1 00:00:23,439 --> 00:00:28,839 KUNG FU PANDA Çeviri: Darkopal 2 00:00:28,840 --> 00:00:32,340 Çekik Gözlü Pembe Pandam'a... 3 00:00:33,800 --> 00:00:37,000 Efsaneler, olağanüstü kung fu yeteneklerine sahip... 4 00:00:37,100 --> 00:00:40,000 ...efsanevi bir savaşçıdan söz eder. 5 00:00:41,200 --> 00:00:44,200 Dövüşmeye değer hasımlar bulmak için ülkeyi baştan aşağı dolaşmıştı. 6 00:00:54,667 --> 00:00:59,467 Çiğnemeyi sevdiğini görüyorum. Belki yumruğumun tadına da bakmak istersin! 7 00:01:00,200 --> 00:01:03,300 Ağzı dolu olduğundan, savaşçı hiçbir şey söylemedi. 8 00:01:03,500 --> 00:01:06,800 Önce lokmasını bitirdi ve sonra şöyle dedi. 9 00:01:06,900 --> 00:01:08,900 Bu kadar konuşma yeter! Haydi dövüşelim! 10 00:01:13,400 --> 00:01:16,500 O kadar ölümcüldü ki, muhteşemliğinin saf ışığı... 11 00:01:16,525 --> 00:01:18,725 ...düşmanlarını kör ediyordu. 12 00:01:18,800 --> 00:01:21,000 - Gözlerim! - Fazlasıyla muhteşem! 13 00:01:21,050 --> 00:01:24,050 - Ve çekici. - Sana borcumuzu nasıl öderiz? 14 00:01:24,150 --> 00:01:28,550 Muhteşemliğin ya da çekiciliğin bir bedeli yoktur. 15 00:01:31,000 --> 00:01:33,400 Kaç hasımla dövüştüğünün önemi yoktu. 16 00:01:33,401 --> 00:01:35,701 Hiçbiri onunla boy ölçüşemezdi. 17 00:01:47,767 --> 00:01:50,733 Daha önce hiçbir panda'dan bu kadar korkulmamıştı. 18 00:01:50,767 --> 00:01:52,500 Ve bu kadar sevilmemişti. 19 00:01:53,033 --> 00:01:57,462 Çin'in en ünlü kahramanları olan Öfkeli Beşli bile... 20 00:01:58,003 --> 00:02:01,100 ...bu büyük usta karşısında saygıyla eğiliyorlardı. 21 00:02:01,133 --> 00:02:02,326 Birlikte takılmalıyız. 22 00:02:02,845 --> 00:02:04,178 Aynı fikirdeyim. 23 00:02:06,800 --> 00:02:12,608 Ama İblis Dağı'nın 10 bin iblisliyle yüzleşmeleri gerektiğinden, bu beklemeliydi. 24 00:02:13,033 --> 00:02:15,808 Önemli olan tek bir şey vardı ve o da... 25 00:02:15,867 --> 00:02:19,267 - Po, kalk. - İşe geç kalacaksın. 26 00:02:19,393 --> 00:02:20,393 Ne? 27 00:02:26,600 --> 00:02:28,800 Po, kalk! 28 00:02:43,700 --> 00:02:46,567 Hey, Po! Yukarda ne yapıyorsun? 29 00:02:46,600 --> 00:02:48,000 Hiç. 30 00:02:51,700 --> 00:02:55,900 Maymun, Mantis, Turna, Engerek, Kaplan. 31 00:03:01,200 --> 00:03:04,400 Po, haydi gel. İşe geç kalacaksın. 32 00:03:04,567 --> 00:03:05,567 Geliyorum. 33 00:03:15,500 --> 00:03:16,500 Özür dilerim, baba. 34 00:03:16,533 --> 00:03:19,167 Özür dilemen erişte yapmanı sağlamaz. 35 00:03:19,700 --> 00:03:21,900 Hem yukarda ne yapıyordun? O gürültüler de neydi? 36 00:03:22,000 --> 00:03:24,600 Şey, hiç. Çılgınca bir rüya gördüm, o kadar. 37 00:03:24,700 --> 00:03:25,800 - Neydi peki? - Ha? 38 00:03:25,900 --> 00:03:27,400 Rüyanda ne gördün? 39 00:03:27,433 --> 00:03:28,833 Rüyamda bir... 40 00:03:29,067 --> 00:03:31,067 Gördüğüm rüya... 41 00:03:33,267 --> 00:03:34,367 ...erişteyle ilgiliydi. 42 00:03:34,967 --> 00:03:38,267 Erişte mi? Rüyanda erişte mi gördün? 43 00:03:38,567 --> 00:03:40,667 Evet, başka ne görebilirim ki? 44 00:03:41,300 --> 00:03:42,933 Dikkat edin! O çorbanın tadı "keskindir". 45 00:03:43,500 --> 00:03:48,000 Bu harika! Nihayet oğlum erişteyle ilgili bir rüya gördü. 46 00:03:49,786 --> 00:03:53,100 Bu anı ne kadar uzun zamandır bekliyordum, bilemezsin. 47 00:03:53,633 --> 00:03:55,633 Bu bir işaret, Po. 48 00:03:55,967 --> 00:03:57,300 Neyin işareti? 49 00:03:57,600 --> 00:04:03,500 Gizli karışımlı çorbamın, gizli maddesini öğrenmeye neredeyse hazır olduğunun. 50 00:04:04,100 --> 00:04:09,167 Böylece kaderini takip edip lokantayı devralacaksın. 51 00:04:09,200 --> 00:04:12,400 Bu dükkanı babamdan devralmıştım. O da babasından devralmıştı. 52 00:04:12,488 --> 00:04:14,498 O da arkadaşından, bir mahjong oyununda kazanmıştı. 53 00:04:14,978 --> 00:04:17,400 Baba, baba, baba. Altı üstü bir rüyaydı. 54 00:04:17,856 --> 00:04:19,959 Hayır, bu sıradan bir rüya değil. 55 00:04:19,985 --> 00:04:23,400 Bizler erişteyle yaşarız. Et suyu damarlarımızda akar. 56 00:04:23,433 --> 00:04:27,400 Ama baba, hiç... Hiç başka bir şey yapmak istemedin mi? 57 00:04:27,433 --> 00:04:28,933 Erişte dışında bir şey? 58 00:04:29,000 --> 00:04:33,400 Aslında genç ve deli doluyken, evden kaçmayı... 59 00:04:33,500 --> 00:04:35,700 ...ve Toe Foo yapmayı öğrenmek istemiştim. 60 00:04:35,900 --> 00:04:37,100 Peki neden yapmadın? 61 00:04:37,431 --> 00:04:39,667 Çünkü aptalca bir rüyaydı. 62 00:04:39,700 --> 00:04:42,700 Beni "Toe Foo" yaparken hayal edebiliyor musun? 63 00:04:43,767 --> 00:04:45,133 "Toe Foo". 64 00:04:45,167 --> 00:04:48,333 Hayır, bu dünyada hepimizin belli bir yeri var. 65 00:04:48,600 --> 00:04:52,400 - Benimki burası ve seninki de... - Biliyorum, burası. 66 00:04:52,500 --> 00:04:55,300 Hayır. Beş, yedi ve on iki numaralı masalar. 67 00:04:55,500 --> 00:04:57,300 Servis yaparken gülümse. 68 00:05:25,233 --> 00:05:27,033 İyi iş çıkardınız, öğrencilerim. 69 00:05:27,167 --> 00:05:29,367 Tabii beni hayal kırıklığına uğratmak istiyorsanız. 70 00:05:29,514 --> 00:05:32,309 Kaplan, daha vahşi olmalısın. Maymun, hızını kullan. 71 00:05:32,478 --> 00:05:34,778 Turna, yüksekten saldır. Engerek, inceliğini kullan. 72 00:05:35,100 --> 00:05:36,050 - Mantis... - Usta Shifu? 73 00:05:36,075 --> 00:05:39,675 - Ne var? - Usta Oogway sizi görmek istiyor. 74 00:05:49,933 --> 00:05:53,733 Usta Oogway, beni çağırmışsınız. Bir sorun mu var? 75 00:05:59,267 --> 00:06:03,867 Seni görmem için illâ bir sorun olması mı gerekir eski dostum? 76 00:06:04,071 --> 00:06:08,546 - Yani her şey yolunda mı? - Ben öyle bir şey söylemedim. 77 00:06:25,700 --> 00:06:27,033 Ne diyordunuz? 78 00:06:27,767 --> 00:06:29,767 Bir rüya gördüm. 79 00:06:30,167 --> 00:06:32,800 Tai Lung geri dönecek. 80 00:06:37,300 --> 00:06:40,333 Bu imkânsız. O hapiste. 81 00:06:40,367 --> 00:06:42,800 Hiçbir şey imkânsız değildir. 82 00:06:43,801 --> 00:06:47,637 Zeng! Chor Ghom hapishanesine git ve onlara muhafızları iki katına çıkarmalarını söyle. 83 00:06:47,867 --> 00:06:51,867 Silahları, her şeyi iki katına çıkarsınlar. Tai Lung, o hapishaneden çıkmamalı. 84 00:06:51,969 --> 00:06:53,200 Emredersiniz, usta Shifu. 85 00:06:55,333 --> 00:06:59,833 Kaderinden kaçmak için uğraş veren biri seçtiği yolda onunla karşılaşır. 86 00:07:00,000 --> 00:07:03,808 Bir şeyler yapmalıyız. İntikam almak için vadi halkına zarar verebilir. 87 00:07:04,134 --> 00:07:07,224 - O... O... - Aklın da, tıpkı bu su gibi dostum. 88 00:07:07,225 --> 00:07:11,088 Çalkalandığında görmen zorlaşır. 89 00:07:11,567 --> 00:07:17,300 Ama yatışmasına izin verdiğin anda, cevap kendiliğinden ortaya çıkar. 90 00:07:19,700 --> 00:07:21,100 Ejder parşömeni. 91 00:07:22,133 --> 00:07:23,567 Vakit geldi. 92 00:07:23,600 --> 00:07:28,269 Peki kim? Kim böylesine sınırsız bir gücün sırrına nail olup... 93 00:07:28,508 --> 00:07:31,700 ...Ejder Savaşçısı olabilir? 94 00:07:33,100 --> 00:07:34,567 Bilmem. 95 00:07:36,133 --> 00:07:37,700 Affedersiniz. Pardon. 96 00:07:38,233 --> 00:07:40,833 - Hey, dikkat etsene Po. - Özür dilerim. 97 00:07:43,233 --> 00:07:45,157 Affedersiniz. Sanırım bir özür borçluyum. 98 00:07:45,651 --> 00:07:46,918 Ne? 99 00:07:48,167 --> 00:07:51,308 Usta Oogway, Ejder savaşçısını seçecekmiş, hem de bugün. 100 00:07:51,460 --> 00:07:54,084 Hey millet, herkes Yeşim Sarayı'na gitsin. 101 00:07:54,284 --> 00:07:56,100 Öfkeli Beşli'den biri Ejder Parşömeni'ni alacak. 102 00:07:56,309 --> 00:07:57,709 Bu, bin yılda bir gerçekleşebilecek bir olay. 103 00:07:57,750 --> 00:07:58,941 Yolda yersiniz. 