1
00:00:24,859 --> 00:00:27,153
БАРРИ АЛЛЕН
2
00:00:27,362 --> 00:00:28,613
- Чудесного дня!
- Спасибо.
3
00:00:28,738 --> 00:00:29,989
И вам.
4
00:00:30,114 --> 00:00:32,033
Доброе утро. Что предложить?
5
00:00:32,659 --> 00:00:34,744
- Где кудрявая дама?
- Сара?
6
00:00:34,869 --> 00:00:37,747
Болеет. По крайней мере, так она говорит.
7
00:00:37,914 --> 00:00:39,415
У нее новый парень.
8
00:00:39,624 --> 00:00:40,625
Что закажете?
9
00:00:40,750 --> 00:00:41,960
Обычно то, что обычно,
10
00:00:42,085 --> 00:00:43,461
и обычно это уже готово.
11
00:00:43,628 --> 00:00:45,338
Не держите в неведении.
12
00:00:45,964 --> 00:00:47,966
Это ролл с АМ и БИМС.
13
00:00:48,132 --> 00:00:49,008
Ладно, значит...
14
00:00:49,217 --> 00:00:51,761
- АМ, полагаю, арахисовое масло?
- Да.
15
00:00:51,970 --> 00:00:54,097
БИ - бананы, изюм. МС - мёд, сыр.
16
00:00:54,264 --> 00:00:56,391
Вам повезло с быстрым обменом веществ.
17
00:00:56,599 --> 00:00:58,101
Вы бегаете марафон?
18
00:00:58,643 --> 00:01:01,771
Сестра пробежала.
Упокой, Господь, ее душу.
19
00:01:01,980 --> 00:01:03,982
Она не умерла. Просто изнурена.
20
00:01:04,107 --> 00:01:05,608
Понимаем, Шэрон. Ты пробежала.
21
00:01:06,526 --> 00:01:08,111
Но утром все должны работать.
22
00:01:08,278 --> 00:01:09,779
Я опаздываю уже на три минуты.
23
00:01:09,988 --> 00:01:12,115
Я хотел бы побыстрее получить сэндвич.
24
00:01:12,282 --> 00:01:15,493
Хороший сэндвич нельзя сделать быстро.
25
00:01:17,287 --> 00:01:18,538
АЛЬФРЕД
26
00:01:19,122 --> 00:01:20,665
Альфред, не могу говорить.
27
00:01:20,874 --> 00:01:22,041
Доброе утро, мистер Аллен.
28
00:01:22,250 --> 00:01:23,168
Нет, я опаздываю.
29
00:01:23,376 --> 00:01:25,128
Я голоден, той девушки тут нет,
30
00:01:25,336 --> 00:01:26,337
ее зовут Сара, у нее есть друг.
31
00:01:26,504 --> 00:01:28,631
У нас проблема в Готэмской больнице.
32
00:01:28,840 --> 00:01:30,258
Неудачное ограбление.
33
00:01:30,466 --> 00:01:32,218
Сейчас раннее утро.
34
00:01:32,385 --> 00:01:34,345
Почему наш друг летучая мышь бдит?
35
00:01:34,888 --> 00:01:35,722
Звони Супермену.
36
00:01:36,472 --> 00:01:37,599
Это была первая мысль.
37
00:01:38,224 --> 00:01:39,392
Увы, он занят.
38
00:01:39,601 --> 00:01:41,519
{\an8}- ...вулкан в Центральной Америке.
- Типично.
39
00:01:42,020 --> 00:01:42,854
Как насчет Дианы?
40
00:01:43,021 --> 00:01:44,105
Вторая первая мысль.
41
00:01:44,272 --> 00:01:46,232
Раздражает – она не берёт трубку.
42
00:01:46,357 --> 00:01:48,109
Сколько первых мыслей у тебя было
43
00:01:48,151 --> 00:01:49,360
до мысли обо мне?
44
00:01:49,611 --> 00:01:50,737
...о ней никогда.
45
00:01:50,904 --> 00:01:52,363
- Речь о тебе.
- А мой сэндвич...
46
00:01:52,488 --> 00:01:53,615
Я получил урок
47
00:01:53,740 --> 00:01:54,866
в прошлом году на лодке.
48
00:01:55,033 --> 00:01:56,993
Пьяные речи моей сестры.
49
00:01:57,160 --> 00:01:58,995
И комментарии о друзьях мамы,
50
00:01:59,162 --> 00:02:00,997
которые могут относиться и к ней...
51
00:02:11,758 --> 00:02:12,842
О боже!
52
00:02:13,009 --> 00:02:14,093
Флэш!
53
00:02:14,969 --> 00:02:16,846
- Привет. Спасибо.
- Я тебя люблю.
54
00:02:17,013 --> 00:02:18,848
- И ты очень славная.
- О боже!
55
00:02:19,015 --> 00:02:20,850
- Не может быть!
- Кажется, я умру!
56
00:02:20,975 --> 00:02:22,352
Соединяю тебя с Уэйном.
57
00:02:22,519 --> 00:02:24,229
- Нет, прошу, не надо.
- О боже.
58
00:02:24,395 --> 00:02:25,271
Извини,
59
00:02:25,355 --> 00:02:27,607
будешь есть свой шоколадный батончик?
60
00:02:28,399 --> 00:02:29,901
Может, бросишь его мне?
61
00:02:30,109 --> 00:02:31,778
- Во имя справедливости.
- Да.
62
00:02:31,986 --> 00:02:33,780
Ты должен немедленно явиться, Барри.
63
00:02:33,988 --> 00:02:35,490
Привет, Брюс. Да, я...
64
00:02:35,990 --> 00:02:36,908
...в пути.
65
00:02:41,788 --> 00:02:46,626
ФЛЭШ
66
00:03:21,870 --> 00:03:24,289
{\an8}ГОТЭМ, СЪЕЗД НА БОЛЬНИЦУ ЧЕРЕЗ 6,5 КМ
67
00:03:39,345 --> 00:03:40,847
Нет!
68
00:03:41,014 --> 00:03:42,098
Нет, нет!
69
00:03:44,475 --> 00:03:45,268
СКОРАЯ ПОМОЩЬ
70
00:03:49,355 --> 00:03:52,108
Брюс, царит полный хаос.
71
00:03:52,275 --> 00:03:53,359
Почему ты не здесь?
72
00:04:12,212 --> 00:04:15,214
Почему похоже, что ты удаляешься?
73
00:04:15,380 --> 00:04:16,632
Тупой мальчишка Фальконе
74
00:04:16,716 --> 00:04:18,510
решил поиграть в высшей лиге.
75
00:04:18,968 --> 00:04:19,844
Собрал команду,
76
00:04:19,969 --> 00:04:21,763
ворвался в лабораторию Готэмской больницы.
77
00:04:21,971 --> 00:04:23,973
Украл смертоносный вирус.
78
00:04:24,140 --> 00:04:26,226
Я задержал, но они вырвались.
79
00:04:27,352 --> 00:04:28,603
Ты разберешься с больницей.
80
00:04:28,770 --> 00:04:30,146
Кто-то должен спасать мир.
81
00:04:30,230 --> 00:04:31,105
Я этим займусь.
82
00:04:31,147 --> 00:04:31,981
Если не против.
83
00:04:32,482 --> 00:04:33,733
Звучит толково, Брюс.
84
00:04:33,858 --> 00:04:34,984
БРЮС
85
00:04:54,337 --> 00:04:56,214
Спасибо, что вытащил из ямы, Флэш.
86
00:04:56,381 --> 00:04:58,466
Барри, поврежден газо- и водопровод.
87
00:04:58,591 --> 00:04:59,717
В подвале.
88
00:05:00,134 --> 00:05:01,135
Ясно.
89
00:05:02,387 --> 00:05:03,388
Займусь.
90
00:05:15,984 --> 00:05:17,110
Можете открыть?
91
00:05:17,235 --> 00:05:18,528
- Заперта.
- Заклинило.
92
00:05:19,028 --> 00:05:20,655
Боже, не работает!
93
00:05:20,864 --> 00:05:22,156
Пожалуйста!
94
00:05:32,125 --> 00:05:34,085
Альфред, я стал свыкаться,
95
00:05:34,210 --> 00:05:37,005
что по сути я –
уборщик Лиги справедливости.
96
00:05:37,213 --> 00:05:38,464
Это отстойно.
97
00:05:38,631 --> 00:05:40,466
Всё же я стал с этим свыкаться.
98
00:05:40,633 --> 00:05:41,593
Но...
99
00:05:41,718 --> 00:05:43,469
...не могу не заметить,
100
00:05:43,636 --> 00:05:46,014
что лажает вечно летучая мышь,
101
00:05:46,514 --> 00:05:47,515
а разгребать мне.
102
00:05:50,351 --> 00:05:52,520
Сюда. Смотрите вперед.
103
00:05:52,729 --> 00:05:55,023
Держитесь вместе.
104
00:06:03,489 --> 00:06:04,365
Осторожно!
105
00:06:16,377 --> 00:06:17,504
Ого!
106
00:06:59,462 --> 00:07:01,714
Если мои расчеты верны,
107
00:07:01,840 --> 00:07:04,717
а история докажет, что они обычно верны,
108
00:07:04,843 --> 00:07:06,719
из-за поврежденного фундамента рухнет
109
00:07:06,761 --> 00:07:08,096
восточное крыло.
110
00:07:08,596 --> 00:07:10,723
- Восточное держится.
- Так, иди ко мне.
111
00:07:11,850 --> 00:07:13,643
Хорошо, ведь моя скорость падает.
112
00:07:13,852 --> 00:07:14,978
Нет энергии, Альфред.
113
00:07:16,020 --> 00:07:17,146
Слышишь?
114
00:07:17,355 --> 00:07:18,356
Это мой желудок.
115
00:07:23,987 --> 00:07:24,863
Нет...
116
00:07:25,238 --> 00:07:26,489
Рушится восточное крыло.
117
00:07:43,381 --> 00:07:45,341
Барри, 30-й этаж.
118
00:07:45,758 --> 00:07:47,218
Там детский...
119
00:07:48,970 --> 00:07:50,889
Ливень.
120
00:08:17,999 --> 00:08:19,292
КРИТИЧЕСКИЙ
121
00:08:30,595 --> 00:08:32,013
КИСЛОТА
122
00:08:49,364 --> 00:08:50,865
МАКСИМАЛЬНАЯ ЭНЕРГИЯ
123
00:09:18,226 --> 00:09:20,770
КИСЛОТА
124
00:09:36,870 --> 00:09:39,289
СОБАКА-ТЕРАПЕВТ
125
00:10:33,968 --> 00:10:35,094
Мистер Аллен,
126
00:10:35,220 --> 00:10:37,597
вы дали мне повод для гордости.
127
00:10:37,764 --> 00:10:39,474
И многие матери очень счастливы.
128
00:10:46,773 --> 00:10:47,607
Да.
129
00:10:48,483 --> 00:10:49,359
Ладно.
130
00:10:50,401 --> 00:10:51,528
Понимаю, эти события
131
00:10:51,611 --> 00:10:53,613
могут психологически травмировать.
132
00:10:53,780 --> 00:10:55,281
Вы должны посетить
133
00:10:55,365 --> 00:10:56,783
специалиста по душевному здоровью.
134
00:10:56,991 --> 00:10:59,869
Лига справедливости
в этом деле пока не сильна.
135
00:10:59,994 --> 00:11:00,995
Поверьте мне.
136
00:11:41,744 --> 00:11:42,620
Стряхни его!
137
00:12:31,961 --> 00:12:34,339
Если этот кейс упадет в воду,
138
00:12:34,464 --> 00:12:37,008
половину Готэма сотрет с лица земли.
139
00:12:39,719 --> 00:12:41,888
- Чёрт.
- Прошу, не роняй меня.
140
00:12:42,096 --> 00:12:45,141
Боже, нет. Прошу, нет.
141
00:12:45,350 --> 00:12:46,142
Нет!
142
00:12:52,857 --> 00:12:54,025
Прости, что опоздала.
143
00:13:00,114 --> 00:13:00,907
Осторожно!
144
00:13:02,242 --> 00:13:03,409
- Привет.
- Привет.
145
00:13:05,870 --> 00:13:06,788
Славный костюм.
146
00:13:07,288 --> 00:13:08,248
Хорошо выглядишь, Флэш.
147
00:13:09,374 --> 00:13:10,250
Спасибо...
148
00:13:11,876 --> 00:13:12,961
А ты...
149
00:13:13,711 --> 00:13:14,587
Не за что.
150
00:13:14,712 --> 00:13:16,965
Мое эго слишком велико, чтобы благодарить.
151
00:13:20,593 --> 00:13:21,594
Я создал этот
152
00:13:21,761 --> 00:13:22,887
могущественный образ,
153
00:13:22,971 --> 00:13:24,597
компенсируя детскую травму...
154
00:13:24,764 --> 00:13:26,349
И у меня детская травма.
155
00:13:26,474 --> 00:13:27,600
Бэтмен, похоже, псих.
156
00:13:27,767 --> 00:13:29,477
Лассо истины...
157
00:13:29,644 --> 00:13:30,728
Всё ещё действует.
158
00:13:30,854 --> 00:13:32,397
Лучше бы раздал свои деньги.
159
00:13:32,605 --> 00:13:33,857
Одолевая преступность,
160
00:13:34,023 --> 00:13:34,899
надо одолеть бедность.
161
00:13:34,983 --> 00:13:36,651
Знаю, что секс есть.
162
00:13:36,860 --> 00:13:38,903
Просто у меня его не случалось.
163
00:13:40,238 --> 00:13:41,239
Чёрт!
164
00:13:41,406 --> 00:13:42,365
Ну,
165
00:13:42,532 --> 00:13:43,658
мне пора.
166
00:13:44,033 --> 00:13:45,034
Да.
167
00:13:45,493 --> 00:13:46,619
Всегда рада.
168
00:13:49,622 --> 00:13:51,749
Секс – это метафора
169
00:13:51,875 --> 00:13:54,002
готической литературы!
170
00:13:54,127 --> 00:13:55,378
Я от этого не оправлюсь.
171
00:13:55,587 --> 00:13:56,504
Забудь.
172
00:13:58,840 --> 00:14:00,633
Я бы рад остаться и подчистить,
173
00:14:00,842 --> 00:14:02,886
но малышу-супергерою нужен завтрак.
174
00:14:03,094 --> 00:14:04,846
До свидания, Флэш.
175
00:14:04,971 --> 00:14:06,389
Пока, Бэтмен.
176
00:14:07,348 --> 00:14:08,516
Отлично, мистер Уэйн.
177
00:14:09,350 --> 00:14:10,852
Вы будете дома к завтраку?
178
00:14:14,606 --> 00:14:16,858
Да, наверное.
179
00:14:18,359 --> 00:14:19,485
...путь к распаду.
180
00:14:19,611 --> 00:14:21,487
Речь никогда не шла о ней.
181
00:14:21,863 --> 00:14:23,114
Речь о тебе.
182
00:14:23,239 --> 00:14:25,742
Ты должен прекратить жить в прошлом.
183
00:14:26,367 --> 00:14:28,036
Ну, было достаточно быстро?
184
00:14:32,123 --> 00:14:33,249
Доброе утро, профессор...
185
00:14:40,381 --> 00:14:41,216
Ой, кто пришел!
186
00:14:41,382 --> 00:14:42,717
Заткнись, Альберт.
187
00:14:42,884 --> 00:14:45,220
Ежедневно. Как тебе это удается, Барри?
188
00:14:45,386 --> 00:14:46,513
Ты что, ползешь сюда?
189
00:14:46,721 --> 00:14:48,598
- Он злой?
- Тебя уволят.
190
00:14:48,723 --> 00:14:50,391
- Тебя убьют.
- Нет-нет.
191
00:14:50,600 --> 00:14:51,518
Я угадаю.
192
00:14:52,143 --> 00:14:53,478
Будильник не сработал.
193
00:14:54,354 --> 00:14:56,606
Собака съела будильник.
194
00:14:56,731 --> 00:14:58,608
Будильник съел ключи.
195
00:14:58,733 --> 00:15:01,486
Бабуля-ключница умерла, нужен выходной.
196
00:15:01,611 --> 00:15:03,863
- Ничего такого.
- Что на сей раз, Барри?
197
00:15:03,988 --> 00:15:05,782
Это было нечто другое,
198
00:15:05,990 --> 00:15:07,492
не такое бредовое.
199
00:15:07,659 --> 00:15:08,618
Я пропустил собрание,
200
00:15:08,743 --> 00:15:11,037
но очень хотел бы подать эти дела
201
00:15:11,120 --> 00:15:11,996
на пересмотр.
202
00:15:12,121 --> 00:15:13,248
Мы с ними поспешили.
203
00:15:13,414 --> 00:15:15,166
- Надо открывать снова.
- Поспешили?
204
00:15:15,375 --> 00:15:16,668
Продлили на полгода,
205
00:15:16,751 --> 00:15:18,086
а надо помедленнее?
206
00:15:18,336 --> 00:15:20,338
Сосредоточься на ходатайстве.
207
00:15:20,463 --> 00:15:22,757
Работай, заверши дело, двигайся дальше.
208
00:15:25,134 --> 00:15:26,469
У тебя потенциал, Барри.
209
00:15:27,095 --> 00:15:28,388
Ты не должен носить мне кофе
210
00:15:28,471 --> 00:15:29,639
после стольких лет работы.
211
00:15:30,098 --> 00:15:32,475
Вы правы. Это так.
212
00:15:32,851 --> 00:15:33,852
Принеси мне кофе.
213
00:15:37,105 --> 00:15:39,607
- Два сахара? Хорошо.
- О да.
214
00:15:53,246 --> 00:15:54,122
Вам понравится.
215
00:15:54,247 --> 00:15:56,499
Я доволен решением по делу Джонсона.
216
00:15:56,666 --> 00:15:59,460
Проверенное нашей лабораторией
доказательство
217
00:15:59,711 --> 00:16:02,839
было более чем неопровержимым.
218
00:16:02,964 --> 00:16:04,215
Я над ним ещё работаю.
219
00:16:04,257 --> 00:16:05,216
Ведь тщательность,
220
00:16:05,717 --> 00:16:07,719
усердный труд и сосредоточенность...
221
00:16:07,844 --> 00:16:10,221
Барри над этим доказательством
еще работает.
222
00:16:10,388 --> 00:16:11,598
Если бы это от тебя зависело,
223
00:16:11,723 --> 00:16:13,725
мы бы еще скребли зубы Теда Банди.
224
00:16:13,850 --> 00:16:14,642
Знаете, что?
225
00:16:14,726 --> 00:16:17,270
Я рад, что это кажется таким смешным,
226
00:16:17,478 --> 00:16:20,106
но мы имеем дело с жизнями реальных людей,
227
00:16:20,148 --> 00:16:21,107
с семьями.
228
00:16:21,232 --> 00:16:23,276
Вы не осознаёте, насколько это серьезно.
229
00:16:23,484 --> 00:16:25,111
Может, оставите меня в покое?
230
00:16:25,236 --> 00:16:27,363
- Барри Аллен?
- Айрис Уэст?
231
00:16:27,906 --> 00:16:29,115
И ты...
232
00:16:29,240 --> 00:16:31,284
...знаешь мою фамилию?
233
00:16:31,492 --> 00:16:33,244
Да, по школе.
234
00:16:33,411 --> 00:16:35,371
Ты не говорил,
что у тебя есть школьные друзья.
235
00:16:35,538 --> 00:16:37,373
Мы не знали, что у Барри есть подруга.
236
00:16:37,498 --> 00:16:38,750
Да, сколько их теперь?
237
00:16:39,250 --> 00:16:40,126
- Одна?
- Одна.
238
00:16:41,002 --> 00:16:42,837
Вы такие...
239
00:16:43,004 --> 00:16:44,589
Пока, ребята.
240
00:16:44,756 --> 00:16:46,591
Ладно. Боже. Это просто...
241
00:16:47,842 --> 00:16:49,761
Они мне не друзья. Коллеги.
242
00:16:50,261 --> 00:16:51,095
Работаешь здесь?
243
00:16:51,596 --> 00:16:52,722
Да.
244
00:16:52,847 --> 00:16:54,641
Давно не виделись, да?
