00:54:55,504 --> 00:54:57,089 - Дай свой ноутбук. - Ладно. 888 00:54:57,256 --> 00:54:58,382 Что это за запах? 889 00:54:59,216 --> 00:55:00,092 Может быть что угодно. 890 00:55:01,093 --> 00:55:01,969 Правда. 891 00:55:03,387 --> 00:55:04,221 Кто это? 892 00:55:05,222 --> 00:55:07,224 Это Гэри. Запах от него. 893 00:55:07,516 --> 00:55:08,892 Не волнуйся. Он живой. 894 00:55:10,894 --> 00:55:11,728 Мы можем. 895 00:55:12,354 --> 00:55:14,857 Так, Виктор Стоун, Готэмский университет. 896 00:55:18,110 --> 00:55:19,361 Соседка по комнате, Пэтти. 897 00:55:19,736 --> 00:55:20,612 Пэтти - 898 00:55:20,737 --> 00:55:21,905 твоя соседка по комнате? 899 00:55:22,114 --> 00:55:24,157 А это ее парень, Альберт. 900 00:55:24,658 --> 00:55:25,492 Привет! 901 00:55:26,118 --> 00:55:27,870 Доброе утро. 902 00:55:29,913 --> 00:55:31,748 Извини. Ребята, 903 00:55:32,624 --> 00:55:34,126 это мой кузен. 904 00:55:34,751 --> 00:55:35,669 Барри. 905 00:55:41,592 --> 00:55:42,467 Умираю с голоду. 906 00:55:46,388 --> 00:55:47,347 Ладно. 907 00:55:47,514 --> 00:55:49,349 Виктор Стоун, Готэмский университет. 908 00:55:49,474 --> 00:55:51,101 Да. Это он. 909 00:55:51,268 --> 00:55:53,353 Виктор Стоун, звезда Найтс... 910 00:55:53,478 --> 00:55:54,605 Чёрт, так. 911 00:55:54,771 --> 00:55:55,856 Он ещё не Киборг. 912 00:55:56,231 --> 00:55:58,150 Чудо-женщина. 913 00:55:58,734 --> 00:55:59,902 Чудо-женщина! 914 00:56:00,110 --> 00:56:02,237 Выступает в Лас-Вегасе. 915 00:56:02,654 --> 00:56:05,032 Фокусы, жонглирование и зебры. 916 00:56:05,240 --> 00:56:07,367 Нет. Это не Диана. 917 00:56:07,659 --> 00:56:09,411 - Аквамен. - Аквамен? 918 00:56:09,620 --> 00:56:11,163 Вроде суперрусалки? 919 00:56:11,371 --> 00:56:12,414 Нет, Альберт, 920 00:56:12,623 --> 00:56:13,999 он не суперрусалка. 921 00:56:14,166 --> 00:56:16,293 Наполовину атлант, наполовину человек, 922 00:56:16,293 --> 00:56:17,503 сверхсильный, 923 00:56:17,503 --> 00:56:19,379 разумом контролирует морской мир. 924 00:56:19,379 --> 00:56:20,506 Значит, суперрусалка? 925 00:56:20,714 --> 00:56:21,840 Нет, Альберт! 926 00:56:22,216 --> 00:56:23,634 Так ты описал. 927 00:56:23,842 --> 00:56:25,511 Напишем: Артур Карри, 928 00:56:25,719 --> 00:56:26,887 штат Мэн... 929 00:56:28,472 --> 00:56:29,348 Маяк. 930 00:56:30,599 --> 00:56:33,352 Вот. Томас Карри. Это его папа. 931 00:56:33,477 --> 00:56:34,353 Телефон! 932 00:56:36,855 --> 00:56:39,358 - Алло. Да. - Здравствуйте, Томас Карри? 933 00:56:39,483 --> 00:56:40,901 Могу я поговорить с Артуром? 934 00:56:41,109 --> 00:56:42,402 Артур дома? 935 00:56:42,611 --> 00:56:43,737 Хотите говорить с псом? 936 00:56:44,530 --> 00:56:46,782 Что? Нет. Извините. 937 00:56:47,783 --> 00:56:49,743 - Вы Томас Карри? - Да. 938 00:56:49,868 --> 00:56:52,496 - И вы работаете на маяке? - Да. 939 00:56:52,663 --> 00:56:54,790 И ваша жена - королева Атландиды? 940 00:56:54,998 --> 00:56:56,750 - Примешь эту розу? - Да. 941 00:56:58,877 --> 00:56:59,670 Нет. 942 00:57:00,295 --> 00:57:01,463 Ладно, но, может, 943 00:57:02,089 --> 00:57:03,966 некая рыбоподобная женщина 944 00:57:04,091 --> 00:57:06,343 вплыла в вашу жизнь 945 00:57:06,468 --> 00:57:08,512 - когда-то прежде? - Смешно, засранец. 946 00:57:11,598 --> 00:57:13,100 Артур Карри не родился. 947 00:57:13,851 --> 00:57:15,602 - Что? - Это катастрофа. 948 00:57:15,727 --> 00:57:17,271 Я уничтожил историю. 949 00:57:17,479 --> 00:57:18,480 Как Эрик Штольц. 950 00:57:18,605 --> 00:57:20,357 Что ты заладил про Эрика Штольца? 951 00:57:20,482 --> 00:57:21,859 Штольц - это Марти Макфлай. 952 00:57:22,025 --> 00:57:23,735 - Что? - Путешествие во времени. 953 00:57:24,111 --> 00:57:25,529 Это про фильм Назад в будущее? 954 00:57:25,737 --> 00:57:26,738 Кто он такой? 955 00:57:26,864 --> 00:57:28,240 Ладно, да, нет, я знаю. 956 00:57:28,365 --> 00:57:29,992 Я смотрел их все, 957 00:57:30,158 --> 00:57:32,619 и Эрик Штольц - не Марти Макфлай. 958 00:57:32,744 --> 00:57:33,620 Правда? 959 00:57:35,497 --> 00:57:37,165 Так почему Марти у меня на ляжке? 960 00:57:37,374 --> 00:57:38,667 Не могу объяснить, Гэри. 961 00:57:38,876 --> 00:57:40,043 Это не ляжка. 962 00:57:40,627 --> 00:57:42,963 Не тот актер, плюс вверх ногами. 963 00:57:44,464 --> 00:57:45,591 Правда? 964 00:57:48,510 --> 00:57:49,887 Главное то, 965 00:57:50,095 --> 00:57:51,471 что в фильме Назад в будущее 966 00:57:51,597 --> 00:57:55,100 Марти Макфлая играет знаменитый Майкл Фокс. 967 00:57:55,267 --> 00:57:56,351 Актер из Свободных? 968 00:57:56,518 --> 00:57:57,769 Нет, это Кевин Бейкон! 969 00:57:57,978 --> 00:57:59,521 - Бекон. - Бейкон - это Мэверик 970 00:57:59,730 --> 00:58:01,356 с волейболом, геями и самолетами? 971 00:58:01,481 --> 00:58:02,482 - Лучший стрелок. - Очуметь! 972 00:58:03,734 --> 00:58:04,985 - Лучший стрелок, так? - Нет. 973 00:58:05,736 --> 00:58:07,738 Я совсем сломал Вселенную. 974 00:58:10,115 --> 00:58:11,867 Марти Макфлай - это Эрик Штольц. 975 00:58:11,992 --> 00:58:13,535 - Да. - Спасибо. 976 00:58:14,119 --> 00:58:15,996 Я создал мир без металюдей. 977 00:58:17,623 --> 00:58:19,875 Некому защитить нас от Зода. Альберт! 978 00:58:22,127 --> 00:58:23,253 Киборга нет. 979 00:58:24,004 --> 00:58:25,756 Аквамена нет. Чудо-женщины нет. 980 00:58:25,964 --> 00:58:27,633 Супермена нет. 981 00:58:27,841 --> 00:58:28,884 Бэтмена нет. 982 00:58:29,092 --> 00:58:30,093 Я Бэтмен. 983 00:58:32,387 --> 00:58:34,765 Что... Что ты только что сказала? 984 00:58:35,265 --> 00:58:37,017 Я Бэтмен. 985 00:58:39,853 --> 00:58:40,854 Бэтмен существует? 986 00:58:41,021 --> 00:58:42,147 - Конечно. - Да, парень. 987 00:58:42,356 --> 00:58:43,857 Никто не знает, кто он на самом деле, 988 00:58:44,024 --> 00:58:45,984 - но он существует. - Ясно. 989 00:58:46,610 --> 00:58:48,111 Ну, нам... 990 00:58:48,278 --> 00:58:49,905 Моему кузену Барри и мне 991 00:58:50,113 --> 00:58:52,241 пора на ужин кузенов. 992 00:58:52,741 --> 00:58:53,617 Сейчас. 993 00:58:54,493 --> 00:58:58,121 Но было приятно с вами познакомиться. 994 00:58:58,247 --> 00:58:59,998 - И с Гэри. - Барри. 995 00:59:00,749 --> 00:59:01,917 - Барри. - Гэри. 996 00:59:02,125 --> 00:59:03,126 Барри! 997 00:59:22,896 --> 00:59:25,107 Ты меня так разыгрываешь? 998 00:59:29,111 --> 00:59:30,988 Что это за место? Ад? 999 00:59:40,038 --> 00:59:41,290 Открыто. 1000 00:59:52,092 --> 00:59:53,093 Глянь, как круто! 1001 00:59:53,093 --> 00:59:56,221 Барри, ничего не трогай. 1002 01:00:01,226 --> 01:00:02,227 Эй! 1003 01:00:03,395 --> 01:00:04,229 Брюс! 1004 01:00:05,856 --> 01:00:07,107 Брюс, ты здесь? 1005 01:00:09,610 --> 01:00:10,485 Ох! 1006 01:00:13,864 --> 01:00:15,991 Я не знал, что ты пишешь картины. 1007 01:00:16,366 --> 01:00:17,534 Хорошие. 1008 01:00:19,244 --> 01:00:20,871 Брюс Уэйн! 1009 01:00:33,884 --> 01:00:34,843 Брюс! 1010 01:00:44,728 --> 01:00:45,771 Эй, зацени! Тут... 1011 01:00:45,979 --> 01:00:47,856 Колокольчики соединены с каждой комнатой. 1012 01:00:47,981 --> 01:00:49,483 Может, найдем этого Брюса, 1013 01:00:49,608 --> 01:00:51,485 позвонив во все колокольчики? 1014 01:00:51,652 --> 01:00:53,737 Не знаешь принципа колокольчиков для слуг? 1015 01:00:53,737 --> 01:00:54,655 Колокольчики тут. 1016 01:00:54,863 --> 01:00:57,115 - В них звонят из других мест. - Что? 1017 01:00:57,282 --> 01:00:59,368 В твоей вселенной нет Аббатства Даунтон? 1018 01:00:59,493 --> 01:01:00,744 Аббатство Даунтон? 1019 01:01:01,119 --> 01:01:03,038 Это сеть ресторанов домашней кухни? 1020 01:01:03,247 --> 01:01:05,415 Как более дешевые Бананаби? 1021 01:01:06,166 --> 01:01:08,043 Знаешь, что я сейчас съел бы? 1022 01:01:08,252 --> 01:01:11,129 Шкварчащие цукини Аббатство. 