1
00:00:23,439 --> 00:00:28,839
KUNG FU PANDA
Çeviri: Darkopal
2
00:00:28,840 --> 00:00:32,340
Çekik Gözlü Pembe Pandam'a...
3
00:00:33,800 --> 00:00:37,000
Efsaneler, olağanüstü
kung fu yeteneklerine sahip...
4
00:00:37,100 --> 00:00:40,000
...efsanevi bir savaşçıdan söz eder.
5
00:00:41,200 --> 00:00:44,200
Dövüşmeye değer hasımlar bulmak için
ülkeyi baştan aşağı dolaşmıştı.
6
00:00:54,667 --> 00:00:59,467
Çiğnemeyi sevdiğini görüyorum.
Belki yumruğumun tadına da bakmak istersin!
7
00:01:00,200 --> 00:01:03,300
Ağzı dolu olduğundan,
savaşçı hiçbir şey söylemedi.
8
00:01:03,500 --> 00:01:06,800
Önce lokmasını bitirdi
ve sonra şöyle dedi.
9
00:01:06,900 --> 00:01:08,900
Bu kadar konuşma yeter!
Haydi dövüşelim!
10
00:01:13,400 --> 00:01:16,500
O kadar ölümcüldü ki,
muhteşemliğinin saf ışığı...
11
00:01:16,525 --> 00:01:18,725
...düşmanlarını kör ediyordu.
12
00:01:18,800 --> 00:01:21,000
- Gözlerim!
- Fazlasıyla muhteşem!
13
00:01:21,050 --> 00:01:24,050
- Ve çekici.
- Sana borcumuzu nasıl öderiz?
14
00:01:24,150 --> 00:01:28,550
Muhteşemliğin ya da çekiciliğin
bir bedeli yoktur.
15
00:01:31,000 --> 00:01:33,400
Kaç hasımla dövüştüğünün
önemi yoktu.
16
00:01:33,401 --> 00:01:35,701
Hiçbiri onunla boy ölçüşemezdi.
17
00:01:47,767 --> 00:01:50,733
Daha önce hiçbir panda'dan
bu kadar korkulmamıştı.
18
00:01:50,767 --> 00:01:52,500
Ve bu kadar sevilmemişti.
19
00:01:53,033 --> 00:01:57,462
Çin'in en ünlü kahramanları olan
Öfkeli Beşli bile...
20
00:01:58,003 --> 00:02:01,100
...bu büyük usta karşısında
saygıyla eğiliyorlardı.
21
00:02:01,133 --> 00:02:02,326
Birlikte takılmalıyız.
22
00:02:02,845 --> 00:02:04,178
Aynı fikirdeyim.
23
00:02:06,800 --> 00:02:12,608
Ama İblis Dağı'nın 10 bin iblisliyle
yüzleşmeleri gerektiğinden, bu beklemeliydi.
24
00:02:13,033 --> 00:02:15,808
Önemli olan tek bir şey vardı
ve o da...
25
00:02:15,867 --> 00:02:19,267
- Po, kalk.
- İşe geç kalacaksın.
26
00:02:19,393 --> 00:02:20,393
Ne?
27
00:02:26,600 --> 00:02:28,800
Po, kalk!
28
00:02:43,700 --> 00:02:46,567
Hey, Po!
Yukarda ne yapıyorsun?
29
00:02:46,600 --> 00:02:48,000
Hiç.
30
00:02:51,700 --> 00:02:55,900
Maymun, Mantis, Turna,
Engerek, Kaplan.
31
00:03:01,200 --> 00:03:04,400
Po, haydi gel.
İşe geç kalacaksın.
32
00:03:04,567 --> 00:03:05,567
Geliyorum.
33
00:03:15,500 --> 00:03:16,500
Özür dilerim, baba.
34
00:03:16,533 --> 00:03:19,167
Özür dilemen
erişte yapmanı sağlamaz.
35
00:03:19,700 --> 00:03:21,900
Hem yukarda ne yapıyordun?
O gürültüler de neydi?
36
00:03:22,000 --> 00:03:24,600
Şey, hiç. Çılgınca
bir rüya gördüm, o kadar.
37
00:03:24,700 --> 00:03:25,800
- Neydi peki?
- Ha?
38
00:03:25,900 --> 00:03:27,400
Rüyanda ne gördün?
39
00:03:27,433 --> 00:03:28,833
Rüyamda bir...
40
00:03:29,067 --> 00:03:31,067
Gördüğüm rüya...
41
00:03:33,267 --> 00:03:34,367
...erişteyle ilgiliydi.
42
00:03:34,967 --> 00:03:38,267
Erişte mi?
Rüyanda erişte mi gördün?
43
00:03:38,567 --> 00:03:40,667
Evet, başka ne görebilirim ki?
44
00:03:41,300 --> 00:03:42,933
Dikkat edin!
O çorbanın tadı "keskindir".
45
00:03:43,500 --> 00:03:48,000
Bu harika! Nihayet oğlum
erişteyle ilgili bir rüya gördü.
46
00:03:49,786 --> 00:03:53,100
Bu anı ne kadar uzun zamandır
bekliyordum, bilemezsin.
47
00:03:53,633 --> 00:03:55,633
Bu bir işaret, Po.
48
00:03:55,967 --> 00:03:57,300
Neyin işareti?
49
00:03:57,600 --> 00:04:03,500
Gizli karışımlı çorbamın, gizli maddesini
öğrenmeye neredeyse hazır olduğunun.
50
00:04:04,100 --> 00:04:09,167
Böylece kaderini takip edip
lokantayı devralacaksın.
51
00:04:09,200 --> 00:04:12,400
Bu dükkanı babamdan devralmıştım.
O da babasından devralmıştı.
52
00:04:12,488 --> 00:04:14,498
O da arkadaşından, bir mahjong
oyununda kazanmıştı.
53
00:04:14,978 --> 00:04:17,400
Baba, baba, baba.
Altı üstü bir rüyaydı.
54
00:04:17,856 --> 00:04:19,959
Hayır, bu sıradan bir rüya değil.
55
00:04:19,985 --> 00:04:23,400
Bizler erişteyle yaşarız.
Et suyu damarlarımızda akar.
56
00:04:23,433 --> 00:04:27,400
Ama baba, hiç...
Hiç başka bir şey yapmak istemedin mi?
57
00:04:27,433 --> 00:04:28,933
Erişte dışında bir şey?
58
00:04:29,000 --> 00:04:33,400
Aslında genç ve deli doluyken,
evden kaçmayı...
59
00:04:33,500 --> 00:04:35,700
...ve Toe Foo yapmayı
öğrenmek istemiştim.
60
00:04:35,900 --> 00:04:37,100
Peki neden yapmadın?
61
00:04:37,431 --> 00:04:39,667
Çünkü aptalca bir rüyaydı.
62
00:04:39,700 --> 00:04:42,700
Beni "Toe Foo" yaparken
hayal edebiliyor musun?
63
00:04:43,767 --> 00:04:45,133
"Toe Foo".
64
00:04:45,167 --> 00:04:48,333
Hayır, bu dünyada hepimizin
belli bir yeri var.
65
00:04:48,600 --> 00:04:52,400
- Benimki burası ve seninki de...
- Biliyorum, burası.
66
00:04:52,500 --> 00:04:55,300
Hayır. Beş, yedi
ve on iki numaralı masalar.
67
00:04:55,500 --> 00:04:57,300
Servis yaparken gülümse.
68
00:05:25,233 --> 00:05:27,033
İyi iş çıkardınız, öğrencilerim.
69
00:05:27,167 --> 00:05:29,367
Tabii beni hayal kırıklığına
uğratmak istiyorsanız.
70
00:05:29,514 --> 00:05:32,309
Kaplan, daha vahşi olmalısın.
Maymun, hızını kullan.
71
00:05:32,478 --> 00:05:34,778
Turna, yüksekten saldır.
Engerek, inceliğini kullan.
72
00:05:35,100 --> 00:05:36,050
- Mantis...
- Usta Shifu?
73
00:05:36,075 --> 00:05:39,675
- Ne var?
- Usta Oogway sizi görmek istiyor.
74
00:05:49,933 --> 00:05:53,733
Usta Oogway, beni çağırmışsınız.
Bir sorun mu var?
75
00:05:59,267 --> 00:06:03,867
Seni görmem için illâ bir sorun
olması mı gerekir eski dostum?
76
00:06:04,071 --> 00:06:08,546
- Yani her şey yolunda mı?
- Ben öyle bir şey söylemedim.
77
00:06:25,700 --> 00:06:27,033
Ne diyordunuz?
78
00:06:27,767 --> 00:06:29,767
Bir rüya gördüm.
79
00:06:30,167 --> 00:06:32,800
Tai Lung geri dönecek.
80
00:06:37,300 --> 00:06:40,333
Bu imkânsız.
O hapiste.
81
00:06:40,367 --> 00:06:42,800
Hiçbir şey imkânsız değildir.
82
00:06:43,801 --> 00:06:47,637
Zeng! Chor Ghom hapishanesine git ve onlara
muhafızları iki katına çıkarmalarını söyle.
83
00:06:47,867 --> 00:06:51,867
Silahları, her şeyi iki katına çıkarsınlar.
Tai Lung, o hapishaneden çıkmamalı.
84
00:06:51,969 --> 00:06:53,200
Emredersiniz, usta Shifu.
85
00:06:55,333 --> 00:06:59,833
Kaderinden kaçmak için uğraş veren biri
seçtiği yolda onunla karşılaşır.
86
00:07:00,000 --> 00:07:03,808
Bir şeyler yapmalıyız. İntikam almak için
vadi halkına zarar verebilir.
87
00:07:04,134 --> 00:07:07,224
- O... O...
- Aklın da, tıpkı bu su gibi dostum.
88
00:07:07,225 --> 00:07:11,088
Çalkalandığında görmen zorlaşır.
89
00:07:11,567 --> 00:07:17,300
Ama yatışmasına izin verdiğin anda,
cevap kendiliğinden ortaya çıkar.
90
00:07:19,700 --> 00:07:21,100
Ejder parşömeni.
91
00:07:22,133 --> 00:07:23,567
Vakit geldi.
92
00:07:23,600 --> 00:07:28,269
Peki kim? Kim böylesine
sınırsız bir gücün sırrına nail olup...
93
00:07:28,508 --> 00:07:31,700
...Ejder Savaşçısı olabilir?
94
00:07:33,100 --> 00:07:34,567
Bilmem.
95
00:07:36,133 --> 00:07:37,700
Affedersiniz.
Pardon.
96
00:07:38,233 --> 00:07:40,833
- Hey, dikkat etsene Po.
- Özür dilerim.
97
00:07:43,233 --> 00:07:45,157
Affedersiniz.
Sanırım bir özür borçluyum.
98
00:07:45,651 --> 00:07:46,918
Ne?
99
00:07:48,167 --> 00:07:51,308
Usta Oogway, Ejder savaşçısını
seçecekmiş, hem de bugün.
100
00:07:51,460 --> 00:07:54,084
Hey millet, herkes
Yeşim Sarayı'na gitsin.
101
00:07:54,284 --> 00:07:56,100
Öfkeli Beşli'den biri
Ejder Parşömeni'ni alacak.
