1 00:00:41,045 --> 00:00:55,682 BEOWULF Dịch bởi: datpdich@gmail.com Chỉnh sửa cho bản m-HD (uSk): nlsinh@gmail.com 2 00:01:30,820 --> 00:01:37,120 Hrothgar! Hrothgar! Hrothgar! Hrothgar! Hrothgar! Hrothgar! 3 00:01:38,520 --> 00:01:40,620 Ta cần rượu! 4 00:01:40,720 --> 00:01:43,120 Mang rượu lại đây, hoàng hậu của ta! 5 00:01:48,220 --> 00:01:52,520 Cảm ơn, hoàng hậu xinh đẹp của ta. 6 00:01:56,920 --> 00:01:59,720 Hrothgar! Hrothgar! Hrothgar! 7 00:02:04,020 --> 00:02:06,320 Là thế này, Aesher ạ. 8 00:02:06,420 --> 00:02:10,020 Sau khi ngươi chết đi, thực ra ngươi không hẳn đã chết 9 00:02:10,120 --> 00:02:15,020 miễn là ngươi coi ông ta như thủ lĩnh duy nhất của mình. 10 00:02:26,020 --> 00:02:28,520 Được rồi, lùi lại, lùi lại. 11 00:02:50,920 --> 00:02:52,620 Đây, người đẹp của ta, cho ta hôn một cái nào. 12 00:02:52,720 --> 00:02:55,520 Ta muốn hôn nàng một cái. Cho ta hôn nào. Ta muốn hôn nàng. 13 00:02:55,620 --> 00:02:57,820 Làm ơn đi, dừng lại. 14 00:03:02,720 --> 00:03:03,920 Nữa nào. 15 00:03:06,520 --> 00:03:09,820 Các thần dân của ta, các thần dân xinh đẹp của ta. 16 00:03:09,920 --> 00:03:13,220 Một năm về trước, ta, Hrothgar, vị vua của các ngươi 17 00:03:13,320 --> 00:03:16,120 đã thề rằng chúng ta sẽ ăn mừng chiến thắng 18 00:03:16,220 --> 00:03:19,720 trong một căn phòng mới, tráng lệ và đẹp đẽ! 19 00:03:20,420 --> 00:03:23,920 Ta có giữ lời hứa không nghỉ? 20 00:03:24,020 --> 00:03:29,220 Trong căn phòng này, chúng ta sẽ chia nhau chiến lợi phẩm thu được, 21 00:03:29,320 --> 00:03:31,620 vàng bạc và châu báu. 22 00:03:31,720 --> 00:03:36,820 Và nơi đây sẽ là nơi ăn chơi, vui vẻ và hoan lạc. 23 00:03:41,520 --> 00:03:47,520 Từ nay về sau, ta đặt tên cho căn phòng này là Herot! 24 00:03:50,120 --> 00:03:53,420 Châu báu! Hãy đưa tay ra nắm lấy châu báu nào! 25 00:03:54,920 --> 00:03:56,420 Cho tôi một ít! 26 00:03:56,620 --> 00:03:58,220 Từ những cuộc chinh phạt của ta. 27 00:04:00,020 --> 00:04:01,820 Unferth! 28 00:04:01,920 --> 00:04:07,520 Cho Unferth, cho Unferth, vị quân sư tài giỏi của ta, 29 00:04:07,620 --> 00:04:13,820 kẻ tài giỏi và dũng cảm nhất trong tất cả những người dũng cảm. 30 00:04:13,920 --> 00:04:18,820 Unferth, ngươi ở chỗ quái nào rồi, quân khốn nạn mặt chồn kia? 31 00:04:18,920 --> 00:04:21,220 Tôi đây, thưa Đức Vua. 32 00:04:22,420 --> 00:04:25,820 Unferth, lại đây, ngươi là kẻ thô lỗ bạc ơn! 33 00:04:37,820 --> 00:04:43,620 Hrothgar! Hrothgar! Hrothgar! Hrothgar! Hrothgar! Hrothgar! 34 00:04:43,720 --> 00:04:47,720 Ngài đã đối mặt với một con rồng hung bạo. Khi những kẻ khác thì co rúm người lại 35 00:04:47,820 --> 00:04:51,720 Và khi đó, ngài huơ gươm lên. Và hạ gục nó liền... 36 00:04:51,820 --> 00:04:53,620 Hrothgar! Hrothgar! 37 00:04:53,720 --> 00:04:56,320 Vị vua vĩ đại nhất của chúng ta 38 00:04:57,620 --> 00:05:00,120 ngài đã bẻ gãy cánh của con rồng đó 39 00:05:00,920 --> 00:05:02,820 Hrothgar! Hrothgar! 40 00:05:03,620 --> 00:05:07,820 Vương quốc chìm trong bóng đêm. Và những bóng đen thống trị màn đêm 41 00:05:07,920 --> 00:05:11,820 Không còn thấy rạng bình mình, ngài vẫn tiếp tục và mang sự sống về cho chúng ta. 42 00:05:11,920 --> 00:05:13,720 Hrothgar! Hrothgar! 43 00:05:13,820 --> 00:05:15,720 Ngài không bao giờ phá lời thề 44 00:05:15,820 --> 00:05:17,520 Hrothgar! Hrothgar! 45 00:05:17,620 --> 00:05:20,320 Hãy nâng ly chúc mừng nào 46 00:05:20,820 --> 00:05:23,620 Hrothgar! Hrothgar! 47 00:06:31,820 --> 00:06:35,720 Ngài ban cho chúng ta sự bảo vệ. Khi những con quái vật thống trị vùng đất này 48 00:06:35,820 --> 00:06:40,020 Và từng con, ngài đã hạ từng con. Chúng tử nạn trong tay của ngài. 49 00:06:41,320 --> 00:06:42,920 Rượu! 50 00:06:43,920 --> 00:06:45,420 Rượu! 51 00:06:46,320 --> 00:06:47,720 Rượu! 52 00:06:47,820 --> 00:06:51,620 Ngươi làm đổ nó kìa. Rượu của ta đâu? Ngươi đang làm đổ đó. 53 00:06:51,720 --> 00:06:53,520 Ngươi đang làm đổ rượu đó. 54 00:06:54,420 --> 00:06:56,520 Cain, ngươi là cục thịt đần độn. 55 00:06:56,620 --> 00:06:59,220 Sao ngươi dám lãng phí rượu của đức Vua? 56 00:07:08,920 --> 00:07:12,820 Ngài vươn dậy như một vị cứu tinh. Khi mọi hy vọng dường như đã tắt. 57 00:07:12,920 --> 00:07:14,920 Con quái vật đã bị hạ gục, và hoà bình được lập lại. 58 00:07:15,020 --> 00:07:16,820 Hình ảnh của người sẽ sống mãi 59 00:07:17,020 --> 00:07:18,620 Hrothgar! Hrothgar! 