1 00:00:27,402 --> 00:00:31,448 ПАНДА КУНГ-ФУ 2 00:00:37,829 --> 00:00:41,250 Легенда розповідає про легендарного воїна… 3 00:00:41,333 --> 00:00:44,503 …чиї вміння кунг-фу стали легендою. 4 00:00:45,671 --> 00:00:50,259 Він мандрував країною в пошуках гідних суперників. 5 00:01:00,143 --> 00:01:05,774 Бачу, ти гарно жуєш. Може, пожуєш мого кулака? 6 00:01:05,857 --> 00:01:09,361 Воїн не відповів, бо в нього був повний рот. 7 00:01:09,486 --> 00:01:12,614 Тоді він ковтнув. А потім промовив. 8 00:01:12,698 --> 00:01:15,033 Досить балачок. Биймося! 9 00:01:15,158 --> 00:01:16,493 Шашабуй! 10 00:01:19,496 --> 00:01:21,081 Він був настільки вправний, 11 00:01:21,164 --> 00:01:25,043 що вороги аж сліпли від сяйва його чистої крутості. 12 00:01:25,168 --> 00:01:27,337 - Мої очі! - Він надто крутий! 13 00:01:27,462 --> 00:01:30,173 - І привабливий. - Як ми можемо вам відплатити? 14 00:01:31,008 --> 00:01:33,427 Немає ціни в крутості. 15 00:01:33,510 --> 00:01:36,138 Чи в привабливості. 16 00:01:36,221 --> 00:01:37,472 Каблуй! 17 00:01:37,556 --> 00:01:40,267 Неважливо, скільки ворогів він зустрічав. 18 00:01:40,350 --> 00:01:43,228 їм було не зрівнятися з його відважністю! 19 00:01:55,741 --> 00:02:00,370 Ніколи досі панду так не боялися! І так не любили. 20 00:02:01,246 --> 00:02:03,957 Навіть найгероїчніші герої Китаю, 21 00:02:04,041 --> 00:02:06,251 Шалена п'ятірка 22 00:02:06,376 --> 00:02:09,254 схилялися з поваги до цього майстра. 23 00:02:09,379 --> 00:02:11,131 Треба нам тусуватися разом. 24 00:02:11,214 --> 00:02:12,382 Згода. 25 00:02:15,218 --> 00:02:17,387 Але тусування мало зачекати. 26 00:02:17,512 --> 00:02:21,850 Коли перед тобою десять тисяч демонів з Демонської гори… 27 00:02:21,933 --> 00:02:24,728 то тільки одне має значення… і це - 28 00:02:25,020 --> 00:02:26,563 По! Вставай! 29 00:02:26,688 --> 00:02:28,398 Запізнишся на роботу! 30 00:02:28,523 --> 00:02:29,733 Що? 31 00:02:36,281 --> 00:02:38,575 По! Вставай! 32 00:02:53,924 --> 00:02:57,344 По, що ти там робиш? 33 00:02:57,427 --> 00:02:58,762 Нічого. 34 00:03:02,265 --> 00:03:05,936 Мавпа! Богомол! Журавель! Гадюка! Тигриця! 35 00:03:12,442 --> 00:03:15,696 По! Ходімо! Запізнишся на роботу! 36 00:03:15,779 --> 00:03:17,155 Йду! 37 00:03:27,582 --> 00:03:28,667 Вибач, тату. 38 00:03:28,792 --> 00:03:31,420 З «вибач» локшини не звариш. 39 00:03:31,503 --> 00:03:34,005 Що ти там робив? Увесь цей шум. 40 00:03:34,131 --> 00:03:36,591 О, нічого. Сон наснився дурний. 41 00:03:36,675 --> 00:03:37,884 Про що? 42 00:03:37,968 --> 00:03:39,594 Що тобі снилося? 43 00:03:39,678 --> 00:03:41,179 Що мені…? 44 00:03:41,972 --> 00:03:43,974 Мені снилася… 45 00:03:45,976 --> 00:03:47,018 … локшина. 46 00:03:47,519 --> 00:03:51,148 Локшина? Тобі справді снилася локшина? 47 00:03:51,273 --> 00:03:53,775 Так. Що інше мені могло снитися? 48 00:03:53,859 --> 00:03:56,319 Обережно! Цей суп гострий. 49 00:03:56,445 --> 00:03:57,863 О, щасливий день! 50 00:03:57,988 --> 00:04:01,867 Моєму синові нарешті сниться локшина! 51 00:04:03,285 --> 00:04:07,247 Ти не знаєш, як довго я чекав цієї миті. 52 00:04:07,330 --> 00:04:09,166 Це ж знак, По. 53 00:04:09,291 --> 00:04:11,042 Знак чого? 54 00:04:11,168 --> 00:04:15,755 Тобі скоро можна буде довірити секрет складників 55 00:04:15,839 --> 00:04:18,091 мого Супу з Секретних Складників. 56 00:04:18,175 --> 00:04:23,305 І тоді здійсниться твоє призначення й ти перебереш на себе ресторан! 57 00:04:23,388 --> 00:04:26,850 Як я перебрав його у свого батька, а він - у свого батька, 58 00:04:26,975 --> 00:04:29,561 який виграв його у друга в маджонґ. 59 00:04:29,686 --> 00:04:32,397 Тату, тату, тату, це ж був просто сон. 60 00:04:32,522 --> 00:04:34,733 Ні, це був саме той сон. 61 00:04:34,858 --> 00:04:38,361 Ми ж локшинники. Бульйон тече у нас в жилах. 62 00:04:38,487 --> 00:04:42,324 Але, тату, тобі ніколи не хотілося робити щось інше? 63 00:04:42,407 --> 00:04:44,242 Щось окрім локшини? 64 00:04:44,367 --> 00:04:47,287 Взагалі-то, коли я був молодий і шалений, 65 00:04:47,370 --> 00:04:51,416 я думав утекти з дому і навчитись готувати тофу. 66 00:04:51,541 --> 00:04:52,626 І чому не втік? 67 00:04:52,709 --> 00:04:54,503 Бо це була дурна мрія. 68 00:04:55,212 --> 00:04:58,715 Уявляєш, як я готую тофу? 69 00:04:59,508 --> 00:05:01,176 Тофу. 70 00:05:01,259 --> 00:05:04,638 Ні! Кожен має своє місце у світі. 71 00:05:04,721 --> 00:05:07,265 Моє - тут, а твоє… 72 00:05:07,390 --> 00:05:08,558 Знаю, ось тут. 73 00:05:08,683 --> 00:05:11,770 Ні, за столиками 2, 5, 7, і 12. 74 00:05:11,895 --> 00:05:13,939 Сервіс із посмішкою. 75 00:05:43,260 --> 00:05:47,514 Чудово, учні… якщо ви хотіли мене розчарувати. 76 00:05:47,597 --> 00:05:50,725 Тигриці треба додати жорстокості! Мавпі - швидкості. 77 00:05:50,809 --> 00:05:53,687 Журавлеві - висоти. Гадюці - гнучкості. Богомолу… 78 00:05:53,770 --> 00:05:55,605 - Майстре Ші Фу. - Що?! 79 00:05:55,730 --> 00:05:58,149 Майстер Уґвей! Він хоче вас бачити. 80 00:06:09,119 --> 00:06:12,455 Майстре Уґвей, ви звали мене? Щось трапилося? 81 00:06:18,837 --> 00:06:23,258 Невже має щось трапитися, щоб я побачив давнього друга? 82 00:06:23,341 --> 00:06:25,468 То, все гаразд? 83 00:06:25,594 --> 00:06:28,179 Ну, я цього не казав. 84 00:06:46,656 --> 00:06:47,907 Що ви казали? 85 00:06:47,991 --> 00:06:51,036 В мене було видіння. 86 00:06:51,161 --> 00:06:53,872 Тай Лунь повернеться. 87 00:06:58,835 --> 00:07:01,338 Це неможливо! Він у в'язниці. 88 00:07:01,463 --> 00:07:04,174 Немає нічого неможливого. 89 00:07:05,008 --> 00:07:06,051 Дзень! 90 00:07:06,176 --> 00:07:08,470 Лети у в'язницю Шор…ом і скажи: 91 00:07:08,553 --> 00:07:11,848 хай подвоять варту, подвоять зброю, хай усе подвоять! 92 00:07:11,973 --> 00:07:13,850 Тай Лунь не повинен утекти! 93 00:07:13,975 --> 00:07:15,393 Так, майстре Ші Фу! 94 00:07:17,228 --> 00:07:22,025 Часто свою долю зустрічаєш на шляху, яким намагаєшся її уникнути. 95 00:07:22,150 --> 00:07:24,194 Ми маємо щось зробити! Не дозволимо 96 00:07:24,277 --> 00:07:26,363 йому прийти в Долину і мститися! 97 00:07:26,488 --> 00:07:27,489 Він… 98 00:07:27,572 --> 00:07:29,866 Твій розум неначе ця вода, мій друже. 99 00:07:29,991 --> 00:07:33,370 Коли хвилюється, важко бачити. 100 00:07:34,329 --> 00:07:36,581 Дай хвилюванню вгамуватися… 101 00:07:37,040 --> 00:07:39,668 … і чітко відповідь побачиш. 102 00:07:43,004 --> 00:07:44,756 Драконів сувій. 103 00:07:45,674 --> 00:07:47,175 Час прийшов. 104 00:07:47,258 --> 00:07:51,972 Але хто? Хто гідний, щоб йому довірити Секрет безмежної сили? 105 00:07:52,055 --> 00:07:56,768 Щоб стати Воїном Дракона? 106 00:07:56,893 --> 00:07:58,353 Не знаю. 107 00:08:00,021 --> 00:08:02,107 Перепрошую. Вибачте. Даруйте. 108 00:08:03,024 --> 00:08:04,025 Обережно! 109 00:08:04,109 --> 00:08:05,568 Вибачте. Всмоктати! 110 00:08:07,070 --> 00:08:09,698 Даруйте. Тисяча пардонів. 111 00:08:09,781 --> 00:08:10,865 Що? 112 00:08:12,951 --> 00:08:16,162 Майстер Уґвей обирає Воїна Дракона! Сьогодні! 113 00:08:16,246 --> 00:08:20,875 Увага! Йдіть! У Нефритовий палац! Один з п'яти здобуде Драконів сувій! 