245
00:16:56,726 --> 00:16:58,978
Такое ощущение, будто мы виделись
246
00:16:59,145 --> 00:17:00,855
несколько лет назад, так?
247
00:17:01,147 --> 00:17:02,482
Нет, потому что
248
00:17:02,649 --> 00:17:04,858
мы не встречались со
249
00:17:05,026 --> 00:17:05,859
времен колледжа.
250
00:17:07,362 --> 00:17:09,989
Может, я просто о тебе думала.
251
00:17:10,740 --> 00:17:12,867
Очень рада, что мы повстречались.
252
00:17:13,034 --> 00:17:14,493
- Да.
- Да.
253
00:17:14,618 --> 00:17:16,621
Завтра рассмотрят апелляцию отца, да?
254
00:17:16,746 --> 00:17:18,164
Да. Откуда...
255
00:17:19,415 --> 00:17:21,000
Извини, откуда ты знаешь?
256
00:17:21,166 --> 00:17:22,710
Я работаю над газетной статьей.
257
00:17:24,127 --> 00:17:25,588
Как он держится?
258
00:17:28,216 --> 00:17:29,717
Ты спрашиваешь для газеты?
259
00:17:29,884 --> 00:17:31,344
Нет, я спрашиваю как друг.
260
00:17:32,011 --> 00:17:34,848
Хотя и общественность хотела бы знать.
261
00:17:37,600 --> 00:17:38,393
Ну...
262
00:17:38,601 --> 00:17:41,479
единственный комментарий:
мой папа невиновен.
263
00:17:41,604 --> 00:17:42,480
Ясно.
264
00:17:42,605 --> 00:17:44,274
Думаю, никто
265
00:17:44,482 --> 00:17:47,151
не хотел бы верить,
что его отец убил мать.
266
00:17:47,360 --> 00:17:50,154
Верить? Мой папа
не должен сидеть в тюрьме.
267
00:17:50,363 --> 00:17:52,740
Мама должна быть жива. Речь не о вере.
268
00:17:52,866 --> 00:17:55,493
- Речь о правде.
- Верно. Нет, да, это...
269
00:17:55,994 --> 00:17:58,746
- Боже. Это я и имела в виду.
- Ну да.
270
00:17:59,414 --> 00:18:01,624
Прости, официальных комментариев нет.
271
00:18:06,337 --> 00:18:08,006
ПИЦЦА
272
00:18:18,850 --> 00:18:20,852
КОНФИДЕНЦИАЛЬНОЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО – УЭЙН
273
00:18:25,773 --> 00:18:26,733
Звонок за ваш счет...
274
00:18:26,858 --> 00:18:27,734
МНЕ ЖАЛЬ
Б.У.
275
00:18:27,859 --> 00:18:29,027
...из тюрьмы Айрон-Хайтс.
276
00:18:29,235 --> 00:18:30,987
- Примете?
- Да.
277
00:18:32,488 --> 00:18:33,364
- Привет, пап.
- Барри.
278
00:18:33,531 --> 00:18:34,365
УЭЙН
279
00:18:34,532 --> 00:18:36,117
- Как дела?
- Хорошо.
280
00:18:36,284 --> 00:18:38,286
- Часто бываешь на людях?
- Да.
281
00:18:38,494 --> 00:18:40,246
Ну, нет. Нет.
282
00:18:41,873 --> 00:18:44,042
Но сегодня встретил подругу по колледжу,
283
00:18:44,250 --> 00:18:45,752
Айрис Уэст.
284
00:18:45,877 --> 00:18:47,962
Не в нее ли ты был безумно влюблен?
285
00:18:48,129 --> 00:18:49,380
У нее есть парень?
286
00:18:49,589 --> 00:18:52,467
- Может, пригласишь ее на свидание?
- Папа,
287
00:18:53,468 --> 00:18:54,844
один мой друг
288
00:18:54,886 --> 00:18:57,347
обработал записи камер наблюдения магазина
289
00:18:57,472 --> 00:18:59,474
своей новой программой.
290
00:19:00,099 --> 00:19:02,352
И теперь запись очень четкая.
291
00:19:02,519 --> 00:19:03,520
Только...
292
00:19:05,605 --> 00:19:06,606
...ты не поднимаешь голову.
293
00:19:07,899 --> 00:19:09,275
{\an8}Твоего лица не видно.
294
00:19:10,109 --> 00:19:12,737
Без нового доказательства твоего алиби
295
00:19:13,780 --> 00:19:14,864
нам придется думать
296
00:19:14,989 --> 00:19:16,282
о следующей апелляции.
297
00:19:16,491 --> 00:19:19,410
Нет. Перестань тревожиться о своем предке.
298
00:19:21,663 --> 00:19:23,498
Тогда найдется время для подруги.
299
00:19:23,665 --> 00:19:25,750
Но, папа, я не хочу...
300
00:19:25,917 --> 00:19:27,252
Мы уже это делали.
301
00:19:27,377 --> 00:19:28,586
Это была последняя соломинка,
302
00:19:28,753 --> 00:19:30,880
и пусть завтра всё идет своим чередом.
303
00:19:31,589 --> 00:19:33,466
Я смирился, правда.
304
00:19:33,591 --> 00:19:34,884
Знаешь, порой даже думаю,
305
00:19:34,968 --> 00:19:37,345
что мне легче быть здесь,
306
00:19:37,470 --> 00:19:38,513
чем на воле
307
00:19:39,597 --> 00:19:40,390
без нее.
308
00:19:41,891 --> 00:19:44,602
Ведь так я могу представлять,
что она жива,
309
00:19:45,019 --> 00:19:46,729
живет себе своей жизнью.
310
00:19:49,858 --> 00:19:50,859
Барри?
311
00:19:52,277 --> 00:19:53,111
Барри?
312
00:19:54,404 --> 00:19:55,280
Ты слушаешь?
313
00:19:55,864 --> 00:19:57,115
Да, я слушаю, папа.
314
00:19:57,490 --> 00:19:59,868
Помнишь ее воскресный соус?
315
00:20:01,119 --> 00:20:03,621
Весь дом пахнул базиликом, помидорами.
316
00:20:04,998 --> 00:20:07,417
Потом она надевала мои треники и пела.
317
00:20:09,961 --> 00:20:11,588
Да, что это была за песня?
318
00:20:11,713 --> 00:20:13,256
Мне эта песня нравилась.
319
00:20:13,464 --> 00:20:14,716
Вспомни это.
320
00:20:20,263 --> 00:20:21,598
Это нечестно.
321
00:20:21,723 --> 00:20:23,224
Что нечестно, обезьянка?
322
00:20:23,391 --> 00:20:25,643
Это глупый вопрос.
323
00:20:25,852 --> 00:20:28,730
Сколько можно
придумать расчетов с ответом 24?
324
00:20:28,897 --> 00:20:30,481
Ответов миллиард.
325
00:20:30,607 --> 00:20:31,649
Как их все записать?
326
00:20:31,858 --> 00:20:32,859
Ты прав.
327
00:20:32,901 --> 00:20:35,486
На этот вопрос миллиард ответов.
328
00:20:35,612 --> 00:20:37,864
Не каждая проблема имеет решение.
329
00:20:37,989 --> 00:20:39,866
Порой лучше забыть.
330
00:20:41,034 --> 00:20:42,994
Отдохни и помоги приготовить пасту.
331
00:20:43,119 --> 00:20:43,995
Иди!
332
00:20:46,414 --> 00:20:47,248
Нет.
333
00:20:47,999 --> 00:20:48,791
Генри!
334
00:20:50,543 --> 00:20:51,961
Окажи услугу.
335
00:20:52,086 --> 00:20:53,713
- Я не оказываю услуг.
- Ладно.
336
00:20:54,255 --> 00:20:56,466
Барри нужна твоя услуга.
337
00:20:56,591 --> 00:20:57,759
Барри! Да, что угодно.
338
00:20:58,760 --> 00:21:00,720
Мне нужна другая банка помидоров.
339
00:21:01,721 --> 00:21:02,764
У тебя есть банка.
340
00:21:02,972 --> 00:21:03,890
Мне нужна другая.
341
00:21:04,098 --> 00:21:06,351
Я думал, вы утром были в магазине.
342
00:21:06,518 --> 00:21:08,353
Но я забыла помидоры.
343
00:21:09,854 --> 00:21:11,022
Так куда забавнее.
344
00:21:11,231 --> 00:21:13,233
Пусть в магазин едет Барри.
345
00:21:13,358 --> 00:21:14,651
Умеешь водить, да, кроха?
346
00:21:14,859 --> 00:21:16,110
- Что? Нет.
- Такой большой!
347
00:21:16,277 --> 00:21:18,238
Ты можешь всё. Глянь!
348
00:21:18,404 --> 00:21:19,489
Начинаешь седеть.
349
00:21:19,614 --> 00:21:21,991
- Зеленую банку, не синюю, ладно?
- Понял.
350
00:21:22,408 --> 00:21:24,118
Синюю банку, не зеленую, да?
351
00:21:24,285 --> 00:21:26,412
- Нет! Зеленую, а не синюю.
- Что?
352
00:21:28,373 --> 00:21:29,415
О боже.
353
00:21:31,376 --> 00:21:33,628
Она начнет петь. Беги!
354
00:21:34,587 --> 00:21:36,589
Беги, Барри!
355
00:21:54,274 --> 00:21:55,233
Люблю тебя, обезьянка.
356
00:21:55,358 --> 00:21:56,484
А я тебя – больше.
357
00:21:57,110 --> 00:21:58,736
Я полюбила тебя первой.
358
00:22:15,962 --> 00:22:16,754
Нора!
359
00:22:19,382 --> 00:22:20,592
Барри!
360
00:22:27,640 --> 00:22:29,392
Барри!
361
00:22:30,101 --> 00:22:31,978
Звони 911! Быстро!
362
00:22:43,031 --> 00:22:43,990
Барри!
363
00:22:44,866 --> 00:22:45,742
Барри!
364
00:22:46,242 --> 00:22:48,119
Насчет завтра не волнуйся.
365
00:22:48,286 --> 00:22:50,038
Мы знали, что надежды нет...
366
00:22:50,914 --> 00:22:51,873
Папа?
367
00:22:52,999 --> 00:22:55,293
Звонок из тюрьмы Айрон-Хайтс
368
00:22:55,376 --> 00:22:56,961
завершен.
369
00:24:43,234 --> 00:24:44,110
Барри Аллен?
370
00:24:47,989 --> 00:24:49,365
...доказательство, которое...
371
00:24:50,158 --> 00:24:51,743
Сосредоточься на ходатайстве.
372
00:24:51,910 --> 00:24:52,911
Работай...
373
00:24:55,788 --> 00:24:57,415
Она обещала...
374
00:24:59,542 --> 00:25:04,214
Ну, было достаточно быстро?
375
00:25:43,586 --> 00:25:46,089
Значит, говоришь, ты вернулся в прошлое?
376
00:25:46,214 --> 00:25:47,215
Как в Пожарнове?
377
00:25:47,340 --> 00:25:49,968
Да, как в Пожарнове, но там было на миг.
378
00:25:50,093 --> 00:25:51,469
В этот раз – на весь день.
379
00:25:51,636 --> 00:25:52,720
Ладно, представим,
380
00:25:52,846 --> 00:25:55,723
что ты впрямь можешь бежать
381
00:25:55,890 --> 00:25:57,350
быстрее скорости света,
382
00:25:57,475 --> 00:25:59,727
так возвращаясь назад во времени.
383
00:26:01,104 --> 00:26:02,105
Всё же это было бы
384
00:26:02,230 --> 00:26:04,023
чрезвычайно безответственно.
385
00:26:04,524 --> 00:26:05,483
Так и знал, что ты это скажешь.
386
00:26:05,650 --> 00:26:08,152
Да, Барри, если бы ты
вернулся в прошлое...
387
00:26:08,361 --> 00:26:11,114
Любое взаимодействие с родителями,
с самим собой,
388
00:26:11,281 --> 00:26:12,615
шаг не в ту сторону –
389
00:26:12,740 --> 00:26:15,493
ты не представляешь возможных последствий.
390
00:26:15,618 --> 00:26:17,412
Нет, я знаю. Эффект бабочки, да?
391
00:26:17,620 --> 00:26:19,289
- Да.
- Я понимаю. Но, Брюс,
392
00:26:19,664 --> 00:26:20,790
я могу всё исправить.
393
00:26:21,249 --> 00:26:24,169
Ты можешь и всё уничтожить.
394
00:26:24,878 --> 00:26:25,962
Я мог бы ее спасти.
395
00:26:26,963 --> 00:26:28,965
Я мог бы спасти их обоих.
396
00:26:31,342 --> 00:26:32,510
Спасти твоих родителей.
397
00:26:34,220 --> 00:26:35,972
Барри, эти шрамы
398
00:26:36,598 --> 00:26:37,891
делают нас теми, кто мы есть.
399
00:26:38,850 --> 00:26:40,727
Не надо возвращаться и исправлять.
400
00:26:42,604 --> 00:26:45,607
В тебе нет ничего сломанного,
что надо чинить.
401
00:26:47,859 --> 00:26:50,278
Верь старику, совершившему много ошибок.
402
00:26:51,154 --> 00:26:52,405
Не живи прошлым.
403
00:26:53,781 --> 00:26:54,866
Живи своей жизнью.
404
00:26:55,867 --> 00:26:57,994
Пусть беда не определяет твою суть.
405
00:26:58,119 --> 00:26:59,662
А если она определяет, то кто я?
406
00:27:01,873 --> 00:27:03,374
Беда сделала тебя героем.
407
00:27:04,375 --> 00:27:06,044
И обрекла на одиночество.
408
00:27:08,713 --> 00:27:10,215
Можем вместе куда-то сходить.
409
00:27:10,840 --> 00:27:12,217
Хочешь перекусить?
410
00:27:12,342 --> 00:27:14,260
Я всё еще голоден.
411
00:27:16,012 --> 00:27:17,013
Не в этот раз.
412
00:27:18,723 --> 00:27:20,016
Может, в другой.
413
00:27:22,602 --> 00:27:23,603
Да.
414
00:27:34,405 --> 00:27:35,615
Классная тачка.
415
00:27:36,616 --> 00:27:38,243
У тебя стильные друзья.
416
00:27:38,660 --> 00:27:40,620
Это такси .
417
00:27:40,787 --> 00:27:41,621
Вот.
418
00:27:43,164 --> 00:27:44,791
Я не могу говорить об этом деле...
419
00:27:44,999 --> 00:27:47,126
Я здесь не как репортер.
420
00:27:48,711 --> 00:27:50,088
Можем поговорить?
421
00:27:55,510 --> 00:27:56,845
Заходи.
422
00:28:02,350 --> 00:28:03,142
Лгать не буду.
423
00:28:03,226 --> 00:28:05,353
Порядка здесь больше, чем я ожидала.
424
00:28:05,520 --> 00:28:07,647
- Да? Да, ну...
- Да.
425
00:28:07,856 --> 00:28:09,482
Обычно у меня порядок.
426
00:28:14,988 --> 00:28:16,614
- Хочешь выпить?
- Да.
427
00:28:16,781 --> 00:28:17,740
Выпью пива.
428
00:28:32,881 --> 00:28:34,257
Пиво.
429
00:28:34,465 --> 00:28:35,967
Храню его в холодильнике.
430
00:28:36,134 --> 00:28:37,010
Спасибо.
431
00:28:37,594 --> 00:28:38,595
Не за что.
432
00:28:40,096 --> 00:28:42,223
Слушай, мне очень неловко
433
00:28:42,599 --> 00:28:43,850
за мое поведение.
434
00:28:48,855 --> 00:28:51,024
Следовало быть более чуткой.
435
00:28:51,983 --> 00:28:55,236
А мне следовало быть менее чутким.
436
00:28:56,112 --> 00:28:58,489
Не представляю, что ты пережил.
437
00:28:58,615 --> 00:29:01,284
Ты в один день потерял обоих родителей.
438
00:29:01,993 --> 00:29:02,994
Да.
439
00:29:03,620 --> 00:29:04,996
Потерял маму из-за трагедии
440
00:29:05,163 --> 00:29:07,874
и папу – из-за ошибок судебной системы.
441
00:29:08,625 --> 00:29:10,502
Поэтому ты стал криминалистом?
442
00:29:11,377 --> 00:29:12,587
Чтобы исправить систему?
443
00:29:15,840 --> 00:29:16,716
Да.
444
00:29:17,509 --> 00:29:18,635
Да, чтобы исправить.
445
00:29:20,512 --> 00:29:22,222
Должен же быть способ исправить?
446
00:29:22,388 --> 00:29:25,099
Из похожих соображений
я стала журналисткой.
447
00:29:25,266 --> 00:29:27,352
Я мог бы всё исправить, вернувшись
448
00:29:27,519 --> 00:29:30,396
и без их ведома предупредив.
449
00:29:30,605 --> 00:29:32,732
От таких мыслей
450
00:29:32,899 --> 00:29:33,900
ты лишь сойдешь с ума.
451
00:29:34,609 --> 00:29:36,236
Вот бы вернуться в прошлое,
452
00:29:36,361 --> 00:29:37,362
остановить виновного.
453
00:29:37,529 --> 00:29:39,864
Нет, нельзя,
слишком велико взаимодействие.
454
00:29:42,992 --> 00:29:44,035
Папы даже не было дома.
455
00:29:44,244 --> 00:29:46,621
Мама отправила его за банкой помидоров.
456
00:29:46,788 --> 00:29:48,998
Возможно, тот, кто проник в дом,
думал, что там никого нет.
457
00:29:49,123 --> 00:29:51,251
Но там была моя мама с ножом в руке,
458
00:29:51,376 --> 00:29:54,379
и всё обернулось плохо.
Нелепая цепь событий.
459
00:29:55,088 --> 00:29:56,214
И эта запись
460
00:29:56,256 --> 00:29:58,258
должна была подтвердить папино алиби.
461
00:29:58,466 --> 00:29:59,259
Но вместо этого
462
00:29:59,843 --> 00:30:02,512
три жизни загублены из-за банки помидоров.
463
00:30:09,519 --> 00:30:10,478
О боже.
464
00:30:11,104 --> 00:30:11,896
Что?
465
00:30:13,356 --> 00:30:14,899
Возможно, это решение.
466
00:30:15,108 --> 00:30:16,860
Не забудь мама про помидоры,
467
00:30:16,985 --> 00:30:19,112
он не ушел бы, а она не умерла бы.
468
00:30:19,279 --> 00:30:20,738
Никто меня даже не увидит.
469
00:30:22,156 --> 00:30:23,491
Брюс сказал, никакого взаимодействия.
470
00:30:23,616 --> 00:30:24,909
Мигом туда и обратно,
471
00:30:25,118 --> 00:30:26,494
будто меня там не было.
472
00:30:26,661 --> 00:30:27,996
Я всё исправлю. Ах, Айрис.
473
00:30:28,872 --> 00:30:29,914
Большое спасибо.
474
00:30:30,123 --> 00:30:31,791
Отлично поговорили.
475
00:30:32,000 --> 00:30:33,168
Извини.
476
00:30:33,376 --> 00:30:35,962
Мне надо идти.
477
00:30:36,129 --> 00:30:37,338
Ладно.
478
00:30:39,716 --> 00:30:40,717
Отлично провел время.
479
00:30:40,842 --> 00:30:42,343
Надо будет повторить.
480
00:30:57,108 --> 00:30:59,360
Кал-Эл, сын Криптона.
481
00:31:00,111 --> 00:31:01,529
Это плохая мысль.
482
00:31:08,620 --> 00:31:09,537
Значит, ты быстрый.
483
00:31:13,374 --> 00:31:15,543
Твой папа – убийца.
484
00:31:15,752 --> 00:31:17,629
{\an8}НОРА АЛЛЕН, ЛЮБИМАЯ ЖЕНА И МАТЬ
485
00:31:18,129 --> 00:31:21,716
Звони 911, быстро!
486
00:31:22,342 --> 00:31:23,885
...быстро!
487
00:31:24,511 --> 00:31:25,762
...быстро!
488
00:31:26,137 --> 00:31:27,639
...быстро!