1023 01:01:16,844 --> 01:01:17,719 Ладно. 1024 01:01:39,992 --> 01:01:42,286 Знаешь? С меня хватит. 1025 01:02:18,238 --> 01:02:19,281 Чёрт, кто ты? 1026 01:02:19,865 --> 01:02:21,408 Я здесь живу. 1027 01:02:22,534 --> 01:02:24,119 Мы ищем Брюса Уэйна. 1028 01:02:27,748 --> 01:02:29,124 Есть хотите? 1029 01:02:29,249 --> 01:02:31,251 ...после обращения генерала Зода. 1030 01:02:31,418 --> 01:02:32,628 Разыскиваемая личность... 1031 01:02:32,753 --> 01:02:33,921 - еще на свободе. - Так... 1032 01:02:34,129 --> 01:02:35,714 Президент еще не ответил 1033 01:02:35,714 --> 01:02:36,840 на это обращение, 1034 01:02:37,007 --> 01:02:38,759 и другие зарубежные лидеры... 1035 01:02:38,967 --> 01:02:40,344 ...ты - это он, 1036 01:02:40,844 --> 01:02:43,096 - но из другого времени. - Да. 1037 01:02:43,597 --> 01:02:44,598 В котором... 1038 01:02:46,225 --> 01:02:47,226 ...мы с тобой друзья? 1039 01:02:47,601 --> 01:02:49,853 Да, ты, возможно, мой лучший друг. 1040 01:02:50,729 --> 01:02:52,356 - Ладно. - Но ты немного... 1041 01:02:52,856 --> 01:02:53,857 Ты... 1042 01:02:54,858 --> 01:02:57,110 - ...хронологически другой. - Старше. 1043 01:02:57,277 --> 01:02:58,737 Этого я не понимаю. 1044 01:02:59,488 --> 01:03:01,907 Я отправился в прошлое отсюда сюда. 1045 01:03:02,491 --> 01:03:04,910 Но всё как-то изменилось... 1046 01:03:05,410 --> 01:03:06,495 ...здесь. 1047 01:03:06,662 --> 01:03:08,997 - Или тогда, когда родился ты... - Ну... 1048 01:03:09,915 --> 01:03:11,250 ...время не линейно. 1049 01:03:11,416 --> 01:03:12,543 Верно? 1050 01:03:12,751 --> 01:03:13,669 Верно. 1051 01:03:16,380 --> 01:03:17,381 Когда-то, 1052 01:03:17,589 --> 01:03:20,342 возможно, ты смотрел фильм, в котором говорилось, 1053 01:03:21,009 --> 01:03:23,011 что при изменении прошлого 1054 01:03:23,220 --> 01:03:26,098 возникнут разветвленные временные линии, да? 1055 01:03:26,598 --> 01:03:27,724 Смотрите! 1056 01:03:31,103 --> 01:03:32,980 Новое настоящее 1057 01:03:33,105 --> 01:03:35,232 - и новое будущее. - Да. 1058 01:03:35,732 --> 01:03:37,484 Ну, время так не действует. 1059 01:03:37,651 --> 01:03:38,610 Оно действует иначе. 1060 01:03:38,902 --> 01:03:40,863 При возвращении и изменении прошлого 1061 01:03:41,655 --> 01:03:42,865 создается ось. 1062 01:03:43,031 --> 01:03:45,993 Человек попадает на совсем другую линию. 1063 01:03:47,244 --> 01:03:49,621 Новое будущее. Новое прошлое. 1064 01:03:51,248 --> 01:03:52,499 Это ретрокаузально. 1065 01:03:52,624 --> 01:03:53,876 Влияет на оба направления. 1066 01:03:54,042 --> 01:03:55,669 Вообще-то, на многие направления. 1067 01:03:56,503 --> 01:03:58,130 Может, в другой раз. 1068 01:03:58,130 --> 01:04:01,091 Но в модели онтологического парадокса нет... 1069 01:04:01,884 --> 01:04:04,094 Ты изменил будущее 1070 01:04:04,720 --> 01:04:05,846 и изменил прошлое. 1071 01:04:06,722 --> 01:04:07,598 Если человек 1072 01:04:07,764 --> 01:04:09,641 достаточно глуп, 1073 01:04:10,017 --> 01:04:11,393 чтобы исковеркать время, 1074 01:04:11,602 --> 01:04:13,854 в конце концов возникает это. 1075 01:04:15,981 --> 01:04:17,524 Мультивселенная. 1076 01:04:17,983 --> 01:04:19,610 Некоторые полосы идут 1077 01:04:19,735 --> 01:04:21,028 почти параллельно. 1078 01:04:21,236 --> 01:04:23,739 Будут неизбежные пересечения. 1079 01:04:23,906 --> 01:04:25,365 А другие - 1080 01:04:25,866 --> 01:04:27,117 совершенно расходящиеся. 1081 01:04:27,743 --> 01:04:28,535 И это... 1082 01:04:30,245 --> 01:04:31,121 ...полный хаос. 1083 01:04:32,873 --> 01:04:34,499 Кавардак. 1084 01:04:34,625 --> 01:04:35,876 Всё это кавардак. 1085 01:04:36,001 --> 01:04:37,044 Что значит пармезан? 1086 01:04:37,252 --> 01:04:39,254 Конец метафоры. Это просто добавка. 1087 01:04:39,379 --> 01:04:41,215 И скажу ещё кое-что. 1088 01:04:41,340 --> 01:04:42,883 Только полный 1089 01:04:43,509 --> 01:04:44,510 идиот 1090 01:04:44,885 --> 01:04:46,094 поставил бы на кон 1091 01:04:46,637 --> 01:04:48,472 пространственно-временной континуум. 1092 01:04:48,639 --> 01:04:50,098 Да, идиот. 1093 01:04:51,767 --> 01:04:52,601 Прошу. 1094 01:04:56,980 --> 01:04:59,233 Эти чавкающие звуки - шутка? 1095 01:04:59,399 --> 01:05:01,401 Значит, из-за тебя 1096 01:05:02,778 --> 01:05:03,987 этот персонаж Зод 1097 01:05:04,112 --> 01:05:05,989 намерен уничтожить Землю? 1098 01:05:06,490 --> 01:05:07,366 Возможно. 1099 01:05:07,491 --> 01:05:09,368 Парень по имени Супермен 1100 01:05:09,493 --> 01:05:10,619 может остановить Зода? 1101 01:05:10,744 --> 01:05:12,621 - Да. - И он летает? 1102 01:05:13,247 --> 01:05:14,414 Из глаз стреляет лазерами? 1103 01:05:14,748 --> 01:05:17,000 Да, летает и из глаз стреляет лазерами. 1104 01:05:17,167 --> 01:05:18,418 Может, Супермен 1105 01:05:20,003 --> 01:05:21,713 звучит слишком прямолинейно? 1106 01:05:22,589 --> 01:05:24,591 - Ты называешь себя Бэтменом? - Да. 1107 01:05:24,758 --> 01:05:26,844 Я не называю себя Супербэтменом. 1108 01:05:28,512 --> 01:05:29,721 Постой, он Бэтмен? 1109 01:05:31,098 --> 01:05:32,891 Что мы, по-твоему, тут делаем? 1110 01:05:33,100 --> 01:05:35,102 Я думал, это ужин кузенов. 1111 01:05:35,269 --> 01:05:37,729 Он... Брюс Уэйн - Бэтмен? 1112 01:05:37,896 --> 01:05:39,606 Не совсем. Уже не настолько. 1113 01:05:40,274 --> 01:05:41,483 Знаете, 1114 01:05:41,608 --> 01:05:42,860 я не нужен. 1115 01:05:44,736 --> 01:05:46,905 Всё изменилось. Теперь Готэм - 1116 01:05:47,114 --> 01:05:48,740 один из безопаснейших городов. 1117 01:05:49,241 --> 01:05:51,285 Ну, мне ты нужен. Нам ты нужен. 1118 01:05:51,493 --> 01:05:52,411 В моей временной линии 1119 01:05:52,619 --> 01:05:54,496 Бэтмен - наш стратег и лидер. 1120 01:05:54,913 --> 01:05:56,498 Миру нужен Супермен. 1121 01:05:56,623 --> 01:05:57,499 Ты лучший детектив. 1122 01:05:57,624 --> 01:05:59,668 Лишь ты можешь помочь мне найти его. 1123 01:05:59,877 --> 01:06:01,253 Ты нам поможешь? 1124 01:06:02,880 --> 01:06:03,714 Я пас. 1125 01:06:08,594 --> 01:06:10,262 Пас - это передать соль? 1126 01:06:11,221 --> 01:06:12,347 Брюс! 1127 01:06:14,224 --> 01:06:15,976 Если он не хочет помогать, 1128 01:06:16,351 --> 01:06:17,603 используем его штучки. 1129 01:06:17,978 --> 01:06:18,979 Штучки? 1130 01:06:20,480 --> 01:06:22,357 Да, приспособления Бэтмена. 1131 01:06:22,858 --> 01:06:23,859 Встань на это! 1132 01:06:26,862 --> 01:06:28,739 Помнишь фазирование сквозь пол? 1133 01:06:29,031 --> 01:06:30,240 - Да. - Итак, 1134 01:06:30,365 --> 01:06:31,617 сделай это снова. 1135 01:06:39,875 --> 01:06:41,376 Что это за место? 1136 01:07:49,236 --> 01:07:50,362 Старик! 1137 01:07:50,988 --> 01:07:54,491 Это место реально втыкает! 1138 01:07:54,658 --> 01:07:55,659 Втыкает? 1139 01:08:07,129 --> 01:08:08,130 Барри! 1140 01:08:09,006 --> 01:08:10,382 Я чуть не умер 1141 01:08:10,591 --> 01:08:11,466 в бездне! 1142 01:08:11,592 --> 01:08:14,970 В США 12 805 Кларков Кентов. 1143 01:08:15,137 --> 01:08:16,596 Это то, что я думаю? 1144 01:08:26,857 --> 01:08:28,649 Офигеть! 1145 01:08:28,859 --> 01:08:32,029 В детстве я видел ее в новостях! 1146 01:08:32,237 --> 01:08:33,363 Так... 1147 01:08:33,488 --> 01:08:34,615 Уточнить поиск. 1148 01:08:35,240 --> 01:08:36,992 Дата рождения. 1149 01:08:37,158 --> 01:08:39,411 Не родился. Он прибыл. 1150 01:08:39,995 --> 01:08:41,246 Барри, смотри! 1151 01:08:41,747 --> 01:08:42,622 Я занят. 1152 01:08:42,788 --> 01:08:43,916 Чем? 1153 01:08:44,124 --> 01:08:45,667 Ищу неопознанные объекты, 1154 01:08:45,667 --> 01:08:47,127 вошедшие в атмосферу Земли 1155 01:08:47,252 --> 01:08:49,630 над Канзасом в последние 50 лет. 1156 01:08:49,796 --> 01:08:51,840 Они попадают в компьютеры АА. 1157 01:08:52,006 --> 01:08:53,008 А как же. 1158 01:08:54,760 --> 01:08:57,220 Да, но, Барри, смотри! 