60 00:07:18,720 --> 00:07:20,820 Mọi người hãy cùng nâng cốc. 61 00:07:20,920 --> 00:07:22,520 Hrothgar! Hrothgar! 62 00:07:22,620 --> 00:07:25,420 Cho bây giờ và mai sau. 63 00:08:47,520 --> 00:08:50,220 Gươm! Đưa ta gươm nào! 64 00:08:57,420 --> 00:08:59,420 Lại đây! Tự lấy vũ khí đi! 65 00:09:01,520 --> 00:09:03,320 Cúi xuống, quý cô! 66 00:09:20,020 --> 00:09:22,220 - Đưa ta thanh gươm nào! Gươm đâu. - Đức Vua. 67 00:10:07,520 --> 00:10:09,220 Không. 68 00:10:43,220 --> 00:10:44,420 Đánh ta đi. 69 00:10:45,920 --> 00:10:47,220 Đánh ta đi. 70 00:10:51,420 --> 00:10:52,720 Đánh đi. 71 00:11:36,420 --> 00:11:38,820 Ngươi đánh ta, khốn kiếp. 72 00:11:41,020 --> 00:11:42,120 Nay. 73 00:12:28,420 --> 00:12:30,720 Cái gì thế? 74 00:12:33,720 --> 00:12:35,220 Grendel. 75 00:12:44,920 --> 00:12:48,420 Grendel, ngươi vừa làm gì vậy? 76 00:12:49,720 --> 00:12:52,820 Ngươi đã làm gì thế hả Grendel? 77 00:13:00,020 --> 00:13:03,320 Cá và sói và gấu 78 00:13:03,420 --> 00:13:05,420 và cừu hoặc cả hai, 79 00:13:05,520 --> 00:13:07,720 và cả con người nữa. 80 00:13:20,520 --> 00:13:22,220 Con người, Grendel ạ. 81 00:13:23,320 --> 00:13:26,420 Họ đã sát hại rất nhiều đồng loại của chúng ta. 82 00:13:59,420 --> 00:14:02,420 Hrothgar có ở đó không? 83 00:14:13,220 --> 00:14:14,620 Tốt. 84 00:14:15,320 --> 00:14:17,620 Tốt lắm con trai. 85 00:14:17,720 --> 00:14:19,520 Và nhẹ nhàng thôi. 86 00:14:32,820 --> 00:14:35,920 Người đâu, xây một dàn thiêu nữa cho ta. 87 00:14:36,020 --> 00:14:38,520 Có củi khô sau chuồng ngựa ấy. 88 00:14:38,620 --> 00:14:40,620 Rồi đốt hết những cái xác đi. 89 00:14:40,720 --> 00:14:44,320 Và đóng cửa căn phòng đó lại. Đóng hết cả cửa đi và cửa sổ lại. 90 00:14:44,420 --> 00:14:46,120 Và theo lệnh Đức Vua, 91 00:14:46,220 --> 00:14:49,620 không được hát hò hay ăn mừng gì cả. 92 00:14:50,820 --> 00:14:52,820 Nơi đây bốc mùi chết chóc. 93 00:14:54,820 --> 00:14:57,520 Thơ ca đang hát về nỗi nhục nhã của Herot, 94 00:14:57,620 --> 00:15:02,320 ngay cả tận vùng đất phía nam xa xôi, và cả ở những vùng đất băng tuyết lạnh giá. 95 00:15:02,420 --> 00:15:05,620 Ta muốn tuyên bố rằng ta sẽ trao một nửa số vàng của ta 96 00:15:05,820 --> 00:15:08,220 cho bất kỳ ai loại trừ được Grendel. 97 00:15:08,420 --> 00:15:10,020 Thưa Đức Vua, để cứu nguy 98 00:15:10,120 --> 00:15:14,820 người của chúng ta đã hiến dâng cả dê và cừu cho Odin và Heimdall. 99 00:15:14,920 --> 00:15:16,920 Nếu được sự cho phép của ngài, 100 00:15:17,020 --> 00:15:21,520 chúng ta có thể thờ một vị chúa Roman mới, Jesus được không ạ? 101 00:15:21,620 --> 00:15:24,420 Có lẽ như thế sẽ cứu được nguy ngập trong lúc này. 102 00:15:26,220 --> 00:15:28,420 Không, Unferth, không được. 103 00:15:28,920 --> 00:15:33,020 Không, chúa trời không thể làm gì cho ta, khi ta không tự làm cho mình. 104 00:15:33,120 --> 00:15:34,720 Thứ chúng ta cần là một vị anh hùng. 105 00:15:42,420 --> 00:15:44,120 Vững tay chèo lên! 106 00:15:46,820 --> 00:15:48,320 Và kéo lên nào! 107 00:15:51,920 --> 00:15:55,420 Ngài có thấy bờ biển không? Có thấy lửa dẫn đường của người Đan Mạch không? 108 00:15:55,520 --> 00:15:58,720 Ta chẳng thấy gì hết ngoài gió và mưa. 109 00:15:58,820 --> 00:16:01,820 Không lửa, không sao để định hướng. 110 00:16:01,920 --> 00:16:04,720 Chúng ta lạc hướng rồi. Hãy phó mặc cho biển cả thôi. 111 00:16:04,820 --> 00:16:06,420 Biển cả là mẹ ta. 112 00:16:06,520 --> 00:16:09,520 Bà không bao giờ mang ta vào lại cái bụng tối tăm đó đâu. 113 00:16:19,620 --> 00:16:21,620 Mẹ ta là một người cá ở Uppland. 114 00:16:21,720 --> 00:16:25,220 Tôi thà mong được chết trên chiến trường như một chiến binh con hơn. 115 00:16:27,820 --> 00:16:29,220 Kéo lên. 116 00:16:31,620 --> 00:16:35,020 Mọi người đang lo lắng cơn bão sẽ không dứt đâu, Beowulf ạ. 117 00:16:35,720 --> 00:16:38,220 Không có cơn bão nào dài vô tận cả. 118 00:16:38,320 --> 00:16:41,620 Nhưng cơn bão của ác quỷ này sẽ không cho chúng ta thoát đâu 119 00:16:41,820 --> 00:16:44,420 nếu chúng ta thực sự muốn vào. 120 00:16:47,820 --> 00:16:49,520 Ai muốn sống nào? 121 00:16:49,620 --> 00:16:51,120 Chúng tôi. 122 00:16:51,220 --> 00:16:54,920 Vậy thì hãy vững tay chèo lên. Để xem mọi người làm được gì. 123 00:16:55,020 --> 00:16:56,920 Vì Beowulf. 