1
00:00:27,402 --> 00:00:31,448
ПАНДА КУНГ-ФУ
2
00:00:37,829 --> 00:00:41,250
Легенда розповідає про
легендарного воїна…
3
00:00:41,333 --> 00:00:44,503
…чиї вміння кунг-фу
стали легендою.
4
00:00:45,671 --> 00:00:50,259
Він мандрував країною
в пошуках гідних суперників.
5
00:01:00,143 --> 00:01:05,774
Бачу, ти гарно жуєш.
Може, пожуєш мого кулака?
6
00:01:05,857 --> 00:01:09,361
Воїн не відповів,
бо в нього був повний рот.
7
00:01:09,486 --> 00:01:12,614
Тоді він ковтнув. А потім промовив.
8
00:01:12,698 --> 00:01:15,033
Досить балачок. Биймося!
9
00:01:15,158 --> 00:01:16,493
Шашабуй!
10
00:01:19,496 --> 00:01:21,081
Він був настільки вправний,
11
00:01:21,164 --> 00:01:25,043
що вороги аж сліпли
від сяйва його чистої крутості.
12
00:01:25,168 --> 00:01:27,337
- Мої очі!
- Він надто крутий!
13
00:01:27,462 --> 00:01:30,173
- І привабливий.
- Як ми можемо вам відплатити?
14
00:01:31,008 --> 00:01:33,427
Немає ціни в крутості.
15
00:01:33,510 --> 00:01:36,138
Чи в привабливості.
16
00:01:36,221 --> 00:01:37,472
Каблуй!
17
00:01:37,556 --> 00:01:40,267
Неважливо, скільки ворогів
він зустрічав.
18
00:01:40,350 --> 00:01:43,228
їм було не зрівнятися
з його відважністю!
19
00:01:55,741 --> 00:02:00,370
Ніколи досі панду так не боялися!
І так не любили.
20
00:02:01,246 --> 00:02:03,957
Навіть найгероїчніші герої Китаю,
21
00:02:04,041 --> 00:02:06,251
Шалена п'ятірка
22
00:02:06,376 --> 00:02:09,254
схилялися з поваги
до цього майстра.
23
00:02:09,379 --> 00:02:11,131
Треба нам тусуватися разом.
24
00:02:11,214 --> 00:02:12,382
Згода.
25
00:02:15,218 --> 00:02:17,387
Але тусування мало зачекати.
26
00:02:17,512 --> 00:02:21,850
Коли перед тобою десять тисяч
демонів з Демонської гори…
27
00:02:21,933 --> 00:02:24,728
то тільки одне має значення… і це -
28
00:02:25,020 --> 00:02:26,563
По! Вставай!
29
00:02:26,688 --> 00:02:28,398
Запізнишся на роботу!
30
00:02:28,523 --> 00:02:29,733
Що?
31
00:02:36,281 --> 00:02:38,575
По! Вставай!
32
00:02:53,924 --> 00:02:57,344
По, що ти там робиш?
33
00:02:57,427 --> 00:02:58,762
Нічого.
34
00:03:02,265 --> 00:03:05,936
Мавпа! Богомол!
Журавель! Гадюка! Тигриця!
35
00:03:12,442 --> 00:03:15,696
По! Ходімо! Запізнишся на роботу!
36
00:03:15,779 --> 00:03:17,155
Йду!
37
00:03:27,582 --> 00:03:28,667
Вибач, тату.
38
00:03:28,792 --> 00:03:31,420
З «вибач» локшини не звариш.
39
00:03:31,503 --> 00:03:34,005
Що ти там робив? Увесь цей шум.
40
00:03:34,131 --> 00:03:36,591
О, нічого. Сон наснився дурний.
41
00:03:36,675 --> 00:03:37,884
Про що?
42
00:03:37,968 --> 00:03:39,594
Що тобі снилося?
43
00:03:39,678 --> 00:03:41,179
Що мені…?
44
00:03:41,972 --> 00:03:43,974
Мені снилася…
45
00:03:45,976 --> 00:03:47,018
… локшина.
46
00:03:47,519 --> 00:03:51,148
Локшина? Тобі справді
снилася локшина?
47
00:03:51,273 --> 00:03:53,775
Так. Що інше мені могло снитися?
48
00:03:53,859 --> 00:03:56,319
Обережно! Цей суп гострий.
49
00:03:56,445 --> 00:03:57,863
О, щасливий день!
50
00:03:57,988 --> 00:04:01,867
Моєму синові
нарешті сниться локшина!
51
00:04:03,285 --> 00:04:07,247
Ти не знаєш, як довго
я чекав цієї миті.
52
00:04:07,330 --> 00:04:09,166
Це ж знак, По.
53
00:04:09,291 --> 00:04:11,042
Знак чого?
54
00:04:11,168 --> 00:04:15,755
Тобі скоро можна буде довірити
секрет складників
55
00:04:15,839 --> 00:04:18,091
мого Супу з Секретних Складників.
56
00:04:18,175 --> 00:04:23,305
І тоді здійсниться твоє призначення
й ти перебереш на себе ресторан!
57
00:04:23,388 --> 00:04:26,850
Як я перебрав його у свого батька,
а він - у свого батька,
58
00:04:26,975 --> 00:04:29,561
який виграв його у друга в маджонґ.
59
00:04:29,686 --> 00:04:32,397
Тату, тату, тату, це ж був просто сон.
60
00:04:32,522 --> 00:04:34,733
Ні, це був саме той сон.
61
00:04:34,858 --> 00:04:38,361
Ми ж локшинники.
Бульйон тече у нас в жилах.
62
00:04:38,487 --> 00:04:42,324
Але, тату, тобі ніколи не хотілося
робити щось інше?
63
00:04:42,407 --> 00:04:44,242
Щось окрім локшини?
64
00:04:44,367 --> 00:04:47,287
Взагалі-то, коли я був
молодий і шалений,
65
00:04:47,370 --> 00:04:51,416
я думав утекти з дому
і навчитись готувати тофу.
66
00:04:51,541 --> 00:04:52,626
І чому не втік?
67
00:04:52,709 --> 00:04:54,503
Бо це була дурна мрія.
68
00:04:55,212 --> 00:04:58,715
Уявляєш, як я готую тофу?
69
00:04:59,508 --> 00:05:01,176
Тофу.
70
00:05:01,259 --> 00:05:04,638
Ні! Кожен має своє місце у світі.
71
00:05:04,721 --> 00:05:07,265
Моє - тут, а твоє…
72
00:05:07,390 --> 00:05:08,558
Знаю, ось тут.
73
00:05:08,683 --> 00:05:11,770
Ні, за столиками 2, 5, 7, і 12.
74
00:05:11,895 --> 00:05:13,939
Сервіс із посмішкою.
75
00:05:43,260 --> 00:05:47,514
Чудово, учні…
якщо ви хотіли мене розчарувати.
76
00:05:47,597 --> 00:05:50,725
Тигриці треба додати жорстокості!
Мавпі - швидкості.
77
00:05:50,809 --> 00:05:53,687
Журавлеві - висоти.
Гадюці - гнучкості. Богомолу…
78
00:05:53,770 --> 00:05:55,605
- Майстре Ші Фу.
- Що?!
79
00:05:55,730 --> 00:05:58,149
Майстер Уґвей! Він хоче вас бачити.
80
00:06:09,119 --> 00:06:12,455
Майстре Уґвей, ви звали мене?
Щось трапилося?
81
00:06:18,837 --> 00:06:23,258
Невже має щось трапитися,
щоб я побачив давнього друга?
82
00:06:23,341 --> 00:06:25,468
То, все гаразд?
83
00:06:25,594 --> 00:06:28,179
Ну, я цього не казав.
84
00:06:46,656 --> 00:06:47,907
Що ви казали?
85
00:06:47,991 --> 00:06:51,036
В мене було видіння.
86
00:06:51,161 --> 00:06:53,872
Тай Лунь повернеться.
87
00:06:58,835 --> 00:07:01,338
Це неможливо! Він у в'язниці.
88
00:07:01,463 --> 00:07:04,174
Немає нічого неможливого.
89
00:07:05,008 --> 00:07:06,051
Дзень!
90
00:07:06,176 --> 00:07:08,470
Лети у в'язницю Шор…ом і скажи:
91
00:07:08,553 --> 00:07:11,848
хай подвоять варту, подвоять зброю,
хай усе подвоять!
92
00:07:11,973 --> 00:07:13,850
Тай Лунь не повинен утекти!
93
00:07:13,975 --> 00:07:15,393
Так, майстре Ші Фу!
94
00:07:17,228 --> 00:07:22,025
Часто свою долю зустрічаєш на
шляху, яким намагаєшся її уникнути.
95
00:07:22,150 --> 00:07:24,194
Ми маємо щось зробити!
Не дозволимо
96
00:07:24,277 --> 00:07:26,363
йому прийти в Долину і мститися!
97
00:07:26,488 --> 00:07:27,489
Він…
98
00:07:27,572 --> 00:07:29,866
Твій розум неначе ця вода,
мій друже.
99
00:07:29,991 --> 00:07:33,370
Коли хвилюється,
важко бачити.
100
00:07:34,329 --> 00:07:36,581
Дай хвилюванню вгамуватися…
101
00:07:37,040 --> 00:07:39,668
… і чітко відповідь побачиш.
102
00:07:43,004 --> 00:07:44,756
Драконів сувій.
103
00:07:45,674 --> 00:07:47,175
Час прийшов.
104
00:07:47,258 --> 00:07:51,972
Але хто? Хто гідний, щоб йому
довірити Секрет безмежної сили?
105
00:07:52,055 --> 00:07:56,768
Щоб стати Воїном Дракона?
106
00:07:56,893 --> 00:07:58,353
Не знаю.
107
00:08:00,021 --> 00:08:02,107
Перепрошую. Вибачте. Даруйте.
108
00:08:03,024 --> 00:08:04,025
Обережно!
109
00:08:04,109 --> 00:08:05,568
Вибачте. Всмоктати!
110
00:08:07,070 --> 00:08:09,698
Даруйте. Тисяча пардонів.
111
00:08:09,781 --> 00:08:10,865
Що?
112
00:08:12,951 --> 00:08:16,162
Майстер Уґвей обирає
Воїна Дракона! Сьогодні!
113
00:08:16,246 --> 00:08:20,875
Увага! Йдіть! У Нефритовий палац!
Один з п'яти здобуде Драконів сувій!
114
00:08:20,959 --> 00:08:23,962
Ми цього чекали тисячу років!
Візьми миску!