489
00:31:58,711 --> 00:32:00,713
КОНСЕРВЫ, САЛАТЫ, СУПЫ, СОУСЫ
490
00:32:08,847 --> 00:32:10,473
ИЗМЕЛЬЧЕННЫЕ ПОМИДОРЫ
491
00:32:20,024 --> 00:32:20,900
Привет, мама.
492
00:32:33,997 --> 00:32:35,373
Не забудь помидоры.
493
00:32:38,001 --> 00:32:39,002
До встречи!
494
00:32:46,342 --> 00:32:47,343
Только бы удалось.
495
00:32:56,728 --> 00:32:58,479
С днем рождения...
496
00:32:58,646 --> 00:33:01,399
С днем рождения, Барри.
497
00:33:07,655 --> 00:33:10,116
- Давай, Барри!
- Давай!
498
00:33:10,241 --> 00:33:13,536
Поздравляем класс 2013 года!
499
00:33:18,166 --> 00:33:20,043
Я очень тебя люблю.
500
00:34:23,648 --> 00:34:24,858
Обезьянка!
501
00:34:26,109 --> 00:34:27,777
Во что ты одет?
502
00:34:27,985 --> 00:34:30,864
Это Барри? И он пришел вовремя?
503
00:34:30,989 --> 00:34:32,657
Что это за Вселенная?
504
00:34:32,866 --> 00:34:34,659
Ты постригся.
505
00:34:34,868 --> 00:34:36,369
Теперь видны твои глаза.
506
00:34:37,495 --> 00:34:39,163
- Ты выглядишь ужасно.
- Генри!
507
00:34:39,371 --> 00:34:40,748
- На вид старый.
- Ты красавец.
508
00:34:40,873 --> 00:34:42,500
Что они там с тобой делают?
509
00:34:42,625 --> 00:34:45,003
Отстань от него. Он идеальный.
510
00:34:46,337 --> 00:34:47,755
Иди ко мне.
511
00:34:50,341 --> 00:34:51,467
Я тебя очень люблю.
512
00:34:51,634 --> 00:34:53,094
И я тебя.
513
00:34:53,594 --> 00:34:54,596
Я люблю тебя больше.
514
00:34:54,721 --> 00:34:56,347
Я полюбила тебя первой.
515
00:34:57,098 --> 00:34:58,641
Прими душ и переоденься.
516
00:34:59,017 --> 00:35:01,227
Ты попахиваешь. Иди.
517
00:35:03,980 --> 00:35:05,648
Старый. Ты серьезно?
518
00:35:05,857 --> 00:35:07,358
Ну нет, я имел в виду, зрелый.
519
00:35:07,525 --> 00:35:09,485
В его возрасте все хотят выглядеть старше.
520
00:35:09,611 --> 00:35:11,362
Так его пропускают в бары.
521
00:35:11,905 --> 00:35:13,239
Чем я могу помочь?
522
00:35:19,495 --> 00:35:20,997
Мама, как прошел день?
523
00:35:21,789 --> 00:35:23,750
Как прошел месяц, последние 18 лет?
524
00:35:23,917 --> 00:35:25,251
Это странный вопрос,
525
00:35:25,376 --> 00:35:26,252
ведь я был тут.
526
00:35:26,377 --> 00:35:28,963
Конечно, это наши общие воспоминания.
527
00:35:29,506 --> 00:35:31,466
Мы можем создать и новые.
528
00:35:31,591 --> 00:35:33,218
Можем пойти в аквариум, в цирк
529
00:35:33,384 --> 00:35:35,136
или в парк, покачаете меня на качелях.
530
00:35:35,345 --> 00:35:37,096
Это тоже странно, ведь я взрослый.
531
00:35:37,222 --> 00:35:39,265
Теперь я могу и сам покачаться.
532
00:35:39,474 --> 00:35:40,892
Как прошла неделя? Как в школе?
533
00:35:42,602 --> 00:35:45,855
В школе было... хорошо.
534
00:35:46,606 --> 00:35:47,482
В школе отлично.
535
00:35:47,607 --> 00:35:50,151
Я усердно занят своей...
536
00:35:50,360 --> 00:35:51,361
...учебой.
537
00:35:51,528 --> 00:35:52,862
Позвал на свидание ту девушку?
538
00:35:53,363 --> 00:35:55,490
Знаю, на первом курсе главное –
539
00:35:55,865 --> 00:35:57,992
развлекаться, знакомиться, да?
540
00:35:58,117 --> 00:35:59,410
Всё изучить.
541
00:36:00,161 --> 00:36:01,746
Экспериментировать.
542
00:36:03,748 --> 00:36:05,875
Но ты должен быть очень осторожен.
543
00:36:06,042 --> 00:36:06,876
Вот дерьмо!
544
00:36:08,670 --> 00:36:10,213
Мне... надо в туалет.
545
00:36:11,881 --> 00:36:12,966
На улице.
546
00:36:19,764 --> 00:36:21,099
Помогите!
547
00:36:21,224 --> 00:36:22,100
Почему ты здесь?
548
00:36:22,600 --> 00:36:23,476
Какой это год?
549
00:36:25,603 --> 00:36:26,729
- Нет.
- Помогите!
550
00:36:32,235 --> 00:36:33,903
Это мое лицо.
551
00:36:34,112 --> 00:36:35,780
Ты украл мое лицо.
552
00:36:36,406 --> 00:36:37,532
У меня грибной флешбэк?
553
00:36:38,032 --> 00:36:39,909
- Такой бывает?
- Сколько тебе лет?
554
00:36:41,411 --> 00:36:42,370
Восемнадцать.
555
00:36:51,462 --> 00:36:52,755
Ого.
556
00:36:53,590 --> 00:36:54,966
Жуткая психоделия.
557
00:36:55,341 --> 00:36:56,843
Значит, мы в будущем.
558
00:36:56,968 --> 00:36:59,220
Нет, постой. Это не психоделия, старик.
559
00:36:59,345 --> 00:37:00,388
Это катастрофа.
560
00:37:00,597 --> 00:37:01,890
И нет, мы не в будущем.
561
00:37:01,973 --> 00:37:03,516
Я должен был вернуться в будущее,
562
00:37:03,725 --> 00:37:04,601
но я в прошлом.
563
00:37:04,767 --> 00:37:06,352
И меня не должно быть два.
564
00:37:06,519 --> 00:37:07,604
Ты и я не должны
565
00:37:07,729 --> 00:37:09,230
быть в одной реальности
566
00:37:09,355 --> 00:37:10,398
и взаимодействовать.
567
00:37:10,607 --> 00:37:13,234
Отпад! Я супергерой,
переношусь во времени...
568
00:37:13,359 --> 00:37:16,154
Нет. Ты никто.
569
00:37:16,362 --> 00:37:18,740
И это хорошо. Быть супергероем страшно.
570
00:37:18,865 --> 00:37:22,243
И у меня вечно в зубах
разбившиеся насекомые.
571
00:37:22,994 --> 00:37:23,786
Круто.
572
00:37:24,370 --> 00:37:25,371
Сделай так еще раз.
573
00:37:26,164 --> 00:37:27,248
Нет, мало времени.
574
00:37:28,625 --> 00:37:31,252
Мама!
575
00:37:31,419 --> 00:37:32,712
Ты что? Разболтаешь?
576
00:37:33,963 --> 00:37:35,465
- Сделай это.
- Ну, ладно.
577
00:37:41,471 --> 00:37:42,722
Доволен?
578
00:37:42,847 --> 00:37:43,765
Теперь обратно.
579
00:38:02,116 --> 00:38:02,909
Ой.
580
00:38:03,117 --> 00:38:05,245
Барри, у тебя там всё в порядке?
581
00:38:05,995 --> 00:38:07,413
У нас всё хорошо! У меня!
582
00:38:07,622 --> 00:38:08,873
Ладно, обезьянка.
583
00:38:08,998 --> 00:38:11,751
Значит, ты как самолет, летящий под водой?
584
00:38:11,918 --> 00:38:14,462
Или как корабль, умеющий летать?
585
00:38:14,712 --> 00:38:15,630
Сколько тебе лет? Сорок?
586
00:38:15,839 --> 00:38:17,715
У тебя рот не закрывается.
587
00:38:17,882 --> 00:38:20,844
Это не забавно, а грубо и утомительно.
588
00:38:21,010 --> 00:38:23,847
И – о боже! Начинаю понимать других людей.
589
00:38:23,972 --> 00:38:24,848
Просто...
590
00:38:25,348 --> 00:38:26,349
Будь любезен
591
00:38:26,474 --> 00:38:28,101
и обещай, что встреча со мной
592
00:38:28,226 --> 00:38:30,144
не испортит пространство-время.
593
00:38:30,770 --> 00:38:31,896
Братан,
594
00:38:32,647 --> 00:38:33,481
всё будет путем.
595
00:38:33,898 --> 00:38:35,233
Блин, мне конец.
596
00:38:35,358 --> 00:38:36,359
Как это понимать?
597
00:38:37,610 --> 00:38:38,653
Что же делать?
598
00:38:39,737 --> 00:38:40,780
Могу тебя одурманить.
599
00:38:41,489 --> 00:38:42,490
Да, я бы одурманил,
600
00:38:42,615 --> 00:38:44,033
ты бы отключился, очнулся
601
00:38:44,242 --> 00:38:45,410
и забыл бы произошедшее.
602
00:38:45,618 --> 00:38:47,245
Ничего плохого. Ведь ты – это я.
603
00:38:47,412 --> 00:38:49,247
Нет! Не надо.
604
00:38:49,414 --> 00:38:51,374
- Прошу, не... одурманивай меня.
- Нет.
605
00:38:51,499 --> 00:38:53,126
Нет, потому что я об этом думал.
606
00:38:53,293 --> 00:38:54,627
Не хочу одурманивания.
607
00:38:54,794 --> 00:38:57,714
Мы можем придумать другой способ.
608
00:38:57,881 --> 00:38:59,215
Включим мыслительный режим
609
00:38:59,382 --> 00:39:01,217
и найдем другое решение
610
00:39:01,384 --> 00:39:02,719
для потери памяти.
611
00:39:02,844 --> 00:39:04,637
К тому же у меня зеленый пояс
612
00:39:04,846 --> 00:39:06,139
по капоэйре,
613
00:39:06,347 --> 00:39:08,349
я обученный борец
614
00:39:08,474 --> 00:39:10,977
и могу психануть и кинуться на тебя.
615
00:39:11,102 --> 00:39:12,145
И у меня свидание...
616
00:39:15,356 --> 00:39:16,357
Ладно.
617
00:39:17,150 --> 00:39:18,109
Как сильно бить
618
00:39:18,234 --> 00:39:19,402
для потери памяти?
619
00:39:19,611 --> 00:39:21,654
Ударив в прошлом, наврежу себе в будущем?
620
00:39:22,238 --> 00:39:23,990
Подожди! У тебя сегодня свидание?
621
00:39:24,115 --> 00:39:25,658
Да. Постой, что ты делал?
622
00:39:25,867 --> 00:39:27,619
Ничего. С кем у тебя свидание?
623
00:39:27,785 --> 00:39:30,622
С отпадной девицей с лекций по экономике.
624
00:39:30,747 --> 00:39:32,874
- Айрис Уэст?
- О боже!
625
00:39:32,999 --> 00:39:33,875
Мы на ней женимся?
626
00:39:34,042 --> 00:39:35,877
Вечером у тебя с ней свидание?
627
00:39:36,044 --> 00:39:37,587
Мама должна выстирать мою одежду.
628
00:39:37,712 --> 00:39:39,214
Ты даже себе не стираешь?
629
00:39:39,589 --> 00:39:40,465
А ты стираешь?
630
00:39:41,216 --> 00:39:42,091
Ладно.
631
00:39:43,092 --> 00:39:44,719
- Вообще-то, мне пора.
- Как это?
632
00:39:44,844 --> 00:39:46,513
Наслаждайся жизнью. Будь собой.
633
00:39:46,721 --> 00:39:47,972
Совсем ничего не меняй.
634
00:39:48,473 --> 00:39:49,474
До невстречи!
635
00:39:49,599 --> 00:39:51,100
У меня еще есть вопросы.
636
00:39:51,267 --> 00:39:53,102
Мы можем многому друг у друга научиться.
637
00:39:54,479 --> 00:39:55,480
Отлично.
638
00:39:55,605 --> 00:39:56,606
Ты меня покидаешь.
639
00:39:56,731 --> 00:39:58,983
И гроза сорвет мне свидание.
640
00:39:59,901 --> 00:40:01,110
Какой сегодня день?
641
00:40:05,740 --> 00:40:06,783
Воскресенье?
642
00:40:06,991 --> 00:40:07,909
Нет, какое число?
643
00:40:10,036 --> 00:40:11,496
Двадцать девятое сентября.
644
00:40:12,497 --> 00:40:13,498
Чёрт!
645
00:40:14,499 --> 00:40:17,126
Гроза, это тот самый день.
646
00:40:17,293 --> 00:40:19,462
- Какой?
- День, когда я обрел способности.
647
00:40:19,712 --> 00:40:21,840
День, когда ты обрел способности.
648
00:40:23,132 --> 00:40:24,592
- Способности?
- Слушай,
649
00:40:24,717 --> 00:40:26,344
не могу сказать, почему я вернулся
650
00:40:26,511 --> 00:40:28,346
и что изменил.
651
00:40:29,097 --> 00:40:31,516
Но в моей версии действительности
652
00:40:31,724 --> 00:40:33,643
на первом курсе я был на практике
653
00:40:33,852 --> 00:40:36,354
в лаборатории криминалистики,
там всё произошло.
654
00:40:36,521 --> 00:40:37,605
Ну, происходит.
655
00:40:37,772 --> 00:40:40,900
Происшествие, давшее способности.
656
00:40:41,109 --> 00:40:43,528
И если тебя там не будет...
657
00:40:43,736 --> 00:40:44,737
через полчаса,
658
00:40:46,364 --> 00:40:47,782
ты не обретешь способности.
659
00:40:47,991 --> 00:40:50,535
Тогда, может, и я не обрету способности?
660
00:40:50,743 --> 00:40:53,621
А это значит, что я, возможно, не смогу
661
00:40:53,746 --> 00:40:55,623
вернуться в настоящее,
662
00:40:55,748 --> 00:40:57,792
и не представляю, что тогда будет.
663
00:40:58,626 --> 00:40:59,752
Способности?
664
00:41:03,715 --> 00:41:05,216
Постой, а наше свидание?
665
00:41:05,341 --> 00:41:07,510
Она могла бы стать нашей будущей женой.
666
00:41:08,219 --> 00:41:10,972
Будущего может не быть,
667
00:41:11,097 --> 00:41:12,765
если не пойдешь со мной
668
00:41:12,974 --> 00:41:13,975
прямо сейчас.
669
00:41:16,227 --> 00:41:19,230
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР ЦЕНТРАЛ-СИТИ
670
00:41:20,732 --> 00:41:22,233
Восемь минут.
671
00:41:22,358 --> 00:41:24,235
Как мы войдем... Что ты делаешь?
672
00:41:24,402 --> 00:41:25,528
Прекратишь ныть?
673
00:41:25,737 --> 00:41:26,988
Ощущение будет странным.
674
00:41:51,888 --> 00:41:53,264
Мы прошли сквозь дверь.
675
00:41:54,474 --> 00:41:56,518
Да, всё в порядке. Это фазирование.
676
00:41:56,726 --> 00:41:57,727
Идем.
677
00:42:00,522 --> 00:42:01,356
Люблю фазирование.
678
00:42:07,111 --> 00:42:08,363
Двигаем.
679
00:42:32,846 --> 00:42:34,848
Ну... то самое место.
680
00:42:35,014 --> 00:42:36,975
Я сидел здесь.
681
00:42:37,141 --> 00:42:39,352
Вообще-то, это я с тебя сниму.
682
00:42:39,477 --> 00:42:40,353
Спасибо.
683
00:42:40,478 --> 00:42:42,856
Я только что открыл окна,
684
00:42:44,774 --> 00:42:46,734
чтобы выветрился дым.
685
00:42:47,777 --> 00:42:48,736
Как раз в это время
686
00:42:48,903 --> 00:42:50,780
я сидел в этом кресле
687
00:42:50,989 --> 00:42:52,615
под этой полкой с химикатами.
688
00:42:52,782 --> 00:42:54,367
И в этот миг ударила молния.
689
00:42:54,868 --> 00:42:55,869
Подожди!
690
00:42:55,994 --> 00:42:57,620
- В меня ударит молния?
- Нет.
691
00:42:57,745 --> 00:42:58,746
Молния в тебя не ударит.
692
00:42:58,872 --> 00:43:00,290
Хорошо, а то подумал, что...
693
00:43:00,498 --> 00:43:01,791
Молния ударит в химикаты,
694
00:43:02,000 --> 00:43:03,501
ты будешь ими облит
695
00:43:03,626 --> 00:43:05,170
- и получишь удар током.
- Так.
696
00:43:05,378 --> 00:43:07,338
- Не хочу получить удар током.
- Сядь!
697
00:43:07,505 --> 00:43:09,465
- Сам сядь!
- У меня уже есть способности!
698
00:43:09,591 --> 00:43:10,592
У тебя способности!
699
00:43:10,717 --> 00:43:11,593
Именно так!
700
00:43:11,759 --> 00:43:13,720
Не хочу, чтобы в меня ударила молния!
701
00:43:53,718 --> 00:43:54,594
Удалось.
702
00:44:02,602 --> 00:44:04,145
Похоже, ты лишился зуба.
703
00:44:11,110 --> 00:44:12,904
- Нет?
- Ты лишился зуба.
704
00:44:24,749 --> 00:44:26,417
Ладно. Нам пора.
705
00:44:30,213 --> 00:44:31,714
Какова ситуация?
706
00:44:31,840 --> 00:44:33,466
Сигнализация в лаборатории.
707
00:44:33,591 --> 00:44:34,592
Идите проверьте!
708
00:44:39,264 --> 00:44:40,473
Закрываем вход.
709
00:44:44,394 --> 00:44:45,603
Надо фазироваться.
710
00:45:32,859 --> 00:45:33,860
Чёрт!
711
00:45:38,740 --> 00:45:39,741
Я медленный.
712
00:45:47,373 --> 00:45:49,542
Почему твое жилье куда красивее,
713
00:45:49,751 --> 00:45:51,503
- чем я ожидал?
- Тебе нравится?
714
00:45:51,669 --> 00:45:53,588
Мама помогала обставить.
715
00:45:53,755 --> 00:45:54,839
Ты знаешь маму.
716
00:45:54,964 --> 00:45:57,383
Да, мама в своем стиле.
717
00:45:57,592 --> 00:45:58,468
Мама в своем стиле.
718
00:46:05,725 --> 00:46:07,393
- Ну и денек!
- Барри...
719
00:46:07,602 --> 00:46:08,978
Случившееся дало тебе способности,
720
00:46:09,103 --> 00:46:10,146
а мои отняло.
721
00:46:10,730 --> 00:46:12,607
Я не знаю, как попасть обратно.
722
00:46:12,774 --> 00:46:14,025
Едва ли без силы скорости
723
00:46:14,234 --> 00:46:16,736
я вообще могу выбраться.
724
00:46:16,861 --> 00:46:18,905
Ты понимаешь, что я говорю?
725
00:46:19,113 --> 00:46:21,115
- Возможно, я застрял.
- Постой.
726
00:46:22,492 --> 00:46:23,743
Теперь у меня способности?
727
00:46:24,619 --> 00:46:25,620
Да, но...
728
00:46:25,995 --> 00:46:27,372
Ты... нет, нет.
729
00:46:40,218 --> 00:46:42,971
Очуметь!
730
00:46:43,096 --> 00:46:45,265
Знаю, это дико захватывающе,
731
00:46:45,473 --> 00:46:46,599
ведь я это пережил.
732
00:46:46,724 --> 00:46:47,851
Спиди Гонсалес!
733
00:46:47,976 --> 00:46:50,103
Да, я сам делал это много раз.
734
00:46:50,228 --> 00:46:51,354
Тебе нельзя начинать...
735
00:46:53,106 --> 00:46:53,982
Чёрт!
736
00:47:09,747 --> 00:47:10,540
{\an8}ПИЦЦА
737
00:47:30,852 --> 00:47:32,103
Боженьки...