124 00:16:57,020 --> 00:16:58,820 Vì vàng bạc. 125 00:16:58,920 --> 00:17:00,220 Vì vinh quang. 126 00:17:21,920 --> 00:17:25,120 Kéo lên nào. Kéo lên nào. 127 00:17:26,920 --> 00:17:29,720 Kéo lên nào. Kéo lên nào. 128 00:17:40,120 --> 00:17:41,420 Beowulf. 129 00:17:41,520 --> 00:17:43,020 Dừng lại đã. 130 00:17:44,920 --> 00:17:45,820 Đừng. 131 00:18:02,920 --> 00:18:06,820 Các ngươi là ai? Từ các ăn mặc, chắc các người là lính rồi. 132 00:18:06,920 --> 00:18:09,420 Nói đi. Tại sao ta lại phải để cho các ngươi qua nhỉ? 133 00:18:09,520 --> 00:18:12,020 Chúng ta là người Geat. 134 00:18:12,120 --> 00:18:14,720 Ta là Beowulf, con trai của Ecgtheow. 135 00:18:16,220 --> 00:18:20,220 Chúng tôi tới tìm Hrothgar vì tình hữu nghị. 136 00:18:20,320 --> 00:18:23,320 Người ta nói các ngươi có một con quái vật nơi đây đúng không? 137 00:18:23,420 --> 00:18:25,820 Họ nói vùng đất của các ngươi bị nguyền rủa. 138 00:18:25,920 --> 00:18:26,920 Đó là lời người ta nói đấy ư? 139 00:18:27,020 --> 00:18:28,820 Thơ văn đang hát về sự sỉ nhục của Hrothgar 140 00:18:28,920 --> 00:18:31,420 từ vùng đất lạnh giá phương bắc cho tới bờ biển vùng Vinland. 141 00:18:31,520 --> 00:18:33,320 Chẳng có sự sỉ nhục nào khi bị nguyền rủa bởi ác quỷ. 142 00:18:33,420 --> 00:18:37,720 Ta là Beowulf! Và ta tới đây để giết con quái vật của các ngươi. 143 00:18:40,520 --> 00:18:43,120 Ta nghĩ đã có đủ anh hùng ngu ngốc 144 00:18:43,220 --> 00:18:45,620 tới đây chết vì vàng bạc của chúng ta rồi. 145 00:18:45,720 --> 00:18:50,620 Nếu chúng tôi chết, thì đó là chết vì vinh quang, không phải vì vàng bạc. 146 00:19:03,120 --> 00:19:04,920 Tâu Đức Vua! 147 00:19:05,020 --> 00:19:08,420 Đức Vua! Có nhiều chiến sĩ bên ngoài. Họ là người Geat. 148 00:19:08,520 --> 00:19:09,820 Nhưng họ không phải tới đây để xin xỏ, 149 00:19:09,920 --> 00:19:11,520 và kẻ cầm đầu là Beowulf, rất ấn tượng... 150 00:19:11,620 --> 00:19:13,920 Beowulf à? Con trai của Ecgtheow à? 151 00:19:15,020 --> 00:19:16,720 Beowulf. Hắn ở đâu rồi? Ở đâu? 152 00:19:16,820 --> 00:19:19,520 Ngươi đây rồi. Beowulf, chào mừng cậu bé. 153 00:19:20,520 --> 00:19:23,820 Chúc mừng ngươi đã tới. Cha ngươi thế nào rồi? 154 00:19:23,920 --> 00:19:25,320 Chết rồi. 155 00:19:25,420 --> 00:19:28,420 Chết khi chiến đấu với cướp biển hai năm trước. 156 00:19:28,620 --> 00:19:30,520 Ông ấy là người dũng cảm. 157 00:19:30,620 --> 00:19:33,420 Cho phép ta hỏi tại sao ngươi tới đây từ bờ kia đại dương? 158 00:19:33,520 --> 00:19:35,720 Ta tới để giết chết con quái vật của các người. 159 00:19:37,120 --> 00:19:40,320 Và để thưởng thức loại rượu nổi tiếng của các ngươi. 160 00:19:40,420 --> 00:19:44,720 Đã từng có nhiều kẻ liều mình tới nếm thử thứ rượu đó của Đức Vua chúng tôi 161 00:19:46,720 --> 00:19:51,120 và nhiều người đã thề rằng sẽ giúp chúng tôi loại bỏ cơn ác mộng này. 162 00:19:52,220 --> 00:19:55,920 Nhưng vào sáng hôm sau, chẳng còn lại dấu tích gì của bọn họ cả 163 00:19:56,020 --> 00:19:58,720 máu đã được gột sạch trên sàn 164 00:19:59,420 --> 00:20:02,320 trên ghế và cả trên tường nữa. 165 00:20:08,020 --> 00:20:11,920 Ta chưa uống say đâu đấy. 166 00:20:13,720 --> 00:20:16,520 Nhưng ta sẽ giết được con quái vật đó của các ngươi. 167 00:20:16,620 --> 00:20:21,620 Anh ta sẽ giết chết ác quỷ. Các ngươi nghe cả chứ? Grendel sẽ chết. 168 00:20:21,720 --> 00:20:24,820 - Grendel à? - Ừ, ác quỷ đó có tên là Grendel. 169 00:20:26,120 --> 00:20:29,020 Vậy thì ta sẽ giết chết Grendel của các ngươi. 170 00:20:29,120 --> 00:20:33,320 Ta, Beowulf, đã giết chết cả một lũ khổng lồ trên đảo Orkneys, 171 00:20:33,420 --> 00:20:36,620 đã từng đập vỡ sọ lũ thuỷ quái, 172 00:20:36,720 --> 00:20:41,720 và con quái vật này của các ngươi sẽ không còn gây thêm rắc rối được nữa. 173 00:20:41,820 --> 00:20:45,520 Một anh hùng! Một người hùng. Ta đã biết là đại dương sẽ mang đến cho chúng ta một người hùng mà. 174 00:20:45,620 --> 00:20:48,920 Vậy ngươi sẽ tới cánh đồng hoang, tới bên hồ tăm tối bên cái hang 175 00:20:49,020 --> 00:20:50,920 và giết ác quỷ trong hang chứ? 176 00:20:51,020 --> 00:20:56,020 Ta có 14 dũng sĩ cùng đi. Chúng tôi đã sát cánh vượt biển cả. 177 00:20:58,120 --> 00:21:03,220 Đã đến lúc, Hrothgar hùng mạnh, mở hũ rượu quý 178 00:21:03,320 --> 00:21:05,020 vang danh khắp thế giới 179 00:21:05,120 --> 00:21:09,720 và ăn mừng trong căn phòng huyền