1 00:00:24,859 --> 00:00:27,153 БАРРИ АЛЛЕН 2 00:00:27,362 --> 00:00:28,613 - Чудесного дня! - Спасибо. 3 00:00:28,738 --> 00:00:29,989 И вам. 4 00:00:30,114 --> 00:00:32,033 Доброе утро. Что предложить? 5 00:00:32,659 --> 00:00:34,744 - Где кудрявая дама? - Сара? 6 00:00:34,869 --> 00:00:37,747 Болеет. По крайней мере, так она говорит. 7 00:00:37,914 --> 00:00:39,415 У нее новый парень. 8 00:00:39,624 --> 00:00:40,625 Что закажете? 9 00:00:40,750 --> 00:00:41,960 Обычно то, что обычно, 10 00:00:42,085 --> 00:00:43,461 и обычно это уже готово. 11 00:00:43,628 --> 00:00:45,338 Не держите в неведении. 12 00:00:45,964 --> 00:00:47,966 Это ролл с АМ и БИМС. 13 00:00:48,132 --> 00:00:49,008 Ладно, значит... 14 00:00:49,217 --> 00:00:51,761 - АМ, полагаю, арахисовое масло? - Да. 15 00:00:51,970 --> 00:00:54,097 БИ - бананы, изюм. МС - мёд, сыр. 16 00:00:54,264 --> 00:00:56,391 Вам повезло с быстрым обменом веществ. 17 00:00:56,599 --> 00:00:58,101 Вы бегаете марафон? 18 00:00:58,643 --> 00:01:01,771 Сестра пробежала. Упокой, Господь, ее душу. 19 00:01:01,980 --> 00:01:03,982 Она не умерла. Просто изнурена. 20 00:01:04,107 --> 00:01:05,608 Понимаем, Шэрон. Ты пробежала. 21 00:01:06,526 --> 00:01:08,111 Но утром все должны работать. 22 00:01:08,278 --> 00:01:09,779 Я опаздываю уже на три минуты. 23 00:01:09,988 --> 00:01:12,115 Я хотел бы побыстрее получить сэндвич. 24 00:01:12,282 --> 00:01:15,493 Хороший сэндвич нельзя сделать быстро. 25 00:01:17,287 --> 00:01:18,538 АЛЬФРЕД 26 00:01:19,122 --> 00:01:20,665 Альфред, не могу говорить. 27 00:01:20,874 --> 00:01:22,041 Доброе утро, мистер Аллен. 28 00:01:22,250 --> 00:01:23,168 Нет, я опаздываю. 29 00:01:23,376 --> 00:01:25,128 Я голоден, той девушки тут нет, 30 00:01:25,336 --> 00:01:26,337 ее зовут Сара, у нее есть друг. 31 00:01:26,504 --> 00:01:28,631 У нас проблема в Готэмской больнице. 32 00:01:28,840 --> 00:01:30,258 Неудачное ограбление. 33 00:01:30,466 --> 00:01:32,218 Сейчас раннее утро. 34 00:01:32,385 --> 00:01:34,345 Почему наш друг летучая мышь бдит? 35 00:01:34,888 --> 00:01:35,722 Звони Супермену. 36 00:01:36,472 --> 00:01:37,599 Это была первая мысль. 37 00:01:38,224 --> 00:01:39,392 Увы, он занят. 38 00:01:39,601 --> 00:01:41,519 {\an8}- ...вулкан в Центральной Америке. - Типично. 39 00:01:42,020 --> 00:01:42,854 Как насчет Дианы? 40 00:01:43,021 --> 00:01:44,105 Вторая первая мысль. 41 00:01:44,272 --> 00:01:46,232 Раздражает – она не берёт трубку. 42 00:01:46,357 --> 00:01:48,109 Сколько первых мыслей у тебя было 43 00:01:48,151 --> 00:01:49,360 до мысли обо мне? 44 00:01:49,611 --> 00:01:50,737 ...о ней никогда. 45 00:01:50,904 --> 00:01:52,363 - Речь о тебе. - А мой сэндвич... 46 00:01:52,488 --> 00:01:53,615 Я получил урок 47 00:01:53,740 --> 00:01:54,866 в прошлом году на лодке. 48 00:01:55,033 --> 00:01:56,993 Пьяные речи моей сестры. 49 00:01:57,160 --> 00:01:58,995 И комментарии о друзьях мамы, 50 00:01:59,162 --> 00:02:00,997 которые могут относиться и к ней... 51 00:02:11,758 --> 00:02:12,842 О боже! 52 00:02:13,009 --> 00:02:14,093 Флэш! 53 00:02:14,969 --> 00:02:16,846 - Привет. Спасибо. - Я тебя люблю. 54 00:02:17,013 --> 00:02:18,848 - И ты очень славная. - О боже! 55 00:02:19,015 --> 00:02:20,850 - Не может быть! - Кажется, я умру! 56 00:02:20,975 --> 00:02:22,352 Соединяю тебя с Уэйном. 57 00:02:22,519 --> 00:02:24,229 - Нет, прошу, не надо. - О боже. 58 00:02:24,395 --> 00:02:25,271 Извини, 59 00:02:25,355 --> 00:02:27,607 будешь есть свой шоколадный батончик? 60 00:02:28,399 --> 00:02:29,901 Может, бросишь его мне? 61 00:02:30,109 --> 00:02:31,778 - Во имя справедливости. - Да. 62 00:02:31,986 --> 00:02:33,780 Ты должен немедленно явиться, Барри. 63 00:02:33,988 --> 00:02:35,490 Привет, Брюс. Да, я... 64 00:02:35,990 --> 00:02:36,908 ...в пути. 65 00:02:41,788 --> 00:02:46,626 ФЛЭШ 66 00:03:21,870 --> 00:03:24,289 {\an8}ГОТЭМ, СЪЕЗД НА БОЛЬНИЦУ ЧЕРЕЗ 6,5 КМ 67 00:03:39,345 --> 00:03:40,847 Нет! 68 00:03:41,014 --> 00:03:42,098 Нет, нет! 69 00:03:44,475 --> 00:03:45,268 СКОРАЯ ПОМОЩЬ 70 00:03:49,355 --> 00:03:52,108 Брюс, царит полный хаос. 71 00:03:52,275 --> 00:03:53,359 Почему ты не здесь? 72 00:04:12,212 --> 00:04:15,214 Почему похоже, что ты удаляешься? 73 00:04:15,380 --> 00:04:16,632 Тупой мальчишка Фальконе 74 00:04:16,716 --> 00:04:18,510 решил поиграть в высшей лиге. 75 00:04:18,968 --> 00:04:19,844 Собрал команду, 76 00:04:19,969 --> 00:04:21,763 ворвался в лабораторию Готэмской больницы. 77 00:04:21,971 --> 00:04:23,973 Украл смертоносный вирус. 78 00:04:24,140 --> 00:04:26,226 Я задержал, но они вырвались. 79 00:04:27,352 --> 00:04:28,603 Ты разберешься с больницей. 80 00:04:28,770 --> 00:04:30,146 Кто-то должен спасать мир. 81 00:04:30,230 --> 00:04:31,105 Я этим займусь. 82 00:04:31,147 --> 00:04:31,981 Если не против. 83 00:04:32,482 --> 00:04:33,733 Звучит толково, Брюс. 84 00:04:33,858 --> 00:04:34,984 БРЮС 85 00:04:54,337 --> 00:04:56,214 Спасибо, что вытащил из ямы, Флэш. 86 00:04:56,381 --> 00:04:58,466 Барри, поврежден газо- и водопровод. 87 00:04:58,591 --> 00:04:59,717 В подвале. 88 00:05:00,134 --> 00:05:01,135 Ясно. 89 00:05:02,387 --> 00:05:03,388 Займусь. 90 00:05:15,984 --> 00:05:17,110 Можете открыть? 91 00:05:17,235 --> 00:05:18,528 - Заперта. - Заклинило. 92 00:05:19,028 --> 00:05:20,655 Боже, не работает! 93 00:05:20,864 --> 00:05:22,156 Пожалуйста! 94 00:05:32,125 --> 00:05:34,085 Альфред, я стал свыкаться, 95 00:05:34,210 --> 00:05:37,005 что по сути я – уборщик Лиги справедливости. 96 00:05:37,213 --> 00:05:38,464 Это отстойно. 97 00:05:38,631 --> 00:05:40,466 Всё же я стал с этим свыкаться. 98 00:05:40,633 --> 00:05:41,593 Но... 99 00:05:41,718 --> 00:05:43,469 ...не могу не заметить, 100 00:05:43,636 --> 00:05:46,014 что лажает вечно летучая мышь, 101 00:05:46,514 --> 00:05:47,515 а разгребать мне. 102 00:05:50,351 --> 00:05:52,520 Сюда. Смотрите вперед. 103 00:05:52,729 --> 00:05:55,023 Держитесь вместе. 104 00:06:03,489 --> 00:06:04,365 Осторожно! 105 00:06:16,377 --> 00:06:17,504 Ого! 106 00:06:59,462 --> 00:07:01,714 Если мои расчеты верны, 107 00:07:01,840 --> 00:07:04,717 а история докажет, что они обычно верны, 108 00:07:04,843 --> 00:07:06,719 из-за поврежденного фундамента рухнет 109 00:07:06,761 --> 00:07:08,096 восточное крыло. 110 00:07:08,596 --> 00:07:10,723 - Восточное держится. - Так, иди ко мне. 111 00:07:11,850 --> 00:07:13,643 Хорошо, ведь моя скорость падает. 112 00:07:13,852 --> 00:07:14,978 Нет энергии, Альфред. 113 00:07:16,020 --> 00:07:17,146 Слышишь? 114 00:07:17,355 --> 00:07:18,356 Это мой желудок. 115 00:07:23,987 --> 00:07:24,863 Нет... 116 00:07:25,238 --> 00:07:26,489 Рушится восточное крыло. 117 00:07:43,381 --> 00:07:45,341 Барри, 30-й этаж. 118 00:07:45,758 --> 00:07:47,218 Там детский... 119 00:07:48,970 --> 00:07:50,889 Ливень. 120 00:08:17,999 --> 00:08:19,292 КРИТИЧЕСКИЙ 121 00:08:30,595 --> 00:08:32,013 КИСЛОТА 122 00:08:49,364 --> 00:08:50,865 МАКСИМАЛЬНАЯ ЭНЕРГИЯ 123 00:09:18,226 --> 00:09:20,770 КИСЛОТА 124 00:09:36,870 --> 00:09:39,289 СОБАКА-ТЕРАПЕВТ 125 00:10:33,968 --> 00:10:35,094 Мистер Аллен, 126 00:10:35,220 --> 00:10:37,597 вы дали мне повод для гордости. 127 00:10:37,764 --> 00:10:39,474 И многие матери очень счастливы. 128 00:10:46,773 --> 00:10:47,607 Да. 129 00:10:48,483 --> 00:10:49,359 Ладно. 130 00:10:50,401 --> 00:10:51,528 Понимаю, эти события 131 00:10:51,611 --> 00:10:53,613 могут психологически травмировать. 132 00:10:53,780 --> 00:10:55,281 Вы должны посетить 133 00:10:55,365 --> 00:10:56,783 специалиста по душевному здоровью. 134 00:10:56,991 --> 00:10:59,869 Лига справедливости в этом деле пока не сильна. 135 00:10:59,994 --> 00:11:00,995 Поверьте мне. 136 00:11:41,744 --> 00:11:42,620 Стряхни его! 137 00:12:31,961 --> 00:12:34,339 Если этот кейс упадет в воду, 138 00:12:34,464 --> 00:12:37,008 половину Готэма сотрет с лица земли. 139 00:12:39,719 --> 00:12:41,888 - Чёрт. - Прошу, не роняй меня. 140 00:12:42,096 --> 00:12:45,141 Боже, нет. Прошу, нет. 141 00:12:45,350 --> 00:12:46,142 Нет! 142 00:12:52,857 --> 00:12:54,025 Прости, что опоздала. 143 00:13:00,114 --> 00:13:00,907 Осторожно! 144 00:13:02,242 --> 00:13:03,409 - Привет. - Привет. 145 00:13:05,870 --> 00:13:06,788 Славный костюм. 146 00:13:07,288 --> 00:13:08,248 Хорошо выглядишь, Флэш. 147 00:13:09,374 --> 00:13:10,250 Спасибо... 148 00:13:11,876 --> 00:13:12,961 А ты... 149 00:13:13,711 --> 00:13:14,587 Не за что. 150 00:13:14,712 --> 00:13:16,965 Мое эго слишком велико, чтобы благодарить. 151 00:13:20,593 --> 00:13:21,594 Я создал этот 152 00:13:21,761 --> 00:13:22,887 могущественный образ, 153 00:13:22,971 --> 00:13:24,597 компенсируя детскую травму... 154 00:13:24,764 --> 00:13:26,349 И у меня детская травма. 155 00:13:26,474 --> 00:13:27,600 Бэтмен, похоже, псих. 156 00:13:27,767 --> 00:13:29,477 Лассо истины... 157 00:13:29,644 --> 00:13:30,728 Всё ещё действует. 158 00:13:30,854 --> 00:13:32,397 Лучше бы раздал свои деньги. 159 00:13:32,605 --> 00:13:33,857 Одолевая преступность, 160 00:13:34,023 --> 00:13:34,899 надо одолеть бедность. 161 00:13:34,983 --> 00:13:36,651 Знаю, что секс есть. 162 00:13:36,860 --> 00:13:38,903 Просто у меня его не случалось. 163 00:13:40,238 --> 00:13:41,239 Чёрт! 164 00:13:41,406 --> 00:13:42,365 Ну, 165 00:13:42,532 --> 00:13:43,658 мне пора. 166 00:13:44,033 --> 00:13:45,034 Да. 167 00:13:45,493 --> 00:13:46,619 Всегда рада. 168 00:13:49,622 --> 00:13:51,749 Секс – это метафора 169 00:13:51,875 --> 00:13:54,002 готической литературы! 170 00:13:54,127 --> 00:13:55,378 Я от этого не оправлюсь. 171 00:13:55,587 --> 00:13:56,504 Забудь. 172 00:13:58,840 --> 00:14:00,633 Я бы рад остаться и подчистить, 173 00:14:00,842 --> 00:14:02,886 но малышу-супергерою нужен завтрак. 174 00:14:03,094 --> 00:14:04,846 До свидания, Флэш. 175 00:14:04,971 --> 00:14:06,389 Пока, Бэтмен. 176 00:14:07,348 --> 00:14:08,516 Отлично, мистер Уэйн. 177 00:14:09,350 --> 00:14:10,852 Вы будете дома к завтраку? 178 00:14:14,606 --> 00:14:16,858 Да, наверное. 179 00:14:18,359 --> 00:14:19,485 ...путь к распаду. 180 00:14:19,611 --> 00:14:21,487 Речь никогда не шла о ней. 181 00:14:21,863 --> 00:14:23,114 Речь о тебе. 182 00:14:23,239 --> 00:14:25,742 Ты должен прекратить жить в прошлом. 183 00:14:26,367 --> 00:14:28,036 Ну, было достаточно быстро? 184 00:14:32,123 --> 00:14:33,249 Доброе утро, профессор... 185 00:14:40,381 --> 00:14:41,216 Ой, кто пришел! 186 00:14:41,382 --> 00:14:42,717 Заткнись, Альберт. 187 00:14:42,884 --> 00:14:45,220 Ежедневно. Как тебе это удается, Барри? 188 00:14:45,386 --> 00:14:46,513 Ты что, ползешь сюда? 189 00:14:46,721 --> 00:14:48,598 - Он злой? - Тебя уволят. 190 00:14:48,723 --> 00:14:50,391 - Тебя убьют. - Нет-нет. 191 00:14:50,600 --> 00:14:51,518 Я угадаю. 192 00:14:52,143 --> 00:14:53,478 Будильник не сработал. 193 00:14:54,354 --> 00:14:56,606 Собака съела будильник. 194 00:14:56,731 --> 00:14:58,608 Будильник съел ключи. 195 00:14:58,733 --> 00:15:01,486 Бабуля-ключница умерла, нужен выходной. 196 00:15:01,611 --> 00:15:03,863 - Ничего такого. - Что на сей раз, Барри? 197 00:15:03,988 --> 00:15:05,782 Это было нечто другое, 198 00:15:05,990 --> 00:15:07,492 не такое бредовое. 199 00:15:07,659 --> 00:15:08,618 Я пропустил собрание, 200 00:15:08,743 --> 00:15:11,037 но очень хотел бы подать эти дела 201 00:15:11,120 --> 00:15:11,996 на пересмотр. 202 00:15:12,121 --> 00:15:13,248 Мы с ними поспешили. 203 00:15:13,414 --> 00:15:15,166 - Надо открывать снова. - Поспешили? 204 00:15:15,375 --> 00:15:16,668 Продлили на полгода, 205 00:15:16,751 --> 00:15:18,086 а надо помедленнее? 206 00:15:18,336 --> 00:15:20,338 Сосредоточься на ходатайстве. 207 00:15:20,463 --> 00:15:22,757 Работай, заверши дело, двигайся дальше. 208 00:15:25,134 --> 00:15:26,469 У тебя потенциал, Барри. 209 00:15:27,095 --> 00:15:28,388 Ты не должен носить мне кофе 210 00:15:28,471 --> 00:15:29,639 после стольких лет работы. 211 00:15:30,098 --> 00:15:32,475 Вы правы. Это так. 212 00:15:32,851 --> 00:15:33,852 Принеси мне кофе. 213 00:15:37,105 --> 00:15:39,607 - Два сахара? Хорошо. - О да. 214 00:15:53,246 --> 00:15:54,122 Вам понравится. 215 00:15:54,247 --> 00:15:56,499 Я доволен решением по делу Джонсона. 216 00:15:56,666 --> 00:15:59,460 Проверенное нашей лабораторией доказательство 217 00:15:59,711 --> 00:16:02,839 было более чем неопровержимым. 218 00:16:02,964 --> 00:16:04,215 Я над ним ещё работаю. 219 00:16:04,257 --> 00:16:05,216 Ведь тщательность, 220 00:16:05,717 --> 00:16:07,719 усердный труд и сосредоточенность... 221 00:16:07,844 --> 00:16:10,221 Барри над этим доказательством еще работает. 222 00:16:10,388 --> 00:16:11,598 Если бы это от тебя зависело, 223 00:16:11,723 --> 00:16:13,725 мы бы еще скребли зубы Теда Банди. 224 00:16:13,850 --> 00:16:14,642 Знаете, что? 225 00:16:14,726 --> 00:16:17,270 Я рад, что это кажется таким смешным, 226 00:16:17,478 --> 00:16:20,106 но мы имеем дело с жизнями реальных людей, 227 00:16:20,148 --> 00:16:21,107 с семьями. 228 00:16:21,232 --> 00:16:23,276 Вы не осознаёте, насколько это серьезно. 229 00:16:23,484 --> 00:16:25,111 Может, оставите меня в покое? 230 00:16:25,236 --> 00:16:27,363 - Барри Аллен? - Айрис Уэст? 231 00:16:27,906 --> 00:16:29,115 И ты... 232 00:16:29,240 --> 00:16:31,284 ...знаешь мою фамилию? 233 00:16:31,492 --> 00:16:33,244 Да, по школе. 234 00:16:33,411 --> 00:16:35,371 Ты не говорил, что у тебя есть школьные друзья. 235 00:16:35,538 --> 00:16:37,373 Мы не знали, что у Барри есть подруга. 236 00:16:37,498 --> 00:16:38,750 Да, сколько их теперь? 237 00:16:39,250 --> 00:16:40,126 - Одна? - Одна. 238 00:16:41,002 --> 00:16:42,837 Вы такие... 239 00:16:43,004 --> 00:16:44,589 Пока, ребята. 240 00:16:44,756 --> 00:16:46,591 Ладно. Боже. Это просто... 241 00:16:47,842 --> 00:16:49,761 Они мне не друзья. Коллеги. 242 00:16:50,261 --> 00:16:51,095 Работаешь здесь? 243 00:16:51,596 --> 00:16:52,722 Да. 244 00:16:52,847 --> 00:16:54,641 Давно не виделись, да? 245 00:16:56,726 --> 00:16:58,978 Такое ощущение, будто мы виделись 246 00:16:59,145 --> 00:17:00,855 несколько лет назад, так? 247 00:17:01,147 --> 00:17:02,482 Нет, потому что 248 00:17:02,649 --> 00:17:04,858 мы не встречались со 249 00:17:05,026 --> 00:17:05,859 времен колледжа. 