114 00:08:20,959 --> 00:08:23,962 Ми цього чекали тисячу років! Візьми миску! 115 00:08:24,087 --> 00:08:28,216 Це найвизначніший день в історії кунг-фу! Йди вже! 116 00:08:28,299 --> 00:08:30,301 По! Куди ти зібрався? 117 00:08:31,219 --> 00:08:33,513 У Нефритовий палац. 118 00:08:33,596 --> 00:08:35,849 Ти забув свій возик з локшиною. 119 00:08:35,932 --> 00:08:40,478 Уся долина там збереться, і ти всім будеш продавати локшину. 120 00:08:40,603 --> 00:08:41,980 Продавати локшину? 121 00:08:44,733 --> 00:08:47,110 Але тату! Знаєш, я думав, може, я… 122 00:08:47,235 --> 00:08:49,320 - Так? - Я думав, може, я… 123 00:08:53,158 --> 00:08:57,704 … ще й бобові пончики візьму. Бо вони скоро скиснуть. 124 00:08:57,787 --> 00:08:59,456 От молодець! 125 00:08:59,581 --> 00:09:01,791 Я ж казав тобі, що сон був знаком. 126 00:09:01,916 --> 00:09:04,836 Так. Радий, що наснилося. 127 00:09:09,007 --> 00:09:11,426 - Я воїн кунг-фу! - Я теж! 128 00:09:11,509 --> 00:09:14,012 - Нагорі є місця. - Ходімо. 129 00:09:48,546 --> 00:09:51,299 Нуж бо. Давай! 130 00:09:51,382 --> 00:09:53,218 Майже виліз. 131 00:09:53,343 --> 00:09:54,469 Що? 132 00:09:54,552 --> 00:09:57,222 Ні! О, ні! 133 00:09:59,557 --> 00:10:03,144 - Вибач, По. - Ми купимо тобі сувенір. 134 00:10:07,524 --> 00:10:11,069 Ні, я сам дістану собі сувенір. 135 00:10:16,324 --> 00:10:17,659 Історичний день. 136 00:10:17,742 --> 00:10:19,452 Правда майстре Уґвей? 137 00:10:19,536 --> 00:10:24,415 Так, я боявся, що до нього не доживу. 138 00:10:24,541 --> 00:10:26,501 Учні твої готові? 139 00:10:26,584 --> 00:10:28,378 Так, майстре Уґвей. 140 00:10:29,546 --> 00:10:31,214 Ти все знаєш, друже. 141 00:10:31,339 --> 00:10:35,635 Обраний мною принесе мир не тільки Долині… 142 00:10:35,718 --> 00:10:38,388 …але також тобі. 143 00:10:42,058 --> 00:10:45,854 Наш турнір відкрито! 144 00:10:57,282 --> 00:10:58,616 Так. 145 00:11:01,202 --> 00:11:02,328 Ні, ні! Чекайте! 146 00:11:02,412 --> 00:11:04,747 Я йду! Чекайте! 147 00:11:04,873 --> 00:11:06,082 Так! 148 00:11:09,085 --> 00:11:11,462 Гей! Відчиняйте! 149 00:11:13,381 --> 00:11:16,426 Впустіть мене! 150 00:11:16,551 --> 00:11:19,053 Громадяни Долини Миру, 151 00:11:19,137 --> 00:11:22,849 для мене велика честь представити вам… Тигрицю! 152 00:11:22,932 --> 00:11:27,103 Гадюку, Журавля, Мавпу, Богомола! 153 00:11:27,228 --> 00:11:28,563 Шалена п'ятірка! 154 00:11:41,284 --> 00:11:42,785 Так, шалена п'ятірка! 155 00:11:45,121 --> 00:11:46,372 Воїни, готуйсь! 156 00:11:46,456 --> 00:11:48,875 Як це? Ні! О, вічечко. 157 00:11:48,958 --> 00:11:50,460 - Готуйсь до битви! - Так. 158 00:11:52,503 --> 00:11:54,505 Десять тисяч вогнів! 159 00:11:56,799 --> 00:11:57,884 Ого, дивіться. 160 00:11:57,967 --> 00:11:59,969 Гей! Не затуляй! 161 00:12:33,169 --> 00:12:36,547 І нарешті, майстер Тигриця! 162 00:12:38,007 --> 00:12:42,345 І повірте, громадяни, ви ще не бачили нічогісінько. 163 00:12:42,470 --> 00:12:43,680 Я знаю! 164 00:12:43,805 --> 00:12:48,851 Проти Тигриці стає Залізний Віл із лезами смерті! 165 00:13:01,364 --> 00:13:05,743 Я чую - Воїн Дракона серед нас. 166 00:13:10,873 --> 00:13:13,918 Народе Долини Миру, 167 00:13:14,043 --> 00:13:18,548 Майстер Уґвей зараз обере Воїна Дракона! 168 00:13:19,507 --> 00:13:21,718 Ой! Ні, ні, ні, стійте! 169 00:13:22,885 --> 00:13:24,429 Так. 170 00:13:40,903 --> 00:13:41,946 По! 171 00:13:42,071 --> 00:13:43,948 Що це ти робиш?! 172 00:13:44,073 --> 00:13:46,576 Що я такого роблю?! Стій! 173 00:13:46,701 --> 00:13:48,619 Я побачу Воїна Дракона! 174 00:13:51,914 --> 00:13:56,085 Я не розумію. Ти ж нарешті бачив локшину уві сні! 175 00:13:56,919 --> 00:13:59,922 Збрехав я. Локшина мені не снилась, тату. 176 00:14:02,759 --> 00:14:06,304 Люблю кунг-фу! 177 00:14:18,441 --> 00:14:23,321 Годі, сину. Повертаймось до роботи. 178 00:14:25,948 --> 00:14:27,283 Добре. 179 00:14:33,414 --> 00:14:35,124 Повернись! 180 00:14:59,440 --> 00:15:01,192 Що діється? 181 00:15:01,984 --> 00:15:03,653 Де…? 182 00:15:06,155 --> 00:15:07,698 На що ви вказуєте…? 183 00:15:10,451 --> 00:15:12,370 Ладно. Вибачте. 184 00:15:12,495 --> 00:15:14,956 Я хотів побачити, хто тут став Воїном Дракона. 185 00:15:15,039 --> 00:15:16,958 Як цікаво. 186 00:15:17,041 --> 00:15:20,294 Майстре, ви вказуєте, що це я? 187 00:15:20,378 --> 00:15:22,463 - Він. - Хто? 188 00:15:24,507 --> 00:15:26,634 - Ти. - Я? 189 00:15:26,717 --> 00:15:32,223 Всесвіт приніс нам Воїна Дракона! 190 00:15:32,473 --> 00:15:33,850 - Що? - Що?! 191 00:15:33,975 --> 00:15:35,685 - Що?! - Що?! 192 00:15:45,528 --> 00:15:48,197 Стоп! Хто вам сказав нести…? 193 00:15:56,914 --> 00:15:59,083 Майстре Уґвей, чекайте. 194 00:15:59,208 --> 00:16:03,296 Ця квола гладка панда не може бути рішенням нашої проблеми. 195 00:16:03,379 --> 00:16:07,216 Ви збиралися вказати на Тигрицю, коли воно впало! 196 00:16:07,341 --> 00:16:08,759 Це випадковість! 197 00:16:08,885 --> 00:16:11,596 Не буває випадковостей. 198 00:16:26,736 --> 00:16:29,447 Пробачте, Майстре. Ми вас підвели. 199 00:16:29,572 --> 00:16:32,867 Ні. Якщо панда не втече до ранку, 200 00:16:32,950 --> 00:16:35,244 то це я вас підведу. 201 00:16:53,596 --> 00:16:56,265 Чекай-чекайте-чекайте! У мене є послання… 202 00:16:56,390 --> 00:16:58,643 … від Майстра Ші Фу. 203 00:17:03,439 --> 00:17:04,440 Що?! 204 00:17:04,565 --> 00:17:05,858 «Посилити захист?!» 205 00:17:05,942 --> 00:17:07,735 «Посилена обережність?!» 206 00:17:07,818 --> 00:17:10,154 «Ваша в'язниця не дуже надійна?!» 207 00:17:13,282 --> 00:17:16,702 Ти сумніваєшся в моїй в'язниці?! 208 00:17:16,786 --> 00:17:18,621 Запевняю Вас - ні. 209 00:17:18,746 --> 00:17:21,832 Ші Фу сумнівається. А я лише посланець. 210 00:17:21,958 --> 00:17:25,586 Я передам послання твоєму Ші Фу. 211 00:17:26,170 --> 00:17:29,340 Утекти з в'язниці Шор…ом неможливо! 212 00:17:34,637 --> 00:17:36,514 Вражає, скажи? 213 00:17:37,473 --> 00:17:39,267 Глибоко вражає. 214 00:17:39,350 --> 00:17:40,810 Дуже вражає. 215 00:17:40,935 --> 00:17:43,521 Один вхід, один вихід. 216 00:17:43,646 --> 00:17:47,733 Одна тисяча охоронців і один в'язень. 217 00:17:47,817 --> 00:17:50,319 Так, от тільки в'язень цей… 218 00:17:50,444 --> 00:17:52,154 … Тай Лунь. 219 00:17:56,200 --> 00:17:57,952 Опустіть нас. 220 00:18:03,457 --> 00:18:04,834 Що ви робите? 221 00:18:16,178 --> 00:18:17,680 Ой, мамо. 222 00:18:21,851 --> 00:18:24,979 Дивись на Тай Луня. 223 00:18:26,647 --> 00:18:29,650 Я краще тут почекаю. 224 00:18:29,734 --> 00:18:34,071 Нічого боятися. Це цілком безпечно. 225 00:18:34,196 --> 00:18:36,365 Самостріли! Готуй! 226 00:18:36,490 --> 00:18:38,242 Самостріли? 227 00:18:38,367 --> 00:18:40,911 Гей, крутий, ти чув? 228 00:18:41,037 --> 00:18:45,458 Уґвей нарешті віддасть Драконів сувій, але не ти його отримаєш. 229 00:18:45,541 --> 00:18:47,168 Не зліть його. 230 00:18:47,251 --> 00:18:52,048 А що він мені вдіє? Його повністю знерухомлено. 231 00:18:56,344 --> 00:19:00,264 О, я наступив киці-миці на хвостик? 232 00:19:00,389 --> 00:19:02,099 Дякую. Я вже надивився. 233 00:19:02,224 --> 00:19:04,602 Я передам Ші Фу, що йому нічого тривожитись. 234 00:19:04,727 --> 00:19:05,936 Бо таки нічого. 