104 00:07:59,171 --> 00:08:02,680 Bugün, kung fu tarihinin en görkemli günlerinden biri. Bunu herkes izlemeli. 105 00:08:02,767 --> 00:08:04,433 Po, nereye gidiyorsun? 106 00:08:05,967 --> 00:08:08,042 Yeşim Sarayı'na. 107 00:08:08,098 --> 00:08:10,590 Ama erişte arabasını unuttun. 108 00:08:10,633 --> 00:08:14,806 Tüm vadi halkı orada olacak ve sende onlara erişte satabileceksin. 109 00:08:15,046 --> 00:08:17,046 Erişte satmak mı? 110 00:08:18,733 --> 00:08:21,633 - Ama baba, düşündüm de belki ben... - Evet? 111 00:08:21,842 --> 00:08:23,283 Sanmıştım ki ben... 112 00:08:26,500 --> 00:08:31,000 Belki fasulye toplarını da satabilirim. Neredeyse bozulmak üzereler. 113 00:08:31,433 --> 00:08:32,766 İşte benim oğlum! 114 00:08:32,957 --> 00:08:34,983 O rüyanın bir işaret olduğunu sana söylemiştim. 115 00:08:35,228 --> 00:08:38,233 Evet, gördüğüme memnunum. 116 00:08:41,671 --> 00:08:44,211 - Ben bir kung fu savaşçısıyım. - Ben de. 117 00:09:22,533 --> 00:09:23,633 Neredeyse vardım. 118 00:09:24,433 --> 00:09:25,367 Ne? 119 00:09:25,400 --> 00:09:27,567 Hayır! Olamaz! 120 00:09:29,600 --> 00:09:33,467 - Kusura bakma, Po. - Sana hatıralık bir şeyler getiririz. 121 00:09:37,800 --> 00:09:41,067 Hayır, kendi hatıramı kendim alırım. 122 00:09:46,267 --> 00:09:49,267 Tarihi bir gün yaşıyoruz, öyle değil mi usta Oogway? 123 00:09:49,313 --> 00:09:53,950 Evet, bunu görecek kadar uzun yaşayacağımı sanmıyordum. 124 00:09:54,367 --> 00:09:57,352 - Öğrencilerin hazır mı? - Evet, usta Oogway. 125 00:09:58,967 --> 00:10:01,897 Beni iyi dinle, eski dostum. Seçeceğim kişi her kim olursa olsun,... 126 00:10:02,083 --> 00:10:07,433 ...sırf bu vadi halkına değil, sana da huzur getirecek. 127 00:10:11,267 --> 00:10:14,367 Turnuva başlasın! 128 00:10:29,167 --> 00:10:32,100 Hayır, durun, bekleyin! Geliyorum, beni bekleyin! 129 00:10:37,267 --> 00:10:39,567 Kapıyı açın! 130 00:10:41,133 --> 00:10:43,033 Bırakın içeri gireyim! 131 00:10:43,933 --> 00:10:45,874 Barış Vadisi'nin sevgili halkı! 132 00:10:46,300 --> 00:10:48,812 Sizlere takdim etmekten büyük bir onur duyuyorum. 133 00:10:48,905 --> 00:10:53,433 Huzurlarınızda Kaplan, Engerek, Turna, Maymun, Mantis. 134 00:10:53,733 --> 00:10:55,767 Öfkeli Beşli! 135 00:11:07,384 --> 00:11:09,384 Öfkeli Beşli... 136 00:11:11,033 --> 00:11:12,333 Savaşçılar hazırlansın! 137 00:11:12,334 --> 00:11:13,334 Ne? 138 00:11:14,439 --> 00:11:15,839 - Bu delikten bakabilirim. - Dövüşe hazırlanın. 139 00:11:18,067 --> 00:11:20,067 Binlerce havai fişek! 140 00:11:21,900 --> 00:11:23,300 Vay canına, şuna bak! 141 00:11:23,400 --> 00:11:25,200 Hey, çekil önümden! 142 00:11:57,133 --> 00:12:00,067 Ve son olarak, usta Kaplan! 143 00:12:01,800 --> 00:12:05,871 İnanın bana, daha hiçbir şey görmediniz. 144 00:12:05,872 --> 00:12:06,872 Biliyorum. 145 00:12:07,233 --> 00:12:11,700 Usta Kaplan, Demir Savaşçı ve onun ölümcül kılıçları ile yüzleşecek. 146 00:12:23,733 --> 00:12:28,433 Ejder Savaşçısı'nın aramızda olduğunu hissediyorum. 147 00:12:33,100 --> 00:12:35,662 Barış Vadisi'nin sevgili halkı! 148 00:12:36,000 --> 00:12:40,400 Şimdi Usta Oogway, Ejder Savaşçısı'nı seçecek. 149 00:12:41,700 --> 00:12:43,733 Hayır, hayır, durun! 150 00:12:44,221 --> 00:12:45,721 Tabii ya! 151 00:13:02,167 --> 00:13:04,300 Po, ne yapıyorsun? 152 00:13:04,742 --> 00:13:06,132 Ne yapıyor gibi görünüyorum? 153 00:13:06,391 --> 00:13:09,267 Dur, dur. Gidip Ejder Savaşçısı'nı göreceğim. 154 00:13:12,467 --> 00:13:16,600 Ama hiç anlamıyorum. Nihayet erişteyle ilgili bir rüya görmüştün. 155 00:13:16,633 --> 00:13:20,567 Yalan söyledim. Rüyamda erişte falan görmedim baba. 156 00:13:22,802 --> 00:13:28,779 Kung Fu'yu seviyorum! 157 00:13:37,400 --> 00:13:42,233 Haydi evlat. İşe geri dönelim. 158 00:13:44,807 --> 00:13:45,807 Tamam. 159 00:13:51,779 --> 00:13:52,779 Geri dön! 160 00:14:16,333 --> 00:14:17,833 Neler oluyor? 161 00:14:19,267 --> 00:14:21,267 Nerede... 162 00:14:23,167 --> 00:14:24,600 Kimi işaret ediyorsun? 163 00:14:27,971 --> 00:14:31,579 Özür dilerim. Sadece Ejder Savaşçısı'nın kim olduğunu görmek istemiştim. 164 00:14:31,767 --> 00:14:33,767 Ne kadar ilginç. 165 00:14:33,867 --> 00:14:36,367 Usta, beni mi işaret ediyorsunuz? 166 00:14:36,600 --> 00:14:38,600 - Onu. - Kimi? 167 00:14:40,633 --> 00:14:42,633 - Seni. - Beni mi? 168 00:14:42,667 --> 00:14:48,400 Evren bize Ejder Savaşçısı'nı gönderdi. 169 00:14:48,433 --> 00:14:49,933 - Ne? - Ne? 170 00:14:50,167 --> 00:14:51,567 - Ne? - Ne? 171 00:15:00,767 --> 00:15:03,600 Durun, bekleyin. Bunu yapmanızı size kim... 172 00:15:12,433 --> 00:15:13,833 Usta Oogway, bekleyin. 173 00:15:13,967 --> 00:15:18,067 Bu hantal panda sorunumuzun çözümü olamaz. 174 00:15:18,100 --> 00:15:21,620 Kaplan'ı işaret etmek üzereydiniz ve bu şey onun önüne düşüverdi. 175 00:15:21,667 --> 00:15:25,863 - Bu bir tesadüftü. - Tesadüf diye bir şey yoktur. 176 00:15:40,267 --> 00:15:43,007 Bizi affedin, usta. Sizi hayal kırıklığına uğrattık. 177 00:15:43,067 --> 00:15:46,069 Hayır, eğer bu panda yarın sabaha kadar buradan gitmiş olmazsa,... 178 00:15:46,070 --> 00:15:48,117 ...ben sizi hayal kırıklığına uğratmış olacağım. 179 00:16:06,200 --> 00:16:07,400 Hey! Durun, durun! 180 00:16:07,500 --> 00:16:10,500 Usta Shifu'dan bir mesaj getirdim. 181 00:16:15,305 --> 00:16:19,410 Ne? Muhafızları iki katına çıkarıp, fazladan güvenlik önlemleri mi alayım? 182 00:16:19,767 --> 00:16:22,300 Hapishaneniz yeterli olmayabilir de ne demek? 183 00:16:24,433 --> 00:16:27,633 Hapishanemin güvenliğini mi sorguluyorsunuz? 184 00:16:27,767 --> 00:16:33,133 Kesinlikle hayır. Ama Shifu sorguluyor. Ben sadece elçiyim. 185 00:16:33,267 --> 00:16:36,833 Ustan Shifu için bir mesaj vereceğim. 186 00:16:37,000 --> 00:16:40,467 Chor Ghom hapishanesi'nden kaçmak imkânsızdır. 187 00:16:44,433 --> 00:16:46,767 Etkileyici, öyle değil mi? 188 00:16:48,100 --> 00:16:51,100 Evet, çok etkileyici. Hem de çok. 189 00:16:51,333 --> 00:16:53,831 Tek bir giriş ve tek bir çıkış var. 190 00:16:53,900 --> 00:16:57,733 Bin muhafız ve tek bir mahkum. 191 00:16:58,267 --> 00:17:02,367 Evet, öyle. Tabii bu mahkumun Tai Lung olması haricinde. 192 00:17:05,790 --> 00:17:07,133 Bizi aşağı indirin. 193 00:17:24,810 --> 00:17:25,810 Tanrım! 194 00:17:30,067 --> 00:17:32,667 İşte, Tai Lung. 195 00:17:34,833 --> 00:17:37,000 Şey, burada beklesem de olur. 196 00:17:37,533 --> 00:17:41,131 Endişelenecek bir şey yok. Tamamıyla güvendesin. 197 00:17:41,825 --> 00:17:45,177 - Mancınıklar hazır olsun! - Mancınıklar mı? 198 00:17:46,042 --> 00:17:48,420 Hey, sert çocuk! Duydun mu? 199 00:17:48,421 --> 00:17:52,763 Oogway sonunda Ejder parşömenini verecek birini buldu ve bu kişi sen değilsin. 200 00:17:52,888 --> 00:17:54,421 Ne yapıyorsun? Sakın onu kızdırma. 201 00:17:54,494 --> 00:17:59,206 Bu konuda ne yapabilir ki? Şu anda tamamen hareketsiz. 202 00:18:02,998 --> 00:18:06,731 Bu zavallı kediciğin kuyruğuna mı bastım? 203 00:18:06,870 --> 00:18:08,505 Ben gidiyorum, yeterince gördüm. 204 00:18:08,506 --> 00:18:11,006 Shifu'ya endişelenecek bir şey olmadığını söyleyeceğim. 205 00:18:11,133 --> 00:18:13,718 - Hayır, endişelenmesine gerek yok. - Tamam, bunu ona söylerim. 206 00:18:14,679 --> 00:18:16,079 Artık gidebilir miyiz? 207 00:18:40,133 --> 00:18:41,333 Durun bir saniye. 208 00:18:46,067 --> 00:18:48,267 Sanırım ufak bir hata oldu. 209 00:18:48,367 --> 00:18:50,567 Herkes benim şey olduğumu... 