250 00:17:07,362 --> 00:17:09,989 Может, я просто о тебе думала. 251 00:17:10,740 --> 00:17:12,867 Очень рада, что мы повстречались. 252 00:17:13,034 --> 00:17:14,493 - Да. - Да. 253 00:17:14,618 --> 00:17:16,621 Завтра рассмотрят апелляцию отца, да? 254 00:17:16,746 --> 00:17:18,164 Да. Откуда... 255 00:17:19,415 --> 00:17:21,000 Извини, откуда ты знаешь? 256 00:17:21,166 --> 00:17:22,710 Я работаю над газетной статьей. 257 00:17:24,127 --> 00:17:25,588 Как он держится? 258 00:17:28,216 --> 00:17:29,717 Ты спрашиваешь для газеты? 259 00:17:29,884 --> 00:17:31,344 Нет, я спрашиваю как друг. 260 00:17:32,011 --> 00:17:34,848 Хотя и общественность хотела бы знать. 261 00:17:37,600 --> 00:17:38,393 Ну... 262 00:17:38,601 --> 00:17:41,479 единственный комментарий: мой папа невиновен. 263 00:17:41,604 --> 00:17:42,480 Ясно. 264 00:17:42,605 --> 00:17:44,274 Думаю, никто 265 00:17:44,482 --> 00:17:47,151 не хотел бы верить, что его отец убил мать. 266 00:17:47,360 --> 00:17:50,154 Верить? Мой папа не должен сидеть в тюрьме. 267 00:17:50,363 --> 00:17:52,740 Мама должна быть жива. Речь не о вере. 268 00:17:52,866 --> 00:17:55,493 - Речь о правде. - Верно. Нет, да, это... 269 00:17:55,994 --> 00:17:58,746 - Боже. Это я и имела в виду. - Ну да. 270 00:17:59,414 --> 00:18:01,624 Прости, официальных комментариев нет. 271 00:18:06,337 --> 00:18:08,006 ПИЦЦА 272 00:18:18,850 --> 00:18:20,852 КОНФИДЕНЦИАЛЬНОЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО – УЭЙН 273 00:18:25,773 --> 00:18:26,733 Звонок за ваш счет... 274 00:18:26,858 --> 00:18:27,734 МНЕ ЖАЛЬ Б.У. 275 00:18:27,859 --> 00:18:29,027 ...из тюрьмы Айрон-Хайтс. 276 00:18:29,235 --> 00:18:30,987 - Примете? - Да. 277 00:18:32,488 --> 00:18:33,364 - Привет, пап. - Барри. 278 00:18:33,531 --> 00:18:34,365 УЭЙН 279 00:18:34,532 --> 00:18:36,117 - Как дела? - Хорошо. 280 00:18:36,284 --> 00:18:38,286 - Часто бываешь на людях? - Да. 281 00:18:38,494 --> 00:18:40,246 Ну, нет. Нет. 282 00:18:41,873 --> 00:18:44,042 Но сегодня встретил подругу по колледжу, 283 00:18:44,250 --> 00:18:45,752 Айрис Уэст. 284 00:18:45,877 --> 00:18:47,962 Не в нее ли ты был безумно влюблен? 285 00:18:48,129 --> 00:18:49,380 У нее есть парень? 286 00:18:49,589 --> 00:18:52,467 - Может, пригласишь ее на свидание? - Папа, 287 00:18:53,468 --> 00:18:54,844 один мой друг 288 00:18:54,886 --> 00:18:57,347 обработал записи камер наблюдения магазина 289 00:18:57,472 --> 00:18:59,474 своей новой программой. 290 00:19:00,099 --> 00:19:02,352 И теперь запись очень четкая. 291 00:19:02,519 --> 00:19:03,520 Только... 292 00:19:05,605 --> 00:19:06,606 ...ты не поднимаешь голову. 293 00:19:07,899 --> 00:19:09,275 {\an8}Твоего лица не видно. 294 00:19:10,109 --> 00:19:12,737 Без нового доказательства твоего алиби 295 00:19:13,780 --> 00:19:14,864 нам придется думать 296 00:19:14,989 --> 00:19:16,282 о следующей апелляции. 297 00:19:16,491 --> 00:19:19,410 Нет. Перестань тревожиться о своем предке. 298 00:19:21,663 --> 00:19:23,498 Тогда найдется время для подруги. 299 00:19:23,665 --> 00:19:25,750 Но, папа, я не хочу... 300 00:19:25,917 --> 00:19:27,252 Мы уже это делали. 301 00:19:27,377 --> 00:19:28,586 Это была последняя соломинка, 302 00:19:28,753 --> 00:19:30,880 и пусть завтра всё идет своим чередом. 303 00:19:31,589 --> 00:19:33,466 Я смирился, правда. 304 00:19:33,591 --> 00:19:34,884 Знаешь, порой даже думаю, 305 00:19:34,968 --> 00:19:37,345 что мне легче быть здесь, 306 00:19:37,470 --> 00:19:38,513 чем на воле 307 00:19:39,597 --> 00:19:40,390 без нее. 308 00:19:41,891 --> 00:19:44,602 Ведь так я могу представлять, что она жива, 309 00:19:45,019 --> 00:19:46,729 живет себе своей жизнью. 310 00:19:49,858 --> 00:19:50,859 Барри? 311 00:19:52,277 --> 00:19:53,111 Барри? 312 00:19:54,404 --> 00:19:55,280 Ты слушаешь? 313 00:19:55,864 --> 00:19:57,115 Да, я слушаю, папа. 314 00:19:57,490 --> 00:19:59,868 Помнишь ее воскресный соус? 315 00:20:01,119 --> 00:20:03,621 Весь дом пахнул базиликом, помидорами. 316 00:20:04,998 --> 00:20:07,417 Потом она надевала мои треники и пела. 317 00:20:09,961 --> 00:20:11,588 Да, что это была за песня? 318 00:20:11,713 --> 00:20:13,256 Мне эта песня нравилась. 319 00:20:13,464 --> 00:20:14,716 Вспомни это. 320 00:20:20,263 --> 00:20:21,598 Это нечестно. 321 00:20:21,723 --> 00:20:23,224 Что нечестно, обезьянка? 322 00:20:23,391 --> 00:20:25,643 Это глупый вопрос. 323 00:20:25,852 --> 00:20:28,730 Сколько можно придумать расчетов с ответом 24? 324 00:20:28,897 --> 00:20:30,481 Ответов миллиард. 325 00:20:30,607 --> 00:20:31,649 Как их все записать? 326 00:20:31,858 --> 00:20:32,859 Ты прав. 327 00:20:32,901 --> 00:20:35,486 На этот вопрос миллиард ответов. 328 00:20:35,612 --> 00:20:37,864 Не каждая проблема имеет решение. 329 00:20:37,989 --> 00:20:39,866 Порой лучше забыть. 330 00:20:41,034 --> 00:20:42,994 Отдохни и помоги приготовить пасту. 331 00:20:43,119 --> 00:20:43,995 Иди! 332 00:20:46,414 --> 00:20:47,248 Нет. 333 00:20:47,999 --> 00:20:48,791 Генри! 334 00:20:50,543 --> 00:20:51,961 Окажи услугу. 335 00:20:52,086 --> 00:20:53,713 - Я не оказываю услуг. - Ладно. 336 00:20:54,255 --> 00:20:56,466 Барри нужна твоя услуга. 337 00:20:56,591 --> 00:20:57,759 Барри! Да, что угодно. 338 00:20:58,760 --> 00:21:00,720 Мне нужна другая банка помидоров. 339 00:21:01,721 --> 00:21:02,764 У тебя есть банка. 340 00:21:02,972 --> 00:21:03,890 Мне нужна другая. 341 00:21:04,098 --> 00:21:06,351 Я думал, вы утром были в магазине. 342 00:21:06,518 --> 00:21:08,353 Но я забыла помидоры. 343 00:21:09,854 --> 00:21:11,022 Так куда забавнее. 344 00:21:11,231 --> 00:21:13,233 Пусть в магазин едет Барри. 345 00:21:13,358 --> 00:21:14,651 Умеешь водить, да, кроха? 346 00:21:14,859 --> 00:21:16,110 - Что? Нет. - Такой большой! 347 00:21:16,277 --> 00:21:18,238 Ты можешь всё. Глянь! 348 00:21:18,404 --> 00:21:19,489 Начинаешь седеть. 349 00:21:19,614 --> 00:21:21,991 - Зеленую банку, не синюю, ладно? - Понял. 350 00:21:22,408 --> 00:21:24,118 Синюю банку, не зеленую, да? 351 00:21:24,285 --> 00:21:26,412 - Нет! Зеленую, а не синюю. - Что? 352 00:21:28,373 --> 00:21:29,415 О боже. 353 00:21:31,376 --> 00:21:33,628 Она начнет петь. Беги! 354 00:21:34,587 --> 00:21:36,589 Беги, Барри! 355 00:21:54,274 --> 00:21:55,233 Люблю тебя, обезьянка. 356 00:21:55,358 --> 00:21:56,484 А я тебя – больше. 357 00:21:57,110 --> 00:21:58,736 Я полюбила тебя первой. 358 00:22:15,962 --> 00:22:16,754 Нора! 359 00:22:19,382 --> 00:22:20,592 Барри! 360 00:22:27,640 --> 00:22:29,392 Барри! 361 00:22:30,101 --> 00:22:31,978 Звони 911! Быстро! 362 00:22:43,031 --> 00:22:43,990 Барри! 363 00:22:44,866 --> 00:22:45,742 Барри! 364 00:22:46,242 --> 00:22:48,119 Насчет завтра не волнуйся. 365 00:22:48,286 --> 00:22:50,038 Мы знали, что надежды нет... 366 00:22:50,914 --> 00:22:51,873 Папа? 367 00:22:52,999 --> 00:22:55,293 Звонок из тюрьмы Айрон-Хайтс 368 00:22:55,376 --> 00:22:56,961 завершен. 369 00:24:43,234 --> 00:24:44,110 Барри Аллен? 370 00:24:47,989 --> 00:24:49,365 ...доказательство, которое... 371 00:24:50,158 --> 00:24:51,743 Сосредоточься на ходатайстве. 372 00:24:51,910 --> 00:24:52,911 Работай... 373 00:24:55,788 --> 00:24:57,415 Она обещала... 374 00:24:59,542 --> 00:25:04,214 Ну, было достаточно быстро? 375 00:25:43,586 --> 00:25:46,089 Значит, говоришь, ты вернулся в прошлое? 376 00:25:46,214 --> 00:25:47,215 Как в Пожарнове? 377 00:25:47,340 --> 00:25:49,968 Да, как в Пожарнове, но там было на миг. 378 00:25:50,093 --> 00:25:51,469 В этот раз – на весь день. 379 00:25:51,636 --> 00:25:52,720 Ладно, представим, 380 00:25:52,846 --> 00:25:55,723 что ты впрямь можешь бежать 381 00:25:55,890 --> 00:25:57,350 быстрее скорости света, 382 00:25:57,475 --> 00:25:59,727 так возвращаясь назад во времени. 383 00:26:01,104 --> 00:26:02,105 Всё же это было бы 384 00:26:02,230 --> 00:26:04,023 чрезвычайно безответственно. 385 00:26:04,524 --> 00:26:05,483 Так и знал, что ты это скажешь. 386 00:26:05,650 --> 00:26:08,152 Да, Барри, если бы ты вернулся в прошлое... 387 00:26:08,361 --> 00:26:11,114 Любое взаимодействие с родителями, с самим собой, 388 00:26:11,281 --> 00:26:12,615 шаг не в ту сторону – 389 00:26:12,740 --> 00:26:15,493 ты не представляешь возможных последствий. 390 00:26:15,618 --> 00:26:17,412 Нет, я знаю. Эффект бабочки, да? 391 00:26:17,620 --> 00:26:19,289 - Да. - Я понимаю. Но, Брюс, 392 00:26:19,664 --> 00:26:20,790 я могу всё исправить. 393 00:26:21,249 --> 00:26:24,169 Ты можешь и всё уничтожить. 394 00:26:24,878 --> 00:26:25,962 Я мог бы ее спасти. 395 00:26:26,963 --> 00:26:28,965 Я мог бы спасти их обоих. 396 00:26:31,342 --> 00:26:32,510 Спасти твоих родителей. 397 00:26:34,220 --> 00:26:35,972 Барри, эти шрамы 398 00:26:36,598 --> 00:26:37,891 делают нас теми, кто мы есть. 399 00:26:38,850 --> 00:26:40,727 Не надо возвращаться и исправлять. 400 00:26:42,604 --> 00:26:45,607 В тебе нет ничего сломанного, что надо чинить. 401 00:26:47,859 --> 00:26:50,278 Верь старику, совершившему много ошибок. 402 00:26:51,154 --> 00:26:52,405 Не живи прошлым. 403 00:26:53,781 --> 00:26:54,866 Живи своей жизнью. 404 00:26:55,867 --> 00:26:57,994 Пусть беда не определяет твою суть. 405 00:26:58,119 --> 00:26:59,662 А если она определяет, то кто я? 406 00:27:01,873 --> 00:27:03,374 Беда сделала тебя героем. 407 00:27:04,375 --> 00:27:06,044 И обрекла на одиночество. 408 00:27:08,713 --> 00:27:10,215 Можем вместе куда-то сходить. 409 00:27:10,840 --> 00:27:12,217 Хочешь перекусить? 410 00:27:12,342 --> 00:27:14,260 Я всё еще голоден. 411 00:27:16,012 --> 00:27:17,013 Не в этот раз. 412 00:27:18,723 --> 00:27:20,016 Может, в другой. 413 00:27:22,602 --> 00:27:23,603 Да. 414 00:27:34,405 --> 00:27:35,615 Классная тачка. 415 00:27:36,616 --> 00:27:38,243 У тебя стильные друзья. 416 00:27:38,660 --> 00:27:40,620 Это такси . 417 00:27:40,787 --> 00:27:41,621 Вот. 418 00:27:43,164 --> 00:27:44,791 Я не могу говорить об этом деле... 419 00:27:44,999 --> 00:27:47,126 Я здесь не как репортер. 420 00:27:48,711 --> 00:27:50,088 Можем поговорить? 421 00:27:55,510 --> 00:27:56,845 Заходи. 422 00:28:02,350 --> 00:28:03,142 Лгать не буду. 423 00:28:03,226 --> 00:28:05,353 Порядка здесь больше, чем я ожидала. 424 00:28:05,520 --> 00:28:07,647 - Да? Да, ну... - Да. 425 00:28:07,856 --> 00:28:09,482 Обычно у меня порядок. 426 00:28:14,988 --> 00:28:16,614 - Хочешь выпить? - Да. 427 00:28:16,781 --> 00:28:17,740 Выпью пива. 428 00:28:32,881 --> 00:28:34,257 Пиво. 429 00:28:34,465 --> 00:28:35,967 Храню его в холодильнике. 430 00:28:36,134 --> 00:28:37,010 Спасибо. 431 00:28:37,594 --> 00:28:38,595 Не за что. 432 00:28:40,096 --> 00:28:42,223 Слушай, мне очень неловко 433 00:28:42,599 --> 00:28:43,850 за мое поведение. 434 00:28:48,855 --> 00:28:51,024 Следовало быть более чуткой. 435 00:28:51,983 --> 00:28:55,236 А мне следовало быть менее чутким. 436 00:28:56,112 --> 00:28:58,489 Не представляю, что ты пережил. 437 00:28:58,615 --> 00:29:01,284 Ты в один день потерял обоих родителей. 438 00:29:01,993 --> 00:29:02,994 Да. 439 00:29:03,620 --> 00:29:04,996 Потерял маму из-за трагедии 440 00:29:05,163 --> 00:29:07,874 и папу – из-за ошибок судебной системы. 441 00:29:08,625 --> 00:29:10,502 Поэтому ты стал криминалистом? 442 00:29:11,377 --> 00:29:12,587 Чтобы исправить систему? 443 00:29:15,840 --> 00:29:16,716 Да. 444 00:29:17,509 --> 00:29:18,635 Да, чтобы исправить. 445 00:29:20,512 --> 00:29:22,222 Должен же быть способ исправить? 446 00:29:22,388 --> 00:29:25,099 Из похожих соображений я стала журналисткой. 447 00:29:25,266 --> 00:29:27,352 Я мог бы всё исправить, вернувшись 448 00:29:27,519 --> 00:29:30,396 и без их ведома предупредив. 449 00:29:30,605 --> 00:29:32,732 От таких мыслей 450 00:29:32,899 --> 00:29:33,900 ты лишь сойдешь с ума. 451 00:29:34,609 --> 00:29:36,236 Вот бы вернуться в прошлое, 452 00:29:36,361 --> 00:29:37,362 остановить виновного. 453 00:29:37,529 --> 00:29:39,864 Нет, нельзя, слишком велико взаимодействие. 454 00:29:42,992 --> 00:29:44,035 Папы даже не было дома. 455 00:29:44,244 --> 00:29:46,621 Мама отправила его за банкой помидоров. 456 00:29:46,788 --> 00:29:48,998 Возможно, тот, кто проник в дом, думал, что там никого нет. 457 00:29:49,123 --> 00:29:51,251 Но там была моя мама с ножом в руке, 458 00:29:51,376 --> 00:29:54,379 и всё обернулось плохо. Нелепая цепь событий. 459 00:29:55,088 --> 00:29:56,214 И эта запись 460 00:29:56,256 --> 00:29:58,258 должна была подтвердить папино алиби. 461 00:29:58,466 --> 00:29:59,259 Но вместо этого 462 00:29:59,843 --> 00:30:02,512 три жизни загублены из-за банки помидоров. 463 00:30:09,519 --> 00:30:10,478 О боже. 464 00:30:11,104 --> 00:30:11,896 Что? 465 00:30:13,356 --> 00:30:14,899 Возможно, это решение. 466 00:30:15,108 --> 00:30:16,860 Не забудь мама про помидоры, 467 00:30:16,985 --> 00:30:19,112 он не ушел бы, а она не умерла бы. 468 00:30:19,279 --> 00:30:20,738 Никто меня даже не увидит. 469 00:30:22,156 --> 00:30:23,491 Брюс сказал, никакого взаимодействия. 470 00:30:23,616 --> 00:30:24,909 Мигом туда и обратно, 471 00:30:25,118 --> 00:30:26,494 будто меня там не было. 472 00:30:26,661 --> 00:30:27,996 Я всё исправлю. Ах, Айрис. 473 00:30:28,872 --> 00:30:29,914 Большое спасибо. 474 00:30:30,123 --> 00:30:31,791 Отлично поговорили. 475 00:30:32,000 --> 00:30:33,168 Извини. 476 00:30:33,376 --> 00:30:35,962 Мне надо идти. 477 00:30:36,129 --> 00:30:37,338 Ладно. 478 00:30:39,716 --> 00:30:40,717 Отлично провел время. 479 00:30:40,842 --> 00:30:42,343 Надо будет повторить. 480 00:30:57,108 --> 00:30:59,360 Кал-Эл, сын Криптона. 481 00:31:00,111 --> 00:31:01,529 Это плохая мысль. 482 00:31:08,620 --> 00:31:09,537 Значит, ты быстрый. 483 00:31:13,374 --> 00:31:15,543 Твой папа – убийца. 484 00:31:15,752 --> 00:31:17,629 {\an8}НОРА АЛЛЕН, ЛЮБИМАЯ ЖЕНА И МАТЬ 485 00:31:18,129 --> 00:31:21,716 Звони 911, быстро! 486 00:31:22,342 --> 00:31:23,885 ...быстро! 