235 00:19:06,062 --> 00:19:08,272 Я так і передам. 236 00:19:08,397 --> 00:19:10,232 Можна вже йти? 237 00:19:25,581 --> 00:19:28,250 Воїн Дракона! Воїн Дракона! 238 00:19:34,924 --> 00:19:36,384 Одну секунду! 239 00:19:41,389 --> 00:19:46,060 Думаю, сталася помилочка. Всі начебто подумали, що я… 240 00:19:48,979 --> 00:19:52,316 Священна зала воїнів! Невже! 241 00:19:53,275 --> 00:19:54,735 Ви тільки подивіться! 242 00:19:56,904 --> 00:20:01,283 Панцир Летючого Носорога. Автентичні бойові вм'ятини! 243 00:20:03,619 --> 00:20:05,204 Меч героїв! 244 00:20:05,287 --> 00:20:08,624 Такий гострий, що поріжешся, тільки глянувши. 245 00:20:10,626 --> 00:20:13,337 Невидимий тризуб долі! 246 00:20:14,964 --> 00:20:18,134 Я бачив тільки малюнки цього малюнка. 247 00:20:24,473 --> 00:20:25,975 Ні! 248 00:20:27,351 --> 00:20:30,104 Легендарна урна Воїнів шепоту. 249 00:20:30,187 --> 00:20:33,357 Кажуть, у ній - душі цілої армії Теньшу. 250 00:20:36,694 --> 00:20:37,820 Вітаю. 251 00:20:37,945 --> 00:20:40,156 Ти закінчив споглядання? 252 00:20:40,281 --> 00:20:42,408 Вибачте. Я мав прийти спершу до вас. 253 00:20:42,491 --> 00:20:44,326 Терпець уривається. 254 00:20:44,452 --> 00:20:47,329 Тобто, ніде ж ви не дінетесь. 255 00:20:47,455 --> 00:20:49,749 - Ану розвернись. - Аякже. 256 00:20:49,832 --> 00:20:50,875 Як справи? 257 00:20:51,000 --> 00:20:53,377 А як ви туди запхали 5000… Майстер Ші Фу! 258 00:20:56,005 --> 00:20:57,757 Розбив… її хтось. 259 00:20:57,840 --> 00:21:00,217 Та я склею. Маєте… 260 00:21:01,177 --> 00:21:02,386 … клей? 261 00:21:05,347 --> 00:21:06,348 Скалка. 262 00:21:06,474 --> 00:21:09,435 То це ти легендарний Воїн Дракона? 263 00:21:09,518 --> 00:21:12,605 - Здається. - Ні! 264 00:21:12,688 --> 00:21:16,400 Ти не Воїн Дракона. І не станеш Воїном Дракона, доки… 265 00:21:16,525 --> 00:21:19,487 … не пізнаєш таємницю Драконового сувою. 266 00:21:21,697 --> 00:21:24,074 То, як його зняти? 267 00:21:24,200 --> 00:21:27,077 Є тут якась драбина, чи батут, чи…? 268 00:21:28,370 --> 00:21:32,416 Думаєш, це легко? Щоб я так просто дав тобі Секрет 269 00:21:32,541 --> 00:21:34,376 - безмежної сили? - Ні, я… 270 00:21:34,502 --> 00:21:37,505 Спершу стань майстром найвищого рівня кунг-фу. 271 00:21:37,588 --> 00:21:41,634 Та стати майстром просто неможливо для такого, як ти. 272 00:21:41,717 --> 00:21:42,760 Для такого, як я? 273 00:21:42,885 --> 00:21:47,473 Так. Глянь на себе! Твій зад товстий! Руки в'ялі! 274 00:21:47,556 --> 00:21:50,017 Вони чутливі у в'ялих місцях. 275 00:21:50,100 --> 00:21:52,895 І це кумедне пузо. 276 00:21:53,020 --> 00:21:56,065 І крайня зневага до особистої гігієни. 277 00:21:56,190 --> 00:21:58,442 Хвилиночку! Це трохи недоречно. 278 00:21:58,567 --> 00:22:01,195 Не стій так близько. З рота смердить. 279 00:22:01,278 --> 00:22:03,030 Слухайте, Уґвей казав, що я… 280 00:22:03,113 --> 00:22:05,783 Це ж Ву Дзі захват. Не робіть Ву Дзі захват! 281 00:22:05,908 --> 00:22:08,577 О, знаєш його? 282 00:22:08,702 --> 00:22:11,330 Розроблений майстром Ву Дзі з Третьої династії. 283 00:22:11,413 --> 00:22:14,208 О, тоді ти знаєш, що буде, коли я зігну мізинця. 284 00:22:15,084 --> 00:22:17,711 - Ні, ні! - Знаєш, що найважче? 285 00:22:17,795 --> 00:22:21,632 Найважче буде прибирати після тебе. 286 00:22:21,757 --> 00:22:23,801 Ой, ой, пустіть. 287 00:22:23,926 --> 00:22:26,262 Слухай уважно, пандо. 288 00:22:26,387 --> 00:22:29,557 Уґвей тебе обрав, та як я з тобою попрацюю, 289 00:22:29,640 --> 00:22:34,603 ти будеш шкодувати! Тобі ясно? 290 00:22:34,728 --> 00:22:37,815 Ясно. Ясно. Затямив. 291 00:22:37,940 --> 00:22:39,525 Добре. 292 00:22:39,608 --> 00:22:41,402 Скоріше б почати. 293 00:23:21,317 --> 00:23:23,485 - Почнімо. - Чекайте, чекайте. 294 00:23:23,819 --> 00:23:25,154 Що? 295 00:23:26,655 --> 00:23:29,158 - Зараз? - Так, зараз. 296 00:23:29,283 --> 00:23:33,495 Хіба що великий Уґвей помилився, і ти не Воїн Дракона. 297 00:23:33,621 --> 00:23:35,122 А, ясно. Ну… 298 00:23:35,205 --> 00:23:39,209 я не знаю, чи виконаю всі ці ваші трюки. 299 00:23:39,335 --> 00:23:41,962 Хто не пробує, той і не знає, так? 300 00:23:42,046 --> 00:23:45,925 А може, знайдемо щось відповідне до мого рівня. 301 00:23:46,008 --> 00:23:47,092 І який же це рівень? 302 00:23:47,176 --> 00:23:50,638 Ну, я не майстер, проте… 303 00:23:50,721 --> 00:23:53,474 … десь нульовий. Рівень «нуль». 304 00:23:53,557 --> 00:23:57,603 В кунг-фу ніколи не було нульового рівня. 305 00:23:57,686 --> 00:24:00,481 - Хе, може, я почну з цього. - З цього? 306 00:24:00,564 --> 00:24:05,611 Ми на ній тренуємо дітей. І підпираємо двері, коли спека. 307 00:24:05,694 --> 00:24:07,071 Та якщо хочеш… 308 00:24:07,196 --> 00:24:09,865 Шалена п'ятірка! 309 00:24:09,990 --> 00:24:14,244 Ви більші, ніж ваші фігурки. Крім Богомола. Ти такий самий. 310 00:24:17,539 --> 00:24:20,084 Уперед, пандо. Показуй, що вмієш. 311 00:24:21,710 --> 00:24:25,255 Хай дивляться, чи зачекати, поки продовжать тренуватися? 312 00:24:25,381 --> 00:24:26,382 Удар. 313 00:24:26,507 --> 00:24:31,095 Зараз. Тобто. Я щойно поїв. Ще не перетравилося. 314 00:24:31,220 --> 00:24:34,932 Тому майстерність свою я покажу… пізніше… 315 00:24:35,057 --> 00:24:36,183 Ану вдар. 316 00:24:37,017 --> 00:24:38,102 Гаразд. 317 00:24:39,103 --> 00:24:42,481 Що ти вмієш? Нічого не вмієш, бо все вміння - в мене. 318 00:24:42,564 --> 00:24:45,567 Дражнишся з моїх друзів? Зараз я тебе вдарю, мов громом. 319 00:24:45,693 --> 00:24:47,861 У мене шалені ноги. 320 00:24:47,945 --> 00:24:50,864 Тримайся, я вихор, я вихор. Ти ще не бачив ведмежого стилю. 321 00:24:50,948 --> 00:24:52,783 Лише богомольський. 322 00:24:52,908 --> 00:24:54,868 Чи мавп'ячий. 323 00:24:55,452 --> 00:24:57,788 Або я вкушу тебе, як гадюча Гадюка. 324 00:24:57,913 --> 00:25:00,207 Ану вдар нарешті! 325 00:25:00,290 --> 00:25:02,459 Добре. Добре. 326 00:25:08,215 --> 00:25:11,301 Чого так легко? Бий дужче. 327 00:25:13,053 --> 00:25:14,304 Як оце? 328 00:25:25,107 --> 00:25:26,608 Ой, болить. 329 00:25:33,615 --> 00:25:35,743 Буде легше, ніж я думав. 330 00:25:35,826 --> 00:25:38,287 О, щось мене трохи нудить! 331 00:25:39,163 --> 00:25:40,456 Ой, яке тверде! 332 00:25:44,835 --> 00:25:46,295 Мої пельменьки. 333 00:26:14,364 --> 00:26:16,033 Як я йшов? 334 00:26:16,158 --> 00:26:19,620 Таки існує нульовий рівень. 335 00:26:19,995 --> 00:26:22,372 - Нема слів. - Не заперечу. 336 00:26:22,498 --> 00:26:24,708 Що собі думав майстер Уґвей? 337 00:26:24,833 --> 00:26:27,127 Бідолашний ще вб'ється. 338 00:26:27,211 --> 00:26:29,713 Він такий могутній! 339 00:26:29,838 --> 00:26:34,635 Воїн Дракона упав з неба на вогняній кулі! 340 00:26:34,718 --> 00:26:37,554 Він іде й земля трясеться! 341 00:26:38,555 --> 00:26:42,684 Думалося, що Майстер Уґвей обере того, хто таки знає кунг-фу. 342 00:26:42,810 --> 00:26:44,895 Так. Чи дотягнеться до пальців ніг. 343 00:26:45,020 --> 00:26:47,397 Чи хоч побачить пальці ніг. 344 00:27:11,755 --> 00:27:12,923 Добре. 345 00:27:21,723 --> 00:27:23,392 Чудово. 