115
00:08:24,087 --> 00:08:28,216
Це найвизначніший день
в історії кунг-фу! Йди вже!
116
00:08:28,299 --> 00:08:30,301
По! Куди ти зібрався?
117
00:08:31,219 --> 00:08:33,513
У Нефритовий палац.
118
00:08:33,596 --> 00:08:35,849
Ти забув свій возик з локшиною.
119
00:08:35,932 --> 00:08:40,478
Уся долина там збереться, і ти
всім будеш продавати локшину.
120
00:08:40,603 --> 00:08:41,980
Продавати локшину?
121
00:08:44,733 --> 00:08:47,110
Але тату! Знаєш, я думав, може, я…
122
00:08:47,235 --> 00:08:49,320
- Так?
- Я думав, може, я…
123
00:08:53,158 --> 00:08:57,704
… ще й бобові пончики візьму.
Бо вони скоро скиснуть.
124
00:08:57,787 --> 00:08:59,456
От молодець!
125
00:08:59,581 --> 00:09:01,791
Я ж казав тобі, що сон був знаком.
126
00:09:01,916 --> 00:09:04,836
Так. Радий, що наснилося.
127
00:09:09,007 --> 00:09:11,426
- Я воїн кунг-фу!
- Я теж!
128
00:09:11,509 --> 00:09:14,012
- Нагорі є місця.
- Ходімо.
129
00:09:48,546 --> 00:09:51,299
Нуж бо. Давай!
130
00:09:51,382 --> 00:09:53,218
Майже виліз.
131
00:09:53,343 --> 00:09:54,469
Що?
132
00:09:54,552 --> 00:09:57,222
Ні! О, ні!
133
00:09:59,557 --> 00:10:03,144
- Вибач, По.
- Ми купимо тобі сувенір.
134
00:10:07,524 --> 00:10:11,069
Ні, я сам дістану собі сувенір.
135
00:10:16,324 --> 00:10:17,659
Історичний день.
136
00:10:17,742 --> 00:10:19,452
Правда майстре Уґвей?
137
00:10:19,536 --> 00:10:24,415
Так, я боявся, що до нього не доживу.
138
00:10:24,541 --> 00:10:26,501
Учні твої готові?
139
00:10:26,584 --> 00:10:28,378
Так, майстре Уґвей.
140
00:10:29,546 --> 00:10:31,214
Ти все знаєш, друже.
141
00:10:31,339 --> 00:10:35,635
Обраний мною принесе мир
не тільки Долині…
142
00:10:35,718 --> 00:10:38,388
…але також тобі.
143
00:10:42,058 --> 00:10:45,854
Наш турнір відкрито!
144
00:10:57,282 --> 00:10:58,616
Так.
145
00:11:01,202 --> 00:11:02,328
Ні, ні! Чекайте!
146
00:11:02,412 --> 00:11:04,747
Я йду! Чекайте!
147
00:11:04,873 --> 00:11:06,082
Так!
148
00:11:09,085 --> 00:11:11,462
Гей! Відчиняйте!
149
00:11:13,381 --> 00:11:16,426
Впустіть мене!
150
00:11:16,551 --> 00:11:19,053
Громадяни Долини Миру,
151
00:11:19,137 --> 00:11:22,849
для мене велика честь
представити вам… Тигрицю!
152
00:11:22,932 --> 00:11:27,103
Гадюку, Журавля, Мавпу, Богомола!
153
00:11:27,228 --> 00:11:28,563
Шалена п'ятірка!
154
00:11:41,284 --> 00:11:42,785
Так, шалена п'ятірка!
155
00:11:45,121 --> 00:11:46,372
Воїни, готуйсь!
156
00:11:46,456 --> 00:11:48,875
Як це? Ні! О, вічечко.
157
00:11:48,958 --> 00:11:50,460
- Готуйсь до битви!
- Так.
158
00:11:52,503 --> 00:11:54,505
Десять тисяч вогнів!
159
00:11:56,799 --> 00:11:57,884
Ого, дивіться.
160
00:11:57,967 --> 00:11:59,969
Гей! Не затуляй!
161
00:12:33,169 --> 00:12:36,547
І нарешті, майстер Тигриця!
162
00:12:38,007 --> 00:12:42,345
І повірте, громадяни,
ви ще не бачили нічогісінько.
163
00:12:42,470 --> 00:12:43,680
Я знаю!
164
00:12:43,805 --> 00:12:48,851
Проти Тигриці стає Залізний Віл
із лезами смерті!
165
00:13:01,364 --> 00:13:05,743
Я чую - Воїн Дракона серед нас.
166
00:13:10,873 --> 00:13:13,918
Народе Долини Миру,
167
00:13:14,043 --> 00:13:18,548
Майстер Уґвей зараз обере
Воїна Дракона!
168
00:13:19,507 --> 00:13:21,718
Ой! Ні, ні, ні, стійте!
169
00:13:22,885 --> 00:13:24,429
Так.
170
00:13:40,903 --> 00:13:41,946
По!
171
00:13:42,071 --> 00:13:43,948
Що це ти робиш?!
172
00:13:44,073 --> 00:13:46,576
Що я такого роблю?! Стій!
173
00:13:46,701 --> 00:13:48,619
Я побачу Воїна Дракона!
174
00:13:51,914 --> 00:13:56,085
Я не розумію. Ти ж нарешті
бачив локшину уві сні!
175
00:13:56,919 --> 00:13:59,922
Збрехав я. Локшина
мені не снилась, тату.
176
00:14:02,759 --> 00:14:06,304
Люблю кунг-фу!
177
00:14:18,441 --> 00:14:23,321
Годі, сину. Повертаймось до роботи.
178
00:14:25,948 --> 00:14:27,283
Добре.
179
00:14:33,414 --> 00:14:35,124
Повернись!
180
00:14:59,440 --> 00:15:01,192
Що діється?
181
00:15:01,984 --> 00:15:03,653
Де…?
182
00:15:06,155 --> 00:15:07,698
На що ви вказуєте…?
183
00:15:10,451 --> 00:15:12,370
Ладно. Вибачте.
184
00:15:12,495 --> 00:15:14,956
Я хотів побачити,
хто тут став Воїном Дракона.
185
00:15:15,039 --> 00:15:16,958
Як цікаво.
186
00:15:17,041 --> 00:15:20,294
Майстре, ви вказуєте, що це я?
187
00:15:20,378 --> 00:15:22,463
- Він.
- Хто?
188
00:15:24,507 --> 00:15:26,634
- Ти.
- Я?
189
00:15:26,717 --> 00:15:32,223
Всесвіт приніс нам
Воїна Дракона!
190
00:15:32,473 --> 00:15:33,850
- Що?
- Що?!
191
00:15:33,975 --> 00:15:35,685
- Що?!
- Що?!
192
00:15:45,528 --> 00:15:48,197
Стоп! Хто вам сказав нести…?
193
00:15:56,914 --> 00:15:59,083
Майстре Уґвей, чекайте.
194
00:15:59,208 --> 00:16:03,296
Ця квола гладка панда не може бути
рішенням нашої проблеми.
195
00:16:03,379 --> 00:16:07,216
Ви збиралися вказати на Тигрицю,
коли воно впало!
196
00:16:07,341 --> 00:16:08,759
Це випадковість!
197
00:16:08,885 --> 00:16:11,596
Не буває випадковостей.
198
00:16:26,736 --> 00:16:29,447
Пробачте, Майстре. Ми вас підвели.
199
00:16:29,572 --> 00:16:32,867
Ні. Якщо панда не втече до ранку,
200
00:16:32,950 --> 00:16:35,244
то це я вас підведу.
201
00:16:53,596 --> 00:16:56,265
Чекай-чекайте-чекайте!
У мене є послання…
202
00:16:56,390 --> 00:16:58,643
… від Майстра Ші Фу.
203
00:17:03,439 --> 00:17:04,440
Що?!
204
00:17:04,565 --> 00:17:05,858
«Посилити захист?!»
205
00:17:05,942 --> 00:17:07,735
«Посилена обережність?!»
206
00:17:07,818 --> 00:17:10,154
«Ваша в'язниця не дуже надійна?!»
207
00:17:13,282 --> 00:17:16,702
Ти сумніваєшся в моїй в'язниці?!
208
00:17:16,786 --> 00:17:18,621
Запевняю Вас - ні.
209
00:17:18,746 --> 00:17:21,832
Ші Фу сумнівається.
А я лише посланець.
210
00:17:21,958 --> 00:17:25,586
Я передам послання
твоєму Ші Фу.
211
00:17:26,170 --> 00:17:29,340
Утекти з в'язниці
Шор…ом неможливо!
212
00:17:34,637 --> 00:17:36,514
Вражає, скажи?
213
00:17:37,473 --> 00:17:39,267
Глибоко вражає.
214
00:17:39,350 --> 00:17:40,810
Дуже вражає.
215
00:17:40,935 --> 00:17:43,521
Один вхід, один вихід.
216
00:17:43,646 --> 00:17:47,733
Одна тисяча охоронців і один в'язень.
217
00:17:47,817 --> 00:17:50,319
Так, от тільки в'язень цей…
218
00:17:50,444 --> 00:17:52,154
… Тай Лунь.
219
00:17:56,200 --> 00:17:57,952
Опустіть нас.
220
00:18:03,457 --> 00:18:04,834
Що ви робите?
221
00:18:16,178 --> 00:18:17,680
Ой, мамо.
222
00:18:21,851 --> 00:18:24,979
Дивись на Тай Луня.
223
00:18:26,647 --> 00:18:29,650
Я краще тут почекаю.
224
00:18:29,734 --> 00:18:34,071
Нічого боятися.
Це цілком безпечно.
225
00:18:34,196 --> 00:18:36,365
Самостріли! Готуй!
226
00:18:36,490 --> 00:18:38,242
Самостріли?
227
00:18:38,367 --> 00:18:40,911
Гей, крутий, ти чув?
228
00:18:41,037 --> 00:18:45,458
Уґвей нарешті віддасть Драконів
сувій, але не ти його отримаєш.
229
00:18:45,541 --> 00:18:47,168
Не зліть його.
230
00:18:47,251 --> 00:18:52,048
А що він мені вдіє?
Його повністю знерухомлено.
231
00:18:56,344 --> 00:19:00,264
О, я наступив киці-миці на хвостик?
232
00:19:00,389 --> 00:19:02,099
Дякую. Я вже надивився.
233
00:19:02,224 --> 00:19:04,602
Я передам Ші Фу,
що йому нічого тривожитись.
234
00:19:04,727 --> 00:19:05,936
Бо таки нічого.