487 00:31:24,511 --> 00:31:25,762 ...быстро! 488 00:31:26,137 --> 00:31:27,639 ...быстро! 489 00:31:58,711 --> 00:32:00,713 КОНСЕРВЫ, САЛАТЫ, СУПЫ, СОУСЫ 490 00:32:08,847 --> 00:32:10,473 ИЗМЕЛЬЧЕННЫЕ ПОМИДОРЫ 491 00:32:20,024 --> 00:32:20,900 Привет, мама. 492 00:32:33,997 --> 00:32:35,373 Не забудь помидоры. 493 00:32:38,001 --> 00:32:39,002 До встречи! 494 00:32:46,342 --> 00:32:47,343 Только бы удалось. 495 00:32:56,728 --> 00:32:58,479 С днем рождения... 496 00:32:58,646 --> 00:33:01,399 С днем рождения, Барри. 497 00:33:07,655 --> 00:33:10,116 - Давай, Барри! - Давай! 498 00:33:10,241 --> 00:33:13,536 Поздравляем класс 2013 года! 499 00:33:18,166 --> 00:33:20,043 Я очень тебя люблю. 500 00:34:23,648 --> 00:34:24,858 Обезьянка! 501 00:34:26,109 --> 00:34:27,777 Во что ты одет? 502 00:34:27,985 --> 00:34:30,864 Это Барри? И он пришел вовремя? 503 00:34:30,989 --> 00:34:32,657 Что это за Вселенная? 504 00:34:32,866 --> 00:34:34,659 Ты постригся. 505 00:34:34,868 --> 00:34:36,369 Теперь видны твои глаза. 506 00:34:37,495 --> 00:34:39,163 - Ты выглядишь ужасно. - Генри! 507 00:34:39,371 --> 00:34:40,748 - На вид старый. - Ты красавец. 508 00:34:40,873 --> 00:34:42,500 Что они там с тобой делают? 509 00:34:42,625 --> 00:34:45,003 Отстань от него. Он идеальный. 510 00:34:46,337 --> 00:34:47,755 Иди ко мне. 511 00:34:50,341 --> 00:34:51,467 Я тебя очень люблю. 512 00:34:51,634 --> 00:34:53,094 И я тебя. 513 00:34:53,594 --> 00:34:54,596 Я люблю тебя больше. 514 00:34:54,721 --> 00:34:56,347 Я полюбила тебя первой. 515 00:34:57,098 --> 00:34:58,641 Прими душ и переоденься. 516 00:34:59,017 --> 00:35:01,227 Ты попахиваешь. Иди. 517 00:35:03,980 --> 00:35:05,648 Старый. Ты серьезно? 518 00:35:05,857 --> 00:35:07,358 Ну нет, я имел в виду, зрелый. 519 00:35:07,525 --> 00:35:09,485 В его возрасте все хотят выглядеть старше. 520 00:35:09,611 --> 00:35:11,362 Так его пропускают в бары. 521 00:35:11,905 --> 00:35:13,239 Чем я могу помочь? 522 00:35:19,495 --> 00:35:20,997 Мама, как прошел день? 523 00:35:21,789 --> 00:35:23,750 Как прошел месяц, последние 18 лет? 524 00:35:23,917 --> 00:35:25,251 Это странный вопрос, 525 00:35:25,376 --> 00:35:26,252 ведь я был тут. 526 00:35:26,377 --> 00:35:28,963 Конечно, это наши общие воспоминания. 527 00:35:29,506 --> 00:35:31,466 Мы можем создать и новые. 528 00:35:31,591 --> 00:35:33,218 Можем пойти в аквариум, в цирк 529 00:35:33,384 --> 00:35:35,136 или в парк, покачаете меня на качелях. 530 00:35:35,345 --> 00:35:37,096 Это тоже странно, ведь я взрослый. 531 00:35:37,222 --> 00:35:39,265 Теперь я могу и сам покачаться. 532 00:35:39,474 --> 00:35:40,892 Как прошла неделя? Как в школе? 533 00:35:42,602 --> 00:35:45,855 В школе было... хорошо. 534 00:35:46,606 --> 00:35:47,482 В школе отлично. 535 00:35:47,607 --> 00:35:50,151 Я усердно занят своей... 536 00:35:50,360 --> 00:35:51,361 ...учебой. 537 00:35:51,528 --> 00:35:52,862 Позвал на свидание ту девушку? 538 00:35:53,363 --> 00:35:55,490 Знаю, на первом курсе главное – 539 00:35:55,865 --> 00:35:57,992 развлекаться, знакомиться, да? 540 00:35:58,117 --> 00:35:59,410 Всё изучить. 541 00:36:00,161 --> 00:36:01,746 Экспериментировать. 542 00:36:03,748 --> 00:36:05,875 Но ты должен быть очень осторожен. 543 00:36:06,042 --> 00:36:06,876 Вот дерьмо! 544 00:36:08,670 --> 00:36:10,213 Мне... надо в туалет. 545 00:36:11,881 --> 00:36:12,966 На улице. 546 00:36:19,764 --> 00:36:21,099 Помогите! 547 00:36:21,224 --> 00:36:22,100 Почему ты здесь? 548 00:36:22,600 --> 00:36:23,476 Какой это год? 549 00:36:25,603 --> 00:36:26,729 - Нет. - Помогите! 550 00:36:32,235 --> 00:36:33,903 Это мое лицо. 551 00:36:34,112 --> 00:36:35,780 Ты украл мое лицо. 552 00:36:36,406 --> 00:36:37,532 У меня грибной флешбэк? 553 00:36:38,032 --> 00:36:39,909 - Такой бывает? - Сколько тебе лет? 554 00:36:41,411 --> 00:36:42,370 Восемнадцать. 555 00:36:51,462 --> 00:36:52,755 Ого. 556 00:36:53,590 --> 00:36:54,966 Жуткая психоделия. 557 00:36:55,341 --> 00:36:56,843 Значит, мы в будущем. 558 00:36:56,968 --> 00:36:59,220 Нет, постой. Это не психоделия, старик. 559 00:36:59,345 --> 00:37:00,388 Это катастрофа. 560 00:37:00,597 --> 00:37:01,890 И нет, мы не в будущем. 561 00:37:01,973 --> 00:37:03,516 Я должен был вернуться в будущее, 562 00:37:03,725 --> 00:37:04,601 но я в прошлом. 563 00:37:04,767 --> 00:37:06,352 И меня не должно быть два. 564 00:37:06,519 --> 00:37:07,604 Ты и я не должны 565 00:37:07,729 --> 00:37:09,230 быть в одной реальности 566 00:37:09,355 --> 00:37:10,398 и взаимодействовать. 567 00:37:10,607 --> 00:37:13,234 Отпад! Я супергерой, переношусь во времени... 568 00:37:13,359 --> 00:37:16,154 Нет. Ты никто. 569 00:37:16,362 --> 00:37:18,740 И это хорошо. Быть супергероем страшно. 570 00:37:18,865 --> 00:37:22,243 И у меня вечно в зубах разбившиеся насекомые. 571 00:37:22,994 --> 00:37:23,786 Круто. 572 00:37:24,370 --> 00:37:25,371 Сделай так еще раз. 573 00:37:26,164 --> 00:37:27,248 Нет, мало времени. 574 00:37:28,625 --> 00:37:31,252 Мама! 575 00:37:31,419 --> 00:37:32,712 Ты что? Разболтаешь? 576 00:37:33,963 --> 00:37:35,465 - Сделай это. - Ну, ладно. 577 00:37:41,471 --> 00:37:42,722 Доволен? 578 00:37:42,847 --> 00:37:43,765 Теперь обратно. 579 00:38:02,116 --> 00:38:02,909 Ой. 580 00:38:03,117 --> 00:38:05,245 Барри, у тебя там всё в порядке? 581 00:38:05,995 --> 00:38:07,413 У нас всё хорошо! У меня! 582 00:38:07,622 --> 00:38:08,873 Ладно, обезьянка. 583 00:38:08,998 --> 00:38:11,751 Значит, ты как самолет, летящий под водой? 584 00:38:11,918 --> 00:38:14,462 Или как корабль, умеющий летать? 585 00:38:14,712 --> 00:38:15,630 Сколько тебе лет? Сорок? 586 00:38:15,839 --> 00:38:17,715 У тебя рот не закрывается. 587 00:38:17,882 --> 00:38:20,844 Это не забавно, а грубо и утомительно. 588 00:38:21,010 --> 00:38:23,847 И – о боже! Начинаю понимать других людей. 589 00:38:23,972 --> 00:38:24,848 Просто... 590 00:38:25,348 --> 00:38:26,349 Будь любезен 591 00:38:26,474 --> 00:38:28,101 и обещай, что встреча со мной 592 00:38:28,226 --> 00:38:30,144 не испортит пространство-время. 593 00:38:30,770 --> 00:38:31,896 Братан, 594 00:38:32,647 --> 00:38:33,481 всё будет путем. 595 00:38:33,898 --> 00:38:35,233 Блин, мне конец. 596 00:38:35,358 --> 00:38:36,359 Как это понимать? 597 00:38:37,610 --> 00:38:38,653 Что же делать? 598 00:38:39,737 --> 00:38:40,780 Могу тебя одурманить. 599 00:38:41,489 --> 00:38:42,490 Да, я бы одурманил, 600 00:38:42,615 --> 00:38:44,033 ты бы отключился, очнулся 601 00:38:44,242 --> 00:38:45,410 и забыл бы произошедшее. 602 00:38:45,618 --> 00:38:47,245 Ничего плохого. Ведь ты – это я. 603 00:38:47,412 --> 00:38:49,247 Нет! Не надо. 604 00:38:49,414 --> 00:38:51,374 - Прошу, не... одурманивай меня. - Нет. 605 00:38:51,499 --> 00:38:53,126 Нет, потому что я об этом думал. 606 00:38:53,293 --> 00:38:54,627 Не хочу одурманивания. 607 00:38:54,794 --> 00:38:57,714 Мы можем придумать другой способ. 608 00:38:57,881 --> 00:38:59,215 Включим мыслительный режим 609 00:38:59,382 --> 00:39:01,217 и найдем другое решение 610 00:39:01,384 --> 00:39:02,719 для потери памяти. 611 00:39:02,844 --> 00:39:04,637 К тому же у меня зеленый пояс 612 00:39:04,846 --> 00:39:06,139 по капоэйре, 613 00:39:06,347 --> 00:39:08,349 я обученный борец 614 00:39:08,474 --> 00:39:10,977 и могу психануть и кинуться на тебя. 615 00:39:11,102 --> 00:39:12,145 И у меня свидание... 616 00:39:15,356 --> 00:39:16,357 Ладно. 617 00:39:17,150 --> 00:39:18,109 Как сильно бить 618 00:39:18,234 --> 00:39:19,402 для потери памяти? 619 00:39:19,611 --> 00:39:21,654 Ударив в прошлом, наврежу себе в будущем? 620 00:39:22,238 --> 00:39:23,990 Подожди! У тебя сегодня свидание? 621 00:39:24,115 --> 00:39:25,658 Да. Постой, что ты делал? 622 00:39:25,867 --> 00:39:27,619 Ничего. С кем у тебя свидание? 623 00:39:27,785 --> 00:39:30,622 С отпадной девицей с лекций по экономике. 624 00:39:30,747 --> 00:39:32,874 - Айрис Уэст? - О боже! 625 00:39:32,999 --> 00:39:33,875 Мы на ней женимся? 626 00:39:34,042 --> 00:39:35,877 Вечером у тебя с ней свидание? 627 00:39:36,044 --> 00:39:37,587 Мама должна выстирать мою одежду. 628 00:39:37,712 --> 00:39:39,214 Ты даже себе не стираешь? 629 00:39:39,589 --> 00:39:40,465 А ты стираешь? 630 00:39:41,216 --> 00:39:42,091 Ладно. 631 00:39:43,092 --> 00:39:44,719 - Вообще-то, мне пора. - Как это? 632 00:39:44,844 --> 00:39:46,513 Наслаждайся жизнью. Будь собой. 633 00:39:46,721 --> 00:39:47,972 Совсем ничего не меняй. 634 00:39:48,473 --> 00:39:49,474 До невстречи! 635 00:39:49,599 --> 00:39:51,100 У меня еще есть вопросы. 636 00:39:51,267 --> 00:39:53,102 Мы можем многому друг у друга научиться. 637 00:39:54,479 --> 00:39:55,480 Отлично. 638 00:39:55,605 --> 00:39:56,606 Ты меня покидаешь. 639 00:39:56,731 --> 00:39:58,983 И гроза сорвет мне свидание. 640 00:39:59,901 --> 00:40:01,110 Какой сегодня день? 641 00:40:05,740 --> 00:40:06,783 Воскресенье? 642 00:40:06,991 --> 00:40:07,909 Нет, какое число? 643 00:40:10,036 --> 00:40:11,496 Двадцать девятое сентября. 644 00:40:12,497 --> 00:40:13,498 Чёрт! 645 00:40:14,499 --> 00:40:17,126 Гроза, это тот самый день. 646 00:40:17,293 --> 00:40:19,462 - Какой? - День, когда я обрел способности. 647 00:40:19,712 --> 00:40:21,840 День, когда ты обрел способности. 648 00:40:23,132 --> 00:40:24,592 - Способности? - Слушай, 649 00:40:24,717 --> 00:40:26,344 не могу сказать, почему я вернулся 650 00:40:26,511 --> 00:40:28,346 и что изменил. 651 00:40:29,097 --> 00:40:31,516 Но в моей версии действительности 652 00:40:31,724 --> 00:40:33,643 на первом курсе я был на практике 653 00:40:33,852 --> 00:40:36,354 в лаборатории криминалистики, там всё произошло. 654 00:40:36,521 --> 00:40:37,605 Ну, происходит. 655 00:40:37,772 --> 00:40:40,900 Происшествие, давшее способности. 656 00:40:41,109 --> 00:40:43,528 И если тебя там не будет... 657 00:40:43,736 --> 00:40:44,737 через полчаса, 658 00:40:46,364 --> 00:40:47,782 ты не обретешь способности. 659 00:40:47,991 --> 00:40:50,535 Тогда, может, и я не обрету способности? 660 00:40:50,743 --> 00:40:53,621 А это значит, что я, возможно, не смогу 661 00:40:53,746 --> 00:40:55,623 вернуться в настоящее, 662 00:40:55,748 --> 00:40:57,792 и не представляю, что тогда будет. 663 00:40:58,626 --> 00:40:59,752 Способности? 664 00:41:03,715 --> 00:41:05,216 Постой, а наше свидание? 665 00:41:05,341 --> 00:41:07,510 Она могла бы стать нашей будущей женой. 666 00:41:08,219 --> 00:41:10,972 Будущего может не быть, 667 00:41:11,097 --> 00:41:12,765 если не пойдешь со мной 668 00:41:12,974 --> 00:41:13,975 прямо сейчас. 669 00:41:16,227 --> 00:41:19,230 ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР ЦЕНТРАЛ-СИТИ 670 00:41:20,732 --> 00:41:22,233 Восемь минут. 671 00:41:22,358 --> 00:41:24,235 Как мы войдем... Что ты делаешь? 672 00:41:24,402 --> 00:41:25,528 Прекратишь ныть? 673 00:41:25,737 --> 00:41:26,988 Ощущение будет странным. 674 00:41:51,888 --> 00:41:53,264 Мы прошли сквозь дверь. 675 00:41:54,474 --> 00:41:56,518 Да, всё в порядке. Это фазирование. 676 00:41:56,726 --> 00:41:57,727 Идем. 677 00:42:00,522 --> 00:42:01,356 Люблю фазирование. 678 00:42:07,111 --> 00:42:08,363 Двигаем. 679 00:42:32,846 --> 00:42:34,848 Ну... то самое место. 680 00:42:35,014 --> 00:42:36,975 Я сидел здесь. 681 00:42:37,141 --> 00:42:39,352 Вообще-то, это я с тебя сниму. 682 00:42:39,477 --> 00:42:40,353 Спасибо. 683 00:42:40,478 --> 00:42:42,856 Я только что открыл окна, 684 00:42:44,774 --> 00:42:46,734 чтобы выветрился дым. 685 00:42:47,777 --> 00:42:48,736 Как раз в это время 686 00:42:48,903 --> 00:42:50,780 я сидел в этом кресле 687 00:42:50,989 --> 00:42:52,615 под этой полкой с химикатами. 688 00:42:52,782 --> 00:42:54,367 И в этот миг ударила молния. 689 00:42:54,868 --> 00:42:55,869 Подожди! 690 00:42:55,994 --> 00:42:57,620 - В меня ударит молния? - Нет. 691 00:42:57,745 --> 00:42:58,746 Молния в тебя не ударит. 692 00:42:58,872 --> 00:43:00,290 Хорошо, а то подумал, что... 693 00:43:00,498 --> 00:43:01,791 Молния ударит в химикаты, 694 00:43:02,000 --> 00:43:03,501 ты будешь ими облит 695 00:43:03,626 --> 00:43:05,170 - и получишь удар током. - Так. 696 00:43:05,378 --> 00:43:07,338 - Не хочу получить удар током. - Сядь! 697 00:43:07,505 --> 00:43:09,465 - Сам сядь! - У меня уже есть способности! 698 00:43:09,591 --> 00:43:10,592 У тебя способности! 699 00:43:10,717 --> 00:43:11,593 Именно так! 700 00:43:11,759 --> 00:43:13,720 Не хочу, чтобы в меня ударила молния! 701 00:43:53,718 --> 00:43:54,594 Удалось. 702 00:44:02,602 --> 00:44:04,145 Похоже, ты лишился зуба. 703 00:44:11,110 --> 00:44:12,904 - Нет? - Ты лишился зуба. 704 00:44:24,749 --> 00:44:26,417 Ладно. Нам пора. 705 00:44:30,213 --> 00:44:31,714 Какова ситуация? 706 00:44:31,840 --> 00:44:33,466 Сигнализация в лаборатории. 707 00:44:33,591 --> 00:44:34,592 Идите проверьте! 708 00:44:39,264 --> 00:44:40,473 Закрываем вход. 709 00:44:44,394 --> 00:44:45,603 Надо фазироваться. 710 00:45:32,859 --> 00:45:33,860 Чёрт! 711 00:45:38,740 --> 00:45:39,741 Я медленный. 712 00:45:47,373 --> 00:45:49,542 Почему твое жилье куда красивее, 713 00:45:49,751 --> 00:45:51,503 - чем я ожидал? - Тебе нравится? 714 00:45:51,669 --> 00:45:53,588 Мама помогала обставить. 715 00:45:53,755 --> 00:45:54,839 Ты знаешь маму. 716 00:45:54,964 --> 00:45:57,383 Да, мама в своем стиле. 717 00:45:57,592 --> 00:45:58,468 Мама в своем стиле. 718 00:46:05,725 --> 00:46:07,393 - Ну и денек! - Барри... 719 00:46:07,602 --> 00:46:08,978 Случившееся дало тебе способности, 720 00:46:09,103 --> 00:46:10,146 а мои отняло. 721 00:46:10,730 --> 00:46:12,607 Я не знаю, как попасть обратно. 722 00:46:12,774 --> 00:46:14,025 Едва ли без силы скорости 723 00:46:14,234 --> 00:46:16,736 я вообще могу выбраться. 724 00:46:16,861 --> 00:46:18,905 Ты понимаешь, что я говорю? 725 00:46:19,113 --> 00:46:21,115 - Возможно, я застрял. - Постой. 726 00:46:22,492 --> 00:46:23,743 Теперь у меня способности? 727 00:46:24,619 --> 00:46:25,620 Да, но... 728 00:46:25,995 --> 00:46:27,372 Ты... нет, нет. 729 00:46:40,218 --> 00:46:42,971 Очуметь! 