346 00:27:38,240 --> 00:27:39,783 А. Не спиш. 347 00:27:39,908 --> 00:27:41,285 Уже ні. 348 00:27:41,410 --> 00:27:42,828 Та це я… 349 00:27:42,911 --> 00:27:44,788 Важко було, ге? 350 00:27:44,913 --> 00:27:49,251 Це кунг-фу - важка робота, ге? У тебе біцепси болять? 351 00:27:50,294 --> 00:27:55,090 Це був нелегкий і повний розчарування день, тож… 352 00:27:55,924 --> 00:27:59,178 Так, я дуже хочу лягти спати. 353 00:27:59,261 --> 00:28:01,680 - Так, так, так. Аякже. - Усе. Дякую. 354 00:28:01,763 --> 00:28:04,558 Я лише хотів… А знаєш, я твій фан! 355 00:28:04,641 --> 00:28:07,394 Ви були такі чудові в Битві на Річці сліз. 356 00:28:07,477 --> 00:28:11,064 На кожного було по тисячі ворогів, та це вас не спинило! Ви їх усіх… 357 00:28:13,775 --> 00:28:16,069 Ой, вибач. 358 00:28:16,153 --> 00:28:18,614 Слухай, тобі тут не місце. 359 00:28:20,324 --> 00:28:23,202 Знаю. Знаю. Це так. 360 00:28:23,285 --> 00:28:25,704 Я не маю… я просто… 361 00:28:25,787 --> 00:28:27,414 Все життя я мріяв про… 362 00:28:27,497 --> 00:28:32,336 Ні, ні, ні, бачиш, тобі не місце тут, у моїй кімнаті. Це моя кімната. 363 00:28:33,795 --> 00:28:35,797 Приватно-журавлева. 364 00:28:35,923 --> 00:28:37,716 О! Ясно. Ясно, ясно. 365 00:28:37,799 --> 00:28:40,302 То, ти хочеш спати. 366 00:28:40,427 --> 00:28:42,179 - Так. - Я тебе затримую. 367 00:28:42,304 --> 00:28:44,389 Завтра важливі справи. 368 00:28:44,473 --> 00:28:48,685 Зрозумів. Ти відпадний. Це останні мої слова. Бувай. 369 00:28:52,522 --> 00:28:53,649 Що ти сказав? 370 00:28:53,774 --> 00:28:55,192 Я нічого не казав. 371 00:28:55,317 --> 00:28:57,402 Ясно. Ясно. Добраніч. 372 00:28:57,486 --> 00:28:58,654 Добрих снів. 373 00:29:01,490 --> 00:29:03,325 Ой, негарно вийшло. 374 00:29:05,327 --> 00:29:07,829 Майстер Тигриця! Я не хотів тебе розбудити. 375 00:29:07,955 --> 00:29:10,582 - Тобі тут не місце. - А, так. 376 00:29:10,666 --> 00:29:11,959 Так, це ж твоя кімната. 377 00:29:12,042 --> 00:29:15,212 Не місце в Нефритовому палаці. 378 00:29:15,337 --> 00:29:17,756 Ти справжня ганьба для кунг-фу, і якщо ти маєш 379 00:29:17,839 --> 00:29:21,510 пошану до того ким ми є, і що робимо, 380 00:29:21,843 --> 00:29:24,012 то вранці ти покинеш палац. 381 00:29:29,476 --> 00:29:31,061 Твій фан! 382 00:29:38,527 --> 00:29:42,364 Бачу, ти знайшов Священні Персики Небесної мудрості. 383 00:29:44,658 --> 00:29:49,287 Он що це таке. Вибачте. Я думав, це звичайні персики. 384 00:29:49,371 --> 00:29:54,334 Я розумію. Ти їси, коли сумний. 385 00:29:54,418 --> 00:29:58,422 Сумний? Я не сумний. Чого ви думаєте, що я сумний?. 386 00:29:59,715 --> 00:30:02,050 То чого ти такий сумний? 387 00:30:07,055 --> 00:30:10,726 Я сьогодні облажався, як ніхто в історії кунг-фу. 388 00:30:10,851 --> 00:30:14,479 В історії Китаю. В історії лажань! 389 00:30:14,563 --> 00:30:15,605 Хтозна. 390 00:30:15,731 --> 00:30:19,317 А П'ятірка! Ви б це бачили! По-любому - ненавидять мене. 391 00:30:19,401 --> 00:30:20,444 По-любому. 392 00:30:20,569 --> 00:30:24,573 Як Ші Фу зробить з мене Воїна Дракона? 393 00:30:26,742 --> 00:30:28,618 Я ж не такий, як П'ятірка. 394 00:30:28,744 --> 00:30:32,247 Нема ні кігтів, ні крил, ні отрути. 395 00:30:32,372 --> 00:30:35,250 Навіть у Богомола є ті штуки. 396 00:30:36,918 --> 00:30:40,297 Мабуть, покину я все й повернусь до локшини. 397 00:30:43,467 --> 00:30:45,635 Кинь - не кинь. 398 00:30:45,761 --> 00:30:49,681 Локшина - не локшина. 399 00:30:49,765 --> 00:30:54,478 Ти забагато думаєш про те, що було й що буде. 400 00:30:54,603 --> 00:30:56,396 Є приказка: 401 00:30:56,480 --> 00:30:58,899 Що було - загуло, 402 00:30:58,982 --> 00:31:01,401 що буде, те й буде, 403 00:31:01,485 --> 00:31:04,571 ти цінуй те, що є. 404 00:31:04,654 --> 00:31:07,449 Бо лиш сьогодні життя твоє. 405 00:31:37,479 --> 00:31:39,815 - О, ні! - Що трапилося?! 406 00:31:39,940 --> 00:31:42,484 До бійниць! Пішли! Пішли! 407 00:31:51,159 --> 00:31:52,786 Стріляй, самостріли! 408 00:31:52,869 --> 00:31:54,204 Вогонь! 409 00:31:56,832 --> 00:31:57,874 Вогонь! 410 00:32:05,507 --> 00:32:08,176 Тай Лунь вільний! Попереджу Ші Фу. 411 00:32:08,301 --> 00:32:11,096 - Ти нікуди не підеш! І він теж! - Пустіть! 412 00:32:11,179 --> 00:32:12,347 Піднімай! 413 00:32:15,058 --> 00:32:16,560 Стійте! Опустіть! 414 00:32:35,370 --> 00:32:39,374 - Він тікає! - Далеко не втече. Лучники! 415 00:33:47,108 --> 00:33:50,320 Ми мертві. Зовсім, зовсім мертві. 416 00:33:51,071 --> 00:33:53,114 Це ще не все. Вогонь! 417 00:34:40,787 --> 00:34:43,498 - Вже можна тікати? - Так. 418 00:35:04,352 --> 00:35:05,687 Я радий, що Ші Фу прислав тебе. 419 00:35:08,023 --> 00:35:10,817 Тобто про мене не забули. 420 00:35:10,900 --> 00:35:12,902 Лети назад і перекажи… 421 00:35:13,028 --> 00:35:16,740 … що справжній Воїн Дракона йде додому. 422 00:35:28,710 --> 00:35:30,211 Вітання, Майстре! 423 00:35:31,713 --> 00:35:33,298 Пандо! 424 00:35:33,381 --> 00:35:34,424 Пандо! 425 00:35:34,841 --> 00:35:36,009 Вставай! 426 00:35:39,554 --> 00:35:40,764 Утік. 427 00:35:42,766 --> 00:35:47,812 Що ж нам робити, Майстре, без панди? Хто буде Воїном Дракона? 428 00:35:47,896 --> 00:35:50,982 Головне - відновити тренування й вірити, 429 00:35:51,066 --> 00:35:53,735 що з'явиться справжній Воїн Дракона. 430 00:35:55,236 --> 00:35:56,738 Що ти тут робиш?! 431 00:35:57,697 --> 00:35:59,657 Ой! Вітання, Майстре! 432 00:35:59,741 --> 00:36:03,662 Я тут розминаюся. 433 00:36:03,745 --> 00:36:04,788 Застряг. 434 00:36:04,913 --> 00:36:07,248 Застряг? Не. Що? Застряг? 435 00:36:08,249 --> 00:36:11,002 Нє. Це ж прийом… Так, я застряг. 436 00:36:11,086 --> 00:36:13,088 - Поможіть йому. - От лихо. 437 00:36:14,130 --> 00:36:16,633 На рахунок три: раз, два… 438 00:36:17,759 --> 00:36:18,927 … три. 439 00:36:20,595 --> 00:36:22,305 - Дякую. - Нема за що. 440 00:36:22,430 --> 00:36:25,308 - Ні, чесно, я вдя… - Мовчи. 441 00:36:25,433 --> 00:36:29,688 Невже ти думав, що опануєш розтяжку за один ранок? 442 00:36:29,771 --> 00:36:33,149 Ідуть роки, щоб розвинути гнучкість! 443 00:36:33,274 --> 00:36:36,986 І ще роки, щоб… вдатись до неї в бою! 444 00:36:46,413 --> 00:36:47,914 Поклади назад! 445 00:36:47,997 --> 00:36:52,460 Єдині наші сувеніри - розбиті кулаки та зламані кістки. 446 00:36:52,585 --> 00:36:55,505 Клас! Чудесно. 447 00:36:56,297 --> 00:36:57,507 Тренуйтеся. 448 00:36:59,801 --> 00:37:01,678 - Ти готовий? - Завжди гото… 449 00:37:03,638 --> 00:37:06,641 Вибач, брате. Але ж ти сказав, що готовий. 450 00:37:06,766 --> 00:37:10,019 Це просто кльово! Давайте ще! 451 00:37:36,379 --> 00:37:39,299 Я поки що тебе беріг, пандо. Вже не буду. 452 00:37:39,382 --> 00:37:41,718 Твій суперник - це я. 453 00:37:41,843 --> 00:37:43,553 Гаразд! Готовий! 454 00:37:46,014 --> 00:37:47,974 Крок вперед. 455 00:37:48,057 --> 00:37:51,603 Шлях до перемоги - знайти слабкість суперника… 456 00:37:51,686 --> 00:37:53,563 … й змусити його страждати. 457 00:37:53,688 --> 00:37:54,981 О, так! 458 00:37:55,064 --> 00:37:58,401 Його силу використати проти нього… 459 00:37:58,526 --> 00:38:00,945 … доки він не впаде… 460 00:38:01,029 --> 00:38:02,071 … чи втече. 461 00:38:02,197 --> 00:38:04,115 Справжній воїн не тікає. 462 00:38:04,199 --> 00:38:07,368 Не бійтесь, Майстре - я не втечу! 