102
00:07:56,309 --> 00:07:57,709
Bu, bin yılda bir
gerçekleşebilecek bir olay.
103
00:07:57,750 --> 00:07:58,941
Yolda yersiniz.
104
00:07:59,171 --> 00:08:02,680
Bugün, kung fu tarihinin en görkemli
günlerinden biri. Bunu herkes izlemeli.
105
00:08:02,767 --> 00:08:04,433
Po, nereye gidiyorsun?
106
00:08:05,967 --> 00:08:08,042
Yeşim Sarayı'na.
107
00:08:08,098 --> 00:08:10,590
Ama erişte arabasını unuttun.
108
00:08:10,633 --> 00:08:14,806
Tüm vadi halkı orada olacak
ve sende onlara erişte satabileceksin.
109
00:08:15,046 --> 00:08:17,046
Erişte satmak mı?
110
00:08:18,733 --> 00:08:21,633
- Ama baba, düşündüm de belki ben...
- Evet?
111
00:08:21,842 --> 00:08:23,283
Sanmıştım ki ben...
112
00:08:26,500 --> 00:08:31,000
Belki fasulye toplarını da satabilirim.
Neredeyse bozulmak üzereler.
113
00:08:31,433 --> 00:08:32,766
İşte benim oğlum!
114
00:08:32,957 --> 00:08:34,983
O rüyanın bir işaret olduğunu
sana söylemiştim.
115
00:08:35,228 --> 00:08:38,233
Evet, gördüğüme memnunum.
116
00:08:41,671 --> 00:08:44,211
- Ben bir kung fu savaşçısıyım.
- Ben de.
117
00:09:22,533 --> 00:09:23,633
Neredeyse vardım.
118
00:09:24,433 --> 00:09:25,367
Ne?
119
00:09:25,400 --> 00:09:27,567
Hayır! Olamaz!
120
00:09:29,600 --> 00:09:33,467
- Kusura bakma, Po.
- Sana hatıralık bir şeyler getiririz.
121
00:09:37,800 --> 00:09:41,067
Hayır, kendi hatıramı kendim alırım.
122
00:09:46,267 --> 00:09:49,267
Tarihi bir gün yaşıyoruz,
öyle değil mi usta Oogway?
123
00:09:49,313 --> 00:09:53,950
Evet, bunu görecek kadar
uzun yaşayacağımı sanmıyordum.
124
00:09:54,367 --> 00:09:57,352
- Öğrencilerin hazır mı?
- Evet, usta Oogway.
125
00:09:58,967 --> 00:10:01,897
Beni iyi dinle, eski dostum.
Seçeceğim kişi her kim olursa olsun,...
126
00:10:02,083 --> 00:10:07,433
...sırf bu vadi halkına değil,
sana da huzur getirecek.
127
00:10:11,267 --> 00:10:14,367
Turnuva başlasın!
128
00:10:29,167 --> 00:10:32,100
Hayır, durun, bekleyin!
Geliyorum, beni bekleyin!
129
00:10:37,267 --> 00:10:39,567
Kapıyı açın!
130
00:10:41,133 --> 00:10:43,033
Bırakın içeri gireyim!
131
00:10:43,933 --> 00:10:45,874
Barış Vadisi'nin sevgili halkı!
132
00:10:46,300 --> 00:10:48,812
Sizlere takdim etmekten
büyük bir onur duyuyorum.
133
00:10:48,905 --> 00:10:53,433
Huzurlarınızda Kaplan, Engerek,
Turna, Maymun, Mantis.
134
00:10:53,733 --> 00:10:55,767
Öfkeli Beşli!
135
00:11:07,384 --> 00:11:09,384
Öfkeli Beşli...
136
00:11:11,033 --> 00:11:12,333
Savaşçılar hazırlansın!
137
00:11:12,334 --> 00:11:13,334
Ne?
138
00:11:14,439 --> 00:11:15,839
- Bu delikten bakabilirim.
- Dövüşe hazırlanın.
139
00:11:18,067 --> 00:11:20,067
Binlerce havai fişek!
140
00:11:21,900 --> 00:11:23,300
Vay canına, şuna bak!
141
00:11:23,400 --> 00:11:25,200
Hey, çekil önümden!
142
00:11:57,133 --> 00:12:00,067
Ve son olarak, usta Kaplan!
143
00:12:01,800 --> 00:12:05,871
İnanın bana,
daha hiçbir şey görmediniz.
144
00:12:05,872 --> 00:12:06,872
Biliyorum.
145
00:12:07,233 --> 00:12:11,700
Usta Kaplan, Demir Savaşçı ve onun
ölümcül kılıçları ile yüzleşecek.
146
00:12:23,733 --> 00:12:28,433
Ejder Savaşçısı'nın
aramızda olduğunu hissediyorum.
147
00:12:33,100 --> 00:12:35,662
Barış Vadisi'nin sevgili halkı!
148
00:12:36,000 --> 00:12:40,400
Şimdi Usta Oogway,
Ejder Savaşçısı'nı seçecek.
149
00:12:41,700 --> 00:12:43,733
Hayır, hayır, durun!
150
00:12:44,221 --> 00:12:45,721
Tabii ya!
151
00:13:02,167 --> 00:13:04,300
Po, ne yapıyorsun?
152
00:13:04,742 --> 00:13:06,132
Ne yapıyor gibi görünüyorum?
153
00:13:06,391 --> 00:13:09,267
Dur, dur. Gidip
Ejder Savaşçısı'nı göreceğim.
154
00:13:12,467 --> 00:13:16,600
Ama hiç anlamıyorum. Nihayet
erişteyle ilgili bir rüya görmüştün.
155
00:13:16,633 --> 00:13:20,567
Yalan söyledim.
Rüyamda erişte falan görmedim baba.
156
00:13:22,802 --> 00:13:28,779
Kung Fu'yu seviyorum!
157
00:13:37,400 --> 00:13:42,233
Haydi evlat.
İşe geri dönelim.
158
00:13:44,807 --> 00:13:45,807
Tamam.
159
00:13:51,779 --> 00:13:52,779
Geri dön!
160
00:14:16,333 --> 00:14:17,833
Neler oluyor?
161
00:14:19,267 --> 00:14:21,267
Nerede...
162
00:14:23,167 --> 00:14:24,600
Kimi işaret ediyorsun?
163
00:14:27,971 --> 00:14:31,579
Özür dilerim. Sadece Ejder Savaşçısı'nın
kim olduğunu görmek istemiştim.
164
00:14:31,767 --> 00:14:33,767
Ne kadar ilginç.
165
00:14:33,867 --> 00:14:36,367
Usta, beni mi işaret ediyorsunuz?
166
00:14:36,600 --> 00:14:38,600
- Onu.
- Kimi?
167
00:14:40,633 --> 00:14:42,633
- Seni.
- Beni mi?
168
00:14:42,667 --> 00:14:48,400
Evren bize
Ejder Savaşçısı'nı gönderdi.
169
00:14:48,433 --> 00:14:49,933
- Ne?
- Ne?
170
00:14:50,167 --> 00:14:51,567
- Ne?
- Ne?
171
00:15:00,767 --> 00:15:03,600
Durun, bekleyin.
Bunu yapmanızı size kim...
172
00:15:12,433 --> 00:15:13,833
Usta Oogway, bekleyin.
173
00:15:13,967 --> 00:15:18,067
Bu hantal panda
sorunumuzun çözümü olamaz.
174
00:15:18,100 --> 00:15:21,620
Kaplan'ı işaret etmek üzereydiniz
ve bu şey onun önüne düşüverdi.
175
00:15:21,667 --> 00:15:25,863
- Bu bir tesadüftü.
- Tesadüf diye bir şey yoktur.
176
00:15:40,267 --> 00:15:43,007
Bizi affedin, usta.
Sizi hayal kırıklığına uğrattık.
177
00:15:43,067 --> 00:15:46,069
Hayır, eğer bu panda yarın sabaha kadar
buradan gitmiş olmazsa,...
178
00:15:46,070 --> 00:15:48,117
...ben sizi hayal kırıklığına
uğratmış olacağım.
179
00:16:06,200 --> 00:16:07,400
Hey! Durun, durun!
180
00:16:07,500 --> 00:16:10,500
Usta Shifu'dan bir mesaj getirdim.
181
00:16:15,305 --> 00:16:19,410
Ne? Muhafızları iki katına çıkarıp,
fazladan güvenlik önlemleri mi alayım?
182
00:16:19,767 --> 00:16:22,300
Hapishaneniz yeterli
olmayabilir de ne demek?
183
00:16:24,433 --> 00:16:27,633
Hapishanemin güvenliğini mi
sorguluyorsunuz?
184
00:16:27,767 --> 00:16:33,133
Kesinlikle hayır. Ama Shifu sorguluyor.
Ben sadece elçiyim.
185
00:16:33,267 --> 00:16:36,833
Ustan Shifu için bir mesaj vereceğim.
186
00:16:37,000 --> 00:16:40,467
Chor Ghom hapishanesi'nden
kaçmak imkânsızdır.
187
00:16:44,433 --> 00:16:46,767
Etkileyici, öyle değil mi?
188
00:16:48,100 --> 00:16:51,100
Evet, çok etkileyici.
Hem de çok.
189
00:16:51,333 --> 00:16:53,831
Tek bir giriş ve tek bir çıkış var.
190
00:16:53,900 --> 00:16:57,733
Bin muhafız ve tek bir mahkum.
191
00:16:58,267 --> 00:17:02,367
Evet, öyle. Tabii bu mahkumun
Tai Lung olması haricinde.
192
00:17:05,790 --> 00:17:07,133
Bizi aşağı indirin.
193
00:17:24,810 --> 00:17:25,810
Tanrım!
194
00:17:30,067 --> 00:17:32,667
İşte, Tai Lung.
195
00:17:34,833 --> 00:17:37,000
Şey, burada beklesem de olur.
196
00:17:37,533 --> 00:17:41,131
Endişelenecek bir şey yok.
Tamamıyla güvendesin.
197
00:17:41,825 --> 00:17:45,177
- Mancınıklar hazır olsun!
- Mancınıklar mı?
198
00:17:46,042 --> 00:17:48,420
Hey, sert çocuk!
Duydun mu?
199
00:17:48,421 --> 00:17:52,763
Oogway sonunda Ejder parşömenini verecek
birini buldu ve bu kişi sen değilsin.
200
00:17:52,888 --> 00:17:54,421
Ne yapıyorsun?
Sakın onu kızdırma.
201
00:17:54,494 --> 00:17:59,206
Bu konuda ne yapabilir ki?
Şu anda tamamen hareketsiz.
202
00:18:02,998 --> 00:18:06,731
Bu zavallı kediciğin
kuyruğuna mı bastım?
203
00:18:06,870 --> 00:18:08,505
Ben gidiyorum, yeterince gördüm.
204
00:18:08,506 --> 00:18:11,006
Shifu'ya endişelenecek
bir şey olmadığını söyleyeceğim.
205
00:18:11,133 --> 00:18:13,718
- Hayır, endişelenmesine gerek yok.
- Tamam, bunu ona söylerim.
206
00:18:14,679 --> 00:18:16,079
Artık gidebilir miyiz?
207
00:18:40,133 --> 00:18:41,333
Durun bir saniye.