thoại của ngươi rồi. 180 00:21:09,820 --> 00:21:13,420 Căn phòng rượu đã bị niêm phong theo lệnh của Đức Vua. 181 00:21:13,620 --> 00:21:17,420 Ăn mừng trong căn phòng đó chỉ tổ làm ác quỷ trở lại. 182 00:21:21,320 --> 00:21:22,720 Vậy thì thế nào? 183 00:21:23,820 --> 00:21:26,420 Mở cửa phòng rượu! Hãy uống mừng. 184 00:22:07,620 --> 00:22:10,420 Chúng ta không muốn bất kỳ rắc rối nào với người dân ở đây đâu. 185 00:22:11,420 --> 00:22:15,720 Hondshew, hãy làm ta cảm thấy ngươi đang vờ lắng nghe ta nói đi. 186 00:22:15,920 --> 00:22:18,320 Mới chỉ năm ngày từ khi ngươi vẫy tay từ giã vợ ngươi mà. 187 00:22:18,420 --> 00:22:22,920 Năm ngày à? Thề có Odin, cái ấy của ta đang bốc cháy đây này. 188 00:22:28,220 --> 00:22:30,520 Beowulf, ngươi đây rồi. 189 00:22:30,620 --> 00:22:33,520 Ta đang nghĩ tới cha ngươi. Một người vĩ đại. 190 00:22:33,620 --> 00:22:34,920 Ông ấy đã chạy thoát bọn Wulfings 191 00:22:35,020 --> 00:22:37,520 và ông ấy đã giết chết một trong số chúng chỉ với tay không. 192 00:22:37,620 --> 00:22:40,520 - Heatholaf. - Đúng rồi. Đúng rồi. 193 00:22:40,620 --> 00:22:45,420 Ta đã trả món nợ máu đó cho cha ngươi, và ông ấy đã giữ lời thề với ta. 194 00:22:45,520 --> 00:22:49,520 Vậy ta đã cứu thần dân của ông ấy, và ngươi tới đây để cứu dân của ta, phải vậy không? 195 00:22:57,020 --> 00:23:00,320 Tất cả hoan hô Beowulf vĩ đại, 196 00:23:00,420 --> 00:23:05,120 tới đây để cứu thần dân Đan Mạch khốn khổ. 197 00:23:06,420 --> 00:23:11,220 Và chúng tôi rất lấy làm biết ơn người anh hùng Beowulf vĩ đại. 198 00:23:11,320 --> 00:23:17,220 Nhưng ta có thể hỏi một câu, với tư cách là một người tôn sùng ngươi được chứ? 199 00:23:24,020 --> 00:23:27,920 Có một Beowulf khác mà ta từng nghe nói 200 00:23:28,020 --> 00:23:32,920 người đã thách đố Brecca hùng mạnh bơi thi ngoài biển khơi. 201 00:23:34,720 --> 00:23:36,120 Có phải đó là ngươi không? 202 00:23:36,220 --> 00:23:38,420 Ta đã bơi thi với Brecca. 203 00:23:43,420 --> 00:23:47,620 Vì ta nghĩ đó chắc phải là một Beowulf khác, 204 00:23:47,720 --> 00:23:50,620 một ai đó trùng tên chăng? 205 00:23:50,720 --> 00:23:55,120 Vì, ngươi thấy đấy, Beowulf mà ta nghe nói 206 00:23:55,220 --> 00:23:58,820 đã bơi thi với Brecca và thất bại. 207 00:23:59,620 --> 00:24:03,720 Hắn liều cả mạng của mình và Brecaa 208 00:24:03,820 --> 00:24:07,220 chỉ vì hư danh và lòng tự hào của chính mình. 209 00:24:07,320 --> 00:24:09,820 Một gã khờ hênh hoang. 210 00:24:10,520 --> 00:24:12,820 Và hắn đã bại. 211 00:24:14,020 --> 00:24:17,720 Vậy ta nghĩ đó chắc hẳn phải là một kẻ khác. 212 00:24:21,020 --> 00:24:23,520 Ta đã bơi thi với Brecca. 213 00:24:24,420 --> 00:24:28,620 Nhưng chiến thắng là của hắn, chứ không phải của ngươi. 214 00:24:28,720 --> 00:24:33,820 Một chiến binh hùng mạnh lại không thể thắng nổi trong một trân bơi thi! 215 00:24:35,420 --> 00:24:37,620 Chỉ nói cho riêng ta ở đây thôi, 216 00:24:39,320 --> 00:24:43,520 không chỉ ta nghi ngờ việc ngươi có thể đối đầu 217 00:24:43,620 --> 00:24:45,220 với Grendel trong chốc lát, 218 00:24:45,320 --> 00:24:50,520 mà ta còn nghi ngờ việc ngươi dám ở lại trong căn phòng này đêm nay. 219 00:24:54,720 --> 00:24:58,220 Ta thấy khó tranh cãi với một kẻ say. 220 00:25:01,320 --> 00:25:05,420 Nhưng sự thật là thế, ta đã không thắng trong cuộc bơi thi đó. 221 00:25:06,520 --> 00:25:10,920 Chúng ta đã bơi trong năm ngày, chỉ có nhô mỗi cái cổ lên thôi. 222 00:25:11,020 --> 00:25:15,020 Ta tính dưỡng sức cho cú bứt phá cuối cùng 223 00:25:15,120 --> 00:25:18,020 thì đúng lúc đó một cơn bão nổi lên 224 00:25:18,820 --> 00:25:21,920 và mang theo nó là những con quái vật biển. 225 00:25:35,720 --> 00:25:39,520 Những con quái vật tấn công liên hồi. 226 00:25:39,620 --> 00:25:43,220 Những bóng đen nhô lên từ sâu trong lòng biển. 227 00:25:51,520 --> 00:25:56,620 Ta đâm, ta chém vào những quái thú này với thanh gươm trong tay, 228 00:25:56,720 --> 00:25:59,220 làm ruột chúng tuôn ra biển cả. 229 00:26:09,920 --> 00:26:13,320 Beowulf! 