463 00:38:17,837 --> 00:38:20,965 Якщо він розумний, то не повернеться. 464 00:38:21,049 --> 00:38:22,383 Повернеться. 465 00:38:22,509 --> 00:38:24,636 Він не втече? Невже? 466 00:38:24,719 --> 00:38:27,597 Він не втече, він чкурне. 467 00:38:39,275 --> 00:38:42,487 Ти ж казав, що від акупунктури стане легше. 468 00:38:42,570 --> 00:38:43,613 Повір, стане. 469 00:38:43,738 --> 00:38:47,450 На жаль, потрібні нервові точки приховує… 470 00:38:47,575 --> 00:38:50,036 - Жир? - Хутро. Я мав на увазі хутро. 471 00:38:50,119 --> 00:38:51,162 Аякже. 472 00:38:51,246 --> 00:38:55,250 Не треба судити про бійця за розміром. Тобто, глянь на мене. 473 00:38:56,417 --> 00:38:57,460 Я ось тут. 474 00:38:58,586 --> 00:39:00,964 Може, ти знов не туди штрикаєш? 475 00:39:01,089 --> 00:39:03,466 О, може. 476 00:39:06,302 --> 00:39:08,304 Припини. Стій! 477 00:39:09,430 --> 00:39:12,433 Знаю, Майстер Ші Фу хоче мене надихнути… 478 00:39:12,642 --> 00:39:16,437 … хоч і здається, що він хоче мене здихатись. 479 00:39:21,401 --> 00:39:23,778 От ти думаєш, Майстер безсердечний… 480 00:39:24,320 --> 00:39:26,322 … та він не завжди був такий. 481 00:39:26,447 --> 00:39:27,740 Як говорить легенда, 482 00:39:27,824 --> 00:39:32,328 бували часи, коли Майстер Ші Фу навіть усміхався. 483 00:39:32,453 --> 00:39:34,330 - Ні! - Так. 484 00:39:34,455 --> 00:39:35,665 Та це було до. 485 00:39:35,790 --> 00:39:37,750 До чого? 486 00:39:37,834 --> 00:39:39,127 До Тай Луня. 487 00:39:39,294 --> 00:39:41,838 Нам не дозволено про це говорити. 488 00:39:41,963 --> 00:39:44,883 Ну, якщо він залишиться, він має знати. 489 00:39:44,966 --> 00:39:46,884 Народ, народ, я знаю про Тай Луня. 490 00:39:46,968 --> 00:39:52,432 Він був учнем. Він перший вивчив тисячу сувоїв кунг-фу. 491 00:39:52,515 --> 00:39:56,644 А тоді він став поганий, і тепер у в'язниці. 492 00:39:56,769 --> 00:39:58,855 Він був не просто учнем. 493 00:40:03,276 --> 00:40:06,112 Ші Фу знайшов його ще малям… 494 00:40:07,697 --> 00:40:10,658 … І виростив його, мов сина. 495 00:40:12,994 --> 00:40:16,122 А як хлопець виявив хист до кунг-фу… 496 00:40:17,165 --> 00:40:19,417 … Ші Фу тренував його. 497 00:40:19,500 --> 00:40:23,671 Він вірив у нього. Казав, що йому судилося бути великим. 498 00:40:25,298 --> 00:40:27,050 Тай-Луневі цього було мало. 499 00:40:29,802 --> 00:40:31,387 Він хотів Драконів сувій. 500 00:40:31,512 --> 00:40:35,808 Та Уґвей узрів темряву в його серці і відмовив. 501 00:40:36,142 --> 00:40:39,854 Ображений Тай Лунь спустошив долину. 502 00:40:42,357 --> 00:40:44,317 Він хотів забрати сувій силоміць. 503 00:40:44,400 --> 00:40:49,030 І Ші Фу мусив знищити те, що створив. 504 00:40:50,990 --> 00:40:52,533 Та як він зміг? 505 00:41:06,714 --> 00:41:10,885 Ші Фу любив Тай Луня так, як не любив нікого доти. 506 00:41:19,102 --> 00:41:20,395 Чи після. 507 00:41:28,861 --> 00:41:31,698 А тепер він має шанс все виправити. 508 00:41:31,781 --> 00:41:33,991 Навчити Воїна Дракона. 509 00:41:34,075 --> 00:41:37,120 Та йому трапився ти. 510 00:41:37,245 --> 00:41:41,082 Гладка велика панда, якій усе - жартики. 511 00:41:41,958 --> 00:41:43,000 О, набридло! 512 00:41:43,084 --> 00:41:46,129 Стій! Моя вина! Я зачепив його лицьовий нерв. 513 00:41:48,589 --> 00:41:51,092 І, здається, зупинив серце. 514 00:41:54,762 --> 00:41:56,305 Іде спокій. 515 00:41:57,598 --> 00:41:59,600 Іде спокій. 516 00:42:02,603 --> 00:42:04,272 Іде… 517 00:42:05,815 --> 00:42:07,775 Іде спокій. 518 00:42:10,737 --> 00:42:15,283 Хто там чимось ляскає, тихіше можна?! 519 00:42:18,453 --> 00:42:19,787 Іде… 520 00:42:24,333 --> 00:42:26,419 О, Дзень. 521 00:42:26,502 --> 00:42:27,962 Чудесно. 522 00:42:28,087 --> 00:42:30,131 Охоче вислухаю добрі новини. 523 00:42:37,847 --> 00:42:39,265 Майстре! Майстре! 524 00:42:39,932 --> 00:42:44,145 Є новини… Дуже погані. 525 00:42:44,270 --> 00:42:46,564 Ші Фу. 526 00:42:46,647 --> 00:42:50,068 Новини - це новини. Ні добрі, ні погані. 527 00:42:50,151 --> 00:42:53,821 Майстре, ваше видіння, воно справдилося. 528 00:42:53,946 --> 00:42:57,325 Тай Лунь вирвався з в'язниці. Він іде сюди. 529 00:42:58,785 --> 00:43:01,454 Це погані новини… 530 00:43:01,537 --> 00:43:05,875 … якщо ти не повіриш, що Воїн Дракона його спинить. 531 00:43:06,000 --> 00:43:10,213 Ця панда? Майстре, ця панда - не Воїн Дракона. 532 00:43:10,338 --> 00:43:13,591 Він і не мав ним бути! Це випадковість. 533 00:43:13,674 --> 00:43:16,010 Не буває випадковостей. 534 00:43:17,220 --> 00:43:20,348 Я знаю, Ви вже казали. 535 00:43:20,473 --> 00:43:24,602 - Двічі. - Це також не випадковість. 536 00:43:24,685 --> 00:43:25,770 Тричі. 537 00:43:25,853 --> 00:43:27,480 Мій старий друже, 538 00:43:27,563 --> 00:43:32,151 панда не виконає свого призначення, а ти - свого, 539 00:43:32,235 --> 00:43:35,780 доки ти не позбудешся ілюзії контролю. 540 00:43:35,863 --> 00:43:37,240 Ілюзії? 541 00:43:37,365 --> 00:43:40,284 Так. Глянь на це дерево, Ші Фу. 542 00:43:40,368 --> 00:43:43,371 Я не можу змусити його цвісти коли мені заманеться, 543 00:43:43,496 --> 00:43:46,749 чи плодоносити, доки не прийде його час. 544 00:43:46,874 --> 00:43:49,377 Дещо ми контролюємо. 545 00:43:50,419 --> 00:43:53,548 Наприклад, коли плід упаде. 546 00:43:54,590 --> 00:43:56,259 А ще я вирішую… 547 00:43:57,385 --> 00:43:59,387 … де посаджу зерня. 548 00:43:59,887 --> 00:44:01,931 Це не ілюзія, Майстре. 549 00:44:03,599 --> 00:44:05,601 Так. 550 00:44:05,726 --> 00:44:08,062 Та що б ти не робив, 551 00:44:08,187 --> 00:44:11,065 з зерняти виросте персик. 552 00:44:11,190 --> 00:44:13,526 Ти можеш бажати, щоб виросла 553 00:44:13,609 --> 00:44:15,987 яблуня, чи помаранч, та виросте персик. 554 00:44:16,070 --> 00:44:19,699 Проте персик не здолає Тай Луня! 555 00:44:19,782 --> 00:44:22,410 Може, й здолає. 556 00:44:22,535 --> 00:44:25,288 Якщо ти його поведеш. 557 00:44:25,413 --> 00:44:27,206 Виростиш. 558 00:44:27,290 --> 00:44:28,708 Повіриш у нього. 559 00:44:28,791 --> 00:44:31,210 А як? Як? 560 00:44:31,294 --> 00:44:33,254 Допоможіть, Майстре. 561 00:44:33,379 --> 00:44:37,091 Ні, ти тільки повір. 562 00:44:37,758 --> 00:44:40,094 Присягнися, Ші Фу. 563 00:44:40,720 --> 00:44:43,347 Присягнися, що повіриш. 564 00:44:43,431 --> 00:44:46,976 Я спробую. 565 00:44:47,810 --> 00:44:49,395 Добре. 566 00:44:51,564 --> 00:44:53,608 Мій час настав. 567 00:44:55,776 --> 00:45:00,156 Свій шлях продовжуй без мене. 568 00:45:00,281 --> 00:45:01,949 Що Ви…? Чекайте! 569 00:45:04,118 --> 00:45:05,328 Майстре! 570 00:45:06,245 --> 00:45:07,788 Не кидайте мене! 571 00:45:11,500 --> 00:45:14,128 Ти мусиш повірити. 572 00:45:15,129 --> 00:45:16,756 Майстре! 573 00:45:47,161 --> 00:45:49,747 Я, типу, кажу: «Хай, може, ти й вовк 574 00:45:49,830 --> 00:45:52,833 чи страшний бандит з провінції Хайдзінь… 575 00:45:53,167 --> 00:45:54,961 … проте на чайові ти скупий». 576 00:45:55,044 --> 00:45:58,005 Чесно? То як же ти лишився живий? 577 00:45:58,839 --> 00:46:01,175 Тобто, я не зовсім це сказав… 578 00:46:01,509 --> 00:46:02,927 … але я це подумав… 579 00:46:03,010 --> 00:46:04,762 … про себе. 580 00:46:04,845 --> 00:46:07,890 Якби він читав думки, він би, спитав, типу, «Що?» 581 00:46:08,516 --> 00:46:10,685 Готове! Сподіваюсь, сподобається. 