1159 01:08:57,345 --> 01:08:58,971 Этот мешочек смеется. 1160 01:09:00,599 --> 01:09:02,518 Ты можешь побыть серьезным? 1161 01:09:03,100 --> 01:09:04,269 Прекрати дурить. 1162 01:09:04,478 --> 01:09:05,979 Старик, брось! 1163 01:09:06,104 --> 01:09:07,606 Ты видел это место? 1164 01:09:08,023 --> 01:09:09,608 Оно потрясающее! 1165 01:09:09,774 --> 01:09:11,234 Эй! 1166 01:09:11,359 --> 01:09:13,612 До тебя не дошла серьезность ситуации? 1167 01:09:14,154 --> 01:09:15,154 Кончай дурить, Барри! 1168 01:09:15,363 --> 01:09:16,615 Повторять не буду. 1169 01:09:17,491 --> 01:09:19,493 Ой! Прости, мама. 1170 01:09:19,660 --> 01:09:21,495 Заткнись. 1171 01:09:21,995 --> 01:09:23,497 Ты не представляешь, как тебе повезло. 1172 01:09:23,997 --> 01:09:24,997 Не представляешь! 1173 01:09:25,165 --> 01:09:26,500 Принимаешь всё как должное. 1174 01:09:26,625 --> 01:09:28,001 Ты даже не ценишь... 1175 01:09:28,627 --> 01:09:31,129 Думаешь, ты такой остроумный 1176 01:09:31,296 --> 01:09:32,506 и такой крутой. 1177 01:09:32,714 --> 01:09:33,590 И это раздражает, 1178 01:09:33,756 --> 01:09:36,343 ведь ты не остроумный, не крутой! 1179 01:09:37,135 --> 01:09:39,095 Да пошел ты, чувак! 1180 01:09:39,470 --> 01:09:41,723 Я всё время делал то, что ты просил. 1181 01:09:41,890 --> 01:09:43,392 Из-за тебя меня ударила молния! 1182 01:09:43,600 --> 01:09:44,977 Я голым фазировал сквозь пол. 1183 01:09:44,977 --> 01:09:46,395 Испугал госпожу Джоханнсон. 1184 01:09:46,603 --> 01:09:48,104 Наверное, придется переехать. 1185 01:09:48,272 --> 01:09:50,357 Ты даже не говоришь, зачем ты здесь. 1186 01:09:50,774 --> 01:09:51,859 Скажешь хотя бы, 1187 01:09:51,984 --> 01:09:53,402 почему ты так злишься на меня 1188 01:09:53,609 --> 01:09:54,611 безо всякой причины? 1189 01:09:54,778 --> 01:09:57,155 Ты бросал в обезьянку дротики! 1190 01:09:58,282 --> 01:09:59,408 Постой, что? 1191 01:10:00,284 --> 01:10:01,159 Забудь! 1192 01:10:03,537 --> 01:10:05,414 В обезьянку? Постой... 1193 01:10:05,622 --> 01:10:08,625 Так ты сердишься, что играю с игрушкой? 1194 01:10:08,750 --> 01:10:10,002 Это не игрушка. 1195 01:10:10,752 --> 01:10:12,296 Ту обезьянку нам купила мама. 1196 01:10:12,504 --> 01:10:14,464 Потому что называет нас обезьянкой. 1197 01:10:15,132 --> 01:10:17,217 Она вечно дарит что-то обезьянье. 1198 01:10:18,135 --> 01:10:19,094 Ну да. 1199 01:10:20,095 --> 01:10:20,971 Послушай... 1200 01:10:21,847 --> 01:10:23,015 Прости. 1201 01:10:25,142 --> 01:10:27,019 Я плохо лажу с людьми. 1202 01:10:27,477 --> 01:10:28,604 Даже с собой. 1203 01:10:30,480 --> 01:10:31,273 Брось, чувак! 1204 01:10:31,857 --> 01:10:33,108 Всё не так плохо. 1205 01:10:33,233 --> 01:10:34,776 Просто ты иногда гадкий. 1206 01:10:37,529 --> 01:10:39,907 Но скажем прямо, я реально несносный. 1207 01:10:40,115 --> 01:10:41,617 Я попросту обрадовался. 1208 01:10:42,034 --> 01:10:44,620 Ну же! Это место клевое, верно? 1209 01:10:45,537 --> 01:10:46,371 Да. 1210 01:10:49,041 --> 01:10:50,501 Ладно, ну... 1211 01:10:52,503 --> 01:10:53,545 Дам тебе поработать. 1212 01:11:13,607 --> 01:11:14,483 Я знаю, что ты там. 1213 01:11:18,028 --> 01:11:19,238 Знаешь, о чём я думаю? 1214 01:11:19,780 --> 01:11:21,907 О том, что ты рассказал о спагетти. 1215 01:11:22,115 --> 01:11:23,659 Ты сказал: определенные пересечения 1216 01:11:23,659 --> 01:11:25,285 всегда неизбежны. 1217 01:11:26,995 --> 01:11:28,372 У тебя был Альфред. 1218 01:11:28,539 --> 01:11:29,998 У моего Брюса есть Альфред. 1219 01:11:30,624 --> 01:11:32,626 Разные миры, разные времена, 1220 01:11:32,751 --> 01:11:34,545 и всё же. 1221 01:11:35,003 --> 01:11:36,255 Определенные люди, 1222 01:11:37,214 --> 01:11:40,217 определенные события, полосы спагетти 1223 01:11:40,968 --> 01:11:43,470 притягиваются, как магниты. 1224 01:11:44,513 --> 01:11:45,973 Я прочел всё 1225 01:11:46,098 --> 01:11:49,101 о временных парадоксах и каузальных петлях. 1226 01:11:50,269 --> 01:11:51,770 Но это нечто большее. 1227 01:11:52,354 --> 01:11:53,897 Неизбежные пересечения 1228 01:11:53,897 --> 01:11:56,024 не предвиделись теориями, ведь... 1229 01:11:56,233 --> 01:11:58,986 Как еще их объяснить, если не... 1230 01:12:00,612 --> 01:12:01,655 ...судьбой? 1231 01:12:02,281 --> 01:12:03,657 Если ты слушаешь... 1232 01:12:04,283 --> 01:12:05,742 Я сожалею о твоих родителях. 1233 01:12:06,410 --> 01:12:07,870 Я лишь пытаюсь спасти своих. 1234 01:12:09,997 --> 01:12:11,248 Должен быть способ. 1235 01:12:12,541 --> 01:12:14,751 Способ есть, Барри. Продолжай искать. 1236 01:12:14,877 --> 01:12:16,044 Продолжай искать, Барри. 1237 01:12:55,042 --> 01:12:56,251 УЭЙН 1238 01:12:58,921 --> 01:13:00,005 УПАЛ АСТЕРОИД - ВНЕЗЕМНАЯ ФОРМА ЖИЗНИ 1239 01:13:00,172 --> 01:13:01,215 Я его нашел. 1240 01:13:01,632 --> 01:13:03,091 Барри, проснись. 1241 01:13:03,258 --> 01:13:05,093 Кларка держат в плену наемники 1242 01:13:05,219 --> 01:13:07,095 в секретном месте в Сибири. 1243 01:13:07,471 --> 01:13:08,347 Вставай, Барри. 1244 01:13:08,472 --> 01:13:09,723 Коза горит. 1245 01:13:10,474 --> 01:13:11,975 Мы направляемся в Россию. 1246 01:13:13,977 --> 01:13:14,978 Класс. 1247 01:13:16,980 --> 01:13:18,273 Кофе. 1248 01:13:19,274 --> 01:13:20,484 Как мы попадем в Россию? 1249 01:13:58,105 --> 01:13:59,731 Я помогу вам найти Супермена. 1250 01:14:00,482 --> 01:14:02,901 Дальше дело за вами. 1251 01:14:08,240 --> 01:14:09,992 Ты... 1252 01:14:10,158 --> 01:14:11,368 Ты же... 1253 01:14:15,789 --> 01:14:16,790 Да. 1254 01:14:18,625 --> 01:14:19,751 Я Бэтмен. 1255 01:15:07,341 --> 01:15:09,343 Какой план? Мы попросту 1256 01:15:09,510 --> 01:15:11,970 подхватим Супермена и свалим побыстрее? 1257 01:15:12,095 --> 01:15:13,138 Не знаю. 1258 01:15:13,347 --> 01:15:14,473 Ты у него спроси. 1259 01:15:15,974 --> 01:15:17,476 - Спроси ты. - Ты должен. 1260 01:15:17,601 --> 01:15:19,144 Я спрашивать не буду. 1261 01:15:19,353 --> 01:15:20,771 Почему? Бэтмен же твой друг. 1262 01:15:20,979 --> 01:15:22,731 Не этот. Другой Бэтмен. 1263 01:15:22,856 --> 01:15:24,858 - Прибыли. - Активирую режим висения. 1264 01:15:30,614 --> 01:15:32,491 - Катапульта включена. - Катапульта. 1265 01:15:32,616 --> 01:15:33,617 Катапульта. 1266 01:15:38,539 --> 01:15:40,123 Так, это происходит постепенно. 1267 01:15:41,917 --> 01:15:43,293 Вы пристегнуты к парашютам. 1268 01:15:46,129 --> 01:15:47,214 Эй, а где твой? 1269 01:15:58,851 --> 01:16:00,102 Это умопомрачительно... 1270 01:16:16,243 --> 01:16:18,495 СКАНИРОВАНИЕ ТЕПЛОВОЙ ЗАМЕТНОСТИ 1271 01:16:20,038 --> 01:16:21,540 Всё чисто. Выдвигаемся. 1272 01:16:37,514 --> 01:16:38,974 Ладно! 1273 01:16:47,399 --> 01:16:49,651 Хорошо. Теперь быстрые все, кроме меня. 1274 01:16:50,152 --> 01:16:52,738 - Почему тут так холодно? - Арктика, Барри. 1275 01:16:55,365 --> 01:16:58,285 - Куда он пропал? - Не знаю. Иди по следу. 1276 01:17:03,498 --> 01:17:05,501 Супермен наверняка будет внизу. 1277 01:17:47,626 --> 01:17:49,253 Да. Хорошо. 1278 01:18:17,239 --> 01:18:18,115 Что ты сделал? 1279 01:18:18,240 --> 01:18:20,158 Пришлось тебя переместить. Чуть-чуть. 1280 01:18:29,501 --> 01:18:30,752 Может быть больно. 1281 01:18:39,386 --> 01:18:40,220 Выпускай всё. 1282 01:19:17,466 --> 01:19:18,759 Идем. 1283 01:19:26,475 --> 01:19:28,101 Вот где держат Супермена. 1284 01:19:28,644 --> 01:19:29,645 Вроде большой мошонки. 1285 01:19:41,740 --> 01:19:42,616 Он взломает 1286 01:19:42,741 --> 01:19:44,993 советскую кибермошонку складным телефоном? 1287 01:19:50,249 --> 01:19:51,500 Я пробовал все комбинации. 1288 01:19:54,753 --> 01:19:55,796 Да! 1289 01:20:38,046 --> 01:20:39,131 Чёрт! 1290 01:20:40,215 --> 01:20:41,216 Кал-Эл? 1291 01:20:44,219 --> 01:20:46,221 Это не он. Нам надо идти. 1292 01:20:46,388 --> 01:20:47,222 Подожди. 