208
00:18:46,067 --> 00:18:48,267
Sanırım ufak bir hata oldu.
209
00:18:48,367 --> 00:18:50,567
Herkes benim şey olduğumu...
210
00:18:53,800 --> 00:18:57,093
Savaşçıların kutsal salonu.
Harika.
211
00:18:57,500 --> 00:18:59,100
Şuranın güzelliğine bak.
212
00:19:00,800 --> 00:19:04,635
Usta Uçan Gergedan'ın zırhı.
Savaşta aldığı yaralar da üzerinde!
213
00:19:05,433 --> 00:19:08,333
Vay canına!
"Kahramanların Kılıcı".
214
00:19:08,679 --> 00:19:11,212
O kadar keskinmiş ki,
sadece bakman bile kendini kesmene...
215
00:19:13,800 --> 00:19:16,033
Kaderin görünmez üç çatallı mızrağı.
216
00:19:17,667 --> 00:19:20,733
Bu resmi sadece resimlerde görmüştüm.
217
00:19:26,800 --> 00:19:28,400
Hayır!
218
00:19:30,300 --> 00:19:32,500
Efsanevi "Fısıldayan Savaşçılar Vazosu".
219
00:19:32,633 --> 00:19:35,600
Tenshu ordusunun tüm ruhlarını
içinde barındırdığı söylenir.
220
00:19:38,633 --> 00:19:42,200
- Merhaba.
- Etrafa göz atmayı bitirdin mi?
221
00:19:42,233 --> 00:19:44,200
Özür dilerim, ilk önce
sizi görmeye gelmeliydim.
222
00:19:44,233 --> 00:19:45,633
Sabrım giderek tükeniyor.
223
00:19:45,967 --> 00:19:48,833
Şey, bir yere gittiğiniz
pek söylenemez.
224
00:19:48,867 --> 00:19:50,467
- Arkana dön.
- Elbette.
225
00:19:51,034 --> 00:19:52,234
Merhaba, nasıl gidiyor?
226
00:19:52,435 --> 00:19:54,435
Nasıl oluyor da beş yüz bin kişi...
Usta Shifu!
227
00:19:57,300 --> 00:20:00,731
Biri vazoyu kırmış
ama ben tamir ederim.
228
00:20:00,867 --> 00:20:02,867
Yapıştırıcınız var mıydı?
229
00:20:06,154 --> 00:20:06,954
Kıymık battı.
230
00:20:07,033 --> 00:20:09,767
Demek efsanevi Ejder Savaşçısı sensin?
231
00:20:11,300 --> 00:20:12,792
- Sanırım öyle.
- Yanlış.
232
00:20:13,102 --> 00:20:16,675
Ejder Savaşçısı değilsin ve Ejder Parşömeni'nin
sırrını öğrenene kadar da...
233
00:20:16,676 --> 00:20:19,520
...Ejder Savaşçısı olamayacaksın.
234
00:20:21,867 --> 00:20:27,267
Peki bu nasıl olacak? Bir merdiveniniz
ya da trambolininiz var mı?
235
00:20:28,167 --> 00:20:33,000
Sence bu kadar kolay mı? Sınırsız bir gücü
öylece sana mı teslim edecektim?
236
00:20:33,200 --> 00:20:34,067
Hayır, ben...
237
00:20:34,100 --> 00:20:36,927
İlk önce, en üst seviye kung fu'da
ustalaşmış olmalısın.
238
00:20:37,000 --> 00:20:41,033
Ve senin gibi birinin, böyle bir şeyi
başaramayacağı gün gibi ortada.
239
00:20:41,067 --> 00:20:43,435
- Benim gibi biri mi?
- Evet. Şu haline bir bak.
240
00:20:43,470 --> 00:20:48,360
- Koca bir kıçın ve hantal kolların var.
- O hantal kısımlar fazlasıyla hassas ama.
241
00:20:48,648 --> 00:20:51,267
Ve şu saçma sapan göbeğin.
242
00:20:51,733 --> 00:20:54,967
Bunların haricinde, kişisel temizliğine
önem vermediğin de ortada.
243
00:20:55,067 --> 00:20:56,867
Hey, durun biraz.
Bu hiç de hoş değildi.
244
00:20:56,900 --> 00:20:59,129
O kadar yaklaşma. Nefesinin kokusunu
ta buradan alabiliyorum.
245
00:20:59,229 --> 00:21:00,680
Dinleyin, Oogway dedi ki, ben...
246
00:21:01,267 --> 00:21:03,759
Wuxi parmak tutuşu!
Hayır, Wuxi parmak tutuşu olmasın!
247
00:21:04,167 --> 00:21:06,387
Bu tutuşu biliyor musun?
248
00:21:06,487 --> 00:21:09,133
Üçüncü hanedan zamanında, usta Wuxi
tarafından bulundu. Evet, biliyorum.
249
00:21:09,167 --> 00:21:11,891
Öyleyse serçe parmağımı indirdiğimde
neler olacağını da biliyorsun.
250
00:21:12,267 --> 00:21:13,300
Hayır, hayır.
251
00:21:13,412 --> 00:21:18,590
Bu işin en zor kısmı ne biliyor musun?
En zor kısmı, ortalığı temizlemek.
252
00:21:19,009 --> 00:21:21,003
Tamam. Tamam, sakin olun.
253
00:21:21,167 --> 00:21:23,567
Şimdi beni çok iyi dinle, Panda.
254
00:21:23,600 --> 00:21:26,450
Oogway seni seçmiş olabilir
ama seninle işim bittiğinde,...
255
00:21:26,550 --> 00:21:29,633
...inan bana, "keşke beni
seçmeseydi" diyeceksin.
256
00:21:29,867 --> 00:21:31,433
Beni anladın mı?
257
00:21:31,767 --> 00:21:34,367
Evet, anladım, anladım.
Hem de gayet iyi anladım.
258
00:21:34,600 --> 00:21:37,937
Güzel, başlamak için can atıyorum.
259
00:22:16,000 --> 00:22:17,033
Haydi başlayalım.
260
00:22:17,100 --> 00:22:18,300
Durun biraz.
261
00:22:18,526 --> 00:22:19,526
Ne?
262
00:22:20,901 --> 00:22:23,363
- Şimdi mi?
- Evet, şimdi.
263
00:22:23,567 --> 00:22:27,400
Tabii büyük Oogway'in yanıldığını ve Ejder
Savaşçısı olmadığını düşünüyorsan başka.
264
00:22:27,801 --> 00:22:32,342
Tamam ama tüm bu hareketleri
yapabileceğimi sanmıyorum.
265
00:22:32,833 --> 00:22:35,800
Denemeden bunu bilemeyiz,
öyle değil mi?
266
00:22:35,833 --> 00:22:39,497
Öyle ama belki benim seviyeme
daha uygun bir şeyler bulabiliriz.
267
00:22:39,633 --> 00:22:40,667
Peki bu hangi seviyeymiş?
268
00:22:40,700 --> 00:22:46,601
Bu işte pek usta sayılmam.
O yüzden sıfırdan başlasak nasıl olur?
269
00:22:46,767 --> 00:22:50,728
Hayır, sıfırdan başlamak
diye bir şey yoktur.
270
00:22:50,833 --> 00:22:52,633
Hey, belki bununla başlayabilirim.
271
00:22:52,667 --> 00:22:55,367
Onunla mı?
Bunu çocukları eğitmek...
272
00:22:55,408 --> 00:22:57,732
...ve hava sıcak olduğunda
kapıyı açık tutmak için kullanırız.
273
00:22:58,167 --> 00:22:59,667
Ama ısrar ediyorsan.
274
00:22:59,900 --> 00:23:01,900
Vay canına! Öfkeli Beşli.
275
00:23:02,456 --> 00:23:04,438
Oyuncaklarınızdan
çok daha büyük görünüyorsunuz.
276
00:23:04,633 --> 00:23:07,400
Sen hariç Mantis.
Neredeyse aynı boydasın.
277
00:23:08,667 --> 00:23:11,300
Haydi, öyle durma Panda.
Bize neler yapabileceğini göster.
278
00:23:13,800 --> 00:23:17,456
Onlar da izleyecek mi? Siz işinize
dönene kadar beklesem olmaz mı?
279
00:23:17,667 --> 00:23:18,667
Vur şuna.
280
00:23:18,767 --> 00:23:22,764
Tamam ama daha yeni yemek yedim
ve hâlâ hazmetmeye çalışıyorum.
281
00:23:22,867 --> 00:23:26,267
O yüzden kung fum
önceki kadar iyi olmayabilir.
282
00:23:26,300 --> 00:23:27,700
Vur şuna gitsin.
283
00:23:28,701 --> 00:23:29,701
Pekâlâ.
284
00:23:30,100 --> 00:23:31,500
Ne kadar iyisin?
285
00:23:31,600 --> 00:23:33,500
Sen bir hiçsin çünkü burada,
tam karşındayım.
286
00:23:33,733 --> 00:23:36,459
Dostlarımı rahatsız mı ediyorsun?
Gürlememi hissetmeye hazır ol.
287
00:23:36,600 --> 00:23:39,067
Çılgınca dans eden ayaklara sahibim.
Bu çılgın ayakları gördün mü?
288
00:23:39,167 --> 00:23:41,928
Haydi, beni göremiyorsun, göremiyorsun.
Daha önce hiç ayı stiliyle karşılaşmamıştın.
289
00:23:42,000 --> 00:23:43,600
Şimdiye kadar
sadece Mantis'le karşılaştın.
290
00:23:43,700 --> 00:23:45,200
Ya da maymun stiliyle.
291
00:23:46,200 --> 00:23:48,000
Ya da sinsi yılan stiliyle.
292
00:23:48,080 --> 00:23:49,546
Şuna vurur musun?
293
00:23:50,617 --> 00:23:52,117
Tamam, tamam.
294
00:23:58,667 --> 00:24:01,271
Niye bir daha denemiyorsun?
Biraz sert olsun.
295
00:24:02,461 --> 00:24:04,094
Bu nasıl...
296
00:24:14,369 --> 00:24:15,169
Bu acıttı.
297
00:24:22,267 --> 00:24:24,367
Bu düşündüğümden de kolay olacak.
298
00:24:25,354 --> 00:24:26,754
Midem bulanmaya başladı.
299
00:24:32,633 --> 00:24:34,133
Kasıklarım.
300
00:25:01,067 --> 00:25:02,533
Nasıldım?
301
00:25:02,922 --> 00:25:05,755
Artık sıfırdan başlamak
diye bir şey var.
302
00:25:07,000 --> 00:25:09,010
- Diyecek bir şey bulamıyorum.
- Bunu inkâr edemem.
303
00:25:09,145 --> 00:25:11,530
Usta Oogway aklından
neler geçirdi, bilemiyorum.
304
00:25:11,600 --> 00:25:13,600
Bu zavallı kendini öldürtecek.
305
00:25:13,633 --> 00:25:17,652
Öylesine muhteşem ki.
O, Ejder Savaşçısı.
306
00:25:17,800 --> 00:25:20,920
Büyük bir ateş topuyla
gökyüzünden iniverdi.
307
00:25:20,967 --> 00:25:23,033
Yürüdüğü zaman yer sallanıyor.