582 00:46:12,561 --> 00:46:15,773 - Ой, це дійсно добре! - Та ну де там. 583 00:46:15,856 --> 00:46:20,152 Скуштували б ви татового супу з секретних складників. Він знає секрет. 584 00:46:20,236 --> 00:46:22,571 Про що ти говориш? Це смачно! 585 00:46:22,697 --> 00:46:25,616 - Ти добрий куховар. - Якби ж я мав більший рот. 586 00:46:25,700 --> 00:46:27,576 Тигрице, скуштуй і ти. 587 00:46:27,702 --> 00:46:31,288 Сказано, що Воїн Дракона може півроку 588 00:46:31,372 --> 00:46:36,210 живитись росою з листочка дерева ґінкґо та енергією Всесвіту. 589 00:46:37,545 --> 00:46:41,424 Мій організм ще не знає, що він - Воїн Дракона. 590 00:46:41,549 --> 00:46:46,554 І потребує більше, ніж роса і Всесвітня юшка. 591 00:46:50,891 --> 00:46:54,061 - Що? - Нічого… Вчитель Ші Фу. 592 00:46:56,564 --> 00:47:00,860 Не станеш Воїном Дракона, доки не скинеш сто кіло і не почистиш зуби! 593 00:47:02,069 --> 00:47:05,489 Що це за дивні звуки? Регіт? Я такого не чув! 594 00:47:05,573 --> 00:47:08,367 Трудися, пандо, і, може, колись… 595 00:47:08,451 --> 00:47:10,411 … вуха стануть як у мене. 596 00:47:12,038 --> 00:47:13,414 Це гарно. 597 00:47:13,873 --> 00:47:17,418 Вуха. Хіба не смішно? Я думав, смішно. 598 00:47:17,752 --> 00:47:18,836 Це Ші Фу! 599 00:47:18,919 --> 00:47:21,756 Авжеж Ші Фу. Хіба не схоже? 600 00:47:23,591 --> 00:47:25,134 Майстер Ші Фу! 601 00:47:28,220 --> 00:47:29,847 Думаєте, це смішно? 602 00:47:29,930 --> 00:47:32,892 Тай Лунь утік з в'язниці, а ви тут наче діти! 603 00:47:32,975 --> 00:47:35,394 - Що? - Він хоче мати Драконів сувій, 604 00:47:35,478 --> 00:47:37,772 і ти єдиний можеш його спинити. 605 00:47:41,442 --> 00:47:44,028 А кажуть, ви не розумієте гумору. 606 00:47:44,111 --> 00:47:46,363 Я маю… спинити Тай Луня. 607 00:47:46,447 --> 00:47:49,325 Що, ви серйозно? І я його, той…? 608 00:47:51,243 --> 00:47:54,163 Майстер Уґвей його спинить! Як і раніше. 609 00:47:54,288 --> 00:47:55,790 Уґвей не може! 610 00:47:56,290 --> 00:47:57,666 Він одійшов. 611 00:47:59,126 --> 00:48:01,879 Єдина надія на Воїна Дракона. 612 00:48:01,962 --> 00:48:03,547 - На панду? - Так, на панду! 613 00:48:03,631 --> 00:48:07,218 Майстре, просимо, ми спинимо Тай Луня. Ви ж нас для цього тренували. 614 00:48:07,301 --> 00:48:10,846 Ні! Не вам суджено здолати Тай Луня. 615 00:48:10,971 --> 00:48:12,515 А йому! 616 00:48:12,640 --> 00:48:13,808 Де це він? 617 00:48:21,107 --> 00:48:24,401 Не тікай! Справжній воїн не тікає. 618 00:48:24,485 --> 00:48:26,028 Дивіться. 619 00:48:28,656 --> 00:48:29,698 Та ну. 620 00:48:29,824 --> 00:48:33,619 Хіба я поб'ю Тай Луня? Я ось до сходів не прорвусь. 621 00:48:33,702 --> 00:48:36,705 Ти його поб'єш, бо ти - Воїн Дракона. 622 00:48:37,498 --> 00:48:40,751 Ви в це не вірите. І ніколи не вірили. 623 00:48:40,835 --> 00:48:43,838 З першої хвилини ви хотіли мене позбутися. 624 00:48:43,963 --> 00:48:46,215 Так! Хотів. 625 00:48:46,340 --> 00:48:51,470 А тепер закликаю повірити майстрові, як я вірив моєму. 626 00:48:52,513 --> 00:48:56,225 Ви не мій майстер. І я не Воїн Дракона. 627 00:48:56,350 --> 00:49:00,604 То чого ти не втік? Знав, що я хочу тебе позбутись, і лишивсь. 628 00:49:00,688 --> 00:49:02,731 Так, лишивсь. 629 00:49:02,857 --> 00:49:06,569 Лишився, бо коли ви б'єте мене по голові 630 00:49:06,694 --> 00:49:11,073 і кажете, що смердю - це гірко, але набагато гіркіше 631 00:49:11,198 --> 00:49:14,368 це і далі жити мені оце таким, як я є. 632 00:49:15,369 --> 00:49:19,707 Я лишився, бо думав, якщо хтось мене й змінить… 633 00:49:20,040 --> 00:49:23,043 … зробить з мене… не мене… 634 00:49:23,169 --> 00:49:24,545 … то це ви. 635 00:49:24,753 --> 00:49:27,715 найкращий майстер кунг-фу в Китаї! 636 00:49:27,840 --> 00:49:29,383 Я тебе зміню! 637 00:49:29,508 --> 00:49:32,970 Я тебе перетворю на Воїна Дракона! Так і знай! 638 00:49:33,053 --> 00:49:37,016 Та ну! Тай Лунь уже сюди мчить. 639 00:49:37,099 --> 00:49:40,519 Навіть якщо йому мчати сто років, як ви… 640 00:49:40,603 --> 00:49:44,899 … перетворите оце на Воїна Дракона? 641 00:49:47,193 --> 00:49:48,235 Як? 642 00:49:49,737 --> 00:49:50,779 Як? 643 00:49:53,866 --> 00:49:56,076 - Як?! - Не знаю! 644 00:50:04,084 --> 00:50:05,711 Я не знаю. 645 00:50:12,259 --> 00:50:14,470 Я так і думав. 646 00:50:53,133 --> 00:50:55,302 Для цього мене й тренували. 647 00:51:02,434 --> 00:51:03,477 Тигрице! 648 00:51:07,648 --> 00:51:09,483 Не зупиняйте мене. 649 00:51:12,027 --> 00:51:13,654 Ми тебе не зупиняємо. 650 00:51:13,779 --> 00:51:14,780 Що? 651 00:51:14,863 --> 00:51:16,699 Ми йдемо з тобою! 652 00:52:29,897 --> 00:52:33,400 Що? Я їм, коли сумний, ясно? 653 00:52:34,693 --> 00:52:36,028 О, не пояснюй. 654 00:52:36,111 --> 00:52:40,282 Я думав, тут Мавпа. Він ховає коржики там нагорі. 655 00:53:01,220 --> 00:53:02,846 Не кажіть Мавпі. 656 00:53:02,930 --> 00:53:06,100 - Глянь на себе. - Розумію, я вам огидний. 657 00:53:06,225 --> 00:53:09,186 Ні, я про те, як ти туди виліз? 658 00:53:09,269 --> 00:53:12,064 Не знаю. Я просто… 659 00:53:12,439 --> 00:53:14,650 Не знаю, діставав коржика. 660 00:53:14,775 --> 00:53:16,652 Ти за три метри над землею. 661 00:53:17,653 --> 00:53:19,988 І прекрасно виконав розтяжку. 662 00:53:20,114 --> 00:53:23,117 Що, оце? Це просто… 663 00:53:23,784 --> 00:53:25,119 … випадковість. 664 00:53:29,331 --> 00:53:32,418 Не буває випадковостей. 665 00:53:32,501 --> 00:53:33,585 Іди зі мною. 666 00:53:41,635 --> 00:53:44,847 Я розумію, ви таємничий і кунгфуйний… 667 00:53:44,972 --> 00:53:47,808 … але скажіть хоч, куди ми йдемо? 668 00:53:57,693 --> 00:54:00,195 Ви затягли мене… 669 00:54:00,320 --> 00:54:01,947 … аж сюди… 670 00:54:02,030 --> 00:54:03,365 … щоб скупати? 671 00:54:06,994 --> 00:54:08,287 Пандо… 672 00:54:08,370 --> 00:54:12,040 … Не мий під пахвами в Ставку священних сліз. 673 00:54:13,292 --> 00:54:14,293 В Ставку… 674 00:54:14,376 --> 00:54:16,962 Це тут Уґвей розгадав таємницю… 675 00:54:17,045 --> 00:54:19,214 … гармонії й уваги. 676 00:54:19,339 --> 00:54:21,842 Тут народилося… 677 00:54:21,967 --> 00:54:23,177 … кунг-фу. 678 00:54:37,191 --> 00:54:39,359 Ти хочеш вивчити кунг-фу? 679 00:54:39,485 --> 00:54:40,486 Так! 680 00:54:40,569 --> 00:54:43,822 Тоді я - твій майстер! 681 00:54:43,906 --> 00:54:45,699 Гаразд! 682 00:54:47,034 --> 00:54:48,118 Не ридай. 683 00:54:48,202 --> 00:54:49,536 Добре. 684 00:54:55,209 --> 00:54:57,211 Коли ти весь у кунг-фу, 685 00:54:57,336 --> 00:54:59,421 у тебе виходить… 686 00:54:59,546 --> 00:55:00,964 … лажа. 687 00:55:01,048 --> 00:55:02,925 Це моя помилка. 688 00:55:03,050 --> 00:55:06,470 Тебе не можна тренувати так, як «П'ятірку». 689 00:55:06,553 --> 00:55:09,640 Я знайшов новий підхід для тебе… 690 00:55:09,723 --> 00:55:11,016 … ось він. 691 00:55:11,099 --> 00:55:13,894 О, клас, бо я ж голодний. 692 00:55:14,728 --> 00:55:15,813 Добре. 693 00:55:15,896 --> 00:55:18,607 Як потренуєшся - з'їси. 694 00:55:20,067 --> 00:55:21,235 Почнемо. 695 00:56:31,930 --> 00:56:32,973 Після тебе, панда. 