730 00:46:43,096 --> 00:46:45,265 Знаю, это дико захватывающе, 731 00:46:45,473 --> 00:46:46,599 ведь я это пережил. 732 00:46:46,724 --> 00:46:47,851 Спиди Гонсалес! 733 00:46:47,976 --> 00:46:50,103 Да, я сам делал это много раз. 734 00:46:50,228 --> 00:46:51,354 Тебе нельзя начинать... 735 00:46:53,106 --> 00:46:53,982 Чёрт! 736 00:47:09,747 --> 00:47:10,540 {\an8}ПИЦЦА 737 00:47:30,852 --> 00:47:32,103 Боженьки... 738 00:47:52,248 --> 00:47:55,627 {\an8}ПИРОТЕХНИКА 739 00:48:06,846 --> 00:48:08,097 Ладно, я удаляюсь! 740 00:48:18,358 --> 00:48:19,776 Руки вверх! 741 00:48:35,875 --> 00:48:36,751 Что ты сделал? 742 00:48:37,252 --> 00:48:39,128 Ничего. А что? 743 00:48:45,218 --> 00:48:46,094 Барри... 744 00:48:46,219 --> 00:48:47,095 Сказал бы про одежду. 745 00:48:47,220 --> 00:48:48,471 Трение. 746 00:48:48,638 --> 00:48:50,723 Из-за скорости обычная ткань сгорает. 747 00:48:50,849 --> 00:48:51,724 Именно поэтому 748 00:48:51,766 --> 00:48:53,852 на гиперскорости людей далеко переносить нельзя. 749 00:48:54,018 --> 00:48:55,103 Брокколи тухлая. 750 00:48:55,728 --> 00:48:57,105 Кое-что можно переносить. 751 00:48:57,272 --> 00:48:58,773 Можно переносить, 752 00:48:58,982 --> 00:49:00,483 например, микроволновку. 753 00:49:01,484 --> 00:49:03,653 Нельзя переносить, скажем, 754 00:49:03,862 --> 00:49:04,863 - малыша. - Барри, 755 00:49:04,988 --> 00:49:06,739 я будто никогда раньше не ел. 756 00:49:06,865 --> 00:49:10,243 У всего такой яркий вкус. Попробуй. 757 00:49:10,618 --> 00:49:11,661 Откуси немного. 758 00:49:12,495 --> 00:49:13,496 Испортилась, верно? 759 00:49:13,997 --> 00:49:15,540 Да, испорченная. Нет, шучу. 760 00:49:15,748 --> 00:49:17,250 Я потрясающий. Мы потрясающие. 761 00:49:17,417 --> 00:49:19,377 Я так голоден! 762 00:49:20,628 --> 00:49:21,713 Эй, постой! 763 00:49:21,880 --> 00:49:24,132 Хочу испытать фазирование. Как это делается? 764 00:49:24,340 --> 00:49:25,967 Не надо. Пока. 765 00:49:26,384 --> 00:49:27,844 Это очень сложно. 766 00:49:27,969 --> 00:49:29,512 Надо тренироваться, чтобы тело 767 00:49:29,596 --> 00:49:30,722 могло ускоряться, 768 00:49:30,847 --> 00:49:32,640 пока молекулы замедляются, чтобы пройти 769 00:49:32,849 --> 00:49:34,851 сквозь структуру твердых объектов... 770 00:49:37,979 --> 00:49:39,105 Вон отсюда! 771 00:49:45,987 --> 00:49:48,364 Давай мне шанс закончить предложения. 772 00:49:49,616 --> 00:49:51,242 Мы всегда такие сонные? 773 00:49:51,409 --> 00:49:53,411 И голодные, и голые? 774 00:49:53,870 --> 00:49:55,622 Первые два ответа – да. 775 00:49:55,747 --> 00:49:57,665 Третий – нет. С этим я разобрался. 776 00:49:58,249 --> 00:49:59,876 Если мы будем это делать, 777 00:50:00,043 --> 00:50:01,878 я должен многое тебе объяснить. 778 00:50:02,045 --> 00:50:04,255 Наверное, можно начать с того, 779 00:50:04,464 --> 00:50:07,091 что исходный костюм 780 00:50:07,217 --> 00:50:09,219 был изготовлен из полисинтет... 781 00:50:10,345 --> 00:50:11,262 Или же мы можем 782 00:50:11,721 --> 00:50:13,223 продолжить завтра. 783 00:50:13,640 --> 00:50:15,225 Значит, костюм в кольце? 784 00:50:15,391 --> 00:50:17,352 - Да. - Что? 785 00:50:18,478 --> 00:50:19,354 Можно его взять? 786 00:50:19,479 --> 00:50:21,856 Нет, только позаимствовать, 787 00:50:21,981 --> 00:50:23,608 чтобы не погибнуть из-за способностей. 788 00:50:25,109 --> 00:50:26,027 При нажатии кнопки 789 00:50:26,236 --> 00:50:27,654 молекулы шёлка раскрутятся, 790 00:50:27,737 --> 00:50:28,738 поглотят атмосферные газы 791 00:50:28,863 --> 00:50:30,406 и создадут костюм во весь размер. 792 00:50:30,615 --> 00:50:31,741 Готов? 793 00:50:49,717 --> 00:50:51,261 Он был таким малюсеньким... 794 00:50:51,469 --> 00:50:53,346 Надо было надеть, прежде чем он упал. 795 00:50:53,513 --> 00:50:55,014 Я должен переодеваться 796 00:50:55,515 --> 00:50:56,766 здесь, перед тобой? 797 00:50:56,975 --> 00:50:58,977 Тут никого нет, Барри. Ну же... 798 00:51:00,478 --> 00:51:01,980 - Старик! - Тугой. 799 00:51:03,106 --> 00:51:03,982 Больно. 800 00:51:04,482 --> 00:51:05,608 Знаешь, что болит? 801 00:51:06,025 --> 00:51:08,278 - Член. - Так. Я знаю, 802 00:51:08,486 --> 00:51:09,904 но мне это знать необязательно. 803 00:51:10,113 --> 00:51:11,114 Извини, продолжим? 804 00:51:12,240 --> 00:51:13,116 Вот что я думаю. 805 00:51:13,867 --> 00:51:15,410 Если научу тебя двигаться, 806 00:51:15,869 --> 00:51:17,120 сможем воссоздать Хроношар. 807 00:51:17,287 --> 00:51:18,162 Хроношар? 808 00:51:18,371 --> 00:51:19,163 В силе скорости. 809 00:51:19,372 --> 00:51:20,498 В силе скорости? 810 00:51:20,540 --> 00:51:21,374 Может, так попаду 811 00:51:21,499 --> 00:51:22,292 назад в будущее. 812 00:51:22,375 --> 00:51:24,294 Назад в будущее. Да! 813 00:51:24,752 --> 00:51:26,129 Эрик Штольц 814 00:51:26,254 --> 00:51:28,631 в том фильме очень крут. 815 00:51:28,840 --> 00:51:30,633 Так вжился в роль! 816 00:51:30,842 --> 00:51:32,010 Ты про Майкла Джей Фокса? 817 00:51:32,594 --> 00:51:33,469 Назад в будущее? 818 00:51:33,595 --> 00:51:35,346 - Да, в фильме Назад в будущее. - Боже! 819 00:51:39,851 --> 00:51:41,227 - Что происходит? - Не знаю. 820 00:51:48,610 --> 00:51:49,861 Ты должен снять костюм. 821 00:51:50,361 --> 00:51:51,362 Слава богу! 822 00:51:57,035 --> 00:51:58,870 ...видели загадочный объект, 823 00:51:58,995 --> 00:52:00,997 парящий над побережьем Австралии. 824 00:52:01,623 --> 00:52:03,625 - Мы получили запись. - Зод. 825 00:52:03,791 --> 00:52:05,752 - Как видите, этот объект... - Зод? 826 00:52:05,919 --> 00:52:08,963 - ...похож на летающий корабль. - Что за зод? 827 00:52:09,088 --> 00:52:11,216 Власти США утверждают: 828 00:52:11,382 --> 00:52:12,342 спутниковые данные 829 00:52:12,467 --> 00:52:14,969 подтвердили присутствие космического судна. 830 00:52:15,094 --> 00:52:15,970 Мы обязательно... 831 00:52:20,225 --> 00:52:22,101 Меня зовут генерал Зод. 832 00:52:23,895 --> 00:52:25,396 Я из мира, 833 00:52:25,605 --> 00:52:26,731 далекого от вашего. 834 00:52:27,482 --> 00:52:29,859 Уже какое-то время ваш мир 835 00:52:30,026 --> 00:52:33,029 - укрывает моего подданного. - Нет. 836 00:52:33,738 --> 00:52:34,864 - Требую... - Не может быть. 837 00:52:34,989 --> 00:52:36,491 - ...немедленно... - Не сейчас. 838 00:52:36,658 --> 00:52:37,867 ...выдать его мне. 839 00:52:37,992 --> 00:52:39,536 Что происходит? 840 00:52:40,286 --> 00:52:41,621 По неизвестным причинам... 841 00:52:41,788 --> 00:52:43,289 Зод ищет Супермена. 842 00:52:43,498 --> 00:52:44,791 Кто такой Супермен? 843 00:52:46,668 --> 00:52:48,878 Супермен – инопланетянин, живущий на Земле. 844 00:52:49,045 --> 00:52:50,964 Полагаю, всё ещё инкогнито. 845 00:52:51,089 --> 00:52:54,092 Но да, он инопланетянин, очень могучий, 846 00:52:54,259 --> 00:52:55,760 и он попросту лучший. 847 00:52:55,969 --> 00:52:59,097 Зод – инопланетянин с той же планеты, 848 00:52:59,222 --> 00:53:00,723 тоже очень могучий, 849 00:53:00,890 --> 00:53:02,016 но он хуже некуда. 850 00:53:02,225 --> 00:53:04,519 И Зод явился, чтобы найти Кларка. 851 00:53:05,103 --> 00:53:07,522 - Постой, кто такой Кларк? - Кларк - это Супермен. 852 00:53:08,898 --> 00:53:09,732 - Ясно. - Но 853 00:53:09,899 --> 00:53:11,901 Зод пытался терраформировать планету, 854 00:53:11,985 --> 00:53:13,486 используя мировой двигатель, 855 00:53:13,611 --> 00:53:14,988 и Супермен его остановил, 856 00:53:15,154 --> 00:53:18,032 но Зод всё же успел погубить тысячи людей. 857 00:53:18,241 --> 00:53:19,409 И тогда 858 00:53:19,617 --> 00:53:21,744 я ничего не мог поделать, я... 859 00:53:25,790 --> 00:53:26,749 Постой, 860 00:53:26,916 --> 00:53:28,418 ты там был? 861 00:53:29,794 --> 00:53:32,130 Да, я тогда только обрел способности. 862 00:53:34,841 --> 00:53:37,218 Я еще дорабатывал свой костюм. 863 00:53:40,847 --> 00:53:42,473 Этот мировой двигатель Зода 864 00:53:42,599 --> 00:53:45,476 стал уничтожать Метрополис, я направился туда 865 00:53:45,643 --> 00:53:48,146 и стал спасать людей. 866 00:53:49,147 --> 00:53:50,023 Папа! 867 00:53:51,524 --> 00:53:52,400 Слушай меня! 868 00:53:52,609 --> 00:53:53,776 Убегай! 869 00:53:54,235 --> 00:53:55,111 Убегай! 870 00:54:01,534 --> 00:54:02,535 Там был ребенок. 871 00:54:03,745 --> 00:54:04,996 Я его спас, но... 872 00:54:05,872 --> 00:54:07,290 ...его папу спасти не смог. 873 00:54:08,124 --> 00:54:10,001 Папа! 874 00:54:27,143 --> 00:54:28,228 Я смог спасти 875 00:54:28,353 --> 00:54:29,479 только одного ребенка. 876 00:54:31,606 --> 00:54:33,358 Лишь Супермен мог остановить Зода. 877 00:54:35,360 --> 00:54:37,028 Но не так быстро, чтобы спасти людей. 878 00:54:37,487 --> 00:54:39,113 И теперь это повторится. 879 00:54:39,656 --> 00:54:40,615 Но... 880 00:54:41,032 --> 00:54:43,368 Если бы я мог найти Лигу справедливости, 881 00:54:43,493 --> 00:54:45,370 Супермена и остальных... 882 00:54:45,537 --> 00:54:46,621 Ясно. 883 00:54:46,788 --> 00:54:48,623 ...возможно, я бы всё предотвратил, 884 00:54:48,748 --> 00:54:50,500 и этого вообще не произошло бы. 885 00:54:54,504 --> 00:54:56,089 - Дай свой ноутбук. - Ладно. 886 00:54:56,256 --> 00:54:57,382 Что это за запах? 887 00:54:58,216 --> 00:54:59,092 Может быть что угодно. 888 00:55:00,093 --> 00:55:00,969 Правда. 889 00:55:02,387 --> 00:55:03,221 Кто это? 890 00:55:04,222 --> 00:55:06,224 Это Гэри. Запах от него. 891 00:55:06,516 --> 00:55:07,892 Не волнуйся. Он живой. 892 00:55:09,894 --> 00:55:10,728 Мы можем. 893 00:55:11,354 --> 00:55:13,857 Так, Виктор Стоун, Готэмский университет. 894 00:55:17,110 --> 00:55:18,361 Соседка по комнате, Пэтти. 895 00:55:18,736 --> 00:55:19,612 Пэтти – 896 00:55:19,737 --> 00:55:20,905 твоя соседка по комнате? 897 00:55:21,114 --> 00:55:23,157 А это ее парень, Альберт. 898 00:55:23,658 --> 00:55:24,492 Привет! 899 00:55:25,118 --> 00:55:26,870 Доброе утро. 900 00:55:28,913 --> 00:55:30,748 Извини. Ребята, 901 00:55:31,624 --> 00:55:33,126 это мой кузен. 902 00:55:33,751 --> 00:55:34,669 Барри. 903 00:55:40,592 --> 00:55:41,467 Умираю с голоду. 904 00:55:45,388 --> 00:55:46,347 Ладно. 905 00:55:46,514 --> 00:55:48,349 Виктор Стоун, Готэмский университет. 906 00:55:48,474 --> 00:55:50,101 Да. Это он. 907 00:55:50,268 --> 00:55:52,353 Виктор Стоун, звезда Найтс... 908 00:55:52,478 --> 00:55:53,605 Чёрт, так. 909 00:55:53,771 --> 00:55:54,856 Он ещё не Киборг. 910 00:55:55,231 --> 00:55:57,150 Чудо-женщина. 911 00:55:57,734 --> 00:55:58,902 Чудо-женщина! 912 00:55:59,110 --> 00:56:01,237 Выступает в Лас-Вегасе. 913 00:56:01,654 --> 00:56:04,032 Фокусы, жонглирование и зебры. 914 00:56:04,240 --> 00:56:06,367 Нет. Это не Диана. 915 00:56:06,659 --> 00:56:08,411 - Аквамен. - Аквамен? 916 00:56:08,620 --> 00:56:10,163 Вроде суперрусалки? 917 00:56:10,371 --> 00:56:11,414 Нет, Альберт, 918 00:56:11,623 --> 00:56:12,999 он не суперрусалка. 919 00:56:13,166 --> 00:56:15,293 Наполовину атлант, наполовину человек, 920 00:56:15,376 --> 00:56:16,503 сверхсильный, 921 00:56:16,544 --> 00:56:18,379 разумом контролирует морской мир. 922 00:56:18,463 --> 00:56:19,506 Значит, суперрусалка? 923 00:56:19,714 --> 00:56:20,840 Нет, Альберт! 924 00:56:21,216 --> 00:56:22,634 Так ты описал. 925 00:56:22,842 --> 00:56:24,511 Напишем: Артур Карри, 926 00:56:24,719 --> 00:56:25,887 штат Мэн... 927 00:56:27,472 --> 00:56:28,348 Маяк. 928 00:56:29,599 --> 00:56:32,352 Вот. Томас Карри. Это его папа. 929 00:56:32,477 --> 00:56:33,353 Телефон! 930 00:56:35,855 --> 00:56:38,358 - Алло. Да. - Здравствуйте, Томас Карри? 931 00:56:38,483 --> 00:56:39,901 Могу я поговорить с Артуром? 932 00:56:40,109 --> 00:56:41,402 Артур дома? 933 00:56:41,611 --> 00:56:42,737 Хотите говорить с псом? 934 00:56:43,530 --> 00:56:45,782 Что? Нет. Извините. 935 00:56:46,783 --> 00:56:48,743 - Вы Томас Карри? - Да. 936 00:56:48,868 --> 00:56:51,496 - И вы работаете на маяке? - Да. 937 00:56:51,663 --> 00:56:53,790 И ваша жена – королева Атландиды? 938 00:56:53,998 --> 00:56:55,750 - Примешь эту розу? - Да. 939 00:56:57,877 --> 00:56:58,670 Нет. 940 00:56:59,295 --> 00:57:00,463 Ладно, но, может, 941 00:57:01,089 --> 00:57:02,966 некая рыбоподобная женщина 942 00:57:03,091 --> 00:57:05,343 вплыла в вашу жизнь 943 00:57:05,468 --> 00:57:07,512 - когда-то прежде? - Смешно, засранец. 944 00:57:10,598 --> 00:57:12,100 Артур Карри не родился. 945 00:57:12,851 --> 00:57:14,602 - Что? - Это катастрофа. 946 00:57:14,727 --> 00:57:16,271 Я уничтожил историю. 947 00:57:16,479 --> 00:57:17,480 Как Эрик Штольц. 948 00:57:17,605 --> 00:57:19,357 Что ты заладил про Эрика Штольца? 949 00:57:19,482 --> 00:57:20,859 Штольц – это Марти Макфлай. 950 00:57:21,025 --> 00:57:22,735 - Что? - Путешествие во времени. 951 00:57:23,111 --> 00:57:24,529 Это про фильм Назад в будущее? 952 00:57:24,737 --> 00:57:25,738 Кто он такой? 953 00:57:25,864 --> 00:57:27,240 Ладно, да, нет, я знаю. 954 00:57:27,365 --> 00:57:28,992 Я смотрел их все, 955 00:57:29,158 --> 00:57:31,619 и Эрик Штольц – не Марти Макфлай. 956 00:57:31,744 --> 00:57:32,620 Правда? 957 00:57:34,497 --> 00:57:36,165 Так почему Марти у меня на ляжке? 958 00:57:36,374 --> 00:57:37,667 Не могу объяснить, Гэри. 959 00:57:37,876 --> 00:57:39,043 Это не ляжка. 960 00:57:39,627 --> 00:57:41,963 Не тот актер, плюс вверх ногами. 961 00:57:43,464 --> 00:57:44,591 Правда? 962 00:57:47,510 --> 00:57:48,887 Главное то, 963 00:57:49,095 --> 00:57:50,471 что в фильме Назад в будущее 964 00:57:50,597 --> 00:57:54,100 Марти Макфлая играет знаменитый Майкл Фокс. 965 00:57:54,267 --> 00:57:55,351 Актер из Свободных? 966 00:57:55,518 --> 00:57:56,769 Нет, это Кевин Бейкон! 967 00:57:56,978 --> 00:57:58,521 - Бекон. - Бейкон – это Мэверик 968 00:57:58,730 --> 00:58:00,356 с волейболом, геями и самолетами? 969 00:58:00,481 --> 00:58:01,482 - Лучший стрелок. - Очуметь! 970 00:58:02,734 --> 00:58:03,985 - Лучший стрелок, так? - Нет. 971 00:58:04,736 --> 00:58:06,738 Я совсем сломал Вселенную. 972 00:58:09,115 --> 00:58:10,867 Марти Макфлай – это Эрик Штольц. 973 00:58:10,992 --> 00:58:12,535 - Да. - Спасибо. 974 00:58:13,119 --> 00:58:14,996 Я создал мир без металюдей. 