0
00:00:10,542 --> 00:00:30,666
Edit: ivy68-HDVietnam
từ bản của shinngu-subscene
1
00:03:17,542 --> 00:03:18,666
Bên này
2
00:03:29,375 --> 00:03:32,208
Ngày mai của chúng ta phụ thuộc vào ngày hôm nay
3
00:03:32,375 --> 00:03:34,499
Những gì chúng ta chọn làm hôm nay sẽ quyết định
4
00:03:34,584 --> 00:03:36,666
những gì sẽ xảy ra với chúng ta ngày mai
5
00:03:36,750 --> 00:03:40,916
Không phải chỉ là chọn giữa xấu và tốt. Thế thì quá dễ
6
00:03:41,167 --> 00:03:44,499
Lựa chọn thực sự là chọn giữa
7
00:03:44,584 --> 00:03:50,291
cái nào ít xấu hơn và cái nào tốt đẹp hơn
8
00:03:51,084 --> 00:03:54,124
Vậy Zooni, lựa chọn của con là gì?
9
00:03:54,209 --> 00:03:57,499
Hãy để cô gái nhỏ của tôi yên
10
00:03:58,084 --> 00:04:00,791
Con chỉ cần lắng nghe tiếng nói của con tim thôi
11
00:04:00,875 --> 00:04:02,541
chứ đừng nghe mấy cái triết lí của bố con
12
00:04:02,625 --> 00:04:07,583
Hãy cố quyết định bằng trái tim
chứ không phải bằng cái đầu Zulfi
13
00:04:07,750 --> 00:04:12,916
Nếu tôi đã quyết định bằng cái đầu thì
bà sẽ không ngồi đây đâu, Nafisa yêu dấu
14
00:04:14,875 --> 00:04:16,208
Zooni?
15
00:04:16,667 --> 00:04:20,916
Bố, mẹ con thực sự không thể quyết định được
16
00:04:21,042 --> 00:04:23,999
Con sẽ làm theo ý bố mẹ
17
00:04:28,084 --> 00:04:30,333
Vậy là quyết định rồi nhé
18
00:04:30,417 --> 00:04:32,583
Zooni sẽ không đi Delhi
19
00:04:36,292 --> 00:04:41,416
Tôi tìm thấy hoàng tử của mình rồi. Nhưng
khi nào Zonni sẽ tìm thấy hoàng tử của nó đây?
20
00:04:42,292 --> 00:04:46,541
Khi nào một cầu thủ sẽ đá bóng trúng đầu nó
21
00:04:46,917 --> 00:04:48,124
Hối hận rồi à?
22
00:04:48,209 --> 00:04:49,541
Hối hận?
23
00:04:49,917 --> 00:04:55,208
Ngày nào tôi cầu xin thượng đế rằng cú đá phạt đền của Zulfikar Ali Beg
24
00:04:55,292 --> 00:04:57,666
sẽ không vào lưới
25
00:04:57,750 --> 00:04:59,333
mà sẽ trúng vào đầu tôi
26
00:04:59,417 --> 00:05:02,166
Đó là cú đá tệ nhất trong đời tôi
27
00:05:02,250 --> 00:05:03,666
Hối hận rồi à?
28
00:05:03,750 --> 00:05:05,041
Hối hận?
29
00:05:05,584 --> 00:05:09,499
Nhờ nó mà tôi đã được chăm sóc bà
suốt một tuần trong bệnh viện đấy
30
00:05:12,959 --> 00:05:16,041
Chúng ta phải chấp nhận rằng có thể
31
00:05:16,125 --> 00:05:18,958
Zooni sẽ phải sống một mình suốt đời
32
00:05:19,042 --> 00:05:21,916
Có thể nó sẽ chẳng bao giờ lấy chồng cả
33
00:05:23,500 --> 00:05:29,166
Và khi chúng ta mất rồi, ai sẽ chăm sóc nó?
34
00:05:29,917 --> 00:05:32,833
Chúng ta phải cho nó cơ hội sống cuộc đời của nó
35
00:05:33,125 --> 00:05:36,999
Chúng ta cần ủng hộ sự độc lập của nó
36
00:05:37,542 --> 00:05:41,708
Trở thành sức mạnh chứ không phải điểm yếu của nó
37
00:06:01,917 --> 00:06:03,541
Cô Mehbooba
38
00:06:03,625 --> 00:06:06,374
Bobo, tên mình là Bobo không phải Mehbooba
39
00:06:06,459 --> 00:06:07,916
Xin theo ý công chúa
40
00:06:08,000 --> 00:06:10,958
Nhưng mà này, túi của cậu nặng hơn não của cậu đấy
41
00:06:11,042 --> 00:06:13,833
Rõ ràng là thế mày! Cậu chưa nghe câu này sao?
42
00:06:13,917 --> 00:06:16,708
- Câu gì?
- "Con trâu lớn hơn bộ não."
43
00:06:16,792 --> 00:06:19,041
Đồ ngốc. "Bộ não lớn hơn con trâu" chứ
44
00:06:19,125 --> 00:06:21,249
- Fatty!
- Không phải Fatty, Fatima.
45
00:06:21,334 --> 00:06:23,791
Không thể hiểu được tại sao các cậu cứ
thích xuyên tạc những cái tên hoàn hảo như vậy
46
00:06:23,875 --> 00:06:27,291
- Đúng vậy Ruby.
- Không phải Ruby, Rubina.
47
00:06:27,709 --> 00:06:29,249
Này ít nhất thì cũng phải xách túi chứ?
48
00:06:29,417 --> 00:06:30,541
49
00:06:30,625 --> 00:06:34,041
Chúa ơi, tôi đã bảo các cô rồi
không được để túi dưới sàn
50
00:06:34,125 --> 00:06:36,374
Mau lên, xách túi lên
để túi lên đây
51
00:06:36,459 --> 00:06:40,249
Chúng ta đại diện cho Kashmir,
trong buổi biểu diễn kỷ niệm ngày Cộng Hòa
52
00:06:40,334 --> 00:06:43,916
tại cung điện của tổng thống
trước mặt thống đốc Delhi...
53
00:06:44,000 --> 00:06:47,499
...và tôi sẽ phải làm gì để có thể đạt giải đây?
Một lũ mèo hoang!
54
00:06:47,834 --> 00:06:50,958
Nếu chúng ta là một lũ mèo hoang thì
trưởng đoàn của chúng ta là cái con gì?
55
00:06:51,042 --> 00:06:54,041
Ai vừa nói câu đó
Ai vừa nói câu đó?
56
00:06:54,292 --> 00:06:56,458
Con mang cả đồ đan theo à?
57
00:06:57,792 --> 00:07:00,833
Khi buồn, ta thường nói một số câu để che giấu
58
00:07:00,917 --> 00:07:03,583
Như "Con mang đồ thêu đi chưa?
Cất vé cẩn thận chưa?
59
00:07:03,667 --> 00:07:05,041
Đừng xuống khi tàu vẫn đang chạy
60
00:07:05,125 --> 00:07:06,416
Chúa sẽ bảo vệ con
61
00:07:06,500 --> 00:07:08,666
Bố, bố à!
62
00:07:11,125 --> 00:07:14,166
Khi bố buồn, không chỉ giọng của bố mà
63
00:07:14,250 --> 00:07:15,624
cách đi của bố cũng thay đổi
64
00:07:15,709 --> 00:07:20,416
Đúng và ông ấy lại không thể khóc trước mặt mọi người
65
00:07:21,542 --> 00:07:24,874
Nhưng mẹ thì có thể
66
00:07:25,000 --> 00:07:27,041
Mẹ... mẹ à
67
00:07:27,667 --> 00:07:32,916
Mẹ biết con phải đi
68
00:07:33,542 --> 00:07:36,374
nhưng không hiểu sao mẹ lại cảm thấy sợ
69
00:07:36,459 --> 00:07:39,666
Sợ cái gì ạ?
Một hoàng tử sẽ mang con đi sao?
70
00:07:39,750 --> 00:07:43,041
Ngay khi nhìn thấy con, cậu ấy sẽ quỳ xuống
71
00:07:43,125 --> 00:07:46,374
Trời ơ, anh ấy là cửu vạn ạ?
Quỳ xuống để xách túi cho con?
72
00:07:46,459 --> 00:07:50,333
Không phải cửu vạn, không phải túi của con
cậu ấy sẽ đánh cắp trái tim của con
73
00:07:50,417 --> 00:07:52,791
bằng những vần thơ
74
00:07:52,875 --> 00:07:55,999
"Đôi khi anh có cảm giác này trong trái tim mình
75
00:07:56,084 --> 00:07:59,416
...rằng em được tạo ra để dành cho anh"
76
00:07:59,500 --> 00:08:03,083
"Em đã sống ở đâu đó trên
những ngọn núi trước khi có anh
77
00:08:03,542 --> 00:08:07,291
Em được đưa xuống trái đất này để dành cho mình anh mà thôi"
78
00:08:10,959 --> 00:08:12,374
Mẹ về đây
79
00:08:14,625 --> 00:08:16,416
Chúa sẽ bảo vệ con
80
00:08:16,500 --> 00:08:17,999
Chúa sẽ bảo vệ mẹ
81
00:08:18,375 --> 00:08:21,291
Chúc con may mắn
82
00:08:21,792 --> 00:08:24,833
Nhớ cầu nguyện cho mẹ ở đền Jama Masjid đấy nhé
- Vâng
83
00:08:24,917 --> 00:08:26,499
Nhớ đưa Zooni đi khám mắt nhé...
84
00:08:26,584 --> 00:08:28,458
...và cháu, Rubina chăm sóc con bé hộ dì!
85
00:08:28,542 --> 00:08:31,708
Dì cứ yên tâm
Có con đi cùng mà
86
00:08:31,792 --> 00:08:34,916
- Vì thế dì mới lo đấy Fatima.
- Dì ơi, là Fatty
87
00:08:35,209 --> 00:08:36,916
Tạm biệt con yêu, tạm biệt Zooni!
88
00:08:41,667 --> 00:08:44,124
Mẹ, mẹ ơi
89
00:08:44,209 --> 00:08:45,333
Gì hả con
90
00:08:45,417 --> 00:08:48,624
Nếu Hoàng tử đọc thơ thì con nên nói gì?
91
00:08:49,500 --> 00:08:52,874
"Hơi thở cuộc sống của em có thể
tìm thấy nơi ẩn náu trong trái tim anh"
92
00:08:52,917 --> 00:08:56,333
được hủy diệt trong tình yêu của anh
dù sự sống của em không còn
93
00:08:57,417 --> 00:08:58,499
Tạm biệt!
94
00:08:58,584 --> 00:09:00,083
Tạm biệt mẹ!
95
00:09:00,167 --> 00:09:02,083
Sao bà lại nói thế?
96
00:09:02,584 --> 00:09:04,124
Ông cũng có thể nói gì đó mà
97
00:09:23,000 --> 00:09:24,166
Rao!
98
00:09:24,667 --> 00:09:27,249
Chúa ơi, tôi đến đây
99
00:09:27,334 --> 00:09:29,916
- Rao!
- Rác ở khắp mọi nơi, cái lũ ngốc này
100
00:09:31,167 --> 00:09:33,249
Tôi Rao xin sẵn sàng phục vụ bà
101
00:09:33,334 --> 00:09:35,499
Nghe đây Rao.
Chúng tôi chỉ ở đây có bảy ngày
102
00:09:35,584 --> 00:09:38,041
5 ngày biểu diễn, 2 ngày đi chơi
103
00:09:38,125 --> 00:09:41,624
Tôi muốn ngắm nhìn Delhi
Chứ không phải cái đầu hói của anh
104
00:09:41,709 --> 00:09:43,291
Đứng thẳng lên xem nào
105
00:09:43,375 --> 00:09:44,791
Thưa bà, tôi không thể đứng thẳng được nữa rồi
106
00:09:44,875 --> 00:09:47,541
Sau nhiều năm cúi chào các quan chức chính phủ
107
00:09:47,625 --> 00:09:48,791
tôi đã rơi vào cái tình trạng đáng thương này
108
00:09:48,875 --> 00:09:51,291
Nếu bây giờ tôi có con
thì lưng chúng cũng sẽ cong như thế này
109
00:09:51,375 --> 00:09:53,124
Thôi làm ơn. Im đi
110
00:09:53,209 --> 00:09:55,249
Tôi không có hứng thú với kế hoạch lập gia đình của anh đâu
111
00:09:55,334 --> 00:09:56,541
Hướng dẫn viên đâu rồi
112
00:09:56,917 --> 00:09:58,958
Này anh, Hoạt hình
113
00:10:03,917 --> 00:10:08,999
Tôi là Balwaan.
Không phải Hoạt hình
114
00:10:09,084 --> 00:10:10,874
Anh xem lại bộ dạng của anh đi
115
00:10:10,917 --> 00:10:12,708
Vấn đề ở đây là gì vậy?
116
00:10:13,125 --> 00:10:14,624
Tôi nên bắt đầu từ đâu nhỉ?
117
00:10:14,709 --> 00:10:16,374
Từ đèn pha đến ống xả
118
00:10:16,459 --> 00:10:18,458
ở đâu cũng có vấn đề cả
119
00:10:18,917 --> 00:10:20,999
Anh nghĩ mình rất hài hước đúng không?
Cảm ơn bà
120
00:10:21,084 --> 00:10:22,333
- Đồ ngốc
- Không phải bàn
121
00:10:22,417 --> 00:10:25,374
Tôi muốn nói đến hướng dẫn viên của anh cơ
Anh ta đang ở chỗ quái nào vậy?
122
00:10:25,459 --> 00:10:33,083
Đừng nhìn quanh thành phố
Cũng đừng quên vùng đất hoang
123
00:10:33,334 --> 00:10:39,041
"Hãy nhìn ngắm tạo vật vĩ đại nhất của thượng đế.
Rehan đang ở ngay trên bạn đấy."
124
00:10:40,459 --> 00:10:42,333
Rehan..
125
00:10:42,917 --> 00:10:44,583
126
00:10:44,792 --> 00:10:47,041
Rehan... Rehan Khan
127
00:10:51,334 --> 00:10:54,124
Này chàng Romeo. Dẹp mấy bài thơ rẻ tiền của anh đi
128
00:10:54,209 --> 00:10:55,916
Tôi ghét người đến muộn
129
00:10:55,959 --> 00:10:58,499
Mau lên, các cô gái, đi thôi
130
00:11:00,334 --> 00:11:03,499
Cô đã không vỗ tay, ít nhất thì cũng giúp tôi đứng dạy chứ
131
00:11:04,542 --> 00:11:05,749
Cô bị mù à?
132
00:11:05,834 --> 00:11:08,874
Đúng, anh không thấy à?
Anh cũng bị mù à?
133
00:11:11,292 --> 00:11:13,833
Ơn trời là tôi không bị mù
134
00:11:14,667 --> 00:11:17,249
Thật là tử tế khi nói với một người mù như thế
135
00:11:17,334 --> 00:11:19,041
Vì nếu tôi bị mù
136
00:11:19,125 --> 00:11:23,249
tôi sẽ không thể nhìn thấy
thứ tuyệt đẹp nhất trên thế giới này, em
137
00:11:23,334 --> 00:11:26,416
138
00:11:26,500 --> 00:11:30,083
"Vẻ đẹp của em đã khiến thượng đế mắc sai lầm",
tôi có thể nói gì nữa đây?
139
00:11:30,542 --> 00:11:34,499
Vì thế đừng buồn nếu người đã lấy đi đôi mắt của em."
140
00:11:34,625 --> 00:11:37,666
141
00:11:37,750 --> 00:11:39,416
Zooni, cậu đâu rồi?
142
00:11:39,500 --> 00:11:41,041
Mình đến đây Fatty.
143
00:11:41,459 --> 00:11:43,458
Fatty? Đó là tên cô hay tên chó của cô vậy
144
00:11:43,542 --> 00:11:44,749
Im đi
145
00:11:45,542 --> 00:11:48,333
Balwante... đi thôi
146
00:12:18,625 --> 00:12:20,041
Thượng đế ơi
147
00:12:20,125 --> 00:12:23,916
148
00:12:30,334 --> 00:12:37,124
Ước gì tôi là một cuộn len
149
00:12:37,542 --> 00:12:39,124
...để được vòng quanh ngón tay của nàng
150
00:12:42,417 --> 00:12:45,041
Nếu anh là một cuộn len tôi sẽ dùng kim
151
00:12:45,125 --> 00:12:49,166
Ước gì nàng đen áo len từ tôi, mặc tôi, kể cả trong mùa hè
152
00:12:50,375 --> 00:12:51,958
Suy nghĩ này thật là
153
00:12:54,917 --> 00:12:57,708
Zooni, đừng khuyến khích anh ta nói mấy câu nhảm nhí đó nữa
154
00:12:58,084 --> 00:13:05,791
"Tôi không phải là hoa nhài,
tôi là hoa hồng
155
00:13:06,750 --> 00:13:10,249
Tôi là người ngưỡng mộ em trọn đời,
không phải của cô bạn ngồi cạnh em"
156
00:13:13,292 --> 00:13:17,624
Này anh hướng dẫn viên, mấy vần thơ rẻ tiền
sẽ chẳng giúp anh khá lên được đâu
157
00:13:17,875 --> 00:13:19,541
Vậy cô đang đang áo len cho ai vậy?
158
00:13:19,625 --> 00:13:23,416
Cô ấy đan áo cho một hoàng tử
chứ không phải một con quỷ như anh
159
00:13:23,500 --> 00:13:25,874
Và nếu cô ấy thích anh
160
00:13:25,917 --> 00:13:27,291
cô ấy sẽ nói thẳng chứ không ngồi im đâu
161
00:13:27,375 --> 00:13:29,041
Cô ấy biết nói à?
162
00:13:29,167 --> 00:13:31,416
Tôi biết cô ấy bị mù nhưng tôi còn tưởng cô ấy bị câm cơ đấy
163
00:13:32,542 --> 00:13:36,958
Zooni! Đừng nói chuyện với anh ta
Cậu không biết đàn ông đâu
164
00:13:37,042 --> 00:13:38,749
Cô có vẻ hiểu đàn ông quá nhỉ
165
00:13:38,834 --> 00:13:40,874
Im đi
166
00:13:44,542 --> 00:13:48,833
"Nếu em cứ ngồi lặng im, em sẽ hối hận đấy
167
00:13:49,917 --> 00:13:53,458
Vì thường sau khi im lặng, tình yêu sẽ thức dậy mạnh mẽ lắm đấy"
168
00:13:53,584 --> 00:13:54,958
169
00:13:55,917 --> 00:13:57,124
Bobo!
170
00:13:57,709 --> 00:13:58,958
171
00:14:02,334 --> 00:14:05,249
"Khát khao của con người là vô tận..."
172
00:14:05,667 --> 00:14:08,958
"Khát khao của con người là vô tận"
173
00:14:09,250 --> 00:14:12,541
Nằm trong 2 thước vải niệm, chúng ta vẫn đòi 2 thước đất"
174
00:14:12,625 --> 00:14:13,666
Tuyệt vời
175
00:14:13,750 --> 00:14:16,458
Tuyệt vời! Xuất sắc lắm
176
00:14:19,917 --> 00:14:24,583
Tôi sẽ chịu mọi đau đớn
đối mặt với mọi thử thách
177
00:14:24,875 --> 00:14:26,708
Vì tình bạn của chúng ta,
178
00:14:26,792 --> 00:14:29,833
bạn thân ơi, tôi sẽ sẵn sàng yêu cả kẻ thù của tôi."
179
00:14:35,500 --> 00:14:37,999
180
00:14:40,084 --> 00:14:43,583
Hoàng đế Shah Jahan đã từng đi dạo
trên những con đường này.
181
00:14:43,917 --> 00:14:48,499
Và cả Mumtaz nữa,
người vợ rất rất đẹp của ông
182
00:14:51,000 --> 00:14:52,333
Cẩn thận
183
00:14:54,209 --> 00:14:55,333
Tôi có thể tự đi được mà
184
00:14:55,417 --> 00:14:57,666
Nhưng làm sao tôi đi được
nếu có em ở bên
185
00:14:58,625 --> 00:15:00,916
Xin lỗi
186
00:15:03,250 --> 00:15:04,499
Đi thôi
187
00:15:10,750 --> 00:15:12,583
Bobo, nói đi anh ấy trông như thế nào?
188
00:15:12,667 --> 00:15:16,916
Một kẻ giết người, một kẻ giết người
189
00:15:22,959 --> 00:15:30,208
190
00:15:30,292 --> 00:15:31,666
Anh ta rất khó chịu
191
00:15:31,750 --> 00:15:35,166
Anh ấy trông rất ổn
vì thế mình nghĩ anh ấy là người tốt
192
00:15:35,250 --> 00:15:38,124
..nhưng anh ta bảo mình ngốc nên
193
00:15:38,209 --> 00:15:40,166
Quên mấy lời tán tỉnh ngọt ngào của anh ta đi
194
00:15:40,250 --> 00:15:42,624
...cách anh ta nhìn phụ nữ, thật vô liêm sỉ
195
00:15:42,709 --> 00:15:46,333
Và anh ta bảo mình là anh ta không tin có thượng đế
các cậu tưởng tượng được không?
196
00:15:46,667 --> 00:15:48,499
Nghe thấy không, quạ kêu đấy
197
00:15:48,584 --> 00:15:50,291
Tránh ra cái gã hướng dẫn Rehan này ra.
198
00:15:50,375 --> 00:15:53,416
"Làm sao em có thể tránh xa tôi và ra đi"
199
00:15:54,250 --> 00:15:57,624
Làm sao trái tim em có thể quên tôi?