235
00:19:06,062 --> 00:19:08,272
Я так і передам.
236
00:19:08,397 --> 00:19:10,232
Можна вже йти?
237
00:19:25,581 --> 00:19:28,250
Воїн Дракона! Воїн Дракона!
238
00:19:34,924 --> 00:19:36,384
Одну секунду!
239
00:19:41,389 --> 00:19:46,060
Думаю, сталася помилочка.
Всі начебто подумали, що я…
240
00:19:48,979 --> 00:19:52,316
Священна зала воїнів! Невже!
241
00:19:53,275 --> 00:19:54,735
Ви тільки подивіться!
242
00:19:56,904 --> 00:20:01,283
Панцир Летючого Носорога.
Автентичні бойові вм'ятини!
243
00:20:03,619 --> 00:20:05,204
Меч героїв!
244
00:20:05,287 --> 00:20:08,624
Такий гострий, що
поріжешся, тільки глянувши.
245
00:20:10,626 --> 00:20:13,337
Невидимий тризуб долі!
246
00:20:14,964 --> 00:20:18,134
Я бачив тільки
малюнки цього малюнка.
247
00:20:24,473 --> 00:20:25,975
Ні!
248
00:20:27,351 --> 00:20:30,104
Легендарна урна Воїнів шепоту.
249
00:20:30,187 --> 00:20:33,357
Кажуть, у ній - душі
цілої армії Теньшу.
250
00:20:36,694 --> 00:20:37,820
Вітаю.
251
00:20:37,945 --> 00:20:40,156
Ти закінчив споглядання?
252
00:20:40,281 --> 00:20:42,408
Вибачте. Я мав прийти спершу до вас.
253
00:20:42,491 --> 00:20:44,326
Терпець уривається.
254
00:20:44,452 --> 00:20:47,329
Тобто, ніде ж ви не дінетесь.
255
00:20:47,455 --> 00:20:49,749
- Ану розвернись.
- Аякже.
256
00:20:49,832 --> 00:20:50,875
Як справи?
257
00:20:51,000 --> 00:20:53,377
А як ви туди запхали 5000…
Майстер Ші Фу!
258
00:20:56,005 --> 00:20:57,757
Розбив… її хтось.
259
00:20:57,840 --> 00:21:00,217
Та я склею. Маєте…
260
00:21:01,177 --> 00:21:02,386
… клей?
261
00:21:05,347 --> 00:21:06,348
Скалка.
262
00:21:06,474 --> 00:21:09,435
То це ти легендарний Воїн Дракона?
263
00:21:09,518 --> 00:21:12,605
- Здається.
- Ні!
264
00:21:12,688 --> 00:21:16,400
Ти не Воїн Дракона.
І не станеш Воїном Дракона, доки…
265
00:21:16,525 --> 00:21:19,487
… не пізнаєш таємницю
Драконового сувою.
266
00:21:21,697 --> 00:21:24,074
То, як його зняти?
267
00:21:24,200 --> 00:21:27,077
Є тут якась драбина, чи батут, чи…?
268
00:21:28,370 --> 00:21:32,416
Думаєш, це легко?
Щоб я так просто дав тобі Секрет
269
00:21:32,541 --> 00:21:34,376
- безмежної сили?
- Ні, я…
270
00:21:34,502 --> 00:21:37,505
Спершу стань майстром
найвищого рівня кунг-фу.
271
00:21:37,588 --> 00:21:41,634
Та стати майстром просто
неможливо для такого, як ти.
272
00:21:41,717 --> 00:21:42,760
Для такого, як я?
273
00:21:42,885 --> 00:21:47,473
Так. Глянь на себе!
Твій зад товстий! Руки в'ялі!
274
00:21:47,556 --> 00:21:50,017
Вони чутливі у в'ялих місцях.
275
00:21:50,100 --> 00:21:52,895
І це кумедне пузо.
276
00:21:53,020 --> 00:21:56,065
І крайня зневага до особистої гігієни.
277
00:21:56,190 --> 00:21:58,442
Хвилиночку!
Це трохи недоречно.
278
00:21:58,567 --> 00:22:01,195
Не стій так близько.
З рота смердить.
279
00:22:01,278 --> 00:22:03,030
Слухайте, Уґвей казав, що я…
280
00:22:03,113 --> 00:22:05,783
Це ж Ву Дзі захват.
Не робіть Ву Дзі захват!
281
00:22:05,908 --> 00:22:08,577
О, знаєш його?
282
00:22:08,702 --> 00:22:11,330
Розроблений майстром Ву Дзі
з Третьої династії.
283
00:22:11,413 --> 00:22:14,208
О, тоді ти знаєш, що буде,
коли я зігну мізинця.
284
00:22:15,084 --> 00:22:17,711
- Ні, ні!
- Знаєш, що найважче?
285
00:22:17,795 --> 00:22:21,632
Найважче буде
прибирати після тебе.
286
00:22:21,757 --> 00:22:23,801
Ой, ой, пустіть.
287
00:22:23,926 --> 00:22:26,262
Слухай уважно, пандо.
288
00:22:26,387 --> 00:22:29,557
Уґвей тебе обрав,
та як я з тобою попрацюю,
289
00:22:29,640 --> 00:22:34,603
ти будеш шкодувати! Тобі ясно?
290
00:22:34,728 --> 00:22:37,815
Ясно. Ясно. Затямив.
291
00:22:37,940 --> 00:22:39,525
Добре.
292
00:22:39,608 --> 00:22:41,402
Скоріше б почати.
293
00:23:21,317 --> 00:23:23,485
- Почнімо.
- Чекайте, чекайте.
294
00:23:23,819 --> 00:23:25,154
Що?
295
00:23:26,655 --> 00:23:29,158
- Зараз?
- Так, зараз.
296
00:23:29,283 --> 00:23:33,495
Хіба що великий Уґвей помилився,
і ти не Воїн Дракона.
297
00:23:33,621 --> 00:23:35,122
А, ясно. Ну…
298
00:23:35,205 --> 00:23:39,209
я не знаю, чи виконаю
всі ці ваші трюки.
299
00:23:39,335 --> 00:23:41,962
Хто не пробує, той і не знає, так?
300
00:23:42,046 --> 00:23:45,925
А може, знайдемо щось
відповідне до мого рівня.
301
00:23:46,008 --> 00:23:47,092
І який же це рівень?
302
00:23:47,176 --> 00:23:50,638
Ну, я не майстер, проте…
303
00:23:50,721 --> 00:23:53,474
… десь нульовий. Рівень «нуль».
304
00:23:53,557 --> 00:23:57,603
В кунг-фу ніколи не було
нульового рівня.
305
00:23:57,686 --> 00:24:00,481
- Хе, може, я почну з цього.
- З цього?
306
00:24:00,564 --> 00:24:05,611
Ми на ній тренуємо дітей.
І підпираємо двері, коли спека.
307
00:24:05,694 --> 00:24:07,071
Та якщо хочеш…
308
00:24:07,196 --> 00:24:09,865
Шалена п'ятірка!
309
00:24:09,990 --> 00:24:14,244
Ви більші, ніж ваші фігурки.
Крім Богомола. Ти такий самий.
310
00:24:17,539 --> 00:24:20,084
Уперед, пандо.
Показуй, що вмієш.
311
00:24:21,710 --> 00:24:25,255
Хай дивляться, чи зачекати,
поки продовжать тренуватися?
312
00:24:25,381 --> 00:24:26,382
Удар.
313
00:24:26,507 --> 00:24:31,095
Зараз. Тобто. Я щойно поїв.
Ще не перетравилося.
314
00:24:31,220 --> 00:24:34,932
Тому майстерність свою
я покажу… пізніше…
315
00:24:35,057 --> 00:24:36,183
Ану вдар.
316
00:24:37,017 --> 00:24:38,102
Гаразд.
317
00:24:39,103 --> 00:24:42,481
Що ти вмієш? Нічого не вмієш,
бо все вміння - в мене.
318
00:24:42,564 --> 00:24:45,567
Дражнишся з моїх друзів?
Зараз я тебе вдарю, мов громом.
319
00:24:45,693 --> 00:24:47,861
У мене шалені ноги.
320
00:24:47,945 --> 00:24:50,864
Тримайся, я вихор, я вихор.
Ти ще не бачив ведмежого стилю.
321
00:24:50,948 --> 00:24:52,783
Лише богомольський.
322
00:24:52,908 --> 00:24:54,868
Чи мавп'ячий.
323
00:24:55,452 --> 00:24:57,788
Або я вкушу тебе, як гадюча Гадюка.
324
00:24:57,913 --> 00:25:00,207
Ану вдар нарешті!
325
00:25:00,290 --> 00:25:02,459
Добре. Добре.
326
00:25:08,215 --> 00:25:11,301
Чого так легко?
Бий дужче.
327
00:25:13,053 --> 00:25:14,304
Як оце?
328
00:25:25,107 --> 00:25:26,608
Ой, болить.
329
00:25:33,615 --> 00:25:35,743
Буде легше, ніж я думав.
330
00:25:35,826 --> 00:25:38,287
О, щось мене трохи нудить!
331
00:25:39,163 --> 00:25:40,456
Ой, яке тверде!
332
00:25:44,835 --> 00:25:46,295
Мої пельменьки.
333
00:26:14,364 --> 00:26:16,033
Як я йшов?
334
00:26:16,158 --> 00:26:19,620
Таки існує нульовий рівень.
335
00:26:19,995 --> 00:26:22,372
- Нема слів.
- Не заперечу.
336
00:26:22,498 --> 00:26:24,708
Що собі думав майстер Уґвей?
337
00:26:24,833 --> 00:26:27,127
Бідолашний ще вб'ється.
338
00:26:27,211 --> 00:26:29,713
Він такий могутній!
339
00:26:29,838 --> 00:26:34,635
Воїн Дракона упав з неба
на вогняній кулі!
340
00:26:34,718 --> 00:26:37,554
Він іде й земля трясеться!
341
00:26:38,555 --> 00:26:42,684
Думалося, що Майстер Уґвей
обере того, хто таки знає кунг-фу.
342
00:26:42,810 --> 00:26:44,895
Так. Чи дотягнеться до пальців ніг.
343
00:26:45,020 --> 00:26:47,397
Чи хоч побачить пальці ніг.
344
00:27:11,755 --> 00:27:12,923
Добре.
345
00:27:21,723 --> 00:27:23,392
Чудово.
346
00:27:38,240 --> 00:27:39,783
А. Не спиш.
347
00:27:39,908 --> 00:27:41,285
Уже ні.