230 00:26:20,620 --> 00:26:25,820 Rồi thì một con đã giữ ta lại bằng bộ hàm của nó 231 00:26:29,520 --> 00:26:31,720 và kéo ta xuống tận đáy biển. 232 00:26:58,320 --> 00:27:02,720 Ta đã giết chết con quái vật này bằng ngọn dao trong tay 233 00:27:04,020 --> 00:27:07,120 và ta đâm thủng vào tim nó. 234 00:27:09,520 --> 00:27:12,420 Vâng, tât nhiên rồi. Những con quái vật biển. 235 00:27:13,720 --> 00:27:16,920 Và ngươi giết chết, bao nhiêu nhỉ, 20 à? 236 00:27:18,920 --> 00:27:20,420 Chín. 237 00:27:21,420 --> 00:27:22,820 Lần đó chỉ có 3 thôi mà. 238 00:27:22,920 --> 00:27:26,820 Nhưng ngươi làm ơn cho ta biết tên của ngươi được không? 239 00:27:30,020 --> 00:27:33,520 Ta là Unferth, con trai của Ecglaf. 240 00:27:34,720 --> 00:27:38,020 Unferth, con trai của Ecglaf. 241 00:27:40,220 --> 00:27:41,820 Ta biết ngươi là ai rồi. 242 00:27:43,420 --> 00:27:46,620 Nghe nói ngươi đã giết cả hai ngươi anh em của ngươi 243 00:27:46,720 --> 00:27:50,520 khi thấy họ có được tri thức của mẹ ngươi. 244 00:27:51,820 --> 00:27:56,120 Ta có một sự thật khác nói với ngươi, Unferth Kinslayer ạ. 245 00:27:56,220 --> 00:28:00,620 Nếu sức mạnh và trái tim ngươi đủ dũng khí và cứng cáp như lời ngươi nói, 246 00:28:00,720 --> 00:28:04,020 thì Grendel đã không ngang nhiên giết hại và ăn thịt người dân của ngươi 247 00:28:04,120 --> 00:28:06,420 mà không sợ bị trả thù như vậy. 248 00:28:06,520 --> 00:28:08,820 Đêm nay sẽ khác! 249 00:28:08,920 --> 00:28:13,820 Đêm nay, nó sẽ thấy người Geat chờ nó tới, chứ không phải những con cừu sợ sệt 250 00:28:19,720 --> 00:28:21,320 như ngươi. 251 00:28:26,620 --> 00:28:27,920 Tốt lắm! 252 00:28:30,320 --> 00:28:35,020 Đó mới là tinh thần, Beowulf ạ. Đó mới là tinh thần chúng ta cần đấy. 253 00:28:35,120 --> 00:28:38,120 Vậy ngươi sẽ giết chết Grendel cho ta, đúng thế không? 254 00:28:41,620 --> 00:28:47,220 Nào, mọi người hãy uống mừng cho chiến công sắp tới. 255 00:28:56,420 --> 00:29:00,520 Môi mọng như trái anh đào chín đỏ tháng 6 256 00:29:00,620 --> 00:29:04,620 Hồng như đó hồng nhung, như đó hồng nhung 257 00:29:04,720 --> 00:29:09,020 Làn da trắng như ánh trăng rằm 258 00:29:09,120 --> 00:29:12,720 Hiền hoà trong từng nhịp bước 259 00:29:13,520 --> 00:29:15,120 Mắt xanh như làn nước biển, như da trời 260 00:29:15,220 --> 00:29:17,620 Beowulf. Tới đây nào. 261 00:29:17,720 --> 00:29:19,720 Dòng nước chảy, nước chảy 262 00:29:19,820 --> 00:29:21,820 Đi với ta. Ta muốn chỉ cho ngươi vài thứ. 263 00:29:21,920 --> 00:29:26,020 Trái tim rực cháy như ngọn lửa trong đêm 264 00:29:26,120 --> 00:29:29,620 Hiền hoà trong từng nhịp bước 265 00:29:34,620 --> 00:29:35,720 Lại đây. 266 00:29:40,420 --> 00:29:41,520 Đó. 267 00:29:42,420 --> 00:29:44,520 Chiếc Sừng Rồng Hoàng Gia. 268 00:29:47,920 --> 00:29:50,520 Đẹp quá! 269 00:29:50,620 --> 00:29:52,620 Nó không quý giá sao? 270 00:29:52,720 --> 00:29:55,120 Đó là giải thưởng kho báu của ta đó. 271 00:29:55,220 --> 00:30:00,220 Ta đoạt được nó sau cuộc chiến với Fafnir, con rồng của vùng đất phương bắc. 272 00:30:00,320 --> 00:30:02,420 Gần cướp đi mạng sống của ta. 273 00:30:03,320 --> 00:30:07,820 Và có mấu mềm nhỏ bên dưới hầu, đó. 274 00:30:07,920 --> 00:30:11,320 Thấy không? Ngươi phải đâm vào đó với một con dao hoặc phi tiêu 275 00:30:15,420 --> 00:30:18,020 Chỉ có cách đó mới giết được con rồng. 276 00:30:19,420 --> 00:30:24,420 Ta đang nghĩ không biết có bao kẻ đã chết vì yêu vẻ đẹp của nó. 277 00:30:25,620 --> 00:30:27,320 Ông có trách họ không? 278 00:30:27,920 --> 00:30:30,920 Nếu ngươi tiêu diệt Grendel cho ta, 279 00:30:31,920 --> 00:30:36,920 nó sẽ mãi là của ngươi, mãi mãi là của ngươi. 280 00:30:39,020 --> 00:30:41,420 Ngài cho ta vinh dự lớn quá. 281 00:30:43,220 --> 00:30:45,220 Chính chúng ta mới được ơn huệ đó. 282 00:31:07,120 --> 00:31:08,520 Đó là ác quỷ của ngươi à? 283 00:31:08,620 --> 00:31:11,320 Đó là một con sói. Ngươi sẽ không nghe thấy Grendel khi nó tới đâu. 284 00:31:11,420 --> 00:31:14,320 Không à? Tốt, thì ngươi sẽ nghe thấy ta, ta hứa đó. 285 00:31:14,420 --> 00:31:18,420 Thôi nào, cơ thể tráng kiện của ta có thể đưa nàng tới thiên đàng đó, 286 00:31:18,620 --> 00:31:20,020 đến tới sự hoang lạc rồi trở về. 287 00:31:20,120 --> 00:31:23,020 Không kẻ nào đủ sức làm hài lòng nàng như thế nữa đâu. 288 00:31:23,120 --> 00:31:24,820 - Xin lỗi. - Thôi mà! 289 00:31:24,920 --> 00:31:27,320 - Ta nói không là không. - Tại sao không? 