210 00:18:53,800 --> 00:18:57,093 Savaşçıların kutsal salonu. Harika. 211 00:18:57,500 --> 00:18:59,100 Şuranın güzelliğine bak. 212 00:19:00,800 --> 00:19:04,635 Usta Uçan Gergedan'ın zırhı. Savaşta aldığı yaralar da üzerinde! 213 00:19:05,433 --> 00:19:08,333 Vay canına! "Kahramanların Kılıcı". 214 00:19:08,679 --> 00:19:11,212 O kadar keskinmiş ki, sadece bakman bile kendini kesmene... 215 00:19:13,800 --> 00:19:16,033 Kaderin görünmez üç çatallı mızrağı. 216 00:19:17,667 --> 00:19:20,733 Bu resmi sadece resimlerde görmüştüm. 217 00:19:26,800 --> 00:19:28,400 Hayır! 218 00:19:30,300 --> 00:19:32,500 Efsanevi "Fısıldayan Savaşçılar Vazosu". 219 00:19:32,633 --> 00:19:35,600 Tenshu ordusunun tüm ruhlarını içinde barındırdığı söylenir. 220 00:19:38,633 --> 00:19:42,200 - Merhaba. - Etrafa göz atmayı bitirdin mi? 221 00:19:42,233 --> 00:19:44,200 Özür dilerim, ilk önce sizi görmeye gelmeliydim. 222 00:19:44,233 --> 00:19:45,633 Sabrım giderek tükeniyor. 223 00:19:45,967 --> 00:19:48,833 Şey, bir yere gittiğiniz pek söylenemez. 224 00:19:48,867 --> 00:19:50,467 - Arkana dön. - Elbette. 225 00:19:51,034 --> 00:19:52,234 Merhaba, nasıl gidiyor? 226 00:19:52,435 --> 00:19:54,435 Nasıl oluyor da beş yüz bin kişi... Usta Shifu! 227 00:19:57,300 --> 00:20:00,731 Biri vazoyu kırmış ama ben tamir ederim. 228 00:20:00,867 --> 00:20:02,867 Yapıştırıcınız var mıydı? 229 00:20:06,154 --> 00:20:06,954 Kıymık battı. 230 00:20:07,033 --> 00:20:09,767 Demek efsanevi Ejder Savaşçısı sensin? 231 00:20:11,300 --> 00:20:12,792 - Sanırım öyle. - Yanlış. 232 00:20:13,102 --> 00:20:16,675 Ejder Savaşçısı değilsin ve Ejder Parşömeni'nin sırrını öğrenene kadar da... 233 00:20:16,676 --> 00:20:19,520 ...Ejder Savaşçısı olamayacaksın. 234 00:20:21,867 --> 00:20:27,267 Peki bu nasıl olacak? Bir merdiveniniz ya da trambolininiz var mı? 235 00:20:28,167 --> 00:20:33,000 Sence bu kadar kolay mı? Sınırsız bir gücü öylece sana mı teslim edecektim? 236 00:20:33,200 --> 00:20:34,067 Hayır, ben... 237 00:20:34,100 --> 00:20:36,927 İlk önce, en üst seviye kung fu'da ustalaşmış olmalısın. 238 00:20:37,000 --> 00:20:41,033 Ve senin gibi birinin, böyle bir şeyi başaramayacağı gün gibi ortada. 239 00:20:41,067 --> 00:20:43,435 - Benim gibi biri mi? - Evet. Şu haline bir bak. 240 00:20:43,470 --> 00:20:48,360 - Koca bir kıçın ve hantal kolların var. - O hantal kısımlar fazlasıyla hassas ama. 241 00:20:48,648 --> 00:20:51,267 Ve şu saçma sapan göbeğin. 242 00:20:51,733 --> 00:20:54,967 Bunların haricinde, kişisel temizliğine önem vermediğin de ortada. 243 00:20:55,067 --> 00:20:56,867 Hey, durun biraz. Bu hiç de hoş değildi. 244 00:20:56,900 --> 00:20:59,129 O kadar yaklaşma. Nefesinin kokusunu ta buradan alabiliyorum. 245 00:20:59,229 --> 00:21:00,680 Dinleyin, Oogway dedi ki, ben... 246 00:21:01,267 --> 00:21:03,759 Wuxi parmak tutuşu! Hayır, Wuxi parmak tutuşu olmasın! 247 00:21:04,167 --> 00:21:06,387 Bu tutuşu biliyor musun? 248 00:21:06,487 --> 00:21:09,133 Üçüncü hanedan zamanında, usta Wuxi tarafından bulundu. Evet, biliyorum. 249 00:21:09,167 --> 00:21:11,891 Öyleyse serçe parmağımı indirdiğimde neler olacağını da biliyorsun. 250 00:21:12,267 --> 00:21:13,300 Hayır, hayır. 251 00:21:13,412 --> 00:21:18,590 Bu işin en zor kısmı ne biliyor musun? En zor kısmı, ortalığı temizlemek. 252 00:21:19,009 --> 00:21:21,003 Tamam. Tamam, sakin olun. 253 00:21:21,167 --> 00:21:23,567 Şimdi beni çok iyi dinle, Panda. 254 00:21:23,600 --> 00:21:26,450 Oogway seni seçmiş olabilir ama seninle işim bittiğinde,... 255 00:21:26,550 --> 00:21:29,633 ...inan bana, "keşke beni seçmeseydi" diyeceksin. 256 00:21:29,867 --> 00:21:31,433 Beni anladın mı? 257 00:21:31,767 --> 00:21:34,367 Evet, anladım, anladım. Hem de gayet iyi anladım. 258 00:21:34,600 --> 00:21:37,937 Güzel, başlamak için can atıyorum. 259 00:22:16,000 --> 00:22:17,033 Haydi başlayalım. 260 00:22:17,100 --> 00:22:18,300 Durun biraz. 261 00:22:18,526 --> 00:22:19,526 Ne? 262 00:22:20,901 --> 00:22:23,363 - Şimdi mi? - Evet, şimdi. 263 00:22:23,567 --> 00:22:27,400 Tabii büyük Oogway'in yanıldığını ve Ejder Savaşçısı olmadığını düşünüyorsan başka. 264 00:22:27,801 --> 00:22:32,342 Tamam ama tüm bu hareketleri yapabileceğimi sanmıyorum. 265 00:22:32,833 --> 00:22:35,800 Denemeden bunu bilemeyiz, öyle değil mi? 266 00:22:35,833 --> 00:22:39,497 Öyle ama belki benim seviyeme daha uygun bir şeyler bulabiliriz. 267 00:22:39,633 --> 00:22:40,667 Peki bu hangi seviyeymiş? 268 00:22:40,700 --> 00:22:46,601 Bu işte pek usta sayılmam. O yüzden sıfırdan başlasak nasıl olur? 269 00:22:46,767 --> 00:22:50,728 Hayır, sıfırdan başlamak diye bir şey yoktur. 270 00:22:50,833 --> 00:22:52,633 Hey, belki bununla başlayabilirim. 271 00:22:52,667 --> 00:22:55,367 Onunla mı? Bunu çocukları eğitmek... 272 00:22:55,408 --> 00:22:57,732 ...ve hava sıcak olduğunda kapıyı açık tutmak için kullanırız. 273 00:22:58,167 --> 00:22:59,667 Ama ısrar ediyorsan. 274 00:22:59,900 --> 00:23:01,900 Vay canına! Öfkeli Beşli. 275 00:23:02,456 --> 00:23:04,438 Oyuncaklarınızdan çok daha büyük görünüyorsunuz. 276 00:23:04,633 --> 00:23:07,400 Sen hariç Mantis. Neredeyse aynı boydasın. 277 00:23:08,667 --> 00:23:11,300 Haydi, öyle durma Panda. Bize neler yapabileceğini göster. 278 00:23:13,800 --> 00:23:17,456 Onlar da izleyecek mi? Siz işinize dönene kadar beklesem olmaz mı? 279 00:23:17,667 --> 00:23:18,667 Vur şuna. 280 00:23:18,767 --> 00:23:22,764 Tamam ama daha yeni yemek yedim ve hâlâ hazmetmeye çalışıyorum. 281 00:23:22,867 --> 00:23:26,267 O yüzden kung fum önceki kadar iyi olmayabilir. 282 00:23:26,300 --> 00:23:27,700 Vur şuna gitsin. 283 00:23:28,701 --> 00:23:29,701 Pekâlâ. 284 00:23:30,100 --> 00:23:31,500 Ne kadar iyisin? 285 00:23:31,600 --> 00:23:33,500 Sen bir hiçsin çünkü burada, tam karşındayım. 286 00:23:33,733 --> 00:23:36,459 Dostlarımı rahatsız mı ediyorsun? Gürlememi hissetmeye hazır ol. 287 00:23:36,600 --> 00:23:39,067 Çılgınca dans eden ayaklara sahibim. Bu çılgın ayakları gördün mü? 288 00:23:39,167 --> 00:23:41,928 Haydi, beni göremiyorsun, göremiyorsun. Daha önce hiç ayı stiliyle karşılaşmamıştın. 289 00:23:42,000 --> 00:23:43,600 Şimdiye kadar sadece Mantis'le karşılaştın. 290 00:23:43,700 --> 00:23:45,200 Ya da maymun stiliyle. 291 00:23:46,200 --> 00:23:48,000 Ya da sinsi yılan stiliyle. 292 00:23:48,080 --> 00:23:49,546 Şuna vurur musun? 293 00:23:50,617 --> 00:23:52,117 Tamam, tamam. 294 00:23:58,667 --> 00:24:01,271 Niye bir daha denemiyorsun? Biraz sert olsun. 295 00:24:02,461 --> 00:24:04,094 Bu nasıl... 296 00:24:14,369 --> 00:24:15,169 Bu acıttı. 297 00:24:22,267 --> 00:24:24,367 Bu düşündüğümden de kolay olacak. 298 00:24:25,354 --> 00:24:26,754 Midem bulanmaya başladı. 299 00:24:32,633 --> 00:24:34,133 Kasıklarım. 300 00:25:01,067 --> 00:25:02,533 Nasıldım? 301 00:25:02,922 --> 00:25:05,755 Artık sıfırdan başlamak diye bir şey var. 302 00:25:07,000 --> 00:25:09,010 - Diyecek bir şey bulamıyorum. - Bunu inkâr edemem. 303 00:25:09,145 --> 00:25:11,530 Usta Oogway aklından neler geçirdi, bilemiyorum. 304 00:25:11,600 --> 00:25:13,600 Bu zavallı kendini öldürtecek. 305 00:25:13,633 --> 00:25:17,652 Öylesine muhteşem ki. O, Ejder Savaşçısı. 306 00:25:17,800 --> 00:25:20,920 Büyük bir ateş topuyla gökyüzünden iniverdi. 307 00:25:20,967 --> 00:25:23,033 Yürüdüğü zaman yer sallanıyor. 308 00:25:24,600 --> 00:25:28,686 Usta Oogway'in, kung fu bilen birini seçmesi gerektiğini herkes bilir. 