348
00:27:41,410 --> 00:27:42,828
Та це я…
349
00:27:42,911 --> 00:27:44,788
Важко було, ге?
350
00:27:44,913 --> 00:27:49,251
Це кунг-фу - важка робота, ге?
У тебе біцепси болять?
351
00:27:50,294 --> 00:27:55,090
Це був нелегкий і повний
розчарування день, тож…
352
00:27:55,924 --> 00:27:59,178
Так, я дуже хочу лягти спати.
353
00:27:59,261 --> 00:28:01,680
- Так, так, так. Аякже.
- Усе. Дякую.
354
00:28:01,763 --> 00:28:04,558
Я лише хотів…
А знаєш, я твій фан!
355
00:28:04,641 --> 00:28:07,394
Ви були такі чудові
в Битві на Річці сліз.
356
00:28:07,477 --> 00:28:11,064
На кожного було по тисячі ворогів,
та це вас не спинило! Ви їх усіх…
357
00:28:13,775 --> 00:28:16,069
Ой, вибач.
358
00:28:16,153 --> 00:28:18,614
Слухай, тобі тут не місце.
359
00:28:20,324 --> 00:28:23,202
Знаю. Знаю. Це так.
360
00:28:23,285 --> 00:28:25,704
Я не маю… я просто…
361
00:28:25,787 --> 00:28:27,414
Все життя я мріяв про…
362
00:28:27,497 --> 00:28:32,336
Ні, ні, ні, бачиш, тобі не місце тут,
у моїй кімнаті. Це моя кімната.
363
00:28:33,795 --> 00:28:35,797
Приватно-журавлева.
364
00:28:35,923 --> 00:28:37,716
О! Ясно. Ясно, ясно.
365
00:28:37,799 --> 00:28:40,302
То, ти хочеш спати.
366
00:28:40,427 --> 00:28:42,179
- Так.
- Я тебе затримую.
367
00:28:42,304 --> 00:28:44,389
Завтра важливі справи.
368
00:28:44,473 --> 00:28:48,685
Зрозумів. Ти відпадний.
Це останні мої слова. Бувай.
369
00:28:52,522 --> 00:28:53,649
Що ти сказав?
370
00:28:53,774 --> 00:28:55,192
Я нічого не казав.
371
00:28:55,317 --> 00:28:57,402
Ясно. Ясно. Добраніч.
372
00:28:57,486 --> 00:28:58,654
Добрих снів.
373
00:29:01,490 --> 00:29:03,325
Ой, негарно вийшло.
374
00:29:05,327 --> 00:29:07,829
Майстер Тигриця!
Я не хотів тебе розбудити.
375
00:29:07,955 --> 00:29:10,582
- Тобі тут не місце.
- А, так.
376
00:29:10,666 --> 00:29:11,959
Так, це ж твоя кімната.
377
00:29:12,042 --> 00:29:15,212
Не місце в Нефритовому палаці.
378
00:29:15,337 --> 00:29:17,756
Ти справжня ганьба для кунг-фу,
і якщо ти маєш
379
00:29:17,839 --> 00:29:21,510
пошану до того ким ми є, і що робимо,
380
00:29:21,843 --> 00:29:24,012
то вранці ти покинеш палац.
381
00:29:29,476 --> 00:29:31,061
Твій фан!
382
00:29:38,527 --> 00:29:42,364
Бачу, ти знайшов
Священні Персики Небесної мудрості.
383
00:29:44,658 --> 00:29:49,287
Он що це таке. Вибачте.
Я думав, це звичайні персики.
384
00:29:49,371 --> 00:29:54,334
Я розумію.
Ти їси, коли сумний.
385
00:29:54,418 --> 00:29:58,422
Сумний? Я не сумний.
Чого ви думаєте, що я сумний?.
386
00:29:59,715 --> 00:30:02,050
То чого ти такий сумний?
387
00:30:07,055 --> 00:30:10,726
Я сьогодні облажався,
як ніхто в історії кунг-фу.
388
00:30:10,851 --> 00:30:14,479
В історії Китаю.
В історії лажань!
389
00:30:14,563 --> 00:30:15,605
Хтозна.
390
00:30:15,731 --> 00:30:19,317
А П'ятірка! Ви б це бачили!
По-любому - ненавидять мене.
391
00:30:19,401 --> 00:30:20,444
По-любому.
392
00:30:20,569 --> 00:30:24,573
Як Ші Фу зробить з мене
Воїна Дракона?
393
00:30:26,742 --> 00:30:28,618
Я ж не такий, як П'ятірка.
394
00:30:28,744 --> 00:30:32,247
Нема ні кігтів, ні крил, ні отрути.
395
00:30:32,372 --> 00:30:35,250
Навіть у Богомола є ті штуки.
396
00:30:36,918 --> 00:30:40,297
Мабуть, покину я все
й повернусь до локшини.
397
00:30:43,467 --> 00:30:45,635
Кинь - не кинь.
398
00:30:45,761 --> 00:30:49,681
Локшина - не локшина.
399
00:30:49,765 --> 00:30:54,478
Ти забагато думаєш про те,
що було й що буде.
400
00:30:54,603 --> 00:30:56,396
Є приказка:
401
00:30:56,480 --> 00:30:58,899
Що було - загуло,
402
00:30:58,982 --> 00:31:01,401
що буде, те й буде,
403
00:31:01,485 --> 00:31:04,571
ти цінуй те, що є.
404
00:31:04,654 --> 00:31:07,449
Бо лиш сьогодні життя твоє.
405
00:31:37,479 --> 00:31:39,815
- О, ні!
- Що трапилося?!
406
00:31:39,940 --> 00:31:42,484
До бійниць! Пішли! Пішли!
407
00:31:51,159 --> 00:31:52,786
Стріляй, самостріли!
408
00:31:52,869 --> 00:31:54,204
Вогонь!
409
00:31:56,832 --> 00:31:57,874
Вогонь!
410
00:32:05,507 --> 00:32:08,176
Тай Лунь вільний! Попереджу Ші Фу.
411
00:32:08,301 --> 00:32:11,096
- Ти нікуди не підеш! І він теж!
- Пустіть!
412
00:32:11,179 --> 00:32:12,347
Піднімай!
413
00:32:15,058 --> 00:32:16,560
Стійте! Опустіть!
414
00:32:35,370 --> 00:32:39,374
- Він тікає!
- Далеко не втече. Лучники!
415
00:33:47,108 --> 00:33:50,320
Ми мертві. Зовсім, зовсім мертві.
416
00:33:51,071 --> 00:33:53,114
Це ще не все. Вогонь!
417
00:34:40,787 --> 00:34:43,498
- Вже можна тікати?
- Так.
418
00:35:04,352 --> 00:35:05,687
Я радий, що Ші Фу прислав тебе.
419
00:35:08,023 --> 00:35:10,817
Тобто про мене не забули.
420
00:35:10,900 --> 00:35:12,902
Лети назад і перекажи…
421
00:35:13,028 --> 00:35:16,740
… що справжній Воїн Дракона
йде додому.
422
00:35:28,710 --> 00:35:30,211
Вітання, Майстре!
423
00:35:31,713 --> 00:35:33,298
Пандо!
424
00:35:33,381 --> 00:35:34,424
Пандо!
425
00:35:34,841 --> 00:35:36,009
Вставай!
426
00:35:39,554 --> 00:35:40,764
Утік.
427
00:35:42,766 --> 00:35:47,812
Що ж нам робити, Майстре, без
панди? Хто буде Воїном Дракона?
428
00:35:47,896 --> 00:35:50,982
Головне - відновити тренування
й вірити,
429
00:35:51,066 --> 00:35:53,735
що з'явиться справжній Воїн Дракона.
430
00:35:55,236 --> 00:35:56,738
Що ти тут робиш?!
431
00:35:57,697 --> 00:35:59,657
Ой! Вітання, Майстре!
432
00:35:59,741 --> 00:36:03,662
Я тут розминаюся.
433
00:36:03,745 --> 00:36:04,788
Застряг.
434
00:36:04,913 --> 00:36:07,248
Застряг? Не. Що? Застряг?
435
00:36:08,249 --> 00:36:11,002
Нє. Це ж прийом…
Так, я застряг.
436
00:36:11,086 --> 00:36:13,088
- Поможіть йому.
- От лихо.
437
00:36:14,130 --> 00:36:16,633
На рахунок три: раз, два…
438
00:36:17,759 --> 00:36:18,927
… три.
439
00:36:20,595 --> 00:36:22,305
- Дякую.
- Нема за що.
440
00:36:22,430 --> 00:36:25,308
- Ні, чесно, я вдя…
- Мовчи.
441
00:36:25,433 --> 00:36:29,688
Невже ти думав, що опануєш
розтяжку за один ранок?
442
00:36:29,771 --> 00:36:33,149
Ідуть роки, щоб розвинути гнучкість!
443
00:36:33,274 --> 00:36:36,986
І ще роки, щоб…
вдатись до неї в бою!
444
00:36:46,413 --> 00:36:47,914
Поклади назад!
445
00:36:47,997 --> 00:36:52,460
Єдині наші сувеніри -
розбиті кулаки та зламані кістки.
446
00:36:52,585 --> 00:36:55,505
Клас! Чудесно.
447
00:36:56,297 --> 00:36:57,507
Тренуйтеся.
448
00:36:59,801 --> 00:37:01,678
- Ти готовий?
- Завжди гото…
449
00:37:03,638 --> 00:37:06,641
Вибач, брате.
Але ж ти сказав, що готовий.
450
00:37:06,766 --> 00:37:10,019
Це просто кльово! Давайте ще!
451
00:37:36,379 --> 00:37:39,299
Я поки що тебе беріг, пандо.
Вже не буду.
452
00:37:39,382 --> 00:37:41,718
Твій суперник - це я.
453
00:37:41,843 --> 00:37:43,553
Гаразд! Готовий!
454
00:37:46,014 --> 00:37:47,974
Крок вперед.
455
00:37:48,057 --> 00:37:51,603
Шлях до перемоги -
знайти слабкість суперника…
456
00:37:51,686 --> 00:37:53,563
… й змусити його страждати.
457
00:37:53,688 --> 00:37:54,981
О, так!
458
00:37:55,064 --> 00:37:58,401
Його силу використати
проти нього…
459
00:37:58,526 --> 00:38:00,945
… доки він не впаде…
460
00:38:01,029 --> 00:38:02,071
… чи втече.
461
00:38:02,197 --> 00:38:04,115
Справжній воїн не тікає.
462
00:38:04,199 --> 00:38:07,368
Не бійтесь, Майстре - я не втечу!