290 00:31:27,420 --> 00:31:31,720 Vì trời đã tối và muộn rồi và ác quỷ có thể tới bất cứ lúc nào. 291 00:31:31,820 --> 00:31:34,520 Tốt, vậy thì chúng ta làm nhanh vậy? 292 00:31:40,020 --> 00:31:43,020 Thời gian không đợi chúng ta nữa. 293 00:31:43,220 --> 00:31:46,320 Kẻ già này cần nghỉ ngơi rồi. 294 00:31:47,020 --> 00:31:50,920 Cô vợ xinh đẹp của ta đâu rồi? Lại đây nào, tình yêu của ta. 295 00:31:53,420 --> 00:31:54,920 Lát nữa. 296 00:31:55,720 --> 00:31:59,020 Nào, Wealthow, chúng ta về ngả lưng tựa gối nào. 297 00:31:59,820 --> 00:32:00,720 Đừng có chạm vào ta! 298 00:32:00,720 --> 00:32:01,420 Đừng chạm vào ta! 299 00:32:03,320 --> 00:32:05,420 Đó là tinh thần đấy, cô gái của ta ạ. 300 00:32:06,220 --> 00:32:07,520 Muôn tâu Đức Vua. 301 00:32:12,420 --> 00:32:17,220 Có lẽ Hoàng Hậu có thể làm đôi tai chúng tôi thư thái hơn 302 00:32:17,320 --> 00:32:21,920 với một giai điệu du dương trước khi tất cả chúng ta đi ngủ được chứ? 303 00:32:27,320 --> 00:32:29,220 Ít nhất thì đó là thứ ta có thể làm. 304 00:32:36,920 --> 00:32:41,020 Beowulf, ta hy vọng sáng mai còn gặp lại ngươi. 305 00:32:41,920 --> 00:32:45,920 Và nhớ dặn người của ngươi đóng cửa lại. 306 00:32:47,520 --> 00:32:49,920 Chúc ngủ ngon. Ngủ ngon. 307 00:32:52,420 --> 00:32:56,320 Chúc ngủ ngon, Beowulf. Coi chừng những con quái vật biển của ngươi. 308 00:32:56,520 --> 00:33:00,220 Ta chắc rằng chúng sẽ vượt qua sức tưởng tượng của ngươi đó. 309 00:33:08,220 --> 00:33:10,720 Hãy cứ chờ, cứ đợi 310 00:33:10,820 --> 00:33:13,720 Dù cho hắn có hoành hành đến đâu 311 00:33:13,820 --> 00:33:19,320 Thì vẫn luôn có một anh hùng trở về 312 00:33:23,120 --> 00:33:28,720 Hắn tới những nơi chưa ai đặt chân tới 313 00:33:28,920 --> 00:33:33,720 Nhưng vẫn luôn có một anh hùng trở về 314 00:33:53,920 --> 00:33:59,420 Hắn tới những nơi chưa từng ai đặt chân tới 315 00:33:59,520 --> 00:34:06,020 Nhưng vẫn luôn có một anh hùng trở lại 316 00:34:11,720 --> 00:34:14,720 Thật hay quá. 317 00:34:28,720 --> 00:34:31,120 Người cần phải đi rồi, thưa Hoàng Hậu. 318 00:34:32,020 --> 00:34:34,020 Tất nhiên rồi. Vì Grendel đúng không? 319 00:34:41,720 --> 00:34:44,020 Ác quỷ đó là sự sỉ nhục của chồng tôi. 320 00:34:44,120 --> 00:34:46,720 Đó không phải là sự sỉ nhục, mà là một lời nguyền. 321 00:34:47,120 --> 00:34:49,320 Không, sự sỉ nhục đó. 322 00:34:50,620 --> 00:34:53,820 Chồng ta chẳng còn ai. Và cũng chẳng có lấy một đứa con trai. 323 00:34:55,620 --> 00:34:57,620 Và ông ấy sẽ chẳng còn gì, vì những lời nói của ông ấy. 324 00:34:57,720 --> 00:35:00,820 Oy, Hondshew. Cô ta thế nào? 325 00:35:00,920 --> 00:35:02,720 Không phải tuýp người của tôi. 326 00:35:02,920 --> 00:35:04,720 Tôi biết tuýp của anh rồi. 327 00:35:12,820 --> 00:35:15,220 Beowulf, anh đang làm gì vậy? 328 00:35:16,220 --> 00:35:19,220 Con vật đó không có gươm, cũng chẳng có giáp. 329 00:35:19,320 --> 00:35:22,820 Và ta không có vũ khí nào có thể hạ được một con quái vật. 330 00:35:22,920 --> 00:35:25,120 Chúng ta sẽ chiến đấu công bằng. 331 00:35:25,220 --> 00:35:27,220 Và số phận 332 00:35:29,420 --> 00:35:31,120 sẽ định đoạt. 333 00:35:51,820 --> 00:35:54,420 Tốt. Buộc chặt vào, thêm dây nữa đi. 334 00:35:58,120 --> 00:36:00,120 Đủ điều lo lắng rồi đấy. 335 00:36:09,920 --> 00:36:12,120 Anh điên à, anh biết điều đó không? 336 00:36:12,320 --> 00:36:13,620 Có. 337 00:36:19,120 --> 00:36:22,220 Điều gì làm ngươi bực mình à, Wiglaf của ta? 338 00:36:25,020 --> 00:36:27,920 Ta không thích thế này, thưa chủ nhân. 339 00:36:29,120 --> 00:36:31,120 Người của ta chưa chuẩn bị kỹ. 340 00:36:31,420 --> 00:36:33,520 Họ bị phân tán. 341 00:36:34,220 --> 00:36:36,620 Quá nhiều phụ nữ vô can ở đây. 342 00:36:36,720 --> 00:36:39,520 Nhẫn nhịn trước trận đấu là điều cần thiết. 343 00:36:42,220 --> 00:36:45,820 Trí óc một chiến binh phải bình lặng, thưa chủ nhân. 344 00:36:46,020 --> 00:36:47,720 Chúc ngủ ngon, Wiglaf. 345 00:36:52,420 --> 00:36:54,020 Và trong khi anh đang ngủ, chúng tôi phải làm gì đây? 346 00:36:54,120 --> 00:36:56,720 Hát! Thật lớn vào. 347 00:37:00,220 --> 00:37:03,820 Tốt, các ngươi nghe chưa? Anh ta muốn chúng ta hát. Vậy thì hát đi. 348 00:37:03,920 --> 00:37:05,420 Olaf, hát đi nào! 349 00:37:10,220 --> 00:37:13,820 #Có một đám trinh nữ# 350 00:37:13,920 --> 00:37:15,720 #Người Friesians, Danes, và Franks# 351 00:37:15,820 --> 00:37:19,720 #Chúng ta bắt họ làm tù nhân. Và tất cả chúng ta có được tình dâm# 352 00:37:19,820 --> 00:37:24,320 #Ôi, chúng ta là binh lính của Beowulf. Mỗi người là một chiến binh hùng mạnh.