309 00:25:28,767 --> 00:25:30,673 Evet, en azından ayak parmaklarına dokunabilen biri olmalıydı. 310 00:25:30,767 --> 00:25:32,367 Ya da ayak parmaklarını görebilen biri. 311 00:25:56,058 --> 00:25:57,058 Tamam. 312 00:26:05,842 --> 00:26:06,842 Sessiz olsanıza. 313 00:26:21,567 --> 00:26:24,055 - Merhaba. Uyumamış mıydın? - Artık uyanığım. 314 00:26:24,415 --> 00:26:27,049 Ben sadece... Ne gündü ama? 315 00:26:27,767 --> 00:26:31,766 Şu kung fu olayı epey zor, değil mi? Her tarafın ağrıyor olmalı. 316 00:26:32,771 --> 00:26:36,510 Oldukça uzun ve aslına bakarsan hayal kırıklığıyla dolu bir gün geçirdim. 317 00:26:36,567 --> 00:26:41,733 O yüzden, evet. Artık uyumam gerek. 318 00:26:41,767 --> 00:26:43,818 - Evet, evet, haklısın. Elbette. - Tamam, teşekkürler. 319 00:26:43,853 --> 00:26:46,719 - Ben sizin büyük bir hayranınızım. - Ne? 320 00:26:46,720 --> 00:26:49,236 Göz yaşı nehrinde yaptığınız o dövüşte hepiniz harikaydınız. 321 00:26:49,367 --> 00:26:51,500 Bire karşı bin kişilerdi ama bu sizi durdurmadı. 322 00:26:55,367 --> 00:26:57,033 Bunun için özür dilerim. 323 00:26:57,857 --> 00:27:00,190 Bak, sen buraya ait değilsin. 324 00:27:01,443 --> 00:27:04,492 Biliyorum, biliyorum. Haklısın. 325 00:27:05,000 --> 00:27:08,259 Buraya ait değilim. Ama hayatım boyunca bunun hayalini... 326 00:27:08,333 --> 00:27:11,940 Hayır, demek istediğim buraya ait değilsin, yani bu odaya. 327 00:27:12,114 --> 00:27:13,114 Burası benim odam. 328 00:27:14,632 --> 00:27:18,075 - Turna'ya ait. - Doğru, haklısın. 329 00:27:18,800 --> 00:27:21,390 - Öyle ya, sen uyumak istiyorsun. - Evet. 330 00:27:21,467 --> 00:27:24,700 Ben ise, seni ayakta tutuyorum. Yarın yapacak önemli işlerimiz var. 331 00:27:24,793 --> 00:27:28,479 Tamam, gerçekten harikasın. Son olarak bunu söylemek istedim. Hoşça kal. 332 00:27:32,367 --> 00:27:34,980 - O da neydi? - Ben hiçbir şey demedim. 333 00:27:35,064 --> 00:27:38,233 Tamam, pekâlâ. İyi geceler ve iyi uykular. 334 00:27:41,100 --> 00:27:42,733 Bu biraz garip oldu. 335 00:27:44,792 --> 00:27:47,168 Usta Kaplan! Sizi uyandırmak istememiştim. Ben sadece... 336 00:27:47,233 --> 00:27:48,464 Buraya ait değilsin. 337 00:27:48,800 --> 00:27:51,233 Evet, elbette. Burası sizin odanız. 338 00:27:51,367 --> 00:27:54,454 Yeşim Sarayı'na ait olmadığını kastetmiştim. 339 00:27:54,633 --> 00:27:58,665 Kung fu'nun yüz karasısın. Bize ve yaptığımız işe... 340 00:27:58,765 --> 00:28:03,100 ...azıcık da olsa saygın varsa, yarın sabah buradan gitmiş olursun. 341 00:28:07,500 --> 00:28:09,067 Büyük hayranınızım. 342 00:28:16,367 --> 00:28:20,167 Bakıyorum da, ilahi bilgeliğin kutsal şeftali ağacını bulmuşsun. 343 00:28:22,148 --> 00:28:26,648 Bu o ağaç mıydı? Özür dilerim, bilmiyordum. Ben onu sıradan bir şeftali ağacı sanmıştım. 344 00:28:27,067 --> 00:28:31,520 Anlıyorum. Üzgün olduğunda, kendini yemeye veriyorsun. 345 00:28:32,100 --> 00:28:35,300 Üzgün mü? Üzgün değilim. Öyle olduğumu da nereden çıkardınız? 346 00:28:36,467 --> 00:28:39,467 Peki neden üzgünsün? 347 00:28:43,633 --> 00:28:47,233 Büyük ihtimalle, kung fu tarihindeki herkesten daha berbat bir gün geçirdim. 348 00:28:47,467 --> 00:28:48,867 Hatta Çin tarihinde. 349 00:28:49,324 --> 00:28:50,724 Hatta berbatlığın tarihinde. 350 00:28:50,961 --> 00:28:51,994 Muhtemelen. 351 00:28:52,067 --> 00:28:55,667 Ve bir de beşli. Benden tamamen nefret ediyorlar. 352 00:28:55,700 --> 00:28:56,933 Tamamen. 353 00:28:57,067 --> 00:29:00,311 Nasıl olacak da, Shifu beni Ejder Savaşçısı'na dönüştürecek? 354 00:29:02,546 --> 00:29:04,070 Ben beşli'ye benzemiyorum. 355 00:29:04,324 --> 00:29:07,665 Pençelerim, kanatlarım ya da zehirim yok. 356 00:29:07,800 --> 00:29:11,033 Mantis'te bile, o şeylerden var. 357 00:29:12,167 --> 00:29:15,033 Belki de bu işten vazgeçip erişte yapmaya devam etmeliyim. 358 00:29:18,467 --> 00:29:23,433 Vazgeçmek ya da vazgeçmemek. Erişte yapmak ya da yapmamak. 359 00:29:24,533 --> 00:29:28,731 Olanlar ve olacaklar hakkında fazlasıyla endişeleniyorsun. 360 00:29:29,267 --> 00:29:30,736 Bir deyiş vardır. 361 00:29:31,070 --> 00:29:35,900 Dün mazide kaldı. Yarın ise bir muamma. 362 00:29:36,099 --> 00:29:38,426 Ama bugün bir armağan. 363 00:29:38,867 --> 00:29:41,833 İşte bu yüzden ona "hediye" deniyor. 364 00:30:10,367 --> 00:30:11,567 - Hayır! - Neler oluyor? 365 00:30:12,492 --> 00:30:14,892 Herkes savaş yerlerine! Koşun, koşun, koşun! 366 00:30:23,133 --> 00:30:24,933 Mancınıkları ateşleyin! 367 00:30:25,067 --> 00:30:26,067 Ateş! 368 00:30:28,652 --> 00:30:29,652 Ateş! 369 00:30:37,167 --> 00:30:39,767 Tai Lung serbest kaldı. Shifu'yu uyarmalıyım. 370 00:30:40,067 --> 00:30:42,333 - Ne sen ne de o hiçbir yere gitmiyorsunuz! - Bırak beni. 371 00:30:42,334 --> 00:30:43,334 Asansörü çekin! 372 00:30:46,031 --> 00:30:47,528 - Durun! - Geri gelin! 373 00:31:05,475 --> 00:31:07,585 - Buraya geliyor! - Uzun sürmez. 374 00:31:07,866 --> 00:31:09,300 Okçular! 375 00:32:14,500 --> 00:32:16,733 İşte şimdi hapı yuttuk. 376 00:32:17,690 --> 00:32:19,490 Henüz işimiz bitmedi. Şimdi! 377 00:33:05,376 --> 00:33:08,129 - Peki ya şimdi? - Evet. 378 00:33:27,770 --> 00:33:29,337 Shifu'nun seni göndermesine çok sevindim. 379 00:33:31,209 --> 00:33:33,267 Beni unuttuklarını düşünmeye başlamıştım. 380 00:33:34,067 --> 00:33:39,875 Git ve onlara, gerçek Ejder Savaşçısı'nın evine dönmek üzere olduğunu söyle. 381 00:33:51,433 --> 00:33:52,700 Günaydın Usta. 382 00:33:54,067 --> 00:33:55,267 Panda! 383 00:33:55,886 --> 00:33:57,786 Panda, kalk! 384 00:34:01,409 --> 00:34:02,900 Vazgeçmiş. 385 00:34:04,800 --> 00:34:06,367 Peki şimdi ne yapacağız usta? 386 00:34:06,386 --> 00:34:09,279 Panda gittiğine göre kim Ejder Savaşçısı olacak? 387 00:34:09,667 --> 00:34:12,067 Şimdilik tüm yapabileceğimiz daha sıkı çalışmak ve zamanla... 388 00:34:12,070 --> 00:34:14,900 ...gerçek Ejder Savaşçısı'nın ortaya çıkmasını beklemek. 389 00:34:16,452 --> 00:34:17,985 Sen burada ne arıyorsun? 390 00:34:18,767 --> 00:34:20,567 Merhaba. Günaydın usta. 391 00:34:20,667 --> 00:34:22,667 Biraz ısınmak istemiştim. 392 00:34:24,833 --> 00:34:27,833 - Sıkışmışsın. - Sıkışmak mı? Hayır. Ne? 393 00:34:28,767 --> 00:34:31,356 Hayır, ben sadece... Evet, sıkıştım. 394 00:34:31,833 --> 00:34:33,433 - Ona yardım edin. - Tanrım. 395 00:34:34,433 --> 00:34:36,400 Üç deyince kaldır. Bir, iki,... 396 00:34:40,433 --> 00:34:42,373 - Teşekkür ederim. - Lafı bile olmaz. 397 00:34:42,400 --> 00:34:45,067 - Hayır, gerçekten minnettar... - Sakın. 398 00:34:45,605 --> 00:34:49,574 Sadece bir gecede bacaklarını bütünüyle açmayı öğrenebileceğini mi sandın? 399 00:34:49,600 --> 00:34:52,514 Gereken esnekliği sağlamak yıllarını alır. 400 00:34:52,586 --> 00:34:56,159 Bunu dövüşürken uygulamak içinse daha fazlası. 401 00:35:05,357 --> 00:35:11,322 Bırak onu! Biz burada hatıra olarak kanlı eklemler ve kırık kemikler toplarız. 402 00:35:11,323 --> 00:35:12,323 Evet! 403 00:35:13,133 --> 00:35:14,400 Mükemmel! 404 00:35:14,915 --> 00:35:16,200 Haydi başlayalım. 405 00:35:18,533 --> 00:35:19,917 - Hazır mısın? - Ben doğuştan hazır... 406 00:35:22,100 --> 00:35:24,916 Özür dilerim, biraderim. Hazırım dediğini sanmıştım. 407 00:35:25,100 --> 00:35:27,600 Bu harikaydı! Bir daha yapalım. 408 00:35:52,967 --> 00:35:56,000 Sana sert davranmamaya çalıştım Panda. Ama buraya kadar. 409 00:35:56,100 --> 00:36:00,100 - Sıradaki rakibin benim. - Tamam, haydi başlayalım! 