308
00:25:24,600 --> 00:25:28,686
Usta Oogway'in, kung fu bilen birini
seçmesi gerektiğini herkes bilir.
309
00:25:28,767 --> 00:25:30,673
Evet, en azından ayak parmaklarına
dokunabilen biri olmalıydı.
310
00:25:30,767 --> 00:25:32,367
Ya da ayak parmaklarını görebilen biri.
311
00:25:56,058 --> 00:25:57,058
Tamam.
312
00:26:05,842 --> 00:26:06,842
Sessiz olsanıza.
313
00:26:21,567 --> 00:26:24,055
- Merhaba. Uyumamış mıydın?
- Artık uyanığım.
314
00:26:24,415 --> 00:26:27,049
Ben sadece...
Ne gündü ama?
315
00:26:27,767 --> 00:26:31,766
Şu kung fu olayı epey zor, değil mi?
Her tarafın ağrıyor olmalı.
316
00:26:32,771 --> 00:26:36,510
Oldukça uzun ve aslına bakarsan
hayal kırıklığıyla dolu bir gün geçirdim.
317
00:26:36,567 --> 00:26:41,733
O yüzden, evet.
Artık uyumam gerek.
318
00:26:41,767 --> 00:26:43,818
- Evet, evet, haklısın. Elbette.
- Tamam, teşekkürler.
319
00:26:43,853 --> 00:26:46,719
- Ben sizin büyük bir hayranınızım.
- Ne?
320
00:26:46,720 --> 00:26:49,236
Göz yaşı nehrinde yaptığınız
o dövüşte hepiniz harikaydınız.
321
00:26:49,367 --> 00:26:51,500
Bire karşı bin kişilerdi
ama bu sizi durdurmadı.
322
00:26:55,367 --> 00:26:57,033
Bunun için özür dilerim.
323
00:26:57,857 --> 00:27:00,190
Bak, sen buraya ait değilsin.
324
00:27:01,443 --> 00:27:04,492
Biliyorum, biliyorum.
Haklısın.
325
00:27:05,000 --> 00:27:08,259
Buraya ait değilim.
Ama hayatım boyunca bunun hayalini...
326
00:27:08,333 --> 00:27:11,940
Hayır, demek istediğim buraya
ait değilsin, yani bu odaya.
327
00:27:12,114 --> 00:27:13,114
Burası benim odam.
328
00:27:14,632 --> 00:27:18,075
- Turna'ya ait.
- Doğru, haklısın.
329
00:27:18,800 --> 00:27:21,390
- Öyle ya, sen uyumak istiyorsun.
- Evet.
330
00:27:21,467 --> 00:27:24,700
Ben ise, seni ayakta tutuyorum.
Yarın yapacak önemli işlerimiz var.
331
00:27:24,793 --> 00:27:28,479
Tamam, gerçekten harikasın. Son olarak
bunu söylemek istedim. Hoşça kal.
332
00:27:32,367 --> 00:27:34,980
- O da neydi?
- Ben hiçbir şey demedim.
333
00:27:35,064 --> 00:27:38,233
Tamam, pekâlâ.
İyi geceler ve iyi uykular.
334
00:27:41,100 --> 00:27:42,733
Bu biraz garip oldu.
335
00:27:44,792 --> 00:27:47,168
Usta Kaplan! Sizi uyandırmak
istememiştim. Ben sadece...
336
00:27:47,233 --> 00:27:48,464
Buraya ait değilsin.
337
00:27:48,800 --> 00:27:51,233
Evet, elbette.
Burası sizin odanız.
338
00:27:51,367 --> 00:27:54,454
Yeşim Sarayı'na
ait olmadığını kastetmiştim.
339
00:27:54,633 --> 00:27:58,665
Kung fu'nun yüz karasısın.
Bize ve yaptığımız işe...
340
00:27:58,765 --> 00:28:03,100
...azıcık da olsa saygın varsa,
yarın sabah buradan gitmiş olursun.
341
00:28:07,500 --> 00:28:09,067
Büyük hayranınızım.
342
00:28:16,367 --> 00:28:20,167
Bakıyorum da, ilahi bilgeliğin
kutsal şeftali ağacını bulmuşsun.
343
00:28:22,148 --> 00:28:26,648
Bu o ağaç mıydı? Özür dilerim, bilmiyordum.
Ben onu sıradan bir şeftali ağacı sanmıştım.
344
00:28:27,067 --> 00:28:31,520
Anlıyorum. Üzgün olduğunda,
kendini yemeye veriyorsun.
345
00:28:32,100 --> 00:28:35,300
Üzgün mü? Üzgün değilim.
Öyle olduğumu da nereden çıkardınız?
346
00:28:36,467 --> 00:28:39,467
Peki neden üzgünsün?
347
00:28:43,633 --> 00:28:47,233
Büyük ihtimalle, kung fu tarihindeki
herkesten daha berbat bir gün geçirdim.
348
00:28:47,467 --> 00:28:48,867
Hatta Çin tarihinde.
349
00:28:49,324 --> 00:28:50,724
Hatta berbatlığın tarihinde.
350
00:28:50,961 --> 00:28:51,994
Muhtemelen.
351
00:28:52,067 --> 00:28:55,667
Ve bir de beşli.
Benden tamamen nefret ediyorlar.
352
00:28:55,700 --> 00:28:56,933
Tamamen.
353
00:28:57,067 --> 00:29:00,311
Nasıl olacak da, Shifu beni
Ejder Savaşçısı'na dönüştürecek?
354
00:29:02,546 --> 00:29:04,070
Ben beşli'ye benzemiyorum.
355
00:29:04,324 --> 00:29:07,665
Pençelerim, kanatlarım
ya da zehirim yok.
356
00:29:07,800 --> 00:29:11,033
Mantis'te bile, o şeylerden var.
357
00:29:12,167 --> 00:29:15,033
Belki de bu işten vazgeçip
erişte yapmaya devam etmeliyim.
358
00:29:18,467 --> 00:29:23,433
Vazgeçmek ya da vazgeçmemek.
Erişte yapmak ya da yapmamak.
359
00:29:24,533 --> 00:29:28,731
Olanlar ve olacaklar hakkında
fazlasıyla endişeleniyorsun.
360
00:29:29,267 --> 00:29:30,736
Bir deyiş vardır.
361
00:29:31,070 --> 00:29:35,900
Dün mazide kaldı.
Yarın ise bir muamma.
362
00:29:36,099 --> 00:29:38,426
Ama bugün bir armağan.
363
00:29:38,867 --> 00:29:41,833
İşte bu yüzden
ona "hediye" deniyor.
364
00:30:10,367 --> 00:30:11,567
- Hayır!
- Neler oluyor?
365
00:30:12,492 --> 00:30:14,892
Herkes savaş yerlerine!
Koşun, koşun, koşun!
366
00:30:23,133 --> 00:30:24,933
Mancınıkları ateşleyin!
367
00:30:25,067 --> 00:30:26,067
Ateş!
368
00:30:28,652 --> 00:30:29,652
Ateş!
369
00:30:37,167 --> 00:30:39,767
Tai Lung serbest kaldı.
Shifu'yu uyarmalıyım.
370
00:30:40,067 --> 00:30:42,333
- Ne sen ne de o hiçbir yere gitmiyorsunuz!
- Bırak beni.
371
00:30:42,334 --> 00:30:43,334
Asansörü çekin!
372
00:30:46,031 --> 00:30:47,528
- Durun!
- Geri gelin!
373
00:31:05,475 --> 00:31:07,585
- Buraya geliyor!
- Uzun sürmez.
374
00:31:07,866 --> 00:31:09,300
Okçular!
375
00:32:14,500 --> 00:32:16,733
İşte şimdi hapı yuttuk.
376
00:32:17,690 --> 00:32:19,490
Henüz işimiz bitmedi.
Şimdi!
377
00:33:05,376 --> 00:33:08,129
- Peki ya şimdi?
- Evet.
378
00:33:27,770 --> 00:33:29,337
Shifu'nun seni göndermesine
çok sevindim.
379
00:33:31,209 --> 00:33:33,267
Beni unuttuklarını
düşünmeye başlamıştım.
380
00:33:34,067 --> 00:33:39,875
Git ve onlara, gerçek Ejder Savaşçısı'nın
evine dönmek üzere olduğunu söyle.
381
00:33:51,433 --> 00:33:52,700
Günaydın Usta.
382
00:33:54,067 --> 00:33:55,267
Panda!
383
00:33:55,886 --> 00:33:57,786
Panda, kalk!
384
00:34:01,409 --> 00:34:02,900
Vazgeçmiş.
385
00:34:04,800 --> 00:34:06,367
Peki şimdi ne yapacağız usta?
386
00:34:06,386 --> 00:34:09,279
Panda gittiğine göre
kim Ejder Savaşçısı olacak?
387
00:34:09,667 --> 00:34:12,067
Şimdilik tüm yapabileceğimiz
daha sıkı çalışmak ve zamanla...
388
00:34:12,070 --> 00:34:14,900
...gerçek Ejder Savaşçısı'nın
ortaya çıkmasını beklemek.
389
00:34:16,452 --> 00:34:17,985
Sen burada ne arıyorsun?
390
00:34:18,767 --> 00:34:20,567
Merhaba. Günaydın usta.
391
00:34:20,667 --> 00:34:22,667
Biraz ısınmak istemiştim.
392
00:34:24,833 --> 00:34:27,833
- Sıkışmışsın.
- Sıkışmak mı? Hayır. Ne?
393
00:34:28,767 --> 00:34:31,356
Hayır, ben sadece...
Evet, sıkıştım.
394
00:34:31,833 --> 00:34:33,433
- Ona yardım edin.
- Tanrım.
395
00:34:34,433 --> 00:34:36,400
Üç deyince kaldır.
Bir, iki,...
396
00:34:40,433 --> 00:34:42,373
- Teşekkür ederim.
- Lafı bile olmaz.
397
00:34:42,400 --> 00:34:45,067
- Hayır, gerçekten minnettar...
- Sakın.
398
00:34:45,605 --> 00:34:49,574
Sadece bir gecede bacaklarını bütünüyle
açmayı öğrenebileceğini mi sandın?
399
00:34:49,600 --> 00:34:52,514
Gereken esnekliği sağlamak
yıllarını alır.
400
00:34:52,586 --> 00:34:56,159
Bunu dövüşürken
uygulamak içinse daha fazlası.
401
00:35:05,357 --> 00:35:11,322
Bırak onu! Biz burada hatıra olarak
kanlı eklemler ve kırık kemikler toplarız.
402
00:35:11,323 --> 00:35:12,323
Evet!
403
00:35:13,133 --> 00:35:14,400
Mükemmel!
404
00:35:14,915 --> 00:35:16,200
Haydi başlayalım.
405
00:35:18,533 --> 00:35:19,917
- Hazır mısın?
- Ben doğuştan hazır...
406
00:35:22,100 --> 00:35:24,916
Özür dilerim, biraderim.
Hazırım dediğini sanmıştım.
407
00:35:25,100 --> 00:35:27,600
Bu harikaydı!
Bir daha yapalım.
408
00:35:52,967 --> 00:35:56,000
Sana sert davranmamaya çalıştım Panda.
Ama buraya kadar.
409
00:35:56,100 --> 00:36:00,100
- Sıradaki rakibin benim.