200
00:15:58,209 --> 00:16:01,166
Tôi là mùi hương trong hơi thở của em
201
00:16:01,917 --> 00:16:04,916
Làm sao em có thể ngừng thở đây"
202
00:16:08,334 --> 00:16:09,624
Hay quá
203
00:16:09,709 --> 00:16:11,499
- Mau lên đi thôi
- Đi nào
204
00:16:12,500 --> 00:16:22,499
205
00:16:27,417 --> 00:16:42,916
206
00:17:07,792 --> 00:17:11,666
Nếu ông trăng nói thay lời anh
207
00:17:11,750 --> 00:17:14,833
Đây là những gì ông ấy sẽ nói
208
00:17:15,542 --> 00:17:19,541
Anh muốn gỡ chiếc mạng bẽn lẽn
209
00:17:19,625 --> 00:17:22,541
Anh muốn vượt qua giới hạn cùng với em
210
00:17:23,417 --> 00:17:27,374
Anh muốn hủy hoại bản thân mình
211
00:17:27,459 --> 00:17:30,666
Hủy hoại mình trong em
212
00:17:31,334 --> 00:17:35,249
Nếu ông trăng nói thay lời anh
213
00:17:35,334 --> 00:17:38,291
Đây là những gì ông ấy sẽ nói
214
00:17:39,084 --> 00:17:43,124
Anh muốn gỡ chiếc mạng bẽn lẽn
215
00:17:43,209 --> 00:17:46,333
Anh muốn vượt qua giới hạn cùng với em
216
00:18:10,459 --> 00:18:14,374
Sự quyến rũ của em như một cơn gió mùa hè
217
00:18:14,459 --> 00:18:17,291
Hãy để anh chạm vào em khi em thổi qua
218
00:18:18,334 --> 00:18:22,208
Mỗi cử động của em là một nhánh cây duyên dáng
219
00:18:22,292 --> 00:18:24,958
Xin em hãy rơi vào trái tim anh
220
00:18:26,417 --> 00:18:30,333
Rơi vào vòng tay anh với bất cứ lí do nào
221
00:18:30,417 --> 00:18:34,083
Vì anh phải được hủy hoại trong em
222
00:18:34,334 --> 00:18:38,166
Nếu ông trăng nói thay lời anh
223
00:18:38,292 --> 00:18:41,416
Đây là những gì ông ấy sẽ nói
224
00:18:42,000 --> 00:18:46,166
Anh muốn gỡ chiếc mạng bẽn lẽn
225
00:18:46,250 --> 00:18:49,333
Anh muốn vượt qua giới hạn cùng với em
226
00:19:16,667 --> 00:19:32,749
227
00:19:33,125 --> 00:19:36,958
Nếu anh cho em biết ý định thật sự của anh
228
00:19:37,042 --> 00:19:40,208
Anh chắc chắn em sẽ đỏ mặt
229
00:19:40,917 --> 00:19:44,916
Nếu anh để em nghe thấy nhịp đập trái tim anh
230
00:19:45,000 --> 00:19:48,124
Anh chắc chắn em sẽ xấu hổ
231
00:19:49,084 --> 00:19:52,916
Nhưng anh không thể che giấu cảm xúc của mình
232
00:19:53,000 --> 00:19:56,374
Vì anh phải bị hủy hoại trong em
233
00:19:56,917 --> 00:20:00,833
Nếu ông trăng nói thay lời anh
234
00:20:00,917 --> 00:20:03,916
Đây là những gì ông ấy sẽ nói
235
00:20:04,750 --> 00:20:08,666
Anh muốn gỡ chiếc mạng bẽn lẽn
236
00:20:08,750 --> 00:20:11,916
Anh muốn vượt qua giới hạn cùng với em
237
00:20:12,625 --> 00:20:16,583
Anh muốn hủy hoại mình
238
00:20:16,667 --> 00:20:20,333
Hủy hoại mình trong em
239
00:20:41,375 --> 00:20:46,166
Đứng thẳng lên. Nhìn anh
tôi cũng muốn đau lưng theo đấy
240
00:20:46,250 --> 00:20:48,333
Còn anh Hoạt hình
241
00:20:48,417 --> 00:20:50,874
..đúng 9 giờ sáng mai chúng tôi phải đến nơi diễn tập
242
00:20:50,917 --> 00:20:52,208
Chào bà
243
00:20:57,834 --> 00:20:59,499
Anh. Rehan đây.
244
00:21:01,375 --> 00:21:05,499
Tôi biết. Chỉ có anh mới mặt dày như thế này
245
00:21:07,084 --> 00:21:09,416
Anh còn muốn mặt dày hơn cơ
246
00:21:13,084 --> 00:21:15,208
Anh muốn em đi cùng với anh
247
00:21:18,459 --> 00:21:20,541
Anh muốn cho em thấy Delhi.
248
00:21:20,959 --> 00:21:25,166
mà không có các vệ sĩ của em,
249
00:21:27,000 --> 00:21:30,666
đừng nói không, mà chưa suy nghĩ
250
00:21:32,417 --> 00:21:35,416
Em sẽ luôn nghĩ về anh nên
251
00:21:38,500 --> 00:21:40,916
Quạ kêu đấy
252
00:21:46,584 --> 00:21:51,208
Anh sẽ đợi em sau buổi diễn tập ngày mai
Cùng với những chú quạ này
253
00:21:58,667 --> 00:21:59,874
254
00:22:00,125 --> 00:22:04,249
Số cô gái anh có còn nhiều hơn số chuyến xe tôi đã đi
255
00:22:04,334 --> 00:22:07,124
Sao anh lại muốn cô gái mù này?
256
00:22:08,875 --> 00:22:12,874
Tôi làm sao được đây Balwante,
tất cả mọi người đều muốn mặt trăng mà
257
00:22:12,917 --> 00:22:16,999
Chỉ có một chiếc đèn pha trên bầu trời
dẫn đường cho chúng ta
258
00:22:17,084 --> 00:22:19,166
Giờ anh cũng muốn nó sao?
259
00:22:20,875 --> 00:22:23,333
"Họ nói khi yêu anh ngủ rất ít
260
00:22:24,292 --> 00:22:29,541
Tôi ước có ai đó sẽ yêu tôi,
Tôi buồn ngủ quá
261
00:22:31,917 --> 00:22:32,958
Lên xe thôi
262
00:22:37,250 --> 00:22:40,708
Zooni! Cậu không mệt à?
Đi ngủ đi
263
00:22:42,709 --> 00:22:44,958
Lâu lắm rồi mình không tỉnh như thế này
264
00:22:45,834 --> 00:22:51,083
Giờ mình không thể ngủ được
265
00:22:57,500 --> 00:23:01,916
Tôi muốn trơ trẽn hơn nữa cơ
tôi muốn em đi cùng tôi
266
00:23:02,750 --> 00:23:04,708
Sao cậu không tập trung vậy?
267
00:23:04,792 --> 00:23:06,666
Mình mượn điện thoại một lát
268
00:23:13,292 --> 00:23:14,541
Mẹ ơi nhấc máy đi
269
00:23:19,500 --> 00:23:22,541
Đây là chuyện mày sẽ phải tự quyết định Zooni.
270
00:23:23,917 --> 00:23:26,374
Chúa ơi, tôi ngốc quá
271
00:23:26,459 --> 00:23:30,416
Cô không nhìn thấy
thì đi tham quan làm gì chứ
272
00:23:30,500 --> 00:23:31,958
- Không sao đâu ạ
- Đi làm gì
273
00:23:32,042 --> 00:23:33,749
nếu cô không nhìn thấy phong cảnh
274
00:23:33,834 --> 00:23:36,541
Được rồi sau khi tập xong cô có thể về khách sạn
275
00:23:37,875 --> 00:23:40,333
1, 2...
276
00:23:40,959 --> 00:23:43,916
Tốt. Ít nhất thì cậu cũng thể tránh được cái gã Rehan đó
277
00:23:50,292 --> 00:23:54,124
Anh trai này, em hỏi một câu nhé?
Anh đứng ở đây cả ngày
278
00:23:54,209 --> 00:23:58,249
Anh không ước được ngồi trên ghế
của tổng thống ở trong kia sao?
279
00:23:58,334 --> 00:23:59,749
Tại sao tôi nên nghĩ thế
280
00:23:59,834 --> 00:24:02,333
Là cảnh sát, chúng tôi được thăng cấp thường xuyên
281
00:24:02,417 --> 00:24:06,124
Nhưng khi cậu là tổng thống rồi
thì sẽ không được thăng cấp nữa đâu
282
00:24:07,334 --> 00:24:08,999
Anh vui tính thật đấy
283
00:24:09,084 --> 00:24:10,916
Tất cả là nhờ ông tôi đấy
284
00:24:11,084 --> 00:24:13,499
- Ông anh?
- Ông tôi làm việc cho người Anh
285
00:24:13,584 --> 00:24:14,958
Cả ngày ông nghe thấy họ nói
286
00:24:15,042 --> 00:24:16,208
'Jolly Good này Jolly Good nọ"
287
00:24:16,292 --> 00:24:18,958
Khi tôi sinh ra thì ông đã bị lẫn rồi
288
00:24:19,042 --> 00:24:20,999
và tất cả những gì ông nhớ được là Jolly Good
289
00:24:21,084 --> 00:24:22,958
Vì thế ông đặt tên tôi là Jolly Good.
290
00:24:24,042 --> 00:24:25,249
Đúng đúng, cứ cười tôi đi
291
00:24:25,334 --> 00:24:26,916
Thậm chí các cảnh sát đi qua đây cũng nói
292
00:24:27,000 --> 00:24:30,249
..."Jolly Good... Singh" cười rồi đi tiếp
293
00:24:30,334 --> 00:24:31,874
Em thấy như thế tuyệt đấy chứ
294
00:24:31,917 --> 00:24:34,291
Nhờ có anh mà tinh thần của đất nước ta rất tốt
295
00:24:34,459 --> 00:24:36,291
Jolly Good... Sigh
296
00:24:37,834 --> 00:24:39,083
Rehan
297
00:24:43,084 --> 00:24:47,583
Tôi cảm thấy thượng đế đã ban phước cho tôi
298
00:24:48,334 --> 00:24:52,624
Khi tất cả những gì cô ấy làm là gọi tên tôi
299
00:24:54,792 --> 00:24:56,749
Jolly Good
300
00:24:57,459 --> 00:24:58,583
Xe
301
00:25:03,167 --> 00:25:04,291
A lô
302
00:25:05,917 --> 00:25:08,708
Tôi đã cử Rana, Balwaan và xe buýt đến rồi
303
00:25:08,875 --> 00:25:10,416
Không, hôm nay tôi không đến đâu
304
00:25:11,084 --> 00:25:13,583
Giờ tôi nói rồi đấy thôi
305
00:25:13,667 --> 00:25:15,999
- Đi thôi
- Anh bỏ làm mà không xin phép sao?
306
00:25:16,250 --> 00:25:17,583
Thì sao?
307
00:25:18,042 --> 00:25:20,499
Bố em nói nếu một người không tận tụy với công việc của mình
308
00:25:20,584 --> 00:25:23,458
thì không thể tin người đó được
309
00:25:23,834 --> 00:25:24,999
Hay lắm
310
00:25:25,292 --> 00:25:29,291
Anh bỏ làm vì em và em lại dạy anh về sự tận tụy sao?
311
00:25:29,375 --> 00:25:32,416
Mẹ em nói không có gì quan trọng hơn sự tận tụy cả
312
00:25:33,042 --> 00:25:35,333
Em đã nói xong những lời thuyết giảng
của bố mẹ em chưa?
313
00:25:35,417 --> 00:25:36,958
Tại sao em lại nói những câu này với anh?
314
00:25:37,042 --> 00:25:38,583
Tại sao?
315
00:25:40,834 --> 00:25:42,374
Vậy anh nên quay lại làm việc sao?
316
00:25:42,459 --> 00:25:43,583
Phải.
317
00:25:49,000 --> 00:25:54,374
Nghe này, nếu hôm nay anh đi
Ngày mai anh sẽ không quay lại đâu
318
00:25:55,417 --> 00:25:58,958
Em sẽ quay về nhà khách
anh sẽ quay lại làm việc
319
00:25:59,042 --> 00:26:01,874
Ngày mai anh sẽ xin nghỉ, và chúng ta sẽ đi chơi đồng ý không?
320
00:26:03,125 --> 00:26:04,333
Không đồng ý
321
00:26:05,667 --> 00:26:10,833
Em đã nghe những gì bố mẹ em nói. Giờ hãy nghe anh đây
322
00:26:12,292 --> 00:26:15,416
Nếu hôm nay anh đi
mai anh sẽ không quay lại đâu
323
00:26:20,209 --> 00:26:22,791
Anh sẽ quay lại.
Đi thôi
324
00:26:24,125 --> 00:26:28,166
"Tôi không sống cuộc sống ích kỷ,
325
00:26:28,250 --> 00:26:30,166
tôi cũng không lấy rượu của người khác"
326
00:26:31,209 --> 00:26:34,499
Nếu cô ấy đến, dùng tình yêu của mình
327
00:26:34,834 --> 00:26:38,541
để yêu cầu tôi nghe lời cô ấy. Tôi từ chối
328
00:26:40,042 --> 00:26:41,416
Thượng đế ở bên em
329
00:26:42,709 --> 00:26:50,416
330
00:26:59,292 --> 00:27:00,791
Chào cô Zooni.
331
00:27:00,875 --> 00:27:01,999
Chào anh Jolly
332
00:27:02,084 --> 00:27:05,416
Tôi chào cô
cô chào tôi
333
00:27:05,500 --> 00:27:06,874
334
00:27:06,917 --> 00:27:08,041
Cô biết hôm qua đã xảy ra chuyện gì không?
335
00:27:08,125 --> 00:27:10,249
Tôi đã chào buổi sáng 20 người
336
00:27:10,334 --> 00:27:12,666
...và tất cả họ đều chào buổi tốt tôi
337
00:27:12,750 --> 00:27:14,374
Sao nhiều người chào sai vậy?
338
00:27:14,459 --> 00:27:17,041
Đồng hồ của tôi đã sai. Nó chết vào buổi sáng
339
00:27:17,125 --> 00:27:20,249
thế là tôi chào buổi sáng cả ngày
340
00:27:21,000 --> 00:27:23,958
Hôm nay tôi không nhìn thấy Rohan
341
00:27:24,042 --> 00:27:25,958
Tôi cũng không nhìn thấy anh ấy
342
00:27:28,000 --> 00:27:32,749
Tôi nghĩ cậu ấy giống tôi
Trái tim rất trong sáng
343
00:27:32,834 --> 00:27:35,916
nhưng đầu óc lại rất phức tạp
344
00:27:36,084 --> 00:27:40,208
Nước không thể dâp tắt cơn khát của tôi
vì thế tôi lên đường ra quán rượu
345
00:27:41,625 --> 00:27:44,666
Tôi thôi trách thượng đế về em
346
00:27:45,375 --> 00:27:47,499
vì Người lại bị ảnh hưởng bởi em nhiều nhất
347
00:27:47,584 --> 00:27:49,249
348
00:27:49,334 --> 00:27:52,499
349
00:27:53,542 --> 00:27:54,958
Giờ em đi với anh rồi
350
00:27:55,042 --> 00:27:57,624
Vậy anh sẽ cho một cô gái mù xem Delhi bằng cách nào đây
351
00:28:03,750 --> 00:28:05,749
Em có nhìn thấy anh không?
352
00:28:06,375 --> 00:28:07,666
Không
353
00:28:12,584 --> 00:28:14,499
Thế giọng nói của anh thì như thế nào?
354
00:28:18,625 --> 00:28:22,749
Như tiếng sấm trước cơn bão
355
00:28:25,667 --> 00:28:27,666
Anh có mùi như thế nào?
356
00:28:30,209 --> 00:28:33,916
Như mặt đất sau cơn mưa đầu mùa
357
00:28:44,750 --> 00:28:46,708
Chạm vào anh, em cảm thấy gì?
358
00:28:50,084 --> 00:28:52,833
Như chạm vào hoàng tử ăn mày vậy
359
00:28:57,625 --> 00:29:00,124
Em sẽ nhìn thấy Delhi theo cách này.
360
00:29:11,209 --> 00:29:14,999
Cẩn thận! Đây là cổng máu
361
00:29:15,917 --> 00:29:17,458
Hoàng đế Aurangzeb đã cho chém đầu.
362
00:29:17,542 --> 00:29:20,374
em trai ông ta
và treo đầu ông ta ở đây
363
00:29:20,459 --> 00:29:22,583
Đúng chỗ em đang đứng đấy
364
00:29:22,959 --> 00:29:25,374
Và chính quyền Anh đã giết hai con trai
365
00:29:25,459 --> 00:29:28,958
và một cháu trai của Bahadur Zafar,
ở ngay phía sau em
366
00:29:29,917 --> 00:29:30,958
Rehan!
367
00:29:31,042 --> 00:29:33,624
Xin anh đấy. Đủ rồi. Ta đi chỗ khác đi
368
00:29:35,167 --> 00:29:37,541
Đây là lịch sử viết bằng máu của Delhi.
369
00:29:37,875 --> 00:29:43,249
Mughals, người Anh. Rất nhiều cuộc tắm máu đã diễn ra ở đây
370
00:29:44,042 --> 00:29:48,124
Vì thế đến tận ngày nay
nước mắt của máu vẫn đang chảy
371
00:29:51,459 --> 00:29:53,499
Sợ không? Em đã nghĩ gì vậy?
372
00:29:53,584 --> 00:29:55,166
Anh sẽ không trả thù em vụ hôm qua sao?
373
00:29:55,250 --> 00:29:58,291
Thế anh đã nghĩ gì vậy? Có thể làm em sợ dễ thế sao?
374
00:29:59,459 --> 00:30:03,041
Em chưa bao giờ nhìn thấy màu gì cả
làm sao màu của máu có thể làm em sợ được
375
00:30:26,500 --> 00:30:28,124
Bây giờ em đang sợ
376
00:30:28,209 --> 00:30:40,541
377
00:30:44,750 --> 00:30:46,874
Tôi sẽ đi, tôi sẽ đi Delhi,
để đưa nó về
378
00:30:46,917 --> 00:30:49,624
4 ngày là quá đủ
để hiểu cuộc sống rồi
379
00:30:49,709 --> 00:30:52,708
Ai biết được chuyện gì sẽ xảy ra với nó chứ?
Bà nghĩ mà xem?
380
00:31:01,750 --> 00:31:04,874
Nó chỉ ăn thức ăn bà làm
nó sẽ chết đói mất
381
00:31:10,834 --> 00:31:15,374
Delhi đông như vậy
nếu nó bị lạc, ai sẽ đi tìm nó chứ?
382
00:31:15,459 --> 00:31:16,583
Tôi lại không có ở đó
383
00:31:23,459 --> 00:31:26,708
384
00:31:26,792 --> 00:31:29,583
Tôi không chịu được nữa rồi
tôi đi đây
385
00:31:29,667 --> 00:31:32,249
Ông đi vì nó hay vì ông?
386
00:32:07,209 --> 00:32:08,499
Đi thôi
387
00:32:17,417 --> 00:32:19,416
Anh đã đúng, Rehan.
388
00:32:19,959 --> 00:32:22,416
Anh đã cho em thấy Delhi.
389
00:32:24,584 --> 00:32:30,208
390
00:32:30,292 --> 00:32:32,124
Bánh mì của anh đây
391
00:32:32,709 --> 00:32:35,333
Họ nói cảm xúc anh có về đất nước
392
00:32:35,417 --> 00:32:37,291
khi anh đứng trước Ngọn Đuốc Bất Diệt
393
00:32:37,875 --> 00:32:40,874
giống như cảm xúc anh có về tình yêu
khi anh đứng trước đền Taj Mahal.
394
00:32:43,750 --> 00:32:47,166
Cảm xúc, tình yêu
tất cả chỉ là lời nói thôi
395
00:32:48,292 --> 00:32:52,916
Về bản chất thì
nhu cầu là tất cả
396
00:32:53,459 --> 00:32:57,166
Cần ăn, cần bầu bạn
397
00:32:58,250 --> 00:33:00,666
Vậy anh tin nhu cầu là tất cả
398
00:33:00,750 --> 00:33:02,624
cảm xúc là tầm thường
- Đúng
399
00:33:03,334 --> 00:33:05,749
Vậy anh đi cùng em
400
00:33:05,834 --> 00:33:08,208
cũng là để thỏa mãn nhu cầu nào đó sao?
401
00:33:12,709 --> 00:33:17,874
Em không nên khiêu khích một người như anh
Nhu cầu của anh lớn lắm đấy
402
00:33:17,917 --> 00:33:20,083
Thậm chí một con gà cũng không đủ đâu
403
00:33:20,667 --> 00:33:22,458
Thậm chí một cô gái cũng không đủ
404
00:33:34,875 --> 00:33:38,666
Vậy anh Rehan, dạo này anh thế nào?
405
00:33:39,250 --> 00:33:40,916
Còn em thì thế nào Zeenat?
406
00:33:44,042 --> 00:33:45,833
Anh quên em như thế nào rồi sao?
407
00:33:47,250 --> 00:33:50,249
Đến gặp em đi, em sẽ giúp anh nhớ lại
408
00:33:51,417 --> 00:33:56,499
Thực ra đó là lỗi của tôi.
Anh ấy đã quá bận với tôi
409
00:33:56,584 --> 00:33:59,708
Đó là điểm đặc biệt
của hướng dẫn viên Rehan.
410
00:34:01,459 --> 00:34:04,749
Vậy anh định khi nào sẽ lại bận với em?
411
00:34:07,709 --> 00:34:10,999
Thật khó để giải thích cho em
hiểu cách hoạt động của khu chợ này
412
00:34:12,459 --> 00:34:15,874
Anh ta đã bị bán, không thể làm người mua được nữa
413
00:34:17,167 --> 00:34:21,499
Anh sẽ chẳng bao giờ tiến bộ được, chẳng bao giờ.