975 00:58:16,623 --> 00:58:18,875 Некому защитить нас от Зода. Альберт! 976 00:58:21,127 --> 00:58:22,253 Киборга нет. 977 00:58:23,004 --> 00:58:24,756 Аквамена нет. Чудо-женщины нет. 978 00:58:24,964 --> 00:58:26,633 Супермена нет. 979 00:58:26,841 --> 00:58:27,884 Бэтмена нет. 980 00:58:28,092 --> 00:58:29,093 Я Бэтмен. 981 00:58:31,387 --> 00:58:33,765 Что... Что ты только что сказала? 982 00:58:34,265 --> 00:58:36,017 Я Бэтмен. 983 00:58:38,853 --> 00:58:39,854 Бэтмен существует? 984 00:58:40,021 --> 00:58:41,147 - Конечно. - Да, парень. 985 00:58:41,356 --> 00:58:42,857 Никто не знает, кто он на самом деле, 986 00:58:43,024 --> 00:58:44,984 - но он существует. - Ясно. 987 00:58:45,610 --> 00:58:47,111 Ну, нам... 988 00:58:47,278 --> 00:58:48,905 Моему кузену Барри и мне 989 00:58:49,113 --> 00:58:51,241 пора на ужин кузенов. 990 00:58:51,741 --> 00:58:52,617 Сейчас. 991 00:58:53,493 --> 00:58:57,121 Но было приятно с вами познакомиться. 992 00:58:57,247 --> 00:58:58,998 - И с Гэри. - Барри. 993 00:58:59,749 --> 00:59:00,917 - Барри. - Гэри. 994 00:59:01,125 --> 00:59:02,126 Барри! 995 00:59:21,896 --> 00:59:24,107 Ты меня так разыгрываешь? 996 00:59:28,111 --> 00:59:29,988 Что это за место? Ад? 997 00:59:39,038 --> 00:59:40,290 Открыто. 998 00:59:51,092 --> 00:59:52,093 Глянь, как круто! 999 00:59:52,135 --> 00:59:55,221 Барри, ничего не трогай. 1000 01:00:00,226 --> 01:00:01,227 Эй! 1001 01:00:02,395 --> 01:00:03,229 Брюс! 1002 01:00:04,856 --> 01:00:06,107 Брюс, ты здесь? 1003 01:00:08,610 --> 01:00:09,485 Ох! 1004 01:00:12,864 --> 01:00:14,991 Я не знал, что ты пишешь картины. 1005 01:00:15,366 --> 01:00:16,534 Хорошие. 1006 01:00:18,244 --> 01:00:19,871 Брюс Уэйн! 1007 01:00:32,884 --> 01:00:33,843 Брюс! 1008 01:00:43,728 --> 01:00:44,771 Эй, зацени! Тут... 1009 01:00:44,979 --> 01:00:46,856 Колокольчики соединены с каждой комнатой. 1010 01:00:46,981 --> 01:00:48,483 Может, найдем этого Брюса, 1011 01:00:48,608 --> 01:00:50,485 позвонив во все колокольчики? 1012 01:00:50,652 --> 01:00:52,737 Не знаешь принципа колокольчиков для слуг? 1013 01:00:52,779 --> 01:00:53,655 Колокольчики тут. 1014 01:00:53,863 --> 01:00:56,115 - В них звонят из других мест. - Что? 1015 01:00:56,282 --> 01:00:58,368 В твоей вселенной нет Аббатства Даунтон? 1016 01:00:58,493 --> 01:00:59,744 Аббатство Даунтон? 1017 01:01:00,119 --> 01:01:02,038 Это сеть ресторанов домашней кухни? 1018 01:01:02,247 --> 01:01:04,415 Как более дешевые Бананаби? 1019 01:01:05,166 --> 01:01:07,043 Знаешь, что я сейчас съел бы? 1020 01:01:07,252 --> 01:01:10,129 Шкварчащие цукини Аббатство. 1021 01:01:15,844 --> 01:01:16,719 Ладно. 1022 01:01:38,992 --> 01:01:41,286 Знаешь? С меня хватит. 1023 01:02:17,238 --> 01:02:18,281 Чёрт, кто ты? 1024 01:02:18,865 --> 01:02:20,408 Я здесь живу. 1025 01:02:21,534 --> 01:02:23,119 Мы ищем Брюса Уэйна. 1026 01:02:26,748 --> 01:02:28,124 Есть хотите? 1027 01:02:28,249 --> 01:02:30,251 ...после обращения генерала Зода. 1028 01:02:30,418 --> 01:02:31,628 Разыскиваемая личность... 1029 01:02:31,753 --> 01:02:32,921 - еще на свободе. - Так... 1030 01:02:33,129 --> 01:02:34,714 Президент еще не ответил 1031 01:02:34,756 --> 01:02:35,840 на это обращение, 1032 01:02:36,007 --> 01:02:37,759 и другие зарубежные лидеры... 1033 01:02:37,967 --> 01:02:39,344 ...ты – это он, 1034 01:02:39,844 --> 01:02:42,096 - но из другого времени. - Да. 1035 01:02:42,597 --> 01:02:43,598 В котором... 1036 01:02:45,225 --> 01:02:46,226 ...мы с тобой друзья? 1037 01:02:46,601 --> 01:02:48,853 Да, ты, возможно, мой лучший друг. 1038 01:02:49,729 --> 01:02:51,356 - Ладно. - Но ты немного... 1039 01:02:51,856 --> 01:02:52,857 Ты... 1040 01:02:53,858 --> 01:02:56,110 - ...хронологически другой. - Старше. 1041 01:02:56,277 --> 01:02:57,737 Этого я не понимаю. 1042 01:02:58,488 --> 01:03:00,907 Я отправился в прошлое отсюда сюда. 1043 01:03:01,491 --> 01:03:03,910 Но всё как-то изменилось... 1044 01:03:04,410 --> 01:03:05,495 ...здесь. 1045 01:03:05,662 --> 01:03:07,997 - Или тогда, когда родился ты... - Ну... 1046 01:03:08,915 --> 01:03:10,250 ...время не линейно. 1047 01:03:10,416 --> 01:03:11,543 Верно? 1048 01:03:11,751 --> 01:03:12,669 Верно. 1049 01:03:15,380 --> 01:03:16,381 Когда-то, 1050 01:03:16,589 --> 01:03:19,342 возможно, ты смотрел фильм, в котором говорилось, 1051 01:03:20,009 --> 01:03:22,011 что при изменении прошлого 1052 01:03:22,220 --> 01:03:25,098 возникнут разветвленные временные линии, да? 1053 01:03:25,598 --> 01:03:26,724 Смотрите! 1054 01:03:30,103 --> 01:03:31,980 Новое настоящее 1055 01:03:32,105 --> 01:03:34,232 - и новое будущее. - Да. 1056 01:03:34,732 --> 01:03:36,484 Ну, время так не действует. 1057 01:03:36,651 --> 01:03:37,610 Оно действует иначе. 1058 01:03:37,902 --> 01:03:39,863 При возвращении и изменении прошлого 1059 01:03:40,655 --> 01:03:41,865 создается ось. 1060 01:03:42,031 --> 01:03:44,993 Человек попадает на совсем другую линию. 1061 01:03:46,244 --> 01:03:48,621 Новое будущее. Новое прошлое. 1062 01:03:50,248 --> 01:03:51,499 Это ретрокаузально. 1063 01:03:51,624 --> 01:03:52,876 Влияет на оба направления. 1064 01:03:53,042 --> 01:03:54,669 Вообще-то, на многие направления. 1065 01:03:55,503 --> 01:03:57,130 Может, в другой раз. 1066 01:03:57,213 --> 01:04:00,091 Но в модели онтологического парадокса нет... 1067 01:04:00,884 --> 01:04:03,094 Ты изменил будущее 1068 01:04:03,720 --> 01:04:04,846 и изменил прошлое. 1069 01:04:05,722 --> 01:04:06,598 Если человек 1070 01:04:06,764 --> 01:04:08,641 достаточно глуп, 1071 01:04:09,017 --> 01:04:10,393 чтобы исковеркать время, 1072 01:04:10,602 --> 01:04:12,854 в конце концов возникает это. 1073 01:04:14,981 --> 01:04:16,524 Мультивселенная. 1074 01:04:16,983 --> 01:04:18,610 Некоторые полосы идут 1075 01:04:18,735 --> 01:04:20,028 почти параллельно. 1076 01:04:20,236 --> 01:04:22,739 Будут неизбежные пересечения. 1077 01:04:22,906 --> 01:04:24,365 А другие – 1078 01:04:24,866 --> 01:04:26,117 совершенно расходящиеся. 1079 01:04:26,743 --> 01:04:27,535 И это... 1080 01:04:29,245 --> 01:04:30,121 ...полный хаос. 1081 01:04:31,873 --> 01:04:33,499 Кавардак. 1082 01:04:33,625 --> 01:04:34,876 Всё это кавардак. 1083 01:04:35,001 --> 01:04:36,044 Что значит пармезан? 1084 01:04:36,252 --> 01:04:38,254 Конец метафоры. Это просто добавка. 1085 01:04:38,379 --> 01:04:40,215 И скажу ещё кое-что. 1086 01:04:40,340 --> 01:04:41,883 Только полный 1087 01:04:42,509 --> 01:04:43,510 идиот 1088 01:04:43,885 --> 01:04:45,094 поставил бы на кон 1089 01:04:45,637 --> 01:04:47,472 пространственно-временной континуум. 1090 01:04:47,639 --> 01:04:49,098 Да, идиот. 1091 01:04:50,767 --> 01:04:51,601 Прошу. 1092 01:04:55,980 --> 01:04:58,233 Эти чавкающие звуки – шутка? 1093 01:04:58,399 --> 01:05:00,401 Значит, из-за тебя 1094 01:05:01,778 --> 01:05:02,987 этот персонаж Зод 1095 01:05:03,112 --> 01:05:04,989 намерен уничтожить Землю? 1096 01:05:05,490 --> 01:05:06,366 Возможно. 1097 01:05:06,491 --> 01:05:08,368 Парень по имени Супермен 1098 01:05:08,493 --> 01:05:09,619 может остановить Зода? 1099 01:05:09,744 --> 01:05:11,621 - Да. - И он летает? 1100 01:05:12,247 --> 01:05:13,414 Из глаз стреляет лазерами? 1101 01:05:13,748 --> 01:05:16,000 Да, летает и из глаз стреляет лазерами. 1102 01:05:16,167 --> 01:05:17,418 Может, Супермен 1103 01:05:19,003 --> 01:05:20,713 звучит слишком прямолинейно? 1104 01:05:21,589 --> 01:05:23,591 - Ты называешь себя Бэтменом? - Да. 1105 01:05:23,758 --> 01:05:25,844 Я не называю себя Супербэтменом. 1106 01:05:27,512 --> 01:05:28,721 Постой, он Бэтмен? 1107 01:05:30,098 --> 01:05:31,891 Что мы, по-твоему, тут делаем? 1108 01:05:32,100 --> 01:05:34,102 Я думал, это ужин кузенов. 1109 01:05:34,269 --> 01:05:36,729 Он... Брюс Уэйн – Бэтмен? 1110 01:05:36,896 --> 01:05:38,606 Не совсем. Уже не настолько. 1111 01:05:39,274 --> 01:05:40,483 Знаете, 1112 01:05:40,608 --> 01:05:41,860 я не нужен. 1113 01:05:43,736 --> 01:05:45,905 Всё изменилось. Теперь Готэм – 1114 01:05:46,114 --> 01:05:47,740 один из безопаснейших городов. 1115 01:05:48,241 --> 01:05:50,285 Ну, мне ты нужен. Нам ты нужен. 1116 01:05:50,493 --> 01:05:51,411 В моей временной линии 1117 01:05:51,619 --> 01:05:53,496 Бэтмен – наш стратег и лидер. 1118 01:05:53,913 --> 01:05:55,498 Миру нужен Супермен. 1119 01:05:55,623 --> 01:05:56,499 Ты лучший детектив. 1120 01:05:56,624 --> 01:05:58,668 Лишь ты можешь помочь мне найти его. 1121 01:05:58,877 --> 01:06:00,253 Ты нам поможешь? 1122 01:06:01,880 --> 01:06:02,714 Я пас. 1123 01:06:07,594 --> 01:06:09,262 Пас – это передать соль? 1124 01:06:10,221 --> 01:06:11,347 Брюс! 1125 01:06:13,224 --> 01:06:14,976 Если он не хочет помогать, 1126 01:06:15,351 --> 01:06:16,603 используем его штучки. 1127 01:06:16,978 --> 01:06:17,979 Штучки? 1128 01:06:19,480 --> 01:06:21,357 Да, приспособления Бэтмена. 1129 01:06:21,858 --> 01:06:22,859 Встань на это! 1130 01:06:25,862 --> 01:06:27,739 Помнишь фазирование сквозь пол? 1131 01:06:28,031 --> 01:06:29,240 - Да. - Итак, 1132 01:06:29,365 --> 01:06:30,617 сделай это снова. 1133 01:06:38,875 --> 01:06:40,376 Что это за место? 1134 01:07:48,236 --> 01:07:49,362 Старик! 1135 01:07:49,988 --> 01:07:53,491 Это место реально втыкает! 1136 01:07:53,658 --> 01:07:54,659 Втыкает? 1137 01:08:06,129 --> 01:08:07,130 Барри! 1138 01:08:08,006 --> 01:08:09,382 Я чуть не умер 1139 01:08:09,591 --> 01:08:10,466 в бездне! 1140 01:08:10,592 --> 01:08:13,970 В США 12 805 Кларков Кентов. 1141 01:08:14,137 --> 01:08:15,596 Это то, что я думаю? 1142 01:08:25,857 --> 01:08:27,649 Офигеть! 1143 01:08:27,859 --> 01:08:31,029 В детстве я видел ее в новостях! 1144 01:08:31,237 --> 01:08:32,363 Так... 1145 01:08:32,488 --> 01:08:33,615 Уточнить поиск. 1146 01:08:34,240 --> 01:08:35,992 Дата рождения. 1147 01:08:36,158 --> 01:08:38,411 Не родился. Он прибыл. 1148 01:08:38,995 --> 01:08:40,246 Барри, смотри! 1149 01:08:40,747 --> 01:08:41,622 Я занят. 1150 01:08:41,788 --> 01:08:42,916 Чем? 1151 01:08:43,124 --> 01:08:44,667 Ищу неопознанные объекты, 1152 01:08:44,751 --> 01:08:46,127 вошедшие в атмосферу Земли 1153 01:08:46,252 --> 01:08:48,630 над Канзасом в последние 50 лет. 1154 01:08:48,796 --> 01:08:50,840 Они попадают в компьютеры АА. 1155 01:08:51,006 --> 01:08:52,008 А как же. 1156 01:08:53,760 --> 01:08:56,220 Да, но, Барри, смотри! 1157 01:08:56,345 --> 01:08:57,971 Этот мешочек смеется. 1158 01:08:59,599 --> 01:09:01,518 Ты можешь побыть серьезным? 1159 01:09:02,100 --> 01:09:03,269 Прекрати дурить. 1160 01:09:03,478 --> 01:09:04,979 Старик, брось! 1161 01:09:05,104 --> 01:09:06,606 Ты видел это место? 1162 01:09:07,023 --> 01:09:08,608 Оно потрясающее! 1163 01:09:08,774 --> 01:09:10,234 Эй! 1164 01:09:10,359 --> 01:09:12,612 До тебя не дошла серьезность ситуации? 1165 01:09:13,154 --> 01:09:14,154 Кончай дурить, Барри! 1166 01:09:14,363 --> 01:09:15,615 Повторять не буду. 1167 01:09:16,491 --> 01:09:18,493 Ой! Прости, мама. 1168 01:09:18,660 --> 01:09:20,495 Заткнись. 1169 01:09:20,995 --> 01:09:22,497 Ты не представляешь, как тебе повезло. 1170 01:09:22,997 --> 01:09:23,997 Не представляешь! 1171 01:09:24,165 --> 01:09:25,500 Принимаешь всё как должное. 1172 01:09:25,625 --> 01:09:27,001 Ты даже не ценишь... 1173 01:09:27,627 --> 01:09:30,129 Думаешь, ты такой остроумный 1174 01:09:30,296 --> 01:09:31,506 и такой крутой. 1175 01:09:31,714 --> 01:09:32,590 И это раздражает, 1176 01:09:32,756 --> 01:09:35,343 ведь ты не остроумный, не крутой! 1177 01:09:36,135 --> 01:09:38,095 Да пошел ты, чувак! 1178 01:09:38,470 --> 01:09:40,723 Я всё время делал то, что ты просил. 1179 01:09:40,890 --> 01:09:42,392 Из-за тебя меня ударила молния! 1180 01:09:42,600 --> 01:09:43,977 Я голым фазировал сквозь пол. 1181 01:09:44,018 --> 01:09:45,395 Испугал госпожу Джоханнсон. 1182 01:09:45,603 --> 01:09:47,104 Наверное, придется переехать. 1183 01:09:47,272 --> 01:09:49,357 Ты даже не говоришь, зачем ты здесь. 1184 01:09:49,774 --> 01:09:50,859 Скажешь хотя бы, 1185 01:09:50,984 --> 01:09:52,402 почему ты так злишься на меня 1186 01:09:52,609 --> 01:09:53,611 безо всякой причины? 1187 01:09:53,778 --> 01:09:56,155 Ты бросал в обезьянку дротики! 1188 01:09:57,282 --> 01:09:58,408 Постой, что? 1189 01:09:59,284 --> 01:10:00,159 Забудь! 1190 01:10:02,537 --> 01:10:04,414 В обезьянку? Постой... 1191 01:10:04,622 --> 01:10:07,625 Так ты сердишься, что играю с игрушкой? 1192 01:10:07,750 --> 01:10:09,002 Это не игрушка. 1193 01:10:09,752 --> 01:10:11,296 Ту обезьянку нам купила мама. 1194 01:10:11,504 --> 01:10:13,464 Потому что называет нас обезьянкой. 1195 01:10:14,132 --> 01:10:16,217 Она вечно дарит что-то обезьянье. 1196 01:10:17,135 --> 01:10:18,094 Ну да. 1197 01:10:19,095 --> 01:10:19,971 Послушай... 1198 01:10:20,847 --> 01:10:22,015 Прости. 1199 01:10:24,142 --> 01:10:26,019 Я плохо лажу с людьми. 1200 01:10:26,477 --> 01:10:27,604 Даже с собой. 1201 01:10:29,480 --> 01:10:30,273 Брось, чувак! 1202 01:10:30,857 --> 01:10:32,108 Всё не так плохо. 1203 01:10:32,233 --> 01:10:33,776 Просто ты иногда гадкий. 1204 01:10:36,529 --> 01:10:38,907 Но скажем прямо, я реально несносный. 1205 01:10:39,115 --> 01:10:40,617 Я попросту обрадовался. 1206 01:10:41,034 --> 01:10:43,620 Ну же! Это место клевое, верно? 1207 01:10:44,537 --> 01:10:45,371 Да. 1208 01:10:48,041 --> 01:10:49,501 Ладно, ну... 1209 01:10:51,503 --> 01:10:52,545 Дам тебе поработать. 1210 01:11:12,607 --> 01:11:13,483 Я знаю, что ты там. 1211 01:11:17,028 --> 01:11:18,238 Знаешь, о чём я думаю? 1212 01:11:18,780 --> 01:11:20,907 О том, что ты рассказал о спагетти. 1213 01:11:21,115 --> 01:11:22,659 Ты сказал: определенные пересечения 1214 01:11:22,742 --> 01:11:24,285 всегда неизбежны. 1215 01:11:25,995 --> 01:11:27,372 У тебя был Альфред. 1216 01:11:27,539 --> 01:11:28,998 У моего Брюса есть Альфред. 1217 01:11:29,624 --> 01:11:31,626 Разные миры, разные времена, 1218 01:11:31,751 --> 01:11:33,545 и всё же. 1219 01:11:34,003 --> 01:11:35,255 Определенные люди, 1220 01:11:36,214 --> 01:11:39,217 определенные события, полосы спагетти 1221 01:11:39,968 --> 01:11:42,470 притягиваются, как магниты. 