696 00:56:33,098 --> 00:56:35,017 Просто так? 697 00:56:35,142 --> 00:56:38,729 Без жимів? Навіть без кросу? 698 00:56:38,812 --> 00:56:43,358 Я взявся тебе вчити - і я навчив. Частуйся. 699 00:56:48,780 --> 00:56:50,365 їж. 700 00:56:51,950 --> 00:56:53,327 Гей! 701 00:56:53,452 --> 00:56:56,538 Я ж казав - частуйся, їж пельмень. 702 00:56:57,956 --> 00:56:59,333 Гей! 703 00:57:05,672 --> 00:57:07,591 Ти можеш їсти. 704 00:57:07,674 --> 00:57:09,635 - Можу?! - Можеш?! 705 00:58:35,929 --> 00:58:37,556 Я не голодний. 706 00:58:41,101 --> 00:58:42,310 Майстре. 707 00:59:12,466 --> 00:59:13,800 Рубай! 708 00:59:30,984 --> 00:59:32,736 І де Воїн Дракона? 709 00:59:32,819 --> 00:59:35,822 А якщо вона зараз перед тобою? 710 00:59:35,947 --> 00:59:38,075 Думаєш, я дурень? 711 00:59:38,158 --> 00:59:41,787 Я знаю, що ти не Воїн Дракона! Жодне з вас! 712 00:59:41,870 --> 00:59:45,123 Я чув, він злетів з неба на вогняній кулі. 713 00:59:45,207 --> 00:59:49,628 Він воїн, яких досі ще не бачив світ. 714 00:59:49,711 --> 00:59:55,300 - По? - Он як його звати. По. 715 00:59:55,383 --> 00:59:58,470 Нарешті, гідний суперник. 716 00:59:58,553 --> 01:00:01,056 Наша битва увійде в легенди! 717 01:00:21,034 --> 01:00:22,744 Ми вдержимо. Допоможіть їй. 718 01:00:47,352 --> 01:00:48,353 Мавпо! 719 01:00:48,436 --> 01:00:50,272 Йди! 720 01:00:50,397 --> 01:00:51,565 Ой, я не подумав! 721 01:01:01,950 --> 01:01:03,034 Богомоле! 722 01:01:08,248 --> 01:01:09,708 Зараз! 723 01:01:55,587 --> 01:01:57,923 Ші Фу вас добре навчив. 724 01:02:00,842 --> 01:02:02,802 Та навчив не всього. 725 01:02:06,848 --> 01:02:08,350 Ти діяв добре, пандо. 726 01:02:08,475 --> 01:02:12,145 Діяв добре? Добре? 727 01:02:12,270 --> 01:02:13,521 Я був кльовий! 728 01:02:15,273 --> 01:02:18,401 Справжнього героя скромність прикрашає. 729 01:02:18,485 --> 01:02:21,196 Проте, так, ти був… 730 01:02:21,821 --> 01:02:23,156 … кльовий. 731 01:02:30,330 --> 01:02:33,458 Друзі? Друзі?! Мертві! 732 01:02:33,541 --> 01:02:37,170 Ні! Ще дихають. Що, сплять? Ні, очі розплющені. 733 01:02:37,295 --> 01:02:39,339 Ми не були готові до такого тиску. 734 01:02:39,464 --> 01:02:41,549 Він став дужчий. 735 01:02:41,675 --> 01:02:44,010 Хто? Тай Лунь? Дужчий? 736 01:02:45,136 --> 01:02:46,137 Він швидкий! 737 01:02:46,221 --> 01:02:47,847 Вибач, По. 738 01:02:49,849 --> 01:02:51,393 Я думала, ми його спинимо. 739 01:02:51,518 --> 01:02:53,311 Він міг вас вбити. 740 01:02:53,395 --> 01:02:54,437 І відпустив? 741 01:02:54,521 --> 01:02:58,900 Щоб ви повернулись і вселили страх у наші серця. Та не вийде. 742 01:02:59,025 --> 01:03:03,280 А може? Тобто, трошки. 743 01:03:03,363 --> 01:03:04,572 Я переляканий. 744 01:03:04,698 --> 01:03:06,157 Ти його здолаєш, пандо! 745 01:03:06,241 --> 01:03:09,160 Жартуєте? Якщо вони не змогли?! 746 01:03:09,244 --> 01:03:12,205 ! їх п'ятеро майстрів! А я одненький. 747 01:03:12,330 --> 01:03:15,709 Проте ти маєш те, чого не має ніхто з нас. 748 01:03:21,047 --> 01:03:23,508 Ви в мене вірите? 749 01:03:23,591 --> 01:03:25,218 Вірю… 750 01:03:25,343 --> 01:03:26,678 … По. 751 01:04:15,602 --> 01:04:19,105 Споглядай Драконів сувій. 752 01:04:19,230 --> 01:04:21,149 Він твій. 753 01:04:21,274 --> 01:04:24,152 Чекайте. Що буде, як я його прочитаю? 754 01:04:24,277 --> 01:04:28,239 За легендою, будеш чути шурхіт крилець метеликів. 755 01:04:28,323 --> 01:04:30,533 Чесно? Це круто. 756 01:04:30,617 --> 01:04:33,411 Так! Бачитимеш у найглибшій печері. 757 01:04:33,495 --> 01:04:36,456 Відчуватимеш, як Всесвіт обертається навколо. 758 01:04:37,082 --> 01:04:38,500 А стіни пробиватиму? 759 01:04:38,625 --> 01:04:40,960 - А четвірне сальто назад робитиму? - Зосередься. 760 01:04:41,086 --> 01:04:42,253 - Чи стану…? - Зосередься. 761 01:04:42,587 --> 01:04:44,005 - Зосередься. - О, так, так. 762 01:04:44,130 --> 01:04:46,966 Читай, По, тут твоє призначення. 763 01:04:47,092 --> 01:04:49,260 Читай і стань… 764 01:04:49,344 --> 01:04:51,096 … Воїном Дракона. 765 01:04:57,977 --> 01:04:59,479 Неможливо розкрити. 766 01:05:00,438 --> 01:05:03,650 Ану давай, розкривайся. Давай. 767 01:05:05,860 --> 01:05:07,445 Дякую. 768 01:05:07,529 --> 01:05:09,989 Бо я її трохи вже розхитав. 769 01:05:11,324 --> 01:05:12,826 Розгортаю. 770 01:05:24,838 --> 01:05:26,464 - Він пустий. - Що?! 771 01:05:26,548 --> 01:05:30,176 - Ось. Дивіться. - Ні! Мені заборонено дивитись на… 772 01:05:35,849 --> 01:05:38,726 Чисто. Я не… 773 01:05:38,852 --> 01:05:41,020 Я не розумію. 774 01:05:42,355 --> 01:05:44,983 Отаке. Це, наче… 775 01:05:45,066 --> 01:05:48,278 … Уґвей був примаханий старий черепах. 776 01:05:48,361 --> 01:05:50,947 Ні. Уґвей був мудріший за нас всіх. 777 01:05:51,030 --> 01:05:55,118 Ой, та де там! Він мене обрав випадково. 778 01:05:55,201 --> 01:05:59,330 Звичайно, я не Воїн Дракона. А то я не знав? 779 01:06:00,373 --> 01:06:02,041 Хто ж зупинить Тай Луня? 780 01:06:02,167 --> 01:06:04,586 Він знищить усе і всіх у Долині. 781 01:06:04,711 --> 01:06:06,379 Ні. 782 01:06:06,713 --> 01:06:12,135 Евакуюйте Долину. Ви мусите захистити селян од люті Тай Луня. 783 01:06:12,218 --> 01:06:14,637 - А ви, Вчителю? - Я битимуся. 784 01:06:14,721 --> 01:06:17,432 - Що? - Я затримаю його настільки 785 01:06:17,557 --> 01:06:18,933 щоб усі втекли. 786 01:06:19,058 --> 01:06:21,478 Вчитель Ші Фу, він вас уб'є. 787 01:06:21,561 --> 01:06:24,397 Цим я заплачу за свою помилку. 788 01:06:25,398 --> 01:06:27,442 Слухайте мене всі. 789 01:06:27,567 --> 01:06:31,029 Далі продовжуйте свій шлях без мене. 790 01:06:31,112 --> 01:06:34,115 Я дуже пишаюсь, що був вашим майстром. 791 01:06:54,928 --> 01:06:57,263 Треба всіх вивести безпечно. 792 01:06:57,388 --> 01:06:59,682 Ходімо, мале. Знайдемо твою маму. 793 01:06:59,766 --> 01:07:03,228 Гадюка - збери селян з півдня. Богомол - з півночі. 794 01:07:03,311 --> 01:07:05,104 Журавель - освіти шлях. 795 01:07:24,123 --> 01:07:27,168 Глянь, це Воїн Дракона. 796 01:07:35,927 --> 01:07:37,303 Привіт, тату. 797 01:07:37,929 --> 01:07:39,180 По! 798 01:07:45,103 --> 01:07:47,188 Добре, що ти вернувся, синку. 799 01:07:49,649 --> 01:07:51,150 Ще й як добре. 800 01:07:51,276 --> 01:07:52,860 Ходімо, По. 801 01:07:55,363 --> 01:07:58,199 Гляньмо суворій правді у вічі… 802 01:07:58,491 --> 01:08:01,995 … майбутнє куховарства - за різанням овочів кружечками… 803 01:08:02,328 --> 01:08:04,372 … а не за шинкуванням. 804 01:08:04,497 --> 01:08:07,917 От що я подумав. Заведемо ресторанчик 805 01:08:08,001 --> 01:08:11,170 з кухнею, де ти зможеш стояти на весь зріст. 806 01:08:12,463 --> 01:08:13,673 Що скажеш? 807 01:08:19,846 --> 01:08:24,392 По. Мені прикро, що в тебе нічого не вийшло. 808 01:08:24,517 --> 01:08:27,520 Цьому не судилося стати. 809 01:08:30,982 --> 01:08:33,484 По, забудь усе. 810 01:08:33,568 --> 01:08:35,695 Твою долю визначено. 811 01:08:35,820 --> 01:08:40,575 Ми локшинники. Бульйон тече у наших жилах. 812 01:08:40,700 --> 01:08:42,910 Я й не знаю, тату. 813 01:08:43,036 --> 01:08:47,040 Чесно, іноді я не вірю, що я твій син. 814 01:08:50,376 --> 01:08:51,461 По… 815 01:08:51,544 --> 01:08:55,965 … Гадаю, пора вже тобі сказати те, що я мусив сказати… 816 01:08:56,049 --> 01:08:58,092 … ще давним давно. 