414
00:34:22,834 --> 00:34:23,958
Tạm biệt
415
00:34:33,250 --> 00:34:35,958
Anh có vẻ rất thân với cô ấy
416
00:34:39,709 --> 00:34:40,916
Anh là thế đấy
417
00:34:42,417 --> 00:34:47,249
Anh bảo em rồi anh chỉ tin vào nhu cầu
418
00:34:47,709 --> 00:34:49,458
không tin vào tình yêu
419
00:34:51,709 --> 00:34:53,541
Còn em thì chỉ tin vào tình yêu thôi
420
00:35:05,667 --> 00:35:07,041
Lén lút gặp gã Rehan đó
421
00:35:07,125 --> 00:35:10,791
Không thể tin được là cậu lại nói dối mình
422
00:35:10,875 --> 00:35:12,583
Đây là lí do mình nói dối cậu đấy
423
00:35:12,667 --> 00:35:14,708
Cậu giống một Hitler hơn là một người bạn
424
00:35:14,792 --> 00:35:17,666
Hitler? Mình chỉ bảo vệ cậu thôi
425
00:35:17,750 --> 00:35:20,374
Không phải mình.
Cậu bảo vệ sự mù lòa của mình
426
00:35:22,042 --> 00:35:26,083
Zooni, làm thế nào để nói cho cậu hiểu nhỉ?
Anh ta không hợp với cậu
427
00:35:26,167 --> 00:35:29,374
Có thể, nhưng khi ở bên anh ấy
428
00:35:29,500 --> 00:35:33,708
mình hạnh phúc và có cảm giác mình đang sống
429
00:35:34,459 --> 00:35:38,041
Và cảm xúc này rất đặc biệt.
Đặc biệt lắm
430
00:35:38,750 --> 00:35:42,374
Nhưng mình không ưa cái gã hướng dẫn viên đó
Một chút cũng không
431
00:35:42,459 --> 00:35:43,958
Và mình không quan tâm
432
00:35:44,042 --> 00:35:46,708
Mình sẽ không bao giờ để cậu đi với anh ta nữa
Không bao giờ.
433
00:35:51,667 --> 00:35:53,249
Tắt đèn đi
434
00:35:55,709 --> 00:35:57,124
Chúc ngủ ngon Fatty
435
00:36:02,625 --> 00:36:06,083
- Chào cô, chúc cô may mắn
- Cảm ơn anh Jolly
436
00:36:06,167 --> 00:36:09,374
Jolly Singh! Anh có thể cho may mắn của tôi vào không. Đi mà
437
00:36:09,459 --> 00:36:12,499
Đừng năn nỉ.
Người Sikh cứng rắn này có trái tim mềm yếu lắm
438
00:36:12,584 --> 00:36:15,916
Tôi xin lỗi nhưng quy đinh là quy định
và quy định không bao giờ là Jolly Good cả.
439
00:36:15,959 --> 00:36:19,916
Không sao đâu. Tôi biết anh đang làm nhiệm vụ của mình mà
440
00:36:20,000 --> 00:36:21,666
Nhưng tôi vẫn sẽ hát vì anh ấy
441
00:36:21,750 --> 00:36:23,041
Đó là Jolly tốt
442
00:36:23,209 --> 00:36:25,208
Jolly xấu thì có
443
00:36:26,209 --> 00:36:27,333
Kiểm tra kĩ cô này nhé
444
00:36:43,042 --> 00:36:46,291
Mọi người nói nhiều năm đã trôi qua
kể từ khi giành được độc lập
445
00:36:46,375 --> 00:36:48,874
...nên ngày cộng hòa không còn ý nghĩa nữa
446
00:36:48,917 --> 00:36:52,208
Giờ nó chỉ là một ngày lễ bình thường
447
00:36:52,417 --> 00:36:55,041
Nhưng với tôi nó không chỉ là một ngày lễ
448
00:36:55,292 --> 00:36:58,416
Ngày này đã đánh dấu sự ra đời của tổ quốc tôi
449
00:36:59,125 --> 00:37:02,166
Họ nói đất nước chúng ta giống như
450
00:37:02,250 --> 00:37:04,291
những đài tưởng niệm cũ
451
00:37:04,375 --> 00:37:07,333
Những thứ chỉ đẹp trong quá khứ
452
00:37:07,417 --> 00:37:11,874
Tôi bị mù vì thế tôi không nhìn thấy những điểm xấu của đất nước mình
453
00:37:12,084 --> 00:37:16,083
...nhưng sao những người đã nói thế
không thể thấy được vẻ đẹp của nơi đây?
454
00:37:16,417 --> 00:37:18,666
Chúng tôi tin những gì hoàng đế Shah Jahan đã nói về bang Kashmir
455
00:37:18,750 --> 00:37:23,249
cũng đúng với toàn bộ đất nước Ấn Độ
456
00:37:23,667 --> 00:37:26,374
Nếu có một thiên đường trên mặt đất
457
00:37:26,459 --> 00:37:30,249
thì nó ở đây, nó ở đây, nó ở đây
458
00:37:32,959 --> 00:37:42,958
459
00:38:03,375 --> 00:38:07,874
460
00:38:07,917 --> 00:38:12,333
461
00:38:12,417 --> 00:38:16,874
462
00:38:16,917 --> 00:38:21,458
463
00:38:21,542 --> 00:38:25,999
464
00:38:26,084 --> 00:38:31,083
465
00:38:31,167 --> 00:38:35,041
466
00:38:35,125 --> 00:38:53,583
467
00:39:02,334 --> 00:39:11,333
468
00:39:12,209 --> 00:39:20,291
469
00:39:21,209 --> 00:39:29,249
470
00:39:29,959 --> 00:39:31,958
471
00:39:32,042 --> 00:39:33,916
472
00:39:33,959 --> 00:39:43,208
473
00:40:02,042 --> 00:40:09,666
474
00:40:11,042 --> 00:40:15,958
475
00:40:16,042 --> 00:40:19,416
476
00:40:19,917 --> 00:40:23,708
477
00:40:23,792 --> 00:40:33,291
478
00:41:07,750 --> 00:41:15,291
479
00:41:16,709 --> 00:41:24,749
480
00:41:25,542 --> 00:41:29,333
481
00:41:29,417 --> 00:41:38,374
482
00:41:38,459 --> 00:41:42,916
483
00:41:43,000 --> 00:41:47,499
484
00:41:47,584 --> 00:41:52,208
485
00:41:52,292 --> 00:41:56,916
486
00:41:57,084 --> 00:42:01,041
487
00:42:01,125 --> 00:42:32,166
488
00:42:49,709 --> 00:42:52,791
Đi đi Zooni, anh ấy đang đợi cậu ở ngoài
489
00:42:53,000 --> 00:42:55,374
Cảm ơn Ruby
Anh ấy thật dễ thương
490
00:42:55,459 --> 00:42:58,583
Anh ấy nói mình là cô gái đáng yêu nhất trong các cô gái
491
00:42:58,667 --> 00:43:01,666
Dĩ nhiên là sau cậu rồi, Zooni. Đi đi
492
00:43:03,584 --> 00:43:05,666
Đứng lại.
Cậu sẽ không đi đâu cả
493
00:43:05,750 --> 00:43:07,041
Fatty.
494
00:43:07,917 --> 00:43:09,708
Chắc chắn không phải như thế này
495
00:43:09,917 --> 00:43:11,458
Tóc thì rối như thế này
496
00:43:11,542 --> 00:43:13,124
Khăn quàng cũng không tử tế
497
00:43:13,209 --> 00:43:15,291
Mình không thể để cậu đi như thế này được
498
00:43:15,417 --> 00:43:16,916
Cậu
499
00:43:17,000 --> 00:43:18,666
Được rồi, đủ rồi
500
00:43:22,042 --> 00:43:23,374
Đi đi
501
00:43:27,542 --> 00:43:30,499
- Ngọt ngào quá Fatty
- Bobo
502
00:43:30,667 --> 00:43:31,916
Đi thôi
503
00:43:37,292 --> 00:43:42,333
"Trong mặt trời có lửa,
nhưng đất lại không bị thiêu rụi
504
00:43:42,834 --> 00:43:45,124
Yêu bằng mắt
505
00:43:45,209 --> 00:43:47,583
Nhưng trái tim lại phải đau khổ
506
00:43:51,625 --> 00:43:54,333
Tối nay em xinh lắm
507
00:43:55,167 --> 00:43:56,333
Thật không?
508
00:43:56,709 --> 00:43:59,124
Với em, anh trông cũng thế
509
00:44:13,417 --> 00:44:15,874
Anh đưa em đến đây sao? Anh?
510
00:44:15,917 --> 00:44:18,041
Em tưởng anh không tin vào Thượng đế
511
00:44:19,459 --> 00:44:21,124
Em có thể giữ yên lặng một lát không?
512
00:44:29,125 --> 00:44:30,791
Giờ nhắm mắt lại đi
513
00:44:31,250 --> 00:44:34,083
Rehan, mắt em luôn nhắm mà
514
00:44:35,625 --> 00:44:37,916
Hãy để mí mắt của em nghỉ ngơi
515
00:44:46,584 --> 00:44:49,041
Họ nói nước thánh này có phép màu
516
00:44:53,625 --> 00:44:55,916
Anh hy vọng đó là sự thật
517
00:45:01,084 --> 00:45:04,166
Chưa ai cầu chúc như thế này cho em cả
518
00:45:08,542 --> 00:45:11,124
Anh không cầu cho em, anh cầu cho anh đấy chứ
519
00:45:12,209 --> 00:45:15,874
Vì nếu mắt em mở ra được thì có thể mồm em sẽ ngậm vào được
520
00:45:22,417 --> 00:45:24,249
Ồn ào quá
521
00:45:24,917 --> 00:45:26,041
Đây là Delhi thực sự.
522
00:45:26,125 --> 00:45:28,999
Những bảo tàng,
pháo đài đỏ không phải là bộ mặt thật của Delhi.
523
00:45:29,084 --> 00:45:32,249
Đây là âm thanh của Delhi.
Bản chất của Delhi
524
00:45:32,417 --> 00:45:34,458
Em ước em điếc luôn thì tốt quá
525
00:45:35,584 --> 00:45:37,083
Khoan đã. Đợi anh ở đây nhé
526
00:45:37,167 --> 00:45:38,583
527
00:45:38,834 --> 00:45:39,999
Vâng tôi đây
528
00:45:40,167 --> 00:45:41,333
Rehan.
529
00:45:44,084 --> 00:45:45,708
Vâng, vâng tôi hiểu rồi
530
00:45:45,792 --> 00:45:47,208
Rehan, anh đang trông chừng em đúng không?
531
00:45:47,667 --> 00:45:48,833
Rehan
532
00:45:51,334 --> 00:45:52,624
Zooni!
533
00:45:54,709 --> 00:45:56,041
Em bị mất trí à?
534
00:45:56,125 --> 00:45:57,708
Em chỉ muốn cho anh thấy
535
00:45:57,792 --> 00:46:00,166
Thấy gì? Thấy em là con ngốc à?
536
00:46:00,584 --> 00:46:02,208
- Không
- Tôi sẽ gọi lại sau
537
00:46:02,292 --> 00:46:04,541
Các chàng trai và cô gái
538
00:46:04,625 --> 00:46:10,583
...họ tạo ấn tượng cho nhau vào
buổi hẹn đầu tiên. Em cũng thế
539
00:46:12,042 --> 00:46:14,708
Em xin lỗi
540
00:46:14,792 --> 00:46:16,958
Mạng sốn g của em rất quý giá Zooni...
541
00:46:17,250 --> 00:46:21,374
đừng lãng phí nó vì bất cứ ai.
Và chắc chắn không phải anh
542
00:46:22,292 --> 00:46:26,208
Mẹ em nói để đạt được một thứ thì ta phả mất một thứ
543
00:46:26,375 --> 00:46:27,958
Trời ơi
544
00:46:28,917 --> 00:46:30,708
Mẹ nói thế này, bố nói thế kia
545
00:46:30,792 --> 00:46:33,499
...Zooni ở đâu trong tất cả những câu này vậy?
546
00:46:34,417 --> 00:46:35,916
Chưa bao giờ có ai hỏi Zooni cả
547
00:46:36,000 --> 00:46:38,124
Anh đang hỏi em đấy. Nói đi
548
00:46:38,792 --> 00:46:40,249
Em thích anh
549
00:46:49,542 --> 00:46:50,666
Đi thôi
550
00:47:06,417 --> 00:47:07,874
Giờ anh đang sợ
551
00:47:07,917 --> 00:47:09,874
552
00:47:14,375 --> 00:47:23,208
553
00:47:25,250 --> 00:47:34,624
554
00:47:35,167 --> 00:47:36,708
Anh vẫn đang sợ
555
00:47:36,792 --> 00:47:46,791
556
00:47:47,250 --> 00:47:51,333
557
00:47:51,417 --> 00:47:54,333
558
00:47:55,667 --> 00:47:57,666
Từ đây em có thể tự đi được rồi
559
00:47:59,917 --> 00:48:02,541
560
00:48:02,625 --> 00:48:09,666
561
00:48:11,625 --> 00:48:16,041
562
00:48:16,125 --> 00:48:21,333
563
00:48:22,834 --> 00:48:25,291
564
00:48:25,375 --> 00:48:32,583
565
00:48:34,042 --> 00:48:38,374
566
00:48:38,459 --> 00:48:43,583
567
00:48:45,084 --> 00:48:46,874
568
00:48:46,917 --> 00:48:48,666
Rehan hào hoa đâu rồi?
569
00:48:48,750 --> 00:48:50,916
Bobo, mấy giờ rồi?
570
00:48:50,959 --> 00:48:52,499
10 rưỡi
571
00:48:53,875 --> 00:48:57,374
Đồng hồ của mình vẫn chạy tốt
sao anh ấy đến muộn thế nhỉ?
572
00:48:57,459 --> 00:48:59,041
Hôm nay là ngày cuối cùng ta ở đây
573
00:48:59,125 --> 00:49:03,083
Có thể vì phải đi mua quà nên anh ấy đến muộn
574
00:49:03,625 --> 00:49:05,499
Bản thân anh ấy đã là một món quà rồi
575
00:49:07,334 --> 00:49:08,749
Không có tin gì sao?
576
00:49:10,167 --> 00:49:11,374
Không
577
00:49:20,167 --> 00:49:22,708
Không Fatty. Vẫn không có gì
578
00:49:25,459 --> 00:49:26,583
Mẹ
579
00:49:26,667 --> 00:49:27,874
Zooni!
580
00:49:28,334 --> 00:49:30,499
Con khỏe không?
581
00:49:31,042 --> 00:49:33,666
Bố mẹ đã xem con biểu diễn trên TV
582
00:49:33,750 --> 00:49:35,499
Thật tuyệt vời
583
00:49:35,584 --> 00:49:39,749
Khi mọi người đứng dậy vỗ tay.
Bố con và mẹ
584
00:49:39,834 --> 00:49:43,583
Con muốn nói với mẹ một chuyện
585
00:49:43,667 --> 00:49:44,874
Chuyện gì vậy?
586
00:49:46,167 --> 00:49:48,916
Khi bố mẹ gặp nhau lần đầu tiên
587
00:49:50,209 --> 00:49:53,166
Sau khi bố chăm sóc mẹ ở bệnh viện
588
00:49:53,792 --> 00:49:57,583
...nếu bố đột nhiên biến mất.
Thì mẹ sẽ làm gì?
589
00:49:57,667 --> 00:50:00,916
Mẹ sẽ hỏi ông ấy tại sao ông ấy lại cư xử như vậy?
590
00:50:01,000 --> 00:50:04,041
Và bảo ông ấy đừng làm mấy cái chuyện nhảm nhí đó nữa
591
00:50:04,125 --> 00:50:07,249
Cư xử? Ai cư xử?
592
00:50:07,334 --> 00:50:09,124
Vậy con nên làm thế nào?
593
00:50:09,584 --> 00:50:11,666
- Cậu ta là ai?
- Ai là ai?
594
00:50:13,042 --> 00:50:14,166
Rehan.
595
00:50:14,250 --> 00:50:15,999
- Rehan?
- Rehan?
596
00:50:16,917 --> 00:50:18,666
Vậy con có yêu cậu ta không?
597
00:50:18,750 --> 00:50:21,291
Yêu cậu ta không? Bà đang nói gì vậy?
Đưa điện thoại cho tôi
598
00:50:21,375 --> 00:50:23,541
- Một phút thôi
- Đưa điện thoại đây
599
00:50:24,792 --> 00:50:27,083
Vậy con quyết định như thế nào?
600
00:50:28,542 --> 00:50:32,499
Không gì cả. Con không nghĩ anh ấy yêu con
601
00:50:32,584 --> 00:50:35,499
Chỉ cần nhớ một điều thôi con yêu
602
00:50:35,875 --> 00:50:38,958
hãy cho cậu ta cuộc sống của con
nếu cậu ta cho con tình yêu của cậu ta
603
00:50:39,417 --> 00:50:42,416
...nhưng chỉ cho cậu ta lòng tự trọng
604
00:50:42,500 --> 00:50:44,791
...nếu cậu ta sẵng sàng chịu hủy diệt vì tình yêu của con
605
00:50:52,417 --> 00:50:53,999
Đây là lăng mộ của Humayun
606
00:50:54,084 --> 00:50:56,249
Vợ của ông Hamida đã xây nó cho ông.
607
00:50:56,334 --> 00:50:59,166
Xem một người vợ đã làm gì cho chồng đây này
608
00:50:59,250 --> 00:51:01,499
Còn bà thì bữa sáng cho tôi
bà cũng không làm được
609
00:51:01,625 --> 00:51:05,916
Đừng lo, tôi sẽ bắt đầu xây mộ cho ông ngay bây giờ
610
00:51:07,500 --> 00:51:11,124
- Đi thôi.
- Em bị mù và anh là người không nhìn thấy em...
611
00:51:12,209 --> 00:51:15,374
"Nếu em đã vô tình phạm sai lầm...
612
00:51:15,709 --> 00:51:18,416
...thì hãy coi đó là một sai lầm
và quên nó đi
613
00:51:18,750 --> 00:51:21,291
Nhưng chỉ quên sai lầm thôi
614
00:51:21,459 --> 00:51:23,999
đừng vô tình quên em
615
00:51:24,250 --> 00:51:26,999
Nghe thấy không? Hay thật đấy
616
00:51:29,750 --> 00:51:31,333
Đưa họ đi tiếp đi
617
00:51:35,209 --> 00:51:36,916
- Đi thôi ạ
- Nhưng hướng dẫn viên của chúng tôi
618
00:51:37,000 --> 00:51:41,874
Không nhưng, Jat thôi
619
00:51:42,209 --> 00:51:45,749
Đi nào, nhìn đi đây là...
620
00:51:50,292 --> 00:51:53,791
Không Zooni, Fatty đã đúng
621
00:51:55,375 --> 00:52:00,249
Em nên yêu một hoàng tử
không phải một con quỷ như anh
622
00:52:03,417 --> 00:52:07,999
Đã quá muộn rồi.
Giờ con quỷ này là hoàng tử của em rồi
623
00:52:12,709 --> 00:52:14,833
Anh không thể cho em gì cả
624
00:52:16,209 --> 00:52:21,458
Không nhớ sao?
Anh tin vào nhu cầu chứ không phải tình yêu
625
00:52:23,917 --> 00:52:27,999
Với anh phụ nữ giống như những thành phố.
626
00:52:29,917 --> 00:52:32,041
Anh chỉ ở lại đó tạm thời thôi
627
00:52:32,167 --> 00:52:34,666
Anh biết nó, chôn vùi trong nó
628
00:52:34,750 --> 00:52:36,583
và lại đến một thành phố khác
629
00:52:38,417 --> 00:52:42,374
Đó là anh và anh có thể thay đổi
630
00:52:45,792 --> 00:52:49,374
Nghe này Rehan tất cả những chuyện về hoàng tử chỉ hay
631
00:52:49,459 --> 00:52:51,749
trong mơ và chuyện thôi
632
00:52:52,834 --> 00:52:55,583
Trong thực tế em đã tìm thấy anh
633
00:52:56,792 --> 00:52:59,624
Chúng ta gặp nhau không phải
do tình cờ mà là do số phận
634
00:53:00,709 --> 00:53:02,166
Nếu chúng ta không thể ở bên nhau cả đời
635
00:53:02,250 --> 00:53:05,208
thì vẫn có thể ở bên nhau 12 tiếng nữa, đúng không?
636
00:53:06,917 --> 00:53:12,333
Có lẽ đó là tất cả những gì chúng ta có
hôm nay, bây giờ.
637
00:53:17,917 --> 00:53:23,791
Đừng đến gần anh
cơn bão này sẽ hủy diệt em đấy
638
00:53:28,625 --> 00:53:31,708
Hơi thở sự sống của em có thể tìm được chỗ ẩn náu trong trái tim anh
639
00:53:35,459 --> 00:53:38,416
Hơi thở sự sống của em có thể tìm được chỗ ẩn náu trong trái tim anh
640
00:53:39,125 --> 00:53:42,291
Được hủy diệt trong tình yêu của anh
dù sự sống của em không còn.
641
00:53:42,375 --> 00:53:44,416
642
00:53:47,375 --> 00:53:50,291
Sao em có thể yêu anh nhiều đến thế?
643
00:53:52,459 --> 00:53:55,458
Sao một người có thể yêu một người nhiều đến thế?
644
00:54:05,917 --> 00:54:08,333
Anh hứa với em điều này Zooni Ali Beg...