1293 01:20:48,223 --> 01:20:50,225 Нельзя ее тут оставлять. Смотри! 1294 01:20:51,643 --> 01:20:53,854 Я ее заберу. Идите! 1295 01:21:01,236 --> 01:21:02,487 Я помогу. 1296 01:21:21,215 --> 01:21:22,257 Разберусь с этим ослом. 1297 01:21:27,971 --> 01:21:30,015 Что за... 1298 01:21:38,106 --> 01:21:39,608 Барри! В меня кто-то попал! 1299 01:21:44,863 --> 01:21:46,114 Пора убираться! 1300 01:21:55,290 --> 01:21:56,500 Ты первый! 1301 01:21:56,667 --> 01:21:59,419 - Иди! - Не туда! 1302 01:22:10,848 --> 01:22:11,723 О боже! 1303 01:22:12,975 --> 01:22:13,767 Прячься! 1304 01:22:21,358 --> 01:22:22,526 Нет! 1305 01:22:29,533 --> 01:22:31,743 Уже близко. Поторопись! 1306 01:22:40,169 --> 01:22:42,796 Нет! Это бред! 1307 01:22:52,139 --> 01:22:53,265 Нет! 1308 01:22:53,849 --> 01:22:54,725 Вставай. 1309 01:22:55,601 --> 01:22:56,852 Идем. 1310 01:22:58,478 --> 01:22:59,730 Ты не сказал, что нас обстреляют! 1311 01:22:59,730 --> 01:23:01,231 А почему ты думал, что нас не обстреляют? 1312 01:23:13,285 --> 01:23:16,371 Класс! Умереть около спутника. 1313 01:23:21,627 --> 01:23:23,378 Мне нужно это колено! 1314 01:23:23,504 --> 01:23:25,380 - Спокойно. Оно заживет. - Давай. 1315 01:23:32,346 --> 01:23:33,597 УРОВЕНЬ ЗАРЯДА 1316 01:23:38,477 --> 01:23:39,645 - Сколько весите? - Восемьдесят два кг. 1317 01:23:39,853 --> 01:23:40,896 Каждый. Плюс она. 200 кг. 1318 01:23:42,856 --> 01:23:43,732 11 УРОВЕНЬ 1319 01:23:48,403 --> 01:23:49,279 Держитесь. 1320 01:24:18,767 --> 01:24:19,893 Отлично. Они здесь. 1321 01:24:20,102 --> 01:24:21,103 Они и здесь тоже. 1322 01:24:22,479 --> 01:24:24,106 - Да. Водка Смирнофф . - Привет. 1323 01:24:24,273 --> 01:24:25,274 Остановите их! 1324 01:24:26,149 --> 01:24:27,860 Они не шутят. Барри, заткнись. 1325 01:24:27,985 --> 01:24:28,986 Да, хорошо. 1326 01:24:29,152 --> 01:24:30,112 Какой план? 1327 01:24:30,237 --> 01:24:31,488 Бэтмен, ну? Что теперь? 1328 01:24:36,243 --> 01:24:37,244 Теперь... 1329 01:24:38,120 --> 01:24:39,288 ...постараемся не умереть. 1330 01:25:39,640 --> 01:25:41,725 Видели бы вы это в замедленном режиме. 1331 01:26:18,971 --> 01:26:19,972 Начинаю понимать, 1332 01:26:19,972 --> 01:26:21,473 что толком всё не продумал. 1333 01:26:22,391 --> 01:26:23,976 Есть хорошие криптонцы 1334 01:26:24,101 --> 01:26:26,103 и есть очень, очень плохие криптонцы. 1335 01:26:26,270 --> 01:26:27,896 {\an8}И я был уверен, 1336 01:26:28,105 --> 01:26:29,356 что мы найдем Супермена, 1337 01:26:29,523 --> 01:26:31,108 и если бы мы нашли Супермена, 1338 01:26:31,233 --> 01:26:33,235 всё было бы суперпросто. 1339 01:26:33,402 --> 01:26:34,987 - Кто вы? - Святые хрустяшки! 1340 01:26:36,738 --> 01:26:37,614 Привет. 1341 01:26:38,365 --> 01:26:39,867 - Я Барри. - Мы - Барри. 1342 01:26:40,492 --> 01:26:42,786 Мы пытались найти Кал-Эла. 1343 01:26:42,995 --> 01:26:44,788 Но нашли тебя. 1344 01:26:44,997 --> 01:26:46,039 Чего вам нужно от Кал-Эла? 1345 01:26:46,498 --> 01:26:48,000 Мы пытались его спасти. 1346 01:26:48,166 --> 01:26:49,501 Зачем? 1347 01:26:49,918 --> 01:26:52,296 Потому что он мой друг. 1348 01:26:52,754 --> 01:26:54,006 Ты его знаешь? 1349 01:26:54,173 --> 01:26:55,883 Она злится. Будь наготове. 1350 01:26:56,091 --> 01:26:57,259 Применит лазерное зрение, 1351 01:26:57,259 --> 01:26:58,594 замораживающее дыхание 1352 01:26:58,719 --> 01:27:01,263 - или станет бросать... - Я Кара. 1353 01:27:02,347 --> 01:27:03,515 Дочь Зор-Эла. 1354 01:27:04,474 --> 01:27:05,767 Кал-Эл был моим кузеном. 1355 01:27:05,976 --> 01:27:08,353 - Ясно, а кто это - Кал-Эл? - Супермен. 1356 01:27:08,520 --> 01:27:10,981 - Ты говорил, он Кларк. - Кто такой Кларк? 1357 01:27:11,106 --> 01:27:13,859 Кларк - его человеческое имя. 1358 01:27:14,359 --> 01:27:15,485 Кларк. 1359 01:27:18,614 --> 01:27:20,490 Он был младенцем, когда мы улетели. 1360 01:27:21,867 --> 01:27:23,493 Последний сын Криптона... 1361 01:27:25,495 --> 01:27:26,872 Меня послали его защищать. 1362 01:27:27,039 --> 01:27:28,790 Похоже, он не добрался до Земли 1363 01:27:28,999 --> 01:27:30,125 в этой вселенной. 1364 01:27:31,001 --> 01:27:33,295 Должно быть, наши капсулы отделились. 1365 01:27:33,504 --> 01:27:34,922 Постой, ты думал, младенец 1366 01:27:35,130 --> 01:27:37,466 защитит нас от этого Зода? 1367 01:27:37,591 --> 01:27:39,092 Генерал Зод здесь? 1368 01:27:39,259 --> 01:27:41,220 Наверно, он отследил сигнал моей капсулы. 1369 01:27:41,386 --> 01:27:43,639 - Мне надо идти. - Подожди. 1370 01:27:43,847 --> 01:27:46,600 Ты должна восстановить силы. Так, Барри, 1371 01:27:47,392 --> 01:27:48,769 отнеси ее на крышу 1372 01:27:48,977 --> 01:27:50,604 и положи на солнце. 1373 01:27:50,979 --> 01:27:51,980 Да. 1374 01:27:52,147 --> 01:27:54,149 - Да. - Как скажешь. 1375 01:27:54,358 --> 01:27:55,734 Ты заряжаешься от солнца. 1376 01:27:55,901 --> 01:27:57,402 Это хорошо. Я пытался... 1377 01:28:00,113 --> 01:28:02,366 Возьмем это с собой. 1378 01:28:12,417 --> 01:28:13,544 Можно мне 1379 01:28:14,127 --> 01:28:15,003 повернуться? 1380 01:28:16,129 --> 01:28:17,381 Ты оделась 1381 01:28:17,506 --> 01:28:19,591 в красный плащ? 1382 01:28:26,223 --> 01:28:27,975 Ты левитируешь? 1383 01:28:35,858 --> 01:28:37,150 Всегда так громко? 1384 01:28:40,153 --> 01:28:41,905 Громко? 1385 01:28:42,114 --> 01:28:45,242 Ты в порядке? Уже чувствуешь себя 1386 01:28:45,367 --> 01:28:46,618 сильной? 1387 01:28:52,624 --> 01:28:54,001 Да, похоже, 1388 01:28:54,126 --> 01:28:55,752 ты сильная. 1389 01:28:55,919 --> 01:28:58,172 Старик Барри там, внизу, 1390 01:28:58,505 --> 01:29:00,716 сказал, что, если мы не остановим капитана Зода, 1391 01:29:00,883 --> 01:29:03,010 он убьет тысячи людей. 1392 01:29:03,218 --> 01:29:04,636 Миллиарды. 1393 01:29:04,845 --> 01:29:05,846 Миллиарды? 1394 01:29:07,472 --> 01:29:08,473 Ваших людей. 1395 01:29:08,599 --> 01:29:10,475 - Это хорошие люди. - Хорошие? 1396 01:29:11,727 --> 01:29:13,353 Мы прибыли на эту планету 1397 01:29:13,478 --> 01:29:15,272 в поисках безопасного места для жизни, 1398 01:29:15,480 --> 01:29:17,024 а меня посадили в клетку. 1399 01:29:17,733 --> 01:29:19,985 Да. Многие люди - гады. 1400 01:29:20,402 --> 01:29:21,778 Но... 1401 01:29:22,779 --> 01:29:25,115 ...есть и малыши, и балерины, 1402 01:29:25,240 --> 01:29:26,867 и борцы для потехи. 1403 01:29:26,992 --> 01:29:28,493 Многих людей стоит спасать. 1404 01:29:29,620 --> 01:29:30,787 Может, тебе. 1405 01:29:32,164 --> 01:29:33,498 Но я не человек. 1406 01:29:35,000 --> 01:29:36,251 Я криптонка. 1407 01:29:40,005 --> 01:29:41,048 Она улетела. 1408 01:29:41,715 --> 01:29:43,467 Я должен вернуть способности. 1409 01:29:46,261 --> 01:29:47,471 Воссоздай я происшествие, 1410 01:29:47,638 --> 01:29:48,472 давшее способности, 1411 01:29:48,639 --> 01:29:50,265 я подключился бы к силе скорости, 1412 01:29:50,474 --> 01:29:53,393 и, возможно, мы смогли бы одолеть Зода. 1413 01:29:53,602 --> 01:29:55,979 Или погибнуть при этом. 1414 01:29:58,982 --> 01:29:59,775 Скажи мне. 1415 01:30:01,735 --> 01:30:03,362 Вернув способности, 1416 01:30:03,862 --> 01:30:05,030 ты сможешь отправиться куда угодно. 1417 01:30:05,239 --> 01:30:06,615 В другую временную линию, 1418 01:30:06,782 --> 01:30:08,158 в другую вселенную. 1419 01:30:08,367 --> 01:30:09,618 Почему ты хочешь остаться 1420 01:30:10,494 --> 01:30:11,995 и бороться за спасение этой? 1421 01:30:12,788 --> 01:30:15,123 Потому что в этой живет моя мама. 1422 01:30:18,377 --> 01:30:20,629 Я вернулся в прошлое, чтобы ее спасти. 1423 01:30:21,129 --> 01:30:22,756 Я не собираюсь вновь ее потерять. 