1222 01:11:43,513 --> 01:11:44,973 Я прочел всё 1223 01:11:45,098 --> 01:11:48,101 о временных парадоксах и каузальных петлях. 1224 01:11:49,269 --> 01:11:50,770 Но это нечто большее. 1225 01:11:51,354 --> 01:11:52,897 Неизбежные пересечения 1226 01:11:52,981 --> 01:11:55,024 не предвиделись теориями, ведь... 1227 01:11:55,233 --> 01:11:57,986 Как еще их объяснить, если не... 1228 01:11:59,612 --> 01:12:00,655 ...судьбой? 1229 01:12:01,281 --> 01:12:02,657 Если ты слушаешь... 1230 01:12:03,283 --> 01:12:04,742 Я сожалею о твоих родителях. 1231 01:12:05,410 --> 01:12:06,870 Я лишь пытаюсь спасти своих. 1232 01:12:08,997 --> 01:12:10,248 Должен быть способ. 1233 01:12:11,541 --> 01:12:13,751 Способ есть, Барри. Продолжай искать. 1234 01:12:13,877 --> 01:12:15,044 Продолжай искать, Барри. 1235 01:12:54,042 --> 01:12:55,251 УЭЙН 1236 01:12:57,921 --> 01:12:59,005 УПАЛ АСТЕРОИД – ВНЕЗЕМНАЯ ФОРМА ЖИЗНИ 1237 01:12:59,172 --> 01:13:00,215 Я его нашел. 1238 01:13:00,632 --> 01:13:02,091 Барри, проснись. 1239 01:13:02,258 --> 01:13:04,093 Кларка держат в плену наемники 1240 01:13:04,219 --> 01:13:06,095 в секретном месте в Сибири. 1241 01:13:06,471 --> 01:13:07,347 Вставай, Барри. 1242 01:13:07,472 --> 01:13:08,723 Коза горит. 1243 01:13:09,474 --> 01:13:10,975 Мы направляемся в Россию. 1244 01:13:12,977 --> 01:13:13,978 Класс. 1245 01:13:15,980 --> 01:13:17,273 Кофе. 1246 01:13:18,274 --> 01:13:19,484 Как мы попадем в Россию? 1247 01:13:57,105 --> 01:13:58,731 Я помогу вам найти Супермена. 1248 01:13:59,482 --> 01:14:01,901 Дальше дело за вами. 1249 01:14:07,240 --> 01:14:08,992 Ты... 1250 01:14:09,158 --> 01:14:10,368 Ты же... 1251 01:14:14,789 --> 01:14:15,790 Да. 1252 01:14:17,625 --> 01:14:18,751 Я Бэтмен. 1253 01:15:06,341 --> 01:15:08,343 Какой план? Мы попросту 1254 01:15:08,510 --> 01:15:10,970 подхватим Супермена и свалим побыстрее? 1255 01:15:11,095 --> 01:15:12,138 Не знаю. 1256 01:15:12,347 --> 01:15:13,473 Ты у него спроси. 1257 01:15:14,974 --> 01:15:16,476 - Спроси ты. - Ты должен. 1258 01:15:16,601 --> 01:15:18,144 Я спрашивать не буду. 1259 01:15:18,353 --> 01:15:19,771 Почему? Бэтмен же твой друг. 1260 01:15:19,979 --> 01:15:21,731 Не этот. Другой Бэтмен. 1261 01:15:21,856 --> 01:15:23,858 - Прибыли. - Активирую режим висения. 1262 01:15:29,614 --> 01:15:31,491 - Катапульта включена. - Катапульта. 1263 01:15:31,616 --> 01:15:32,617 Катапульта. 1264 01:15:37,539 --> 01:15:39,123 Так, это происходит постепенно. 1265 01:15:40,917 --> 01:15:42,293 Вы пристегнуты к парашютам. 1266 01:15:45,129 --> 01:15:46,214 Эй, а где твой? 1267 01:15:57,851 --> 01:15:59,102 Это умопомрачительно... 1268 01:16:15,243 --> 01:16:17,495 СКАНИРОВАНИЕ ТЕПЛОВОЙ ЗАМЕТНОСТИ 1269 01:16:19,038 --> 01:16:20,540 Всё чисто. Выдвигаемся. 1270 01:16:36,514 --> 01:16:37,974 Ладно! 1271 01:16:46,399 --> 01:16:48,651 Хорошо. Теперь быстрые все, кроме меня. 1272 01:16:49,152 --> 01:16:51,738 - Почему тут так холодно? - Арктика, Барри. 1273 01:16:54,365 --> 01:16:57,285 - Куда он пропал? - Не знаю. Иди по следу. 1274 01:17:02,498 --> 01:17:04,501 Супермен наверняка будет внизу. 1275 01:17:46,626 --> 01:17:48,253 Да. Хорошо. 1276 01:18:16,239 --> 01:18:17,115 Что ты сделал? 1277 01:18:17,240 --> 01:18:19,158 Пришлось тебя переместить. Чуть-чуть. 1278 01:18:28,501 --> 01:18:29,752 Может быть больно. 1279 01:18:38,386 --> 01:18:39,220 Выпускай всё. 1280 01:19:16,466 --> 01:19:17,759 Идем. 1281 01:19:25,475 --> 01:19:27,101 Вот где держат Супермена. 1282 01:19:27,644 --> 01:19:28,645 Вроде большой мошонки. 1283 01:19:40,740 --> 01:19:41,616 Он взломает 1284 01:19:41,741 --> 01:19:43,993 советскую кибермошонку складным телефоном? 1285 01:19:49,249 --> 01:19:50,500 Я пробовал все комбинации. 1286 01:19:53,753 --> 01:19:54,796 Да! 1287 01:20:37,046 --> 01:20:38,131 Чёрт! 1288 01:20:39,215 --> 01:20:40,216 Кал-Эл? 1289 01:20:43,219 --> 01:20:45,221 Это не он. Нам надо идти. 1290 01:20:45,388 --> 01:20:46,222 Подожди. 1291 01:20:47,223 --> 01:20:49,225 Нельзя ее тут оставлять. Смотри! 1292 01:20:50,643 --> 01:20:52,854 Я ее заберу. Идите! 1293 01:21:00,236 --> 01:21:01,487 Я помогу. 1294 01:21:20,215 --> 01:21:21,257 Разберусь с этим ослом. 1295 01:21:26,971 --> 01:21:29,015 Что за... 1296 01:21:37,106 --> 01:21:38,608 Барри! В меня кто-то попал! 1297 01:21:43,863 --> 01:21:45,114 Пора убираться! 1298 01:21:54,290 --> 01:21:55,500 Ты первый! 1299 01:21:55,667 --> 01:21:58,419 - Иди! - Не туда! 1300 01:22:09,848 --> 01:22:10,723 О боже! 1301 01:22:11,975 --> 01:22:12,767 Прячься! 1302 01:22:20,358 --> 01:22:21,526 Нет! 1303 01:22:28,533 --> 01:22:30,743 Уже близко. Поторопись! 1304 01:22:39,169 --> 01:22:41,796 Нет! Это бред! 1305 01:22:51,139 --> 01:22:52,265 Нет! 1306 01:22:52,849 --> 01:22:53,725 Вставай. 1307 01:22:54,601 --> 01:22:55,852 Идем. 1308 01:22:57,478 --> 01:22:58,730 Ты не сказал, что нас обстреляют! 1309 01:22:58,771 --> 01:23:00,231 А почему ты думал, что нас не обстреляют? 1310 01:23:12,285 --> 01:23:15,371 Класс! Умереть около спутника. 1311 01:23:20,627 --> 01:23:22,378 Мне нужно это колено! 1312 01:23:22,504 --> 01:23:24,380 - Спокойно. Оно заживет. - Давай. 1313 01:23:31,346 --> 01:23:32,597 УРОВЕНЬ ЗАРЯДА 1314 01:23:37,477 --> 01:23:38,645 - Сколько весите? - Восемьдесят два кг. 1315 01:23:38,853 --> 01:23:39,896 Каждый. Плюс она. 200 кг. 1316 01:23:41,856 --> 01:23:42,732 11 УРОВЕНЬ 1317 01:23:47,403 --> 01:23:48,279 Держитесь. 1318 01:24:17,767 --> 01:24:18,893 Отлично. Они здесь. 1319 01:24:19,102 --> 01:24:20,103 Они и здесь тоже. 1320 01:24:21,479 --> 01:24:23,106 - Да. Водка Смирнофф . - Привет. 1321 01:24:23,273 --> 01:24:24,274 Остановите их! 1322 01:24:25,149 --> 01:24:26,860 Они не шутят. Барри, заткнись. 1323 01:24:26,985 --> 01:24:27,986 Да, хорошо. 1324 01:24:28,152 --> 01:24:29,112 Какой план? 1325 01:24:29,237 --> 01:24:30,488 Бэтмен, ну? Что теперь? 1326 01:24:35,243 --> 01:24:36,244 Теперь... 1327 01:24:37,120 --> 01:24:38,288 ...постараемся не умереть. 1328 01:25:38,640 --> 01:25:40,725 Видели бы вы это в замедленном режиме. 1329 01:26:17,971 --> 01:26:18,972 Начинаю понимать, 1330 01:26:19,013 --> 01:26:20,473 что толком всё не продумал. 1331 01:26:21,391 --> 01:26:22,976 Есть хорошие криптонцы 1332 01:26:23,101 --> 01:26:25,103 и есть очень, очень плохие криптонцы. 1333 01:26:25,270 --> 01:26:26,896 {\an8}И я был уверен, 1334 01:26:27,105 --> 01:26:28,356 что мы найдем Супермена, 1335 01:26:28,523 --> 01:26:30,108 и если бы мы нашли Супермена, 1336 01:26:30,233 --> 01:26:32,235 всё было бы суперпросто. 1337 01:26:32,402 --> 01:26:33,987 - Кто вы? - Святые хрустяшки! 1338 01:26:35,738 --> 01:26:36,614 Привет. 1339 01:26:37,365 --> 01:26:38,867 - Я Барри. - Мы - Барри. 1340 01:26:39,492 --> 01:26:41,786 Мы пытались найти Кал-Эла. 1341 01:26:41,995 --> 01:26:43,788 Но нашли тебя. 1342 01:26:43,997 --> 01:26:45,039 Чего вам нужно от Кал-Эла? 1343 01:26:45,498 --> 01:26:47,000 Мы пытались его спасти. 1344 01:26:47,166 --> 01:26:48,501 Зачем? 1345 01:26:48,918 --> 01:26:51,296 Потому что он мой друг. 1346 01:26:51,754 --> 01:26:53,006 Ты его знаешь? 1347 01:26:53,173 --> 01:26:54,883 Она злится. Будь наготове. 1348 01:26:55,091 --> 01:26:56,259 Применит лазерное зрение, 1349 01:26:56,342 --> 01:26:57,594 замораживающее дыхание 1350 01:26:57,719 --> 01:27:00,263 - или станет бросать... - Я Кара. 1351 01:27:01,347 --> 01:27:02,515 Дочь Зор-Эла. 1352 01:27:03,474 --> 01:27:04,767 Кал-Эл был моим кузеном. 1353 01:27:04,976 --> 01:27:07,353 - Ясно, а кто это – Кал-Эл? - Супермен. 1354 01:27:07,520 --> 01:27:09,981 - Ты говорил, он Кларк. - Кто такой Кларк? 1355 01:27:10,106 --> 01:27:12,859 Кларк – его человеческое имя. 1356 01:27:13,359 --> 01:27:14,485 Кларк. 1357 01:27:17,614 --> 01:27:19,490 Он был младенцем, когда мы улетели. 1358 01:27:20,867 --> 01:27:22,493 Последний сын Криптона... 1359 01:27:24,495 --> 01:27:25,872 Меня послали его защищать. 1360 01:27:26,039 --> 01:27:27,790 Похоже, он не добрался до Земли 1361 01:27:27,999 --> 01:27:29,125 в этой вселенной. 1362 01:27:30,001 --> 01:27:32,295 Должно быть, наши капсулы отделились. 1363 01:27:32,504 --> 01:27:33,922 Постой, ты думал, младенец 1364 01:27:34,130 --> 01:27:36,466 защитит нас от этого Зода? 1365 01:27:36,591 --> 01:27:38,092 Генерал Зод здесь? 1366 01:27:38,259 --> 01:27:40,220 Наверно, он отследил сигнал моей капсулы. 1367 01:27:40,386 --> 01:27:42,639 - Мне надо идти. - Подожди. 1368 01:27:42,847 --> 01:27:45,600 Ты должна восстановить силы. Так, Барри, 1369 01:27:46,392 --> 01:27:47,769 отнеси ее на крышу 1370 01:27:47,977 --> 01:27:49,604 и положи на солнце. 1371 01:27:49,979 --> 01:27:50,980 Да. 1372 01:27:51,147 --> 01:27:53,149 - Да. - Как скажешь. 1373 01:27:53,358 --> 01:27:54,734 Ты заряжаешься от солнца. 1374 01:27:54,901 --> 01:27:56,402 Это хорошо. Я пытался... 1375 01:27:59,113 --> 01:28:01,366 Возьмем это с собой. 1376 01:28:11,417 --> 01:28:12,544 Можно мне 1377 01:28:13,127 --> 01:28:14,003 повернуться? 1378 01:28:15,129 --> 01:28:16,381 Ты оделась 1379 01:28:16,506 --> 01:28:18,591 в красный плащ? 1380 01:28:25,223 --> 01:28:26,975 Ты левитируешь? 1381 01:28:34,858 --> 01:28:36,150 Всегда так громко? 1382 01:28:39,153 --> 01:28:40,905 Громко? 1383 01:28:41,114 --> 01:28:44,242 Ты в порядке? Уже чувствуешь себя 1384 01:28:44,367 --> 01:28:45,618 сильной? 1385 01:28:51,624 --> 01:28:53,001 Да, похоже, 1386 01:28:53,126 --> 01:28:54,752 ты сильная. 1387 01:28:54,919 --> 01:28:57,172 Старик Барри там, внизу, 1388 01:28:57,505 --> 01:28:59,716 сказал, что, если мы не остановим капитана Зода, 1389 01:28:59,883 --> 01:29:02,010 он убьет тысячи людей. 1390 01:29:02,218 --> 01:29:03,636 Миллиарды. 1391 01:29:03,845 --> 01:29:04,846 Миллиарды? 1392 01:29:06,472 --> 01:29:07,473 Ваших людей. 1393 01:29:07,599 --> 01:29:09,475 - Это хорошие люди. - Хорошие? 1394 01:29:10,727 --> 01:29:12,353 Мы прибыли на эту планету 1395 01:29:12,478 --> 01:29:14,272 в поисках безопасного места для жизни, 1396 01:29:14,480 --> 01:29:16,024 а меня посадили в клетку. 1397 01:29:16,733 --> 01:29:18,985 Да. Многие люди – гады. 1398 01:29:19,402 --> 01:29:20,778 Но... 1399 01:29:21,779 --> 01:29:24,115 ...есть и малыши, и балерины, 1400 01:29:24,240 --> 01:29:25,867 и борцы для потехи. 1401 01:29:25,992 --> 01:29:27,493 Многих людей стоит спасать. 1402 01:29:28,620 --> 01:29:29,787 Может, тебе. 1403 01:29:31,164 --> 01:29:32,498 Но я не человек. 1404 01:29:34,000 --> 01:29:35,251 Я криптонка. 1405 01:29:39,005 --> 01:29:40,048 Она улетела. 1406 01:29:40,715 --> 01:29:42,467 Я должен вернуть способности. 1407 01:29:45,261 --> 01:29:46,471 Воссоздай я происшествие, 1408 01:29:46,638 --> 01:29:47,472 давшее способности, 1409 01:29:47,639 --> 01:29:49,265 я подключился бы к силе скорости, 1410 01:29:49,474 --> 01:29:52,393 и, возможно, мы смогли бы одолеть Зода. 1411 01:29:52,602 --> 01:29:54,979 Или погибнуть при этом. 1412 01:29:57,982 --> 01:29:58,775 Скажи мне. 1413 01:30:00,735 --> 01:30:02,362 Вернув способности, 1414 01:30:02,862 --> 01:30:04,030 ты сможешь отправиться куда угодно. 1415 01:30:04,239 --> 01:30:05,615 В другую временную линию, 1416 01:30:05,782 --> 01:30:07,158 в другую вселенную. 1417 01:30:07,367 --> 01:30:08,618 Почему ты хочешь остаться 1418 01:30:09,494 --> 01:30:10,995 и бороться за спасение этой? 1419 01:30:11,788 --> 01:30:14,123 Потому что в этой живет моя мама. 1420 01:30:17,377 --> 01:30:19,629 Я вернулся в прошлое, чтобы ее спасти. 1421 01:30:20,129 --> 01:30:21,756 Я не собираюсь вновь ее потерять. 1422 01:30:22,340 --> 01:30:24,092 Мальчик не знает, верно? 1423 01:30:24,217 --> 01:30:26,970 Как такое можно сказать? 1424 01:30:30,473 --> 01:30:32,475 Я потерял родителей... 1425 01:30:35,478 --> 01:30:37,146 ...но эта боль... 1426 01:30:40,733 --> 01:30:41,985 сделала меня тем, кто я есть. 1427 01:30:42,151 --> 01:30:44,863 Даже не знаю, кем бы я без этого был. 1428 01:30:49,158 --> 01:30:50,785 Я всю жизнь 1429 01:30:51,995 --> 01:30:54,789 пытался исправить огрехи прошлого. 1430 01:30:56,165 --> 01:30:57,250 Будто бы 1431 01:30:57,375 --> 01:31:00,170 надев плащ и борясь с преступностью, 1432 01:31:00,378 --> 01:31:02,005 я вернул бы своих родителей. 1433 01:31:08,094 --> 01:31:09,470 А вот ты действительно это сделал. 1434 01:31:10,722 --> 01:31:11,764 Значит, 1435 01:31:12,473 --> 01:31:13,641 твой план – 1436 01:31:13,850 --> 01:31:16,102 окунуться в промышленные химикаты 1437 01:31:16,227 --> 01:31:17,979 и получить удар током? 1438 01:31:18,104 --> 01:31:18,980 Да. 1439 01:31:23,276 --> 01:31:24,402 Тебе помочь? 1440 01:31:26,279 --> 01:31:28,615 Да. Это было бы очень полезно. 1441 01:31:28,740 --> 01:31:30,241 Я уже позаимствовал химикаты 1442 01:31:30,408 --> 01:31:31,492 и твой паяльник 1443 01:31:31,659 --> 01:31:33,745 и сижу на твоем месте. 1444 01:31:33,870 --> 01:31:35,246 Это большая ошибка? 1445 01:31:47,258 --> 01:31:50,595 Понял, Лима, Зебра, будьте в курсе... 1446 01:31:54,599 --> 01:31:56,476 Воздушное командование - Браво 601. 1447 01:31:56,601 --> 01:31:58,895 Первичные группы, подтвердите ответственность. 1448 01:32:17,872 --> 01:32:19,666 - Зеленые группы готовы выдвинуться. - Ждите! 1449 01:32:21,751 --> 01:32:23,253 Ничего не принес? 1450 01:32:25,672 --> 01:32:27,340 Я предупреждал. 1451 01:32:28,132 --> 01:32:30,718 То, что ты не доставил криптонского предателя, 1452 01:32:30,844 --> 01:32:33,012 считается актом агрессии. 1453 01:32:34,973 --> 01:32:36,516 - Огонь! - Есть контакт! 1454 01:32:36,724 --> 01:32:38,351 Оружие наготове! Открыть огонь! 1455 01:32:38,518 --> 01:32:39,352 Нет. 1456 01:32:41,229 --> 01:32:43,147 Поддержку с воздуха! Повторяю! 1457 01:33:11,342 --> 01:33:13,386 Так, когда поверну выключатель, 1458 01:33:13,595 --> 01:33:15,096 ток пойдет вверх по проволоке 1459 01:33:15,221 --> 01:33:17,599 и притянет молнию прямо к змею. 1460 01:33:17,724 --> 01:33:18,975 Вот, надень. 1461 01:33:19,100 --> 01:33:20,518 Жаро- и ударопрочный. 1462 01:33:20,727 --> 01:33:21,728 Немного защитит. 1463 01:33:21,853 --> 01:33:24,105 Да, но я должен быть незащищенным. 