463
00:38:17,837 --> 00:38:20,965
Якщо він розумний,
то не повернеться.
464
00:38:21,049 --> 00:38:22,383
Повернеться.
465
00:38:22,509 --> 00:38:24,636
Він не втече? Невже?
466
00:38:24,719 --> 00:38:27,597
Він не втече, він чкурне.
467
00:38:39,275 --> 00:38:42,487
Ти ж казав, що від акупунктури
стане легше.
468
00:38:42,570 --> 00:38:43,613
Повір, стане.
469
00:38:43,738 --> 00:38:47,450
На жаль, потрібні нервові точки
приховує…
470
00:38:47,575 --> 00:38:50,036
- Жир?
- Хутро. Я мав на увазі хутро.
471
00:38:50,119 --> 00:38:51,162
Аякже.
472
00:38:51,246 --> 00:38:55,250
Не треба судити про бійця
за розміром. Тобто, глянь на мене.
473
00:38:56,417 --> 00:38:57,460
Я ось тут.
474
00:38:58,586 --> 00:39:00,964
Може, ти знов не туди штрикаєш?
475
00:39:01,089 --> 00:39:03,466
О, може.
476
00:39:06,302 --> 00:39:08,304
Припини. Стій!
477
00:39:09,430 --> 00:39:12,433
Знаю, Майстер Ші Фу
хоче мене надихнути…
478
00:39:12,642 --> 00:39:16,437
… хоч і здається,
що він хоче мене здихатись.
479
00:39:21,401 --> 00:39:23,778
От ти думаєш,
Майстер безсердечний…
480
00:39:24,320 --> 00:39:26,322
… та він не завжди був такий.
481
00:39:26,447 --> 00:39:27,740
Як говорить легенда,
482
00:39:27,824 --> 00:39:32,328
бували часи, коли Майстер
Ші Фу навіть усміхався.
483
00:39:32,453 --> 00:39:34,330
- Ні!
- Так.
484
00:39:34,455 --> 00:39:35,665
Та це було до.
485
00:39:35,790 --> 00:39:37,750
До чого?
486
00:39:37,834 --> 00:39:39,127
До Тай Луня.
487
00:39:39,294 --> 00:39:41,838
Нам не дозволено
про це говорити.
488
00:39:41,963 --> 00:39:44,883
Ну, якщо він залишиться,
він має знати.
489
00:39:44,966 --> 00:39:46,884
Народ, народ, я знаю про Тай Луня.
490
00:39:46,968 --> 00:39:52,432
Він був учнем. Він перший вивчив
тисячу сувоїв кунг-фу.
491
00:39:52,515 --> 00:39:56,644
А тоді він став поганий,
і тепер у в'язниці.
492
00:39:56,769 --> 00:39:58,855
Він був не просто учнем.
493
00:40:03,276 --> 00:40:06,112
Ші Фу знайшов його ще малям…
494
00:40:07,697 --> 00:40:10,658
… І виростив його, мов сина.
495
00:40:12,994 --> 00:40:16,122
А як хлопець виявив
хист до кунг-фу…
496
00:40:17,165 --> 00:40:19,417
… Ші Фу тренував його.
497
00:40:19,500 --> 00:40:23,671
Він вірив у нього. Казав, що
йому судилося бути великим.
498
00:40:25,298 --> 00:40:27,050
Тай-Луневі цього було мало.
499
00:40:29,802 --> 00:40:31,387
Він хотів Драконів сувій.
500
00:40:31,512 --> 00:40:35,808
Та Уґвей узрів темряву
в його серці і відмовив.
501
00:40:36,142 --> 00:40:39,854
Ображений Тай Лунь
спустошив долину.
502
00:40:42,357 --> 00:40:44,317
Він хотів забрати сувій силоміць.
503
00:40:44,400 --> 00:40:49,030
І Ші Фу мусив знищити те,
що створив.
504
00:40:50,990 --> 00:40:52,533
Та як він зміг?
505
00:41:06,714 --> 00:41:10,885
Ші Фу любив Тай Луня так,
як не любив нікого доти.
506
00:41:19,102 --> 00:41:20,395
Чи після.
507
00:41:28,861 --> 00:41:31,698
А тепер він має шанс
все виправити.
508
00:41:31,781 --> 00:41:33,991
Навчити Воїна Дракона.
509
00:41:34,075 --> 00:41:37,120
Та йому трапився ти.
510
00:41:37,245 --> 00:41:41,082
Гладка велика панда,
якій усе - жартики.
511
00:41:41,958 --> 00:41:43,000
О, набридло!
512
00:41:43,084 --> 00:41:46,129
Стій! Моя вина!
Я зачепив його лицьовий нерв.
513
00:41:48,589 --> 00:41:51,092
І, здається, зупинив серце.
514
00:41:54,762 --> 00:41:56,305
Іде спокій.
515
00:41:57,598 --> 00:41:59,600
Іде спокій.
516
00:42:02,603 --> 00:42:04,272
Іде…
517
00:42:05,815 --> 00:42:07,775
Іде спокій.
518
00:42:10,737 --> 00:42:15,283
Хто там чимось ляскає,
тихіше можна?!
519
00:42:18,453 --> 00:42:19,787
Іде…
520
00:42:24,333 --> 00:42:26,419
О, Дзень.
521
00:42:26,502 --> 00:42:27,962
Чудесно.
522
00:42:28,087 --> 00:42:30,131
Охоче вислухаю добрі новини.
523
00:42:37,847 --> 00:42:39,265
Майстре! Майстре!
524
00:42:39,932 --> 00:42:44,145
Є новини…
Дуже погані.
525
00:42:44,270 --> 00:42:46,564
Ші Фу.
526
00:42:46,647 --> 00:42:50,068
Новини - це новини.
Ні добрі, ні погані.
527
00:42:50,151 --> 00:42:53,821
Майстре, ваше видіння,
воно справдилося.
528
00:42:53,946 --> 00:42:57,325
Тай Лунь вирвався з в'язниці.
Він іде сюди.
529
00:42:58,785 --> 00:43:01,454
Це погані новини…
530
00:43:01,537 --> 00:43:05,875
… якщо ти не повіриш,
що Воїн Дракона його спинить.
531
00:43:06,000 --> 00:43:10,213
Ця панда? Майстре, ця панда -
не Воїн Дракона.
532
00:43:10,338 --> 00:43:13,591
Він і не мав ним бути!
Це випадковість.
533
00:43:13,674 --> 00:43:16,010
Не буває випадковостей.
534
00:43:17,220 --> 00:43:20,348
Я знаю, Ви вже казали.
535
00:43:20,473 --> 00:43:24,602
- Двічі.
- Це також не випадковість.
536
00:43:24,685 --> 00:43:25,770
Тричі.
537
00:43:25,853 --> 00:43:27,480
Мій старий друже,
538
00:43:27,563 --> 00:43:32,151
панда не виконає свого призначення,
а ти - свого,
539
00:43:32,235 --> 00:43:35,780
доки ти не позбудешся
ілюзії контролю.
540
00:43:35,863 --> 00:43:37,240
Ілюзії?
541
00:43:37,365 --> 00:43:40,284
Так. Глянь на це дерево, Ші Фу.
542
00:43:40,368 --> 00:43:43,371
Я не можу змусити його цвісти
коли мені заманеться,
543
00:43:43,496 --> 00:43:46,749
чи плодоносити,
доки не прийде його час.
544
00:43:46,874 --> 00:43:49,377
Дещо ми контролюємо.
545
00:43:50,419 --> 00:43:53,548
Наприклад, коли плід упаде.
546
00:43:54,590 --> 00:43:56,259
А ще я вирішую…
547
00:43:57,385 --> 00:43:59,387
… де посаджу зерня.
548
00:43:59,887 --> 00:44:01,931
Це не ілюзія, Майстре.
549
00:44:03,599 --> 00:44:05,601
Так.
550
00:44:05,726 --> 00:44:08,062
Та що б ти не робив,
551
00:44:08,187 --> 00:44:11,065
з зерняти виросте персик.
552
00:44:11,190 --> 00:44:13,526
Ти можеш бажати, щоб виросла
553
00:44:13,609 --> 00:44:15,987
яблуня, чи помаранч,
та виросте персик.
554
00:44:16,070 --> 00:44:19,699
Проте персик не здолає Тай Луня!
555
00:44:19,782 --> 00:44:22,410
Може, й здолає.
556
00:44:22,535 --> 00:44:25,288
Якщо ти його поведеш.
557
00:44:25,413 --> 00:44:27,206
Виростиш.
558
00:44:27,290 --> 00:44:28,708
Повіриш у нього.
559
00:44:28,791 --> 00:44:31,210
А як? Як?
560
00:44:31,294 --> 00:44:33,254
Допоможіть, Майстре.
561
00:44:33,379 --> 00:44:37,091
Ні, ти тільки повір.
562
00:44:37,758 --> 00:44:40,094
Присягнися, Ші Фу.
563
00:44:40,720 --> 00:44:43,347
Присягнися, що повіриш.
564
00:44:43,431 --> 00:44:46,976
Я спробую.
565
00:44:47,810 --> 00:44:49,395
Добре.
566
00:44:51,564 --> 00:44:53,608
Мій час настав.
567
00:44:55,776 --> 00:45:00,156
Свій шлях продовжуй без мене.
568
00:45:00,281 --> 00:45:01,949
Що Ви…? Чекайте!
569
00:45:04,118 --> 00:45:05,328
Майстре!
570
00:45:06,245 --> 00:45:07,788
Не кидайте мене!
571
00:45:11,500 --> 00:45:14,128
Ти мусиш повірити.
572
00:45:15,129 --> 00:45:16,756
Майстре!
573
00:45:47,161 --> 00:45:49,747
Я, типу, кажу:
«Хай, може, ти й вовк
574
00:45:49,830 --> 00:45:52,833
чи страшний бандит
з провінції Хайдзінь…
575
00:45:53,167 --> 00:45:54,961
… проте на чайові ти скупий».
576
00:45:55,044 --> 00:45:58,005
Чесно? То як же ти лишився живий?
577
00:45:58,839 --> 00:46:01,175
Тобто, я не зовсім це сказав…
578
00:46:01,509 --> 00:46:02,927
… але я це подумав…
579
00:46:03,010 --> 00:46:04,762
… про себе.
580
00:46:04,845 --> 00:46:07,890
Якби він читав думки, він би,
спитав, типу, «Що?»
581
00:46:08,516 --> 00:46:10,685
Готове! Сподіваюсь, сподобається.