1424 01:30:23,340 --> 01:30:25,092 Мальчик не знает, верно? 1425 01:30:25,217 --> 01:30:27,970 Как такое можно сказать? 1426 01:30:31,473 --> 01:30:33,475 Я потерял родителей... 1427 01:30:36,478 --> 01:30:38,146 ...но эта боль... 1428 01:30:41,733 --> 01:30:42,985 сделала меня тем, кто я есть. 1429 01:30:43,151 --> 01:30:45,863 Даже не знаю, кем бы я без этого был. 1430 01:30:50,158 --> 01:30:51,785 Я всю жизнь 1431 01:30:52,995 --> 01:30:55,789 пытался исправить огрехи прошлого. 1432 01:30:57,165 --> 01:30:58,250 Будто бы 1433 01:30:58,375 --> 01:31:01,170 надев плащ и борясь с преступностью, 1434 01:31:01,378 --> 01:31:03,005 я вернул бы своих родителей. 1435 01:31:09,094 --> 01:31:10,470 А вот ты действительно это сделал. 1436 01:31:11,722 --> 01:31:12,764 Значит, 1437 01:31:13,473 --> 01:31:14,641 твой план - 1438 01:31:14,850 --> 01:31:17,102 окунуться в промышленные химикаты 1439 01:31:17,227 --> 01:31:18,979 и получить удар током? 1440 01:31:19,104 --> 01:31:19,980 Да. 1441 01:31:24,276 --> 01:31:25,402 Тебе помочь? 1442 01:31:27,279 --> 01:31:29,615 Да. Это было бы очень полезно. 1443 01:31:29,740 --> 01:31:31,241 Я уже позаимствовал химикаты 1444 01:31:31,408 --> 01:31:32,492 и твой паяльник 1445 01:31:32,659 --> 01:31:34,745 и сижу на твоем месте. 1446 01:31:34,870 --> 01:31:36,246 Это большая ошибка? 1447 01:31:48,258 --> 01:31:51,595 Понял, Лима, Зебра, будьте в курсе... 1448 01:31:55,599 --> 01:31:57,476 Воздушное командование - Браво 601. 1449 01:31:57,601 --> 01:31:59,895 Первичные группы, подтвердите ответственность. 1450 01:32:18,872 --> 01:32:20,666 - Зеленые группы готовы выдвинуться. - Ждите! 1451 01:32:22,751 --> 01:32:24,253 Ничего не принес? 1452 01:32:26,672 --> 01:32:28,340 Я предупреждал. 1453 01:32:29,132 --> 01:32:31,718 То, что ты не доставил криптонского предателя, 1454 01:32:31,844 --> 01:32:34,012 считается актом агрессии. 1455 01:32:35,973 --> 01:32:37,516 - Огонь! - Есть контакт! 1456 01:32:37,724 --> 01:32:39,351 Оружие наготове! Открыть огонь! 1457 01:32:39,518 --> 01:32:40,352 Нет. 1458 01:32:42,229 --> 01:32:44,147 Поддержку с воздуха! Повторяю! 1459 01:33:12,342 --> 01:33:14,386 Так, когда поверну выключатель, 1460 01:33:14,595 --> 01:33:16,096 ток пойдет вверх по проволоке 1461 01:33:16,221 --> 01:33:18,599 и притянет молнию прямо к змею. 1462 01:33:18,724 --> 01:33:19,975 Вот, надень. 1463 01:33:20,100 --> 01:33:21,518 Жаро- и ударопрочный. 1464 01:33:21,727 --> 01:33:22,728 Немного защитит. 1465 01:33:22,853 --> 01:33:25,105 Да, но я должен быть незащищенным. 1466 01:33:26,773 --> 01:33:27,608 Ясно. 1467 01:33:30,527 --> 01:33:31,862 Тебе придется отойти. 1468 01:33:32,279 --> 01:33:33,280 Ладно. 1469 01:33:37,743 --> 01:33:38,744 Получим удар током. 1470 01:33:44,666 --> 01:33:46,043 Это ведь сработает, да? 1471 01:33:46,251 --> 01:33:47,377 Конечно. 1472 01:33:48,003 --> 01:33:49,129 Мы уже это делали. 1473 01:33:49,755 --> 01:33:51,381 И на сей раз у нас есть Бэтмен. 1474 01:33:51,632 --> 01:33:52,591 Что может пойти не так? 1475 01:33:52,716 --> 01:33:55,219 Чтобы вы знали, я считаю это безумием. 1476 01:33:56,845 --> 01:33:57,721 Отойди. 1477 01:34:03,852 --> 01:34:04,770 Всё хорошо. 1478 01:34:14,738 --> 01:34:16,782 Снова только ты и я, мистер Молния. 1479 01:34:23,747 --> 01:34:24,623 Давай! 1480 01:34:47,145 --> 01:34:48,397 Постой, что? Нет! 1481 01:34:48,605 --> 01:34:50,357 Нет, подожди! Перестань! 1482 01:34:57,489 --> 01:34:58,740 О боже. 1483 01:34:59,116 --> 01:35:00,242 О боже. 1484 01:35:00,367 --> 01:35:01,285 Барри, нет. 1485 01:35:04,997 --> 01:35:05,873 Повтори. 1486 01:35:07,124 --> 01:35:08,000 Но... 1487 01:35:08,500 --> 01:35:09,418 Пожалуйста. 1488 01:35:17,718 --> 01:35:19,136 Закоротило. 1489 01:36:17,486 --> 01:36:18,487 Я тебе помогу. 1490 01:36:51,770 --> 01:36:52,604 Барри. 1491 01:36:54,106 --> 01:36:55,732 Всё хорошо. Как в прошлый раз? 1492 01:36:56,400 --> 01:36:57,609 Значит, ты поправишься. 1493 01:37:15,669 --> 01:37:16,753 Смотрите! 1494 01:37:16,920 --> 01:37:18,046 Действует. 1495 01:37:18,255 --> 01:37:20,132 Действует. Да. 1496 01:37:20,132 --> 01:37:21,842 Да, он поправляется. 1497 01:37:22,217 --> 01:37:23,844 Боже. Он в порядке. 1498 01:37:24,011 --> 01:37:26,263 Старик, ты меня напугал. 1499 01:38:07,012 --> 01:38:09,515 ИНОПЛАНЕТЯНЕ ОТКРЫВАЮТ ОГОНЬ 1500 01:38:10,015 --> 01:38:11,016 Ты проснулся. 1501 01:38:11,642 --> 01:38:12,768 Как себя чувствуешь? 1502 01:38:13,519 --> 01:38:14,394 Я медленный. 1503 01:38:15,354 --> 01:38:17,105 Может, это поможет. 1504 01:38:30,661 --> 01:38:32,996 Старик! Неотразим! 1505 01:38:33,247 --> 01:38:34,873 Приятно снова быть собой! 1506 01:38:36,375 --> 01:38:37,626 А во что мы сегодня одеты? 1507 01:38:38,043 --> 01:38:38,919 Тебе нравится? 1508 01:38:39,127 --> 01:38:41,129 Я сам сделал из старого костюма Бэтмена. 1509 01:38:41,255 --> 01:38:43,382 Только в наших цветах и тому подобное. 1510 01:38:43,507 --> 01:38:44,508 Зацени! 1511 01:38:46,468 --> 01:38:47,594 Чуть посвободнее. 1512 01:38:49,972 --> 01:38:51,098 Втыкает. 1513 01:38:52,224 --> 01:38:53,600 Чувак, 1514 01:38:53,767 --> 01:38:55,018 ты серьезно? 1515 01:38:55,227 --> 01:38:56,353 Ну, я не... 1516 01:38:56,478 --> 01:39:00,107 Я не знаю, что именно это значит. 1517 01:39:00,232 --> 01:39:02,234 Но, похоже, что-то положительное. 1518 01:39:02,985 --> 01:39:03,902 Что ты делаешь? 1519 01:39:06,989 --> 01:39:07,781 Ты вернулась? 1520 01:39:08,240 --> 01:39:09,783 Я рада, что ты в порядке. 1521 01:39:10,284 --> 01:39:12,369 Я должна кое-что спросить. 1522 01:39:13,036 --> 01:39:15,622 Когда ты нашел меня в той дыре, где меня держали, 1523 01:39:16,999 --> 01:39:18,625 и оказалось, что я не Кал-Эл, 1524 01:39:21,253 --> 01:39:22,629 почему ты мне помог? 1525 01:39:23,130 --> 01:39:24,631 Ты нуждалась в помощи. 1526 01:39:27,384 --> 01:39:29,344 Знаешь, что это за символ? 1527 01:39:30,470 --> 01:39:32,472 - Супергёрл? - Означает надежду, да? 1528 01:39:32,639 --> 01:39:34,141 Надежду, да. Означает надежду? 1529 01:39:34,850 --> 01:39:37,477 Криптон был прекрасным местом. 1530 01:39:39,605 --> 01:39:41,106 Мы народ надежды, 1531 01:39:41,982 --> 01:39:43,108 а не народ войны. 1532 01:39:45,027 --> 01:39:46,612 {\an8}Я в Метрополисе, 1533 01:39:46,737 --> 01:39:48,155 {\an8}где загадочный летающий... 1534 01:39:48,363 --> 01:39:50,282 {\an8}Может, Зод и с Криптона, 1535 01:39:50,490 --> 01:39:52,659 но он - не мой народ. 1536 01:39:53,160 --> 01:39:55,495 Так ты говоришь... 1537 01:39:55,662 --> 01:39:56,496 Да. 1538 01:39:57,289 --> 01:39:58,874 Я помогу вам одолеть Зода. 1539 01:40:03,629 --> 01:40:05,380 Занятная группа. 1540 01:40:05,506 --> 01:40:07,466 Как ты сказал... 1541 01:40:08,383 --> 01:40:09,593 Как мы называемся? 1542 01:40:09,760 --> 01:40:11,595 Мы Лига справедливости. 1543 01:40:11,720 --> 01:40:12,596 Нет. 1544 01:40:12,721 --> 01:40:15,849 - Нет? - Ну, как бы. 1545 01:40:16,892 --> 01:40:17,768 Нам не хватает 1546 01:40:17,976 --> 01:40:19,228 одной богини, 1547 01:40:19,353 --> 01:40:20,896 одного дружелюбного Терминатора 1548 01:40:21,104 --> 01:40:22,898 и суперрусалки. 1549 01:40:23,732 --> 01:40:25,859 И нам явно пригодился бы Бэтмен. 1550 01:40:28,987 --> 01:40:29,988 Ты в деле? 1551 01:40:35,410 --> 01:40:36,537 Хотите бесноваться? 1552 01:40:39,122 --> 01:40:41,124 Побеснуемся! 1553 01:40:53,595 --> 01:40:55,097 В моём мире Супермен появился, 1554 01:40:55,222 --> 01:40:56,223 как только его позвал Зод. 1555 01:40:56,348 --> 01:40:58,725 Итак, сейчас начинается неизведанное. 1556 01:40:58,892 --> 01:40:59,977 Но я знаю, 1557 01:40:59,977 --> 01:41:01,895 что Зод контролирует Мировые двигатели, 1558 01:41:02,104 --> 01:41:03,605 которые будут уничтожать 1559 01:41:03,730 --> 01:41:05,023 не только Метрополис - 1560 01:41:05,232 --> 01:41:07,025 всё вокруг, пока мы его не остановим. 