- Tamam, haydi başlayalım!
410
00:36:02,633 --> 00:36:04,267
Öne çık.
411
00:36:04,858 --> 00:36:07,778
Zafere ulaşmanın esas yolu,
rakibinin zayıf noktasını bulmak...
412
00:36:07,833 --> 00:36:09,833
...ve acı içinde
kıvranmasını sağlamaktır.
413
00:36:09,834 --> 00:36:10,834
Evet!
414
00:36:10,967 --> 00:36:14,500
Rakibinin gücünü alıp
düşene veya vazgeçene kadar...
415
00:36:14,533 --> 00:36:17,544
...ona karşı kullanmalısın.
416
00:36:17,633 --> 00:36:22,267
Ama gerçek bir savaşçı asla vazgeçmez.
Merak etmeyin usta, asla vazgeçmeyeceğim.
417
00:36:32,700 --> 00:36:35,192
Birazcık aklı varsa,
geri gelmez.
418
00:36:36,033 --> 00:36:37,067
Ama gelecek.
419
00:36:37,100 --> 00:36:39,267
Hiç vazgeçmeyecek,
öyle değil mi?
420
00:36:39,275 --> 00:36:41,609
Yuvarlanmaktan
vazgeçmeyeceğini söyleyebilirim.
421
00:36:53,975 --> 00:36:56,569
Akupunkturun
iyi geleceğini söylemiştin.
422
00:36:56,604 --> 00:36:59,927
İnan bana öyle. Ama doğru
sinir uçlarını bulmak hiç de kolay değil.
423
00:37:00,027 --> 00:37:01,473
- Hele bu kadar kalın bir...
- Yağ tabakası mı?
424
00:37:01,533 --> 00:37:04,733
- Kürk. Kürk diyecektim.
- Tabii, eminim öyledir.
425
00:37:04,867 --> 00:37:08,614
Ben kimim ki, bir savaşçıyı cüssesine göre
tartayım? Yani bana bir baksana.
426
00:37:09,367 --> 00:37:10,600
Buradayım.
427
00:37:11,633 --> 00:37:14,467
Belki buna bir daha göz atsan iyi olur.
428
00:37:15,603 --> 00:37:16,603
Tamam.
429
00:37:19,141 --> 00:37:20,656
Kes şunu! Kes dedim!
430
00:37:22,267 --> 00:37:24,697
Usta Shifu'nun bana ilham vermeye
çalıştığının farkındayım.
431
00:37:25,133 --> 00:37:28,659
Ama onu iyi tanımasam,
benden kurtulmaya çalıştığını söylerdim.
432
00:37:33,533 --> 00:37:38,220
Kalpsiz biri gibi göründüğü biliyorum,
ama her zaman böyle değildi.
433
00:37:38,333 --> 00:37:44,033
Anlattıklarına göre, usta Shifu'nun
gerçekten gülümsediği zamanlar da olmuş.
434
00:37:44,067 --> 00:37:45,734
- Haydi oradan!
- Bu doğru.
435
00:37:45,767 --> 00:37:47,067
Ama bu şeyden önce...
436
00:37:47,600 --> 00:37:48,833
Neden önce?
437
00:37:49,067 --> 00:37:50,467
Tai Lung'tan önce.
438
00:37:50,700 --> 00:37:52,733
Evet ama onun hakkında
konuşmamamız gerekiyor.
439
00:37:53,049 --> 00:37:56,049
Burada kalacaksa, bilmesi gerek.
440
00:37:56,067 --> 00:37:58,000
Çocuklar, çocuklar.
Tai Lung'u tanıyorum.
441
00:37:58,100 --> 00:38:03,136
Kung fu'nun bin parşömeni'ni öğrenip
ustalaşmayı başaran ilk öğrenciydi.
442
00:38:03,300 --> 00:38:07,034
Ama sonra kötü oldu ve hapse atıldı.
443
00:38:07,267 --> 00:38:09,733
O sıradan bir öğrenci değildi.
444
00:38:13,567 --> 00:38:15,867
Shifu, onu bir yavruyken buldu.
445
00:38:17,333 --> 00:38:20,433
Ve kendi evladı gibi yetiştirdi.
446
00:38:23,533 --> 00:38:25,833
Kung fu yetenekleri
ortaya çıktığında...
447
00:38:26,367 --> 00:38:28,733
...onu Shifu eğitti.
448
00:38:29,067 --> 00:38:33,133
Ona yürekten inanmış ve yazgısının
büyük olduğunu söylemişti.
449
00:38:34,600 --> 00:38:36,600
Ama bu bile, Tai Lung'a yetmedi.
450
00:38:39,067 --> 00:38:40,333
Ejder Parşömeni'ni istedi.
451
00:38:41,033 --> 00:38:44,433
Ama Oogway, kalbindeki
karanlığı gördü ve onu reddetti.
452
00:38:45,633 --> 00:38:48,323
Buna çok öfkelenen Tai Lung,
vadinin altını üstüne getirdi.
453
00:38:50,833 --> 00:38:53,267
Parşömeni zorla almaya çalıştı.
454
00:38:53,300 --> 00:38:57,133
Ve Shifu yarattığı şeyi
yok etmek zorunda kaldı.
455
00:38:59,067 --> 00:39:00,333
Ama bunu nasıl yapabilirdi?
456
00:39:14,167 --> 00:39:17,600
Shifu, Tai Lung'u daha önce
hiç kimseyi sevmediği kadar sevmişti.
457
00:39:25,654 --> 00:39:27,200
Bir daha da sevemedi.
458
00:39:35,300 --> 00:39:40,354
Artık gerçek Ejder Savaşçısı'nı eğitip
işleri yoluna koymak için bir şansı var.
459
00:39:40,600 --> 00:39:43,000
Ama sen elini kolunu bağladın.
460
00:39:43,133 --> 00:39:47,133
Ona iğrenç bir şaka gibi gelen
koca, şişko bir panda.
461
00:39:47,741 --> 00:39:48,775
Şimdi sabrımı taşırdın!
462
00:39:48,880 --> 00:39:51,813
Dur! Bu benim hatamdı. Yanlışlıkla
yüz sinirlerine müdahale etmişim.
463
00:39:54,167 --> 00:39:56,167
Kalbini de durdurmuş olabilirim.
464
00:39:59,967 --> 00:40:01,500
İç huzur.
465
00:40:03,033 --> 00:40:04,567
İç huzur.
466
00:40:07,700 --> 00:40:12,467
İç, iç, iç, iç, iç huzur.
467
00:40:15,433 --> 00:40:19,300
Şu kanat çırpma sesini
her kim çıkarıyorsa, sesini kessin.
468
00:40:22,712 --> 00:40:24,212
İç...
469
00:40:28,167 --> 00:40:31,200
Zeng. Mükemmel.
470
00:40:31,733 --> 00:40:34,133
Şu anda iyi haberlere ihtiyacım var.
471
00:40:41,200 --> 00:40:42,267
Usta, usta!
472
00:40:43,300 --> 00:40:45,300
Benim... Konu...
473
00:40:45,902 --> 00:40:49,218
- Haberler çok kötü.
- Yapma Shifu.
474
00:40:49,633 --> 00:40:53,033
Haberin iyisi ya da kötüsü olmaz.
475
00:40:53,467 --> 00:40:56,433
Usta, öngörünüz...
Öngörünüz doğru çıktı.
476
00:40:56,467 --> 00:40:59,667
Tai Lung hapishaneden kaçmış.
Buraya geliyormuş.
477
00:41:01,000 --> 00:41:02,895
Bu kötü bir haber...
478
00:41:03,467 --> 00:41:07,795
...tabii Ejder Savaşçısı'nın
onu durdurabileceğine inanmıyorsan.
479
00:41:08,200 --> 00:41:12,167
Panda mı? Usta, o panda
Ejder Savaşçısı değil ki.
480
00:41:12,321 --> 00:41:15,157
Burada olmaması gerekirdi.
Olanlar bir tesadüftü.
481
00:41:15,633 --> 00:41:17,800
Tesadüf diye bir şey yoktur.
482
00:41:18,794 --> 00:41:21,315
Evet, biliyorum.
Daha önce söylemiştiniz.
483
00:41:21,500 --> 00:41:25,869
- İki kere.
- İyi işte, bu da tesadüf değildi.
484
00:41:25,937 --> 00:41:26,937
Üç etti.
485
00:41:27,000 --> 00:41:32,900
Dostum, kontrolün sende olduğu hayaline
kapılmaktan vazgeçmezsen, ne panda...
486
00:41:33,133 --> 00:41:36,467
...kaderini gerçekleştirebilir,
ne de sen huzura erebilirsin.
487
00:41:36,500 --> 00:41:37,767
Hayal mi?
488
00:41:38,100 --> 00:41:40,733
Evet. Şu ağaca bir bak Shifu.
489
00:41:41,033 --> 00:41:43,761
Sırf canım istedi diye,
zamanı gelmeden çiçek açmasını...
490
00:41:43,958 --> 00:41:46,948
...ya da meyve vermesini sağlayamam.
491
00:41:47,300 --> 00:41:49,100
Ama kontrol edebileceğimiz
şeyler de var.
492
00:41:51,126 --> 00:41:53,192
Meyvelerin yere düşmesi
benim elimde.
493
00:41:54,633 --> 00:41:55,700
Ve onları istediğim yere...
494
00:41:57,133 --> 00:41:58,833
...ekebilirim.
495
00:41:59,367 --> 00:42:01,999
Bu bir hayal değil, usta.
496
00:42:03,023 --> 00:42:04,682
Evet.
497
00:42:04,958 --> 00:42:09,957
Ama ne yaparsan yap, o tohum
bir şeftali ağacına dönüşecek.
498
00:42:10,533 --> 00:42:12,967
Bir elma ya da portakal ağacı
olmasını isteyebilirsin.
499
00:42:13,500 --> 00:42:18,004
- Ama sonuçta şeftali olacak.
- Ama bir şeftali Tai Lung'u yenemez.
500
00:42:18,767 --> 00:42:20,828
Belki de yenebilir.
501
00:42:21,363 --> 00:42:27,218
Ona yol gösterir, yetiştirir
ve yürekten inanırsan.
502
00:42:27,333 --> 00:42:31,367
Peki ama nasıl? Nasıl?
Yardımınıza ihtiyacım var ustam.
503
00:42:31,543 --> 00:42:34,709
Hayır, senin inanmaya ihtiyacın var.
504
00:42:35,433 --> 00:42:40,833
Bana söz ver Shifu.
İnanacağına dair bana söz ver.
505
00:42:41,130 --> 00:42:44,375
Ben... Deneyeceğim.
506
00:42:45,233 --> 00:42:46,833
Güzel.
507
00:42:48,733 --> 00:42:50,800
Vaktim dolmak üzere.
508
00:42:52,867 --> 00:42:56,133
Yolculuğuna bensiz devam etmelisin.
509
00:42:57,167 --> 00:42:58,500
Ne? Ne? Ne demek isti...
510
00:43:00,567 --> 00:43:01,600
Usta!
511
00:43:02,733 --> 00:43:04,067
Beni böyle bırakamazsınız.
512
00:43:07,867 --> 00:43:10,733
İnanmalısın.