645
00:54:08,917 --> 00:54:13,541
12 giờ tới sẽ là 12 giờ đẹp nhất trong cuộc đời em
646
00:54:32,792 --> 00:54:42,791
647
00:55:15,500 --> 00:55:18,458
648
00:55:18,542 --> 00:55:21,333
649
00:55:21,417 --> 00:55:24,291
650
00:55:24,375 --> 00:55:27,083
651
00:55:27,167 --> 00:55:37,624
652
00:55:38,417 --> 00:55:41,166
653
00:55:41,250 --> 00:55:44,166
654
00:55:44,792 --> 00:55:49,833
655
00:55:50,667 --> 00:56:01,874
656
00:56:14,584 --> 00:56:26,333
657
00:56:34,625 --> 00:56:38,916
658
00:56:40,417 --> 00:56:45,083
659
00:56:46,167 --> 00:56:51,041
660
00:56:51,917 --> 00:56:56,833
661
00:56:58,125 --> 00:57:03,666
662
00:57:04,042 --> 00:57:08,666
663
00:57:08,834 --> 00:57:19,874
664
00:57:20,000 --> 00:57:22,666
665
00:57:22,834 --> 00:57:25,833
666
00:57:26,167 --> 00:57:31,708
667
00:57:31,917 --> 00:57:43,374
668
00:58:24,375 --> 00:58:29,166
669
00:58:30,125 --> 00:58:35,083
670
00:58:35,834 --> 00:58:40,833
671
00:58:41,667 --> 00:58:46,583
672
00:58:47,875 --> 00:58:53,666
673
00:58:53,750 --> 00:58:58,249
674
00:58:58,750 --> 00:59:09,666
675
00:59:09,834 --> 00:59:12,541
676
00:59:12,625 --> 00:59:15,583
677
00:59:15,792 --> 00:59:21,124
678
00:59:22,625 --> 00:59:45,541
679
01:00:08,584 --> 01:00:13,416
Rehan! Dậy đi, dậy đi
680
01:00:14,500 --> 01:00:15,624
681
01:00:15,709 --> 01:00:19,624
Tàu chạy lúc 10 giờ.
Nếu anh không dậy thì em sẽ bị nhỡ tàu đấy
682
01:00:19,709 --> 01:00:23,499
Em bảo Fatty mang đồ của em ra ga rồi
683
01:00:23,917 --> 01:00:27,999
Chúng ta không phải về nhà khách nữa.
Sao anh ngủ nhiều vậy?
684
01:00:28,209 --> 01:00:29,624
Dậy đi, anh không phải đi làm à?
685
01:00:29,709 --> 01:00:31,624
Và hôm nay đừng có nghỉ làm đấy
686
01:00:31,959 --> 01:00:35,249
Mẹ đã bảo em đi khám mắt
thế mà em lại quên mất
687
01:00:35,500 --> 01:00:37,624
Cha còn bảo chơi cờ nữa.
688
01:00:38,292 --> 01:00:41,083
Trên đường đi chúng ta có thể đi khám không?
Có đủ thời gian không?
689
01:00:43,250 --> 01:00:46,374
Rehan! Anh có đang nghe không đấy?
690
01:00:50,417 --> 01:00:53,249
Em thậm chứ còn chưa tạm biệt Jolly Good Singh.
691
01:00:53,500 --> 01:00:56,083
Anh chào anh ấy hộ em nhé.
692
01:00:56,917 --> 01:01:01,083
Đây là địa chỉ của em
693
01:01:02,959 --> 01:01:04,333
Anh viết thư cho em nhé?
694
01:01:05,334 --> 01:01:07,208
Đây là lần đầu vợ anh về thăm nhà
sau khi lấy chồng à?
695
01:01:26,625 --> 01:01:28,458
Anh muốn nói là
696
01:01:28,542 --> 01:01:29,708
Không Rehan.
697
01:01:30,667 --> 01:01:34,583
Anh đã không hứa gì cả và em sẽ không yêu cầu gì cả
698
01:01:36,167 --> 01:01:40,999
Em đã luôn muốn tình yêu sẽ là thứ quan trọng nhất trong cuộc đời em
699
01:01:42,167 --> 01:01:44,499
...và nhờ có anh nên nó đã thành hiện thực.
700
01:01:48,917 --> 01:01:50,624
Anh đã sai Rehan.
701
01:01:51,084 --> 01:01:55,374
Em không bị hủy diệt trong cơn bão
em đã được trẻ lại
702
01:02:03,917 --> 01:02:07,374
Giờ hình ảnh của anh sẽ sống mãi với em
703
01:02:15,584 --> 01:02:17,124
Và giờ em không thể đi được
704
01:02:19,250 --> 01:02:22,916
nếu anh cứ giẫm lên khăn của em như thế
705
01:02:37,167 --> 01:02:40,958
Thượng đế sẽ bảo vệ anh Rehan
706
01:02:59,917 --> 01:03:01,166
Zooni!
707
01:03:03,459 --> 01:03:17,166
708
01:03:28,042 --> 01:03:30,791
Giờ mình có thể nói là mình đã bảo rồi không
709
01:03:31,459 --> 01:03:34,374
Không
710
01:03:34,834 --> 01:03:37,416
Mình sẽ không nói, không bao giờ nói cả
711
01:03:40,667 --> 01:03:43,708
"Hơi thở sự sống của anh có thể tìm thấy nơi ẩn náu trong trái tim em."
712
01:03:44,250 --> 01:03:45,791
Rehan.
713
01:03:48,959 --> 01:03:51,708
"Hơi thở sự sống của anh có thể tìm thấy nơi ẩn náu trong trái tim em."
714
01:03:52,792 --> 01:03:56,291
Được hủy diệt trong tình yêu của em
dù cuộc sống của anh không còn."
715
01:03:56,542 --> 01:03:58,541
- Zooni
- Rehan
716
01:04:07,375 --> 01:04:12,708
Fatty! Nếu không vì tôi, thì ít nhất cô có thể kéo...vì Zooni không?
717
01:04:15,000 --> 01:04:16,166
Được
718
01:04:20,959 --> 01:04:23,333
Có chuyện gì vậy?
Hướng dẫn viên làm gì ở đây vậy?
719
01:04:23,417 --> 01:04:25,624
Cô dâu thuộc về người dũng cảm
720
01:04:26,250 --> 01:04:41,041
721
01:04:41,375 --> 01:04:42,583
Cậu ấy muốn cưới con?
722
01:04:42,667 --> 01:04:45,124
Cái gì? Nó là thằng nào? Nó người ở đâu?
723
01:04:45,209 --> 01:04:46,874
Nó làm gì? Mặt mũi nó thế nào?
724
01:04:46,917 --> 01:04:48,999
Chúng yêu nhau
725
01:04:49,292 --> 01:04:50,916
Thế con nói gì?
726
01:04:50,959 --> 01:04:54,583
Con có thể nói gì đây?
Con nói anh ấy phải hỏi bố mẹ
727
01:04:54,667 --> 01:04:55,749
Nó đã nói gì?
728
01:04:55,834 --> 01:04:56,999
Nó là con gái của chúng ta
729
01:04:57,084 --> 01:04:59,749
nó sẽ không trả lời nếu không có sự đồng ý của chúng ta đâu
730
01:05:00,042 --> 01:05:04,749
Zooni, mẹ hoàn toàn tin vào lựa chọn của con
731
01:05:04,959 --> 01:05:07,999
Có, con yêu nói có đi
732
01:05:08,167 --> 01:05:11,291
Và chúng ta sẽ đi Delhi ngay lập tức để dự đám cưới của con
733
01:05:11,500 --> 01:05:14,416
Mẹ đến ngay đi, con nhớ mẹ lắm
734
01:05:14,875 --> 01:05:16,416
Vậy giờ con đang ở đâu
735
01:05:16,500 --> 01:05:19,458
Chúng ta sẽ đi Delhi đúng không
Chúng ta sẽ cần vé
736
01:05:20,959 --> 01:05:23,833
Như thường lệ, ông ấy lại bỏ đi khi ông ấy sắp khóc
737
01:05:26,209 --> 01:05:29,416
Thượng đế sẽ bảo vệ me
738
01:05:29,584 --> 01:05:32,041
Thượng đế sẽ bảo vệ con
739
01:05:39,625 --> 01:05:42,249
Con gái chúng ta đã tìm thấy hoàng tử của mình rồi
740
01:05:42,792 --> 01:05:45,041
Nó đã tìm thấy hoàng tử của mình
741
01:05:53,959 --> 01:05:56,874
Lần cuối cùng cô kiểm tra mắt là khi nào?
742
01:05:57,542 --> 01:05:59,874
Tôi không nhớ.
Lâu lắm rồi ở Srinagar.
743
01:05:59,917 --> 01:06:01,124
Đó là vấn đề
744
01:06:01,375 --> 01:06:06,583
Bác sĩ chúng tôi khuyên đi khám thường xuyên
nhưng chẳng ai chịu nghe cả
745
01:06:07,167 --> 01:06:09,416
Ngày nay khoa học đã phát triển rất nhanh
746
01:06:09,500 --> 01:06:12,749
Những chuyện 5 năm trước là không thể
thì bây giờ lại là có thể
747
01:06:13,167 --> 01:06:14,249
Ý ông là?
748
01:06:14,334 --> 01:06:18,374
Thay thế võng mạc có thể sẽ giúp được cô
749
01:06:18,584 --> 01:06:20,124
Khả năng là rất thấp
750
01:06:20,334 --> 01:06:22,166
..nhưng vẫn có khả năng
751
01:06:22,250 --> 01:06:24,999
Có phải ông muốn nói là Zooni có thể sẽ nhìn được
752
01:06:26,750 --> 01:06:28,041
Có khả năng
753
01:06:29,959 --> 01:06:31,749
Chúng tôi chấp nhận khả năng này bác sĩ
754
01:06:31,834 --> 01:06:34,416
Tôi sẽ xếp lịch mổ
755
01:06:43,042 --> 01:06:44,666
Bác sĩ sẽ không có vấn đề gì chứ?
756
01:06:45,042 --> 01:06:47,708
Ca mổ phải diễn ra tốt đẹp
757
01:06:47,959 --> 01:06:51,374
Đừng lo, đội tốt nhất của tôi sẽ làm ca này
758
01:06:51,709 --> 01:06:53,916
Tôi sẽ gặp anh sau khi phẫu thuật
759
01:06:54,292 --> 01:06:55,458
Cảm ơn
760
01:07:03,375 --> 01:07:07,208
Rehan! Anh đã ôm em mười lần rồi
761
01:07:08,125 --> 01:07:12,249
Không phải em đang phàn nàn đâu nhưng đừng lo.
762
01:07:12,750 --> 01:07:14,208
Em sẽ không sao đâu
763
01:07:15,292 --> 01:07:19,374
Nếu anh lo thế sao chúng ta không đợi bố mẹ đến?
764
01:07:20,875 --> 01:07:22,916
Sau đám cưới mổ cũng được mà
765
01:07:23,750 --> 01:07:25,999
Đi thôi, đến giờ rồi
766
01:07:31,417 --> 01:07:34,083
Đừng quên đón bố mẹ ở ga đấy nhé
767
01:07:34,375 --> 01:07:37,291
And Jolly Good cũng muốn đến đây
768
01:07:37,750 --> 01:07:39,541
Anh sẽ đến cung điện tổng thống đúng không?
769
01:07:39,875 --> 01:07:41,083
Ừ
770
01:07:47,834 --> 01:07:49,333
Zooni!
771
01:08:03,709 --> 01:08:05,249
Anh yêu em rất nhiều
772
01:08:10,667 --> 01:08:11,874
Em biết
773
01:08:15,792 --> 01:08:17,708
Sau vụ nổ bom ở Peshawar, Pakistan
774
01:08:17,792 --> 01:08:19,583
Mặt trận độc lập Kashmir đã yêu cầu
775
01:08:19,667 --> 01:08:23,083
...Ấn Độ và Pakistan rút quân khỏi Kashmir.
776
01:08:23,167 --> 01:08:25,291
Họ muốn một Kashmir độc lập
777
01:08:25,375 --> 01:08:28,541
nếu không sẽ có nhiều vụ tấn công khác
778
01:08:45,292 --> 01:08:47,749
Thống đốc vẫn còn sống
779
01:08:47,834 --> 01:08:51,916
nhưng theo báo cáo thì 8 bảo vệ đã bị giết
780
01:08:52,000 --> 01:08:54,749
Và ít nhất 15 người khác đã bị thương nghiêm trọng
781
01:08:54,834 --> 01:08:57,291
Tòa nhà chính không bị hư hại nhiều lắm
782
01:08:57,375 --> 01:09:01,833
...nhưng phía bên trái đã hoàn toàn bị phá hủy
783
01:09:01,917 --> 01:09:03,791
2 tên khủng bố đã bị bắt và
784
01:09:03,875 --> 01:09:06,374
...IKF đã đứng ra nhận trách nhiệm
785
01:09:06,459 --> 01:09:08,708
Họ yêu cầu Ấn Độ và Pakistan hãy rời khỏi Kashmir
786
01:09:08,792 --> 01:09:10,124
787
01:09:10,209 --> 01:09:12,499
và coi nó là một quốc gia độc lập
788
01:09:32,542 --> 01:09:33,833
Zooni.
789
01:09:36,292 --> 01:09:45,916
Mẹ.
790
01:09:46,625 --> 01:09:47,833
Con ơi
791
01:09:49,875 --> 01:09:52,166
- Mẹ ơi con nhìn thấy rồi
- Đúng con yêu
792
01:09:52,250 --> 01:09:55,833
Bố ơi con nhìn thấy rồi.
793
01:09:58,084 --> 01:10:00,333
Bố giờ bố có thể khóc trước mặt con
794
01:10:00,542 --> 01:10:04,916
Con có thể nhìn thấy bố khóc rồi.
795
01:10:05,709 --> 01:10:08,999
Nhưng Rehan đâu? Anh ấy không đi cùng bố mẹ à?
796
01:10:10,750 --> 01:10:12,958
Anh ấy có đón bố mẹ ở ga không?
797
01:10:17,709 --> 01:10:20,416
Bố họ đưa chúng ta đi đâu vậy?
798
01:10:22,667 --> 01:10:24,541
Sao nhịp thở của bố lại thay đổi?
799
01:10:24,625 --> 01:10:26,624
Tại sao? Con không hiểu
800
01:10:26,792 --> 01:10:30,416
Mẹ Rehan đâu?
Sao chúng ta không đợi anh ấy?
801
01:10:33,042 --> 01:10:37,541
Mẹ sao mẹ lại khóc?
Bố? Mẹ?
802
01:10:44,292 --> 01:10:46,708
Sao mẹ lại khóc?
Bố chúng ta đang ở đâu vậy?
803
01:10:46,875 --> 01:10:47,916
Con không muốn ở đây
804
01:10:48,000 --> 01:10:50,333
- Có cần phải làm chuyện này bây giờ không cô?
- Có thưa bà
805
01:10:50,417 --> 01:10:51,541
Chúng ta phải làm gì?
806
01:10:51,625 --> 01:10:53,458
Tại sao chúng ta không thể đợi Rehan?
807
01:10:53,875 --> 01:10:55,333
Bố, chúng ta đang ở đâu vậy?
808
01:10:55,417 --> 01:10:56,999
Ở đây con thấy rất khó thở
809
01:10:57,084 --> 01:10:58,624
Hãy cho con ra, mẹ hãy cho con ra
810
01:10:58,709 --> 01:11:00,249
Có một vụ đánh bom ở cung điện tổng thống
811
01:11:00,334 --> 01:11:02,999
Chuyện đó có liên quan gì đến chúng tôi?
812
01:11:03,625 --> 01:11:06,583
Mẹ vẫn khóc à, đừng khóc mà mẹ.
813
01:11:06,959 --> 01:11:11,249
- Bố hãy cho con ra.
- Bác sĩ?
814
01:11:11,917 --> 01:11:13,166
Zooni.
815
01:11:13,250 --> 01:11:18,458
Tôi đã định nhận dạng, nhưng tình trạng
của anh ấy như thế nên tôi đã không thể
816
01:11:18,709 --> 01:11:21,166
Vì thế cô phải nhận dạng anh ấy, Zooni.
817
01:11:21,417 --> 01:11:23,749
818
01:11:24,334 --> 01:11:29,416
Không, không thể là Rehan được, không thể
819
01:11:29,667 --> 01:11:34,916
Làm ơn, đừng bắt con gái tôi phải làm chuyện này, xin các vị đấy
820
01:11:35,167 --> 01:11:36,541
Tôi xin lỗi thưa ông
821
01:11:38,750 --> 01:11:40,041
Nhưng đây là chuyện bắt buộc
822
01:11:50,584 --> 01:11:55,166
Zooni con yêu, cuộc sống là thế đấy
823
01:12:03,167 --> 01:12:05,416
Ước gì tôi là một cuộn len
824
01:12:05,792 --> 01:12:07,541
để được vòng quanh ngón tay nàng
825
01:12:18,459 --> 01:12:21,124
Tôi là mùi hương trong hơi thở em
826
01:12:22,167 --> 01:12:25,208
Làm sao em có thể ngừng thở đây?
827
01:12:28,792 --> 01:12:33,999
Làm sao em có thể yêu anh nhiều đến thế?
Làm sao một người có thể yêu một người nhiều đến thế?
828
01:12:34,542 --> 01:12:37,083
829
01:12:40,084 --> 01:12:43,791
Đừng đến gần anh
Cơn bão sẽ hủy diệt em
830
01:12:53,250 --> 01:12:56,958
Nghe này, nếu hôm nay anh đi
ngày mai anh sẽ không quay lại đâu
831
01:12:57,042 --> 01:12:58,333
Rehan!
832
01:13:06,125 --> 01:13:09,041
Lúc này chúng tôi đang đứng trước Cục Tình báo quân đội
833
01:13:09,125 --> 01:13:13,124
Vẫn chưa có thông tin gì về vụ đánh bom
834
01:13:13,209 --> 01:13:15,541
...nhưng đây là đội trưởng của lực lượng chống khủng bố
835
01:13:15,625 --> 01:13:17,124
Ông Susheel Rawat. Ông. Rawat.
836
01:13:17,209 --> 01:13:19,124
Hãy cho chúng tôi biết thông tin về vụ đánh bom
837
01:13:20,209 --> 01:13:22,666
Khi chúng tôi biết nhiều hơn
chúng tôi sẽ cho các vị biết
838
01:13:22,750 --> 01:13:24,916
Nhưng nếu có một vụ đánh bom tiếp theo thì ai sẽ chịu trách nhiệm
839
01:13:24,959 --> 01:13:27,249
Cái cánh phóng viên này
840
01:13:27,334 --> 01:13:30,499
Họ bắt đầu các kênh 24 giờ và họ theo
đuổi chúng ta để lấp đầy chương trình
841
01:13:30,584 --> 01:13:32,666
Đừng lo thưa ngài
Chúng ta đã kiểm soát được tình hình rồi
842
01:13:32,875 --> 01:13:35,749
Sir, Tyagi đã gọi từ trung tâm tình báo RAW
843
01:13:36,667 --> 01:13:40,958
Tyagi? Giờ thì sẽ mất kiểm soát rồi đây
844
01:13:44,500 --> 01:13:47,458
Tyagi, đã phá được chưa?
845
01:13:52,292 --> 01:13:56,666
Cái trò đoán tâm lý của cô kết quả gì không?
846
01:13:58,834 --> 01:13:59,999
Đây là công việc của hắn ta
847
01:14:00,084 --> 01:14:02,624
Ai? Cô đang nói về ai vậy?
848
01:14:03,959 --> 01:14:05,416
Hai người này đang nói thật
849
01:14:05,625 --> 01:14:07,291
Họ chưa từng nhìn thấy hắn ta.
850
01:14:08,250 --> 01:14:10,291
Họ chỉ làm theo chỉ thị thôi
851
01:14:11,125 --> 01:14:13,708
Kẻ chủ mưu là một kẻ khác
852
01:14:13,917 --> 01:14:17,499
Cô có cần một lời mời để cho tôi biết tên hắn không? Hắn là ai?
853
01:14:20,042 --> 01:14:22,708
Người đã thay đổi bộ mặt của IKF.
854
01:14:23,917 --> 01:14:29,249
Hắn ta đã biến một nhóm người thành một tổ chức chuyên nghiệp
855
01:14:29,917 --> 01:14:32,166
Một tổ chức ngang hàng với những tổ chức chết chóc nhất trên thế giới
856
01:14:32,625 --> 01:14:38,916
ngang hàng với những trung tâm tình báo lớn nhất trên thế giới
857
01:14:39,917 --> 01:14:42,041
Vì người này mà 8 con tàu
858
01:14:42,125 --> 01:14:45,499
...và một khu vực lớn của cảng Bombay đã chìm dưới nước
859
01:14:46,125 --> 01:14:48,708
Vì người này mà tòa nhà mới của sân bay Islamabad
860
01:14:48,792 --> 01:14:51,166
đã bị phá hủy trước khi nó được hoàn thiện
861
01:14:52,459 --> 01:14:56,124
Hắn ta đã thay đổi bộ mặt của khủng bố ở Ấn Độ và Pakistan
862
01:15:00,917 --> 01:15:03,208
Những đôi mắt đỏ ngầu
863
01:15:03,292 --> 01:15:05,833
và những tên khủng bố cuồng tín đã là hình ảnh của quá khứ
864
01:15:05,959 --> 01:15:08,749
Đây là người biết suy nghĩ, biết lập kế hoạch
865
01:15:08,834 --> 01:15:10,416
Và không ai biết tên hắn ta
866
01:15:10,500 --> 01:15:15,416
Không ai biết quá khứ của hắn
hay hắn từ đâu tới
867
01:15:15,500 --> 01:15:18,124
Hắn có thể là bất cứ ai
868
01:15:18,417 --> 01:15:21,666
Người ngồi cạnh ông ở trên tàu
869
01:15:21,875 --> 01:15:25,583
...nhân viên ngân hàng thậm chi một
người bán thuốc lá ở ngoài phố
870
01:15:25,667 --> 01:15:31,458
Hắn thông minh và hắn nguy hiểm
và hắn có thể là bất cứ ai
871
01:15:31,834 --> 01:15:33,916
Chúng ta phải tìm ra hắn
872
01:15:34,000 --> 01:15:38,083
Nếu không hắn có thể đưa khủng bố lên một mức độ vượt quá
873
01:15:38,292 --> 01:15:41,416
..sự tưởng tượng của ta
vì tưởng tượng của ta không có gì giống như hắn cả
874
01:16:32,750 --> 01:16:35,458
Ông cháu xin lỗi, nhiệm vụ lần này đã không hoàn toàn thành công
875
01:16:36,500 --> 01:16:37,666
Cháu đã sắp đặt mọi thứ
876
01:16:37,750 --> 01:16:39,541
Nhưng lũ ngốc đó đã không làm theo chỉ thị
877
01:16:39,625 --> 01:16:43,499
Không ai có thể bằng cháu trai của ta được
Một người lính hoàn hảo
878
01:16:44,875 --> 01:16:47,083
Nhưng lần này nó đã sơ suất.