1561 01:41:07,234 --> 01:41:08,110 Барри, что делаешь? 1562 01:41:08,277 --> 01:41:09,111 Что? 1563 01:41:10,737 --> 01:41:12,030 Наши дети захотят это увидеть. 1564 01:41:12,239 --> 01:41:13,365 Твои дети? 1565 01:41:15,367 --> 01:41:16,743 Ну, дети всех людей. 1566 01:41:16,743 --> 01:41:18,287 Дети мира. 1567 01:41:18,495 --> 01:41:19,371 Захотят увидеть. 1568 01:41:22,374 --> 01:41:23,667 Мы приближаемся. 1569 01:41:23,876 --> 01:41:26,128 Я буду в небе, уничтожу их воздушные силы. 1570 01:41:26,253 --> 01:41:27,171 Барри, поясняю: 1571 01:41:27,379 --> 01:41:28,797 это значит, будем ты и я 1572 01:41:29,006 --> 01:41:30,716 против всей армии криптонцев. 1573 01:41:30,841 --> 01:41:31,717 Запросто. 1574 01:41:31,884 --> 01:41:33,969 Выиграем время, чтобы Кара одолела Зода. 1575 01:41:35,012 --> 01:41:36,013 Помни, твой костюм 1576 01:41:36,013 --> 01:41:37,139 не рассеивает энергию, 1577 01:41:37,347 --> 01:41:38,515 поэтому тебе нужны паузы, 1578 01:41:38,724 --> 01:41:40,100 чтобы не наэлектризоваться. 1579 01:41:40,517 --> 01:41:41,351 Постой, что? 1580 01:41:59,912 --> 01:42:00,746 Чёрт подери! 1581 01:42:02,539 --> 01:42:03,665 Держись! 1582 01:42:09,630 --> 01:42:10,881 И это люди, которых мы хотим защитить? 1583 01:42:11,006 --> 01:42:12,591 Они не знают, что мы на их стороне. 1584 01:42:48,001 --> 01:42:48,877 Зод. 1585 01:42:58,262 --> 01:42:59,471 Кара Зор-Эл. 1586 01:42:59,596 --> 01:43:01,098 Мы тебя ждали. 1587 01:43:04,017 --> 01:43:05,394 Давай! 1588 01:43:06,603 --> 01:43:07,479 Прячьтесь! 1589 01:43:11,608 --> 01:43:13,735 - Вытащи его! - Иди! Я прикрою! 1590 01:43:30,919 --> 01:43:33,422 Так, космический гигант 1591 01:43:33,630 --> 01:43:34,882 и смертоносная женщина - 1592 01:43:35,299 --> 01:43:37,342 - тоже наша ответственность? - Эй! 1593 01:43:37,509 --> 01:43:38,719 Об этом не думай. Тихо. 1594 01:43:38,886 --> 01:43:40,596 Начнем с них. 1595 01:43:40,721 --> 01:43:41,722 Да, они криптонцы, 1596 01:43:41,847 --> 01:43:42,723 убить их мы не сможем, 1597 01:43:42,890 --> 01:43:44,600 но можем замедлить их для нее. 1598 01:43:44,766 --> 01:43:45,851 По одному. 1599 01:43:47,352 --> 01:43:49,980 Хорошо? Я разоружаю, ты нападай. 1600 01:43:52,149 --> 01:43:53,150 Задай им. 1601 01:43:54,735 --> 01:43:56,361 Ну, Барби. 1602 01:43:56,486 --> 01:43:57,738 Развлечемся? 1603 01:44:15,047 --> 01:44:15,881 Всё хорошо. 1604 01:44:16,048 --> 01:44:17,466 Ты в порядке. Вставай. 1605 01:44:17,716 --> 01:44:19,009 Боже, они такие быстрые! 1606 01:44:19,218 --> 01:44:20,844 Да, но не такие, как мы. 1607 01:44:24,598 --> 01:44:26,517 Терраформирование началось. 1608 01:44:26,725 --> 01:44:28,268 Этот мир должен умереть, 1609 01:44:28,477 --> 01:44:30,354 чтобы наш снова мог жить. 1610 01:44:38,278 --> 01:44:39,988 О боже. Нам надо бежать. 1611 01:44:40,155 --> 01:44:41,615 Дэн, Дэнни, бежим! 1612 01:44:43,033 --> 01:44:45,160 Криптона больше нет, Зод. 1613 01:44:45,369 --> 01:44:46,662 Твой дядя, 1614 01:44:46,870 --> 01:44:47,871 Джор-Эл, 1615 01:44:49,289 --> 01:44:50,499 спрятал ключ 1616 01:44:50,624 --> 01:44:52,501 к возрождению Криптона 1617 01:44:53,377 --> 01:44:55,128 в криптонском ребенке. 1618 01:44:55,796 --> 01:44:58,131 Весь генетический материал, необходимый, 1619 01:44:58,257 --> 01:44:59,842 чтобы начать всё заново, 1620 01:45:00,008 --> 01:45:01,760 он закодировал в ДНК 1621 01:45:01,969 --> 01:45:04,471 и отправил на Землю в капсуле для эвакуации. 1622 01:45:04,596 --> 01:45:06,473 Его здесь нет. Ты проиграл. 1623 01:45:07,766 --> 01:45:08,767 Мы его нашли. 1624 01:45:10,853 --> 01:45:12,604 Перехватили его капсулу. 1625 01:45:15,023 --> 01:45:17,526 Но твой кузен - не тот, кто нам нужен. 1626 01:45:19,361 --> 01:45:21,238 Нам нужна ты. 1627 01:45:21,405 --> 01:45:22,364 Кара Зор-Эл. 1628 01:45:23,115 --> 01:45:24,992 Именно твою кровь 1629 01:45:25,158 --> 01:45:26,243 мы должны собрать. 1630 01:45:26,410 --> 01:45:27,619 Что ты сделал с Кал-Элом? 1631 01:45:27,744 --> 01:45:30,247 Пожертвовав тобой, 1632 01:45:30,414 --> 01:45:32,374 мы возродим Криптон. 1633 01:45:32,541 --> 01:45:35,294 Что ты с ним сделал? 1634 01:45:37,629 --> 01:45:40,299 Младенец не выжил. 1635 01:46:13,874 --> 01:46:15,125 Слушай, новый план. 1636 01:46:15,292 --> 01:46:16,668 Я создам вихревой отвод. 1637 01:46:16,877 --> 01:46:18,504 А ты с силой бросайся внутрь. 1638 01:46:18,629 --> 01:46:19,671 Ногами вперед. 1639 01:46:35,646 --> 01:46:36,647 Да! 1640 01:46:37,523 --> 01:46:38,524 Барри, видел? 1641 01:46:38,732 --> 01:46:40,150 Осторожно. Ты электризуешься. 1642 01:46:42,110 --> 01:46:43,987 А если я поступлю с ним как Император? 1643 01:46:45,531 --> 01:46:46,615 Нет! 1644 01:47:14,351 --> 01:47:16,854 Барри, это было только отчасти глупо! 1645 01:47:17,020 --> 01:47:18,730 Чтобы так делать и не погибнуть, 1646 01:47:19,106 --> 01:47:20,858 ты должен как-то замкнуть цепь. 1647 01:47:20,983 --> 01:47:23,110 Попробуй соединить руки вот так. 1648 01:47:25,988 --> 01:47:26,989 Ох, чёрт. 1649 01:47:28,907 --> 01:47:31,535 - Ты готов. - Вперед! 1650 01:48:48,278 --> 01:48:49,780 Я в погоню за большим. 1651 01:49:01,250 --> 01:49:02,042 В меня попали. 1652 01:49:04,878 --> 01:49:06,004 Брюс, ты слышишь? 1653 01:49:06,880 --> 01:49:08,507 - Где Кара? - Найди ее. 1654 01:49:13,470 --> 01:49:14,346 Брюс! 1655 01:49:15,722 --> 01:49:17,599 Сбой режима катапультирования. 1656 01:49:17,766 --> 01:49:19,643 Сбой режима катапультирования. 1657 01:49:59,266 --> 01:50:00,893 Покойся, Кара Зор-Эл. 1658 01:50:06,523 --> 01:50:07,733 Падаю вниз. 1659 01:50:12,863 --> 01:50:14,364 Но буду не один. 1660 01:50:14,531 --> 01:50:16,033 Нет, Брюс! 1661 01:50:16,742 --> 01:50:19,620 Брюс, катапультируйся! Катапультируйся... 1662 01:50:26,919 --> 01:50:27,920 Нет! 1663 01:50:39,765 --> 01:50:40,599 Кара. 1664 01:50:47,356 --> 01:50:49,149 Так не должно... 1665 01:50:51,235 --> 01:50:52,486 Так не должно было быть... 1666 01:50:58,909 --> 01:50:59,868 Кара мертва. 1667 01:51:00,494 --> 01:51:01,787 Они оба мертвы. 1668 01:51:01,995 --> 01:51:03,038 Так не должно быть, да? 1669 01:51:03,997 --> 01:51:05,624 Ведь мы можем вернуться. 1670 01:51:06,416 --> 01:51:08,252 - Как ты. - Ты еще не достаточно быстр. 1671 01:51:08,627 --> 01:51:09,545 Уверен? 1672 01:51:12,631 --> 01:51:13,507 Барри! 1673 01:51:14,967 --> 01:51:15,968 Барри, подожди! 1674 01:51:29,731 --> 01:51:31,358 Достаточно далеко вернулись? 1675 01:51:31,525 --> 01:51:32,526 Да, наверное. 1676 01:51:39,366 --> 01:51:40,868 Слушай, Барри, я... 1677 01:51:42,661 --> 01:51:45,622 Что? Всё хорошо. Мы можем исправить. 1678 01:51:46,498 --> 01:51:47,499 Знаешь, что изменишь? 1679 01:51:47,666 --> 01:51:48,876 Я знаю, что изменю. 1680 01:51:54,006 --> 01:51:55,257 Я в погоню за большим. 1681 01:51:58,010 --> 01:52:00,012 Брюс, остановись. Корабль защищает щит. 1682 01:52:00,220 --> 01:52:01,096 Понял. 1683 01:52:05,017 --> 01:52:06,018 А его не защищает. 1684 01:52:07,352 --> 01:52:09,021 Кого? Космического гиганта? 1685 01:52:09,229 --> 01:52:10,606 Да, пожалуйста, убери его. 1686 01:52:52,022 --> 01:52:52,981 Да. 1687 01:54:52,726 --> 01:54:53,769 Нет. 1688 01:54:54,478 --> 01:54:55,270 Эй! 1689 01:54:56,355 --> 01:54:57,231 Всё будет хорошо. 1690 01:54:57,981 --> 01:54:59,233 Не в этот раз, парень. 1691 01:55:01,735 --> 01:55:03,529 Может, в какой-то другой раз. 1692 01:55:09,618 --> 01:55:11,119 Мы не можем тебя вернуть, да? 1693 01:55:12,788 --> 01:55:13,872 Ты уже это сделал. 1694 01:55:16,166 --> 01:55:17,417 Ты уже это сделал. 