410 00:36:02,633 --> 00:36:04,267 Öne çık. 411 00:36:04,858 --> 00:36:07,778 Zafere ulaşmanın esas yolu, rakibinin zayıf noktasını bulmak... 412 00:36:07,833 --> 00:36:09,833 ...ve acı içinde kıvranmasını sağlamaktır. 413 00:36:09,834 --> 00:36:10,834 Evet! 414 00:36:10,967 --> 00:36:14,500 Rakibinin gücünü alıp düşene veya vazgeçene kadar... 415 00:36:14,533 --> 00:36:17,544 ...ona karşı kullanmalısın. 416 00:36:17,633 --> 00:36:22,267 Ama gerçek bir savaşçı asla vazgeçmez. Merak etmeyin usta, asla vazgeçmeyeceğim. 417 00:36:32,700 --> 00:36:35,192 Birazcık aklı varsa, geri gelmez. 418 00:36:36,033 --> 00:36:37,067 Ama gelecek. 419 00:36:37,100 --> 00:36:39,267 Hiç vazgeçmeyecek, öyle değil mi? 420 00:36:39,275 --> 00:36:41,609 Yuvarlanmaktan vazgeçmeyeceğini söyleyebilirim. 421 00:36:53,975 --> 00:36:56,569 Akupunkturun iyi geleceğini söylemiştin. 422 00:36:56,604 --> 00:36:59,927 İnan bana öyle. Ama doğru sinir uçlarını bulmak hiç de kolay değil. 423 00:37:00,027 --> 00:37:01,473 - Hele bu kadar kalın bir... - Yağ tabakası mı? 424 00:37:01,533 --> 00:37:04,733 - Kürk. Kürk diyecektim. - Tabii, eminim öyledir. 425 00:37:04,867 --> 00:37:08,614 Ben kimim ki, bir savaşçıyı cüssesine göre tartayım? Yani bana bir baksana. 426 00:37:09,367 --> 00:37:10,600 Buradayım. 427 00:37:11,633 --> 00:37:14,467 Belki buna bir daha göz atsan iyi olur. 428 00:37:15,603 --> 00:37:16,603 Tamam. 429 00:37:19,141 --> 00:37:20,656 Kes şunu! Kes dedim! 430 00:37:22,267 --> 00:37:24,697 Usta Shifu'nun bana ilham vermeye çalıştığının farkındayım. 431 00:37:25,133 --> 00:37:28,659 Ama onu iyi tanımasam, benden kurtulmaya çalıştığını söylerdim. 432 00:37:33,533 --> 00:37:38,220 Kalpsiz biri gibi göründüğü biliyorum, ama her zaman böyle değildi. 433 00:37:38,333 --> 00:37:44,033 Anlattıklarına göre, usta Shifu'nun gerçekten gülümsediği zamanlar da olmuş. 434 00:37:44,067 --> 00:37:45,734 - Haydi oradan! - Bu doğru. 435 00:37:45,767 --> 00:37:47,067 Ama bu şeyden önce... 436 00:37:47,600 --> 00:37:48,833 Neden önce? 437 00:37:49,067 --> 00:37:50,467 Tai Lung'tan önce. 438 00:37:50,700 --> 00:37:52,733 Evet ama onun hakkında konuşmamamız gerekiyor. 439 00:37:53,049 --> 00:37:56,049 Burada kalacaksa, bilmesi gerek. 440 00:37:56,067 --> 00:37:58,000 Çocuklar, çocuklar. Tai Lung'u tanıyorum. 441 00:37:58,100 --> 00:38:03,136 Kung fu'nun bin parşömeni'ni öğrenip ustalaşmayı başaran ilk öğrenciydi. 442 00:38:03,300 --> 00:38:07,034 Ama sonra kötü oldu ve hapse atıldı. 443 00:38:07,267 --> 00:38:09,733 O sıradan bir öğrenci değildi. 444 00:38:13,567 --> 00:38:15,867 Shifu, onu bir yavruyken buldu. 445 00:38:17,333 --> 00:38:20,433 Ve kendi evladı gibi yetiştirdi. 446 00:38:23,533 --> 00:38:25,833 Kung fu yetenekleri ortaya çıktığında... 447 00:38:26,367 --> 00:38:28,733 ...onu Shifu eğitti. 448 00:38:29,067 --> 00:38:33,133 Ona yürekten inanmış ve yazgısının büyük olduğunu söylemişti. 449 00:38:34,600 --> 00:38:36,600 Ama bu bile, Tai Lung'a yetmedi. 450 00:38:39,067 --> 00:38:40,333 Ejder Parşömeni'ni istedi. 451 00:38:41,033 --> 00:38:44,433 Ama Oogway, kalbindeki karanlığı gördü ve onu reddetti. 452 00:38:45,633 --> 00:38:48,323 Buna çok öfkelenen Tai Lung, vadinin altını üstüne getirdi. 453 00:38:50,833 --> 00:38:53,267 Parşömeni zorla almaya çalıştı. 454 00:38:53,300 --> 00:38:57,133 Ve Shifu yarattığı şeyi yok etmek zorunda kaldı. 455 00:38:59,067 --> 00:39:00,333 Ama bunu nasıl yapabilirdi? 456 00:39:14,167 --> 00:39:17,600 Shifu, Tai Lung'u daha önce hiç kimseyi sevmediği kadar sevmişti. 457 00:39:25,654 --> 00:39:27,200 Bir daha da sevemedi. 458 00:39:35,300 --> 00:39:40,354 Artık gerçek Ejder Savaşçısı'nı eğitip işleri yoluna koymak için bir şansı var. 459 00:39:40,600 --> 00:39:43,000 Ama sen elini kolunu bağladın. 460 00:39:43,133 --> 00:39:47,133 Ona iğrenç bir şaka gibi gelen koca, şişko bir panda. 461 00:39:47,741 --> 00:39:48,775 Şimdi sabrımı taşırdın! 462 00:39:48,880 --> 00:39:51,813 Dur! Bu benim hatamdı. Yanlışlıkla yüz sinirlerine müdahale etmişim. 463 00:39:54,167 --> 00:39:56,167 Kalbini de durdurmuş olabilirim. 464 00:39:59,967 --> 00:40:01,500 İç huzur. 465 00:40:03,033 --> 00:40:04,567 İç huzur. 466 00:40:07,700 --> 00:40:12,467 İç, iç, iç, iç, iç huzur. 467 00:40:15,433 --> 00:40:19,300 Şu kanat çırpma sesini her kim çıkarıyorsa, sesini kessin. 468 00:40:22,712 --> 00:40:24,212 İç... 469 00:40:28,167 --> 00:40:31,200 Zeng. Mükemmel. 470 00:40:31,733 --> 00:40:34,133 Şu anda iyi haberlere ihtiyacım var. 471 00:40:41,200 --> 00:40:42,267 Usta, usta! 472 00:40:43,300 --> 00:40:45,300 Benim... Konu... 473 00:40:45,902 --> 00:40:49,218 - Haberler çok kötü. - Yapma Shifu. 474 00:40:49,633 --> 00:40:53,033 Haberin iyisi ya da kötüsü olmaz. 475 00:40:53,467 --> 00:40:56,433 Usta, öngörünüz... Öngörünüz doğru çıktı. 476 00:40:56,467 --> 00:40:59,667 Tai Lung hapishaneden kaçmış. Buraya geliyormuş. 477 00:41:01,000 --> 00:41:02,895 Bu kötü bir haber... 478 00:41:03,467 --> 00:41:07,795 ...tabii Ejder Savaşçısı'nın onu durdurabileceğine inanmıyorsan. 479 00:41:08,200 --> 00:41:12,167 Panda mı? Usta, o panda Ejder Savaşçısı değil ki. 480 00:41:12,321 --> 00:41:15,157 Burada olmaması gerekirdi. Olanlar bir tesadüftü. 481 00:41:15,633 --> 00:41:17,800 Tesadüf diye bir şey yoktur. 482 00:41:18,794 --> 00:41:21,315 Evet, biliyorum. Daha önce söylemiştiniz. 483 00:41:21,500 --> 00:41:25,869 - İki kere. - İyi işte, bu da tesadüf değildi. 484 00:41:25,937 --> 00:41:26,937 Üç etti. 485 00:41:27,000 --> 00:41:32,900 Dostum, kontrolün sende olduğu hayaline kapılmaktan vazgeçmezsen, ne panda... 486 00:41:33,133 --> 00:41:36,467 ...kaderini gerçekleştirebilir, ne de sen huzura erebilirsin. 487 00:41:36,500 --> 00:41:37,767 Hayal mi? 488 00:41:38,100 --> 00:41:40,733 Evet. Şu ağaca bir bak Shifu. 489 00:41:41,033 --> 00:41:43,761 Sırf canım istedi diye, zamanı gelmeden çiçek açmasını... 490 00:41:43,958 --> 00:41:46,948 ...ya da meyve vermesini sağlayamam. 491 00:41:47,300 --> 00:41:49,100 Ama kontrol edebileceğimiz şeyler de var. 492 00:41:51,126 --> 00:41:53,192 Meyvelerin yere düşmesi benim elimde. 493 00:41:54,633 --> 00:41:55,700 Ve onları istediğim yere... 494 00:41:57,133 --> 00:41:58,833 ...ekebilirim. 495 00:41:59,367 --> 00:42:01,999 Bu bir hayal değil, usta. 496 00:42:03,023 --> 00:42:04,682 Evet. 497 00:42:04,958 --> 00:42:09,957 Ama ne yaparsan yap, o tohum bir şeftali ağacına dönüşecek. 498 00:42:10,533 --> 00:42:12,967 Bir elma ya da portakal ağacı olmasını isteyebilirsin. 499 00:42:13,500 --> 00:42:18,004 - Ama sonuçta şeftali olacak. - Ama bir şeftali Tai Lung'u yenemez. 500 00:42:18,767 --> 00:42:20,828 Belki de yenebilir. 501 00:42:21,363 --> 00:42:27,218 Ona yol gösterir, yetiştirir ve yürekten inanırsan. 502 00:42:27,333 --> 00:42:31,367 Peki ama nasıl? Nasıl? Yardımınıza ihtiyacım var ustam. 503 00:42:31,543 --> 00:42:34,709 Hayır, senin inanmaya ihtiyacın var. 504 00:42:35,433 --> 00:42:40,833 Bana söz ver Shifu. İnanacağına dair bana söz ver. 505 00:42:41,130 --> 00:42:44,375 Ben... Deneyeceğim. 506 00:42:45,233 --> 00:42:46,833 Güzel. 507 00:42:48,733 --> 00:42:50,800 Vaktim dolmak üzere. 508 00:42:52,867 --> 00:42:56,133 Yolculuğuna bensiz devam etmelisin. 509 00:42:57,167 --> 00:42:58,500 Ne? Ne? Ne demek isti... 510 00:43:00,567 --> 00:43:01,600 Usta! 511 00:43:02,733 --> 00:43:04,067 Beni böyle bırakamazsınız. 512 00:43:07,867 --> 00:43:10,733 İnanmalısın. 