513
00:43:11,478 --> 00:43:13,011
Usta!
514
00:43:40,543 --> 00:43:44,304
- Bana hiç de korkunç gelmedi.
- Evet. "Bazıları kurt olmandan çekinebilir."
515
00:43:44,527 --> 00:43:47,733
"Hatta bugüne kadar buraların gördüğü
en korkunç kurt olabilirsin..."
516
00:43:47,767 --> 00:43:50,003
...ama pinti herifin tekisin" dedim.
- Sahi mi?
517
00:43:50,004 --> 00:43:52,496
Peki oradan sağ kurtulmayı
nasıl başardın?
518
00:43:53,200 --> 00:43:58,668
Bunu yüzüne karşı söylemedim
ama aklımdan geçmedi değil.
519
00:43:59,100 --> 00:44:01,733
Aklımı okuyabilseydi,
tepkisi şu olurdu.
520
00:44:02,309 --> 00:44:04,509
- Siparişler geldi!
- Umarım hoşunuza gider.
521
00:44:06,384 --> 00:44:08,384
Gerçekten çok güzel olmuş.
522
00:44:08,633 --> 00:44:11,033
Haydi ama, bir de babamın
gizli karışımlı çorbasından içmelisiniz.
523
00:44:11,064 --> 00:44:13,516
Aslında gizli karışımı
bir tek o biliyor.
524
00:44:13,800 --> 00:44:15,833
Sen neden bahsediyorsun?
Bu çorba bir harika.
525
00:44:15,867 --> 00:44:18,433
- Çok iyi bir aşçısın.
- Keşke ağzım daha büyük olsaydı.
526
00:44:18,533 --> 00:44:20,467
Kaplan, bu çorbadan tatmalısın.
527
00:44:20,800 --> 00:44:24,081
Ejder Savaşçısı'nın, ginko
yaprağındaki tek bir çiğ tanesini...
528
00:44:24,100 --> 00:44:28,833
...ve evrenin enerjisini kullanarak
aylarca hayatta kalabileceği söylenir.
529
00:44:30,000 --> 00:44:33,000
Sanırım vücudumun Ejder Savaşçısı
olduğumdan henüz haberi yok.
530
00:44:33,833 --> 00:44:38,233
Bana bir çiğ tanesinden ve evrenin
öz suyundan fazlası gerek.
531
00:44:42,794 --> 00:44:45,637
- Ne?
- Hiç, usta Shifu.
532
00:44:48,607 --> 00:44:52,586
En az 250 kilo vermeden ve dişlerini
fırçalamadan, Ejder Savaşçısı olamazsın.
533
00:44:53,249 --> 00:44:56,564
Çıkardığınız bu ses de neyin nesi?
Kahkaha mı? Daha önce hiç duymamıştım.
534
00:44:56,827 --> 00:45:01,533
Sıkı çalışırsan, belki günün birinde
benim gibi kulakların olur.
535
00:45:02,842 --> 00:45:03,842
Bu iyiydi.
536
00:45:04,900 --> 00:45:06,933
Kulak dedim.
Anlamadınız mı?
537
00:45:07,399 --> 00:45:08,399
Bence iyi espriydi.
538
00:45:08,490 --> 00:45:11,410
- Shifu.
- Tabii ki de Shifu. Siz ne sanmıştınız?
539
00:45:14,033 --> 00:45:15,600
Usta Shifu.
540
00:45:18,467 --> 00:45:23,118
Sizce bu komik mi? Tai Lung hapisten kaçtı,
sizse çocuk gibi davranıyorsunuz.
541
00:45:23,167 --> 00:45:25,043
- Ne?
- Ejder parşömeni için geliyor...
542
00:45:25,078 --> 00:45:27,578
...ve onu durdurabilecek
tek kişi sensin.
543
00:45:31,173 --> 00:45:35,878
Ben de espri anlayışınız olmadığından
bahsediyordum. Ne kadar da yanılmış...
544
00:45:36,433 --> 00:45:38,300
Ne? Ciddi misiniz?
Onu durdurmak...
545
00:45:39,633 --> 00:45:43,289
Hayır, usta Oogway onu durduracaktır.
Bunu daha önce yapmıştı, yine yapabilir.
546
00:45:43,333 --> 00:45:46,273
Oogway bunu yapamaz.
Artık yapamaz.
547
00:45:48,085 --> 00:45:50,696
Tek umudumuz Ejder Savaşçısı.
548
00:45:50,753 --> 00:45:51,953
- Panda mı?
- Evet, panda.
549
00:45:52,200 --> 00:45:55,828
Usta, lütfen. İzin verin Tai Lung'u
durduralım. Bizi bunun için eğittiniz.
550
00:45:55,928 --> 00:46:00,120
Hayır, Tai Lung'u yenmek sizin
kaderinizde yok. Bu, onun kaderi.
551
00:46:01,067 --> 00:46:02,067
Nereye gitti bu?
552
00:46:09,067 --> 00:46:12,112
Buradan ayrılamazsın.
Gerçek bir savaşçı asla vazgeçmez.
553
00:46:12,302 --> 00:46:13,502
İzle ve gör.
554
00:46:16,133 --> 00:46:20,856
Haydi ama. Seninle bile baş edemezken,
Tai Lung'u nasıl yeneceğim?
555
00:46:21,113 --> 00:46:24,228
Onu yeneceksin
çünkü sen Ejder Savaşçısı'sın.
556
00:46:24,766 --> 00:46:26,112
Buna inanmıyorsun.
557
00:46:26,843 --> 00:46:30,600
Buraya geldiğim ilk andan beri de
inanmadın. Benden kurtulmaya çalıştın.
558
00:46:30,833 --> 00:46:32,733
Evet, öyle yaptım.
559
00:46:32,933 --> 00:46:38,140
Ama şu anda, benim ustama inandığım gibi
senin de ustana inanmanı istiyorum.
560
00:46:39,133 --> 00:46:42,607
Ustam değilsin ve ben de
Ejder Savaşçısı değilim.
561
00:46:42,633 --> 00:46:45,989
Öyleyse neden vazgeçmedin?
Senden kurtulmaya çalıştığımı biliyordun.
562
00:46:46,089 --> 00:46:48,437
- Yine de burada kaldın.
- Evet, kaldım.
563
00:46:48,767 --> 00:46:54,567
Kaldım çünkü kafama her vurduğunda
ya da koktuğumu söylediğinde, canım yandı.
564
00:46:55,345 --> 00:46:59,597
Ama bu beni, hayatımın her gününü, kendim
olarak yaşamaktan daha fazla incitemezdi.
565
00:47:00,812 --> 00:47:04,818
Kaldım çünkü beni değiştirip,
ben olmaktan çıkarabilecek...
566
00:47:05,400 --> 00:47:09,450
...tek bir kişi varsa, o kişinin
sen olabileceğini sanmıştım.
567
00:47:09,946 --> 00:47:12,667
Yani Çin'deki en iyi
kung fu öğretmeninin.
568
00:47:12,700 --> 00:47:14,411
Ama seni değiştirebilirim.
569
00:47:14,511 --> 00:47:17,894
Seni Ejder Savaşçısı'na dönüştürebilirim
ve bunu yapacağım da.
570
00:47:18,267 --> 00:47:21,667
Haydi ama, Tai Lung buraya geliyor.
571
00:47:21,800 --> 00:47:27,799
Gelmesi yüz yıl sürse bile, bu şeyi nasıl
Ejder Savaşçısı'na dönüştüreceksin?
572
00:47:31,600 --> 00:47:32,800
Nasıl?
573
00:47:34,050 --> 00:47:35,250
Nasıl?
574
00:47:37,629 --> 00:47:39,829
- Nasıl?
- Bilmiyorum!
575
00:47:47,131 --> 00:47:48,931
Bilmiyorum.
576
00:47:55,867 --> 00:47:57,667
Ben de öyle düşünmüştüm.
577
00:48:34,133 --> 00:48:35,933
Beni bunun için eğittiniz.
578
00:48:43,367 --> 00:48:44,567
Kaplan!
579
00:48:48,300 --> 00:48:49,700
Beni durdurmaya çalışmayın.
580
00:48:52,633 --> 00:48:54,889
- Seni durdurmaya çalışmıyoruz.
- Ne?
581
00:48:55,170 --> 00:48:56,770
Seninle geliyoruz.
582
00:50:06,478 --> 00:50:07,612
Ne?
583
00:50:07,867 --> 00:50:10,300
Üzgün olduğumda
yemek yiyorum, tamam mı?
584
00:50:11,033 --> 00:50:12,584
Açıklama yapmana gerek yok.
585
00:50:12,788 --> 00:50:16,833
Senin maymun olduğunu sanmıştım.
Bademli kurabiyeleri üst rafta saklar da.
586
00:50:36,500 --> 00:50:37,767
Sakın maymun'a söyleme.
587
00:50:38,300 --> 00:50:41,500
- Şu haline bak.
- Evet, biliyorum. Sizi iğrendiriyorum.
588
00:50:41,533 --> 00:50:44,167
Hayır, benim demek istediğim
oraya nasıl çıktın?
589
00:50:44,344 --> 00:50:45,611
Bilmiyorum. Ben...
590
00:50:46,500 --> 00:50:49,395
Bilmiyorum, sadece kurabiyelere
ulaşmaya çalışıyordum.
591
00:50:49,567 --> 00:50:54,248
Ama yerden 3 metre yüksektesin ve
bacaklarını mükemmel bir şekilde ayırmışsın.
592
00:50:54,567 --> 00:50:59,466
Hayır, bu mu?
Bu sadece bir tesadüf.
593
00:51:03,379 --> 00:51:07,474
Tesadüf diye bir şey yoktur.
Benimle gel.
594
00:51:15,167 --> 00:51:17,725
Kung fu konusunda gizemli
davranmaya çalıştığınızı biliyorum.
595
00:51:18,667 --> 00:51:21,433
Ama en azından
nereye gittiğimizi söyler misiniz?
596
00:51:30,833 --> 00:51:35,567
Onca yolu bana banyo
yaptırmak için mi teptirdiniz?
597
00:51:39,300 --> 00:51:44,500
Panda, bizler koltuk altlarımızı
kutsal gözyaşı gölünde yıkamayız.
598
00:51:45,600 --> 00:51:46,667
Ne gölü?
599
00:51:46,700 --> 00:51:51,115
Oogway, uyumun ve odaklanmanın
gizemini burada çözmüştü.
600
00:51:51,357 --> 00:51:54,924
Burası kung fu'nun doğduğu yer.
601
00:52:08,518 --> 00:52:11,551
- Kung Fu öğrenmek istiyor musun?
- Evet.
602
00:52:11,567 --> 00:52:16,035
- Öyleyse ustan ben olacağım.
- Tamam.
603
00:52:18,167 --> 00:52:19,733
- Sakın ağlama.
- Tamam.
604
00:52:25,633 --> 00:52:29,667
Kung fu'ya odaklanıp
konsantre olduğunda...
605
00:52:29,700 --> 00:52:31,333
...berbatsın.
606
00:52:31,467 --> 00:52:35,909
Ama belki de bu benim hatamdı.
Seni beşliyi eğittiğim şekilde eğitemem.
607
00:52:36,367 --> 00:52:40,624
Artık sana ulaşmanın yolunun
bundan geçtiğini görebiliyorum.