582
00:46:12,561 --> 00:46:15,773
- Ой, це дійсно добре!
- Та ну де там.
583
00:46:15,856 --> 00:46:20,152
Скуштували б ви татового супу з
секретних складників. Він знає секрет.
584
00:46:20,236 --> 00:46:22,571
Про що ти говориш? Це смачно!
585
00:46:22,697 --> 00:46:25,616
- Ти добрий куховар.
- Якби ж я мав більший рот.
586
00:46:25,700 --> 00:46:27,576
Тигрице, скуштуй і ти.
587
00:46:27,702 --> 00:46:31,288
Сказано, що Воїн Дракона
може півроку
588
00:46:31,372 --> 00:46:36,210
живитись росою з листочка
дерева ґінкґо та енергією Всесвіту.
589
00:46:37,545 --> 00:46:41,424
Мій організм ще не знає,
що він - Воїн Дракона.
590
00:46:41,549 --> 00:46:46,554
І потребує більше, ніж роса
і Всесвітня юшка.
591
00:46:50,891 --> 00:46:54,061
- Що?
- Нічого… Вчитель Ші Фу.
592
00:46:56,564 --> 00:47:00,860
Не станеш Воїном Дракона, доки не
скинеш сто кіло і не почистиш зуби!
593
00:47:02,069 --> 00:47:05,489
Що це за дивні звуки?
Регіт? Я такого не чув!
594
00:47:05,573 --> 00:47:08,367
Трудися, пандо, і, може, колись…
595
00:47:08,451 --> 00:47:10,411
… вуха стануть як у мене.
596
00:47:12,038 --> 00:47:13,414
Це гарно.
597
00:47:13,873 --> 00:47:17,418
Вуха. Хіба не смішно?
Я думав, смішно.
598
00:47:17,752 --> 00:47:18,836
Це Ші Фу!
599
00:47:18,919 --> 00:47:21,756
Авжеж Ші Фу.
Хіба не схоже?
600
00:47:23,591 --> 00:47:25,134
Майстер Ші Фу!
601
00:47:28,220 --> 00:47:29,847
Думаєте, це смішно?
602
00:47:29,930 --> 00:47:32,892
Тай Лунь утік з в'язниці,
а ви тут наче діти!
603
00:47:32,975 --> 00:47:35,394
- Що?
- Він хоче мати Драконів сувій,
604
00:47:35,478 --> 00:47:37,772
і ти єдиний можеш
його спинити.
605
00:47:41,442 --> 00:47:44,028
А кажуть,
ви не розумієте гумору.
606
00:47:44,111 --> 00:47:46,363
Я маю… спинити Тай Луня.
607
00:47:46,447 --> 00:47:49,325
Що, ви серйозно? І я його, той…?
608
00:47:51,243 --> 00:47:54,163
Майстер Уґвей його спинить!
Як і раніше.
609
00:47:54,288 --> 00:47:55,790
Уґвей не може!
610
00:47:56,290 --> 00:47:57,666
Він одійшов.
611
00:47:59,126 --> 00:48:01,879
Єдина надія на Воїна Дракона.
612
00:48:01,962 --> 00:48:03,547
- На панду?
- Так, на панду!
613
00:48:03,631 --> 00:48:07,218
Майстре, просимо, ми спинимо Тай
Луня. Ви ж нас для цього тренували.
614
00:48:07,301 --> 00:48:10,846
Ні! Не вам суджено здолати Тай Луня.
615
00:48:10,971 --> 00:48:12,515
А йому!
616
00:48:12,640 --> 00:48:13,808
Де це він?
617
00:48:21,107 --> 00:48:24,401
Не тікай!
Справжній воїн не тікає.
618
00:48:24,485 --> 00:48:26,028
Дивіться.
619
00:48:28,656 --> 00:48:29,698
Та ну.
620
00:48:29,824 --> 00:48:33,619
Хіба я поб'ю Тай Луня?
Я ось до сходів не прорвусь.
621
00:48:33,702 --> 00:48:36,705
Ти його поб'єш, бо ти - Воїн Дракона.
622
00:48:37,498 --> 00:48:40,751
Ви в це не вірите.
І ніколи не вірили.
623
00:48:40,835 --> 00:48:43,838
З першої хвилини ви хотіли
мене позбутися.
624
00:48:43,963 --> 00:48:46,215
Так! Хотів.
625
00:48:46,340 --> 00:48:51,470
А тепер закликаю повірити майстрові,
як я вірив моєму.
626
00:48:52,513 --> 00:48:56,225
Ви не мій майстер.
І я не Воїн Дракона.
627
00:48:56,350 --> 00:49:00,604
То чого ти не втік? Знав, що я
хочу тебе позбутись, і лишивсь.
628
00:49:00,688 --> 00:49:02,731
Так, лишивсь.
629
00:49:02,857 --> 00:49:06,569
Лишився, бо коли ви
б'єте мене по голові
630
00:49:06,694 --> 00:49:11,073
і кажете, що смердю - це гірко,
але набагато гіркіше
631
00:49:11,198 --> 00:49:14,368
це і далі жити мені
оце таким, як я є.
632
00:49:15,369 --> 00:49:19,707
Я лишився, бо думав,
якщо хтось мене й змінить…
633
00:49:20,040 --> 00:49:23,043
… зробить з мене… не мене…
634
00:49:23,169 --> 00:49:24,545
… то це ви.
635
00:49:24,753 --> 00:49:27,715
найкращий майстер кунг-фу в Китаї!
636
00:49:27,840 --> 00:49:29,383
Я тебе зміню!
637
00:49:29,508 --> 00:49:32,970
Я тебе перетворю на Воїна Дракона!
Так і знай!
638
00:49:33,053 --> 00:49:37,016
Та ну! Тай Лунь
уже сюди мчить.
639
00:49:37,099 --> 00:49:40,519
Навіть якщо йому мчати
сто років, як ви…
640
00:49:40,603 --> 00:49:44,899
… перетворите оце
на Воїна Дракона?
641
00:49:47,193 --> 00:49:48,235
Як?
642
00:49:49,737 --> 00:49:50,779
Як?
643
00:49:53,866 --> 00:49:56,076
- Як?!
- Не знаю!
644
00:50:04,084 --> 00:50:05,711
Я не знаю.
645
00:50:12,259 --> 00:50:14,470
Я так і думав.
646
00:50:53,133 --> 00:50:55,302
Для цього мене й тренували.
647
00:51:02,434 --> 00:51:03,477
Тигрице!
648
00:51:07,648 --> 00:51:09,483
Не зупиняйте мене.
649
00:51:12,027 --> 00:51:13,654
Ми тебе не зупиняємо.
650
00:51:13,779 --> 00:51:14,780
Що?
651
00:51:14,863 --> 00:51:16,699
Ми йдемо з тобою!
652
00:52:29,897 --> 00:52:33,400
Що? Я їм, коли сумний, ясно?
653
00:52:34,693 --> 00:52:36,028
О, не пояснюй.
654
00:52:36,111 --> 00:52:40,282
Я думав, тут Мавпа.
Він ховає коржики там нагорі.
655
00:53:01,220 --> 00:53:02,846
Не кажіть Мавпі.
656
00:53:02,930 --> 00:53:06,100
- Глянь на себе.
- Розумію, я вам огидний.
657
00:53:06,225 --> 00:53:09,186
Ні, я про те, як ти туди виліз?
658
00:53:09,269 --> 00:53:12,064
Не знаю. Я просто…
659
00:53:12,439 --> 00:53:14,650
Не знаю, діставав коржика.
660
00:53:14,775 --> 00:53:16,652
Ти за три метри над землею.
661
00:53:17,653 --> 00:53:19,988
І прекрасно виконав розтяжку.
662
00:53:20,114 --> 00:53:23,117
Що, оце? Це просто…
663
00:53:23,784 --> 00:53:25,119
… випадковість.
664
00:53:29,331 --> 00:53:32,418
Не буває випадковостей.
665
00:53:32,501 --> 00:53:33,585
Іди зі мною.
666
00:53:41,635 --> 00:53:44,847
Я розумію, ви таємничий
і кунгфуйний…
667
00:53:44,972 --> 00:53:47,808
… але скажіть хоч,
куди ми йдемо?
668
00:53:57,693 --> 00:54:00,195
Ви затягли мене…
669
00:54:00,320 --> 00:54:01,947
… аж сюди…
670
00:54:02,030 --> 00:54:03,365
… щоб скупати?
671
00:54:06,994 --> 00:54:08,287
Пандо…
672
00:54:08,370 --> 00:54:12,040
… Не мий під пахвами
в Ставку священних сліз.
673
00:54:13,292 --> 00:54:14,293
В Ставку…
674
00:54:14,376 --> 00:54:16,962
Це тут Уґвей розгадав таємницю…
675
00:54:17,045 --> 00:54:19,214
… гармонії й уваги.
676
00:54:19,339 --> 00:54:21,842
Тут народилося…
677
00:54:21,967 --> 00:54:23,177
… кунг-фу.
678
00:54:37,191 --> 00:54:39,359
Ти хочеш вивчити кунг-фу?
679
00:54:39,485 --> 00:54:40,486
Так!
680
00:54:40,569 --> 00:54:43,822
Тоді я - твій майстер!
681
00:54:43,906 --> 00:54:45,699
Гаразд!
682
00:54:47,034 --> 00:54:48,118
Не ридай.
683
00:54:48,202 --> 00:54:49,536
Добре.
684
00:54:55,209 --> 00:54:57,211
Коли ти весь у кунг-фу,
685
00:54:57,336 --> 00:54:59,421
у тебе виходить…
686
00:54:59,546 --> 00:55:00,964
… лажа.
687
00:55:01,048 --> 00:55:02,925
Це моя помилка.
688
00:55:03,050 --> 00:55:06,470
Тебе не можна тренувати так,
як «П'ятірку».
689
00:55:06,553 --> 00:55:09,640
Я знайшов новий
підхід для тебе…
690
00:55:09,723 --> 00:55:11,016
… ось він.
691
00:55:11,099 --> 00:55:13,894
О, клас, бо я ж голодний.
692
00:55:14,728 --> 00:55:15,813
Добре.
693
00:55:15,896 --> 00:55:18,607
Як потренуєшся - з'їси.
694
00:55:20,067 --> 00:55:21,235
Почнемо.
695
00:56:31,930 --> 00:56:32,973
Після тебе, панда.
696
00:56:33,098 --> 00:56:35,017
Просто так?
697
00:56:35,142 --> 00:56:38,729
Без жимів? Навіть без кросу?