513 00:43:11,478 --> 00:43:13,011 Usta! 514 00:43:40,543 --> 00:43:44,304 - Bana hiç de korkunç gelmedi. - Evet. "Bazıları kurt olmandan çekinebilir." 515 00:43:44,527 --> 00:43:47,733 "Hatta bugüne kadar buraların gördüğü en korkunç kurt olabilirsin..." 516 00:43:47,767 --> 00:43:50,003 ...ama pinti herifin tekisin" dedim. - Sahi mi? 517 00:43:50,004 --> 00:43:52,496 Peki oradan sağ kurtulmayı nasıl başardın? 518 00:43:53,200 --> 00:43:58,668 Bunu yüzüne karşı söylemedim ama aklımdan geçmedi değil. 519 00:43:59,100 --> 00:44:01,733 Aklımı okuyabilseydi, tepkisi şu olurdu. 520 00:44:02,309 --> 00:44:04,509 - Siparişler geldi! - Umarım hoşunuza gider. 521 00:44:06,384 --> 00:44:08,384 Gerçekten çok güzel olmuş. 522 00:44:08,633 --> 00:44:11,033 Haydi ama, bir de babamın gizli karışımlı çorbasından içmelisiniz. 523 00:44:11,064 --> 00:44:13,516 Aslında gizli karışımı bir tek o biliyor. 524 00:44:13,800 --> 00:44:15,833 Sen neden bahsediyorsun? Bu çorba bir harika. 525 00:44:15,867 --> 00:44:18,433 - Çok iyi bir aşçısın. - Keşke ağzım daha büyük olsaydı. 526 00:44:18,533 --> 00:44:20,467 Kaplan, bu çorbadan tatmalısın. 527 00:44:20,800 --> 00:44:24,081 Ejder Savaşçısı'nın, ginko yaprağındaki tek bir çiğ tanesini... 528 00:44:24,100 --> 00:44:28,833 ...ve evrenin enerjisini kullanarak aylarca hayatta kalabileceği söylenir. 529 00:44:30,000 --> 00:44:33,000 Sanırım vücudumun Ejder Savaşçısı olduğumdan henüz haberi yok. 530 00:44:33,833 --> 00:44:38,233 Bana bir çiğ tanesinden ve evrenin öz suyundan fazlası gerek. 531 00:44:42,794 --> 00:44:45,637 - Ne? - Hiç, usta Shifu. 532 00:44:48,607 --> 00:44:52,586 En az 250 kilo vermeden ve dişlerini fırçalamadan, Ejder Savaşçısı olamazsın. 533 00:44:53,249 --> 00:44:56,564 Çıkardığınız bu ses de neyin nesi? Kahkaha mı? Daha önce hiç duymamıştım. 534 00:44:56,827 --> 00:45:01,533 Sıkı çalışırsan, belki günün birinde benim gibi kulakların olur. 535 00:45:02,842 --> 00:45:03,842 Bu iyiydi. 536 00:45:04,900 --> 00:45:06,933 Kulak dedim. Anlamadınız mı? 537 00:45:07,399 --> 00:45:08,399 Bence iyi espriydi. 538 00:45:08,490 --> 00:45:11,410 - Shifu. - Tabii ki de Shifu. Siz ne sanmıştınız? 539 00:45:14,033 --> 00:45:15,600 Usta Shifu. 540 00:45:18,467 --> 00:45:23,118 Sizce bu komik mi? Tai Lung hapisten kaçtı, sizse çocuk gibi davranıyorsunuz. 541 00:45:23,167 --> 00:45:25,043 - Ne? - Ejder parşömeni için geliyor... 542 00:45:25,078 --> 00:45:27,578 ...ve onu durdurabilecek tek kişi sensin. 543 00:45:31,173 --> 00:45:35,878 Ben de espri anlayışınız olmadığından bahsediyordum. Ne kadar da yanılmış... 544 00:45:36,433 --> 00:45:38,300 Ne? Ciddi misiniz? Onu durdurmak... 545 00:45:39,633 --> 00:45:43,289 Hayır, usta Oogway onu durduracaktır. Bunu daha önce yapmıştı, yine yapabilir. 546 00:45:43,333 --> 00:45:46,273 Oogway bunu yapamaz. Artık yapamaz. 547 00:45:48,085 --> 00:45:50,696 Tek umudumuz Ejder Savaşçısı. 548 00:45:50,753 --> 00:45:51,953 - Panda mı? - Evet, panda. 549 00:45:52,200 --> 00:45:55,828 Usta, lütfen. İzin verin Tai Lung'u durduralım. Bizi bunun için eğittiniz. 550 00:45:55,928 --> 00:46:00,120 Hayır, Tai Lung'u yenmek sizin kaderinizde yok. Bu, onun kaderi. 551 00:46:01,067 --> 00:46:02,067 Nereye gitti bu? 552 00:46:09,067 --> 00:46:12,112 Buradan ayrılamazsın. Gerçek bir savaşçı asla vazgeçmez. 553 00:46:12,302 --> 00:46:13,502 İzle ve gör. 554 00:46:16,133 --> 00:46:20,856 Haydi ama. Seninle bile baş edemezken, Tai Lung'u nasıl yeneceğim? 555 00:46:21,113 --> 00:46:24,228 Onu yeneceksin çünkü sen Ejder Savaşçısı'sın. 556 00:46:24,766 --> 00:46:26,112 Buna inanmıyorsun. 557 00:46:26,843 --> 00:46:30,600 Buraya geldiğim ilk andan beri de inanmadın. Benden kurtulmaya çalıştın. 558 00:46:30,833 --> 00:46:32,733 Evet, öyle yaptım. 559 00:46:32,933 --> 00:46:38,140 Ama şu anda, benim ustama inandığım gibi senin de ustana inanmanı istiyorum. 560 00:46:39,133 --> 00:46:42,607 Ustam değilsin ve ben de Ejder Savaşçısı değilim. 561 00:46:42,633 --> 00:46:45,989 Öyleyse neden vazgeçmedin? Senden kurtulmaya çalıştığımı biliyordun. 562 00:46:46,089 --> 00:46:48,437 - Yine de burada kaldın. - Evet, kaldım. 563 00:46:48,767 --> 00:46:54,567 Kaldım çünkü kafama her vurduğunda ya da koktuğumu söylediğinde, canım yandı. 564 00:46:55,345 --> 00:46:59,597 Ama bu beni, hayatımın her gününü, kendim olarak yaşamaktan daha fazla incitemezdi. 565 00:47:00,812 --> 00:47:04,818 Kaldım çünkü beni değiştirip, ben olmaktan çıkarabilecek... 566 00:47:05,400 --> 00:47:09,450 ...tek bir kişi varsa, o kişinin sen olabileceğini sanmıştım. 567 00:47:09,946 --> 00:47:12,667 Yani Çin'deki en iyi kung fu öğretmeninin. 568 00:47:12,700 --> 00:47:14,411 Ama seni değiştirebilirim. 569 00:47:14,511 --> 00:47:17,894 Seni Ejder Savaşçısı'na dönüştürebilirim ve bunu yapacağım da. 570 00:47:18,267 --> 00:47:21,667 Haydi ama, Tai Lung buraya geliyor. 571 00:47:21,800 --> 00:47:27,799 Gelmesi yüz yıl sürse bile, bu şeyi nasıl Ejder Savaşçısı'na dönüştüreceksin? 572 00:47:31,600 --> 00:47:32,800 Nasıl? 573 00:47:34,050 --> 00:47:35,250 Nasıl? 574 00:47:37,629 --> 00:47:39,829 - Nasıl? - Bilmiyorum! 575 00:47:47,131 --> 00:47:48,931 Bilmiyorum. 576 00:47:55,867 --> 00:47:57,667 Ben de öyle düşünmüştüm. 577 00:48:34,133 --> 00:48:35,933 Beni bunun için eğittiniz. 578 00:48:43,367 --> 00:48:44,567 Kaplan! 579 00:48:48,300 --> 00:48:49,700 Beni durdurmaya çalışmayın. 580 00:48:52,633 --> 00:48:54,889 - Seni durdurmaya çalışmıyoruz. - Ne? 581 00:48:55,170 --> 00:48:56,770 Seninle geliyoruz. 582 00:50:06,478 --> 00:50:07,612 Ne? 583 00:50:07,867 --> 00:50:10,300 Üzgün olduğumda yemek yiyorum, tamam mı? 584 00:50:11,033 --> 00:50:12,584 Açıklama yapmana gerek yok. 585 00:50:12,788 --> 00:50:16,833 Senin maymun olduğunu sanmıştım. Bademli kurabiyeleri üst rafta saklar da. 586 00:50:36,500 --> 00:50:37,767 Sakın maymun'a söyleme. 587 00:50:38,300 --> 00:50:41,500 - Şu haline bak. - Evet, biliyorum. Sizi iğrendiriyorum. 588 00:50:41,533 --> 00:50:44,167 Hayır, benim demek istediğim oraya nasıl çıktın? 589 00:50:44,344 --> 00:50:45,611 Bilmiyorum. Ben... 590 00:50:46,500 --> 00:50:49,395 Bilmiyorum, sadece kurabiyelere ulaşmaya çalışıyordum. 591 00:50:49,567 --> 00:50:54,248 Ama yerden 3 metre yüksektesin ve bacaklarını mükemmel bir şekilde ayırmışsın. 592 00:50:54,567 --> 00:50:59,466 Hayır, bu mu? Bu sadece bir tesadüf. 593 00:51:03,379 --> 00:51:07,474 Tesadüf diye bir şey yoktur. Benimle gel. 594 00:51:15,167 --> 00:51:17,725 Kung fu konusunda gizemli davranmaya çalıştığınızı biliyorum. 595 00:51:18,667 --> 00:51:21,433 Ama en azından nereye gittiğimizi söyler misiniz? 596 00:51:30,833 --> 00:51:35,567 Onca yolu bana banyo yaptırmak için mi teptirdiniz? 597 00:51:39,300 --> 00:51:44,500 Panda, bizler koltuk altlarımızı kutsal gözyaşı gölünde yıkamayız. 598 00:51:45,600 --> 00:51:46,667 Ne gölü? 599 00:51:46,700 --> 00:51:51,115 Oogway, uyumun ve odaklanmanın gizemini burada çözmüştü. 600 00:51:51,357 --> 00:51:54,924 Burası kung fu'nun doğduğu yer. 601 00:52:08,518 --> 00:52:11,551 - Kung Fu öğrenmek istiyor musun? - Evet. 602 00:52:11,567 --> 00:52:16,035 - Öyleyse ustan ben olacağım. - Tamam. 603 00:52:18,167 --> 00:52:19,733 - Sakın ağlama. - Tamam. 604 00:52:25,633 --> 00:52:29,667 Kung fu'ya odaklanıp konsantre olduğunda... 605 00:52:29,700 --> 00:52:31,333 ...berbatsın. 606 00:52:31,467 --> 00:52:35,909 Ama belki de bu benim hatamdı. Seni beşliyi eğittiğim şekilde eğitemem. 