608
00:52:40,858 --> 00:52:43,467
Harika, ben de acıkmıştım.
609
00:52:44,800 --> 00:52:47,667
Güzel. Eğitimini
tamamladığında, yiyebilirsin.
610
00:52:49,200 --> 00:52:50,567
Başlayalım.
611
00:53:58,154 --> 00:53:59,235
Önden buyur, Panda.
612
00:53:59,770 --> 00:54:04,200
Bu kadar kolay mı? Tuzak
ya da 15 kilometrelik koşular yok mu?
613
00:54:04,700 --> 00:54:09,100
Seni eğiteceğime söz vermiştim
ve eğitimini tamamladın. Artık yiyebilirsin.
614
00:54:14,224 --> 00:54:15,224
Tadını çıkar.
615
00:54:18,800 --> 00:54:21,033
Yiyebileceğini söyledim.
Bir tane alsana.
616
00:54:30,390 --> 00:54:32,190
Yiyebilirsin.
617
00:54:32,307 --> 00:54:34,074
- Öyle mi?
- Yiyebilir misin?
618
00:55:56,600 --> 00:55:57,800
Aç değilim.
619
00:56:01,600 --> 00:56:02,800
Usta.
620
00:56:31,667 --> 00:56:32,633
İpleri kesin!
621
00:56:49,233 --> 00:56:52,633
- Ejder Savaşçısı nerede?
- Ona bakmadığını nereden biliyorsun?
622
00:56:53,761 --> 00:56:58,206
Beni aptal mı sandın?
Ejder Savaşçısı olmadığını biliyorum.
623
00:56:58,300 --> 00:56:59,500
Hiçbiriniz değilsiniz.
624
00:56:59,733 --> 00:57:02,818
Bir ateş topunun içinde
gökyüzünden indiğini duydum.
625
00:57:02,833 --> 00:57:07,097
Dünyanın bugüne kadar
hiç görmediği türden bir savaşçıymış.
626
00:57:07,267 --> 00:57:08,300
Po mu?
627
00:57:08,333 --> 00:57:09,933
Demek adı bu.
628
00:57:10,433 --> 00:57:12,267
Po.
629
00:57:12,300 --> 00:57:18,272
Nihayet, değerli bir rakip buldum.
Dövüşümüz efsanelere konu olacak.
630
00:57:37,000 --> 00:57:38,600
Biz ipi tutarız,
siz ona yardım edin.
631
00:58:02,200 --> 00:58:03,233
Maymun!
632
00:58:03,333 --> 00:58:04,533
Git!
633
00:58:16,567 --> 00:58:17,567
Mantis!
634
00:58:22,167 --> 00:58:23,200
Şimdi!
635
00:59:07,600 --> 00:59:09,433
Shifu sizi iyi eğitmiş.
636
00:59:12,367 --> 00:59:14,233
Ama her şeyi öğretmemiş.
637
00:59:18,300 --> 00:59:19,900
İyi iş çıkardın Panda.
638
00:59:20,067 --> 00:59:22,367
İyi mi? İyi mi?
639
00:59:23,278 --> 00:59:24,578
Harikaydım!
640
00:59:26,033 --> 00:59:29,135
Gerçek bir kahraman
alçak gönüllüdür.
641
00:59:29,833 --> 00:59:33,267
Ama evet,
harika bir iş çıkardın.
642
00:59:40,676 --> 00:59:42,910
Çocuklar? Çocuklar!
643
00:59:43,100 --> 00:59:45,000
Hepsi ölmüş!
Hayır, nefes alıyorlar.
644
00:59:45,033 --> 00:59:46,733
Uyuyorlar mı?
Hayır, gözleri açık.
645
00:59:47,267 --> 00:59:49,230
Saldırısı karşısında yetersiz kaldık.
646
00:59:49,338 --> 00:59:51,072
Gittikçe güçleniyor.
647
00:59:51,400 --> 00:59:53,633
Kim? Tai Lung mu?
Daha mı güçlü?
648
00:59:54,933 --> 00:59:57,267
Çok hızlıydı.
Affedersin, Po.
649
00:59:59,000 --> 01:00:02,538
- Onu durdurabileceğimizi sanmıştım.
- Sizi öldürebilirdi.
650
01:00:02,800 --> 01:00:03,833
Peki neden öldürmedi?
651
01:00:03,867 --> 01:00:07,940
Bu sayede geri gelip kalplerimize korku
salabilecektiniz ama bu işe yaramayacak.
652
01:00:08,833 --> 01:00:13,400
Olabilir. Yani birazcık.
Beni korkuttu.
653
01:00:13,667 --> 01:00:15,133
Onu yenebilirsin Panda.
654
01:00:15,167 --> 01:00:17,667
Şaka mı bu? Ben mi?
Onlar bile yenemediyse...
655
01:00:17,700 --> 01:00:20,640
Beş büyük usta.
Ben ise, tek başınayım.
656
01:00:20,767 --> 01:00:23,800
Ama sende, başka hiç kimsede
olmayan bir şey var.
657
01:00:29,167 --> 01:00:31,200
Gerçekten hazır olduğuma
inanıyor musunuz?
658
01:00:31,533 --> 01:00:33,933
Hazırsın, Po.
659
01:01:21,433 --> 01:01:23,933
İşte, Ejder parşömeni!
660
01:01:25,000 --> 01:01:26,533
Artık senin.
661
01:01:26,675 --> 01:01:31,200
- Durun. Bunu okuduğumda ne olacak?
- Kimse bilmiyor ama efsaneye göre...
662
01:01:31,232 --> 01:01:33,228
...bir kelebeğin
kanat çırpışını bile duyabileceksin.
663
01:01:33,300 --> 01:01:35,467
Vay canına! Sahi mi?
Bu harika.
664
01:01:35,500 --> 01:01:38,297
Evet, en derin mağaralarda bile
gündüz gözüyle görebileceksin.
665
01:01:38,398 --> 01:01:41,338
Evreni ve etrafındaki
hareketini hissedeceksin.
666
01:01:41,373 --> 01:01:45,073
Vay be! Duvarları yumruklayabilir miyim?
Havada döner tekmeler atabilir miyim?
667
01:01:45,167 --> 01:01:46,333
- Odaklan.
- Ya da...
668
01:01:46,367 --> 01:01:48,186
- Odaklan. Odaklan.
- Ne? Evet, elbette.
669
01:01:48,467 --> 01:01:50,700
Bunu oku ve kaderini
yerine getir, Po.
670
01:01:51,233 --> 01:01:55,233
Oku ve Ejder Savaşçısı haline gel.
671
01:02:01,600 --> 01:02:03,067
Bunu açmak imkânsız.
672
01:02:04,720 --> 01:02:06,120
Haydi ama, açılsana. Haydi.
673
01:02:09,162 --> 01:02:10,162
Teşekkür ederim.
674
01:02:10,733 --> 01:02:12,800
Muhtemelen, kapağını
gevşettiğim için açılmıştır.
675
01:02:14,200 --> 01:02:15,600
Tamam, işte başlıyorum.
676
01:02:27,295 --> 01:02:28,934
- Bu boş.
- Ne?
677
01:02:29,067 --> 01:02:32,167
- Alın, kendiniz bakın.
- Hayır, benim bakmam kesinlikle...
678
01:02:38,167 --> 01:02:42,608
Boş. Anlamıyorum.
Hiç anlamıyorum.
679
01:02:43,873 --> 01:02:44,873
Tamam.
680
01:02:45,867 --> 01:02:49,803
Demek ki Oogway, yaşlı, kaçık bir
kaplumbağadan öte bir şey değilmiş.
681
01:02:49,967 --> 01:02:52,461
Hayır, Oogway
hepimizden daha bilgeydi.
682
01:02:52,462 --> 01:02:56,229
Haydi ama!
Beni tesadüfen seçtiğini kabul edin.
683
01:02:56,567 --> 01:02:58,267
Ben Ejder Savaşçısı falan değilim.
684
01:02:59,300 --> 01:03:00,667
Kimi kandırıyorum ki?
685
01:03:01,200 --> 01:03:05,567
- Peki ama Tai Lung'u kim durduracak?
- Herkesi ve her şeyi yok edecek.
686
01:03:05,967 --> 01:03:07,167
Hayır.
687
01:03:07,800 --> 01:03:12,600
Vadiyi tahliye edin. Kasabalıları
Tai Lung'un hışmından korumalısınız.
688
01:03:12,633 --> 01:03:13,700
Peki ya siz usta?
689
01:03:13,833 --> 01:03:15,500
- Onunla dövüşeceğim.
- Ne?
690
01:03:15,633 --> 01:03:18,900
Herkesin kaçmasına yetecek kadar
onu oyalayabilirim.
691
01:03:18,933 --> 01:03:21,567
Ama Shifu, seni öldürecek.
692
01:03:22,067 --> 01:03:24,333
Öyleyse hatamın bedelini
ödemiş olurum.
693
01:03:25,233 --> 01:03:27,167
Hepiniz beni dinleyin.
694
01:03:27,267 --> 01:03:30,700
Yolculuğunuza bensiz
devam etmenizin vakti geldi.
695
01:03:30,733 --> 01:03:33,167
Ustanız olmaktan
büyük onur duyuyorum.
696
01:03:53,900 --> 01:03:55,533
Onları güvenli bir şekilde
uzaklaştırmalıyız.
697
01:03:55,867 --> 01:03:58,067
Gel bakalım ufaklık.
Gidip anneni bulalım.
698
01:03:58,128 --> 01:04:01,361
Engerek, güneydeki çiftçileri topla.
Mantis, sende kuzeydekileri.
699
01:04:01,500 --> 01:04:03,167
Turna, yolu aydınlat.
700
01:04:21,600 --> 01:04:24,000
Bak, Ejder Savaşçısı.
701
01:04:32,633 --> 01:04:33,833
Merhaba baba.
702
01:04:34,599 --> 01:04:35,599
Po!
703
01:04:41,267 --> 01:04:43,467
Geri dönmene sevindim evlat.
704
01:04:45,733 --> 01:04:47,133
Geri dönmek güzel.
705
01:04:47,267 --> 01:04:48,667
Gidelim Po.
706
01:04:51,567 --> 01:04:53,967
Yeni bir dükkan açmak zorundayız.
707
01:04:54,033 --> 01:04:57,636
Eriştenin geleceği, küp küp
doğranmış sebzelerde yatıyor.
708
01:04:57,800 --> 01:04:59,035
Dilimlemenin bir anlamı kalmadı.
709
01:04:59,929 --> 01:05:02,989
Hem bu sefer,
içindeyken tam anlamıyla...
710
01:05:02,990 --> 01:05:06,680
...ayakta durabileceğin
bir mutfağımız da olacak.
711
01:05:07,667 --> 01:05:08,933
Hoşuna gitti mi?
712
01:05:14,533 --> 01:05:19,000
Po, işler yolunda
gitmediği için üzgünüm.
713
01:05:19,133 --> 01:05:22,100
Demek ki kısmet değilmiş.
714
01:05:25,664 --> 01:05:29,633
Po, diğer her şeyi unut.
Kaderin hâlâ seni bekliyor.
715
01:05:30,067 --> 01:05:34,284
Bizler erişteyle yaşarız.