738
00:47:52,248 --> 00:47:55,627
{\an8}ПИРОТЕХНИКА
739
00:48:06,846 --> 00:48:08,097
Ладно, я удаляюсь!
740
00:48:18,358 --> 00:48:19,776
Руки вверх!
741
00:48:35,875 --> 00:48:36,751
Что ты сделал?
742
00:48:37,252 --> 00:48:39,128
Ничего. А что?
743
00:48:45,218 --> 00:48:46,094
Барри...
744
00:48:46,219 --> 00:48:47,095
Сказал бы про одежду.
745
00:48:47,220 --> 00:48:48,471
Трение.
746
00:48:48,638 --> 00:48:50,723
Из-за скорости обычная ткань сгорает.
747
00:48:50,849 --> 00:48:51,724
Именно поэтому
748
00:48:51,766 --> 00:48:53,852
на гиперскорости
людей далеко переносить нельзя.
749
00:48:54,018 --> 00:48:55,103
Брокколи тухлая.
750
00:48:55,728 --> 00:48:57,105
Кое-что можно переносить.
751
00:48:57,272 --> 00:48:58,773
Можно переносить,
752
00:48:58,982 --> 00:49:00,483
например, микроволновку.
753
00:49:01,484 --> 00:49:03,653
Нельзя переносить, скажем,
754
00:49:03,862 --> 00:49:04,863
- малыша.
- Барри,
755
00:49:04,988 --> 00:49:06,739
я будто никогда раньше не ел.
756
00:49:06,865 --> 00:49:10,243
У всего такой яркий вкус. Попробуй.
757
00:49:10,618 --> 00:49:11,661
Откуси немного.
758
00:49:12,495 --> 00:49:13,496
Испортилась, верно?
759
00:49:13,997 --> 00:49:15,540
Да, испорченная. Нет, шучу.
760
00:49:15,748 --> 00:49:17,250
Я потрясающий. Мы потрясающие.
761
00:49:17,417 --> 00:49:19,377
Я так голоден!
762
00:49:20,628 --> 00:49:21,713
Эй, постой!
763
00:49:21,880 --> 00:49:24,132
Хочу испытать фазирование.
Как это делается?
764
00:49:24,340 --> 00:49:25,967
Не надо. Пока.
765
00:49:26,384 --> 00:49:27,844
Это очень сложно.
766
00:49:27,969 --> 00:49:29,512
Надо тренироваться, чтобы тело
767
00:49:29,596 --> 00:49:30,722
могло ускоряться,
768
00:49:30,847 --> 00:49:32,640
пока молекулы замедляются, чтобы пройти
769
00:49:32,849 --> 00:49:34,851
сквозь структуру твердых объектов...
770
00:49:37,979 --> 00:49:39,105
Вон отсюда!
771
00:49:45,987 --> 00:49:48,364
Давай мне шанс закончить предложения.
772
00:49:49,616 --> 00:49:51,242
Мы всегда такие сонные?
773
00:49:51,409 --> 00:49:53,411
И голодные, и голые?
774
00:49:53,870 --> 00:49:55,622
Первые два ответа – да.
775
00:49:55,747 --> 00:49:57,665
Третий – нет. С этим я разобрался.
776
00:49:58,249 --> 00:49:59,876
Если мы будем это делать,
777
00:50:00,043 --> 00:50:01,878
я должен многое тебе объяснить.
778
00:50:02,045 --> 00:50:04,255
Наверное, можно начать с того,
779
00:50:04,464 --> 00:50:07,091
что исходный костюм
780
00:50:07,217 --> 00:50:09,219
был изготовлен из полисинтет...
781
00:50:10,345 --> 00:50:11,262
Или же мы можем
782
00:50:11,721 --> 00:50:13,223
продолжить завтра.
783
00:50:13,640 --> 00:50:15,225
Значит, костюм в кольце?
784
00:50:15,391 --> 00:50:17,352
- Да.
- Что?
785
00:50:18,478 --> 00:50:19,354
Можно его взять?
786
00:50:19,479 --> 00:50:21,856
Нет, только позаимствовать,
787
00:50:21,981 --> 00:50:23,608
чтобы не погибнуть из-за способностей.
788
00:50:25,109 --> 00:50:26,027
При нажатии кнопки
789
00:50:26,236 --> 00:50:27,654
молекулы шёлка раскрутятся,
790
00:50:27,737 --> 00:50:28,738
поглотят атмосферные газы
791
00:50:28,863 --> 00:50:30,406
и создадут костюм во весь размер.
792
00:50:30,615 --> 00:50:31,741
Готов?
793
00:50:49,717 --> 00:50:51,261
Он был таким малюсеньким...
794
00:50:51,469 --> 00:50:53,346
Надо было надеть, прежде чем он упал.
795
00:50:53,513 --> 00:50:55,014
Я должен переодеваться
796
00:50:55,515 --> 00:50:56,766
здесь, перед тобой?
797
00:50:56,975 --> 00:50:58,977
Тут никого нет, Барри. Ну же...
798
00:51:00,478 --> 00:51:01,980
- Старик!
- Тугой.
799
00:51:03,106 --> 00:51:03,982
Больно.
800
00:51:04,482 --> 00:51:05,608
Знаешь, что болит?
801
00:51:06,025 --> 00:51:08,278
- Член.
- Так. Я знаю,
802
00:51:08,486 --> 00:51:09,904
но мне это знать необязательно.
803
00:51:10,113 --> 00:51:11,114
Извини, продолжим?
804
00:51:12,240 --> 00:51:13,116
Вот что я думаю.
805
00:51:13,867 --> 00:51:15,410
Если научу тебя двигаться,
806
00:51:15,869 --> 00:51:17,120
сможем воссоздать Хроношар.
807
00:51:17,287 --> 00:51:18,162
Хроношар?
808
00:51:18,371 --> 00:51:19,163
В силе скорости.
809
00:51:19,372 --> 00:51:20,498
В силе скорости?
810
00:51:20,540 --> 00:51:21,374
Может, так попаду
811
00:51:21,499 --> 00:51:22,292
назад в будущее.
812
00:51:22,375 --> 00:51:24,294
Назад в будущее. Да!
813
00:51:24,752 --> 00:51:26,129
Эрик Штольц
814
00:51:26,254 --> 00:51:28,631
в том фильме очень крут.
815
00:51:28,840 --> 00:51:30,633
Так вжился в роль!
816
00:51:30,842 --> 00:51:32,010
Ты про Майкла Джей Фокса?
817
00:51:32,594 --> 00:51:33,469
Назад в будущее?
818
00:51:33,595 --> 00:51:35,346
- Да, в фильме Назад в будущее.
- Боже!
819
00:51:39,851 --> 00:51:41,227
- Что происходит?
- Не знаю.
820
00:51:48,610 --> 00:51:49,861
Ты должен снять костюм.
821
00:51:50,361 --> 00:51:51,362
Слава богу!
822
00:51:57,035 --> 00:51:58,870
...видели загадочный объект,
823
00:51:58,995 --> 00:52:00,997
парящий над побережьем Австралии.
824
00:52:01,623 --> 00:52:03,625
- Мы получили запись.
- Зод.
825
00:52:03,791 --> 00:52:05,752
- Как видите, этот объект...
- Зод?
826
00:52:05,919 --> 00:52:08,963
- ...похож на летающий корабль.
- Что за зод?
827
00:52:09,088 --> 00:52:11,216
Власти США утверждают:
828
00:52:11,382 --> 00:52:12,342
спутниковые данные
829
00:52:12,467 --> 00:52:14,969
подтвердили присутствие
космического судна.
830
00:52:15,094 --> 00:52:15,970
Мы обязательно...
831
00:52:20,225 --> 00:52:22,101
Меня зовут генерал Зод.
832
00:52:23,895 --> 00:52:25,396
Я из мира,
833
00:52:25,605 --> 00:52:26,731
далекого от вашего.
834
00:52:27,482 --> 00:52:29,859
Уже какое-то время ваш мир
835
00:52:30,026 --> 00:52:33,029
- укрывает моего подданного.
- Нет.
836
00:52:33,738 --> 00:52:34,864
- Требую...
- Не может быть.
837
00:52:34,989 --> 00:52:36,491
- ...немедленно...
- Не сейчас.
838
00:52:36,658 --> 00:52:37,867
...выдать его мне.
839
00:52:37,992 --> 00:52:39,536
Что происходит?
840
00:52:40,286 --> 00:52:41,621
По неизвестным причинам...
841
00:52:41,788 --> 00:52:43,289
Зод ищет Супермена.
842
00:52:43,498 --> 00:52:44,791
Кто такой Супермен?
843
00:52:46,668 --> 00:52:48,878
Супермен – инопланетянин,
живущий на Земле.
844
00:52:49,045 --> 00:52:50,964
Полагаю, всё ещё инкогнито.
845
00:52:51,089 --> 00:52:54,092
Но да, он инопланетянин, очень могучий,
846
00:52:54,259 --> 00:52:55,760
и он попросту лучший.
847
00:52:55,969 --> 00:52:59,097
Зод – инопланетянин с той же планеты,
848
00:52:59,222 --> 00:53:00,723
тоже очень могучий,
849
00:53:00,890 --> 00:53:02,016
но он хуже некуда.
850
00:53:02,225 --> 00:53:04,519
И Зод явился, чтобы найти Кларка.
851
00:53:05,103 --> 00:53:07,522
- Постой, кто такой Кларк?
- Кларк - это Супермен.
852
00:53:08,898 --> 00:53:09,732
- Ясно.
- Но
853
00:53:09,899 --> 00:53:11,901
Зод пытался терраформировать планету,
854
00:53:11,985 --> 00:53:13,486
используя мировой двигатель,
855
00:53:13,611 --> 00:53:14,988
и Супермен его остановил,
856
00:53:15,154 --> 00:53:18,032
но Зод всё же успел погубить тысячи людей.
857
00:53:18,241 --> 00:53:19,409
И тогда
858
00:53:19,617 --> 00:53:21,744
я ничего не мог поделать, я...
859
00:53:25,790 --> 00:53:26,749
Постой,
860
00:53:26,916 --> 00:53:28,418
ты там был?
861
00:53:29,794 --> 00:53:32,130
Да, я тогда только обрел способности.
862
00:53:34,841 --> 00:53:37,218
Я еще дорабатывал свой костюм.
863
00:53:40,847 --> 00:53:42,473
Этот мировой двигатель Зода
864
00:53:42,599 --> 00:53:45,476
стал уничтожать Метрополис,
я направился туда
865
00:53:45,643 --> 00:53:48,146
и стал спасать людей.
866
00:53:49,147 --> 00:53:50,023
Папа!
867
00:53:51,524 --> 00:53:52,400
Слушай меня!
868
00:53:52,609 --> 00:53:53,776
Убегай!
869
00:53:54,235 --> 00:53:55,111
Убегай!
870
00:54:01,534 --> 00:54:02,535
Там был ребенок.
871
00:54:03,745 --> 00:54:04,996
Я его спас, но...
872
00:54:05,872 --> 00:54:07,290
...его папу спасти не смог.
873
00:54:08,124 --> 00:54:10,001
Папа!
874
00:54:27,143 --> 00:54:28,228
Я смог спасти
875
00:54:28,353 --> 00:54:29,479
только одного ребенка.
876
00:54:31,606 --> 00:54:33,358
Лишь Супермен мог остановить Зода.
877
00:54:35,360 --> 00:54:37,028
Но не так быстро, чтобы спасти людей.
878
00:54:37,487 --> 00:54:39,113
И теперь это повторится.
879
00:54:39,656 --> 00:54:40,615
Но...
880
00:54:41,032 --> 00:54:43,368
Если бы я мог найти Лигу справедливости,
881
00:54:43,493 --> 00:54:45,370
Супермена и остальных...
882
00:54:45,537 --> 00:54:46,621
Ясно.
883
00:54:46,788 --> 00:54:48,623
...возможно, я бы всё предотвратил,
884
00:54:48,748 --> 00:54:50,500
и этого вообще не произошло бы.
885
00:54:54,504 --> 00:54:56,089
- Дай свой ноутбук.
- Ладно.
886
00:54:56,256 --> 00:54:57,382
Что это за запах?
887
00:54:58,216 --> 00:54:59,092
Может быть что угодно.
888
00:55:00,093 --> 00:55:00,969
Правда.
889
00:55:02,387 --> 00:55:03,221
Кто это?
890
00:55:04,222 --> 00:55:06,224
Это Гэри. Запах от него.
891
00:55:06,516 --> 00:55:07,892
Не волнуйся. Он живой.
892
00:55:09,894 --> 00:55:10,728
Мы можем.
893
00:55:11,354 --> 00:55:13,857
Так, Виктор Стоун, Готэмский университет.
894
00:55:17,110 --> 00:55:18,361
Соседка по комнате, Пэтти.
895
00:55:18,736 --> 00:55:19,612
Пэтти –
896
00:55:19,737 --> 00:55:20,905
твоя соседка по комнате?
897
00:55:21,114 --> 00:55:23,157
А это ее парень, Альберт.
898
00:55:23,658 --> 00:55:24,492
Привет!
899
00:55:25,118 --> 00:55:26,870
Доброе утро.
900
00:55:28,913 --> 00:55:30,748
Извини. Ребята,
901
00:55:31,624 --> 00:55:33,126
это мой кузен.
902
00:55:33,751 --> 00:55:34,669
Барри.
903
00:55:40,592 --> 00:55:41,467
Умираю с голоду.
904
00:55:45,388 --> 00:55:46,347
Ладно.
905
00:55:46,514 --> 00:55:48,349
Виктор Стоун, Готэмский университет.
906
00:55:48,474 --> 00:55:50,101
Да. Это он.
907
00:55:50,268 --> 00:55:52,353
Виктор Стоун, звезда Найтс...
908
00:55:52,478 --> 00:55:53,605
Чёрт, так.
909
00:55:53,771 --> 00:55:54,856
Он ещё не Киборг.
910
00:55:55,231 --> 00:55:57,150
Чудо-женщина.
911
00:55:57,734 --> 00:55:58,902
Чудо-женщина!
912
00:55:59,110 --> 00:56:01,237
Выступает в Лас-Вегасе.
913
00:56:01,654 --> 00:56:04,032
Фокусы, жонглирование и зебры.
914
00:56:04,240 --> 00:56:06,367
Нет. Это не Диана.
915
00:56:06,659 --> 00:56:08,411
- Аквамен.
- Аквамен?
916
00:56:08,620 --> 00:56:10,163
Вроде суперрусалки?
917
00:56:10,371 --> 00:56:11,414
Нет, Альберт,
918
00:56:11,623 --> 00:56:12,999
он не суперрусалка.
919
00:56:13,166 --> 00:56:15,293
Наполовину атлант, наполовину человек,
920
00:56:15,376 --> 00:56:16,503
сверхсильный,
921
00:56:16,544 --> 00:56:18,379
разумом контролирует морской мир.
922
00:56:18,463 --> 00:56:19,506
Значит, суперрусалка?
923
00:56:19,714 --> 00:56:20,840
Нет, Альберт!
924
00:56:21,216 --> 00:56:22,634
Так ты описал.
925
00:56:22,842 --> 00:56:24,511
Напишем: Артур Карри,
926
00:56:24,719 --> 00:56:25,887
штат Мэн...
927
00:56:27,472 --> 00:56:28,348
Маяк.
928
00:56:29,599 --> 00:56:32,352
Вот. Томас Карри. Это его папа.
929
00:56:32,477 --> 00:56:33,353
Телефон!
930
00:56:35,855 --> 00:56:38,358
- Алло. Да.
- Здравствуйте, Томас Карри?
931
00:56:38,483 --> 00:56:39,901
Могу я поговорить с Артуром?
932
00:56:40,109 --> 00:56:41,402
Артур дома?
933
00:56:41,611 --> 00:56:42,737
Хотите говорить с псом?
934
00:56:43,530 --> 00:56:45,782
Что? Нет. Извините.
935
00:56:46,783 --> 00:56:48,743
- Вы Томас Карри?
- Да.
936
00:56:48,868 --> 00:56:51,496
- И вы работаете на маяке?
- Да.
937
00:56:51,663 --> 00:56:53,790
И ваша жена – королева Атландиды?
938
00:56:53,998 --> 00:56:55,750
- Примешь эту розу?
- Да.
939
00:56:57,877 --> 00:56:58,670
Нет.
940
00:56:59,295 --> 00:57:00,463
Ладно, но, может,
941
00:57:01,089 --> 00:57:02,966
некая рыбоподобная женщина
942
00:57:03,091 --> 00:57:05,343
вплыла в вашу жизнь
943
00:57:05,468 --> 00:57:07,512
- когда-то прежде?
- Смешно, засранец.
944
00:57:10,598 --> 00:57:12,100
Артур Карри не родился.
945
00:57:12,851 --> 00:57:14,602
- Что?
- Это катастрофа.
946
00:57:14,727 --> 00:57:16,271
Я уничтожил историю.
947
00:57:16,479 --> 00:57:17,480
Как Эрик Штольц.
948
00:57:17,605 --> 00:57:19,357
Что ты заладил про Эрика Штольца?
949
00:57:19,482 --> 00:57:20,859
Штольц – это Марти Макфлай.
950
00:57:21,025 --> 00:57:22,735
- Что?
- Путешествие во времени.
951
00:57:23,111 --> 00:57:24,529
Это про фильм Назад в будущее?
952
00:57:24,737 --> 00:57:25,738
Кто он такой?
953
00:57:25,864 --> 00:57:27,240
Ладно, да, нет, я знаю.
954
00:57:27,365 --> 00:57:28,992
Я смотрел их все,
955
00:57:29,158 --> 00:57:31,619
и Эрик Штольц – не Марти Макфлай.
956
00:57:31,744 --> 00:57:32,620
Правда?
957
00:57:34,497 --> 00:57:36,165
Так почему Марти у меня на ляжке?
958
00:57:36,374 --> 00:57:37,667
Не могу объяснить, Гэри.
959
00:57:37,876 --> 00:57:39,043
Это не ляжка.
960
00:57:39,627 --> 00:57:41,963
Не тот актер, плюс вверх ногами.
961
00:57:43,464 --> 00:57:44,591
Правда?
962
00:57:47,510 --> 00:57:48,887
Главное то,
963
00:57:49,095 --> 00:57:50,471
что в фильме Назад в будущее
964
00:57:50,597 --> 00:57:54,100
Марти Макфлая играет
знаменитый Майкл Фокс.
965
00:57:54,267 --> 00:57:55,351
Актер из Свободных?
966
00:57:55,518 --> 00:57:56,769
Нет, это Кевин Бейкон!
967
00:57:56,978 --> 00:57:58,521
- Бекон.
- Бейкон – это Мэверик
968
00:57:58,730 --> 00:58:00,356
с волейболом, геями и самолетами?
969
00:58:00,481 --> 00:58:01,482
- Лучший стрелок.
- Очуметь!
970
00:58:02,734 --> 00:58:03,985
- Лучший стрелок, так?
- Нет.
971
00:58:04,736 --> 00:58:06,738
Я совсем сломал Вселенную.
972
00:58:09,115 --> 00:58:10,867
Марти Макфлай – это Эрик Штольц.
973
00:58:10,992 --> 00:58:12,535
- Да.
- Спасибо.
974
00:58:13,119 --> 00:58:14,996
Я создал мир без металюдей.
975
00:58:16,623 --> 00:58:18,875
Некому защитить нас от Зода. Альберт!
976
00:58:21,127 --> 00:58:22,253
Киборга нет.
977
00:58:23,004 --> 00:58:24,756
Аквамена нет. Чудо-женщины нет.
978
00:58:24,964 --> 00:58:26,633
Супермена нет.
979
00:58:26,841 --> 00:58:27,884
Бэтмена нет.
980
00:58:28,092 --> 00:58:29,093
Я Бэтмен.
981
00:58:31,387 --> 00:58:33,765
Что... Что ты только что сказала?
982
00:58:34,265 --> 00:58:36,017
Я Бэтмен.
983
00:58:38,853 --> 00:58:39,854
Бэтмен существует?
984
00:58:40,021 --> 00:58:41,147
- Конечно.
- Да, парень.
985
00:58:41,356 --> 00:58:42,857
Никто не знает, кто он на самом деле,
986
00:58:43,024 --> 00:58:44,984
- но он существует.