607 00:52:36,367 --> 00:52:40,624 Artık sana ulaşmanın yolunun bundan geçtiğini görebiliyorum. 608 00:52:40,858 --> 00:52:43,467 Harika, ben de acıkmıştım. 609 00:52:44,800 --> 00:52:47,667 Güzel. Eğitimini tamamladığında, yiyebilirsin. 610 00:52:49,200 --> 00:52:50,567 Başlayalım. 611 00:53:58,154 --> 00:53:59,235 Önden buyur, Panda. 612 00:53:59,770 --> 00:54:04,200 Bu kadar kolay mı? Tuzak ya da 15 kilometrelik koşular yok mu? 613 00:54:04,700 --> 00:54:09,100 Seni eğiteceğime söz vermiştim ve eğitimini tamamladın. Artık yiyebilirsin. 614 00:54:14,224 --> 00:54:15,224 Tadını çıkar. 615 00:54:18,800 --> 00:54:21,033 Yiyebileceğini söyledim. Bir tane alsana. 616 00:54:30,390 --> 00:54:32,190 Yiyebilirsin. 617 00:54:32,307 --> 00:54:34,074 - Öyle mi? - Yiyebilir misin? 618 00:55:56,600 --> 00:55:57,800 Aç değilim. 619 00:56:01,600 --> 00:56:02,800 Usta. 620 00:56:31,667 --> 00:56:32,633 İpleri kesin! 621 00:56:49,233 --> 00:56:52,633 - Ejder Savaşçısı nerede? - Ona bakmadığını nereden biliyorsun? 622 00:56:53,761 --> 00:56:58,206 Beni aptal mı sandın? Ejder Savaşçısı olmadığını biliyorum. 623 00:56:58,300 --> 00:56:59,500 Hiçbiriniz değilsiniz. 624 00:56:59,733 --> 00:57:02,818 Bir ateş topunun içinde gökyüzünden indiğini duydum. 625 00:57:02,833 --> 00:57:07,097 Dünyanın bugüne kadar hiç görmediği türden bir savaşçıymış. 626 00:57:07,267 --> 00:57:08,300 Po mu? 627 00:57:08,333 --> 00:57:09,933 Demek adı bu. 628 00:57:10,433 --> 00:57:12,267 Po. 629 00:57:12,300 --> 00:57:18,272 Nihayet, değerli bir rakip buldum. Dövüşümüz efsanelere konu olacak. 630 00:57:37,000 --> 00:57:38,600 Biz ipi tutarız, siz ona yardım edin. 631 00:58:02,200 --> 00:58:03,233 Maymun! 632 00:58:03,333 --> 00:58:04,533 Git! 633 00:58:16,567 --> 00:58:17,567 Mantis! 634 00:58:22,167 --> 00:58:23,200 Şimdi! 635 00:59:07,600 --> 00:59:09,433 Shifu sizi iyi eğitmiş. 636 00:59:12,367 --> 00:59:14,233 Ama her şeyi öğretmemiş. 637 00:59:18,300 --> 00:59:19,900 İyi iş çıkardın Panda. 638 00:59:20,067 --> 00:59:22,367 İyi mi? İyi mi? 639 00:59:23,278 --> 00:59:24,578 Harikaydım! 640 00:59:26,033 --> 00:59:29,135 Gerçek bir kahraman alçak gönüllüdür. 641 00:59:29,833 --> 00:59:33,267 Ama evet, harika bir iş çıkardın. 642 00:59:40,676 --> 00:59:42,910 Çocuklar? Çocuklar! 643 00:59:43,100 --> 00:59:45,000 Hepsi ölmüş! Hayır, nefes alıyorlar. 644 00:59:45,033 --> 00:59:46,733 Uyuyorlar mı? Hayır, gözleri açık. 645 00:59:47,267 --> 00:59:49,230 Saldırısı karşısında yetersiz kaldık. 646 00:59:49,338 --> 00:59:51,072 Gittikçe güçleniyor. 647 00:59:51,400 --> 00:59:53,633 Kim? Tai Lung mu? Daha mı güçlü? 648 00:59:54,933 --> 00:59:57,267 Çok hızlıydı. Affedersin, Po. 649 00:59:59,000 --> 01:00:02,538 - Onu durdurabileceğimizi sanmıştım. - Sizi öldürebilirdi. 650 01:00:02,800 --> 01:00:03,833 Peki neden öldürmedi? 651 01:00:03,867 --> 01:00:07,940 Bu sayede geri gelip kalplerimize korku salabilecektiniz ama bu işe yaramayacak. 652 01:00:08,833 --> 01:00:13,400 Olabilir. Yani birazcık. Beni korkuttu. 653 01:00:13,667 --> 01:00:15,133 Onu yenebilirsin Panda. 654 01:00:15,167 --> 01:00:17,667 Şaka mı bu? Ben mi? Onlar bile yenemediyse... 655 01:00:17,700 --> 01:00:20,640 Beş büyük usta. Ben ise, tek başınayım. 656 01:00:20,767 --> 01:00:23,800 Ama sende, başka hiç kimsede olmayan bir şey var. 657 01:00:29,167 --> 01:00:31,200 Gerçekten hazır olduğuma inanıyor musunuz? 658 01:00:31,533 --> 01:00:33,933 Hazırsın, Po. 659 01:01:21,433 --> 01:01:23,933 İşte, Ejder parşömeni! 660 01:01:25,000 --> 01:01:26,533 Artık senin. 661 01:01:26,675 --> 01:01:31,200 - Durun. Bunu okuduğumda ne olacak? - Kimse bilmiyor ama efsaneye göre... 662 01:01:31,232 --> 01:01:33,228 ...bir kelebeğin kanat çırpışını bile duyabileceksin. 663 01:01:33,300 --> 01:01:35,467 Vay canına! Sahi mi? Bu harika. 664 01:01:35,500 --> 01:01:38,297 Evet, en derin mağaralarda bile gündüz gözüyle görebileceksin. 665 01:01:38,398 --> 01:01:41,338 Evreni ve etrafındaki hareketini hissedeceksin. 666 01:01:41,373 --> 01:01:45,073 Vay be! Duvarları yumruklayabilir miyim? Havada döner tekmeler atabilir miyim? 667 01:01:45,167 --> 01:01:46,333 - Odaklan. - Ya da... 668 01:01:46,367 --> 01:01:48,186 - Odaklan. Odaklan. - Ne? Evet, elbette. 669 01:01:48,467 --> 01:01:50,700 Bunu oku ve kaderini yerine getir, Po. 670 01:01:51,233 --> 01:01:55,233 Oku ve Ejder Savaşçısı haline gel. 671 01:02:01,600 --> 01:02:03,067 Bunu açmak imkânsız. 672 01:02:04,720 --> 01:02:06,120 Haydi ama, açılsana. Haydi. 673 01:02:09,162 --> 01:02:10,162 Teşekkür ederim. 674 01:02:10,733 --> 01:02:12,800 Muhtemelen, kapağını gevşettiğim için açılmıştır. 675 01:02:14,200 --> 01:02:15,600 Tamam, işte başlıyorum. 676 01:02:27,295 --> 01:02:28,934 - Bu boş. - Ne? 677 01:02:29,067 --> 01:02:32,167 - Alın, kendiniz bakın. - Hayır, benim bakmam kesinlikle... 678 01:02:38,167 --> 01:02:42,608 Boş. Anlamıyorum. Hiç anlamıyorum. 679 01:02:43,873 --> 01:02:44,873 Tamam. 680 01:02:45,867 --> 01:02:49,803 Demek ki Oogway, yaşlı, kaçık bir kaplumbağadan öte bir şey değilmiş. 681 01:02:49,967 --> 01:02:52,461 Hayır, Oogway hepimizden daha bilgeydi. 682 01:02:52,462 --> 01:02:56,229 Haydi ama! Beni tesadüfen seçtiğini kabul edin. 683 01:02:56,567 --> 01:02:58,267 Ben Ejder Savaşçısı falan değilim. 684 01:02:59,300 --> 01:03:00,667 Kimi kandırıyorum ki? 685 01:03:01,200 --> 01:03:05,567 - Peki ama Tai Lung'u kim durduracak? - Herkesi ve her şeyi yok edecek. 686 01:03:05,967 --> 01:03:07,167 Hayır. 687 01:03:07,800 --> 01:03:12,600 Vadiyi tahliye edin. Kasabalıları Tai Lung'un hışmından korumalısınız. 688 01:03:12,633 --> 01:03:13,700 Peki ya siz usta? 689 01:03:13,833 --> 01:03:15,500 - Onunla dövüşeceğim. - Ne? 690 01:03:15,633 --> 01:03:18,900 Herkesin kaçmasına yetecek kadar onu oyalayabilirim. 691 01:03:18,933 --> 01:03:21,567 Ama Shifu, seni öldürecek. 692 01:03:22,067 --> 01:03:24,333 Öyleyse hatamın bedelini ödemiş olurum. 693 01:03:25,233 --> 01:03:27,167 Hepiniz beni dinleyin. 694 01:03:27,267 --> 01:03:30,700 Yolculuğunuza bensiz devam etmenizin vakti geldi. 695 01:03:30,733 --> 01:03:33,167 Ustanız olmaktan büyük onur duyuyorum. 696 01:03:53,900 --> 01:03:55,533 Onları güvenli bir şekilde uzaklaştırmalıyız. 697 01:03:55,867 --> 01:03:58,067 Gel bakalım ufaklık. Gidip anneni bulalım. 698 01:03:58,128 --> 01:04:01,361 Engerek, güneydeki çiftçileri topla. Mantis, sende kuzeydekileri. 699 01:04:01,500 --> 01:04:03,167 Turna, yolu aydınlat. 700 01:04:21,600 --> 01:04:24,000 Bak, Ejder Savaşçısı. 701 01:04:32,633 --> 01:04:33,833 Merhaba baba. 702 01:04:34,599 --> 01:04:35,599 Po! 703 01:04:41,267 --> 01:04:43,467 Geri dönmene sevindim evlat. 704 01:04:45,733 --> 01:04:47,133 Geri dönmek güzel. 705 01:04:47,267 --> 01:04:48,667 Gidelim Po. 706 01:04:51,567 --> 01:04:53,967 Yeni bir dükkan açmak zorundayız. 707 01:04:54,033 --> 01:04:57,636 Eriştenin geleceği, küp küp doğranmış sebzelerde yatıyor. 708 01:04:57,800 --> 01:04:59,035 Dilimlemenin bir anlamı kalmadı. 709 01:04:59,929 --> 01:05:02,989 Hem bu sefer, içindeyken tam anlamıyla... 710 01:05:02,990 --> 01:05:06,680 ...ayakta durabileceğin bir mutfağımız da olacak. 711 01:05:07,667 --> 01:05:08,933 Hoşuna gitti mi? 712 01:05:14,533 --> 01:05:19,000 Po, işler yolunda gitmediği için üzgünüm. 713 01:05:19,133 --> 01:05:22,100 Demek ki kısmet değilmiş. 714 01:05:25,664 --> 01:05:29,633 Po, diğer her şeyi unut. Kaderin hâlâ seni bekliyor. 