879
01:16:47,500 --> 01:16:51,124
Chắc chắn là vì một phụ nữ nào đó
880
01:16:51,917 --> 01:16:54,916
Thật lạ vì cháu bị lôi cuốn như thế này
881
01:16:55,084 --> 01:16:56,999
Người phụ đó sao rồi?
882
01:16:57,084 --> 01:16:58,583
Cô ấy ở bên thượng đế rồi
883
01:17:00,500 --> 01:17:01,791
Nghe đây
884
01:17:01,875 --> 01:17:04,291
Ông không phải lo về người lính này
885
01:17:04,667 --> 01:17:06,499
Sự tập trung của cháu đã, đang
886
01:17:06,834 --> 01:17:08,374
..và sẽ hướng về nền độc lập của chúng ta
887
01:17:09,417 --> 01:17:11,333
Cháu là một người lính
888
01:17:11,750 --> 01:17:13,999
Đó là điều ta luôn muốn nghe con trai
889
01:17:14,250 --> 01:17:16,874
Cháu sẽ gặp ông sau kế hoạch Bankoch.
890
01:17:17,084 --> 01:17:18,541
Thượng đế bảo vệ ông
891
01:17:29,125 --> 01:17:31,708
Em đã làm anh quên đi mục đích của mình, Zooni.
892
01:17:32,209 --> 01:17:34,958
Lẽ ra anh không nên đưa em xuống chuyến tàu đó.
893
01:17:36,750 --> 01:17:38,291
Vì nó khiến anh trở nên yếu đuối
894
01:17:38,500 --> 01:17:40,374
Và anh đã yêu em
895
01:17:42,625 --> 01:17:44,666
Anh hy vọng em sẽ tha thứ cho anh
896
01:17:45,792 --> 01:17:48,458
Lẽ ra anh không nên đưa em vào cuộc đời anh.
897
01:17:52,375 --> 01:17:54,624
Xin lỗi vì đã yêu em
898
01:17:56,459 --> 01:17:57,958
Xin lỗi Zooni
899
01:18:03,209 --> 01:18:04,916
Thượng đế sẽ bảo vệ em Zooni.
900
01:18:06,375 --> 01:18:19,374
901
01:18:31,917 --> 01:18:34,332
Ông là thư kí bộ quốc phòng
Ông chắc chắn phải có quyền hạn gì đó
902
01:18:34,417 --> 01:18:36,874
Hãy làm gì đó đi.
Hãy giải thoát cho tôi khỏi cái cô Tyagi đó
903
01:18:36,958 --> 01:18:39,124
Năm ngoái Tyagi đã chặn đứng được âm mưu đánh bom
904
01:18:39,208 --> 01:18:41,041
sân bay Delhi của Al kê đa
905
01:18:41,083 --> 01:18:42,332
Cô ta gặp may thôi
906
01:18:42,417 --> 01:18:44,332
Giờ cô ta lại nghĩ mình
là một sĩ quan tình báo nổi tiếng
907
01:18:44,417 --> 01:18:46,082
Giờ tôi không thể làm gì được
908
01:18:46,167 --> 01:18:49,457
Chính bộ trưởng quốc phòng đã mời cô ta tham gia vụ này
909
01:18:49,792 --> 01:18:52,124
Thưa ngài, lần này chẳng kém gì một trận đấu sinh tử cả
910
01:18:52,708 --> 01:18:55,332
Báo chí không được biết chút gì về vụ này
911
01:18:55,583 --> 01:18:58,457
IKF đã khiến cuộc sống của chúng ta chẳng khác gì địa ngục
912
01:18:59,083 --> 01:19:02,416
Đầu tiên là đánh bom cung điện tổng thống
rồi nhà máy lọc dầu Karachi
913
01:19:02,958 --> 01:19:04,749
còn năm ngoái là vụ cướp máy bay.
914
01:19:04,833 --> 01:19:08,874
Và giờ chúng tôi nghe nói chúng đã chiếm đất
915
01:19:09,083 --> 01:19:13,166
của chúng ta, Pakistan và Nga
916
01:19:13,917 --> 01:19:16,707
và đang chuẩn bị một tên lửa hạt nhân
917
01:19:17,708 --> 01:19:20,499
Chúng dùng cách này để ép chúng ta phải rời khỏi Kashmir.
918
01:19:21,083 --> 01:19:23,957
1947, người đứng đầu Kashmir
đã quyết định gia nhập
919
01:19:24,042 --> 01:19:26,332
Ấn Độ sao bây giờ lại có chuyện đòi độc lập này chứ?
920
01:19:26,417 --> 01:19:29,916
Nhưng chúng ta cũng đã hứa cho Kashmiri được mở
921
01:19:30,000 --> 01:19:33,916
một cuộc trưng cầu ý dân để
quyết định liệu họ có muốn vẫn là
922
01:19:34,083 --> 01:19:37,791
1 vùng của Ấn Độ hoặc gia nhập
Pakistan hoặc được độc lập
923
01:19:38,250 --> 01:19:40,666
Nhưng rất nhiều năm rồi và họ
vẫn chưa có cuộc trưng cầu dân ý đó
924
01:19:40,875 --> 01:19:42,457
Cô đang nói về cuộc chưng cầu dân ý nào vậy?
925
01:19:42,667 --> 01:19:47,457
Khi người Pakistan chiếm một nửa dân số Kashmir
làm sao có thể chứ?
926
01:19:47,708 --> 01:19:49,999
Một cuộc chưng cầu dân ý cần cần tất cả Kashmir,
927
01:19:50,083 --> 01:19:51,166
làm sao chỉ lấy ý kiến một nửa được?
928
01:19:51,250 --> 01:19:52,416
Ngài Rawat.
929
01:19:52,500 --> 01:19:54,749
Đây không phải là mâu thuẫn giữa Pakistan - Ấn Độ
930
01:19:55,375 --> 01:19:58,832
IKF muốn cả quân Ấn và Pakistan rời khỏi Kashmir.
931
01:19:59,083 --> 01:20:02,332
Họ muốn một đất nước riêng. Một Kashmir độc lập
932
01:20:02,417 --> 01:20:06,874
Làm ơn, tôi biết lịch sử Ấn Độ và Pakistan.
933
01:20:06,958 --> 01:20:08,832
Hãy cho tôi biết về quả bom
934
01:20:08,917 --> 01:20:12,999
Quả bom này có sức công phá như thế nào và nguy hiểm là gì?
935
01:20:13,083 --> 01:20:17,124
Trong vòng vài năm trở lại, 15,000 người đã bị giết ở Mumbai,
936
01:20:17,417 --> 01:20:23,207
thành phố Oklahoma, New York, Bali,
Madrid và Luân Đôn
937
01:20:23,375 --> 01:20:25,707
Và thiệt hại đã lên tới hàng triệu đô
938
01:20:26,083 --> 01:20:27,624
Nhưng nếu chúng sử dụng quả bom này
939
01:20:27,958 --> 01:20:32,499
5 triệu người sẽ chết.
940
01:20:33,167 --> 01:20:35,374
Và một thành phố sẽ bị xóa sổ hoàn toàn
941
01:20:35,875 --> 01:20:38,832
Thành phố này có thể là New Delhi của chúng ta.
942
01:20:40,083 --> 01:20:42,749
Chúng ta phải ngăn quả bom này bằng mọi giá
943
01:20:43,708 --> 01:20:46,332
Nhưng thưa ngài, với chúng quả bom này vô dụng
944
01:20:46,792 --> 01:20:47,874
Ý ông là?
945
01:20:47,958 --> 01:20:50,457
Tên lửa cần một thiết bị đặc biệt do Ấn Độ sản xuất
946
01:20:50,667 --> 01:20:54,749
Nếu không có nó, chúng sẽ không thể phóng được quả bom đó
947
01:20:56,167 --> 01:20:59,749
Chỉ đến khi chúng lấy được thiết bị đó thôi
948
01:21:00,625 --> 01:21:03,541
Thưa ngài không có gì phải lo cả
Ở bên ngoài Delhi,
949
01:21:03,625 --> 01:21:06,916
Chúng ta có 6 thiết bị được cất giữ ở
những căn cứ quân sự khác nhau trên khắp đất nước
950
01:21:07,125 --> 01:21:08,749
Rajasthan, Kutch, Darjeeling,
951
01:21:08,833 --> 01:21:11,707
Amritsar, Leh và Kashmir.
Và ở đó chúng sẽ được an toàn
952
01:21:11,792 --> 01:21:13,957
Tôi muốn đưa tất cả các thiết bị này đến Delhi.
953
01:21:14,042 --> 01:21:17,499
Trong 12 giờ nữa chúng sẽ được đưa đến đây thưa ngài
954
01:21:18,042 --> 01:21:20,749
Liên lạc với bộ trưởng quốc phòng Pakistan,
955
01:21:20,958 --> 01:21:23,749
..tôi muốn báo cho tin này cho ông ta
- Vâng thưa ngài
956
01:21:24,000 --> 01:21:26,124
Chắc chắn trong khi chúng ta tiến hành việc bảo vệ những thiết bị này
957
01:21:26,208 --> 01:21:29,666
thì người của IKF cũng đang lập kế hoạch đánh cắp chúng
958
01:21:31,792 --> 01:21:33,416
Chuyền, chuyền cho tôi
959
01:21:33,500 --> 01:21:35,874
Chuyền đây nào.
960
01:21:41,167 --> 01:21:42,499
Đại úy Ranjeev
961
01:21:46,708 --> 01:21:52,082
Đá đi, đại úy Ranjev
962
01:22:03,208 --> 01:22:05,624
Thiếu tá Suraj
963
01:22:06,042 --> 01:22:09,082
- Chỉ huy gọi, thưa ngài
- Tôi đến đây
964
01:22:09,250 --> 01:22:10,916
Vâng thưa ngài tôi hiểu
965
01:22:11,375 --> 01:22:14,207
Nhiệm vụ này sẽ thành công 100% thưa ngài
966
01:22:14,625 --> 01:22:16,624
Và chính tôi sẽ mang thiết bị đó đến cho ngài
967
01:22:16,708 --> 01:22:19,749
Cẩn thận. IKF sẽ theo dõi từng hành động của anh đấy
968
01:22:19,958 --> 01:22:22,832
Nếu thời tiết tốt thì 3 giờ nữa
thiết bị sẽ đến chỗ ngài thưa ngài
969
01:22:22,917 --> 01:22:25,041
Thượng đế bảo vệ Ấn Độ
- Xin hết
970
01:22:26,042 --> 01:22:27,207
Đại úy Ranjeev
971
01:22:28,292 --> 01:22:30,749
Tất cả những người lính đều sống vì một ngày như thế này
972
01:22:31,500 --> 01:22:33,874
Lần trước anh đã cứu tôi khỏi tay IKF.
973
01:22:34,167 --> 01:22:37,291
Hôm nay cả hai ta sẽ cứu đất nước khỏi tay IKF.
974
01:22:41,292 --> 01:22:43,999
Người lính này luôn sẵn sàng giết chóc và hy sinh
975
01:22:44,083 --> 01:22:45,666
vì đất mẹ của mình thưa ngài
976
01:22:46,958 --> 01:22:48,582
- Bảo họ sẵn sàng đi
- Vâng thưa ngài
977
01:22:52,333 --> 01:22:54,291
Tin tốt lành.
978
01:22:55,083 --> 01:22:59,166
Chúng ta sẽ sớm có nó.
979
01:22:59,250 --> 01:23:01,332
Xin thượng đế bảo vệ Rehan!
980
01:23:01,750 --> 01:23:04,916
Thượng đế thật vĩ đại
981
01:23:06,042 --> 01:23:07,749
Đại úy Ranjeev
982
01:23:10,500 --> 01:23:11,624
Cảm ơn anh
983
01:23:14,750 --> 01:23:15,874
Chào bé yêu
984
01:23:16,458 --> 01:23:18,041
Mẹ khỏe. Con khỏe không?
985
01:23:18,125 --> 01:23:19,791
Mẹ sẽ cứu đất nước đấy
986
01:23:20,500 --> 01:23:23,124
Mẹ biết con thích ăn bánh trứng
987
01:23:23,292 --> 01:23:25,707
Nhưng bà đã làm bánh gạo rồi
vì thế con hãy ăn đi
988
01:23:25,875 --> 01:23:27,832
Anh mang gì đến vậy?
Bánh trứng hay bánh gạo vậy?
989
01:23:28,000 --> 01:23:30,416
Chúng tôi đã kiểm tra danh sách các sĩ quan người Kashmir.
990
01:23:30,500 --> 01:23:31,707
Tất cả đều ổn thưa ngài
991
01:23:31,792 --> 01:23:34,957
Làm sao không ổn được chứ?
Đích thân tôi đã chọn họ
992
01:23:35,292 --> 01:23:38,832
Họ là những người lính xuất sắc nhất của quân đội chúng ta
993
01:23:39,083 --> 01:23:41,332
- Hóa ra anh ta đang ở đây
- Ai?
994
01:23:41,417 --> 01:23:43,624
Một sĩ quan của trung đoàn Jat thưa ngài,
đại úy Ranjeev.
995
01:23:43,708 --> 01:23:48,457
Vợ anh ta báo cáo là 2 tháng nay anh ta không gọi về nhà
996
01:23:49,083 --> 01:23:52,082
Cô ấy muốn biết anh ta có đang
tham gia nhiệm vụ bí mật nào không?
997
01:23:52,125 --> 01:23:54,457
Anh lo chuyện đó đi.
998
01:23:54,875 --> 01:23:57,749
Tôi chắc là cô ta đã ép anh ta ăn bánh hay cái gì đó
999
01:23:58,125 --> 01:23:59,207
Chắc người đàn ông tội nghiệp này đã quá sợ
1000
01:23:59,292 --> 01:24:00,832
nên anh ta đã không gọi
1001
01:24:00,917 --> 01:24:03,541
2 tháng và anh ta không gọi cho vợ?
1002
01:24:03,625 --> 01:24:06,707
Hãy tìm nhiệm vụ liên quan đến IKF gần đây nhất của anh ta
1003
01:24:06,917 --> 01:24:08,124
1004
01:24:10,417 --> 01:24:13,624
Vâng thưa bà, trung đoàn của thiếu tá
Suraj đã bị quân IKF bao vây.
1005
01:24:13,708 --> 01:24:17,166
Nhưng trung đoàn của đại úy Ranjeev đã đến đó và cứu họ
1006
01:24:17,375 --> 01:24:19,874
Mọi người trong trung đoàn của đại úy Ranjeev đều đã bị giết
1007
01:24:19,958 --> 01:24:22,541
Chỉ có anh ta sống sót
1008
01:24:23,625 --> 01:24:25,124
Chúa ơi
1009
01:24:25,542 --> 01:24:28,791
Đó là hắn ta
Chúng ta phải ngăn hắn lại
1010
01:24:34,333 --> 01:24:37,166
Hình như căn cứ đang cố liên lạc với chúng ta.
1011
01:24:37,542 --> 01:24:39,332
Sóng yếu quá
1012
01:24:48,250 --> 01:24:52,082
Alpha 1 gọi Đại bàng. Anh có nghe thấy tôi không?
1013
01:24:52,125 --> 01:24:54,874
Thật đáng kinh ngạc. Một thứ nhỏ thế này
mà lại giết được bao nhiêu người
1014
01:24:54,958 --> 01:24:57,582
- Cả chúng ta nữa để bảo vệ nó
- Thì sao?
1015
01:24:57,792 --> 01:24:59,207
Tôi không sợ chết thưa ngài
1016
01:24:59,292 --> 01:25:01,541
Nhưng giết người vì đất nước hay hơn là bị giết
1017
01:25:01,625 --> 01:25:05,624
Anh muốn giết người hả?
Bắt họ ăn thức ăn vợ anh nấu đi!
1018
01:25:09,917 --> 01:25:12,082
Santosh!
1019
01:25:12,500 --> 01:25:14,957
Ajay!
1020
01:25:16,458 --> 01:25:17,832
Eijaz!
1021
01:25:27,292 --> 01:25:28,499
Ranjeev!
1022
01:25:37,625 --> 01:25:40,082
Anh đang chết cái chết của một người lính dũng cảm
1023
01:25:40,708 --> 01:25:43,957
Người chết trên chiến trường sẽ được lên thiên đường.
1024
01:25:46,667 --> 01:25:48,374
Thượng đế sẽ bảo vệ anh
1025
01:26:43,292 --> 01:26:45,541
Ông. Cháu có nó rồi
1026
01:26:45,625 --> 01:26:50,207
Ơn trời! Cháu không chỉ mang về một thiết bị đâu
1027
01:26:50,458 --> 01:26:56,374
Đó là giấc mơ hàng thập kỉ của chúng ta.
Chúng ta đã phải hy sinh quá nhiều vì nó
1028
01:26:57,083 --> 01:27:03,832
Cháu phải mang nó về cho chúng ta bằng mọi giá
1029
01:27:05,625 --> 01:27:08,082
Giết hoặc bị giết
1030
01:27:08,375 --> 01:27:09,541
Vâng thưa ông,
1031
01:27:09,875 --> 01:27:12,249
3 tiếng nữa cháu sẽ gặp ông ở trạm Shikara 1.
1032
01:27:12,333 --> 01:27:14,082
Tạm biệt ông
1033
01:27:14,583 --> 01:27:17,332
Tôi đã đúng. Không có tai nạn nào cả.
1034
01:27:17,625 --> 01:27:19,291
Hắn đã ở trên trực thăng
1035
01:27:19,500 --> 01:27:21,582
Làm nhiễu mọi đường dây điện thoại trong khu vực đó
1036
01:27:21,667 --> 01:27:24,874
...di động, vệ tinh, internet, vân vân
1037
01:27:25,042 --> 01:27:26,207
Tôi muốn cắt mọi liên lạc
1038
01:27:26,292 --> 01:27:31,124
Chúng ta không thể làm nhiễu sóng radio
có quân của ta hoạt động trong khu vực đó
1039
01:27:32,208 --> 01:27:36,624
Nếu ta không thể chặn họ thì ít nhất ông
cũng có thể chỉ huy được họ đúng không?
1040
01:27:37,500 --> 01:27:39,499
Kiểm tra toàn bộ khu vực
1041
01:27:39,750 --> 01:27:41,916
- Các cậu mau lên. Làm đi
- Vâng thưa ngài
1042
01:27:42,083 --> 01:27:43,832
Đơn vị gần nhất cách đó bao xa?
1043
01:32:07,083 --> 01:32:09,916
Không, nó vẫn còn sống.
1044
01:32:10,292 --> 01:32:14,666
Tôi không quan tâm anh nhìn thấy bao nhiêu cái xác
1045
01:32:15,042 --> 01:32:18,082
Tôi biết Rehan sẽ đến được đó
1046
01:32:18,875 --> 01:32:23,791
Tôi chưa cho phép nó chết
Nó không thể chết được
1047
01:33:14,250 --> 01:33:16,082
Rehan!
1048
01:33:40,083 --> 01:33:42,707
Rehan, Mau lên gọi ông đi
Đi đi mau lên
1049
01:33:42,875 --> 01:33:45,124
- Bố ơi
- Ông ơi
1050
01:33:52,917 --> 01:33:54,541
Đưa cho bố cái kéo
1051
01:34:00,625 --> 01:34:02,041
Mẹ ơi đây là ai hả mẹ
1052
01:34:02,667 --> 01:34:05,874
Rehan, mẹ không biết.
Ra kia ngồi đi
1053
01:34:10,750 --> 01:34:13,249
Chú ấy cũng sẽ chết giống như bà đúng không ạ?
1054
01:34:13,625 --> 01:34:15,291
Im đi con khỉ nhỏ
1055
01:34:18,292 --> 01:34:20,041
Mạch của cậu ta rất yếu.
1056
01:34:20,375 --> 01:34:21,874
Thử xem điện thoại gọi được chưa
1057
01:34:25,625 --> 01:34:27,416
Không bố ạ. Vẫn không gọi được
1058
01:34:28,542 --> 01:34:32,332
Chúng ta đã làm hết sức có thể.
Bố không phải là bác sĩ
1059
01:34:32,917 --> 01:34:34,041
Chúng ta có thể làm gì đây?
1060
01:34:34,083 --> 01:34:37,457
Bố không thể đi gọi bác sĩ trong thời tiết như thế này
1061
01:34:37,542 --> 01:34:41,041
50 km trong cơn bão này
Không thể được
1062
01:34:41,083 --> 01:34:44,041
Mẹ ơi, thả Rehan ra.
1063
01:34:45,083 --> 01:34:46,874
- Rehan
- Mẹ ơi
1064
01:34:47,417 --> 01:34:49,332
Không có gì đâu con yêu
1065
01:34:51,208 --> 01:34:53,041
Bây giờ tất cả đều phụ thuộc vào chàng trai này
1066
01:34:54,417 --> 01:34:59,374
Chúng ta chỉ có thể cầu nguyện là cậu ta vẫn có lí gì đó để sống
1067
01:35:04,125 --> 01:35:06,416
Có thể là hai ngày?