# 353 00:37:24,520 --> 00:37:27,120 #Chúng ta sẽ vỗ mông. Và vui đùa với các cô cái của các người.# 354 00:37:27,220 --> 00:37:28,420 #Và lại tiếp tục làm như vậy# 355 00:37:28,520 --> 00:37:31,920 #Những trinh nữ mập nhất, tôi biết cô ta là một con điếm# 356 00:37:32,020 --> 00:37:35,320 #Tôi đã trao cho ả túi tiền của mình. Và ả vẫn muốn thêm nữa.# 357 00:37:35,420 --> 00:37:38,820 #Chị của ả là người Na-uy. Ả lấy tôi 20 lượng.# 358 00:37:38,920 --> 00:37:42,420 #Ả chỉ cho tôi thấy nhiều cách trác táng hơn bất kỳ ai.# 359 00:37:42,520 --> 00:37:45,720 #Mẹ của ả là người Iceland. Và bà ta cũng vô cùng bốc lửa.# 360 00:37:45,820 --> 00:37:49,520 #Bà cần cả tảng băng để dội mát cơ thể bốc lửa của bà...# 361 00:37:54,620 --> 00:37:57,220 Grendel. Hắn gõ cửa. 362 00:37:59,620 --> 00:38:03,320 Chắc hẳn là trái mận chín của ta, Yrsa. 363 00:38:03,420 --> 00:38:04,420 Ả đã sẵn sàng cho ta thử thứ nước ngọt ngào của nàng. 364 00:38:04,520 --> 00:38:05,520 Chủ nhân. 365 00:38:08,420 --> 00:38:11,320 Kiên nhân, kiên nhẫn, tình yêu của ta. 366 00:38:14,220 --> 00:38:16,520 Không! Hondshew! Không. 367 00:38:28,120 --> 00:38:31,220 Đánh ta đi nào. Là ác quỷ thối tha. 368 00:40:24,820 --> 00:40:27,520 Ta thề, đồ khốn này không có "chốt" đâu. 369 00:41:08,720 --> 00:41:10,420 - Không chốt. - Aye. 370 00:41:32,620 --> 00:41:36,020 - Ác quỷ co mình. - Nó co mình! Nó co mình. 371 00:41:57,020 --> 00:42:00,020 Ác quỷ! 372 00:42:39,320 --> 00:42:43,420 Những ngày rướm máu của ngươi sắp tàn rồi, đồ khốn. 373 00:42:48,620 --> 00:42:50,820 Nó nói. Nó nói kìa. 374 00:42:54,920 --> 00:43:00,020 Ta sẽ chẻ, xé nát, chém, đục thủng mày ra. 375 00:43:00,120 --> 00:43:04,020 Ta là chiếc răng của bóng tối, là móng vuốt trong đêm đen đây. 376 00:43:04,120 --> 00:43:07,520 Ta có sức mạnh và ham muốn và quyền lực. 377 00:43:07,620 --> 00:43:09,820 Ta là Beowulf. 378 00:43:35,920 --> 00:43:37,520 Cánh tay của Grendel. 379 00:43:38,820 --> 00:43:40,320 Anh làm được rồi. 380 00:43:42,620 --> 00:43:44,020 Anh ta đã giết được nó rồi. 381 00:43:44,820 --> 00:43:48,720 Đã chặt được tay ác quỷ. Beowulf đã giết nó rồi. 382 00:43:50,720 --> 00:43:53,720 - Hoan hô Beowulf! - Hoan hô Beowulf! 383 00:43:53,820 --> 00:43:56,520 - Hoan hô Beowulf! - Hoan hô Beowulf! 384 00:43:56,620 --> 00:43:59,620 - Hoan hô Beowulf! - Hoan hô Beowulf! 385 00:44:01,620 --> 00:44:04,620 Tâu Đức Vua. Beowulf đã giết được ác quỷ. 386 00:44:06,420 --> 00:44:08,220 Odin sẽ được ca ngợi. 387 00:44:09,720 --> 00:44:13,220 - Đi nói với bọn nghệ sĩ thơ ca. Hãy loan tin. - Vâng, thưa Đức Vua. 388 00:44:16,620 --> 00:44:19,620 Mai sẽ là một ngày vinh quang. 389 00:44:20,620 --> 00:44:22,620 Cơn ác mộng của chúng ta qua rồi. 390 00:44:25,320 --> 00:44:27,320 Lên giường nào, em yêu. 391 00:44:30,320 --> 00:44:34,920 Vương quốc của ta cần có người thừa kế. Ta cần con trai. Đến lúc nàng làm bổn phận rồi. 392 00:44:35,120 --> 00:44:38,720 Làm sao tôi có thể ngủ với ông nữa, khi biết ông đã lên giường với cô ta? 393 00:44:42,420 --> 00:44:44,620 Lẽ ra ta không nên nói cho nàng biết. 394 00:44:46,920 --> 00:44:49,020 Lẽ ra ta không nên nói cho nàng biết. 395 00:45:14,120 --> 00:45:16,220 Tội nghiệp con trai ta. 396 00:45:25,620 --> 00:45:28,320 Giờ thì ngủ đi, con trai. 397 00:45:34,920 --> 00:45:37,120 Ai đã giết con vậy? 398 00:45:44,920 --> 00:45:48,620 Hắn phải trả giá. 399 00:46:31,620 --> 00:46:33,220 Beowulf! 400 00:46:41,520 --> 00:46:44,020 Họ là những chiến binh vĩ đại. 401 00:46:46,420 --> 00:46:48,620 Họ chết trong hôi hám. 402 00:46:48,720 --> 00:46:53,320 Họ bị giết hại bởi một sinh vật hôi hám từ đáy sâu địa ngục. 403 00:46:53,420 --> 00:46:57,020 Tơi ca sẽ viết về chiến công của họ mãi mãi. 404 00:47:02,620 --> 00:47:06,420 Đi nào, chúng ta hãy uống để tưởng nhớ tới họ. 405 00:47:06,520 --> 00:47:09,320 Ta muốn nâng ly đầu tiên. 406 00:47:09,420 --> 00:47:12,920 Ta không có tâm trạng ăn mừng. 407 00:47:13,020 --> 00:47:16,220 Ta sẽ xuống dưới, chuẩn bị thuyền. 408 00:47:18,120 --> 00:47:21,720 Chúng ta vẫn phải rời đi ngày mai, khi chiều lên, không như thế được sao? 409 00:47:23,720 --> 00:47:24,920 Aye. 410 00:47:25,020 --> 00:47:28,320 Những chiến hữu, bằng hữu, anh em của ta, 411 00:47:30,320 --> 00:47:35,120 nơi đây đối với ta là cả một nỗi buồn u ám. 412 00:47:36,320 --> 00:47:37,720 Và đối với tất cả chúng ta, 413 00:47:37,820 --> 00:47:41,420 đây từng là nơi sầu khổ, máu mê, và chết chóc. 414 00:47:41,520 --> 00:47:45,620 Nhưng hôm nay, sự hoành hành của ác quỷ đã chấm dứt. 415 00:47:45,720 --> 00:47:49,920 Họ nói, anh ta đã chặt được tay của ác quỷ chỉ với tay không. 