- Ясно.
987
00:58:45,610 --> 00:58:47,111
Ну, нам...
988
00:58:47,278 --> 00:58:48,905
Моему кузену Барри и мне
989
00:58:49,113 --> 00:58:51,241
пора на ужин кузенов.
990
00:58:51,741 --> 00:58:52,617
Сейчас.
991
00:58:53,493 --> 00:58:57,121
Но было приятно с вами познакомиться.
992
00:58:57,247 --> 00:58:58,998
- И с Гэри.
- Барри.
993
00:58:59,749 --> 00:59:00,917
- Барри.
- Гэри.
994
00:59:01,125 --> 00:59:02,126
Барри!
995
00:59:21,896 --> 00:59:24,107
Ты меня так разыгрываешь?
996
00:59:28,111 --> 00:59:29,988
Что это за место? Ад?
997
00:59:39,038 --> 00:59:40,290
Открыто.
998
00:59:51,092 --> 00:59:52,093
Глянь, как круто!
999
00:59:52,135 --> 00:59:55,221
Барри, ничего не трогай.
1000
01:00:00,226 --> 01:00:01,227
Эй!
1001
01:00:02,395 --> 01:00:03,229
Брюс!
1002
01:00:04,856 --> 01:00:06,107
Брюс, ты здесь?
1003
01:00:08,610 --> 01:00:09,485
Ох!
1004
01:00:12,864 --> 01:00:14,991
Я не знал, что ты пишешь картины.
1005
01:00:15,366 --> 01:00:16,534
Хорошие.
1006
01:00:18,244 --> 01:00:19,871
Брюс Уэйн!
1007
01:00:32,884 --> 01:00:33,843
Брюс!
1008
01:00:43,728 --> 01:00:44,771
Эй, зацени! Тут...
1009
01:00:44,979 --> 01:00:46,856
Колокольчики соединены с каждой комнатой.
1010
01:00:46,981 --> 01:00:48,483
Может, найдем этого Брюса,
1011
01:00:48,608 --> 01:00:50,485
позвонив во все колокольчики?
1012
01:00:50,652 --> 01:00:52,737
Не знаешь принципа колокольчиков для слуг?
1013
01:00:52,779 --> 01:00:53,655
Колокольчики тут.
1014
01:00:53,863 --> 01:00:56,115
- В них звонят из других мест.
- Что?
1015
01:00:56,282 --> 01:00:58,368
В твоей вселенной нет Аббатства Даунтон?
1016
01:00:58,493 --> 01:00:59,744
Аббатство Даунтон?
1017
01:01:00,119 --> 01:01:02,038
Это сеть ресторанов домашней кухни?
1018
01:01:02,247 --> 01:01:04,415
Как более дешевые Бананаби?
1019
01:01:05,166 --> 01:01:07,043
Знаешь, что я сейчас съел бы?
1020
01:01:07,252 --> 01:01:10,129
Шкварчащие цукини Аббатство.
1021
01:01:15,844 --> 01:01:16,719
Ладно.
1022
01:01:38,992 --> 01:01:41,286
Знаешь? С меня хватит.
1023
01:02:17,238 --> 01:02:18,281
Чёрт, кто ты?
1024
01:02:18,865 --> 01:02:20,408
Я здесь живу.
1025
01:02:21,534 --> 01:02:23,119
Мы ищем Брюса Уэйна.
1026
01:02:26,748 --> 01:02:28,124
Есть хотите?
1027
01:02:28,249 --> 01:02:30,251
...после обращения генерала Зода.
1028
01:02:30,418 --> 01:02:31,628
Разыскиваемая личность...
1029
01:02:31,753 --> 01:02:32,921
- еще на свободе.
- Так...
1030
01:02:33,129 --> 01:02:34,714
Президент еще не ответил
1031
01:02:34,756 --> 01:02:35,840
на это обращение,
1032
01:02:36,007 --> 01:02:37,759
и другие зарубежные лидеры...
1033
01:02:37,967 --> 01:02:39,344
...ты – это он,
1034
01:02:39,844 --> 01:02:42,096
- но из другого времени.
- Да.
1035
01:02:42,597 --> 01:02:43,598
В котором...
1036
01:02:45,225 --> 01:02:46,226
...мы с тобой друзья?
1037
01:02:46,601 --> 01:02:48,853
Да, ты, возможно, мой лучший друг.
1038
01:02:49,729 --> 01:02:51,356
- Ладно.
- Но ты немного...
1039
01:02:51,856 --> 01:02:52,857
Ты...
1040
01:02:53,858 --> 01:02:56,110
- ...хронологически другой.
- Старше.
1041
01:02:56,277 --> 01:02:57,737
Этого я не понимаю.
1042
01:02:58,488 --> 01:03:00,907
Я отправился в прошлое отсюда сюда.
1043
01:03:01,491 --> 01:03:03,910
Но всё как-то изменилось...
1044
01:03:04,410 --> 01:03:05,495
...здесь.
1045
01:03:05,662 --> 01:03:07,997
- Или тогда, когда родился ты...
- Ну...
1046
01:03:08,915 --> 01:03:10,250
...время не линейно.
1047
01:03:10,416 --> 01:03:11,543
Верно?
1048
01:03:11,751 --> 01:03:12,669
Верно.
1049
01:03:15,380 --> 01:03:16,381
Когда-то,
1050
01:03:16,589 --> 01:03:19,342
возможно, ты смотрел фильм,
в котором говорилось,
1051
01:03:20,009 --> 01:03:22,011
что при изменении прошлого
1052
01:03:22,220 --> 01:03:25,098
возникнут разветвленные
временные линии, да?
1053
01:03:25,598 --> 01:03:26,724
Смотрите!
1054
01:03:30,103 --> 01:03:31,980
Новое настоящее
1055
01:03:32,105 --> 01:03:34,232
- и новое будущее.
- Да.
1056
01:03:34,732 --> 01:03:36,484
Ну, время так не действует.
1057
01:03:36,651 --> 01:03:37,610
Оно действует иначе.
1058
01:03:37,902 --> 01:03:39,863
При возвращении и изменении прошлого
1059
01:03:40,655 --> 01:03:41,865
создается ось.
1060
01:03:42,031 --> 01:03:44,993
Человек попадает на совсем другую линию.
1061
01:03:46,244 --> 01:03:48,621
Новое будущее. Новое прошлое.
1062
01:03:50,248 --> 01:03:51,499
Это ретрокаузально.
1063
01:03:51,624 --> 01:03:52,876
Влияет на оба направления.
1064
01:03:53,042 --> 01:03:54,669
Вообще-то, на многие направления.
1065
01:03:55,503 --> 01:03:57,130
Может, в другой раз.
1066
01:03:57,213 --> 01:04:00,091
Но в модели
онтологического парадокса нет...
1067
01:04:00,884 --> 01:04:03,094
Ты изменил будущее
1068
01:04:03,720 --> 01:04:04,846
и изменил прошлое.
1069
01:04:05,722 --> 01:04:06,598
Если человек
1070
01:04:06,764 --> 01:04:08,641
достаточно глуп,
1071
01:04:09,017 --> 01:04:10,393
чтобы исковеркать время,
1072
01:04:10,602 --> 01:04:12,854
в конце концов возникает это.
1073
01:04:14,981 --> 01:04:16,524
Мультивселенная.
1074
01:04:16,983 --> 01:04:18,610
Некоторые полосы идут
1075
01:04:18,735 --> 01:04:20,028
почти параллельно.
1076
01:04:20,236 --> 01:04:22,739
Будут неизбежные пересечения.
1077
01:04:22,906 --> 01:04:24,365
А другие –
1078
01:04:24,866 --> 01:04:26,117
совершенно расходящиеся.
1079
01:04:26,743 --> 01:04:27,535
И это...
1080
01:04:29,245 --> 01:04:30,121
...полный хаос.
1081
01:04:31,873 --> 01:04:33,499
Кавардак.
1082
01:04:33,625 --> 01:04:34,876
Всё это кавардак.
1083
01:04:35,001 --> 01:04:36,044
Что значит пармезан?
1084
01:04:36,252 --> 01:04:38,254
Конец метафоры. Это просто добавка.
1085
01:04:38,379 --> 01:04:40,215
И скажу ещё кое-что.
1086
01:04:40,340 --> 01:04:41,883
Только полный
1087
01:04:42,509 --> 01:04:43,510
идиот
1088
01:04:43,885 --> 01:04:45,094
поставил бы на кон
1089
01:04:45,637 --> 01:04:47,472
пространственно-временной континуум.
1090
01:04:47,639 --> 01:04:49,098
Да, идиот.
1091
01:04:50,767 --> 01:04:51,601
Прошу.
1092
01:04:55,980 --> 01:04:58,233
Эти чавкающие звуки – шутка?
1093
01:04:58,399 --> 01:05:00,401
Значит, из-за тебя
1094
01:05:01,778 --> 01:05:02,987
этот персонаж Зод
1095
01:05:03,112 --> 01:05:04,989
намерен уничтожить Землю?
1096
01:05:05,490 --> 01:05:06,366
Возможно.
1097
01:05:06,491 --> 01:05:08,368
Парень по имени Супермен
1098
01:05:08,493 --> 01:05:09,619
может остановить Зода?
1099
01:05:09,744 --> 01:05:11,621
- Да.
- И он летает?
1100
01:05:12,247 --> 01:05:13,414
Из глаз стреляет лазерами?
1101
01:05:13,748 --> 01:05:16,000
Да, летает и из глаз стреляет лазерами.
1102
01:05:16,167 --> 01:05:17,418
Может, Супермен
1103
01:05:19,003 --> 01:05:20,713
звучит слишком прямолинейно?
1104
01:05:21,589 --> 01:05:23,591
- Ты называешь себя Бэтменом?
- Да.
1105
01:05:23,758 --> 01:05:25,844
Я не называю себя Супербэтменом.
1106
01:05:27,512 --> 01:05:28,721
Постой, он Бэтмен?
1107
01:05:30,098 --> 01:05:31,891
Что мы, по-твоему, тут делаем?
1108
01:05:32,100 --> 01:05:34,102
Я думал, это ужин кузенов.
1109
01:05:34,269 --> 01:05:36,729
Он... Брюс Уэйн – Бэтмен?
1110
01:05:36,896 --> 01:05:38,606
Не совсем. Уже не настолько.
1111
01:05:39,274 --> 01:05:40,483
Знаете,
1112
01:05:40,608 --> 01:05:41,860
я не нужен.
1113
01:05:43,736 --> 01:05:45,905
Всё изменилось. Теперь Готэм –
1114
01:05:46,114 --> 01:05:47,740
один из безопаснейших городов.
1115
01:05:48,241 --> 01:05:50,285
Ну, мне ты нужен. Нам ты нужен.
1116
01:05:50,493 --> 01:05:51,411
В моей временной линии
1117
01:05:51,619 --> 01:05:53,496
Бэтмен – наш стратег и лидер.
1118
01:05:53,913 --> 01:05:55,498
Миру нужен Супермен.
1119
01:05:55,623 --> 01:05:56,499
Ты лучший детектив.
1120
01:05:56,624 --> 01:05:58,668
Лишь ты можешь помочь мне найти его.
1121
01:05:58,877 --> 01:06:00,253
Ты нам поможешь?
1122
01:06:01,880 --> 01:06:02,714
Я пас.
1123
01:06:07,594 --> 01:06:09,262
Пас – это передать соль?
1124
01:06:10,221 --> 01:06:11,347
Брюс!
1125
01:06:13,224 --> 01:06:14,976
Если он не хочет помогать,
1126
01:06:15,351 --> 01:06:16,603
используем его штучки.
1127
01:06:16,978 --> 01:06:17,979
Штучки?
1128
01:06:19,480 --> 01:06:21,357
Да, приспособления Бэтмена.
1129
01:06:21,858 --> 01:06:22,859
Встань на это!
1130
01:06:25,862 --> 01:06:27,739
Помнишь фазирование сквозь пол?
1131
01:06:28,031 --> 01:06:29,240
- Да.
- Итак,
1132
01:06:29,365 --> 01:06:30,617
сделай это снова.
1133
01:06:38,875 --> 01:06:40,376
Что это за место?
1134
01:07:48,236 --> 01:07:49,362
Старик!
1135
01:07:49,988 --> 01:07:53,491
Это место реально втыкает!
1136
01:07:53,658 --> 01:07:54,659
Втыкает?
1137
01:08:06,129 --> 01:08:07,130
Барри!
1138
01:08:08,006 --> 01:08:09,382
Я чуть не умер
1139
01:08:09,591 --> 01:08:10,466
в бездне!
1140
01:08:10,592 --> 01:08:13,970
В США 12 805 Кларков Кентов.
1141
01:08:14,137 --> 01:08:15,596
Это то, что я думаю?
1142
01:08:25,857 --> 01:08:27,649
Офигеть!
1143
01:08:27,859 --> 01:08:31,029
В детстве я видел ее в новостях!
1144
01:08:31,237 --> 01:08:32,363
Так...
1145
01:08:32,488 --> 01:08:33,615
Уточнить поиск.
1146
01:08:34,240 --> 01:08:35,992
Дата рождения.
1147
01:08:36,158 --> 01:08:38,411
Не родился. Он прибыл.
1148
01:08:38,995 --> 01:08:40,246
Барри, смотри!
1149
01:08:40,747 --> 01:08:41,622
Я занят.
1150
01:08:41,788 --> 01:08:42,916
Чем?
1151
01:08:43,124 --> 01:08:44,667
Ищу неопознанные объекты,
1152
01:08:44,751 --> 01:08:46,127
вошедшие в атмосферу Земли
1153
01:08:46,252 --> 01:08:48,630
над Канзасом в последние 50 лет.
1154
01:08:48,796 --> 01:08:50,840
Они попадают в компьютеры АА.
1155
01:08:51,006 --> 01:08:52,008
А как же.
1156
01:08:53,760 --> 01:08:56,220
Да, но, Барри, смотри!
1157
01:08:56,345 --> 01:08:57,971
Этот мешочек смеется.
1158
01:08:59,599 --> 01:09:01,518
Ты можешь побыть серьезным?
1159
01:09:02,100 --> 01:09:03,269
Прекрати дурить.
1160
01:09:03,478 --> 01:09:04,979
Старик, брось!
1161
01:09:05,104 --> 01:09:06,606
Ты видел это место?
1162
01:09:07,023 --> 01:09:08,608
Оно потрясающее!
1163
01:09:08,774 --> 01:09:10,234
Эй!
1164
01:09:10,359 --> 01:09:12,612
До тебя не дошла серьезность ситуации?
1165
01:09:13,154 --> 01:09:14,154
Кончай дурить, Барри!
1166
01:09:14,363 --> 01:09:15,615
Повторять не буду.
1167
01:09:16,491 --> 01:09:18,493
Ой! Прости, мама.
1168
01:09:18,660 --> 01:09:20,495
Заткнись.
1169
01:09:20,995 --> 01:09:22,497
Ты не представляешь, как тебе повезло.
1170
01:09:22,997 --> 01:09:23,997
Не представляешь!
1171
01:09:24,165 --> 01:09:25,500
Принимаешь всё как должное.
1172
01:09:25,625 --> 01:09:27,001
Ты даже не ценишь...
1173
01:09:27,627 --> 01:09:30,129
Думаешь, ты такой остроумный
1174
01:09:30,296 --> 01:09:31,506
и такой крутой.
1175
01:09:31,714 --> 01:09:32,590
И это раздражает,
1176
01:09:32,756 --> 01:09:35,343
ведь ты не остроумный, не крутой!
1177
01:09:36,135 --> 01:09:38,095
Да пошел ты, чувак!
1178
01:09:38,470 --> 01:09:40,723
Я всё время делал то, что ты просил.
1179
01:09:40,890 --> 01:09:42,392
Из-за тебя меня ударила молния!
1180
01:09:42,600 --> 01:09:43,977
Я голым фазировал сквозь пол.
1181
01:09:44,018 --> 01:09:45,395
Испугал госпожу Джоханнсон.
1182
01:09:45,603 --> 01:09:47,104
Наверное, придется переехать.
1183
01:09:47,272 --> 01:09:49,357
Ты даже не говоришь, зачем ты здесь.
1184
01:09:49,774 --> 01:09:50,859
Скажешь хотя бы,
1185
01:09:50,984 --> 01:09:52,402
почему ты так злишься на меня
1186
01:09:52,609 --> 01:09:53,611
безо всякой причины?
1187
01:09:53,778 --> 01:09:56,155
Ты бросал в обезьянку дротики!
1188
01:09:57,282 --> 01:09:58,408
Постой, что?
1189
01:09:59,284 --> 01:10:00,159
Забудь!
1190
01:10:02,537 --> 01:10:04,414
В обезьянку? Постой...
1191
01:10:04,622 --> 01:10:07,625
Так ты сердишься, что играю с игрушкой?
1192
01:10:07,750 --> 01:10:09,002
Это не игрушка.
1193
01:10:09,752 --> 01:10:11,296
Ту обезьянку нам купила мама.
1194
01:10:11,504 --> 01:10:13,464
Потому что называет нас обезьянкой.
1195
01:10:14,132 --> 01:10:16,217
Она вечно дарит что-то обезьянье.
1196
01:10:17,135 --> 01:10:18,094
Ну да.
1197
01:10:19,095 --> 01:10:19,971
Послушай...
1198
01:10:20,847 --> 01:10:22,015
Прости.
1199
01:10:24,142 --> 01:10:26,019
Я плохо лажу с людьми.
1200
01:10:26,477 --> 01:10:27,604
Даже с собой.
1201
01:10:29,480 --> 01:10:30,273
Брось, чувак!
1202
01:10:30,857 --> 01:10:32,108
Всё не так плохо.
1203
01:10:32,233 --> 01:10:33,776
Просто ты иногда гадкий.
1204
01:10:36,529 --> 01:10:38,907
Но скажем прямо, я реально несносный.
1205
01:10:39,115 --> 01:10:40,617
Я попросту обрадовался.
1206
01:10:41,034 --> 01:10:43,620
Ну же! Это место клевое, верно?
1207
01:10:44,537 --> 01:10:45,371
Да.
1208
01:10:48,041 --> 01:10:49,501
Ладно, ну...
1209
01:10:51,503 --> 01:10:52,545
Дам тебе поработать.
1210
01:11:12,607 --> 01:11:13,483
Я знаю, что ты там.
1211
01:11:17,028 --> 01:11:18,238
Знаешь, о чём я думаю?
1212
01:11:18,780 --> 01:11:20,907
О том, что ты рассказал о спагетти.
1213
01:11:21,115 --> 01:11:22,659
Ты сказал: определенные пересечения
1214
01:11:22,742 --> 01:11:24,285
всегда неизбежны.
1215
01:11:25,995 --> 01:11:27,372
У тебя был Альфред.
1216
01:11:27,539 --> 01:11:28,998
У моего Брюса есть Альфред.
1217
01:11:29,624 --> 01:11:31,626
Разные миры, разные времена,
1218
01:11:31,751 --> 01:11:33,545
и всё же.
1219
01:11:34,003 --> 01:11:35,255
Определенные люди,
1220
01:11:36,214 --> 01:11:39,217
определенные события, полосы спагетти
1221
01:11:39,968 --> 01:11:42,470
притягиваются, как магниты.
1222
01:11:43,513 --> 01:11:44,973
Я прочел всё
1223
01:11:45,098 --> 01:11:48,101
о временных парадоксах
и каузальных петлях.
1224
01:11:49,269 --> 01:11:50,770
Но это нечто большее.
1225
01:11:51,354 --> 01:11:52,897
Неизбежные пересечения
1226
01:11:52,981 --> 01:11:55,024
не предвиделись теориями, ведь...
1227
01:11:55,233 --> 01:11:57,986
Как еще их объяснить, если не...
1228
01:11:59,612 --> 01:12:00,655
...судьбой?
1229
01:12:01,281 --> 01:12:02,657
Если ты слушаешь...
1230
01:12:03,283 --> 01:12:04,742
Я сожалею о твоих родителях.
1231
01:12:05,410 --> 01:12:06,870
Я лишь пытаюсь спасти своих.
1232
01:12:08,997 --> 01:12:10,248
Должен быть способ.
1233
01:12:11,541 --> 01:12:13,751
Способ есть, Барри. Продолжай искать.