Có thể là hai tuần
1068
01:35:06,625 --> 01:35:09,582
Sao ông lại không biết khi nào bão sẽ tan chứ?
1069
01:35:10,000 --> 01:35:13,041
Tôi muốn nghe báo cáo hàng giờ
1070
01:35:13,375 --> 01:35:15,124
Ông không làm được chuyện gì ra hồn sao?
1071
01:35:18,375 --> 01:35:24,291
Chưa nhìn thấy xác hắn ta
thì tôi vẫn chưa tin là hắn đã chết
1072
01:35:36,375 --> 01:35:39,457
Đừng làm thế Rehan.
Con làm gì thế?
1073
01:35:39,750 --> 01:35:42,249
Con không nghe thấy tim chú ấy đập.
Chẳng có tiếng gì cả
1074
01:35:42,333 --> 01:35:46,499
Rehan muốn nghe tim chú ấy đập
như lúc nghe tim ông đập
1075
01:35:49,875 --> 01:35:52,666
Ở bên này không có tim, ở đây cơ
1076
01:36:30,458 --> 01:36:34,624
Tha lỗi cho anh Zooni.
Anh không còn lựa chọn nào khác
1077
01:38:34,375 --> 01:38:36,749
Chú có biết cầu thủ Rahul Dravid không?
1078
01:38:42,083 --> 01:38:45,082
Rahul Dravid là bố của Rehan
1079
01:38:47,375 --> 01:38:49,499
Vì bố của Rehan mất rồi
1080
01:38:49,625 --> 01:38:53,166
...vì thế mẹ bảo Rehan chọn ai là bố cũng được.
1081
01:38:53,250 --> 01:38:56,249
Vì thế Rehan chọn Rahul Dravid.
1082
01:38:59,500 --> 01:39:02,874
Chú có phải là ngài Độc lạp giống Rahul Dravid không?
1083
01:39:12,125 --> 01:39:15,499
chú có đáng tin như Rahul Dravid không?
1084
01:39:18,292 --> 01:39:20,499
Nhà kho sập mất thôi
1085
01:39:20,583 --> 01:39:24,374
Nhìn đi nhìn đi chú người chết dậy rồi
1086
01:39:24,458 --> 01:39:26,082
Đừng nói như thế
1087
01:39:26,792 --> 01:39:31,666
Khi nào thời tiết tốt hơn, chúng ta sẽ sửa nó. Lạnh quá
1088
01:39:37,042 --> 01:39:41,166
Trước khi cảm ơn tôi, hãy dậy và ăn gì đó đi
1089
01:40:09,750 --> 01:40:13,124
Đừng uống nhiều quá không thì
ông sẽ thành một hittototomas đấy
1090
01:40:13,542 --> 01:40:19,041
Không phải là hittototomas, nhóc con. Hippopotomas.
1091
01:40:19,292 --> 01:40:21,416
Cháu học từ đó ở đâu vậy?
1092
01:40:21,833 --> 01:40:25,207
Từ ông Đại tá.
Hitto. Hittototomas.
1093
01:40:25,292 --> 01:40:27,499
Hippopotamus.
1094
01:40:31,667 --> 01:40:34,457
Anh có muốn ăn gì nữa không?
Tôi xin lỗi vì đã không nhớ tên anh
1095
01:40:34,542 --> 01:40:36,291
Đại úy Ranjeev
1096
01:40:38,042 --> 01:40:39,332
Quân đội Ấn Độ
1097
01:40:40,792 --> 01:40:43,624
Tôi đã không biết là có quân đội đóng ở gần dây
1098
01:40:44,125 --> 01:40:47,999
Ở đây chỉ có mấy người chúng tôi thôi
Quân lính sẽ làm gì ở đây chứ?
1099
01:40:49,458 --> 01:40:50,874
Họ có thể ẩn nấp
1100
01:40:51,542 --> 01:40:52,624
Rehan.
1101
01:40:55,083 --> 01:41:00,166
- Chú người chết rất hôi vì thế Rehan nghĩ...
- Rehan
1102
01:41:01,333 --> 01:41:02,707
Tôi xin lỗi
1103
01:41:03,083 --> 01:41:08,749
Thật lạ, khi Zooni không nhìn thấy
thì nó chẳng va vào cái gì cả
1104
01:41:09,458 --> 01:41:14,499
Và giờ khi nhìn thấy rồi thì nó lại va hết cái này đến cái kia
1105
01:41:17,167 --> 01:41:19,499
Cảm ơn vì đã cứu tôi
1106
01:41:19,583 --> 01:41:24,666
Đó là do may mắn của anh thôi
Tôi có làm gì đâu
1107
01:41:28,958 --> 01:41:32,999
Ở đây chỉ có ba người thôi à?
1108
01:41:35,250 --> 01:41:40,624
Mẹ Zooni mất vài năm trước
1109
01:41:41,917 --> 01:41:43,707
và bỏ tôi lại một mình
1110
01:41:45,167 --> 01:41:50,707
Trước đó thì chồng nó chết trong một vụ đánh bom
1111
01:41:52,042 --> 01:41:56,416
Tôi không biết tại sao,
nhưng Zooni nghĩ chồng nó chết là vì nó
1112
01:42:05,500 --> 01:42:09,791
Khi nào bão sẽ tan?
Tôi phải rời khỏi đây
1113
01:42:11,167 --> 01:42:15,041
Rất khó nói. Có thể là ngày mai
có thể là tuần sau
1114
01:42:15,625 --> 01:42:19,416
Đừng nghĩ đến chuyện đi đâu trong thời tiết như thế này
1115
01:42:20,792 --> 01:42:24,082
Đặc biệt là với tình trạng của cậu.
1116
01:42:24,958 --> 01:42:29,082
Nghỉ ngơi đi. Cậu là khách của chúng tôi
1117
01:42:30,792 --> 01:42:33,791
Đại úy Ranjeev
1118
01:42:56,708 --> 01:42:58,707
Cạn li
1119
01:42:58,792 --> 01:43:01,207
Người quyết định vận mệnh của Ấn Độ
1120
01:43:02,000 --> 01:43:04,124
Sao mẹ cứ dạy con mấy thứ đó vậy
1121
01:43:04,208 --> 01:43:06,707
Chán ơi là chán. Kể chuyện cho Rehan nghe đi
1122
01:43:06,792 --> 01:43:08,957
Người quyết định vận mệnh của Ấn Độ
1123
01:43:09,042 --> 01:43:12,374
Mẹ không tốt. Mẹ chẳng bao giờ
kể chuyện cho Rehan nghe cả
1124
01:43:12,458 --> 01:43:14,749
- Mẹ chẳng biết câu chuyện nào cả
- Mẹ hư lắm.
1125
01:43:14,833 --> 01:43:16,749
Con hư thì có.
1126
01:43:16,833 --> 01:43:18,541
Mẹ không nói chuyện với con nữa
1127
01:43:24,125 --> 01:43:28,874
Rehan yêu mẹ hơn mẹ yêu Rehan.
1128
01:43:32,292 --> 01:43:36,457
Nhưng mẹ ơi, Rehan thuộc quốc ca Ấn Độ rồi
1129
01:43:36,542 --> 01:43:37,624
Hát đi
1130
01:43:37,708 --> 01:43:40,041
Người là vị vua của tất cả mọi người... Dravid,
1131
01:43:40,083 --> 01:43:43,124
...Orissa và Băng-gan.
Dravid, Orissa và Băng-gan
1132
01:43:43,208 --> 01:43:44,957
Con bị ám ảnh bởi Dravid quá rồi
1133
01:43:45,042 --> 01:43:47,082
Dravid, Orissa và Băng-gan
1134
01:43:48,958 --> 01:43:51,166
Chú thuộc quốc ca không?
1135
01:43:52,875 --> 01:43:53,999
Không
1136
01:43:55,500 --> 01:43:58,749
Mẹ thấy không thậm chí
chú người chết cũng không thuộc quốc ca
1137
01:43:58,833 --> 01:44:01,457
Chú bảo mẹ đừng dạy Rehan nữa.
1138
01:44:01,708 --> 01:44:05,166
Điện thoại chết rồi. Bảo mẹ đừng dạy Rehan nữa
1139
01:44:09,583 --> 01:44:10,791
Cái gì đây?
1140
01:44:10,875 --> 01:44:12,707
Tại sao một người lính lại không thuộc quốc ca?
1141
01:44:12,958 --> 01:44:14,124
Sao anh lại nói dối trẻ con?
1142
01:44:14,208 --> 01:44:16,082
Tôi không ở đây để dạy nó quốc ca
1143
01:44:16,667 --> 01:44:17,832
tôi cũng không ở đây để chơi với nó
1144
01:44:17,958 --> 01:44:19,582
Tôi không quan tâm tôi có nói dối nó hay không
1145
01:44:19,667 --> 01:44:21,957
Tôi là một người lính
không phải là bố nó
1146
01:44:27,042 --> 01:44:28,874
Rehan, lại đây mau
1147
01:45:06,000 --> 01:45:07,082
Tại sao hả ông?
1148
01:45:07,167 --> 01:45:10,832
Nếu cháu không ăn rau
làm sao cháu giết được rồng?
1149
01:45:11,458 --> 01:45:13,207
Vì thế cháu phải ăn
1150
01:45:15,000 --> 01:45:17,249
Đai úy Ranjeev, ăn tối với chúng tôi
1151
01:45:18,167 --> 01:45:20,416
Kể cho chúng tôi nghe về cuộc sống của anh đi
1152
01:45:20,625 --> 01:45:24,041
Tôi nghe nói những người lính có rất nhiều câu chuyện tuyệt vời
1153
01:45:24,667 --> 01:45:28,624
Tôi không đói cảm ơn ông.
Tôi đi ngủ đây
1154
01:45:29,125 --> 01:45:31,749
Giường của anh ở trên gác.
Phòng bên tay trái
1155
01:45:44,667 --> 01:45:46,457
Chú người chết đã làm mẹ khóc
1156
01:45:48,750 --> 01:45:50,874
Ăn thức ăn của con đi
1157
01:46:05,333 --> 01:46:06,416
Cái gì đây?
1158
01:46:07,208 --> 01:46:08,416
Mẹ bảo mang cho chú.
1159
01:46:08,500 --> 01:46:11,624
Để chú nhanh khỏe hơn
và chú có thể đi khỏi đây
1160
01:46:13,458 --> 01:46:14,541
Nhưng đây là cái gì?
1161
01:46:14,625 --> 01:46:15,791
Thuốc độc
1162
01:46:16,083 --> 01:46:17,624
Sữa pha nghệ
1163
01:46:17,708 --> 01:46:21,124
Đừng uống thử rồi nhổ vào bồn cầu nó bốc mùi kinh lắm
1164
01:46:21,208 --> 01:46:22,749
và mẹ sẽ phát hiện ra ngay
1165
01:46:22,833 --> 01:46:26,082
Cũng đừng nhổ ra ngoài,
vì tuyết sẽ có màu vàng
1166
01:46:26,167 --> 01:46:30,124
và nhổ vào bồn rửa thì nó sẽ có màu,
mẹ sẽ biết đấy
1167
01:46:34,500 --> 01:46:38,666
À nếu chú tìm được cách nào khác
1168
01:46:38,833 --> 01:46:41,166
Thì hãy cho Rehan biết.
Rehan sẽ làm y như thế
1169
01:46:41,250 --> 01:46:43,374
Được không? Chúc ngủ ngon
1170
01:47:00,583 --> 01:47:02,166
Đúng là thuốc độc
1171
01:47:08,667 --> 01:47:18,707
1172
01:47:19,458 --> 01:47:29,249
1173
01:47:30,458 --> 01:47:34,499
1174
01:47:34,583 --> 01:47:38,332
1175
01:47:38,417 --> 01:47:41,207
1176
01:47:41,292 --> 01:47:50,332
1177
01:47:52,417 --> 01:47:57,374
1178
01:47:57,458 --> 01:48:02,791
1179
01:48:03,167 --> 01:48:07,499
1180
01:48:07,833 --> 01:48:13,791
1181
01:48:13,875 --> 01:48:18,374
1182
01:48:18,458 --> 01:48:21,582
1183
01:48:21,667 --> 01:48:34,082
1184
01:49:00,083 --> 01:49:01,416
Cảm ơn
1185
01:49:55,958 --> 01:49:57,291
Tôi xin lỗi
1186
01:49:57,625 --> 01:49:59,832
Hôm qua tôi thô lỗ quá
1187
01:50:02,833 --> 01:50:06,707
Thực ra, tôi không khéo với trẻ con lắm
1188
01:50:11,792 --> 01:50:13,832
Và cũng không giỏi ăn nói.
1189
01:50:16,750 --> 01:50:18,624
Nhưng tôi biết dùng búa
1190
01:50:18,792 --> 01:50:20,082
Đưa đây.
1191
01:50:22,542 --> 01:50:24,749
Không thể làm mọi chuyện một mình được đâu
1192
01:50:33,292 --> 01:50:36,166
Rehan không có bố
1193
01:50:37,083 --> 01:50:41,499
...vì thế thỉnh thoảng nó...
nhưng nó sẽ không làm phiền anh nữa đâu
1194
01:50:43,500 --> 01:50:44,666
Không sao đâu
1195
01:50:45,625 --> 01:50:47,124
Nó là một đứa bé ngoan
1196
01:50:53,458 --> 01:50:55,916
Vậy cô tha lỗi cho tôi rồi đúng không?
1197
01:51:02,083 --> 01:51:05,707
Tôi đã ở một mình quá lâu
1198
01:51:06,625 --> 01:51:09,207
vì thế tôi không biết làm thế nào khi
ở cạnh người khác
1199
01:51:10,375 --> 01:51:11,541
Giống như lần tôi đến
1200
01:51:11,625 --> 01:51:14,041
nhà bạn tôi Mihir Wohra dự tiệc
1201
01:51:14,583 --> 01:51:16,957
Tôi đã hỏi vợ anh ấy cảm thấy thế nào khi là vợ hai
1202
01:51:17,542 --> 01:51:19,582
Hóa ra cô ấy là vợ cả
1203
01:51:19,792 --> 01:51:21,749
và không hề biết là chồng mình có vợ hai
1204
01:51:26,542 --> 01:51:30,957
Sau chuyện đó tôi quyết định sẽ nói những chủ đề an toàn thôi
1205
01:51:31,583 --> 01:51:35,707
Vì thế tôi hỏi đại tá dạo này con trai ông ấy học hành thế nào
1206
01:51:35,958 --> 01:51:37,541
Thế là an toàn đúng không?
1207
01:51:37,917 --> 01:51:42,207
Sai rồi. Hôm đó lại chính là ngày con trai ông ấy bị đuổi học vì
1208
01:51:42,292 --> 01:51:44,499
vì đã cắn vào mông giáo viên
1209
01:51:46,500 --> 01:51:49,957
Không chỉ có thế thôi đâu.
Hôm sau cậu ta đến trường để
1210
01:51:50,250 --> 01:51:52,957
...xin lỗi cô giáo và cậu ta cắn nốt mông bên kia của cô ấy
1211
01:51:59,042 --> 01:52:00,416
Nhắm mắt lại đi
1212
01:52:23,542 --> 01:52:26,291
Rehan không thích gội đầu.
Rehan sẽ không gội đầu đâu
1213
01:52:26,375 --> 01:52:30,541
Con phải gội đầu không thì
sẽ có bọ to đùng sống ở trên đầu con đấy
1214
01:52:30,625 --> 01:52:33,499
Cứ để nó sống Rehan sẽ dắt nó đi dạo hàng ngày
1215
01:52:33,583 --> 01:52:36,291
- Rehan không muốn gội đầu
- Để tôi giúp được không?
1216
01:52:37,333 --> 01:52:38,749
Thử đi
1217
01:52:39,208 --> 01:52:41,582
Tôi không nói chuyện với cô, tôi nó với nó cơ
1218
01:52:41,667 --> 01:52:46,416
Chú người chết bênh con
1219
01:52:46,917 --> 01:52:51,207
Cậu ấy là một cậu bé ngoan.
Sao cô lại làm phiền cậu ấy
1220
01:52:52,542 --> 01:52:54,332
Nhưng cậu ấy phải gội đầu
1221
01:52:54,417 --> 01:52:56,791
Cậu ấy sẽ gội khi cậu ấy muốn
1222
01:52:58,792 --> 01:53:00,416
Lừa đảo
1223
01:53:00,500 --> 01:53:08,624
Chú người chết là kẻ lừa đảo
1224
01:53:08,708 --> 01:53:10,749
Rehan! Ngửa đầu lên
1225
01:53:12,167 --> 01:53:15,666
Anh nói đúng! Không thể làm mọi chuyện một mình được
1226
01:53:18,125 --> 01:53:19,666
Ngồi yên Rehan
1227
01:53:28,167 --> 01:53:29,999
Chú người chết rất vui tính
1228
01:53:30,083 --> 01:53:31,582
Đừng gọi chú ấy là người chết
1229
01:53:31,667 --> 01:53:33,749
Rehan thích chú người chết
1230
01:53:47,708 --> 01:53:49,666
Tôi giúp anh nhé?
1231
01:53:51,375 --> 01:53:52,791
Không cần đâu. Cảm ơn cô
1232
01:53:59,375 --> 01:54:01,541
Không thể làm mọi chuyện một mình được
1233
01:54:07,083 --> 01:54:09,291
Hôm nay anh đã kể cho chúng tôi rất nhiều chuyện hay
1234
01:54:14,042 --> 01:54:16,124
Sao cô không kể chuyện nữa?
1235
01:54:18,125 --> 01:54:21,249
Bố cô nói rất nhiều sau khi hơi quá chén
1236
01:54:24,792 --> 01:54:26,916
Trước đây tôi không nhìn thấy gì cả.
1237
01:54:28,542 --> 01:54:33,332
Giờ tôi lại nhìn thấy quá nhiều
để có thể tin vào những câu chuyện
1238
01:54:36,583 --> 01:54:38,707
Chắc gia đình anh lo lắm.
1239
01:54:38,875 --> 01:54:40,999
Anh đã mất tích vài ngày rồi
1240
01:54:42,250 --> 01:54:44,582
Tôi không có gia đình. Tôi chưa bao giờ gặp bố mẹ
1241
01:54:45,250 --> 01:54:47,666
Họ mất khi tôi 3 tuổi
1242
01:54:49,958 --> 01:54:51,832
Tôi rất tiếc vì anh phải cô đơn như vậy
1243
01:54:53,208 --> 01:54:55,791
Không hẳn. Sao cô lại nói vậy?
1244
01:54:57,875 --> 01:55:00,499
Anh cười nhưng mắt anh không cười
1245
01:55:07,000 --> 01:55:09,041
Đó là cuộc sống của một người lính
1246
01:55:11,292 --> 01:55:15,124
Chắc chắn phải có một người khác trốn sau lưng người lính đó
1247
01:55:18,042 --> 01:55:19,666
Có thể.
1248
01:55:20,833 --> 01:55:23,957
Nhưng tôi không nghĩ tôi thực sự hiểu anh ta
1249
01:55:25,833 --> 01:55:28,541
Đôi khi để hiểu được bản thân mình
1250
01:55:29,083 --> 01:55:32,332
cô phải nhìn mình qua đôi mắt của một người khác
1251
01:55:34,167 --> 01:55:38,207
Tôi không thể thân thiết với ai đến mức đó
1252
01:55:42,542 --> 01:55:46,082
Tại sao? Anh không thể tin ai sao?
1253
01:55:48,333 --> 01:55:49,916
Tôi không thể tin chính tôi
1254
01:55:52,167 --> 01:55:54,957
Rồi một nhiệm vụ mới, một thành phố mới,
1255
01:55:58,000 --> 01:56:00,749
Tôi không thể ở một nơi quá lâu
1256
01:56:03,833 --> 01:56:06,624
Đôi khi tôi thấy anh rất quen
1257
01:56:42,125 --> 01:56:52,124
1258
01:56:58,208 --> 01:57:02,416
1259
01:57:02,500 --> 01:57:06,624
1260
01:57:10,875 --> 01:57:14,999
1261
01:57:15,083 --> 01:57:18,707
1262
01:57:18,792 --> 01:57:23,374
1263
01:57:23,458 --> 01:57:27,791
1264
01:57:27,875 --> 01:57:31,832
1265
01:57:31,917 --> 01:57:36,082
1266
01:57:53,042 --> 01:57:55,082
1267
01:57:55,167 --> 01:57:57,582
1268
01:57:59,333 --> 01:58:03,457
1269
01:58:03,542 --> 01:58:08,082
1270
01:58:08,292 --> 01:58:12,874
1271
01:58:12,958 --> 01:58:15,124
1272
01:58:15,208 --> 01:58:17,207
1273
01:58:17,292 --> 01:58:21,291
1274
01:58:21,375 --> 01:58:25,457
1275
01:58:25,542 --> 01:58:29,749
1276
01:58:29,833 --> 01:58:34,041
1277
01:58:59,375 --> 01:59:00,707
1278
01:59:00,792 --> 01:59:02,041
1279
01:59:02,083 --> 01:59:03,582
1280
01:59:03,667 --> 01:59:04,999
1281
01:59:05,083 --> 01:59:06,207
1282
01:59:06,750 --> 01:59:11,082
1283
01:59:11,125 --> 01:59:12,332
1284
01:59:15,125 --> 01:59:19,332
1285
01:59:19,417 --> 01:59:24,041
1286
01:59:24,083 --> 01:59:28,707
1287
01:59:28,792 --> 01:59:32,791
1288
01:59:32,875 --> 01:59:37,082
1289
01:59:37,167 --> 01:59:41,249
1290
01:59:41,333 --> 01:59:45,541
1291
01:59:45,625 --> 01:59:49,249
1292
01:59:49,333 --> 01:59:53,999
1293
01:59:54,083 --> 01:59:58,249
1294
01:59:58,333 --> 02:00:02,332
1295
02:00:02,417 --> 02:00:06,749
1296
02:00:23,458 --> 02:00:25,957
Rehan sẽ không gọi chú ấy là người chết nữa
1297
02:00:26,042 --> 02:00:27,582
Con trai ngoan
1298
02:00:28,042 --> 02:00:34,374
Rehan có thể gọi chú ấy là bố không? Đi mà
1299
02:00:37,083 --> 02:00:38,249
Nhắm mắt lại đi
1300
02:00:47,875 --> 02:00:55,749
Vậy cho tôi biết đại úy Ranjeev,
anh đã từng yêu một phụ nữ
1301
02:00:56,458 --> 02:01:00,957
nào đến mức, nụ cười của cô ấy làm anh ngừng thở chưa?