1464 01:33:25,773 --> 01:33:26,608 Ясно. 1465 01:33:29,527 --> 01:33:30,862 Тебе придется отойти. 1466 01:33:31,279 --> 01:33:32,280 Ладно. 1467 01:33:36,743 --> 01:33:37,744 Получим удар током. 1468 01:33:43,666 --> 01:33:45,043 Это ведь сработает, да? 1469 01:33:45,251 --> 01:33:46,377 Конечно. 1470 01:33:47,003 --> 01:33:48,129 Мы уже это делали. 1471 01:33:48,755 --> 01:33:50,381 И на сей раз у нас есть Бэтмен. 1472 01:33:50,632 --> 01:33:51,591 Что может пойти не так? 1473 01:33:51,716 --> 01:33:54,219 Чтобы вы знали, я считаю это безумием. 1474 01:33:55,845 --> 01:33:56,721 Отойди. 1475 01:34:02,852 --> 01:34:03,770 Всё хорошо. 1476 01:34:13,738 --> 01:34:15,782 Снова только ты и я, мистер Молния. 1477 01:34:22,747 --> 01:34:23,623 Давай! 1478 01:34:46,145 --> 01:34:47,397 Постой, что? Нет! 1479 01:34:47,605 --> 01:34:49,357 Нет, подожди! Перестань! 1480 01:34:56,489 --> 01:34:57,740 О боже. 1481 01:34:58,116 --> 01:34:59,242 О боже. 1482 01:34:59,367 --> 01:35:00,285 Барри, нет. 1483 01:35:03,997 --> 01:35:04,873 Повтори. 1484 01:35:06,124 --> 01:35:07,000 Но... 1485 01:35:07,500 --> 01:35:08,418 Пожалуйста. 1486 01:35:16,718 --> 01:35:18,136 Закоротило. 1487 01:36:16,486 --> 01:36:17,487 Я тебе помогу. 1488 01:36:50,770 --> 01:36:51,604 Барри. 1489 01:36:53,106 --> 01:36:54,732 Всё хорошо. Как в прошлый раз? 1490 01:36:55,400 --> 01:36:56,609 Значит, ты поправишься. 1491 01:37:14,669 --> 01:37:15,753 Смотрите! 1492 01:37:15,920 --> 01:37:17,046 Действует. 1493 01:37:17,255 --> 01:37:19,132 Действует. Да. 1494 01:37:19,215 --> 01:37:20,842 Да, он поправляется. 1495 01:37:21,217 --> 01:37:22,844 Боже. Он в порядке. 1496 01:37:23,011 --> 01:37:25,263 Старик, ты меня напугал. 1497 01:38:06,012 --> 01:38:08,515 ИНОПЛАНЕТЯНЕ ОТКРЫВАЮТ ОГОНЬ 1498 01:38:09,015 --> 01:38:10,016 Ты проснулся. 1499 01:38:10,642 --> 01:38:11,768 Как себя чувствуешь? 1500 01:38:12,519 --> 01:38:13,394 Я медленный. 1501 01:38:14,354 --> 01:38:16,105 Может, это поможет. 1502 01:38:29,661 --> 01:38:31,996 Старик! Неотразим! 1503 01:38:32,247 --> 01:38:33,873 Приятно снова быть собой! 1504 01:38:35,375 --> 01:38:36,626 А во что мы сегодня одеты? 1505 01:38:37,043 --> 01:38:37,919 Тебе нравится? 1506 01:38:38,127 --> 01:38:40,129 Я сам сделал из старого костюма Бэтмена. 1507 01:38:40,255 --> 01:38:42,382 Только в наших цветах и тому подобное. 1508 01:38:42,507 --> 01:38:43,508 Зацени! 1509 01:38:45,468 --> 01:38:46,594 Чуть посвободнее. 1510 01:38:48,972 --> 01:38:50,098 Втыкает. 1511 01:38:51,224 --> 01:38:52,600 Чувак, 1512 01:38:52,767 --> 01:38:54,018 ты серьезно? 1513 01:38:54,227 --> 01:38:55,353 Ну, я не... 1514 01:38:55,478 --> 01:38:59,107 Я не знаю, что именно это значит. 1515 01:38:59,232 --> 01:39:01,234 Но, похоже, что-то положительное. 1516 01:39:01,985 --> 01:39:02,902 Что ты делаешь? 1517 01:39:05,989 --> 01:39:06,781 Ты вернулась? 1518 01:39:07,240 --> 01:39:08,783 Я рада, что ты в порядке. 1519 01:39:09,284 --> 01:39:11,369 Я должна кое-что спросить. 1520 01:39:12,036 --> 01:39:14,622 Когда ты нашел меня в той дыре, где меня держали, 1521 01:39:15,999 --> 01:39:17,625 и оказалось, что я не Кал-Эл, 1522 01:39:20,253 --> 01:39:21,629 почему ты мне помог? 1523 01:39:22,130 --> 01:39:23,631 Ты нуждалась в помощи. 1524 01:39:26,384 --> 01:39:28,344 Знаешь, что это за символ? 1525 01:39:29,470 --> 01:39:31,472 - Супергёрл? - Означает надежду, да? 1526 01:39:31,639 --> 01:39:33,141 Надежду, да. Означает надежду? 1527 01:39:33,850 --> 01:39:36,477 Криптон был прекрасным местом. 1528 01:39:38,605 --> 01:39:40,106 Мы народ надежды, 1529 01:39:40,982 --> 01:39:42,108 а не народ войны. 1530 01:39:44,027 --> 01:39:45,612 {\an8}Я в Метрополисе, 1531 01:39:45,737 --> 01:39:47,155 {\an8}где загадочный летающий... 1532 01:39:47,363 --> 01:39:49,282 {\an8}Может, Зод и с Криптона, 1533 01:39:49,490 --> 01:39:51,659 но он – не мой народ. 1534 01:39:52,160 --> 01:39:54,495 Так ты говоришь... 1535 01:39:54,662 --> 01:39:55,496 Да. 1536 01:39:56,289 --> 01:39:57,874 Я помогу вам одолеть Зода. 1537 01:40:02,629 --> 01:40:04,380 Занятная группа. 1538 01:40:04,506 --> 01:40:06,466 Как ты сказал... 1539 01:40:07,383 --> 01:40:08,593 Как мы называемся? 1540 01:40:08,760 --> 01:40:10,595 Мы Лига справедливости. 1541 01:40:10,720 --> 01:40:11,596 Нет. 1542 01:40:11,721 --> 01:40:14,849 - Нет? - Ну, как бы. 1543 01:40:15,892 --> 01:40:16,768 Нам не хватает 1544 01:40:16,976 --> 01:40:18,228 одной богини, 1545 01:40:18,353 --> 01:40:19,896 одного дружелюбного Терминатора 1546 01:40:20,104 --> 01:40:21,898 и суперрусалки. 1547 01:40:22,732 --> 01:40:24,859 И нам явно пригодился бы Бэтмен. 1548 01:40:27,987 --> 01:40:28,988 Ты в деле? 1549 01:40:34,410 --> 01:40:35,537 Хотите бесноваться? 1550 01:40:38,122 --> 01:40:40,124 Побеснуемся! 1551 01:40:52,595 --> 01:40:54,097 В моём мире Супермен появился, 1552 01:40:54,222 --> 01:40:55,223 как только его позвал Зод. 1553 01:40:55,348 --> 01:40:57,725 Итак, сейчас начинается неизведанное. 1554 01:40:57,892 --> 01:40:58,977 Но я знаю, 1555 01:40:59,018 --> 01:41:00,895 что Зод контролирует Мировые двигатели, 1556 01:41:01,104 --> 01:41:02,605 которые будут уничтожать 1557 01:41:02,730 --> 01:41:04,023 не только Метрополис – 1558 01:41:04,232 --> 01:41:06,025 всё вокруг, пока мы его не остановим. 1559 01:41:06,234 --> 01:41:07,110 Барри, что делаешь? 1560 01:41:07,277 --> 01:41:08,111 Что? 1561 01:41:09,737 --> 01:41:11,030 Наши дети захотят это увидеть. 1562 01:41:11,239 --> 01:41:12,365 Твои дети? 1563 01:41:14,367 --> 01:41:15,743 Ну, дети всех людей. 1564 01:41:15,785 --> 01:41:17,287 Дети мира. 1565 01:41:17,495 --> 01:41:18,371 Захотят увидеть. 1566 01:41:21,374 --> 01:41:22,667 Мы приближаемся. 1567 01:41:22,876 --> 01:41:25,128 Я буду в небе, уничтожу их воздушные силы. 1568 01:41:25,253 --> 01:41:26,171 Барри, поясняю: 1569 01:41:26,379 --> 01:41:27,797 это значит, будем ты и я 1570 01:41:28,006 --> 01:41:29,716 против всей армии криптонцев. 1571 01:41:29,841 --> 01:41:30,717 Запросто. 1572 01:41:30,884 --> 01:41:32,969 Выиграем время, чтобы Кара одолела Зода. 1573 01:41:34,012 --> 01:41:35,013 Помни, твой костюм 1574 01:41:35,096 --> 01:41:36,139 не рассеивает энергию, 1575 01:41:36,347 --> 01:41:37,515 поэтому тебе нужны паузы, 1576 01:41:37,724 --> 01:41:39,100 чтобы не наэлектризоваться. 1577 01:41:39,517 --> 01:41:40,351 Постой, что? 1578 01:41:58,912 --> 01:41:59,746 Чёрт подери! 1579 01:42:01,539 --> 01:42:02,665 Держись! 1580 01:42:08,630 --> 01:42:09,881 И это люди, которых мы хотим защитить? 1581 01:42:10,006 --> 01:42:11,591 Они не знают, что мы на их стороне. 1582 01:42:47,001 --> 01:42:47,877 Зод. 1583 01:42:57,262 --> 01:42:58,471 Кара Зор-Эл. 1584 01:42:58,596 --> 01:43:00,098 Мы тебя ждали. 1585 01:43:03,017 --> 01:43:04,394 Давай! 1586 01:43:05,603 --> 01:43:06,479 Прячьтесь! 1587 01:43:10,608 --> 01:43:12,735 - Вытащи его! - Иди! Я прикрою! 1588 01:43:29,919 --> 01:43:32,422 Так, космический гигант 1589 01:43:32,630 --> 01:43:33,882 и смертоносная женщина – 1590 01:43:34,299 --> 01:43:36,342 - тоже наша ответственность? - Эй! 1591 01:43:36,509 --> 01:43:37,719 Об этом не думай. Тихо. 1592 01:43:37,886 --> 01:43:39,596 Начнем с них. 1593 01:43:39,721 --> 01:43:40,722 Да, они криптонцы, 1594 01:43:40,847 --> 01:43:41,723 убить их мы не сможем, 1595 01:43:41,890 --> 01:43:43,600 но можем замедлить их для нее. 1596 01:43:43,766 --> 01:43:44,851 По одному. 1597 01:43:46,352 --> 01:43:48,980 Хорошо? Я разоружаю, ты нападай. 1598 01:43:51,149 --> 01:43:52,150 Задай им. 1599 01:43:53,735 --> 01:43:55,361 Ну, Барби. 1600 01:43:55,486 --> 01:43:56,738 Развлечемся? 1601 01:44:14,047 --> 01:44:14,881 Всё хорошо. 1602 01:44:15,048 --> 01:44:16,466 Ты в порядке. Вставай. 1603 01:44:16,716 --> 01:44:18,009 Боже, они такие быстрые! 1604 01:44:18,218 --> 01:44:19,844 Да, но не такие, как мы. 1605 01:44:23,598 --> 01:44:25,517 Терраформирование началось. 1606 01:44:25,725 --> 01:44:27,268 Этот мир должен умереть, 1607 01:44:27,477 --> 01:44:29,354 чтобы наш снова мог жить. 1608 01:44:37,278 --> 01:44:38,988 О боже. Нам надо бежать. 1609 01:44:39,155 --> 01:44:40,615 Дэн, Дэнни, бежим! 1610 01:44:42,033 --> 01:44:44,160 Криптона больше нет, Зод. 1611 01:44:44,369 --> 01:44:45,662 Твой дядя, 1612 01:44:45,870 --> 01:44:46,871 Джор-Эл, 1613 01:44:48,289 --> 01:44:49,499 спрятал ключ 1614 01:44:49,624 --> 01:44:51,501 к возрождению Криптона 1615 01:44:52,377 --> 01:44:54,128 в криптонском ребенке. 1616 01:44:54,796 --> 01:44:57,131 Весь генетический материал, необходимый, 1617 01:44:57,257 --> 01:44:58,842 чтобы начать всё заново, 1618 01:44:59,008 --> 01:45:00,760 он закодировал в ДНК 1619 01:45:00,969 --> 01:45:03,471 и отправил на Землю в капсуле для эвакуации. 1620 01:45:03,596 --> 01:45:05,473 Его здесь нет. Ты проиграл. 1621 01:45:06,766 --> 01:45:07,767 Мы его нашли. 1622 01:45:09,853 --> 01:45:11,604 Перехватили его капсулу. 1623 01:45:14,023 --> 01:45:16,526 Но твой кузен – не тот, кто нам нужен. 1624 01:45:18,361 --> 01:45:20,238 Нам нужна ты. 1625 01:45:20,405 --> 01:45:21,364 Кара Зор-Эл. 1626 01:45:22,115 --> 01:45:23,992 Именно твою кровь 1627 01:45:24,158 --> 01:45:25,243 мы должны собрать. 1628 01:45:25,410 --> 01:45:26,619 Что ты сделал с Кал-Элом? 1629 01:45:26,744 --> 01:45:29,247 Пожертвовав тобой, 1630 01:45:29,414 --> 01:45:31,374 мы возродим Криптон. 1631 01:45:31,541 --> 01:45:34,294 Что ты с ним сделал? 1632 01:45:36,629 --> 01:45:39,299 Младенец не выжил. 1633 01:46:12,874 --> 01:46:14,125 Слушай, новый план. 1634 01:46:14,292 --> 01:46:15,668 Я создам вихревой отвод. 1635 01:46:15,877 --> 01:46:17,504 А ты с силой бросайся внутрь. 1636 01:46:17,629 --> 01:46:18,671 Ногами вперед. 1637 01:46:34,646 --> 01:46:35,647 Да! 1638 01:46:36,523 --> 01:46:37,524 Барри, видел? 1639 01:46:37,732 --> 01:46:39,150 Осторожно. Ты электризуешься. 1640 01:46:41,110 --> 01:46:42,987 А если я поступлю с ним как Император? 1641 01:46:44,531 --> 01:46:45,615 Нет! 1642 01:47:13,351 --> 01:47:15,854 Барри, это было только отчасти глупо! 1643 01:47:16,020 --> 01:47:17,730 Чтобы так делать и не погибнуть, 1644 01:47:18,106 --> 01:47:19,858 ты должен как-то замкнуть цепь. 1645 01:47:19,983 --> 01:47:22,110 Попробуй соединить руки вот так. 1646 01:47:24,988 --> 01:47:25,989 Ох, чёрт. 1647 01:47:27,907 --> 01:47:30,535 - Ты готов. - Вперед! 1648 01:48:47,278 --> 01:48:48,780 Я в погоню за большим. 1649 01:49:00,250 --> 01:49:01,042 В меня попали. 1650 01:49:03,878 --> 01:49:05,004 Брюс, ты слышишь? 1651 01:49:05,880 --> 01:49:07,507 - Где Кара? - Найди ее. 1652 01:49:12,470 --> 01:49:13,346 Брюс! 1653 01:49:14,722 --> 01:49:16,599 Сбой режима катапультирования. 1654 01:49:16,766 --> 01:49:18,643 Сбой режима катапультирования. 1655 01:49:58,266 --> 01:49:59,893 Покойся, Кара Зор-Эл. 1656 01:50:05,523 --> 01:50:06,733 Падаю вниз. 1657 01:50:11,863 --> 01:50:13,364 Но буду не один. 1658 01:50:13,531 --> 01:50:15,033 Нет, Брюс! 1659 01:50:15,742 --> 01:50:18,620 Брюс, катапультируйся! Катапультируйся... 1660 01:50:25,919 --> 01:50:26,920 Нет! 1661 01:50:38,765 --> 01:50:39,599 Кара. 1662 01:50:46,356 --> 01:50:48,149 Так не должно... 1663 01:50:50,235 --> 01:50:51,486 Так не должно было быть... 1664 01:50:57,909 --> 01:50:58,868 Кара мертва. 1665 01:50:59,494 --> 01:51:00,787 Они оба мертвы. 1666 01:51:00,995 --> 01:51:02,038 Так не должно быть, да? 1667 01:51:02,997 --> 01:51:04,624 Ведь мы можем вернуться. 1668 01:51:05,416 --> 01:51:07,252 - Как ты. - Ты еще не достаточно быстр. 1669 01:51:07,627 --> 01:51:08,545 Уверен? 1670 01:51:11,631 --> 01:51:12,507 Барри! 1671 01:51:13,967 --> 01:51:14,968 Барри, подожди! 1672 01:51:28,731 --> 01:51:30,358 Достаточно далеко вернулись? 1673 01:51:30,525 --> 01:51:31,526 Да, наверное. 1674 01:51:38,366 --> 01:51:39,868 Слушай, Барри, я... 1675 01:51:41,661 --> 01:51:44,622 Что? Всё хорошо. Мы можем исправить. 1676 01:51:45,498 --> 01:51:46,499 Знаешь, что изменишь? 1677 01:51:46,666 --> 01:51:47,876 Я знаю, что изменю. 1678 01:51:53,006 --> 01:51:54,257 Я в погоню за большим. 1679 01:51:57,010 --> 01:51:59,012 Брюс, остановись. Корабль защищает щит. 1680 01:51:59,220 --> 01:52:00,096 Понял. 1681 01:52:04,017 --> 01:52:05,018 А его не защищает. 1682 01:52:06,352 --> 01:52:08,021 Кого? Космического гиганта? 1683 01:52:08,229 --> 01:52:09,606 Да, пожалуйста, убери его. 1684 01:52:51,022 --> 01:52:51,981 Да. 1685 01:54:51,726 --> 01:54:52,769 Нет. 1686 01:54:53,478 --> 01:54:54,270 Эй! 1687 01:54:55,355 --> 01:54:56,231 Всё будет хорошо. 1688 01:54:56,981 --> 01:54:58,233 Не в этот раз, парень. 1689 01:55:00,735 --> 01:55:02,529 Может, в какой-то другой раз. 1690 01:55:08,618 --> 01:55:10,119 Мы не можем тебя вернуть, да? 1691 01:55:11,788 --> 01:55:12,872 Ты уже это сделал. 1692 01:55:15,166 --> 01:55:16,417 Ты уже это сделал. 1693 01:55:27,220 --> 01:55:28,096 Давай, Барри. 1694 01:55:29,722 --> 01:55:31,224 Вставай. Давай же. 1695 01:55:31,349 --> 01:55:32,517 - Барри. - Мы повторим. 1696 01:55:35,228 --> 01:55:36,396 Барри. 1697 01:55:38,898 --> 01:55:39,732 Прекратим. 1698 01:55:40,483 --> 01:55:41,985 Барри, ну же. Прекратим. 1699 01:55:42,151 --> 01:55:43,361 Барри, нет смысла. 1700 01:55:46,406 --> 01:55:47,240 Барри! 1701 01:56:07,760 --> 01:56:10,388 Фазируйся! 1702 01:56:14,976 --> 01:56:16,477 Ладно, я должен вытащить. 1703 01:56:16,603 --> 01:56:17,645 - Вытащить. - Не надо. 1704 01:56:17,854 --> 01:56:18,730 - Фазируйся. - Всё путем. 1705 01:56:18,855 --> 01:56:19,981 - Надо было остановиться. - Фазируйся. 1706 01:56:37,749 --> 01:56:39,000 Снова. 1707 01:56:40,543 --> 01:56:41,377 Барри. 1708 01:56:50,136 --> 01:56:52,347 Мы можем на миг остановиться? 1709 01:56:52,472 --> 01:56:54,516 Прости, старик. Конечно, брат. 1710 01:56:55,850 --> 01:56:56,726 В этом-то и дело. 1711 01:56:56,768 --> 01:56:58,728 Нам некуда спешить. 1712 01:56:58,853 --> 01:57:00,980 Нет, я о другом. 1713 01:57:22,377 --> 01:57:24,671 Ладно, готов? Давай. 1714 01:57:24,879 --> 01:57:26,506 Ты мне там нужен. Вперед. 1715 01:57:26,673 --> 01:57:28,424 Барри, прошу, послушай! 