1234
01:12:13,877 --> 01:12:15,044
Продолжай искать, Барри.
1235
01:12:54,042 --> 01:12:55,251
УЭЙН
1236
01:12:57,921 --> 01:12:59,005
УПАЛ АСТЕРОИД – ВНЕЗЕМНАЯ ФОРМА ЖИЗНИ
1237
01:12:59,172 --> 01:13:00,215
Я его нашел.
1238
01:13:00,632 --> 01:13:02,091
Барри, проснись.
1239
01:13:02,258 --> 01:13:04,093
Кларка держат в плену наемники
1240
01:13:04,219 --> 01:13:06,095
в секретном месте в Сибири.
1241
01:13:06,471 --> 01:13:07,347
Вставай, Барри.
1242
01:13:07,472 --> 01:13:08,723
Коза горит.
1243
01:13:09,474 --> 01:13:10,975
Мы направляемся в Россию.
1244
01:13:12,977 --> 01:13:13,978
Класс.
1245
01:13:15,980 --> 01:13:17,273
Кофе.
1246
01:13:18,274 --> 01:13:19,484
Как мы попадем в Россию?
1247
01:13:57,105 --> 01:13:58,731
Я помогу вам найти Супермена.
1248
01:13:59,482 --> 01:14:01,901
Дальше дело за вами.
1249
01:14:07,240 --> 01:14:08,992
Ты...
1250
01:14:09,158 --> 01:14:10,368
Ты же...
1251
01:14:14,789 --> 01:14:15,790
Да.
1252
01:14:17,625 --> 01:14:18,751
Я Бэтмен.
1253
01:15:06,341 --> 01:15:08,343
Какой план? Мы попросту
1254
01:15:08,510 --> 01:15:10,970
подхватим Супермена и свалим побыстрее?
1255
01:15:11,095 --> 01:15:12,138
Не знаю.
1256
01:15:12,347 --> 01:15:13,473
Ты у него спроси.
1257
01:15:14,974 --> 01:15:16,476
- Спроси ты.
- Ты должен.
1258
01:15:16,601 --> 01:15:18,144
Я спрашивать не буду.
1259
01:15:18,353 --> 01:15:19,771
Почему? Бэтмен же твой друг.
1260
01:15:19,979 --> 01:15:21,731
Не этот. Другой Бэтмен.
1261
01:15:21,856 --> 01:15:23,858
- Прибыли.
- Активирую режим висения.
1262
01:15:29,614 --> 01:15:31,491
- Катапульта включена.
- Катапульта.
1263
01:15:31,616 --> 01:15:32,617
Катапульта.
1264
01:15:37,539 --> 01:15:39,123
Так, это происходит постепенно.
1265
01:15:40,917 --> 01:15:42,293
Вы пристегнуты к парашютам.
1266
01:15:45,129 --> 01:15:46,214
Эй, а где твой?
1267
01:15:57,851 --> 01:15:59,102
Это умопомрачительно...
1268
01:16:15,243 --> 01:16:17,495
СКАНИРОВАНИЕ ТЕПЛОВОЙ ЗАМЕТНОСТИ
1269
01:16:19,038 --> 01:16:20,540
Всё чисто. Выдвигаемся.
1270
01:16:36,514 --> 01:16:37,974
Ладно!
1271
01:16:46,399 --> 01:16:48,651
Хорошо. Теперь быстрые все, кроме меня.
1272
01:16:49,152 --> 01:16:51,738
- Почему тут так холодно?
- Арктика, Барри.
1273
01:16:54,365 --> 01:16:57,285
- Куда он пропал?
- Не знаю. Иди по следу.
1274
01:17:02,498 --> 01:17:04,501
Супермен наверняка будет внизу.
1275
01:17:46,626 --> 01:17:48,253
Да. Хорошо.
1276
01:18:16,239 --> 01:18:17,115
Что ты сделал?
1277
01:18:17,240 --> 01:18:19,158
Пришлось тебя переместить. Чуть-чуть.
1278
01:18:28,501 --> 01:18:29,752
Может быть больно.
1279
01:18:38,386 --> 01:18:39,220
Выпускай всё.
1280
01:19:16,466 --> 01:19:17,759
Идем.
1281
01:19:25,475 --> 01:19:27,101
Вот где держат Супермена.
1282
01:19:27,644 --> 01:19:28,645
Вроде большой мошонки.
1283
01:19:40,740 --> 01:19:41,616
Он взломает
1284
01:19:41,741 --> 01:19:43,993
советскую кибермошонку складным телефоном?
1285
01:19:49,249 --> 01:19:50,500
Я пробовал все комбинации.
1286
01:19:53,753 --> 01:19:54,796
Да!
1287
01:20:37,046 --> 01:20:38,131
Чёрт!
1288
01:20:39,215 --> 01:20:40,216
Кал-Эл?
1289
01:20:43,219 --> 01:20:45,221
Это не он. Нам надо идти.
1290
01:20:45,388 --> 01:20:46,222
Подожди.
1291
01:20:47,223 --> 01:20:49,225
Нельзя ее тут оставлять. Смотри!
1292
01:20:50,643 --> 01:20:52,854
Я ее заберу. Идите!
1293
01:21:00,236 --> 01:21:01,487
Я помогу.
1294
01:21:20,215 --> 01:21:21,257
Разберусь с этим ослом.
1295
01:21:26,971 --> 01:21:29,015
Что за...
1296
01:21:37,106 --> 01:21:38,608
Барри! В меня кто-то попал!
1297
01:21:43,863 --> 01:21:45,114
Пора убираться!
1298
01:21:54,290 --> 01:21:55,500
Ты первый!
1299
01:21:55,667 --> 01:21:58,419
- Иди!
- Не туда!
1300
01:22:09,848 --> 01:22:10,723
О боже!
1301
01:22:11,975 --> 01:22:12,767
Прячься!
1302
01:22:20,358 --> 01:22:21,526
Нет!
1303
01:22:28,533 --> 01:22:30,743
Уже близко. Поторопись!
1304
01:22:39,169 --> 01:22:41,796
Нет! Это бред!
1305
01:22:51,139 --> 01:22:52,265
Нет!
1306
01:22:52,849 --> 01:22:53,725
Вставай.
1307
01:22:54,601 --> 01:22:55,852
Идем.
1308
01:22:57,478 --> 01:22:58,730
Ты не сказал, что нас обстреляют!
1309
01:22:58,771 --> 01:23:00,231
А почему ты думал, что нас не обстреляют?
1310
01:23:12,285 --> 01:23:15,371
Класс! Умереть около спутника.
1311
01:23:20,627 --> 01:23:22,378
Мне нужно это колено!
1312
01:23:22,504 --> 01:23:24,380
- Спокойно. Оно заживет.
- Давай.
1313
01:23:31,346 --> 01:23:32,597
УРОВЕНЬ ЗАРЯДА
1314
01:23:37,477 --> 01:23:38,645
- Сколько весите?
- Восемьдесят два кг.
1315
01:23:38,853 --> 01:23:39,896
Каждый. Плюс она. 200 кг.
1316
01:23:41,856 --> 01:23:42,732
11 УРОВЕНЬ
1317
01:23:47,403 --> 01:23:48,279
Держитесь.
1318
01:24:17,767 --> 01:24:18,893
Отлично. Они здесь.
1319
01:24:19,102 --> 01:24:20,103
Они и здесь тоже.
1320
01:24:21,479 --> 01:24:23,106
- Да. Водка Смирнофф .
- Привет.
1321
01:24:23,273 --> 01:24:24,274
Остановите их!
1322
01:24:25,149 --> 01:24:26,860
Они не шутят. Барри, заткнись.
1323
01:24:26,985 --> 01:24:27,986
Да, хорошо.
1324
01:24:28,152 --> 01:24:29,112
Какой план?
1325
01:24:29,237 --> 01:24:30,488
Бэтмен, ну? Что теперь?
1326
01:24:35,243 --> 01:24:36,244
Теперь...
1327
01:24:37,120 --> 01:24:38,288
...постараемся не умереть.
1328
01:25:38,640 --> 01:25:40,725
Видели бы вы это в замедленном режиме.
1329
01:26:17,971 --> 01:26:18,972
Начинаю понимать,
1330
01:26:19,013 --> 01:26:20,473
что толком всё не продумал.
1331
01:26:21,391 --> 01:26:22,976
Есть хорошие криптонцы
1332
01:26:23,101 --> 01:26:25,103
и есть очень, очень плохие криптонцы.
1333
01:26:25,270 --> 01:26:26,896
{\an8}И я был уверен,
1334
01:26:27,105 --> 01:26:28,356
что мы найдем Супермена,
1335
01:26:28,523 --> 01:26:30,108
и если бы мы нашли Супермена,
1336
01:26:30,233 --> 01:26:32,235
всё было бы суперпросто.
1337
01:26:32,402 --> 01:26:33,987
- Кто вы?
- Святые хрустяшки!
1338
01:26:35,738 --> 01:26:36,614
Привет.
1339
01:26:37,365 --> 01:26:38,867
- Я Барри.
- Мы - Барри.
1340
01:26:39,492 --> 01:26:41,786
Мы пытались найти Кал-Эла.
1341
01:26:41,995 --> 01:26:43,788
Но нашли тебя.
1342
01:26:43,997 --> 01:26:45,039
Чего вам нужно от Кал-Эла?
1343
01:26:45,498 --> 01:26:47,000
Мы пытались его спасти.
1344
01:26:47,166 --> 01:26:48,501
Зачем?
1345
01:26:48,918 --> 01:26:51,296
Потому что он мой друг.
1346
01:26:51,754 --> 01:26:53,006
Ты его знаешь?
1347
01:26:53,173 --> 01:26:54,883
Она злится. Будь наготове.
1348
01:26:55,091 --> 01:26:56,259
Применит лазерное зрение,
1349
01:26:56,342 --> 01:26:57,594
замораживающее дыхание
1350
01:26:57,719 --> 01:27:00,263
- или станет бросать...
- Я Кара.
1351
01:27:01,347 --> 01:27:02,515
Дочь Зор-Эла.
1352
01:27:03,474 --> 01:27:04,767
Кал-Эл был моим кузеном.
1353
01:27:04,976 --> 01:27:07,353
- Ясно, а кто это – Кал-Эл?
- Супермен.
1354
01:27:07,520 --> 01:27:09,981
- Ты говорил, он Кларк.
- Кто такой Кларк?
1355
01:27:10,106 --> 01:27:12,859
Кларк – его человеческое имя.
1356
01:27:13,359 --> 01:27:14,485
Кларк.
1357
01:27:17,614 --> 01:27:19,490
Он был младенцем, когда мы улетели.
1358
01:27:20,867 --> 01:27:22,493
Последний сын Криптона...
1359
01:27:24,495 --> 01:27:25,872
Меня послали его защищать.
1360
01:27:26,039 --> 01:27:27,790
Похоже, он не добрался до Земли
1361
01:27:27,999 --> 01:27:29,125
в этой вселенной.
1362
01:27:30,001 --> 01:27:32,295
Должно быть, наши капсулы отделились.
1363
01:27:32,504 --> 01:27:33,922
Постой, ты думал, младенец
1364
01:27:34,130 --> 01:27:36,466
защитит нас от этого Зода?
1365
01:27:36,591 --> 01:27:38,092
Генерал Зод здесь?
1366
01:27:38,259 --> 01:27:40,220
Наверно, он отследил сигнал моей капсулы.
1367
01:27:40,386 --> 01:27:42,639
- Мне надо идти.
- Подожди.
1368
01:27:42,847 --> 01:27:45,600
Ты должна восстановить силы. Так, Барри,
1369
01:27:46,392 --> 01:27:47,769
отнеси ее на крышу
1370
01:27:47,977 --> 01:27:49,604
и положи на солнце.
1371
01:27:49,979 --> 01:27:50,980
Да.
1372
01:27:51,147 --> 01:27:53,149
- Да.
- Как скажешь.
1373
01:27:53,358 --> 01:27:54,734
Ты заряжаешься от солнца.
1374
01:27:54,901 --> 01:27:56,402
Это хорошо. Я пытался...
1375
01:27:59,113 --> 01:28:01,366
Возьмем это с собой.
1376
01:28:11,417 --> 01:28:12,544
Можно мне
1377
01:28:13,127 --> 01:28:14,003
повернуться?
1378
01:28:15,129 --> 01:28:16,381
Ты оделась
1379
01:28:16,506 --> 01:28:18,591
в красный плащ?
1380
01:28:25,223 --> 01:28:26,975
Ты левитируешь?
1381
01:28:34,858 --> 01:28:36,150
Всегда так громко?
1382
01:28:39,153 --> 01:28:40,905
Громко?
1383
01:28:41,114 --> 01:28:44,242
Ты в порядке? Уже чувствуешь себя
1384
01:28:44,367 --> 01:28:45,618
сильной?
1385
01:28:51,624 --> 01:28:53,001
Да, похоже,
1386
01:28:53,126 --> 01:28:54,752
ты сильная.
1387
01:28:54,919 --> 01:28:57,172
Старик Барри там, внизу,
1388
01:28:57,505 --> 01:28:59,716
сказал, что,
если мы не остановим капитана Зода,
1389
01:28:59,883 --> 01:29:02,010
он убьет тысячи людей.
1390
01:29:02,218 --> 01:29:03,636
Миллиарды.
1391
01:29:03,845 --> 01:29:04,846
Миллиарды?
1392
01:29:06,472 --> 01:29:07,473
Ваших людей.
1393
01:29:07,599 --> 01:29:09,475
- Это хорошие люди.
- Хорошие?
1394
01:29:10,727 --> 01:29:12,353
Мы прибыли на эту планету
1395
01:29:12,478 --> 01:29:14,272
в поисках безопасного места для жизни,
1396
01:29:14,480 --> 01:29:16,024
а меня посадили в клетку.
1397
01:29:16,733 --> 01:29:18,985
Да. Многие люди – гады.
1398
01:29:19,402 --> 01:29:20,778
Но...
1399
01:29:21,779 --> 01:29:24,115
...есть и малыши, и балерины,
1400
01:29:24,240 --> 01:29:25,867
и борцы для потехи.
1401
01:29:25,992 --> 01:29:27,493
Многих людей стоит спасать.
1402
01:29:28,620 --> 01:29:29,787
Может, тебе.
1403
01:29:31,164 --> 01:29:32,498
Но я не человек.
1404
01:29:34,000 --> 01:29:35,251
Я криптонка.
1405
01:29:39,005 --> 01:29:40,048
Она улетела.
1406
01:29:40,715 --> 01:29:42,467
Я должен вернуть способности.
1407
01:29:45,261 --> 01:29:46,471
Воссоздай я происшествие,
1408
01:29:46,638 --> 01:29:47,472
давшее способности,
1409
01:29:47,639 --> 01:29:49,265
я подключился бы к силе скорости,
1410
01:29:49,474 --> 01:29:52,393
и, возможно, мы смогли бы одолеть Зода.
1411
01:29:52,602 --> 01:29:54,979
Или погибнуть при этом.
1412
01:29:57,982 --> 01:29:58,775
Скажи мне.
1413
01:30:00,735 --> 01:30:02,362
Вернув способности,
1414
01:30:02,862 --> 01:30:04,030
ты сможешь отправиться куда угодно.
1415
01:30:04,239 --> 01:30:05,615
В другую временную линию,
1416
01:30:05,782 --> 01:30:07,158
в другую вселенную.
1417
01:30:07,367 --> 01:30:08,618
Почему ты хочешь остаться
1418
01:30:09,494 --> 01:30:10,995
и бороться за спасение этой?
1419
01:30:11,788 --> 01:30:14,123
Потому что в этой живет моя мама.
1420
01:30:17,377 --> 01:30:19,629
Я вернулся в прошлое, чтобы ее спасти.
1421
01:30:20,129 --> 01:30:21,756
Я не собираюсь вновь ее потерять.
1422
01:30:22,340 --> 01:30:24,092
Мальчик не знает, верно?
1423
01:30:24,217 --> 01:30:26,970
Как такое можно сказать?
1424
01:30:30,473 --> 01:30:32,475
Я потерял родителей...
1425
01:30:35,478 --> 01:30:37,146
...но эта боль...
1426
01:30:40,733 --> 01:30:41,985
сделала меня тем, кто я есть.
1427
01:30:42,151 --> 01:30:44,863
Даже не знаю, кем бы я без этого был.
1428
01:30:49,158 --> 01:30:50,785
Я всю жизнь
1429
01:30:51,995 --> 01:30:54,789
пытался исправить огрехи прошлого.
1430
01:30:56,165 --> 01:30:57,250
Будто бы
1431
01:30:57,375 --> 01:31:00,170
надев плащ и борясь с преступностью,
1432
01:31:00,378 --> 01:31:02,005
я вернул бы своих родителей.
1433
01:31:08,094 --> 01:31:09,470
А вот ты действительно это сделал.
1434
01:31:10,722 --> 01:31:11,764
Значит,
1435
01:31:12,473 --> 01:31:13,641
твой план –
1436
01:31:13,850 --> 01:31:16,102
окунуться в промышленные химикаты
1437
01:31:16,227 --> 01:31:17,979
и получить удар током?
1438
01:31:18,104 --> 01:31:18,980
Да.
1439
01:31:23,276 --> 01:31:24,402
Тебе помочь?
1440
01:31:26,279 --> 01:31:28,615
Да. Это было бы очень полезно.
1441
01:31:28,740 --> 01:31:30,241
Я уже позаимствовал химикаты
1442
01:31:30,408 --> 01:31:31,492
и твой паяльник
1443
01:31:31,659 --> 01:31:33,745
и сижу на твоем месте.
1444
01:31:33,870 --> 01:31:35,246
Это большая ошибка?
1445
01:31:47,258 --> 01:31:50,595
Понял, Лима, Зебра, будьте в курсе...
1446
01:31:54,599 --> 01:31:56,476
Воздушное командование - Браво 601.
1447
01:31:56,601 --> 01:31:58,895
Первичные группы,
подтвердите ответственность.
1448
01:32:17,872 --> 01:32:19,666
- Зеленые группы готовы выдвинуться.
- Ждите!
1449
01:32:21,751 --> 01:32:23,253
Ничего не принес?
1450
01:32:25,672 --> 01:32:27,340
Я предупреждал.
1451
01:32:28,132 --> 01:32:30,718
То, что ты не доставил
криптонского предателя,
1452
01:32:30,844 --> 01:32:33,012
считается актом агрессии.
1453
01:32:34,973 --> 01:32:36,516
- Огонь!
- Есть контакт!
1454
01:32:36,724 --> 01:32:38,351
Оружие наготове! Открыть огонь!
1455
01:32:38,518 --> 01:32:39,352
Нет.
1456
01:32:41,229 --> 01:32:43,147
Поддержку с воздуха! Повторяю!
1457
01:33:11,342 --> 01:33:13,386
Так, когда поверну выключатель,
1458
01:33:13,595 --> 01:33:15,096
ток пойдет вверх по проволоке
1459
01:33:15,221 --> 01:33:17,599
и притянет молнию прямо к змею.
1460
01:33:17,724 --> 01:33:18,975
Вот, надень.
1461
01:33:19,100 --> 01:33:20,518
Жаро- и ударопрочный.
1462
01:33:20,727 --> 01:33:21,728
Немного защитит.
1463
01:33:21,853 --> 01:33:24,105
Да, но я должен быть незащищенным.
1464
01:33:25,773 --> 01:33:26,608
Ясно.
1465
01:33:29,527 --> 01:33:30,862
Тебе придется отойти.
1466
01:33:31,279 --> 01:33:32,280
Ладно.
1467
01:33:36,743 --> 01:33:37,744
Получим удар током.
1468
01:33:43,666 --> 01:33:45,043
Это ведь сработает, да?
1469
01:33:45,251 --> 01:33:46,377
Конечно.
1470
01:33:47,003 --> 01:33:48,129
Мы уже это делали.
1471
01:33:48,755 --> 01:33:50,381
И на сей раз у нас есть Бэтмен.
1472
01:33:50,632 --> 01:33:51,591
Что может пойти не так?
1473
01:33:51,716 --> 01:33:54,219
Чтобы вы знали, я считаю это безумием.