1695 01:55:28,220 --> 01:55:29,096 Давай, Барри. 1696 01:55:30,722 --> 01:55:32,224 Вставай. Давай же. 1697 01:55:32,349 --> 01:55:33,517 - Барри. - Мы повторим. 1698 01:55:36,228 --> 01:55:37,396 Барри. 1699 01:55:39,898 --> 01:55:40,732 Прекратим. 1700 01:55:41,483 --> 01:55:42,985 Барри, ну же. Прекратим. 1701 01:55:43,151 --> 01:55:44,361 Барри, нет смысла. 1702 01:55:47,406 --> 01:55:48,240 Барри! 1703 01:56:08,760 --> 01:56:11,388 Фазируйся! 1704 01:56:15,976 --> 01:56:17,477 Ладно, я должен вытащить. 1705 01:56:17,603 --> 01:56:18,645 - Вытащить. - Не надо. 1706 01:56:18,854 --> 01:56:19,730 - Фазируйся. - Всё путем. 1707 01:56:19,855 --> 01:56:20,981 - Надо было остановиться. - Фазируйся. 1708 01:56:38,749 --> 01:56:40,000 Снова. 1709 01:56:41,543 --> 01:56:42,377 Барри. 1710 01:56:51,136 --> 01:56:53,347 Мы можем на миг остановиться? 1711 01:56:53,472 --> 01:56:55,516 Прости, старик. Конечно, брат. 1712 01:56:56,850 --> 01:56:57,726 В этом-то и дело. 1713 01:56:57,726 --> 01:56:59,728 Нам некуда спешить. 1714 01:56:59,853 --> 01:57:01,980 Нет, я о другом. 1715 01:57:23,377 --> 01:57:25,671 Ладно, готов? Давай. 1716 01:57:25,879 --> 01:57:27,506 Ты мне там нужен. Вперед. 1717 01:57:27,673 --> 01:57:29,424 Барри, прошу, послушай! 1718 01:57:47,526 --> 01:57:48,527 Где ты был? 1719 01:57:48,735 --> 01:57:50,362 Ты здесь просто стоял? 1720 01:57:50,529 --> 01:57:53,282 Барри, это неизбежное пересечение. 1721 01:57:53,490 --> 01:57:55,242 Ты должен прекратить. Барри! 1722 01:58:10,632 --> 01:58:11,842 Нет, Барри, подожди! 1723 01:58:17,890 --> 01:58:19,016 Барри, послушай. 1724 01:58:20,267 --> 01:58:21,602 Я должен кое-что тебе сказать. 1725 01:58:24,271 --> 01:58:25,981 Я намеренно вернулся в прошлое, 1726 01:58:26,773 --> 01:58:29,234 - потому что... - Потому что мама умерла. 1727 01:58:29,401 --> 01:58:30,903 Откуда ты знаешь? 1728 01:58:31,111 --> 01:58:32,988 Неважно. Так ведь? 1729 01:58:33,655 --> 01:58:35,282 Я должен обернуть сделанное вспять. 1730 01:58:36,366 --> 01:58:37,242 Нет. 1731 01:58:37,367 --> 01:58:38,535 Это не ошибка. 1732 01:58:38,744 --> 01:58:39,661 Мы можем ее спасти. 1733 01:58:39,870 --> 01:58:40,913 И можем спасти их. 1734 01:58:41,121 --> 01:58:42,748 Нет, не можем. 1735 01:58:42,873 --> 01:58:45,000 Это то, о чём говорил Брюс. 1736 01:58:45,542 --> 01:58:46,919 Барри, это неизбежно. 1737 01:58:47,127 --> 01:58:48,879 Мы можем пытаться миллион раз, 1738 01:58:48,879 --> 01:58:50,047 но не сможем ничего исправить. 1739 01:58:51,131 --> 01:58:52,049 Что бы мы ни делали, 1740 01:58:53,217 --> 01:58:55,093 этот мир умрет. 1741 01:58:56,011 --> 01:58:57,387 Сегодня. 1742 01:58:58,013 --> 01:58:59,014 Посмотри вокруг. 1743 01:59:03,227 --> 01:59:05,229 Посмотри на вызываемые разрушения. 1744 01:59:11,360 --> 01:59:12,611 Сейчас надо остановиться. 1745 01:59:12,736 --> 01:59:13,987 Хорошо. 1746 01:59:14,112 --> 01:59:15,739 Слушай, я просто нес белье. 1747 01:59:15,906 --> 01:59:18,867 Ты явился и сказал, что я супергерой. 1748 01:59:19,034 --> 01:59:20,744 И что ты говоришь теперь? 1749 01:59:20,911 --> 01:59:22,663 Ты не хочешь, чтобы я им был? 1750 01:59:22,871 --> 01:59:24,873 Знаешь? Поздно! 1751 01:59:25,374 --> 01:59:26,875 Я... 1752 01:59:28,043 --> 01:59:29,169 ...Флэш. 1753 01:59:29,545 --> 01:59:31,380 И я могу спасти всех. 1754 01:59:31,547 --> 01:59:33,131 Никто не умрет! 1755 01:59:33,257 --> 01:59:34,258 Барри, 1756 01:59:36,134 --> 01:59:37,970 не все проблемы решаемы. 1757 01:59:47,020 --> 01:59:48,856 Не все проблемы решаемы. 1758 01:59:53,110 --> 01:59:54,111 Порой лучше забыть. 1759 01:59:54,236 --> 01:59:56,738 Порой лучше забыть. 1760 01:59:56,864 --> 01:59:59,241 Забыть маму? 1761 01:59:59,533 --> 02:00:02,870 Она всегда будет жива. В другом времени. 1762 02:00:04,037 --> 02:00:05,038 Всегда. 1763 02:00:05,747 --> 02:00:06,874 Только не для нас. 1764 02:00:08,125 --> 02:00:09,626 Ты такая бестолочь, чувак. 1765 02:00:10,252 --> 02:00:11,378 Я возвращаюсь. 1766 02:00:11,503 --> 02:00:13,380 Возвращаешься, чтобы убить маму? 1767 02:00:13,547 --> 02:00:14,631 Нет! 1768 02:00:14,756 --> 02:00:16,133 Ты останешься! 1769 02:00:16,592 --> 02:00:18,594 Оставайся здесь. 1770 02:00:20,095 --> 02:00:21,471 Дай мне еще время. 1771 02:00:21,597 --> 02:00:23,223 Барри, стой! 1772 02:00:23,390 --> 02:00:25,851 Ты, стой! 1773 02:00:57,257 --> 02:00:58,467 Как-то нехорошо начали. 1774 02:00:59,343 --> 02:01:01,970 Начнем заново. Я Флэш. 1775 02:01:02,095 --> 02:01:03,096 А тебя как зовут? 1776 02:01:03,263 --> 02:01:05,599 Я жил 1777 02:01:05,766 --> 02:01:07,267 больше, чем ты можешь представить. 1778 02:01:08,101 --> 02:01:10,229 Не тот ответ. 1779 02:01:10,354 --> 02:01:12,147 Ты репетируешь? 1780 02:01:19,112 --> 02:01:19,988 Сгинь, Барри! 1781 02:01:35,254 --> 02:01:36,922 Этот шрам, ты... 1782 02:01:38,131 --> 02:01:38,924 О боже. 1783 02:01:39,967 --> 02:01:41,969 Значит, ты... ты... 1784 02:01:42,511 --> 02:01:43,887 Да, я - это... 1785 02:01:44,721 --> 02:01:45,722 ...ты. 1786 02:01:48,642 --> 02:01:50,602 Мы так близко. 1787 02:01:50,727 --> 02:01:52,604 Я почти справился. 1788 02:01:52,729 --> 02:01:55,607 Как долго ты это делаешь? 1789 02:01:55,732 --> 02:01:57,734 Время несущественно. 1790 02:01:58,235 --> 02:01:59,236 Вставай, Барри. 1791 02:02:08,787 --> 02:02:11,290 В небе! Это птица! 1792 02:02:11,498 --> 02:02:12,749 Это самолет! 1793 02:02:12,875 --> 02:02:14,126 Это Супермен! 1794 02:02:56,627 --> 02:02:58,295 С защитой от дураков. 1795 02:02:59,505 --> 02:03:01,507 Додумался бы только Джокер. 1796 02:03:40,003 --> 02:03:42,172 Прошу, посмотри, что происходит. 1797 02:03:43,549 --> 02:03:44,550 Эти миры... 1798 02:03:53,642 --> 02:03:55,769 ...сталкиваются и рушатся. 1799 02:03:58,146 --> 02:03:59,231 А всё из-за нас. 1800 02:04:01,275 --> 02:04:03,610 Мы уничтожаем порядок вещей. 1801 02:04:05,988 --> 02:04:07,030 Ты должен прекратить. 1802 02:04:07,239 --> 02:04:10,033 Всё прекратится, когда я исправлю! 1803 02:04:11,743 --> 02:04:14,663 Это не только твоя вина, Барри. 1804 02:04:14,872 --> 02:04:18,292 29 сентября я вытолкнул тебя из Хроношара, 1805 02:04:18,500 --> 02:04:20,252 чтобы ты поставил меня на этот путь. 1806 02:04:21,670 --> 02:04:24,173 Как тебе наш бесконечный парадокс? 1807 02:04:24,381 --> 02:04:26,508 Я вынудил тебя меня создать, 1808 02:04:27,593 --> 02:04:30,095 и теперь ты - тот, 1809 02:04:30,220 --> 02:04:31,638 кто стоит на моём пути. 1810 02:04:32,139 --> 02:04:34,975 Как бы близок я ни был к победе, 1811 02:04:35,142 --> 02:04:37,019 ты возвращаешься 1812 02:04:37,227 --> 02:04:38,896 и допускаешь смерть мамы. 1813 02:04:39,104 --> 02:04:41,148 Ты - это неизбежное пересечение. 1814 02:04:42,149 --> 02:04:43,984 И это ты должен забыть. 1815 02:04:44,484 --> 02:04:46,486 О чём он говорит? 1816 02:04:47,613 --> 02:04:48,989 Ты мой герой. 1817 02:05:02,252 --> 02:05:03,545 Что ты наделал? 1818 02:05:05,506 --> 02:05:07,174 Не волнуйся. Всё заживет. 1819 02:05:07,382 --> 02:05:08,258 Заживет. 1820 02:05:08,509 --> 02:05:10,093 Я просто хотел... 1821 02:05:27,861 --> 02:05:29,363 Скажи маме, что я ее люблю. 1822 02:06:41,018 --> 02:06:42,394 Не забудь помидоры. 1823 02:06:55,490 --> 02:06:57,868 В детстве я любил эти хлопья. 1824 02:06:58,619 --> 02:06:59,620 Да. 1825 02:07:00,245 --> 02:07:01,538 Мой сын их обожает. 1826 02:07:06,168 --> 02:07:07,169 Перестали производить. 1827 02:07:07,503 --> 02:07:10,797 Ну, поговаривали о прекращении. 1828 02:07:11,006 --> 02:07:13,133 - Мы знакомы? - Нет, я не местный. 1829 02:07:13,634 --> 02:07:14,968 Я навещал маму. 1830 02:07:15,636 --> 02:07:16,595 Может, я ее знаю? 1831 02:07:17,012 --> 02:07:18,222 Как ее зовут? 