1716 01:57:46,526 --> 01:57:47,527 Где ты был? 1717 01:57:47,735 --> 01:57:49,362 Ты здесь просто стоял? 1718 01:57:49,529 --> 01:57:52,282 Барри, это неизбежное пересечение. 1719 01:57:52,490 --> 01:57:54,242 Ты должен прекратить. Барри! 1720 01:58:09,632 --> 01:58:10,842 Нет, Барри, подожди! 1721 01:58:16,890 --> 01:58:18,016 Барри, послушай. 1722 01:58:19,267 --> 01:58:20,602 Я должен кое-что тебе сказать. 1723 01:58:23,271 --> 01:58:24,981 Я намеренно вернулся в прошлое, 1724 01:58:25,773 --> 01:58:28,234 - потому что... - Потому что мама умерла. 1725 01:58:28,401 --> 01:58:29,903 Откуда ты знаешь? 1726 01:58:30,111 --> 01:58:31,988 Неважно. Так ведь? 1727 01:58:32,655 --> 01:58:34,282 Я должен обернуть сделанное вспять. 1728 01:58:35,366 --> 01:58:36,242 Нет. 1729 01:58:36,367 --> 01:58:37,535 Это не ошибка. 1730 01:58:37,744 --> 01:58:38,661 Мы можем ее спасти. 1731 01:58:38,870 --> 01:58:39,913 И можем спасти их. 1732 01:58:40,121 --> 01:58:41,748 Нет, не можем. 1733 01:58:41,873 --> 01:58:44,000 Это то, о чём говорил Брюс. 1734 01:58:44,542 --> 01:58:45,919 Барри, это неизбежно. 1735 01:58:46,127 --> 01:58:47,879 Мы можем пытаться миллион раз, 1736 01:58:47,921 --> 01:58:49,047 но не сможем ничего исправить. 1737 01:58:50,131 --> 01:58:51,049 Что бы мы ни делали, 1738 01:58:52,217 --> 01:58:54,093 этот мир умрет. 1739 01:58:55,011 --> 01:58:56,387 Сегодня. 1740 01:58:57,013 --> 01:58:58,014 Посмотри вокруг. 1741 01:59:02,227 --> 01:59:04,229 Посмотри на вызываемые разрушения. 1742 01:59:10,360 --> 01:59:11,611 Сейчас надо остановиться. 1743 01:59:11,736 --> 01:59:12,987 Хорошо. 1744 01:59:13,112 --> 01:59:14,739 Слушай, я просто нес белье. 1745 01:59:14,906 --> 01:59:17,867 Ты явился и сказал, что я супергерой. 1746 01:59:18,034 --> 01:59:19,744 И что ты говоришь теперь? 1747 01:59:19,911 --> 01:59:21,663 Ты не хочешь, чтобы я им был? 1748 01:59:21,871 --> 01:59:23,873 Знаешь? Поздно! 1749 01:59:24,374 --> 01:59:25,875 Я... 1750 01:59:27,043 --> 01:59:28,169 ...Флэш. 1751 01:59:28,545 --> 01:59:30,380 И я могу спасти всех. 1752 01:59:30,547 --> 01:59:32,131 Никто не умрет! 1753 01:59:32,257 --> 01:59:33,258 Барри, 1754 01:59:35,134 --> 01:59:36,970 не все проблемы решаемы. 1755 01:59:46,020 --> 01:59:47,856 Не все проблемы решаемы. 1756 01:59:52,110 --> 01:59:53,111 Порой лучше забыть. 1757 01:59:53,236 --> 01:59:55,738 Порой лучше забыть. 1758 01:59:55,864 --> 01:59:58,241 Забыть маму? 1759 01:59:58,533 --> 02:00:01,870 Она всегда будет жива. В другом времени. 1760 02:00:03,037 --> 02:00:04,038 Всегда. 1761 02:00:04,747 --> 02:00:05,874 Только не для нас. 1762 02:00:07,125 --> 02:00:08,626 Ты такая бестолочь, чувак. 1763 02:00:09,252 --> 02:00:10,378 Я возвращаюсь. 1764 02:00:10,503 --> 02:00:12,380 Возвращаешься, чтобы убить маму? 1765 02:00:12,547 --> 02:00:13,631 Нет! 1766 02:00:13,756 --> 02:00:15,133 Ты останешься! 1767 02:00:15,592 --> 02:00:17,594 Оставайся здесь. 1768 02:00:19,095 --> 02:00:20,471 Дай мне еще время. 1769 02:00:20,597 --> 02:00:22,223 Барри, стой! 1770 02:00:22,390 --> 02:00:24,851 Ты, стой! 1771 02:00:56,257 --> 02:00:57,467 Как-то нехорошо начали. 1772 02:00:58,343 --> 02:01:00,970 Начнем заново. Я Флэш. 1773 02:01:01,095 --> 02:01:02,096 А тебя как зовут? 1774 02:01:02,263 --> 02:01:04,599 Я жил 1775 02:01:04,766 --> 02:01:06,267 больше, чем ты можешь представить. 1776 02:01:07,101 --> 02:01:09,229 Не тот ответ. 1777 02:01:09,354 --> 02:01:11,147 Ты репетируешь? 1778 02:01:18,112 --> 02:01:18,988 Сгинь, Барри! 1779 02:01:34,254 --> 02:01:35,922 Этот шрам, ты... 1780 02:01:37,131 --> 02:01:37,924 О боже. 1781 02:01:38,967 --> 02:01:40,969 Значит, ты... ты... 1782 02:01:41,511 --> 02:01:42,887 Да, я – это... 1783 02:01:43,721 --> 02:01:44,722 ...ты. 1784 02:01:47,642 --> 02:01:49,602 Мы так близко. 1785 02:01:49,727 --> 02:01:51,604 Я почти справился. 1786 02:01:51,729 --> 02:01:54,607 Как долго ты это делаешь? 1787 02:01:54,732 --> 02:01:56,734 Время несущественно. 1788 02:01:57,235 --> 02:01:58,236 Вставай, Барри. 1789 02:02:07,787 --> 02:02:10,290 В небе! Это птица! 1790 02:02:10,498 --> 02:02:11,749 Это самолет! 1791 02:02:11,875 --> 02:02:13,126 Это Супермен! 1792 02:02:55,627 --> 02:02:57,295 С защитой от дураков. 1793 02:02:58,505 --> 02:03:00,507 Додумался бы только Джокер. 1794 02:03:39,003 --> 02:03:41,172 Прошу, посмотри, что происходит. 1795 02:03:42,549 --> 02:03:43,550 Эти миры... 1796 02:03:52,642 --> 02:03:54,769 ...сталкиваются и рушатся. 1797 02:03:57,146 --> 02:03:58,231 А всё из-за нас. 1798 02:04:00,275 --> 02:04:02,610 Мы уничтожаем порядок вещей. 1799 02:04:04,988 --> 02:04:06,030 Ты должен прекратить. 1800 02:04:06,239 --> 02:04:09,033 Всё прекратится, когда я исправлю! 1801 02:04:10,743 --> 02:04:13,663 Это не только твоя вина, Барри. 1802 02:04:13,872 --> 02:04:17,292 29 сентября я вытолкнул тебя из Хроношара, 1803 02:04:17,500 --> 02:04:19,252 чтобы ты поставил меня на этот путь. 1804 02:04:20,670 --> 02:04:23,173 Как тебе наш бесконечный парадокс? 1805 02:04:23,381 --> 02:04:25,508 Я вынудил тебя меня создать, 1806 02:04:26,593 --> 02:04:29,095 и теперь ты – тот, 1807 02:04:29,220 --> 02:04:30,638 кто стоит на моём пути. 1808 02:04:31,139 --> 02:04:33,975 Как бы близок я ни был к победе, 1809 02:04:34,142 --> 02:04:36,019 ты возвращаешься 1810 02:04:36,227 --> 02:04:37,896 и допускаешь смерть мамы. 1811 02:04:38,104 --> 02:04:40,148 Ты – это неизбежное пересечение. 1812 02:04:41,149 --> 02:04:42,984 И это ты должен забыть. 1813 02:04:43,484 --> 02:04:45,486 О чём он говорит? 1814 02:04:46,613 --> 02:04:47,989 Ты мой герой. 1815 02:05:01,252 --> 02:05:02,545 Что ты наделал? 1816 02:05:04,506 --> 02:05:06,174 Не волнуйся. Всё заживет. 1817 02:05:06,382 --> 02:05:07,258 Заживет. 1818 02:05:07,509 --> 02:05:09,093 Я просто хотел... 1819 02:05:26,861 --> 02:05:28,363 Скажи маме, что я ее люблю. 1820 02:06:40,018 --> 02:06:41,394 Не забудь помидоры. 1821 02:06:54,490 --> 02:06:56,868 В детстве я любил эти хлопья. 1822 02:06:57,619 --> 02:06:58,620 Да. 1823 02:06:59,245 --> 02:07:00,538 Мой сын их обожает. 1824 02:07:05,168 --> 02:07:06,169 Перестали производить. 1825 02:07:06,503 --> 02:07:09,797 Ну, поговаривали о прекращении. 1826 02:07:10,006 --> 02:07:12,133 - Мы знакомы? - Нет, я не местный. 1827 02:07:12,634 --> 02:07:13,968 Я навещал маму. 1828 02:07:14,636 --> 02:07:15,595 Может, я ее знаю? 1829 02:07:16,012 --> 02:07:17,222 Как ее зовут? 1830 02:07:18,139 --> 02:07:19,599 Она самый лучший 1831 02:07:20,350 --> 02:07:22,268 и добрый человек на свете. 1832 02:07:22,977 --> 02:07:23,770 У тебя всё хорошо? 1833 02:07:23,978 --> 02:07:25,146 Да, мне просто 1834 02:07:25,855 --> 02:07:26,773 будет ее не хватать. 1835 02:07:48,253 --> 02:07:49,796 Знаю, я лишь 1836 02:07:50,004 --> 02:07:51,256 случайная покупательница. 1837 02:07:52,131 --> 02:07:53,258 Но можно тебя обнять? 1838 02:07:54,175 --> 02:07:55,218 Да. 1839 02:08:01,349 --> 02:08:03,852 - Прошу прощения. - Не говори так. 1840 02:08:05,770 --> 02:08:08,773 Мама наверняка благодарна, что ты ее навестил. 1841 02:08:08,982 --> 02:08:10,733 Ей с тобой очень повезло. 1842 02:08:18,533 --> 02:08:20,243 Мне повезло с ней. 1843 02:08:21,619 --> 02:08:23,371 Ты должен ей это сказать. 1844 02:08:24,163 --> 02:08:25,915 Мамы любят такое слышать. 1845 02:08:27,125 --> 02:08:28,001 Поверь. 1846 02:09:07,290 --> 02:09:08,541 Я люблю тебя, мама. 1847 02:09:16,382 --> 02:09:17,550 Я люблю тебя больше. 1848 02:09:19,719 --> 02:09:21,346 Я полюбил тебя первым. 1849 02:09:26,726 --> 02:09:27,644 Пока. 1850 02:09:27,852 --> 02:09:28,853 Пока. 1851 02:09:41,366 --> 02:09:43,535 ИЗМЕЛЬЧЁННЫЕ ПОМИДОРЫ 1852 02:10:02,095 --> 02:10:03,263 Я вернулся. 1853 02:10:10,728 --> 02:10:12,146 {\an8}Не знала, когда ты вернешься. 1854 02:10:12,355 --> 02:10:13,648 {\an8}Увидимся в суде, Айрис 1855 02:10:13,857 --> 02:10:14,774 Чёрт! 1856 02:10:15,483 --> 02:10:16,401 Суд! 1857 02:10:26,119 --> 02:10:27,120 ...на первом процессе 1858 02:10:27,287 --> 02:10:28,288 изначально... 1859 02:10:31,499 --> 02:10:32,625 Я очень извиняюсь. 1860 02:10:32,750 --> 02:10:33,668 {\an8}СУДЬЯ 1861 02:10:37,380 --> 02:10:38,923 Как я говорил: 1862 02:10:39,507 --> 02:10:41,718 эта запись камеры наблюдения, 1863 02:10:41,885 --> 02:10:43,720 доказательство на первом процессе, 1864 02:10:43,887 --> 02:10:45,638 сначала считалась непригодной, 1865 02:10:45,847 --> 02:10:47,348 но сейчас 1866 02:10:47,515 --> 02:10:49,142 улучшена 1867 02:10:49,350 --> 02:10:51,394 при помощи новейших технологий 1868 02:10:51,603 --> 02:10:52,896 от а . 1869 02:10:53,980 --> 02:10:54,856 Она подтверждает 1870 02:10:55,481 --> 02:10:56,733 алиби, 1871 02:10:56,900 --> 02:10:58,902 на котором настаивал мистер Аллен, 1872 02:10:59,110 --> 02:11:00,486 а его сын Барри 1873 02:11:01,654 --> 02:11:04,365 подтверждал с первого же дня. 1874 02:11:05,033 --> 02:11:10,246 ДОКАЗАТЕЛЬСТВО В УЛУЧШЕННОМ КАЧЕСТВЕ 1875 02:11:10,413 --> 02:11:11,414 Вот. 1876 02:11:14,542 --> 02:11:18,129 Хорошо виден мой клиент мистер Аллен, 1877 02:11:18,755 --> 02:11:21,758 берущий банку помидоров 1878 02:11:21,883 --> 02:11:23,593 с верхней полки. 1879 02:11:40,485 --> 02:11:42,153 Мистер Аллен, расскажете подробнее, 1880 02:11:42,237 --> 02:11:43,613 что произошло? 1881 02:11:43,780 --> 02:11:45,114 Ну... 1882 02:11:45,865 --> 02:11:48,493 Помидоры переместились снизу на верхнюю полку, 1883 02:11:48,618 --> 02:11:49,994 и таким образом 1884 02:11:50,161 --> 02:11:52,247 спагетти стали несваренными. 1885 02:11:53,373 --> 02:11:54,165 Конец цитаты. 1886 02:11:56,751 --> 02:11:58,378 Простите, это бессмыслица. 1887 02:11:58,503 --> 02:11:59,504 О чём вы говорите? 1888 02:11:59,671 --> 02:12:00,922 - Спасибо. - Утверждения... 1889 02:12:01,005 --> 02:12:02,382 Большое спасибо. 1890 02:12:02,507 --> 02:12:04,384 Не надо. Спасибо. 1891 02:12:06,845 --> 02:12:08,513 - Я произнес хорошую цитату? - Да. 1892 02:12:08,721 --> 02:12:09,889 Спагетти. 1893 02:12:11,099 --> 02:12:13,226 К слову о еде, я подумала... 1894 02:12:15,478 --> 02:12:16,729 Пригласи меня на ужин. 1895 02:12:17,856 --> 02:12:18,773 Ужин со мной? 1896 02:12:19,524 --> 02:12:21,484 Да, свидание, Барри. 1897 02:12:21,901 --> 02:12:23,736 Айрис Уэст, поужинаешь со мной? 1898 02:12:24,779 --> 02:12:26,114 - С радостью. - Спасибо. 1899 02:12:26,906 --> 02:12:28,032 И я с радостью. 1900 02:12:28,908 --> 02:12:29,909 Позвони мне. 1901 02:12:51,514 --> 02:12:53,224 - Брюс! - Поздравляю. 1902 02:12:53,349 --> 02:12:54,225 Спасибо. 1903 02:12:54,350 --> 02:12:56,394 Не представляешь, как я рад тебя слышать. 1904 02:12:57,103 --> 02:12:58,980 Я должен многое тебе рассказать. 1905 02:12:59,022 --> 02:12:59,981 Ты был прав. 1906 02:13:00,023 --> 02:13:01,149 А я не слушал. 1907 02:13:01,357 --> 02:13:03,109 И случились очень странные вещи, 1908 02:13:03,276 --> 02:13:05,361 но я вернул всё на свои места, поверь. 1909 02:13:05,486 --> 02:13:06,738 Я сейчас подъеду. 1910 02:13:07,989 --> 02:13:08,865 Отлично. 1911 02:13:08,990 --> 02:13:09,991 - Сфотографируй! - Господин! 1912 02:13:10,158 --> 02:13:10,992 - Отойдите. - Фото! 1913 02:13:11,618 --> 02:13:13,870 Я хочу снять видео для Дэйли Плэнет. 1914 02:13:13,995 --> 02:13:15,163 - Уэйн! - Отойдите. 1915 02:13:19,000 --> 02:13:20,627 Это связано с обвинением против вас? 1916 02:13:23,671 --> 02:13:25,131 Блин, кто это? 1917 02:13:25,256 --> 02:13:26,382 Он не отвечает. 1918 02:13:28,009 --> 02:13:28,968 Барри. 1919 02:13:30,094 --> 02:13:31,471 Нет, где... 1920 02:13:32,347 --> 02:13:33,973 Ты же, ты... Нет. 1921 02:13:34,098 --> 02:13:35,099 Ты не можешь... 1922 02:13:36,392 --> 02:13:37,727 Ты не Бэтмен. 1923 02:13:40,355 --> 02:13:41,356 Что с тобой такое? 1924 02:13:48,988 --> 02:13:49,989 Ну... 1925 02:14:11,010 --> 02:14:18,017 {\an8}СОБАКА-ТЕРАПЕВТ 1926 02:14:21,855 --> 02:14:24,232 ПО МОТИВАМ КОМИКСОВ 1927 02:14:47,130 --> 02:14:52,594 {\an8}ГОТЭМСКАЯ БОЛЬНИЦА 1928 02:22:25,797 --> 02:22:32,846 ФЛЭШ 1929 02:22:34,764 --> 02:22:36,391 Я же говорил про обмен веществ. 1930 02:22:36,599 --> 02:22:38,268 Я не пьянею. 1931 02:22:38,476 --> 02:22:39,602 И я не пьянею. 1932 02:22:39,978 --> 02:22:42,605 Слушай, я пытаюсь... Нет. 1933 02:22:42,772 --> 02:22:43,731 Я пытаюсь объяснить 1934 02:22:43,773 --> 02:22:45,233 как можно проще... 1935 02:22:45,400 --> 02:22:47,861 Они все были Бэтмены. Все - Брюсы Уэйны. 1936 02:22:48,027 --> 02:22:49,737 Но каждый был совершенно другим. 1937 02:22:49,904 --> 02:22:53,241 - В другой протяженности... - Временной линии. 1938 02:22:53,366 --> 02:22:54,242 ...я такой же? 1939 02:22:54,367 --> 02:22:55,785 Да. По сути, да. 1940 02:22:55,994 --> 02:22:57,620 Ты приятный, патлатый, 1941 02:22:57,745 --> 02:22:59,622 верный, мотивируемый беконом. 1942 02:23:00,123 --> 02:23:01,666 Ладно, слушай. 1943 02:23:01,875 --> 02:23:03,751 Спасибо, что объяснил проще, 1944 02:23:03,877 --> 02:23:04,669 мистер Простота. 1945 02:23:04,878 --> 02:23:06,045 Да, я стараюсь. 1946 02:23:06,754 --> 02:23:08,631 Слушай, ты не понимаешь общей картины. 1947 02:23:08,798 --> 02:23:11,759 В моей временной линии, когда я... 1948 02:23:13,094 --> 02:23:14,512 Ну, вставай. 1949 02:23:15,096 --> 02:23:16,514 Вставай, Бросейдон. 1950 02:23:16,723 --> 02:23:17,974 Ладно, вставай. 1951 02:23:18,349 --> 02:23:19,642 Думал, поспишь на диване. 1952 02:23:21,144 --> 02:23:22,353 Артур, я живу здесь. 1953 02:23:22,478 --> 02:23:23,479 Гарри? 1954 02:23:24,647 --> 02:23:26,482 Я живу здесь, всё путем. 1955 02:23:31,112 --> 02:23:32,113 Ну, ладно. 1956 02:23:32,280 --> 02:23:33,281 Эй. 1957 02:23:34,741 --> 02:23:35,742 Еще пива. 1958 02:23:36,534 --> 02:23:39,120 Побыстрее. А, вот! 1959 02:23:39,245 --> 02:23:41,748 Заплати этим. 1960 02:23:42,790 --> 02:23:44,292 Артур, это сокровище Атлантиды. 1961 02:23:44,501 --> 02:23:45,627 Скажи это им. 1962 02:23:46,878 --> 02:23:49,631 На матроску у меня денег нет... 1963 02:23:49,797 --> 02:23:51,049 Я моряк... 1964 02:23:51,257 --> 02:23:52,133 Ты моряк. 1965 02:23:53,051 --> 02:23:53,968 С ним всё хорошо. 1966 02:23:54,844 --> 02:23:55,845 Перевод субтитров: Юлия Матусевич