1474
01:33:55,845 --> 01:33:56,721
Отойди.
1475
01:34:02,852 --> 01:34:03,770
Всё хорошо.
1476
01:34:13,738 --> 01:34:15,782
Снова только ты и я, мистер Молния.
1477
01:34:22,747 --> 01:34:23,623
Давай!
1478
01:34:46,145 --> 01:34:47,397
Постой, что? Нет!
1479
01:34:47,605 --> 01:34:49,357
Нет, подожди! Перестань!
1480
01:34:56,489 --> 01:34:57,740
О боже.
1481
01:34:58,116 --> 01:34:59,242
О боже.
1482
01:34:59,367 --> 01:35:00,285
Барри, нет.
1483
01:35:03,997 --> 01:35:04,873
Повтори.
1484
01:35:06,124 --> 01:35:07,000
Но...
1485
01:35:07,500 --> 01:35:08,418
Пожалуйста.
1486
01:35:16,718 --> 01:35:18,136
Закоротило.
1487
01:36:16,486 --> 01:36:17,487
Я тебе помогу.
1488
01:36:50,770 --> 01:36:51,604
Барри.
1489
01:36:53,106 --> 01:36:54,732
Всё хорошо. Как в прошлый раз?
1490
01:36:55,400 --> 01:36:56,609
Значит, ты поправишься.
1491
01:37:14,669 --> 01:37:15,753
Смотрите!
1492
01:37:15,920 --> 01:37:17,046
Действует.
1493
01:37:17,255 --> 01:37:19,132
Действует. Да.
1494
01:37:19,215 --> 01:37:20,842
Да, он поправляется.
1495
01:37:21,217 --> 01:37:22,844
Боже. Он в порядке.
1496
01:37:23,011 --> 01:37:25,263
Старик, ты меня напугал.
1497
01:38:06,012 --> 01:38:08,515
ИНОПЛАНЕТЯНЕ ОТКРЫВАЮТ ОГОНЬ
1498
01:38:09,015 --> 01:38:10,016
Ты проснулся.
1499
01:38:10,642 --> 01:38:11,768
Как себя чувствуешь?
1500
01:38:12,519 --> 01:38:13,394
Я медленный.
1501
01:38:14,354 --> 01:38:16,105
Может, это поможет.
1502
01:38:29,661 --> 01:38:31,996
Старик! Неотразим!
1503
01:38:32,247 --> 01:38:33,873
Приятно снова быть собой!
1504
01:38:35,375 --> 01:38:36,626
А во что мы сегодня одеты?
1505
01:38:37,043 --> 01:38:37,919
Тебе нравится?
1506
01:38:38,127 --> 01:38:40,129
Я сам сделал из старого костюма Бэтмена.
1507
01:38:40,255 --> 01:38:42,382
Только в наших цветах и тому подобное.
1508
01:38:42,507 --> 01:38:43,508
Зацени!
1509
01:38:45,468 --> 01:38:46,594
Чуть посвободнее.
1510
01:38:48,972 --> 01:38:50,098
Втыкает.
1511
01:38:51,224 --> 01:38:52,600
Чувак,
1512
01:38:52,767 --> 01:38:54,018
ты серьезно?
1513
01:38:54,227 --> 01:38:55,353
Ну, я не...
1514
01:38:55,478 --> 01:38:59,107
Я не знаю, что именно это значит.
1515
01:38:59,232 --> 01:39:01,234
Но, похоже, что-то положительное.
1516
01:39:01,985 --> 01:39:02,902
Что ты делаешь?
1517
01:39:05,989 --> 01:39:06,781
Ты вернулась?
1518
01:39:07,240 --> 01:39:08,783
Я рада, что ты в порядке.
1519
01:39:09,284 --> 01:39:11,369
Я должна кое-что спросить.
1520
01:39:12,036 --> 01:39:14,622
Когда ты нашел меня в той дыре,
где меня держали,
1521
01:39:15,999 --> 01:39:17,625
и оказалось, что я не Кал-Эл,
1522
01:39:20,253 --> 01:39:21,629
почему ты мне помог?
1523
01:39:22,130 --> 01:39:23,631
Ты нуждалась в помощи.
1524
01:39:26,384 --> 01:39:28,344
Знаешь, что это за символ?
1525
01:39:29,470 --> 01:39:31,472
- Супергёрл?
- Означает надежду, да?
1526
01:39:31,639 --> 01:39:33,141
Надежду, да. Означает надежду?
1527
01:39:33,850 --> 01:39:36,477
Криптон был прекрасным местом.
1528
01:39:38,605 --> 01:39:40,106
Мы народ надежды,
1529
01:39:40,982 --> 01:39:42,108
а не народ войны.
1530
01:39:44,027 --> 01:39:45,612
{\an8}Я в Метрополисе,
1531
01:39:45,737 --> 01:39:47,155
{\an8}где загадочный летающий...
1532
01:39:47,363 --> 01:39:49,282
{\an8}Может, Зод и с Криптона,
1533
01:39:49,490 --> 01:39:51,659
но он – не мой народ.
1534
01:39:52,160 --> 01:39:54,495
Так ты говоришь...
1535
01:39:54,662 --> 01:39:55,496
Да.
1536
01:39:56,289 --> 01:39:57,874
Я помогу вам одолеть Зода.
1537
01:40:02,629 --> 01:40:04,380
Занятная группа.
1538
01:40:04,506 --> 01:40:06,466
Как ты сказал...
1539
01:40:07,383 --> 01:40:08,593
Как мы называемся?
1540
01:40:08,760 --> 01:40:10,595
Мы Лига справедливости.
1541
01:40:10,720 --> 01:40:11,596
Нет.
1542
01:40:11,721 --> 01:40:14,849
- Нет?
- Ну, как бы.
1543
01:40:15,892 --> 01:40:16,768
Нам не хватает
1544
01:40:16,976 --> 01:40:18,228
одной богини,
1545
01:40:18,353 --> 01:40:19,896
одного дружелюбного Терминатора
1546
01:40:20,104 --> 01:40:21,898
и суперрусалки.
1547
01:40:22,732 --> 01:40:24,859
И нам явно пригодился бы Бэтмен.
1548
01:40:27,987 --> 01:40:28,988
Ты в деле?
1549
01:40:34,410 --> 01:40:35,537
Хотите бесноваться?
1550
01:40:38,122 --> 01:40:40,124
Побеснуемся!
1551
01:40:52,595 --> 01:40:54,097
В моём мире Супермен появился,
1552
01:40:54,222 --> 01:40:55,223
как только его позвал Зод.
1553
01:40:55,348 --> 01:40:57,725
Итак, сейчас начинается неизведанное.
1554
01:40:57,892 --> 01:40:58,977
Но я знаю,
1555
01:40:59,018 --> 01:41:00,895
что Зод контролирует Мировые двигатели,
1556
01:41:01,104 --> 01:41:02,605
которые будут уничтожать
1557
01:41:02,730 --> 01:41:04,023
не только Метрополис –
1558
01:41:04,232 --> 01:41:06,025
всё вокруг, пока мы его не остановим.
1559
01:41:06,234 --> 01:41:07,110
Барри, что делаешь?
1560
01:41:07,277 --> 01:41:08,111
Что?
1561
01:41:09,737 --> 01:41:11,030
Наши дети захотят это увидеть.
1562
01:41:11,239 --> 01:41:12,365
Твои дети?
1563
01:41:14,367 --> 01:41:15,743
Ну, дети всех людей.
1564
01:41:15,785 --> 01:41:17,287
Дети мира.
1565
01:41:17,495 --> 01:41:18,371
Захотят увидеть.
1566
01:41:21,374 --> 01:41:22,667
Мы приближаемся.
1567
01:41:22,876 --> 01:41:25,128
Я буду в небе, уничтожу их воздушные силы.
1568
01:41:25,253 --> 01:41:26,171
Барри, поясняю:
1569
01:41:26,379 --> 01:41:27,797
это значит, будем ты и я
1570
01:41:28,006 --> 01:41:29,716
против всей армии криптонцев.
1571
01:41:29,841 --> 01:41:30,717
Запросто.
1572
01:41:30,884 --> 01:41:32,969
Выиграем время, чтобы Кара одолела Зода.
1573
01:41:34,012 --> 01:41:35,013
Помни, твой костюм
1574
01:41:35,096 --> 01:41:36,139
не рассеивает энергию,
1575
01:41:36,347 --> 01:41:37,515
поэтому тебе нужны паузы,
1576
01:41:37,724 --> 01:41:39,100
чтобы не наэлектризоваться.
1577
01:41:39,517 --> 01:41:40,351
Постой, что?
1578
01:41:58,912 --> 01:41:59,746
Чёрт подери!
1579
01:42:01,539 --> 01:42:02,665
Держись!
1580
01:42:08,630 --> 01:42:09,881
И это люди, которых мы хотим защитить?
1581
01:42:10,006 --> 01:42:11,591
Они не знают, что мы на их стороне.
1582
01:42:47,001 --> 01:42:47,877
Зод.
1583
01:42:57,262 --> 01:42:58,471
Кара Зор-Эл.
1584
01:42:58,596 --> 01:43:00,098
Мы тебя ждали.
1585
01:43:03,017 --> 01:43:04,394
Давай!
1586
01:43:05,603 --> 01:43:06,479
Прячьтесь!
1587
01:43:10,608 --> 01:43:12,735
- Вытащи его!
- Иди! Я прикрою!
1588
01:43:29,919 --> 01:43:32,422
Так, космический гигант
1589
01:43:32,630 --> 01:43:33,882
и смертоносная женщина –
1590
01:43:34,299 --> 01:43:36,342
- тоже наша ответственность?
- Эй!
1591
01:43:36,509 --> 01:43:37,719
Об этом не думай. Тихо.
1592
01:43:37,886 --> 01:43:39,596
Начнем с них.
1593
01:43:39,721 --> 01:43:40,722
Да, они криптонцы,
1594
01:43:40,847 --> 01:43:41,723
убить их мы не сможем,
1595
01:43:41,890 --> 01:43:43,600
но можем замедлить их для нее.
1596
01:43:43,766 --> 01:43:44,851
По одному.
1597
01:43:46,352 --> 01:43:48,980
Хорошо? Я разоружаю, ты нападай.
1598
01:43:51,149 --> 01:43:52,150
Задай им.
1599
01:43:53,735 --> 01:43:55,361
Ну, Барби.
1600
01:43:55,486 --> 01:43:56,738
Развлечемся?
1601
01:44:14,047 --> 01:44:14,881
Всё хорошо.
1602
01:44:15,048 --> 01:44:16,466
Ты в порядке. Вставай.
1603
01:44:16,716 --> 01:44:18,009
Боже, они такие быстрые!
1604
01:44:18,218 --> 01:44:19,844
Да, но не такие, как мы.
1605
01:44:23,598 --> 01:44:25,517
Терраформирование началось.
1606
01:44:25,725 --> 01:44:27,268
Этот мир должен умереть,
1607
01:44:27,477 --> 01:44:29,354
чтобы наш снова мог жить.
1608
01:44:37,278 --> 01:44:38,988
О боже. Нам надо бежать.
1609
01:44:39,155 --> 01:44:40,615
Дэн, Дэнни, бежим!
1610
01:44:42,033 --> 01:44:44,160
Криптона больше нет, Зод.
1611
01:44:44,369 --> 01:44:45,662
Твой дядя,
1612
01:44:45,870 --> 01:44:46,871
Джор-Эл,
1613
01:44:48,289 --> 01:44:49,499
спрятал ключ
1614
01:44:49,624 --> 01:44:51,501
к возрождению Криптона
1615
01:44:52,377 --> 01:44:54,128
в криптонском ребенке.
1616
01:44:54,796 --> 01:44:57,131
Весь генетический материал, необходимый,
1617
01:44:57,257 --> 01:44:58,842
чтобы начать всё заново,
1618
01:44:59,008 --> 01:45:00,760
он закодировал в ДНК
1619
01:45:00,969 --> 01:45:03,471
и отправил на Землю
в капсуле для эвакуации.
1620
01:45:03,596 --> 01:45:05,473
Его здесь нет. Ты проиграл.
1621
01:45:06,766 --> 01:45:07,767
Мы его нашли.
1622
01:45:09,853 --> 01:45:11,604
Перехватили его капсулу.
1623
01:45:14,023 --> 01:45:16,526
Но твой кузен – не тот, кто нам нужен.
1624
01:45:18,361 --> 01:45:20,238
Нам нужна ты.
1625
01:45:20,405 --> 01:45:21,364
Кара Зор-Эл.
1626
01:45:22,115 --> 01:45:23,992
Именно твою кровь
1627
01:45:24,158 --> 01:45:25,243
мы должны собрать.
1628
01:45:25,410 --> 01:45:26,619
Что ты сделал с Кал-Элом?
1629
01:45:26,744 --> 01:45:29,247
Пожертвовав тобой,
1630
01:45:29,414 --> 01:45:31,374
мы возродим Криптон.
1631
01:45:31,541 --> 01:45:34,294
Что ты с ним сделал?
1632
01:45:36,629 --> 01:45:39,299
Младенец не выжил.
1633
01:46:12,874 --> 01:46:14,125
Слушай, новый план.
1634
01:46:14,292 --> 01:46:15,668
Я создам вихревой отвод.
1635
01:46:15,877 --> 01:46:17,504
А ты с силой бросайся внутрь.
1636
01:46:17,629 --> 01:46:18,671
Ногами вперед.
1637
01:46:34,646 --> 01:46:35,647
Да!
1638
01:46:36,523 --> 01:46:37,524
Барри, видел?
1639
01:46:37,732 --> 01:46:39,150
Осторожно. Ты электризуешься.
1640
01:46:41,110 --> 01:46:42,987
А если я поступлю с ним как Император?
1641
01:46:44,531 --> 01:46:45,615
Нет!
1642
01:47:13,351 --> 01:47:15,854
Барри, это было только отчасти глупо!
1643
01:47:16,020 --> 01:47:17,730
Чтобы так делать и не погибнуть,
1644
01:47:18,106 --> 01:47:19,858
ты должен как-то замкнуть цепь.
1645
01:47:19,983 --> 01:47:22,110
Попробуй соединить руки вот так.
1646
01:47:24,988 --> 01:47:25,989
Ох, чёрт.
1647
01:47:27,907 --> 01:47:30,535
- Ты готов.
- Вперед!
1648
01:48:47,278 --> 01:48:48,780
Я в погоню за большим.
1649
01:49:00,250 --> 01:49:01,042
В меня попали.
1650
01:49:03,878 --> 01:49:05,004
Брюс, ты слышишь?
1651
01:49:05,880 --> 01:49:07,507
- Где Кара?
- Найди ее.
1652
01:49:12,470 --> 01:49:13,346
Брюс!
1653
01:49:14,722 --> 01:49:16,599
Сбой режима катапультирования.
1654
01:49:16,766 --> 01:49:18,643
Сбой режима катапультирования.
1655
01:49:58,266 --> 01:49:59,893
Покойся, Кара Зор-Эл.
1656
01:50:05,523 --> 01:50:06,733
Падаю вниз.
1657
01:50:11,863 --> 01:50:13,364
Но буду не один.
1658
01:50:13,531 --> 01:50:15,033
Нет, Брюс!
1659
01:50:15,742 --> 01:50:18,620
Брюс, катапультируйся! Катапультируйся...
1660
01:50:25,919 --> 01:50:26,920
Нет!
1661
01:50:38,765 --> 01:50:39,599
Кара.
1662
01:50:46,356 --> 01:50:48,149
Так не должно...
1663
01:50:50,235 --> 01:50:51,486
Так не должно было быть...
1664
01:50:57,909 --> 01:50:58,868
Кара мертва.
1665
01:50:59,494 --> 01:51:00,787
Они оба мертвы.
1666
01:51:00,995 --> 01:51:02,038
Так не должно быть, да?
1667
01:51:02,997 --> 01:51:04,624
Ведь мы можем вернуться.
1668
01:51:05,416 --> 01:51:07,252
- Как ты.
- Ты еще не достаточно быстр.
1669
01:51:07,627 --> 01:51:08,545
Уверен?
1670
01:51:11,631 --> 01:51:12,507
Барри!
1671
01:51:13,967 --> 01:51:14,968
Барри, подожди!
1672
01:51:28,731 --> 01:51:30,358
Достаточно далеко вернулись?
1673
01:51:30,525 --> 01:51:31,526
Да, наверное.
1674
01:51:38,366 --> 01:51:39,868
Слушай, Барри, я...
1675
01:51:41,661 --> 01:51:44,622
Что? Всё хорошо. Мы можем исправить.
1676
01:51:45,498 --> 01:51:46,499
Знаешь, что изменишь?
1677
01:51:46,666 --> 01:51:47,876
Я знаю, что изменю.
1678
01:51:53,006 --> 01:51:54,257
Я в погоню за большим.
1679
01:51:57,010 --> 01:51:59,012
Брюс, остановись. Корабль защищает щит.
1680
01:51:59,220 --> 01:52:00,096
Понял.
1681
01:52:04,017 --> 01:52:05,018
А его не защищает.
1682
01:52:06,352 --> 01:52:08,021
Кого? Космического гиганта?
1683
01:52:08,229 --> 01:52:09,606
Да, пожалуйста, убери его.
1684
01:52:51,022 --> 01:52:51,981
Да.
1685
01:54:51,726 --> 01:54:52,769
Нет.
1686
01:54:53,478 --> 01:54:54,270
Эй!
1687
01:54:55,355 --> 01:54:56,231
Всё будет хорошо.
1688
01:54:56,981 --> 01:54:58,233
Не в этот раз, парень.
1689
01:55:00,735 --> 01:55:02,529
Может, в какой-то другой раз.
1690
01:55:08,618 --> 01:55:10,119
Мы не можем тебя вернуть, да?
1691
01:55:11,788 --> 01:55:12,872
Ты уже это сделал.
1692
01:55:15,166 --> 01:55:16,417
Ты уже это сделал.
1693
01:55:27,220 --> 01:55:28,096
Давай, Барри.
1694
01:55:29,722 --> 01:55:31,224
Вставай. Давай же.
1695
01:55:31,349 --> 01:55:32,517
- Барри.
- Мы повторим.
1696
01:55:35,228 --> 01:55:36,396
Барри.
1697
01:55:38,898 --> 01:55:39,732
Прекратим.
1698
01:55:40,483 --> 01:55:41,985
Барри, ну же. Прекратим.
1699
01:55:42,151 --> 01:55:43,361
Барри, нет смысла.
1700
01:55:46,406 --> 01:55:47,240
Барри!
1701
01:56:07,760 --> 01:56:10,388
Фазируйся!
1702
01:56:14,976 --> 01:56:16,477
Ладно, я должен вытащить.
1703
01:56:16,603 --> 01:56:17,645
- Вытащить.
- Не надо.
1704
01:56:17,854 --> 01:56:18,730
- Фазируйся.
- Всё путем.
1705
01:56:18,855 --> 01:56:19,981
- Надо было остановиться.
- Фазируйся.
1706
01:56:37,749 --> 01:56:39,000
Снова.
1707
01:56:40,543 --> 01:56:41,377
Барри.
1708
01:56:50,136 --> 01:56:52,347
Мы можем на миг остановиться?
1709
01:56:52,472 --> 01:56:54,516
Прости, старик. Конечно, брат.
1710
01:56:55,850 --> 01:56:56,726
В этом-то и дело.
1711
01:56:56,768 --> 01:56:58,728
Нам некуда спешить.
1712
01:56:58,853 --> 01:57:00,980
Нет, я о другом.
1713
01:57:22,377 --> 01:57:24,671
Ладно, готов? Давай.
1714
01:57:24,879 --> 01:57:26,506
Ты мне там нужен. Вперед.
1715
01:57:26,673 --> 01:57:28,424
Барри, прошу, послушай!
1716
01:57:46,526 --> 01:57:47,527
Где ты был?
1717
01:57:47,735 --> 01:57:49,362
Ты здесь просто стоял?
1718
01:57:49,529 --> 01:57:52,282
Барри, это неизбежное пересечение.
1719
01:57:52,490 --> 01:57:54,242
Ты должен прекратить. Барри!
1720
01:58:09,632 --> 01:58:10,842
Нет, Барри, подожди!
1721
01:58:16,890 --> 01:58:18,016
Барри, послушай.