Et suyu damarlarımızda akar.
716
01:05:34,800 --> 01:05:36,200
Bilmiyorum baba.
717
01:05:36,533 --> 01:05:40,533
Aslına bakarsan, bazen
oğlun olduğuma inanasım gelmiyor.
718
01:05:43,900 --> 01:05:49,467
Po, sanırım sana uzun zaman önce
söylemem gereken bir şeyi...
719
01:05:49,500 --> 01:05:51,300
...söylemenin vakti geldi.
720
01:05:51,699 --> 01:05:52,699
Tamam.
721
01:05:54,300 --> 01:05:58,067
Gizli karışımlı çorbamın
gizli maddesini.
722
01:06:00,867 --> 01:06:04,059
Yaklaş. Karışımın gizli maddesi...
723
01:06:05,633 --> 01:06:06,867
...yok.
724
01:06:07,069 --> 01:06:09,863
- Ne?
- Beni duydun. Yok.
725
01:06:10,149 --> 01:06:12,167
Karışımda gizli bir madde yok.
726
01:06:12,600 --> 01:06:15,426
Dur biraz.
Sıradan bir erişte çorbası mı yani?
727
01:06:15,633 --> 01:06:17,833
Özel bir sos ya da ona benzer
bir şey eklemiyor musun?
728
01:06:17,967 --> 01:06:22,633
Buna gerek yok. Bir şeyi özel kılmak için,
özel olduğuna inanman yeterli.
729
01:06:32,686 --> 01:06:35,177
Karışımda gizli bir madde yok.
730
01:06:55,233 --> 01:06:57,902
Eve geri döndüm, usta.
731
01:06:57,937 --> 01:07:01,496
Burası artık senin evin değil
ve ben de ustan değilim.
732
01:07:01,600 --> 01:07:04,635
Evet, yeni bir gözden varmış.
733
01:07:05,067 --> 01:07:08,167
Peki şu Po nerede?
734
01:07:09,533 --> 01:07:13,261
- Yoksa onu korkuttum mu?
- Bu dövüş ikimizin arasında.
735
01:07:14,533 --> 01:07:20,000
- Demek sonunda böyle olacaktı?
- Böyle olmak zorunda.
736
01:07:33,900 --> 01:07:38,167
Senin zayıflığın yüzünden
20 sene boyunca hapislerde çürüdüm.
737
01:07:38,267 --> 01:07:40,200
Ustanın sözüne uyman
zayıflık değildir.
738
01:07:40,233 --> 01:07:43,184
Ejder Savaşçısı'nın
ben olduğumu biliyordun.
739
01:07:43,300 --> 01:07:45,437
Her daim de biliyordun.
740
01:07:45,859 --> 01:07:50,433
Peki Oogway öyle olmadığımı
söylediğinde, sen ne yaptın?
741
01:07:51,700 --> 01:07:53,733
Sen ne yaptın?
742
01:07:56,267 --> 01:07:57,333
Hiçbir şey!
743
01:07:57,367 --> 01:08:00,367
Senin Ejder Savaşçısı olmaman gerekiyordu.
Bu benim hatam değildi.
744
01:08:00,500 --> 01:08:04,065
Senin hatan değil miydi?
Aklımı hayallerle dolduran kimdi peki?
745
01:08:04,300 --> 01:08:06,771
Bütün kemiklerim kırılana dek
beni zorlayan kimdi?
746
01:08:06,867 --> 01:08:09,733
Kaderimi inkâr eden kimdi?
747
01:08:18,600 --> 01:08:20,633
Bu kararı vermek asla bana düşmezdi.
748
01:08:26,233 --> 01:08:27,867
Artık sana düşüyor.
749
01:08:33,180 --> 01:08:37,680
- Bana parşömeni ver.
- Ölmeyi tercih ederim.
750
01:09:26,537 --> 01:09:29,824
Yaptığım her şey,
benimle gurur duyman içindi!
751
01:09:30,082 --> 01:09:32,434
Bana ne kadar
gurur duyduğu söyle, Shifu!
752
01:09:33,340 --> 01:09:34,340
Söyle!
753
01:09:35,295 --> 01:09:36,695
Söyle!
754
01:09:46,567 --> 01:09:49,687
Seninle... Seninle her daim
gurur duydum.
755
01:09:51,100 --> 01:09:55,717
İlk günden beri
seninle gurur duydum.
756
01:09:57,000 --> 01:10:00,584
Ama bu gururum gözümü köreltti.
757
01:10:01,067 --> 01:10:04,633
Seni o kadar çok sevmiştim ki
dönüştüğün şeyi göremedim.
758
01:10:05,800 --> 01:10:10,167
Seni dönüştürdüğüm şeyi.
759
01:10:10,767 --> 01:10:13,567
Ben... üzgünüm.
760
01:10:22,567 --> 01:10:26,567
Senden özür dilemeni istemiyorum.
Parşömenimi istiyorum.
761
01:10:28,500 --> 01:10:29,567
Ne?
762
01:10:30,300 --> 01:10:31,933
Parşömen nerede?
763
01:10:32,700 --> 01:10:36,700
Ejder Savaşçısı aldı, şimdiye kadar
Çin'in yarısını aşmıştır.
764
01:10:38,167 --> 01:10:41,433
O parşömeni bir daha
göremeyeceksin Tai Lung.
765
01:10:41,467 --> 01:10:42,467
Asla!
766
01:10:43,718 --> 01:10:44,718
Asla.
767
01:10:51,540 --> 01:10:52,540
Şu merdivenler.
768
01:10:55,370 --> 01:10:57,118
Sen de kimsin?
769
01:10:57,400 --> 01:11:01,545
Dostum, ben Ejder Savaşçısıyım.
770
01:11:04,471 --> 01:11:06,400
Sen mi?
771
01:11:06,909 --> 01:11:09,754
O mu? O bir panda.
Sen bir pandasın.
772
01:11:09,789 --> 01:11:12,430
Peki ne yapacaksın koca oğlan?
Üzerime mi oturacaksın?
773
01:11:12,665 --> 01:11:13,911
Beni kışkırtma.
774
01:11:14,882 --> 01:11:17,769
Hayır, bunu kullanacağım.
775
01:11:18,700 --> 01:11:20,486
Bunu mu istiyorsun?
Gel al öyleyse.
776
01:11:22,043 --> 01:11:23,043
Sonunda!
777
01:11:48,600 --> 01:11:50,433
O parşömen benim!
778
01:12:42,120 --> 01:12:43,120
Şimşek gibiyim!
779
01:13:17,367 --> 01:13:19,200
Gücünü parşömenden alıyor olmalı.
780
01:13:19,755 --> 01:13:21,755
Hayır!
781
01:13:56,762 --> 01:13:59,308
Sonunda. Evet.
782
01:14:00,233 --> 01:14:05,133
Ejder parşömeninin gücü artık benim.
783
01:14:09,933 --> 01:14:11,333
Hiçbir şey yok.
784
01:14:13,733 --> 01:14:16,667
Sorun değil. İlk seferinde
ben de anlamamıştım.
785
01:14:16,700 --> 01:14:17,700
Ne?
786
01:14:18,733 --> 01:14:20,733
Karışımın gizli bir maddesi yok.
787
01:14:23,933 --> 01:14:25,133
Sadece sen varsın.
788
01:14:34,733 --> 01:14:37,019
Kes şunu.
Altıma edeceğim.
789
01:14:39,300 --> 01:14:42,200
Yapma.
Yapma dedim.
790
01:15:47,600 --> 01:15:50,667
Beni yenemezsin.
791
01:15:55,733 --> 01:15:59,733
Sen... Sen sadece, koca...
792
01:16:00,138 --> 01:16:02,600
...şişko bir pandasın.
793
01:16:03,700 --> 01:16:05,200
Ben, koca şişko bir panda değilim.
794
01:16:06,633 --> 01:16:08,886
Esaslı koca şişko bir pandayım.
795
01:16:11,000 --> 01:16:12,443
Wuxi parmak tutuşu!
796
01:16:12,733 --> 01:16:15,933
- Bu tutuşu biliyor musun?
- Blöf yapıyorsun. Blöf yapıyorsun.
797
01:16:16,082 --> 01:16:17,782
Shifu bunu sana öğretmiş olamaz.
798
01:16:17,933 --> 01:16:20,337
Öğretmedi, bunu kendim öğrendim.
799
01:16:21,122 --> 01:16:22,122
Skadoosh!
800
01:16:41,672 --> 01:16:42,672
Bakın!
801
01:16:43,733 --> 01:16:46,133
Ejder Savaşçısı!
802
01:17:12,367 --> 01:17:17,367
İşte benim oğlum! Büyük ve sevimli
kung fu savaşçısı! O, benim oğlum!
803
01:17:19,114 --> 01:17:20,114
Evet.
804
01:17:21,733 --> 01:17:23,233
Teşekkürler baba.
805
01:17:32,128 --> 01:17:33,528
Selam çocuklar.
806
01:17:37,967 --> 01:17:38,967
Usta.
807
01:17:39,400 --> 01:17:40,400
Usta.
808
01:17:43,667 --> 01:17:46,417
Usta mı?
Usta Shifu?
809
01:18:00,033 --> 01:18:01,033
Usta!
810
01:18:01,467 --> 01:18:03,467
Shifu! Shifu, iyi misin?
811
01:18:05,033 --> 01:18:07,833
Po? Yaşıyorsun.
812
01:18:08,033 --> 01:18:09,713
Ya da ikimiz de öldük.
813
01:18:10,133 --> 01:18:13,288
Hayır, usta. Ben ölmedim.
Tai Lung'u yendim.
814
01:18:13,738 --> 01:18:14,804
Yendin mi?
815
01:18:20,200 --> 01:18:23,600
Tıpkı Oogway'in dediği gibi.
816
01:18:24,567 --> 01:18:27,800
Sen Ejder savaşçısı'sın.
817
01:18:28,433 --> 01:18:32,233
Bu vadiye huzur getirdin.
818
01:18:33,800 --> 01:18:38,467
Ve bana.
Teşekkür ederim.
819
01:18:40,194 --> 01:18:44,594
Teşekkür ederim, Po.
Teşekkür ederim.
820
01:18:44,943 --> 01:18:46,343
Teşekkür ederim.
821
01:18:51,800 --> 01:18:55,000
Hayır. Usta!
Hayır, hayır, olamaz!
822
01:18:55,200 --> 01:18:56,400
Sakın ölme Shifu!
Lütfen ölme!
823
01:18:56,633 --> 01:19:00,955
Ölmüyorum ki seni salak!
Yani Ejder Savaşçısı.
824
01:19:02,467 --> 01:19:07,067
Sonunda aradığım huzuru buldum.
825
01:19:09,700 --> 01:19:12,188
Öyleyse sussam iyi olacak.
826
01:19:13,167 --> 01:19:15,100
Tabii becerebilirsen.
827
01:19:32,367 --> 01:19:33,967
Yiyecek bir şey ister misin?
828
01:19:36,496 --> 01:19:37,496
Evet.
829
01:19:38,867 --> 01:19:41,867
SON
Çeviri: Darkopal
830
01:19:42,100 --> 01:19:45,868
Çekik Gözlü Pembe Pandam'a...