698
00:56:38,812 --> 00:56:43,358
Я взявся тебе вчити - і я навчив.
Частуйся.
699
00:56:48,780 --> 00:56:50,365
їж.
700
00:56:51,950 --> 00:56:53,327
Гей!
701
00:56:53,452 --> 00:56:56,538
Я ж казав - частуйся,
їж пельмень.
702
00:56:57,956 --> 00:56:59,333
Гей!
703
00:57:05,672 --> 00:57:07,591
Ти можеш їсти.
704
00:57:07,674 --> 00:57:09,635
- Можу?!
- Можеш?!
705
00:58:35,929 --> 00:58:37,556
Я не голодний.
706
00:58:41,101 --> 00:58:42,310
Майстре.
707
00:59:12,466 --> 00:59:13,800
Рубай!
708
00:59:30,984 --> 00:59:32,736
І де Воїн Дракона?
709
00:59:32,819 --> 00:59:35,822
А якщо вона зараз перед тобою?
710
00:59:35,947 --> 00:59:38,075
Думаєш, я дурень?
711
00:59:38,158 --> 00:59:41,787
Я знаю, що ти не Воїн Дракона!
Жодне з вас!
712
00:59:41,870 --> 00:59:45,123
Я чув, він злетів з неба
на вогняній кулі.
713
00:59:45,207 --> 00:59:49,628
Він воїн, яких досі
ще не бачив світ.
714
00:59:49,711 --> 00:59:55,300
- По?
- Он як його звати. По.
715
00:59:55,383 --> 00:59:58,470
Нарешті, гідний суперник.
716
00:59:58,553 --> 01:00:01,056
Наша битва увійде в легенди!
717
01:00:21,034 --> 01:00:22,744
Ми вдержимо. Допоможіть їй.
718
01:00:47,352 --> 01:00:48,353
Мавпо!
719
01:00:48,436 --> 01:00:50,272
Йди!
720
01:00:50,397 --> 01:00:51,565
Ой, я не подумав!
721
01:01:01,950 --> 01:01:03,034
Богомоле!
722
01:01:08,248 --> 01:01:09,708
Зараз!
723
01:01:55,587 --> 01:01:57,923
Ші Фу вас добре навчив.
724
01:02:00,842 --> 01:02:02,802
Та навчив не всього.
725
01:02:06,848 --> 01:02:08,350
Ти діяв добре, пандо.
726
01:02:08,475 --> 01:02:12,145
Діяв добре? Добре?
727
01:02:12,270 --> 01:02:13,521
Я був кльовий!
728
01:02:15,273 --> 01:02:18,401
Справжнього героя
скромність прикрашає.
729
01:02:18,485 --> 01:02:21,196
Проте, так, ти був…
730
01:02:21,821 --> 01:02:23,156
… кльовий.
731
01:02:30,330 --> 01:02:33,458
Друзі? Друзі?! Мертві!
732
01:02:33,541 --> 01:02:37,170
Ні! Ще дихають. Що, сплять?
Ні, очі розплющені.
733
01:02:37,295 --> 01:02:39,339
Ми не були готові до такого тиску.
734
01:02:39,464 --> 01:02:41,549
Він став дужчий.
735
01:02:41,675 --> 01:02:44,010
Хто? Тай Лунь? Дужчий?
736
01:02:45,136 --> 01:02:46,137
Він швидкий!
737
01:02:46,221 --> 01:02:47,847
Вибач, По.
738
01:02:49,849 --> 01:02:51,393
Я думала, ми його спинимо.
739
01:02:51,518 --> 01:02:53,311
Він міг вас вбити.
740
01:02:53,395 --> 01:02:54,437
І відпустив?
741
01:02:54,521 --> 01:02:58,900
Щоб ви повернулись і вселили страх
у наші серця. Та не вийде.
742
01:02:59,025 --> 01:03:03,280
А може? Тобто, трошки.
743
01:03:03,363 --> 01:03:04,572
Я переляканий.
744
01:03:04,698 --> 01:03:06,157
Ти його здолаєш, пандо!
745
01:03:06,241 --> 01:03:09,160
Жартуєте? Якщо вони не змогли?!
746
01:03:09,244 --> 01:03:12,205
! їх п'ятеро майстрів!
А я одненький.
747
01:03:12,330 --> 01:03:15,709
Проте ти маєш те,
чого не має ніхто з нас.
748
01:03:21,047 --> 01:03:23,508
Ви в мене вірите?
749
01:03:23,591 --> 01:03:25,218
Вірю…
750
01:03:25,343 --> 01:03:26,678
… По.
751
01:04:15,602 --> 01:04:19,105
Споглядай Драконів сувій.
752
01:04:19,230 --> 01:04:21,149
Він твій.
753
01:04:21,274 --> 01:04:24,152
Чекайте. Що буде,
як я його прочитаю?
754
01:04:24,277 --> 01:04:28,239
За легендою, будеш чути
шурхіт крилець метеликів.
755
01:04:28,323 --> 01:04:30,533
Чесно? Це круто.
756
01:04:30,617 --> 01:04:33,411
Так! Бачитимеш у найглибшій печері.
757
01:04:33,495 --> 01:04:36,456
Відчуватимеш, як Всесвіт
обертається навколо.
758
01:04:37,082 --> 01:04:38,500
А стіни пробиватиму?
759
01:04:38,625 --> 01:04:40,960
- А четвірне сальто назад робитиму?
- Зосередься.
760
01:04:41,086 --> 01:04:42,253
- Чи стану…?
- Зосередься.
761
01:04:42,587 --> 01:04:44,005
- Зосередься.
- О, так, так.
762
01:04:44,130 --> 01:04:46,966
Читай, По, тут твоє призначення.
763
01:04:47,092 --> 01:04:49,260
Читай і стань…
764
01:04:49,344 --> 01:04:51,096
… Воїном Дракона.
765
01:04:57,977 --> 01:04:59,479
Неможливо розкрити.
766
01:05:00,438 --> 01:05:03,650
Ану давай, розкривайся. Давай.
767
01:05:05,860 --> 01:05:07,445
Дякую.
768
01:05:07,529 --> 01:05:09,989
Бо я її трохи вже розхитав.
769
01:05:11,324 --> 01:05:12,826
Розгортаю.
770
01:05:24,838 --> 01:05:26,464
- Він пустий.
- Що?!
771
01:05:26,548 --> 01:05:30,176
- Ось. Дивіться.
- Ні! Мені заборонено дивитись на…
772
01:05:35,849 --> 01:05:38,726
Чисто. Я не…
773
01:05:38,852 --> 01:05:41,020
Я не розумію.
774
01:05:42,355 --> 01:05:44,983
Отаке. Це, наче…
775
01:05:45,066 --> 01:05:48,278
… Уґвей був примаханий
старий черепах.
776
01:05:48,361 --> 01:05:50,947
Ні. Уґвей був мудріший за нас всіх.
777
01:05:51,030 --> 01:05:55,118
Ой, та де там! Він мене
обрав випадково.
778
01:05:55,201 --> 01:05:59,330
Звичайно, я не Воїн Дракона.
А то я не знав?
779
01:06:00,373 --> 01:06:02,041
Хто ж зупинить Тай Луня?
780
01:06:02,167 --> 01:06:04,586
Він знищить усе і всіх у Долині.
781
01:06:04,711 --> 01:06:06,379
Ні.
782
01:06:06,713 --> 01:06:12,135
Евакуюйте Долину. Ви мусите
захистити селян од люті Тай Луня.
783
01:06:12,218 --> 01:06:14,637
- А ви, Вчителю?
- Я битимуся.
784
01:06:14,721 --> 01:06:17,432
- Що?
- Я затримаю його настільки
785
01:06:17,557 --> 01:06:18,933
щоб усі втекли.
786
01:06:19,058 --> 01:06:21,478
Вчитель Ші Фу, він вас уб'є.
787
01:06:21,561 --> 01:06:24,397
Цим я заплачу за свою помилку.
788
01:06:25,398 --> 01:06:27,442
Слухайте мене всі.
789
01:06:27,567 --> 01:06:31,029
Далі продовжуйте свій шлях без мене.
790
01:06:31,112 --> 01:06:34,115
Я дуже пишаюсь,
що був вашим майстром.
791
01:06:54,928 --> 01:06:57,263
Треба всіх вивести безпечно.
792
01:06:57,388 --> 01:06:59,682
Ходімо, мале. Знайдемо твою маму.
793
01:06:59,766 --> 01:07:03,228
Гадюка - збери селян з півдня.
Богомол - з півночі.
794
01:07:03,311 --> 01:07:05,104
Журавель - освіти шлях.
795
01:07:24,123 --> 01:07:27,168
Глянь, це Воїн Дракона.
796
01:07:35,927 --> 01:07:37,303
Привіт, тату.
797
01:07:37,929 --> 01:07:39,180
По!
798
01:07:45,103 --> 01:07:47,188
Добре, що ти вернувся, синку.
799
01:07:49,649 --> 01:07:51,150
Ще й як добре.
800
01:07:51,276 --> 01:07:52,860
Ходімо, По.
801
01:07:55,363 --> 01:07:58,199
Гляньмо суворій правді у вічі…
802
01:07:58,491 --> 01:08:01,995
… майбутнє куховарства -
за різанням овочів кружечками…
803
01:08:02,328 --> 01:08:04,372
… а не за шинкуванням.
804
01:08:04,497 --> 01:08:07,917
От що я подумав.
Заведемо ресторанчик
805
01:08:08,001 --> 01:08:11,170
з кухнею, де ти зможеш
стояти на весь зріст.
806
01:08:12,463 --> 01:08:13,673
Що скажеш?
807
01:08:19,846 --> 01:08:24,392
По. Мені прикро, що
в тебе нічого не вийшло.
808
01:08:24,517 --> 01:08:27,520
Цьому не судилося стати.
809
01:08:30,982 --> 01:08:33,484
По, забудь усе.
810
01:08:33,568 --> 01:08:35,695
Твою долю визначено.
811
01:08:35,820 --> 01:08:40,575
Ми локшинники.
Бульйон тече у наших жилах.
812
01:08:40,700 --> 01:08:42,910
Я й не знаю, тату.
813
01:08:43,036 --> 01:08:47,040
Чесно, іноді я не вірю,
що я твій син.
814
01:08:50,376 --> 01:08:51,461
По…
815
01:08:51,544 --> 01:08:55,965
… Гадаю, пора вже тобі сказати те,
що я мусив сказати…
816
01:08:56,049 --> 01:08:58,092
… ще давним давно.
817
01:08:58,217 --> 01:08:59,927
Кажи.