1722
01:58:19,267 --> 01:58:20,602
Я должен кое-что тебе сказать.
1723
01:58:23,271 --> 01:58:24,981
Я намеренно вернулся в прошлое,
1724
01:58:25,773 --> 01:58:28,234
- потому что...
- Потому что мама умерла.
1725
01:58:28,401 --> 01:58:29,903
Откуда ты знаешь?
1726
01:58:30,111 --> 01:58:31,988
Неважно. Так ведь?
1727
01:58:32,655 --> 01:58:34,282
Я должен обернуть сделанное вспять.
1728
01:58:35,366 --> 01:58:36,242
Нет.
1729
01:58:36,367 --> 01:58:37,535
Это не ошибка.
1730
01:58:37,744 --> 01:58:38,661
Мы можем ее спасти.
1731
01:58:38,870 --> 01:58:39,913
И можем спасти их.
1732
01:58:40,121 --> 01:58:41,748
Нет, не можем.
1733
01:58:41,873 --> 01:58:44,000
Это то, о чём говорил Брюс.
1734
01:58:44,542 --> 01:58:45,919
Барри, это неизбежно.
1735
01:58:46,127 --> 01:58:47,879
Мы можем пытаться миллион раз,
1736
01:58:47,921 --> 01:58:49,047
но не сможем ничего исправить.
1737
01:58:50,131 --> 01:58:51,049
Что бы мы ни делали,
1738
01:58:52,217 --> 01:58:54,093
этот мир умрет.
1739
01:58:55,011 --> 01:58:56,387
Сегодня.
1740
01:58:57,013 --> 01:58:58,014
Посмотри вокруг.
1741
01:59:02,227 --> 01:59:04,229
Посмотри на вызываемые разрушения.
1742
01:59:10,360 --> 01:59:11,611
Сейчас надо остановиться.
1743
01:59:11,736 --> 01:59:12,987
Хорошо.
1744
01:59:13,112 --> 01:59:14,739
Слушай, я просто нес белье.
1745
01:59:14,906 --> 01:59:17,867
Ты явился и сказал, что я супергерой.
1746
01:59:18,034 --> 01:59:19,744
И что ты говоришь теперь?
1747
01:59:19,911 --> 01:59:21,663
Ты не хочешь, чтобы я им был?
1748
01:59:21,871 --> 01:59:23,873
Знаешь? Поздно!
1749
01:59:24,374 --> 01:59:25,875
Я...
1750
01:59:27,043 --> 01:59:28,169
...Флэш.
1751
01:59:28,545 --> 01:59:30,380
И я могу спасти всех.
1752
01:59:30,547 --> 01:59:32,131
Никто не умрет!
1753
01:59:32,257 --> 01:59:33,258
Барри,
1754
01:59:35,134 --> 01:59:36,970
не все проблемы решаемы.
1755
01:59:46,020 --> 01:59:47,856
Не все проблемы решаемы.
1756
01:59:52,110 --> 01:59:53,111
Порой лучше забыть.
1757
01:59:53,236 --> 01:59:55,738
Порой лучше забыть.
1758
01:59:55,864 --> 01:59:58,241
Забыть маму?
1759
01:59:58,533 --> 02:00:01,870
Она всегда будет жива. В другом времени.
1760
02:00:03,037 --> 02:00:04,038
Всегда.
1761
02:00:04,747 --> 02:00:05,874
Только не для нас.
1762
02:00:07,125 --> 02:00:08,626
Ты такая бестолочь, чувак.
1763
02:00:09,252 --> 02:00:10,378
Я возвращаюсь.
1764
02:00:10,503 --> 02:00:12,380
Возвращаешься, чтобы убить маму?
1765
02:00:12,547 --> 02:00:13,631
Нет!
1766
02:00:13,756 --> 02:00:15,133
Ты останешься!
1767
02:00:15,592 --> 02:00:17,594
Оставайся здесь.
1768
02:00:19,095 --> 02:00:20,471
Дай мне еще время.
1769
02:00:20,597 --> 02:00:22,223
Барри, стой!
1770
02:00:22,390 --> 02:00:24,851
Ты, стой!
1771
02:00:56,257 --> 02:00:57,467
Как-то нехорошо начали.
1772
02:00:58,343 --> 02:01:00,970
Начнем заново. Я Флэш.
1773
02:01:01,095 --> 02:01:02,096
А тебя как зовут?
1774
02:01:02,263 --> 02:01:04,599
Я жил
1775
02:01:04,766 --> 02:01:06,267
больше, чем ты можешь представить.
1776
02:01:07,101 --> 02:01:09,229
Не тот ответ.
1777
02:01:09,354 --> 02:01:11,147
Ты репетируешь?
1778
02:01:18,112 --> 02:01:18,988
Сгинь, Барри!
1779
02:01:34,254 --> 02:01:35,922
Этот шрам, ты...
1780
02:01:37,131 --> 02:01:37,924
О боже.
1781
02:01:38,967 --> 02:01:40,969
Значит, ты... ты...
1782
02:01:41,511 --> 02:01:42,887
Да, я – это...
1783
02:01:43,721 --> 02:01:44,722
...ты.
1784
02:01:47,642 --> 02:01:49,602
Мы так близко.
1785
02:01:49,727 --> 02:01:51,604
Я почти справился.
1786
02:01:51,729 --> 02:01:54,607
Как долго ты это делаешь?
1787
02:01:54,732 --> 02:01:56,734
Время несущественно.
1788
02:01:57,235 --> 02:01:58,236
Вставай, Барри.
1789
02:02:07,787 --> 02:02:10,290
В небе! Это птица!
1790
02:02:10,498 --> 02:02:11,749
Это самолет!
1791
02:02:11,875 --> 02:02:13,126
Это Супермен!
1792
02:02:55,627 --> 02:02:57,295
С защитой от дураков.
1793
02:02:58,505 --> 02:03:00,507
Додумался бы только Джокер.
1794
02:03:39,003 --> 02:03:41,172
Прошу, посмотри, что происходит.
1795
02:03:42,549 --> 02:03:43,550
Эти миры...
1796
02:03:52,642 --> 02:03:54,769
...сталкиваются и рушатся.
1797
02:03:57,146 --> 02:03:58,231
А всё из-за нас.
1798
02:04:00,275 --> 02:04:02,610
Мы уничтожаем порядок вещей.
1799
02:04:04,988 --> 02:04:06,030
Ты должен прекратить.
1800
02:04:06,239 --> 02:04:09,033
Всё прекратится, когда я исправлю!
1801
02:04:10,743 --> 02:04:13,663
Это не только твоя вина, Барри.
1802
02:04:13,872 --> 02:04:17,292
29 сентября я вытолкнул тебя из Хроношара,
1803
02:04:17,500 --> 02:04:19,252
чтобы ты поставил меня на этот путь.
1804
02:04:20,670 --> 02:04:23,173
Как тебе наш бесконечный парадокс?
1805
02:04:23,381 --> 02:04:25,508
Я вынудил тебя меня создать,
1806
02:04:26,593 --> 02:04:29,095
и теперь ты – тот,
1807
02:04:29,220 --> 02:04:30,638
кто стоит на моём пути.
1808
02:04:31,139 --> 02:04:33,975
Как бы близок я ни был к победе,
1809
02:04:34,142 --> 02:04:36,019
ты возвращаешься
1810
02:04:36,227 --> 02:04:37,896
и допускаешь смерть мамы.
1811
02:04:38,104 --> 02:04:40,148
Ты – это неизбежное пересечение.
1812
02:04:41,149 --> 02:04:42,984
И это ты должен забыть.
1813
02:04:43,484 --> 02:04:45,486
О чём он говорит?
1814
02:04:46,613 --> 02:04:47,989
Ты мой герой.
1815
02:05:01,252 --> 02:05:02,545
Что ты наделал?
1816
02:05:04,506 --> 02:05:06,174
Не волнуйся. Всё заживет.
1817
02:05:06,382 --> 02:05:07,258
Заживет.
1818
02:05:07,509 --> 02:05:09,093
Я просто хотел...
1819
02:05:26,861 --> 02:05:28,363
Скажи маме, что я ее люблю.
1820
02:06:40,018 --> 02:06:41,394
Не забудь помидоры.
1821
02:06:54,490 --> 02:06:56,868
В детстве я любил эти хлопья.
1822
02:06:57,619 --> 02:06:58,620
Да.
1823
02:06:59,245 --> 02:07:00,538
Мой сын их обожает.
1824
02:07:05,168 --> 02:07:06,169
Перестали производить.
1825
02:07:06,503 --> 02:07:09,797
Ну, поговаривали о прекращении.
1826
02:07:10,006 --> 02:07:12,133
- Мы знакомы?
- Нет, я не местный.
1827
02:07:12,634 --> 02:07:13,968
Я навещал маму.
1828
02:07:14,636 --> 02:07:15,595
Может, я ее знаю?
1829
02:07:16,012 --> 02:07:17,222
Как ее зовут?
1830
02:07:18,139 --> 02:07:19,599
Она самый лучший
1831
02:07:20,350 --> 02:07:22,268
и добрый человек на свете.
1832
02:07:22,977 --> 02:07:23,770
У тебя всё хорошо?
1833
02:07:23,978 --> 02:07:25,146
Да, мне просто
1834
02:07:25,855 --> 02:07:26,773
будет ее не хватать.
1835
02:07:48,253 --> 02:07:49,796
Знаю, я лишь
1836
02:07:50,004 --> 02:07:51,256
случайная покупательница.
1837
02:07:52,131 --> 02:07:53,258
Но можно тебя обнять?
1838
02:07:54,175 --> 02:07:55,218
Да.
1839
02:08:01,349 --> 02:08:03,852
- Прошу прощения.
- Не говори так.
1840
02:08:05,770 --> 02:08:08,773
Мама наверняка благодарна,
что ты ее навестил.
1841
02:08:08,982 --> 02:08:10,733
Ей с тобой очень повезло.
1842
02:08:18,533 --> 02:08:20,243
Мне повезло с ней.
1843
02:08:21,619 --> 02:08:23,371
Ты должен ей это сказать.
1844
02:08:24,163 --> 02:08:25,915
Мамы любят такое слышать.
1845
02:08:27,125 --> 02:08:28,001
Поверь.
1846
02:09:07,290 --> 02:09:08,541
Я люблю тебя, мама.
1847
02:09:16,382 --> 02:09:17,550
Я люблю тебя больше.
1848
02:09:19,719 --> 02:09:21,346
Я полюбил тебя первым.
1849
02:09:26,726 --> 02:09:27,644
Пока.
1850
02:09:27,852 --> 02:09:28,853
Пока.
1851
02:09:41,366 --> 02:09:43,535
ИЗМЕЛЬЧЁННЫЕ ПОМИДОРЫ
1852
02:10:02,095 --> 02:10:03,263
Я вернулся.
1853
02:10:10,728 --> 02:10:12,146
{\an8}Не знала, когда ты вернешься.
1854
02:10:12,355 --> 02:10:13,648
{\an8}Увидимся в суде, Айрис
1855
02:10:13,857 --> 02:10:14,774
Чёрт!
1856
02:10:15,483 --> 02:10:16,401
Суд!
1857
02:10:26,119 --> 02:10:27,120
...на первом процессе
1858
02:10:27,287 --> 02:10:28,288
изначально...
1859
02:10:31,499 --> 02:10:32,625
Я очень извиняюсь.
1860
02:10:32,750 --> 02:10:33,668
{\an8}СУДЬЯ
1861
02:10:37,380 --> 02:10:38,923
Как я говорил:
1862
02:10:39,507 --> 02:10:41,718
эта запись камеры наблюдения,
1863
02:10:41,885 --> 02:10:43,720
доказательство на первом процессе,
1864
02:10:43,887 --> 02:10:45,638
сначала считалась непригодной,
1865
02:10:45,847 --> 02:10:47,348
но сейчас
1866
02:10:47,515 --> 02:10:49,142
улучшена
1867
02:10:49,350 --> 02:10:51,394
при помощи новейших технологий
1868
02:10:51,603 --> 02:10:52,896
от а .
1869
02:10:53,980 --> 02:10:54,856
Она подтверждает
1870
02:10:55,481 --> 02:10:56,733
алиби,
1871
02:10:56,900 --> 02:10:58,902
на котором настаивал мистер Аллен,
1872
02:10:59,110 --> 02:11:00,486
а его сын Барри
1873
02:11:01,654 --> 02:11:04,365
подтверждал с первого же дня.
1874
02:11:05,033 --> 02:11:10,246
ДОКАЗАТЕЛЬСТВО В УЛУЧШЕННОМ КАЧЕСТВЕ
1875
02:11:10,413 --> 02:11:11,414
Вот.
1876
02:11:14,542 --> 02:11:18,129
Хорошо виден мой клиент мистер Аллен,
1877
02:11:18,755 --> 02:11:21,758
берущий банку помидоров
1878
02:11:21,883 --> 02:11:23,593
с верхней полки.
1879
02:11:40,485 --> 02:11:42,153
Мистер Аллен, расскажете подробнее,
1880
02:11:42,237 --> 02:11:43,613
что произошло?
1881
02:11:43,780 --> 02:11:45,114
Ну...
1882
02:11:45,865 --> 02:11:48,493
Помидоры переместились снизу
на верхнюю полку,
1883
02:11:48,618 --> 02:11:49,994
и таким образом
1884
02:11:50,161 --> 02:11:52,247
спагетти стали несваренными.
1885
02:11:53,373 --> 02:11:54,165
Конец цитаты.
1886
02:11:56,751 --> 02:11:58,378
Простите, это бессмыслица.
1887
02:11:58,503 --> 02:11:59,504
О чём вы говорите?
1888
02:11:59,671 --> 02:12:00,922
- Спасибо.
- Утверждения...
1889
02:12:01,005 --> 02:12:02,382
Большое спасибо.
1890
02:12:02,507 --> 02:12:04,384
Не надо. Спасибо.
1891
02:12:06,845 --> 02:12:08,513
- Я произнес хорошую цитату?
- Да.
1892
02:12:08,721 --> 02:12:09,889
Спагетти.
1893
02:12:11,099 --> 02:12:13,226
К слову о еде, я подумала...
1894
02:12:15,478 --> 02:12:16,729
Пригласи меня на ужин.
1895
02:12:17,856 --> 02:12:18,773
Ужин со мной?
1896
02:12:19,524 --> 02:12:21,484
Да, свидание, Барри.
1897
02:12:21,901 --> 02:12:23,736
Айрис Уэст, поужинаешь со мной?
1898
02:12:24,779 --> 02:12:26,114
- С радостью.
- Спасибо.
1899
02:12:26,906 --> 02:12:28,032
И я с радостью.
1900
02:12:28,908 --> 02:12:29,909
Позвони мне.
1901
02:12:51,514 --> 02:12:53,224
- Брюс!
- Поздравляю.
1902
02:12:53,349 --> 02:12:54,225
Спасибо.
1903
02:12:54,350 --> 02:12:56,394
Не представляешь, как я рад тебя слышать.
1904
02:12:57,103 --> 02:12:58,980
Я должен многое тебе рассказать.
1905
02:12:59,022 --> 02:12:59,981
Ты был прав.
1906
02:13:00,023 --> 02:13:01,149
А я не слушал.
1907
02:13:01,357 --> 02:13:03,109
И случились очень странные вещи,
1908
02:13:03,276 --> 02:13:05,361
но я вернул всё на свои места, поверь.
1909
02:13:05,486 --> 02:13:06,738
Я сейчас подъеду.
1910
02:13:07,989 --> 02:13:08,865
Отлично.
1911
02:13:08,990 --> 02:13:09,991
- Сфотографируй!
- Господин!
1912
02:13:10,158 --> 02:13:10,992
- Отойдите.
- Фото!
1913
02:13:11,618 --> 02:13:13,870
Я хочу снять видео для Дэйли Плэнет.
1914
02:13:13,995 --> 02:13:15,163
- Уэйн!
- Отойдите.
1915
02:13:19,000 --> 02:13:20,627
Это связано с обвинением против вас?
1916
02:13:23,671 --> 02:13:25,131
Блин, кто это?
1917
02:13:25,256 --> 02:13:26,382
Он не отвечает.
1918
02:13:28,009 --> 02:13:28,968
Барри.
1919
02:13:30,094 --> 02:13:31,471
Нет, где...
1920
02:13:32,347 --> 02:13:33,973
Ты же, ты... Нет.
1921
02:13:34,098 --> 02:13:35,099
Ты не можешь...
1922
02:13:36,392 --> 02:13:37,727
Ты не Бэтмен.
1923
02:13:40,355 --> 02:13:41,356
Что с тобой такое?
1924
02:13:48,988 --> 02:13:49,989
Ну...
1925
02:14:11,010 --> 02:14:18,017
{\an8}СОБАКА-ТЕРАПЕВТ
1926
02:14:21,855 --> 02:14:24,232
ПО МОТИВАМ КОМИКСОВ
1927
02:14:47,130 --> 02:14:52,594
{\an8}ГОТЭМСКАЯ БОЛЬНИЦА
1928
02:22:25,797 --> 02:22:32,846
ФЛЭШ
1929
02:22:34,764 --> 02:22:36,391
Я же говорил про обмен веществ.
1930
02:22:36,599 --> 02:22:38,268
Я не пьянею.
1931
02:22:38,476 --> 02:22:39,602
И я не пьянею.
1932
02:22:39,978 --> 02:22:42,605
Слушай, я пытаюсь... Нет.
1933
02:22:42,772 --> 02:22:43,731
Я пытаюсь объяснить
1934
02:22:43,773 --> 02:22:45,233
как можно проще...
1935
02:22:45,400 --> 02:22:47,861
Они все были Бэтмены. Все - Брюсы Уэйны.
1936
02:22:48,027 --> 02:22:49,737
Но каждый был совершенно другим.
1937
02:22:49,904 --> 02:22:53,241
- В другой протяженности...
- Временной линии.
1938
02:22:53,366 --> 02:22:54,242
...я такой же?
1939
02:22:54,367 --> 02:22:55,785
Да. По сути, да.
1940
02:22:55,994 --> 02:22:57,620
Ты приятный, патлатый,
1941
02:22:57,745 --> 02:22:59,622
верный, мотивируемый беконом.
1942
02:23:00,123 --> 02:23:01,666
Ладно, слушай.
1943
02:23:01,875 --> 02:23:03,751
Спасибо, что объяснил проще,
1944
02:23:03,877 --> 02:23:04,669
мистер Простота.
1945
02:23:04,878 --> 02:23:06,045
Да, я стараюсь.
1946
02:23:06,754 --> 02:23:08,631
Слушай, ты не понимаешь общей картины.
1947
02:23:08,798 --> 02:23:11,759
В моей временной линии, когда я...
1948
02:23:13,094 --> 02:23:14,512
Ну, вставай.
1949
02:23:15,096 --> 02:23:16,514
Вставай, Бросейдон.
1950
02:23:16,723 --> 02:23:17,974
Ладно, вставай.
1951
02:23:18,349 --> 02:23:19,642
Думал, поспишь на диване.
1952
02:23:21,144 --> 02:23:22,353
Артур, я живу здесь.
1953
02:23:22,478 --> 02:23:23,479
Гарри?
1954
02:23:24,647 --> 02:23:26,482
Я живу здесь, всё путем.
1955
02:23:31,112 --> 02:23:32,113
Ну, ладно.
1956
02:23:32,280 --> 02:23:33,281
Эй.
1957
02:23:34,741 --> 02:23:35,742
Еще пива.
1958
02:23:36,534 --> 02:23:39,120
Побыстрее. А, вот!
1959
02:23:39,245 --> 02:23:41,748
Заплати этим.
1960
02:23:42,790 --> 02:23:44,292
Артур, это сокровище Атлантиды.
1961
02:23:44,501 --> 02:23:45,627
Скажи это им.
1962
02:23:46,878 --> 02:23:49,631
На матроску у меня денег нет...
1963
02:23:49,797 --> 02:23:51,049
Я моряк...
1964
02:23:51,257 --> 02:23:52,133
Ты моряк.
1965
02:23:53,051 --> 02:23:53,968
С ним всё хорошо.
1966
02:23:54,844 --> 02:23:55,845
Перевод субтитров: Юлия Матусевич