817 01:08:58,217 --> 01:08:59,927 Кажи. 818 01:09:01,346 --> 01:09:05,433 Про секретні складники супу з секретних складників. 819 01:09:08,186 --> 01:09:12,732 Слухай. Секретних складників… 820 01:09:12,857 --> 01:09:13,900 … не існує. 821 01:09:15,401 --> 01:09:17,737 Ти чув мене. Не існує! 822 01:09:17,862 --> 01:09:20,323 Нема секретних складників! 823 01:09:20,406 --> 01:09:23,284 Стривай. Це просто локшиновий суп? 824 01:09:23,409 --> 01:09:26,371 І ти не додаєш особливого соусу? 825 01:09:26,454 --> 01:09:30,917 А й не треба. Щоб зробити щось особливе, треба у це вірити. 826 01:09:41,594 --> 01:09:44,055 Нема секретних складників. 827 01:10:06,619 --> 01:10:09,414 Я прийшов додому, Майстре. 828 01:10:09,497 --> 01:10:12,750 Це вже не твій дім. І я тобі давно не майстер. 829 01:10:12,834 --> 01:10:16,754 Так. У вас новий улюбленець. 830 01:10:16,838 --> 01:10:19,966 То де ж він, цей По? 831 01:10:21,426 --> 01:10:22,593 Чи я його злякав? 832 01:10:22,677 --> 01:10:24,971 Ця битва - між тобою і мною. 833 01:10:26,472 --> 01:10:29,809 Що ж, нехай так і буде. 834 01:10:29,934 --> 01:10:31,978 Так і має бути. 835 01:10:46,159 --> 01:10:50,663 Я гнив у в'язниці двадцять років через вашу слабкість! 836 01:10:50,788 --> 01:10:53,082 Покора майстрові - не слабкість! 837 01:10:53,166 --> 01:10:55,960 Ви знали, що я - Воїн Дракона. 838 01:10:56,043 --> 01:10:58,171 Ви завжди знали. 839 01:10:58,296 --> 01:11:03,217 Та як Уґвей сказав інакше, що ви зробили? 840 01:11:04,343 --> 01:11:06,888 Що ви зробили?! 841 01:11:09,474 --> 01:11:10,475 Нічого! 842 01:11:10,558 --> 01:11:13,436 Ти не мав бути Воїном Дракона! То не моя вина! 843 01:11:13,519 --> 01:11:15,480 Не ваша вина?! 844 01:11:15,563 --> 01:11:17,607 Хто наповнив моє серце мріями?! 845 01:11:17,690 --> 01:11:19,901 Хто змусив тренуватися, аж кістки тріщали?! 846 01:11:20,026 --> 01:11:22,737 Хто відібрав у мене мою долю?! 847 01:11:32,038 --> 01:11:34,582 Не я це міг вирішувати! 848 01:11:40,087 --> 01:11:41,380 Нині - ви. 849 01:11:46,427 --> 01:11:50,181 Дайте мені сувій! 850 01:11:50,264 --> 01:11:51,557 Я краще вмру. 851 01:12:41,649 --> 01:12:44,777 Я лише хотів, щоб ви мною пишались! 852 01:12:44,944 --> 01:12:47,446 Скажіть, що ви пишаєтесь, Ші Фу! 853 01:12:48,447 --> 01:12:49,907 Кажіть! 854 01:12:50,449 --> 01:12:52,159 Кажіть! 855 01:13:02,461 --> 01:13:05,840 Я… Я завжди тобою пишався. 856 01:13:07,008 --> 01:13:10,303 З найпершої миті я тобою… 857 01:13:10,428 --> 01:13:12,680 … пишався. 858 01:13:12,805 --> 01:13:15,099 І це мене просто… 859 01:13:15,182 --> 01:13:17,184 … засліпило. 860 01:13:17,310 --> 01:13:20,855 Я не помічав, на що ти перетворюєшся… 861 01:13:21,856 --> 01:13:24,108 … На що я… 862 01:13:24,191 --> 01:13:26,193 … тебе перетворював. 863 01:13:26,986 --> 01:13:28,904 Ти мене… 864 01:13:28,988 --> 01:13:30,031 вибач. 865 01:13:38,539 --> 01:13:41,250 Я не хочу вибачень. 866 01:13:41,334 --> 01:13:42,877 Я хочу мій сувій! 867 01:13:45,004 --> 01:13:47,298 Що?! 868 01:13:47,381 --> 01:13:48,674 Де сувій?! 869 01:13:49,675 --> 01:13:54,221 Воїн Дракона з сувоєм уже перетнув пів-Китаю. 870 01:13:55,348 --> 01:13:58,476 О, ти вже не побачиш сувою, Тай Лунь. 871 01:13:58,559 --> 01:13:59,894 Ніколи. 872 01:14:00,811 --> 01:14:01,854 Ніколи. 873 01:14:08,736 --> 01:14:10,071 Сходи. 874 01:14:12,531 --> 01:14:14,325 Хто ти? 875 01:14:14,408 --> 01:14:19,413 Братику, я - Воїн Дракона. 876 01:14:22,416 --> 01:14:23,751 Ти? 877 01:14:24,710 --> 01:14:26,671 Він? Він - панда. 878 01:14:26,754 --> 01:14:30,591 Ти панда. І що ж ти зробиш? Сядеш на мене? 879 01:14:30,716 --> 01:14:32,593 Не спокушай. 880 01:14:32,718 --> 01:14:36,722 Ні, я використаю це. 881 01:14:36,847 --> 01:14:38,432 Хочеш? Забери. 882 01:14:40,184 --> 01:14:41,519 Нарешті! 883 01:15:07,420 --> 01:15:08,921 Цей сувій - мій! 884 01:16:02,641 --> 01:16:03,684 Блискавка! 885 01:16:38,886 --> 01:16:40,888 Сувій дав йому силу! 886 01:16:41,514 --> 01:16:43,057 Ні! 887 01:17:19,552 --> 01:17:23,472 Нарешті! О, так. 888 01:17:23,556 --> 01:17:28,435 Уся сила Драконового Сувою - моя! 889 01:17:32,731 --> 01:17:34,775 Тут нічого! 890 01:17:36,735 --> 01:17:39,405 Я теж з першого разу не зрозумів. 891 01:17:40,114 --> 01:17:41,198 Що? 892 01:17:42,408 --> 01:17:44,243 Немає секретних складників. 893 01:17:47,746 --> 01:17:48,956 Є тільки ти. 894 01:17:58,757 --> 01:17:59,800 Припини! 895 01:17:59,925 --> 01:18:01,635 Я впісяюся. 896 01:18:03,220 --> 01:18:04,847 Не треба. 897 01:18:04,930 --> 01:18:06,599 Ні! Не треба! 898 01:19:13,832 --> 01:19:15,626 Ти… 899 01:19:15,709 --> 01:19:18,003 … мене не здолаєш. 900 01:19:22,383 --> 01:19:23,676 Ти… 901 01:19:25,010 --> 01:19:26,762 … ти лише велика… 902 01:19:26,845 --> 01:19:28,347 … жирна… 903 01:19:28,472 --> 01:19:29,515 … панда! 904 01:19:30,516 --> 01:19:33,602 Я не жирна панда. 905 01:19:33,686 --> 01:19:35,980 Я бойова жирна панда. 906 01:19:38,232 --> 01:19:39,650 Захват Ву Дзі! 907 01:19:39,733 --> 01:19:41,151 О, ти знаєш цей захват? 908 01:19:41,235 --> 01:19:45,197 Ти блефуєш. Ти блефуєш! Ші Фу тебе цього не вчив. 909 01:19:45,322 --> 01:19:46,949 Ні. 910 01:19:47,032 --> 01:19:49,243 Я сам додумався. Пджи-и-ш. 911 01:20:09,763 --> 01:20:11,015 Диви! 912 01:20:12,057 --> 01:20:14,184 Це Воїн Дракона. 913 01:20:41,587 --> 01:20:46,467 Це ж мій син! Цей великий кунг-фуїст - мій син! 914 01:20:48,594 --> 01:20:49,636 Так! 915 01:20:50,929 --> 01:20:52,473 Дякую, тату. 916 01:21:01,774 --> 01:21:03,150 Привіт, друзі. 917 01:21:07,905 --> 01:21:09,198 Майстре. 918 01:21:09,281 --> 01:21:10,741 Майстре. 919 01:21:13,619 --> 01:21:15,371 Майстре? 920 01:21:15,454 --> 01:21:16,955 Майстер Ші Фу! 921 01:21:30,010 --> 01:21:31,303 Майстре! 922 01:21:31,428 --> 01:21:33,514 Ші Фу, що з Вами?! 923 01:21:35,933 --> 01:21:37,267 По. 924 01:21:37,351 --> 01:21:39,269 Ти живий. 925 01:21:39,353 --> 01:21:40,562 Чи ми обидва мертві. 926 01:21:40,646 --> 01:21:44,566 Ні, Майстре, я не загинув. Я здолав Тай Луня. 927 01:21:44,650 --> 01:21:45,818 Здолав? 928 01:21:50,114 --> 01:21:55,786 Ого. Усе так, як Уґвей передбачив. 929 01:21:55,869 --> 01:21:59,331 Таки ти Воїн Дракона. 930 01:22:00,165 --> 01:22:02,543 Ти приніс мир… 931 01:22:02,668 --> 01:22:05,379 … цій долині… 932 01:22:05,504 --> 01:22:07,673 … та… 933 01:22:07,798 --> 01:22:09,341 … та мені. 934 01:22:09,466 --> 01:22:10,717 Дякую. 935 01:22:12,553 --> 01:22:15,806 Дякую, По. 936 01:22:15,889 --> 01:22:18,517 Дякую. Дякую. 937 01:22:23,981 --> 01:22:28,944 Ні, Майстре! Ні, ні, ні, не вмирайте, Ші Фу, благаю! 938 01:22:29,027 --> 01:22:31,738 Я не вмираю, ідіоте! 939 01:22:31,864 --> 01:22:33,824 Воїне Дракона… 940 01:22:35,075 --> 01:22:39,913 … Я спочиваю з миром. Нарешті. 941 01:22:42,666 --> 01:22:45,586 То мені краще замовкнути? 942 01:22:46,253 --> 01:22:47,921 Якщо можеш. 943 01:23:06,023 --> 01:23:07,608 Хочете їсти? 944 01:23:10,277 --> 01:23:11,403 Так. 945 01:23:13,280 --> 01:23:15,866 КІНЕЦЬ 946 01:32:00,515 --> 01:32:01,516 обробка субтитрів antikillW