1302
02:01:02,167 --> 02:01:03,416
Tôi
1303
02:01:03,500 --> 02:01:06,957
Tôi yêu Nafisa của tôi như thế đấy. Bà ấy...
1304
02:01:08,208 --> 02:01:10,957
- Trời ơi
- Bố lại thế nữa rồi. Con đã bảo bố
1305
02:01:11,042 --> 02:01:14,124
đừng uống rượu trước ảnh mẹ mà
1306
02:01:16,042 --> 02:01:19,916
"Hãy để tôi ngồi và uống trên đất nhà thờ hồi giáo
1307
02:01:20,333 --> 02:01:23,832
...không thì hãy chỉ cho tôi chỗ không tìm thấy thượng đế"
1308
02:01:24,042 --> 02:01:26,207
Hay quá
1309
02:01:29,500 --> 02:01:34,541
"Trong cuộc sống không có em, tôi
1310
02:01:34,625 --> 02:01:36,791
không bị phàn nàn"
1311
02:01:36,958 --> 02:01:43,749
Không phàn nàn, tôi không bị phàn nàn
1312
02:01:46,458 --> 02:01:49,332
Bố ơi đủ rồi đấy
1313
02:01:50,083 --> 02:01:52,249
Con làm gì thế?
Chúng ta đang vui mà
1314
02:01:52,333 --> 02:01:53,666
Đi ngủ đi bố
1315
02:01:53,750 --> 02:01:57,041
Để bố uống hết cốc này đã.
1316
02:01:57,167 --> 02:02:04,166
"Trong cuộc sống không có em, tôi không bị phàn nàn
1317
02:02:13,000 --> 02:02:18,874
Nhưng cuộc sống này không có em, thì không còn là cuộc sống nữa ..."
1318
02:02:19,292 --> 02:02:27,999
Tôi ước tôi có thể vùi đầu vào tấm mạng của em và khóc...
1319
02:02:36,417 --> 02:02:42,124
"Anh có chắc mắt anh không thiếu nước mắt không
1320
02:02:42,208 --> 02:02:43,791
hay khô cạn
1321
02:02:46,083 --> 02:02:47,291
Chữ E
1322
02:02:52,875 --> 02:02:58,749
"Em khỏe không em yêu?
Em nghĩ thế nào em yêu?
1323
02:02:59,625 --> 02:03:02,832
Tôi rất hạnh phúc ho ho ho.
1324
02:03:03,250 --> 02:03:06,249
Và em sơ suất haa ha ha."
1325
02:03:09,750 --> 02:03:16,082
"Nếu em để trái tim em sống trong mắt anh thì sao nhỉ?
1326
02:03:16,458 --> 02:03:22,624
Nếu em nhắm mắt và trừng phạt trái tim anh thì sao nhỉ?"
1327
02:03:23,125 --> 02:03:30,249
"Anh phải ca ngợi người đã sinh ra em như thế nào đây?"
1328
02:03:32,458 --> 02:03:39,541
"Những đêm này, thời tiết này, bờ sông này, ngọn gió nghịch ngợm này"
1329
02:03:40,750 --> 02:03:45,416
"Thời gian đã cho chúng ta một nỗi đau tuyệt đẹp
1330
02:03:45,708 --> 02:03:53,541
...Anh không còn là anh
và em cũng không còn như xưa
1331
02:03:56,792 --> 02:04:02,082
Trái tim ta rung lên khi chúng gặp lại nhau
1332
02:04:02,792 --> 02:04:08,832
Như thể chúng chưa hề chia xa dù chỉ là một nhịp
1333
02:04:10,750 --> 02:04:18,082
Nhưng em đã bị lạc lối và anh cũng vậy
1334
02:04:19,583 --> 02:04:21,999
Sau khi ta đi cùng nhau..."
1335
02:04:45,083 --> 02:04:46,624
Bây giờ em đang sợ
1336
02:04:49,375 --> 02:04:51,249
Anh là ai?
1337
02:04:54,333 --> 02:04:56,541
Làm sao anh biết tất cả chuyện này?
1338
02:04:59,625 --> 02:05:01,666
Anh không thể biết được.
1339
02:05:04,583 --> 02:05:06,791
Tôi bị làm sao thế này?
1340
02:05:09,083 --> 02:05:15,582
Tôi nghe thấy anh ấy trong giọng nói
của anh, hơi thở của anh. Tất cả
1341
02:05:19,792 --> 02:05:21,082
Zooni.
1342
02:05:29,583 --> 02:05:32,582
Anh đây. Rehan đây.
1343
02:05:42,208 --> 02:05:43,374
Rehan của em.
1344
02:05:56,875 --> 02:06:01,624
Anh chưa bao giờ tha thứ cho mình
vì những gì anh đã gây ra cho em
1345
02:06:03,875 --> 02:06:08,541
Anh tự hứa với mình là phải tránh xa em
1346
02:06:11,125 --> 02:06:13,749
Anh không muốn gây thêm đau khổ cho em nữa
1347
02:06:19,125 --> 02:06:24,874
Có lẽ đó là công lý của thượng đế, khi bắt
anh phải chết trên ngưỡng cửa nhà em
1348
02:06:27,083 --> 02:06:29,999
Nhưng em đã cứu sống anh.
1349
02:06:33,875 --> 02:06:36,499
Và giờ anh muốn sống
1350
02:06:37,625 --> 02:06:42,541
Anh muốn sống vì em, vì con chúng ta
1351
02:06:47,167 --> 02:06:51,707
Rehan... Anh là Rehan?
1352
02:06:57,792 --> 02:07:01,166
Tên thật của cháu là Rehan Qadri.
1353
02:07:02,167 --> 02:07:03,832
Người Kashmir?
1354
02:07:04,833 --> 02:07:07,291
- Vâng
- Nói tiếp đi.
1355
02:07:08,958 --> 02:07:11,582
Khi cháu gặp Zooni, cháu đang làm một nhiệm vụ
1356
02:07:12,500 --> 02:07:14,666
Và vì thế nên cậu đã yêu con gái tôi?
1357
02:07:14,958 --> 02:07:16,874
Hứa cưới nó?
1358
02:07:16,958 --> 02:07:18,832
Đó là một phần của nhiệm vụ của cậu?
1359
02:07:19,958 --> 02:07:22,082
Đó là nhược điểm của cháu
1360
02:07:23,000 --> 02:07:25,916
Cháu không được tự do yêu đương
1361
02:07:27,500 --> 02:07:31,374
Cháu rất hối tiếc và xấu hổ về tình yêu ích kỷ của mình
1362
02:07:31,917 --> 02:07:35,624
Và anh quay lại đây để lặp lại lỗi lầm đó?
1363
02:07:37,625 --> 02:07:41,707
Nhiệm vụ của cháu vẫn chưa hoàn thành.
Sau cơn bão này cháu sẽ tiếp tục
1364
02:07:42,000 --> 02:07:46,124
Sau đó cháu sẽ ở bên Zooni
suốt quãng đời còn lại.
1365
02:07:46,375 --> 02:07:48,749
Nhiệm vụ, nhiệm vụ. Nhiệm vụ vĩ đại này là gì vậy?
1366
02:07:48,833 --> 02:07:52,166
Vì nó anh có thể chơi đùa với cuộc sống của chúng tôi sao?
1367
02:07:52,708 --> 02:07:54,666
- Cháu không thể nói được
- Cái gì?
1368
02:07:56,583 --> 02:07:59,707
Cháu biết sự im lặng của cháu có thể chống lại cháu
1369
02:08:00,542 --> 02:08:04,457
Nhưng cháu không muốn nói dối
và cháu không thể nói thật
1370
02:08:06,000 --> 02:08:10,582
Tất cả những gì cháu có thể nói là
tình yêu của cháu là thật
1371
02:08:18,125 --> 02:08:20,124
Anh đã cho em quá nhiều đau khổ,
1372
02:08:20,208 --> 02:08:23,291
nhưng anh vẫn muốn em chữa lành vết thương cho anh
1373
02:08:25,042 --> 02:08:27,832
Anh biết anh không xứng được em tha thứ
1374
02:08:29,167 --> 02:08:36,874
...nhưng anh đứng trước em với hy vọng rằng em sẽ tha thứ cho anh
1375
02:08:48,833 --> 02:08:52,082
Tôi sẽ không bao giờ bỏ mặc Nafisa vì bất cứ thứ gì
1376
02:08:53,292 --> 02:08:56,874
Nếu thượng đế không xen vào thì tôi vẫn đang ở bên bà ấy
1377
02:08:58,500 --> 02:09:04,082
Chẳng có lí do gì để tin anh ta,
nhưng cũng chẳng có lí do gì để không tin
1378
02:09:05,167 --> 02:09:09,582
Lúc đó đã là quyết định của con Zooni
thì giờ cũng sẽ là quyết định của con
1379
02:09:36,333 --> 02:09:37,916
7 năm.
1380
02:09:39,375 --> 02:09:44,832
7 năm nay tôi đã nghĩ rằng tôi đã bảo anh đến chỗ chết
1381
02:09:47,833 --> 02:09:53,666
Ngày nào em cũng nguyền rủa bản
thân mình vì đã bảo anh đến đó
1382
02:09:56,250 --> 02:09:59,207
Anh biết cuộc sống đó là như thế nào không?
1383
02:10:05,375 --> 02:10:06,666
Nhìn đi
1384
02:10:08,792 --> 02:10:11,499
Khi anh bỏ đi làm một người lính vĩ đại
1385
02:10:12,083 --> 02:10:14,457
vì nhiệm vụ của anh thì đây là việc tôi đã làm
1386
02:10:16,167 --> 02:10:19,124
Tôi đã lấy tất cả các nét của các khuôn mặt. Để tạo ra một khuôn mặt.
1387
02:10:19,208 --> 02:10:20,666
Mặt của anh
1388
02:10:21,583 --> 02:10:26,082
Để tôi có một cái gì đó nhìn để khóc,
để có thể cho con trai tôi xem
1389
02:10:27,375 --> 02:10:30,541
Bảo nó đây là bố nó
1390
02:10:31,792 --> 02:10:39,999
Và giờ anh nói tất cả những giọt
nước mắt đó, đau khổ đó không là gì cả?
1391
02:10:42,208 --> 02:10:43,457
Không!
1392
02:10:46,042 --> 02:10:47,707
Tại sao tôi lại mở lòng với đau khổ lần nữa, Rehan?
1393
02:10:47,792 --> 02:10:49,374
Sao tôi phải quay lại với anh?
1394
02:10:52,083 --> 02:10:55,416
Hãy cho tôi một lí tốt do
1395
02:10:57,083 --> 02:11:01,416
giải thích tại sao tôi không nên vẫn tin là anh đã chết
1396
02:11:03,917 --> 02:11:05,624
Cho tôi một lí do tốt đi
1397
02:11:12,167 --> 02:11:16,291
Anh không có lí do tốt nào cả
1398
02:11:19,083 --> 02:11:21,791
Tất cả đều là lí do xấu
1399
02:11:23,417 --> 02:11:25,624
Tất cả.
1400
02:12:00,583 --> 02:12:04,457
Tôi đã lấy tất cả các nét của các
khuôn mặt này để tạo nên một khuôn mặt
1401
02:12:33,750 --> 02:12:35,582
Sao chú lại đi?
1402
02:12:47,250 --> 02:12:50,541
Vì chú không biết chơi cri-kê giống Rahul Dravid.
1403
02:12:50,625 --> 02:12:54,582
Đừng lo. Rehan sẽ dạy chú
1404
02:12:58,417 --> 02:13:03,291
Chú cũng không phải là độc lạp
Chú không đáng tin
1405
02:13:03,458 --> 02:13:06,666
Không với Rehan chú là độc lạp
1406
02:13:06,750 --> 02:13:10,166
Hãy xem Rehan học cách nói từ độc lạp
1407
02:13:10,542 --> 02:13:14,166
Rehan sẽ không bao giờ làm phiền chú nữa
1408
02:13:14,667 --> 02:13:18,791
Sẽ không gọi chú là người chết nữa.
Sẽ tự tắm
1409
02:13:18,875 --> 02:13:23,582
Sẽ không cho chú sữa pha nghệ nữa.
Chú đừng đi mà
1410
02:13:36,500 --> 02:13:41,291
Rehan yêu chú hơn chú yêu Rehan
1411
02:14:10,042 --> 02:14:11,124
Ngồi thẳng lên
1412
02:14:13,292 --> 02:14:14,499
Ăn đi
1413
02:14:14,583 --> 02:14:16,582
Sao con lại trút giận lên thằng bé?
1414
02:14:17,875 --> 02:14:21,666
Người đáng bị trút giận đã bỏ đi không nói một lời
1415
02:14:23,875 --> 02:14:27,749
Chắc anh ta đang ở trong phòng.
Lên bảo chú ấy bữa sáng xong rồi
1416
02:14:27,833 --> 02:14:30,207
Con sẽ không ở trong bếp cả ngày vì anh ta đâu
1417
02:14:30,417 --> 02:14:33,666
Chú ấy đi rồi, chú ấy tạm biệt Rehan.
Không tạm biệt mẹ
1418
02:14:42,292 --> 02:14:46,374
Không, anh ấy không thể đi được.
1419
02:14:48,750 --> 02:14:50,207
Không thể đi được
1420
02:15:03,042 --> 02:15:04,707
Rehan!
1421
02:15:08,375 --> 02:15:11,582
Dừng lại Rehan
1422
02:15:12,417 --> 02:15:15,291
Rehan!
1423
02:15:20,167 --> 02:15:22,332
Sao anh dám bỏ em đi một lần nữa.
Sao anh dám hả?
1424
02:15:22,417 --> 02:15:24,874
Bây giờ cuộc sống của anh là của em, nghe thấy không hả?
1425
02:15:24,958 --> 02:15:30,832
Anh không bao giờ được bỏ em đi nữa. Không bao giờ!
1426
02:15:30,917 --> 02:15:43,207
1427
02:15:44,208 --> 02:15:54,207
1428
02:16:00,625 --> 02:16:01,707
Bố
1429
02:16:01,792 --> 02:16:06,499
1430
02:16:06,750 --> 02:16:11,832
1431
02:16:11,917 --> 02:16:16,624
1432
02:16:16,958 --> 02:16:21,874
1433
02:16:22,083 --> 02:16:27,041
1434
02:16:27,250 --> 02:16:32,082
1435
02:16:32,292 --> 02:16:37,082
1436
02:16:37,333 --> 02:16:42,291
1437
02:16:42,542 --> 02:16:47,457
1438
02:16:47,667 --> 02:16:52,166
1439
02:16:52,750 --> 02:16:57,582
1440
02:16:57,792 --> 02:17:02,916
1441
02:17:25,667 --> 02:17:28,624
Hơi thở cuộc sống của em tìm được nơi ẩn náu trong trái tim anh
1442
02:17:29,667 --> 02:17:32,999
Được hủy hoại trong tình yêu của anh dù sự sống của em không còn
1443
02:17:33,583 --> 02:17:38,499
1444
02:17:38,667 --> 02:17:43,166
1445
02:17:43,792 --> 02:17:48,582
1446
02:17:48,875 --> 02:17:53,082
1447
02:17:53,958 --> 02:17:58,749
1448
02:17:59,083 --> 02:18:03,374
1449
02:18:04,208 --> 02:18:08,874
1450
02:18:09,250 --> 02:18:13,916
1451
02:18:14,458 --> 02:18:19,041
1452
02:18:19,417 --> 02:18:24,416
1453
02:18:45,917 --> 02:18:50,291
Hãy để mắt anh sưng lên vì nước mắt
hôm nay hãy để anh khóc
1454
02:18:51,083 --> 02:18:54,332
Hãy để anh được say sưa trong vòng tay em hôm nay
1455
02:18:55,458 --> 02:19:00,166
Bể khổ bị giam giữ trong trái tim anh sẽ nổ tung
1456
02:19:00,750 --> 02:19:05,166
Đau khổ của anh sẽ thấm đẫm chiếc mạng che mặt của em
1457
02:19:05,375 --> 02:19:10,582
1458
02:19:10,667 --> 02:19:15,374
1459
02:19:15,625 --> 02:19:20,416
1460
02:19:20,750 --> 02:19:25,124
1461
02:19:25,875 --> 02:19:30,874
1462
02:19:31,083 --> 02:19:35,791
1463
02:19:36,083 --> 02:19:40,957
1464
02:19:41,167 --> 02:19:45,957
1465
02:19:46,250 --> 02:19:51,207
1466
02:19:51,500 --> 02:19:56,374
1467
02:19:57,125 --> 02:20:02,999
Hơi thở của anh không trọn vẹn, nhịp tim anh
không trọn vẹn, và anh đã không trọn vẹn
1468
02:20:03,500 --> 02:20:06,832
Nhưng giờ trăng đã tròn
1469
02:20:06,917 --> 02:20:08,874
và giờ ở bên em anh đã được trọn vẹn
1470
02:20:31,167 --> 02:20:34,166
Hãy cho chúng tôi tin tốt lành Aakash.
Chúng ta có thể đi tiếp không?
1471
02:20:34,250 --> 02:20:36,582
Xin lỗi thưa bà, chúng ta sẽ phải đợi thêm 2, 3 ngày nữa
1472
02:20:36,792 --> 02:20:40,999
Nhưng chúng ta phải làm gì đó Aakash.
Chúng ta không thể đứng mãi ở đây được
1473
02:20:43,250 --> 02:20:47,749
Không, không phóng viên.
Chúng ta vẫn chưa thể cho báo chí biết về quả bom
1474
02:20:47,958 --> 02:20:50,082
Đó là lệnh từ Delhi.
1475
02:20:50,167 --> 02:20:54,624
Chúng ta có thể không nói về quả bom
nhưng chúng ta có thể nói về hắn
1476
02:20:55,083 --> 02:21:00,874
Aakash! Thông báo cho phóng viên.
Báo chí, Đài phát thanh, TV.
1477
02:21:01,125 --> 02:21:04,124
Mở cuộc tìm kiếm một tên khủng bố
đang trốn ở ngoại ô Srinagar.
1478
02:21:04,208 --> 02:21:08,332
Tên khủng bố bị thương rất nặng và đang mặc quân phục
1479
02:21:08,417 --> 02:21:10,666
Hắn cũng đang giữ một thiết bị điện tử
1480
02:21:10,750 --> 02:21:15,457
Nếu các bạn có bất kì thông tin gì về người đàn ông này
1481
02:21:15,542 --> 02:21:19,541
xin hãy báo cho đồn cảnh sát gần nhất
1482
02:21:23,292 --> 02:21:24,999
Mau lên Rehan, uống sữa đi
1483
02:21:27,083 --> 02:21:31,374
Rehan yêu mẹ hơn mẹ yêu Rehan.
1484
02:21:31,583 --> 02:21:37,624
Không mẹ yêu Rehan hơn thế rất nhiều
và cậu ấy sẽ phải uống sữa
1485
02:21:37,792 --> 02:21:39,291
Thế Rehan này thì sao?
1486
02:21:44,625 --> 02:21:45,832
Vào giờ này sao?
1487
02:21:51,500 --> 02:21:53,582
Đại tá, vào giờ này sao? Có chuyện gì vậy?
1488
02:21:53,667 --> 02:21:57,166
Tôi đã mạo hiểm mạng sống đến đây vì một lí do rất quan trọng
1489
02:21:57,250 --> 02:21:59,166
Gì thế? Vào đi
1490
02:22:00,458 --> 02:22:02,707
Tôi hết rượu rồi
1491
02:22:04,083 --> 02:22:06,707
Số phận đã chơi đùa chúng tôi
1492
02:22:07,417 --> 02:22:09,749
và nếu một người đã gia nhập quân đội
1493
02:22:10,083 --> 02:22:13,082
thì số phận của anh ta không nằm
trong tay anh ta nữa rồi. Cạn!
1494
02:22:17,458 --> 02:22:22,707
Rehan, nếu muốn cháu có thể đến nhà chú
và dùng radio để gọi cho đơn vị của cháu
1495
02:22:22,792 --> 02:22:24,832
Chú có máy phát radio?
1496
02:22:24,917 --> 02:22:28,041
Đây là người đàn ông sống ở nơi hoang vu
1497
02:22:28,083 --> 02:22:30,707
và lại có một máy phát radio để liên lạc với mọi người
1498
02:22:30,792 --> 02:22:34,249
Không hiểu tại sao ông lại sống ở đây nhỉ
1499
02:22:34,958 --> 02:22:38,082
Hôm nay muộn rồi
Khi ông quay về thì trời tối mất
1500
02:22:38,125 --> 02:22:39,207
Trời tối rồi mà
1501
02:22:39,292 --> 02:22:41,166
Đã tối rồi.
Mai qua vậy,
1502
02:22:41,333 --> 02:22:44,541
Chắc mai trời cũng đẹp rồi.
Qua nhà chú và gọi cho đơn vị của cháu nhé
1503
02:22:44,708 --> 02:22:47,249
- Không cần đâu
- Tại sao?