818
01:09:01,346 --> 01:09:05,433
Про секретні складники
супу з секретних складників.
819
01:09:08,186 --> 01:09:12,732
Слухай. Секретних складників…
820
01:09:12,857 --> 01:09:13,900
… не існує.
821
01:09:15,401 --> 01:09:17,737
Ти чув мене. Не існує!
822
01:09:17,862 --> 01:09:20,323
Нема секретних складників!
823
01:09:20,406 --> 01:09:23,284
Стривай. Це просто
локшиновий суп?
824
01:09:23,409 --> 01:09:26,371
І ти не додаєш особливого соусу?
825
01:09:26,454 --> 01:09:30,917
А й не треба. Щоб зробити щось
особливе, треба у це вірити.
826
01:09:41,594 --> 01:09:44,055
Нема секретних складників.
827
01:10:06,619 --> 01:10:09,414
Я прийшов додому, Майстре.
828
01:10:09,497 --> 01:10:12,750
Це вже не твій дім.
І я тобі давно не майстер.
829
01:10:12,834 --> 01:10:16,754
Так. У вас новий улюбленець.
830
01:10:16,838 --> 01:10:19,966
То де ж він, цей По?
831
01:10:21,426 --> 01:10:22,593
Чи я його злякав?
832
01:10:22,677 --> 01:10:24,971
Ця битва - між тобою і мною.
833
01:10:26,472 --> 01:10:29,809
Що ж, нехай так і буде.
834
01:10:29,934 --> 01:10:31,978
Так і має бути.
835
01:10:46,159 --> 01:10:50,663
Я гнив у в'язниці двадцять років
через вашу слабкість!
836
01:10:50,788 --> 01:10:53,082
Покора майстрові - не слабкість!
837
01:10:53,166 --> 01:10:55,960
Ви знали, що я - Воїн Дракона.
838
01:10:56,043 --> 01:10:58,171
Ви завжди знали.
839
01:10:58,296 --> 01:11:03,217
Та як Уґвей сказав інакше,
що ви зробили?
840
01:11:04,343 --> 01:11:06,888
Що ви зробили?!
841
01:11:09,474 --> 01:11:10,475
Нічого!
842
01:11:10,558 --> 01:11:13,436
Ти не мав бути Воїном Дракона!
То не моя вина!
843
01:11:13,519 --> 01:11:15,480
Не ваша вина?!
844
01:11:15,563 --> 01:11:17,607
Хто наповнив моє серце мріями?!
845
01:11:17,690 --> 01:11:19,901
Хто змусив тренуватися,
аж кістки тріщали?!
846
01:11:20,026 --> 01:11:22,737
Хто відібрав у мене мою долю?!
847
01:11:32,038 --> 01:11:34,582
Не я це міг вирішувати!
848
01:11:40,087 --> 01:11:41,380
Нині - ви.
849
01:11:46,427 --> 01:11:50,181
Дайте мені сувій!
850
01:11:50,264 --> 01:11:51,557
Я краще вмру.
851
01:12:41,649 --> 01:12:44,777
Я лише хотів,
щоб ви мною пишались!
852
01:12:44,944 --> 01:12:47,446
Скажіть, що ви пишаєтесь, Ші Фу!
853
01:12:48,447 --> 01:12:49,907
Кажіть!
854
01:12:50,449 --> 01:12:52,159
Кажіть!
855
01:13:02,461 --> 01:13:05,840
Я… Я завжди тобою пишався.
856
01:13:07,008 --> 01:13:10,303
З найпершої миті я тобою…
857
01:13:10,428 --> 01:13:12,680
… пишався.
858
01:13:12,805 --> 01:13:15,099
І це мене просто…
859
01:13:15,182 --> 01:13:17,184
… засліпило.
860
01:13:17,310 --> 01:13:20,855
Я не помічав,
на що ти перетворюєшся…
861
01:13:21,856 --> 01:13:24,108
… На що я…
862
01:13:24,191 --> 01:13:26,193
… тебе перетворював.
863
01:13:26,986 --> 01:13:28,904
Ти мене…
864
01:13:28,988 --> 01:13:30,031
вибач.
865
01:13:38,539 --> 01:13:41,250
Я не хочу вибачень.
866
01:13:41,334 --> 01:13:42,877
Я хочу мій сувій!
867
01:13:45,004 --> 01:13:47,298
Що?!
868
01:13:47,381 --> 01:13:48,674
Де сувій?!
869
01:13:49,675 --> 01:13:54,221
Воїн Дракона з сувоєм
уже перетнув пів-Китаю.
870
01:13:55,348 --> 01:13:58,476
О, ти вже не побачиш сувою,
Тай Лунь.
871
01:13:58,559 --> 01:13:59,894
Ніколи.
872
01:14:00,811 --> 01:14:01,854
Ніколи.
873
01:14:08,736 --> 01:14:10,071
Сходи.
874
01:14:12,531 --> 01:14:14,325
Хто ти?
875
01:14:14,408 --> 01:14:19,413
Братику, я - Воїн Дракона.
876
01:14:22,416 --> 01:14:23,751
Ти?
877
01:14:24,710 --> 01:14:26,671
Він? Він - панда.
878
01:14:26,754 --> 01:14:30,591
Ти панда. І що ж ти зробиш?
Сядеш на мене?
879
01:14:30,716 --> 01:14:32,593
Не спокушай.
880
01:14:32,718 --> 01:14:36,722
Ні, я використаю це.
881
01:14:36,847 --> 01:14:38,432
Хочеш? Забери.
882
01:14:40,184 --> 01:14:41,519
Нарешті!
883
01:15:07,420 --> 01:15:08,921
Цей сувій - мій!
884
01:16:02,641 --> 01:16:03,684
Блискавка!
885
01:16:38,886 --> 01:16:40,888
Сувій дав йому силу!
886
01:16:41,514 --> 01:16:43,057
Ні!
887
01:17:19,552 --> 01:17:23,472
Нарешті! О, так.
888
01:17:23,556 --> 01:17:28,435
Уся сила Драконового Сувою - моя!
889
01:17:32,731 --> 01:17:34,775
Тут нічого!
890
01:17:36,735 --> 01:17:39,405
Я теж з першого разу
не зрозумів.
891
01:17:40,114 --> 01:17:41,198
Що?
892
01:17:42,408 --> 01:17:44,243
Немає секретних складників.
893
01:17:47,746 --> 01:17:48,956
Є тільки ти.
894
01:17:58,757 --> 01:17:59,800
Припини!
895
01:17:59,925 --> 01:18:01,635
Я впісяюся.
896
01:18:03,220 --> 01:18:04,847
Не треба.
897
01:18:04,930 --> 01:18:06,599
Ні! Не треба!
898
01:19:13,832 --> 01:19:15,626
Ти…
899
01:19:15,709 --> 01:19:18,003
… мене не здолаєш.
900
01:19:22,383 --> 01:19:23,676
Ти…
901
01:19:25,010 --> 01:19:26,762
… ти лише велика…
902
01:19:26,845 --> 01:19:28,347
… жирна…
903
01:19:28,472 --> 01:19:29,515
… панда!
904
01:19:30,516 --> 01:19:33,602
Я не жирна панда.
905
01:19:33,686 --> 01:19:35,980
Я бойова жирна панда.
906
01:19:38,232 --> 01:19:39,650
Захват Ву Дзі!
907
01:19:39,733 --> 01:19:41,151
О, ти знаєш цей захват?
908
01:19:41,235 --> 01:19:45,197
Ти блефуєш. Ти блефуєш!
Ші Фу тебе цього не вчив.
909
01:19:45,322 --> 01:19:46,949
Ні.
910
01:19:47,032 --> 01:19:49,243
Я сам додумався. Пджи-и-ш.
911
01:20:09,763 --> 01:20:11,015
Диви!
912
01:20:12,057 --> 01:20:14,184
Це Воїн Дракона.
913
01:20:41,587 --> 01:20:46,467
Це ж мій син! Цей великий
кунг-фуїст - мій син!
914
01:20:48,594 --> 01:20:49,636
Так!
915
01:20:50,929 --> 01:20:52,473
Дякую, тату.
916
01:21:01,774 --> 01:21:03,150
Привіт, друзі.
917
01:21:07,905 --> 01:21:09,198
Майстре.
918
01:21:09,281 --> 01:21:10,741
Майстре.
919
01:21:13,619 --> 01:21:15,371
Майстре?
920
01:21:15,454 --> 01:21:16,955
Майстер Ші Фу!
921
01:21:30,010 --> 01:21:31,303
Майстре!
922
01:21:31,428 --> 01:21:33,514
Ші Фу, що з Вами?!
923
01:21:35,933 --> 01:21:37,267
По.
924
01:21:37,351 --> 01:21:39,269
Ти живий.
925
01:21:39,353 --> 01:21:40,562
Чи ми обидва мертві.
926
01:21:40,646 --> 01:21:44,566
Ні, Майстре, я не загинув.
Я здолав Тай Луня.
927
01:21:44,650 --> 01:21:45,818
Здолав?
928
01:21:50,114 --> 01:21:55,786
Ого. Усе так, як Уґвей передбачив.
929
01:21:55,869 --> 01:21:59,331
Таки ти Воїн Дракона.
930
01:22:00,165 --> 01:22:02,543
Ти приніс мир…
931
01:22:02,668 --> 01:22:05,379
… цій долині…
932
01:22:05,504 --> 01:22:07,673
… та…
933
01:22:07,798 --> 01:22:09,341
… та мені.
934
01:22:09,466 --> 01:22:10,717
Дякую.
935
01:22:12,553 --> 01:22:15,806
Дякую, По.
936
01:22:15,889 --> 01:22:18,517
Дякую. Дякую.
937
01:22:23,981 --> 01:22:28,944
Ні, Майстре! Ні, ні, ні, не вмирайте,
Ші Фу, благаю!
938
01:22:29,027 --> 01:22:31,738
Я не вмираю, ідіоте!
939
01:22:31,864 --> 01:22:33,824
Воїне Дракона…
940
01:22:35,075 --> 01:22:39,913
… Я спочиваю з миром.
Нарешті.
941
01:22:42,666 --> 01:22:45,586
То мені краще замовкнути?
942
01:22:46,253 --> 01:22:47,921
Якщо можеш.
943
01:23:06,023 --> 01:23:07,608
Хочете їсти?
944
01:23:10,277 --> 01:23:11,403
Так.
945
01:23:13,280 --> 01:23:15,866
КІНЕЦЬ
946
01:32:00,515 --> 01:32:01,516
обробка субтитрів
antikillW