715 01:05:30,067 --> 01:05:34,284 Bizler erişteyle yaşarız. Et suyu damarlarımızda akar. 716 01:05:34,800 --> 01:05:36,200 Bilmiyorum baba. 717 01:05:36,533 --> 01:05:40,533 Aslına bakarsan, bazen oğlun olduğuma inanasım gelmiyor. 718 01:05:43,900 --> 01:05:49,467 Po, sanırım sana uzun zaman önce söylemem gereken bir şeyi... 719 01:05:49,500 --> 01:05:51,300 ...söylemenin vakti geldi. 720 01:05:51,699 --> 01:05:52,699 Tamam. 721 01:05:54,300 --> 01:05:58,067 Gizli karışımlı çorbamın gizli maddesini. 722 01:06:00,867 --> 01:06:04,059 Yaklaş. Karışımın gizli maddesi... 723 01:06:05,633 --> 01:06:06,867 ...yok. 724 01:06:07,069 --> 01:06:09,863 - Ne? - Beni duydun. Yok. 725 01:06:10,149 --> 01:06:12,167 Karışımda gizli bir madde yok. 726 01:06:12,600 --> 01:06:15,426 Dur biraz. Sıradan bir erişte çorbası mı yani? 727 01:06:15,633 --> 01:06:17,833 Özel bir sos ya da ona benzer bir şey eklemiyor musun? 728 01:06:17,967 --> 01:06:22,633 Buna gerek yok. Bir şeyi özel kılmak için, özel olduğuna inanman yeterli. 729 01:06:32,686 --> 01:06:35,177 Karışımda gizli bir madde yok. 730 01:06:55,233 --> 01:06:57,902 Eve geri döndüm, usta. 731 01:06:57,937 --> 01:07:01,496 Burası artık senin evin değil ve ben de ustan değilim. 732 01:07:01,600 --> 01:07:04,635 Evet, yeni bir gözden varmış. 733 01:07:05,067 --> 01:07:08,167 Peki şu Po nerede? 734 01:07:09,533 --> 01:07:13,261 - Yoksa onu korkuttum mu? - Bu dövüş ikimizin arasında. 735 01:07:14,533 --> 01:07:20,000 - Demek sonunda böyle olacaktı? - Böyle olmak zorunda. 736 01:07:33,900 --> 01:07:38,167 Senin zayıflığın yüzünden 20 sene boyunca hapislerde çürüdüm. 737 01:07:38,267 --> 01:07:40,200 Ustanın sözüne uyman zayıflık değildir. 738 01:07:40,233 --> 01:07:43,184 Ejder Savaşçısı'nın ben olduğumu biliyordun. 739 01:07:43,300 --> 01:07:45,437 Her daim de biliyordun. 740 01:07:45,859 --> 01:07:50,433 Peki Oogway öyle olmadığımı söylediğinde, sen ne yaptın? 741 01:07:51,700 --> 01:07:53,733 Sen ne yaptın? 742 01:07:56,267 --> 01:07:57,333 Hiçbir şey! 743 01:07:57,367 --> 01:08:00,367 Senin Ejder Savaşçısı olmaman gerekiyordu. Bu benim hatam değildi. 744 01:08:00,500 --> 01:08:04,065 Senin hatan değil miydi? Aklımı hayallerle dolduran kimdi peki? 745 01:08:04,300 --> 01:08:06,771 Bütün kemiklerim kırılana dek beni zorlayan kimdi? 746 01:08:06,867 --> 01:08:09,733 Kaderimi inkâr eden kimdi? 747 01:08:18,600 --> 01:08:20,633 Bu kararı vermek asla bana düşmezdi. 748 01:08:26,233 --> 01:08:27,867 Artık sana düşüyor. 749 01:08:33,180 --> 01:08:37,680 - Bana parşömeni ver. - Ölmeyi tercih ederim. 750 01:09:26,537 --> 01:09:29,824 Yaptığım her şey, benimle gurur duyman içindi! 751 01:09:30,082 --> 01:09:32,434 Bana ne kadar gurur duyduğu söyle, Shifu! 752 01:09:33,340 --> 01:09:34,340 Söyle! 753 01:09:35,295 --> 01:09:36,695 Söyle! 754 01:09:46,567 --> 01:09:49,687 Seninle... Seninle her daim gurur duydum. 755 01:09:51,100 --> 01:09:55,717 İlk günden beri seninle gurur duydum. 756 01:09:57,000 --> 01:10:00,584 Ama bu gururum gözümü köreltti. 757 01:10:01,067 --> 01:10:04,633 Seni o kadar çok sevmiştim ki dönüştüğün şeyi göremedim. 758 01:10:05,800 --> 01:10:10,167 Seni dönüştürdüğüm şeyi. 759 01:10:10,767 --> 01:10:13,567 Ben... üzgünüm. 760 01:10:22,567 --> 01:10:26,567 Senden özür dilemeni istemiyorum. Parşömenimi istiyorum. 761 01:10:28,500 --> 01:10:29,567 Ne? 762 01:10:30,300 --> 01:10:31,933 Parşömen nerede? 763 01:10:32,700 --> 01:10:36,700 Ejder Savaşçısı aldı, şimdiye kadar Çin'in yarısını aşmıştır. 764 01:10:38,167 --> 01:10:41,433 O parşömeni bir daha göremeyeceksin Tai Lung. 765 01:10:41,467 --> 01:10:42,467 Asla! 766 01:10:43,718 --> 01:10:44,718 Asla. 767 01:10:51,540 --> 01:10:52,540 Şu merdivenler. 768 01:10:55,370 --> 01:10:57,118 Sen de kimsin? 769 01:10:57,400 --> 01:11:01,545 Dostum, ben Ejder Savaşçısıyım. 770 01:11:04,471 --> 01:11:06,400 Sen mi? 771 01:11:06,909 --> 01:11:09,754 O mu? O bir panda. Sen bir pandasın. 772 01:11:09,789 --> 01:11:12,430 Peki ne yapacaksın koca oğlan? Üzerime mi oturacaksın? 773 01:11:12,665 --> 01:11:13,911 Beni kışkırtma. 774 01:11:14,882 --> 01:11:17,769 Hayır, bunu kullanacağım. 775 01:11:18,700 --> 01:11:20,486 Bunu mu istiyorsun? Gel al öyleyse. 776 01:11:22,043 --> 01:11:23,043 Sonunda! 777 01:11:48,600 --> 01:11:50,433 O parşömen benim! 778 01:12:42,120 --> 01:12:43,120 Şimşek gibiyim! 779 01:13:17,367 --> 01:13:19,200 Gücünü parşömenden alıyor olmalı. 780 01:13:19,755 --> 01:13:21,755 Hayır! 781 01:13:56,762 --> 01:13:59,308 Sonunda. Evet. 782 01:14:00,233 --> 01:14:05,133 Ejder parşömeninin gücü artık benim. 783 01:14:09,933 --> 01:14:11,333 Hiçbir şey yok. 784 01:14:13,733 --> 01:14:16,667 Sorun değil. İlk seferinde ben de anlamamıştım. 785 01:14:16,700 --> 01:14:17,700 Ne? 786 01:14:18,733 --> 01:14:20,733 Karışımın gizli bir maddesi yok. 787 01:14:23,933 --> 01:14:25,133 Sadece sen varsın. 788 01:14:34,733 --> 01:14:37,019 Kes şunu. Altıma edeceğim. 789 01:14:39,300 --> 01:14:42,200 Yapma. Yapma dedim. 790 01:15:47,600 --> 01:15:50,667 Beni yenemezsin. 791 01:15:55,733 --> 01:15:59,733 Sen... Sen sadece, koca... 792 01:16:00,138 --> 01:16:02,600 ...şişko bir pandasın. 793 01:16:03,700 --> 01:16:05,200 Ben, koca şişko bir panda değilim. 794 01:16:06,633 --> 01:16:08,886 Esaslı koca şişko bir pandayım. 795 01:16:11,000 --> 01:16:12,443 Wuxi parmak tutuşu! 796 01:16:12,733 --> 01:16:15,933 - Bu tutuşu biliyor musun? - Blöf yapıyorsun. Blöf yapıyorsun. 797 01:16:16,082 --> 01:16:17,782 Shifu bunu sana öğretmiş olamaz. 798 01:16:17,933 --> 01:16:20,337 Öğretmedi, bunu kendim öğrendim. 799 01:16:21,122 --> 01:16:22,122 Skadoosh! 800 01:16:41,672 --> 01:16:42,672 Bakın! 801 01:16:43,733 --> 01:16:46,133 Ejder Savaşçısı! 802 01:17:12,367 --> 01:17:17,367 İşte benim oğlum! Büyük ve sevimli kung fu savaşçısı! O, benim oğlum! 803 01:17:19,114 --> 01:17:20,114 Evet. 804 01:17:21,733 --> 01:17:23,233 Teşekkürler baba. 805 01:17:32,128 --> 01:17:33,528 Selam çocuklar. 806 01:17:37,967 --> 01:17:38,967 Usta. 807 01:17:39,400 --> 01:17:40,400 Usta. 808 01:17:43,667 --> 01:17:46,417 Usta mı? Usta Shifu? 809 01:18:00,033 --> 01:18:01,033 Usta! 810 01:18:01,467 --> 01:18:03,467 Shifu! Shifu, iyi misin? 811 01:18:05,033 --> 01:18:07,833 Po? Yaşıyorsun. 812 01:18:08,033 --> 01:18:09,713 Ya da ikimiz de öldük. 813 01:18:10,133 --> 01:18:13,288 Hayır, usta. Ben ölmedim. Tai Lung'u yendim. 814 01:18:13,738 --> 01:18:14,804 Yendin mi? 815 01:18:20,200 --> 01:18:23,600 Tıpkı Oogway'in dediği gibi. 816 01:18:24,567 --> 01:18:27,800 Sen Ejder savaşçısı'sın. 817 01:18:28,433 --> 01:18:32,233 Bu vadiye huzur getirdin. 818 01:18:33,800 --> 01:18:38,467 Ve bana. Teşekkür ederim. 819 01:18:40,194 --> 01:18:44,594 Teşekkür ederim, Po. Teşekkür ederim. 820 01:18:44,943 --> 01:18:46,343 Teşekkür ederim. 821 01:18:51,800 --> 01:18:55,000 Hayır. Usta! Hayır, hayır, olamaz! 822 01:18:55,200 --> 01:18:56,400 Sakın ölme Shifu! Lütfen ölme! 823 01:18:56,633 --> 01:19:00,955 Ölmüyorum ki seni salak! Yani Ejder Savaşçısı. 824 01:19:02,467 --> 01:19:07,067 Sonunda aradığım huzuru buldum. 825 01:19:09,700 --> 01:19:12,188 Öyleyse sussam iyi olacak. 826 01:19:13,167 --> 01:19:15,100 Tabii becerebilirsen. 827 01:19:32,367 --> 01:19:33,967 Yiyecek bir şey ister misin? 828 01:19:36,496 --> 01:19:37,496 Evet. 829 01:19:38,867 --> 01:19:41,867 SON Çeviri: Darkopal 830 01:19:42,100 --> 01:19:45,868 Çekik Gözlü Pembe Pandam'a...