1504
02:22:47,333 --> 02:22:48,499
Bảy năm rồi nó mới về đây
1505
02:22:48,583 --> 02:22:50,374
Tôi không muốn nó biến mất bảy năm nữa
1506
02:22:50,708 --> 02:22:53,374
Ông đang cố canh gác một người lính sao?
1507
02:22:53,458 --> 02:22:55,374
Rehan, cháu muốn chú gọi cho họ không?
1508
02:22:56,208 --> 02:22:58,124
Không, cháu sẽ phải tự mình làm việc này
1509
02:22:58,375 --> 02:23:00,416
Dĩ nhiên rồi
1510
02:23:00,625 --> 02:23:02,916
Hãy cho cậu ấy báo cáo tình hình của mình
1511
02:23:03,000 --> 02:23:06,207
rồi ông có thể giam cầm cậu ấy
ở đây mãi mãi, đúng không Rehan?
1512
02:23:06,292 --> 02:23:08,999
Thôi không nói chuyện này nữa.
Họ nói gì ở Punjabi ấy nhỉ?
1513
02:23:09,083 --> 02:23:11,166
Hãy uống mà không ngượng mồm
1514
02:23:11,250 --> 02:23:12,499
1515
02:23:46,042 --> 02:23:50,457
Bố đâu rồi?
Bố phải đưa anh đến nhà đại tá
1516
02:23:52,917 --> 02:23:54,582
Anh thực sự phải đi sao?
1517
02:23:56,958 --> 02:23:58,416
Đây là nhiệm việc cuối cùng
1518
02:24:00,875 --> 02:24:05,332
Bố đang chuẩn bị.
Bố sẽ xuống ngay thôi. Bố ơi
1519
02:24:05,417 --> 02:24:06,666
Rehan!
1520
02:24:17,583 --> 02:24:21,582
Ngày xửa ngày xưa có một chàng hoàng tử
và một nàng công chúa bị mù
1521
02:24:21,792 --> 02:24:24,082
Mẹ đang kể chuyện à?
1522
02:24:26,167 --> 02:24:29,082
Một ngày nọ, công chúa gặp một chàng trai bình thường
1523
02:24:29,125 --> 02:24:32,791
đi theo những đài tưởng niệm khác nhau
ở những thành phố khác nhau
1524
02:24:34,042 --> 02:24:38,041
Nhưng nàng công chúa nhìn thấy chàng hoàng tử
ẩn trong chàng trai bình thường đó
1525
02:24:39,000 --> 02:24:41,082
Hoàng tử đó tên gì hả mẹ?
1526
02:24:41,542 --> 02:24:42,666
Rehan.
1527
02:24:52,292 --> 02:24:56,666
Hoàng tử đã cứu công chúa khỏi
một con rồng khổng lồ đáng sợ
1528
02:24:57,208 --> 02:25:02,416
Mặt nó to và đỏ.
Mỗi khi nó há mồm ra
1529
02:25:02,583 --> 02:25:04,999
...những quả bóng lửa khổng lồ bay ra từ miệng nó
1530
02:25:05,083 --> 02:25:07,166
Con rồng này tên gì?
1531
02:25:09,042 --> 02:25:10,457
Ông ngoại!
1532
02:25:12,667 --> 02:25:18,082
Đi thôi Rehan, đến nhà đại tá gọi điện cho đơn vị của con đi
1533
02:25:18,875 --> 02:25:21,374
Mở cuộc tìm kiếm một tên khủng bố
đang trốn ở ngoại ô Srinagar.
1534
02:25:21,458 --> 02:25:23,999
Tên khủng bố này đang mặc quân phục
1535
02:25:24,083 --> 02:25:26,207
Hắn còn mang theo một thiết bị điện tử
1536
02:25:26,375 --> 02:25:28,416
Ông ơi.
1537
02:25:31,958 --> 02:25:35,332
Ông ơi, Rehan yêu ông rất nhiều
1538
02:25:50,083 --> 02:25:53,457
Con sẽ phải đi vắng vài ngày để nộp đơn từ chức
1539
02:25:55,000 --> 02:25:57,457
Dù con có đi làm nhiệm vụ hay không,
1540
02:25:57,542 --> 02:25:59,457
thì IKF cũng sẽ thua thôi
1541
02:26:00,167 --> 02:26:02,249
Khủng bố không bao giờ thắng cả
1542
02:26:03,083 --> 02:26:05,082
Những người này không phải là khủng bố.
1543
02:26:05,417 --> 02:26:07,082
Họ đang đấu tranh vì độc lập của mình
1544
02:26:07,875 --> 02:26:10,624
Và ai sẽ lãnh đạo đất nước của họ? IKF?
1545
02:26:11,083 --> 02:26:15,541
Không. Bất cứ ai mà dân chúng Kashmir bầu lên
1546
02:26:16,750 --> 02:26:21,082
Có vẻ con không chống lại IKF,
con ủng hộ chúng
1547
02:26:46,083 --> 02:26:49,582
Mày là kẻ phản bội.
Dù mày là chồng con gái tao
1548
02:26:50,125 --> 02:26:52,416
nhưng tao vẫn sẵn lòng giết mày
1549
02:26:53,000 --> 02:26:57,666
Tao đã nghi ngờ khi xem bản tin trên TV,
nhưng lúc đó thì đã quá muộn rồi
1550
02:26:59,750 --> 02:27:03,499
Tao đã nghi ngờ, nhưng hôm nay tao đã chắc chắn
1551
02:27:03,875 --> 02:27:08,166
khi tao tìm thấy cái này trong túi áo mày
1552
02:27:10,375 --> 02:27:12,999
Giờ mày không thể làm gì nữa rồi.
1553
02:27:13,083 --> 02:27:15,874
Tao sẽ gọi cho quân đội và nộp mày cho họ.
1554
02:27:16,208 --> 02:27:19,624
Đại tá, đại tá!
1555
02:27:21,167 --> 02:27:23,124
Làm ơn hãy đưa nó cho con
1556
02:27:23,208 --> 02:27:25,416
Chỉ hai ngày nữa thôi tất cả chuyện này sẽ kết thúc
1557
02:27:25,500 --> 02:27:27,707
Sau đó con có thể ở bên Zooni
và Rehan mãi mãi
1558
02:27:27,792 --> 02:27:30,916
Tao thà chết còn hơn. Tao sẽ không
bao giờ đưa nó cho mày. Không bao giờ
1559
02:27:32,958 --> 02:27:34,582
Không, tao sẽ không đưa
1560
02:27:42,542 --> 02:27:44,957
Sao mày dám, Rehan!
1561
02:27:46,250 --> 02:27:57,916
Không!
1562
02:28:06,333 --> 02:28:14,707
Shalimar 1 Shikara gọi
1563
02:28:14,875 --> 02:28:19,874
- A lô, Shalimar đã nghe thấy
- Shalimar 1 Shikara gọi
1564
02:28:21,125 --> 02:28:27,624
Con trai ta. Rehan! Tạ ơn thượng đế
hàng triệu lần Cháu vẫn còn sống.
1565
02:28:28,667 --> 02:28:31,041
Cháu có thứ ta cần không?
1566
02:28:32,542 --> 02:28:34,374
Có, cháu có nó rồi
1567
02:28:34,458 --> 02:28:35,957
Có vấn đề gì vậy?
1568
02:28:36,042 --> 02:28:40,791
Cháu mệt mỏi lắm rồi
Cháu muốn tất cả chuyện này kết thúc
1569
02:28:41,083 --> 02:28:43,332
- Nghe này
- Cháu biết phải làm gì.
1570
02:28:44,167 --> 02:28:46,541
Hãy đến đây và lấy thứ mà ông muốn
1571
02:28:47,667 --> 02:28:53,082
Tọa độ là 34,74...
1572
02:28:54,500 --> 02:28:57,457
núi 2730, 500 nhà
1573
02:28:59,125 --> 02:29:03,541
Đó là hắn ta. Ơn chúa là hắn chưa gặp được người của hắn
1574
02:29:03,625 --> 02:29:06,832
Bây giờ sương rất dày. Sáng mai chúng ta
1575
02:29:07,458 --> 02:29:12,041
sẽ cố gắng đến đó. Thượng đế sẽ bảo vệ con
1576
02:29:23,542 --> 02:29:25,541
Xin lỗi thưa bà hắn đã mã tọa độ.
1577
02:29:25,625 --> 02:29:28,041
Chúng tôi sẽ cần một ít thời gian để phá nó
1578
02:29:28,833 --> 02:29:30,249
Đồ khốn
1579
02:29:30,500 --> 02:29:33,374
Bảo Ranade phá mật mã đi
Và tiếp tục tìm kiếm
1580
02:29:33,458 --> 02:29:37,499
Và tiếp tục theo dõi tần số sóng hắn đã dùng
1581
02:29:37,583 --> 02:29:41,374
Chúng ta chỉ còn mỗi sáng mai thôi.
Liên lạc với trại căn cứ
1582
02:29:41,458 --> 02:29:44,249
Xem họ đã có tranh phác thảo
kẻ mạo danh đại úy Ranjeev chưa?
1583
02:30:04,625 --> 02:30:07,207
Bố
1584
02:30:10,458 --> 02:30:15,749
Bố ơi, ai đó giúp tôi với
1585
02:30:23,167 --> 02:30:26,374
Mẹ ơi sao vậy?
1586
02:30:30,875 --> 02:30:34,207
Bố, bố ơi
1587
02:30:53,583 --> 02:30:55,707
Mẹ ơi sao vậy ạ?
1588
02:30:57,333 --> 02:31:00,624
Không có gì đâu, mẹ chỉ xem TV thôi.
1589
02:31:03,500 --> 02:31:05,541
Rehan. Bố...
1590
02:31:05,625 --> 02:31:09,666
Bố đang ở nhà chú đại tá.
Họ đang uống rượu
1591
02:31:12,083 --> 02:31:15,291
Bố nói bố sẽ ngủ lại đó tối nay
1592
02:31:18,000 --> 02:31:21,624
Mở cuộc tìm kiếm một tên khủng bố
đang trốn ở ngoại ô Srinagar.
1593
02:31:21,708 --> 02:31:26,082
Hắn bị thương rất nặng và đang mặc quân phục
1594
02:31:26,167 --> 02:31:29,207
Hắn đã mất tích 8 ngày trước
1595
02:31:29,292 --> 02:31:31,791
Hắn có mang theo một thiết bị điện tử
1596
02:31:31,875 --> 02:31:34,624
Đây là tranh phác thảo của hắn do quân đội cung cấp
1597
02:31:34,708 --> 02:31:38,082
Nếu bạn nhìn thấy kẻ này ở bất
cứ đâu, đừng tự mình bắt giữ hắn
1598
02:31:38,167 --> 02:31:39,874
Hắn có vũ khí và rất nguy hiểm
1599
02:31:39,958 --> 02:31:42,666
Hãy thông báo cho đồn cảnh sát gần nhất ngay lập tức
1600
02:31:42,750 --> 02:31:44,874
Hoặc gọi đến số điện thoại này
1601
02:33:08,208 --> 02:33:11,332
Chú đại tá
1602
02:34:04,000 --> 02:34:07,791
Alô, alô. Có ai nghe thấy tôi không?
1603
02:34:08,083 --> 02:34:10,499
Có người đang gửi tín hiệu SOS từ tần số đó
1604
02:34:10,583 --> 02:34:13,832
A lô, a lô, chúng tôi nghe thấy rồi
1605
02:34:14,083 --> 02:34:16,832
A lô, có ai nghe thấy tôi không?
1606
02:34:16,917 --> 02:34:18,582
A lô, có chúng tôi có nghe thấy cô
1607
02:34:18,667 --> 02:34:21,707
Tôi là Malini Tyagi của lực lượng chống khủng bố.
1608
02:34:21,792 --> 02:34:23,291
Ai vậy?
1609
02:34:24,375 --> 02:34:27,416
Tôi là Zooni Ali Beg.
1610
02:34:28,125 --> 02:34:31,707
Chồng tôi. Tôi nghĩ anh ấy đã chết
1611
02:34:32,458 --> 02:34:35,166
Nhưng anh ấy đã quay về 9 ngày trước
1612
02:34:35,667 --> 02:34:38,582
Tôi nghĩ đó là người bà đang tìm
1613
02:34:40,292 --> 02:34:45,291
Có thể anh ấy đã giết bố tôi và chú tôi.
Cũng có thể không
1614
02:34:46,417 --> 02:34:48,249
Tôi không biết.
1615
02:34:48,667 --> 02:34:54,124
Tôi không biết, làm ơn hãy giúp chúng tôi
Tôi chỉ có một mình. Chỉ có tôi và con trai tôi thôi
1616
02:34:54,208 --> 02:34:57,957
Zooni, Zooni đừng hoảng sợ.
Và hãy nghe kỹ những gì tôi nói
1617
02:34:58,625 --> 02:35:01,999
Chồng cô có một loại thiết bị điện tử nào không?
1618
02:35:02,083 --> 02:35:08,291
Có, tôi thấy nó trên TV.
1619
02:35:08,375 --> 02:35:10,749
Tôi đang giữ nó
1620
02:35:11,333 --> 02:35:16,582
Là hắn. Chồng cô là kẻ chúng tôi đang tìm.
1621
02:35:16,875 --> 02:35:18,499
Hắn là một tên khủng bố
1622
02:35:23,708 --> 02:35:25,874
Hãy nghe cho kỹ Zooni.
1623
02:35:25,958 --> 02:35:29,582
Tôi sẽ cho cô biết chuyện quan trọng nhất cô từng nghe.
1624
02:35:30,167 --> 02:35:33,791
Nếu hắn ra đi với thiết bị đó,
nếu hắn gặp lại đồng bọn, chúng sẽ
1625
02:35:34,250 --> 02:35:38,624
...thả một quả bom hạt nhân xuống đất nước ta
1626
02:35:38,708 --> 02:35:41,207
Hàng triệu người Ấn sẽ chết
1627
02:35:42,125 --> 02:35:47,749
Con gái tôi có thể là một trong số đó
Và cũng có thể là con trai cô
1628
02:35:48,708 --> 02:35:50,707
Chúng ta sẽ bị hủy diệt hoàn toàn
1629
02:35:50,792 --> 02:35:56,332
và cô là người duy nhất có thể ngăn chặn điều đó Zooni!
1630
02:35:58,083 --> 02:36:02,249
Nhưng anh ấy là chồng tôi
1631
02:36:02,417 --> 02:36:05,166
Hãy nói cô sẽ giúp chúng tôi, Zooni.
1632
02:36:06,125 --> 02:36:08,916
Hãy nói cô sẽ ngăn hắn.
Bằng bất cứ giá nào
1633
02:36:09,708 --> 02:36:11,166
Nói đi, Zooni.
1634
02:36:13,667 --> 02:36:16,291
Vâng
1635
02:36:16,667 --> 02:36:19,416
Chúng tôi đã biết vị trí của cô Zooni.
1636
02:36:19,750 --> 02:36:21,416
Chúng tôi biết cô đang ở đâu
1637
02:36:21,750 --> 02:36:24,582
sáng mai chúng tôi sẽ có mặt ở đó. Ok.
1638
02:36:47,667 --> 02:36:57,707
Zooni!
1639
02:37:21,375 --> 02:37:23,374
Em đang chạy trốn ai vậy
1640
02:37:24,708 --> 02:37:28,374
Anh? Rehan của em?
1641
02:37:30,083 --> 02:37:34,124
Tôi chỉ có một Rehan thôi, con trai tôi.
1642
02:37:37,083 --> 02:37:39,624
Bố, có chuyện gì vậy?
1643
02:37:41,542 --> 02:37:44,499
Không có gì đâu con trai, mọi chuyện đều ổn.
1644
02:37:46,292 --> 02:37:47,624
Đi ngủ đi.
1645
02:37:50,292 --> 02:37:54,499
Để làm gì? Anh cũng sẽ giết nó mà
1646
02:37:56,667 --> 02:37:58,582
Anh thà chết trước còn hơn
1647
02:37:58,667 --> 02:38:01,207
Anh đã giết bố tôi rất dễ dàng mà.
1648
02:38:05,583 --> 02:38:10,874
Anh không giết ông ấy. Đó là một tai nạn
1649
02:38:14,417 --> 02:38:16,166
Còn chú đại tá?
1650
02:38:27,458 --> 02:38:29,416
Đưa nó cho anh Zooni.
1651
02:38:30,125 --> 02:38:31,832
Không
1652
02:38:35,750 --> 02:38:37,666
Đưa nó cho anh!
1653
02:38:39,125 --> 02:38:43,957
Anh sẽ làm gì?
Giết cả tôi sao? Giết tôi đi
1654
02:38:44,583 --> 02:38:49,166
Vì anh tôi đã chết một lần rồi.
Sao không thể chết một lần nữa chứ?
1655
02:38:51,333 --> 02:38:55,082
Zooni, dù anh đã nói dối em
1656
02:38:56,208 --> 02:39:01,082
Dù anh đã gây đau khổ cho em
1657
02:39:02,625 --> 02:39:05,374
Em có tin rằng anh yêu em không?
1658
02:39:08,500 --> 02:39:10,374
Thế thì vì tình yêu đó
1659
02:39:10,917 --> 02:39:15,957
Em phải làm những gì anh nói.
Nếu em không đưa nó cho anh
1660
02:39:16,208 --> 02:39:20,416
họ sẽ tra tấn và giết Rehan ngay trước mắt chúng ta
1661
02:39:21,542 --> 02:39:23,791
Sau đó họ giết em ngay trước mắt anh
1662
02:39:24,417 --> 02:39:28,582
Và sau đó nếu họ còn có lòng nhân từ
thì họ sẽ giết cả anh nữa
1663
02:39:30,125 --> 02:39:33,332
Và không phải một người lạ sẽ làm chuyện này
1664
02:39:33,708 --> 02:39:39,041
Chính tay ông anh sẽ hủy diệt gia đình chúng ta
1665
02:39:40,708 --> 02:39:42,791
Anh không lo cho anh Zooni,
1666
02:39:43,375 --> 02:39:46,499
Nhưng anh không muốn hy sinh em và Rehan
1667
02:39:49,542 --> 02:39:52,041
Đây là cách duy nhất
1668
02:39:52,958 --> 02:40:00,457
Đây là cách duy nhất để ta lại
có thể sống hạnh phúc một lần nữa
1669
02:40:04,167 --> 02:40:07,832
Thế cuộc sống của hàng triệu
người sẽ chết vì quả bom đó thì sao?
1670
02:40:08,000 --> 02:40:10,166
Sẽ không ai có ai thả quả bom đó cả.
1671
02:40:10,250 --> 02:40:12,207
Chỉ là một lời đe dọa thôi.
1672
02:40:12,292 --> 02:40:14,124
Chính phủ Ấn Độ và Pakistan sẽ không còn lựa chọn nào khác
1673
02:40:14,208 --> 02:40:15,999
ngoài đầu hàng
1674
02:40:22,000 --> 02:40:27,457
Sau tất cả những lời nói dối của anh
làm sao tôi có thể tin anh được nữa đây?
1675
02:40:32,125 --> 02:40:33,624
Ông
1676
02:40:35,208 --> 02:40:39,749
Hoặc là quân đội Ấn Độ tôi đã gọi
1677
02:40:50,083 --> 02:40:52,916
Không. Là ông
1678
02:40:56,583 --> 02:40:58,374
Anh không thể đi được
1679
02:41:05,417 --> 02:41:09,082
Hãy chăm sóc mình và Rehan.
1680
02:41:10,500 --> 02:41:12,666
Ngày mai anh sẽ về
1681
02:41:35,458 --> 02:41:39,582
Rehan! Vì con trai chúng ta, hãy dừng lại đi!
1682
02:42:48,083 --> 02:42:49,791
Em yêu anh Rehan,
1683
02:42:51,625 --> 02:42:52,999
em yêu anh
1684
02:43:04,000 --> 02:43:30,374
Rehan!
1685
02:43:38,375 --> 02:43:40,624
Tại sao Rehan? Tại sao?
1686
02:43:46,375 --> 02:43:50,916
Rehan yêu em nhiều hơn em yêu Rehan
1687
02:43:51,000 --> 02:43:55,416
Đừng nói thế, làm ơn đừng mà
1688
02:44:05,875 --> 02:44:07,957
Giờ anh không sợ nữa rồi
1689
02:44:21,583 --> 02:44:22,791
Rehan.
1690
02:44:27,875 --> 02:44:29,957
Rehan!
1691
02:44:30,333 --> 02:44:33,666
1692
02:44:38,167 --> 02:44:43,249
1693
02:44:43,333 --> 02:44:48,374
1694
02:44:48,458 --> 02:44:53,416
1695
02:44:53,583 --> 02:44:58,791
1696
02:44:58,875 --> 02:45:03,791
1697
02:45:03,875 --> 02:45:08,791
1698
02:45:09,292 --> 02:45:13,082
Rất dễ để chọn giữa đúng và sai
1699
02:45:13,750 --> 02:45:19,082
Nhưng chọn giữa cái nào tốt hơn
hoặc cái nào bớt xấu hơn
1700
02:45:20,625 --> 02:45:23,374
mới chính là những lựa chọn của cuộc đời con
1701
02:45:26,125 --> 02:45:29,082
Bố Rehan có phải là người xấu không?
1702
02:45:30,375 --> 02:45:34,416
Đôi khi một người nghĩ mình đúng
nhưng người khác lại nghĩ anh ta xấu
1703
02:45:35,958 --> 02:45:39,499
Bố đã làm những gì bố cho là đúng
1704
02:45:44,375 --> 02:45:47,082
Rehan yêu bố rất nhiều
1705
02:45:50,292 --> 02:45:53,124
Và Zooni cũng yêu Rehan rất nhiều
1706
02:45:55,292 --> 02:46:53,124
Edit: ivy68-HDVietnam
từ bản của shinngu-subscene