1832 02:07:19,139 --> 02:07:20,599 Она самый лучший 1833 02:07:21,350 --> 02:07:23,268 и добрый человек на свете. 1834 02:07:23,977 --> 02:07:24,770 У тебя всё хорошо? 1835 02:07:24,978 --> 02:07:26,146 Да, мне просто 1836 02:07:26,855 --> 02:07:27,773 будет ее не хватать. 1837 02:07:49,253 --> 02:07:50,796 Знаю, я лишь 1838 02:07:51,004 --> 02:07:52,256 случайная покупательница. 1839 02:07:53,131 --> 02:07:54,258 Но можно тебя обнять? 1840 02:07:55,175 --> 02:07:56,218 Да. 1841 02:08:02,349 --> 02:08:04,852 - Прошу прощения. - Не говори так. 1842 02:08:06,770 --> 02:08:09,773 Мама наверняка благодарна, что ты ее навестил. 1843 02:08:09,982 --> 02:08:11,733 Ей с тобой очень повезло. 1844 02:08:19,533 --> 02:08:21,243 Мне повезло с ней. 1845 02:08:22,619 --> 02:08:24,371 Ты должен ей это сказать. 1846 02:08:25,163 --> 02:08:26,915 Мамы любят такое слышать. 1847 02:08:28,125 --> 02:08:29,001 Поверь. 1848 02:09:08,290 --> 02:09:09,541 Я люблю тебя, мама. 1849 02:09:17,382 --> 02:09:18,550 Я люблю тебя больше. 1850 02:09:20,719 --> 02:09:22,346 Я полюбил тебя первым. 1851 02:09:27,726 --> 02:09:28,644 Пока. 1852 02:09:28,852 --> 02:09:29,853 Пока. 1853 02:09:42,366 --> 02:09:44,535 ИЗМЕЛЬЧЁННЫЕ ПОМИДОРЫ 1854 02:10:03,095 --> 02:10:04,263 Я вернулся. 1855 02:10:11,728 --> 02:10:13,146 {\an8}Не знала, когда ты вернешься. 1856 02:10:13,355 --> 02:10:14,648 {\an8}Увидимся в суде, Айрис 1857 02:10:14,857 --> 02:10:15,774 Чёрт! 1858 02:10:16,483 --> 02:10:17,401 Суд! 1859 02:10:27,119 --> 02:10:28,120 ...на первом процессе 1860 02:10:28,287 --> 02:10:29,288 изначально... 1861 02:10:32,499 --> 02:10:33,625 Я очень извиняюсь. 1862 02:10:33,750 --> 02:10:34,668 {\an8}СУДЬЯ 1863 02:10:38,380 --> 02:10:39,923 Как я говорил: 1864 02:10:40,507 --> 02:10:42,718 эта запись камеры наблюдения, 1865 02:10:42,885 --> 02:10:44,720 доказательство на первом процессе, 1866 02:10:44,887 --> 02:10:46,638 сначала считалась непригодной, 1867 02:10:46,847 --> 02:10:48,348 но сейчас 1868 02:10:48,515 --> 02:10:50,142 улучшена 1869 02:10:50,350 --> 02:10:52,394 при помощи новейших технологий 1870 02:10:52,603 --> 02:10:53,896 от а . 1871 02:10:54,980 --> 02:10:55,856 Она подтверждает 1872 02:10:56,481 --> 02:10:57,733 алиби, 1873 02:10:57,900 --> 02:10:59,902 на котором настаивал мистер Аллен, 1874 02:11:00,110 --> 02:11:01,486 а его сын Барри 1875 02:11:02,654 --> 02:11:05,365 подтверждал с первого же дня. 1876 02:11:06,033 --> 02:11:11,246 ДОКАЗАТЕЛЬСТВО В УЛУЧШЕННОМ КАЧЕСТВЕ 1877 02:11:11,413 --> 02:11:12,414 Вот. 1878 02:11:15,542 --> 02:11:19,129 Хорошо виден мой клиент мистер Аллен, 1879 02:11:19,755 --> 02:11:22,758 берущий банку помидоров 1880 02:11:22,883 --> 02:11:24,593 с верхней полки. 1881 02:11:41,485 --> 02:11:43,153 Мистер Аллен, расскажете подробнее, 1882 02:11:43,153 --> 02:11:44,613 что произошло? 1883 02:11:44,780 --> 02:11:46,114 Ну... 1884 02:11:46,865 --> 02:11:49,493 Помидоры переместились снизу на верхнюю полку, 1885 02:11:49,618 --> 02:11:50,994 и таким образом 1886 02:11:51,161 --> 02:11:53,247 спагетти стали несваренными. 1887 02:11:54,373 --> 02:11:55,165 Конец цитаты. 1888 02:11:57,751 --> 02:11:59,378 Простите, это бессмыслица. 1889 02:11:59,503 --> 02:12:00,504 О чём вы говорите? 1890 02:12:00,671 --> 02:12:01,922 - Спасибо. - Утверждения... 1891 02:12:01,922 --> 02:12:03,382 Большое спасибо. 1892 02:12:03,507 --> 02:12:05,384 Не надо. Спасибо. 1893 02:12:07,845 --> 02:12:09,513 - Я произнес хорошую цитату? - Да. 1894 02:12:09,721 --> 02:12:10,889 Спагетти. 1895 02:12:12,099 --> 02:12:14,226 К слову о еде, я подумала... 1896 02:12:16,478 --> 02:12:17,729 Пригласи меня на ужин. 1897 02:12:18,856 --> 02:12:19,773 Ужин со мной? 1898 02:12:20,524 --> 02:12:22,484 Да, свидание, Барри. 1899 02:12:22,901 --> 02:12:24,736 Айрис Уэст, поужинаешь со мной? 1900 02:12:25,779 --> 02:12:27,114 - С радостью. - Спасибо. 1901 02:12:27,906 --> 02:12:29,032 И я с радостью. 1902 02:12:29,908 --> 02:12:30,909 Позвони мне. 1903 02:12:52,514 --> 02:12:54,224 - Брюс! - Поздравляю. 1904 02:12:54,349 --> 02:12:55,225 Спасибо. 1905 02:12:55,350 --> 02:12:57,394 Не представляешь, как я рад тебя слышать. 1906 02:12:58,103 --> 02:12:59,980 Я должен многое тебе рассказать. 1907 02:12:59,980 --> 02:13:00,981 Ты был прав. 1908 02:13:00,981 --> 02:13:02,149 А я не слушал. 1909 02:13:02,357 --> 02:13:04,109 И случились очень странные вещи, 1910 02:13:04,276 --> 02:13:06,361 но я вернул всё на свои места, поверь. 1911 02:13:06,486 --> 02:13:07,738 Я сейчас подъеду. 1912 02:13:08,989 --> 02:13:09,865 Отлично. 1913 02:13:09,990 --> 02:13:10,991 - Сфотографируй! - Господин! 1914 02:13:11,158 --> 02:13:11,992 - Отойдите. - Фото! 1915 02:13:12,618 --> 02:13:14,870 Я хочу снять видео для Дэйли Плэнет. 1916 02:13:14,995 --> 02:13:16,163 - Уэйн! - Отойдите. 1917 02:13:20,000 --> 02:13:21,627 Это связано с обвинением против вас? 1918 02:13:24,671 --> 02:13:26,131 Блин, кто это? 1919 02:13:26,256 --> 02:13:27,382 Он не отвечает. 1920 02:13:29,009 --> 02:13:29,968 Барри. 1921 02:13:31,094 --> 02:13:32,471 Нет, где... 1922 02:13:33,347 --> 02:13:34,973 Ты же, ты... Нет. 1923 02:13:35,098 --> 02:13:36,099 Ты не можешь... 1924 02:13:37,392 --> 02:13:38,727 Ты не Бэтмен. 1925 02:13:41,355 --> 02:13:42,356 Что с тобой такое? 1926 02:13:49,988 --> 02:13:50,989 Ну... 1927 02:14:12,010 --> 02:14:19,017 {\an8}СОБАКА-ТЕРАПЕВТ 1928 02:14:22,855 --> 02:14:25,232 ПО МОТИВАМ КОМИКСОВ 1929 02:14:48,130 --> 02:14:53,594 {\an8}ГОТЭМСКАЯ БОЛЬНИЦА 1930 02:22:26,797 --> 02:22:33,846 ФЛЭШ 1931 02:22:35,764 --> 02:22:37,391 Я же говорил про обмен веществ. 1932 02:22:37,599 --> 02:22:39,268 Я не пьянею. 1933 02:22:39,476 --> 02:22:40,602 И я не пьянею. 1934 02:22:40,978 --> 02:22:43,605 Слушай, я пытаюсь... Нет. 1935 02:22:43,772 --> 02:22:44,731 Я пытаюсь объяснить 1936 02:22:44,731 --> 02:22:46,233 как можно проще... 1937 02:22:46,400 --> 02:22:48,861 Они все были Бэтмены. Все - Брюсы Уэйны. 1938 02:22:49,027 --> 02:22:50,737 Но каждый был совершенно другим. 1939 02:22:50,904 --> 02:22:54,241 - В другой протяженности... - Временной линии. 1940 02:22:54,366 --> 02:22:55,242 ...я такой же? 1941 02:22:55,367 --> 02:22:56,785 Да. По сути, да. 1942 02:22:56,994 --> 02:22:58,620 Ты приятный, патлатый, 1943 02:22:58,745 --> 02:23:00,622 верный, мотивируемый беконом. 1944 02:23:01,123 --> 02:23:02,666 Ладно, слушай. 1945 02:23:02,875 --> 02:23:04,751 Спасибо, что объяснил проще, 1946 02:23:04,877 --> 02:23:05,669 мистер Простота. 1947 02:23:05,878 --> 02:23:07,045 Да, я стараюсь. 1948 02:23:07,754 --> 02:23:09,631 Слушай, ты не понимаешь общей картины. 1949 02:23:09,798 --> 02:23:12,759 В моей временной линии, когда я... 1950 02:23:14,094 --> 02:23:15,512 Ну, вставай. 1951 02:23:16,096 --> 02:23:17,514 Вставай, Бросейдон. 1952 02:23:17,723 --> 02:23:18,974 Ладно, вставай. 1953 02:23:19,349 --> 02:23:20,642 Думал, поспишь на диване. 1954 02:23:22,144 --> 02:23:23,353 Артур, я живу здесь. 1955 02:23:23,478 --> 02:23:24,479 Гарри? 1956 02:23:25,647 --> 02:23:27,482 Я живу здесь, всё путем. 1957 02:23:32,112 --> 02:23:33,113 Ну, ладно. 1958 02:23:33,280 --> 02:23:34,281 Эй. 1959 02:23:35,741 --> 02:23:36,742 Еще пива. 1960 02:23:37,534 --> 02:23:40,120 Побыстрее. А, вот! 1961 02:23:40,245 --> 02:23:42,748 Заплати этим. 1962 02:23:43,790 --> 02:23:45,292 Артур, это сокровище Атлантиды. 1963 02:23:45,501 --> 02:23:46,627 Скажи это им. 1964 02:23:47,878 --> 02:23:50,631 На матроску у меня денег нет... 1965 02:23:50,797 --> 02:23:52,049 Я моряк... 1966 02:23:52,257 --> 02:23:53,133 Ты моряк. 1967 02:23:54,051 --> 02:23:54,968 С ним всё хорошо. 1968 02:23:55,844 --> 02:23:56,845 Перевод субтитров: Юлия Матусевич