416 00:47:50,020 --> 00:47:54,220 Ta tự hỏi liệu sức mạnh của Beowulf chỉ ở cánh tay, đôi chân thôi sao, 417 00:47:54,320 --> 00:47:56,220 hay cả ở đâu nữa? 418 00:47:57,320 --> 00:48:00,720 Sau bữa tiệc đêm nay, ta chắc rằng ngươi sẽ biết thôi, Gitte ạ. 419 00:48:00,820 --> 00:48:04,120 Tôi ư? Anh ta không cần tôi, thưa Hoàng Hâu. 420 00:48:04,220 --> 00:48:05,720 Mang lại đây. 421 00:48:06,320 --> 00:48:08,120 Wealthow, tình yêu của ta, 422 00:48:09,520 --> 00:48:12,120 sao nàng không làm ơn đi nào? 423 00:48:26,720 --> 00:48:28,320 Cho ngươi. 424 00:48:34,220 --> 00:48:36,620 Cảm ơn người, Đức Vua vĩ đại. 425 00:48:42,520 --> 00:48:44,020 Và tất cả mọi người 426 00:48:47,120 --> 00:48:51,520 ta ước lúc đó mọi người có mặt ở đó để xem ta giết ác quỷ. 427 00:48:52,020 --> 00:48:54,620 Ta đang ngủ thì nó đến. 428 00:48:54,720 --> 00:48:58,720 Hắn mở tung cửa với tay không. 429 00:48:58,920 --> 00:49:04,120 Hắn cao 20 bộ, có sức mạnh bằng 10 người. 430 00:49:04,220 --> 00:49:09,120 Ta nhìn thẳng vào hắn và nói, "TA LÀ BEOWULF!" 431 00:50:52,120 --> 00:50:53,720 Anh chàng dũng cảm. 432 00:50:56,620 --> 00:50:58,120 Thưa Hoàng Hậu. 433 00:51:08,820 --> 00:51:10,420 Ta yêu ngươi. 434 00:51:11,420 --> 00:51:12,920 Ta muốn ngươi là đức vua của ta. 435 00:51:14,020 --> 00:51:15,420 Chỉ ngươi thôi. 436 00:51:16,220 --> 00:51:19,620 Người hùng của ta, ta yêu ngươi. 437 00:51:20,920 --> 00:51:22,520 Ta không hiểu. 438 00:51:24,020 --> 00:51:25,920 Chồng bà đâu? 439 00:51:26,320 --> 00:51:27,620 Chết rồi. 440 00:51:29,520 --> 00:51:30,620 Chết ư? 441 00:51:32,420 --> 00:51:34,320 Đây chỉ là mơ. 442 00:51:35,220 --> 00:51:38,620 Không phải sự thật. Ngươi chỉ mơ thôi. 443 00:51:38,720 --> 00:51:41,620 Ta ư? Mơ thôi ư? 444 00:51:43,620 --> 00:51:48,920 Cho ta đứa con. Lại đây và cho ta đứa con. 445 00:52:23,020 --> 00:52:25,920 Thề có Odin! 446 00:52:27,520 --> 00:52:29,520 Grendel không chết ư? 447 00:52:30,720 --> 00:52:33,720 Tay hắn lại mọc lại à? 448 00:52:33,820 --> 00:52:36,120 Không phải là Grendel đâu. 449 00:52:36,220 --> 00:52:38,820 Không phải Grendel à? Vậy ai chứ? 450 00:52:38,920 --> 00:52:40,320 Mẹ của hắn. 451 00:52:41,720 --> 00:52:44,120 Chính là Grendel mà ngươi đã giết. 452 00:52:44,220 --> 00:52:48,820 Ta đã hy vọng mẹ hắn đã rời vùng đất này từ lâu, từ lâu rồi chứ. 453 00:52:50,520 --> 00:52:53,120 Bao nhiêu ác quỷ mà ta phải giết nữa đây? 454 00:52:54,620 --> 00:52:57,720 Mẹ hắn? Cha hắn? Chú hắn? 455 00:52:57,820 --> 00:53:01,220 Ta phải giết cả nhà hắn hay sao? 456 00:53:01,320 --> 00:53:02,620 Bà ta là kẻ cuối cùng. 457 00:53:02,720 --> 00:53:04,020 Nếu bà ta chết, 458 00:53:04,120 --> 00:53:07,720 thì họ nhà quỷ sẽ vĩnh viễn chìm vào bóng tối từ nơi chúng tới. 459 00:53:07,820 --> 00:53:09,320 Nơi nó thuộc về. 460 00:53:09,420 --> 00:53:13,620 Và còn chồng ta ta nữa? Cha của Grendel ở đâu? 461 00:53:17,320 --> 00:53:20,320 Cha của hắn không thể làm hại người. 462 00:53:24,720 --> 00:53:26,020 Beowulf, 463 00:53:27,020 --> 00:53:31,720 ta đã sai khi nghi ngờ ngươi trước đây, và ta sẽ không vậy nữa đâu. 464 00:53:31,820 --> 00:53:35,920 Ngươi có dòng máu dũng cảm. Ta cầu xin sự tha thứ của ngươi. 465 00:53:38,520 --> 00:53:39,820 Chấp nhận. 466 00:53:40,420 --> 00:53:42,120 Cain! Cain! 467 00:53:52,420 --> 00:53:56,820 Mang kiếm của ta. Nó thuộc về cha của cha ta. 468 00:53:56,920 --> 00:53:59,220 Nó có tên "Hrunting". 469 00:53:59,320 --> 00:54:02,920 Thanh kiếm đó vô ích trước phép thuật của ác quỷ. 470 00:54:04,320 --> 00:54:06,520 Ta xin lỗi đã nghi ngờ ngươi. 471 00:54:11,620 --> 00:54:16,120 Không, ta xin lỗi đã nói ra chuyện ngươi đã giết anh em ngươ. 472 00:54:17,020 --> 00:54:19,320 Đó là những lời nông nổi. 473 00:54:22,320 --> 00:54:26,120 Unferth, ta có thể không còn trở lại. 474 00:54:27,620 --> 00:54:31,020 Thanh kiếm của tổ tiên ngươi có thể theo ta mãi mãi. 475 00:54:31,820 --> 00:54:35,520 Miễn là nó theo ngươi, thì nó sẽ không bao giờ mất. 476 00:54:45,020 --> 00:54:47,620 Và ngươi, Wiglaf hùng mạnh, 477 00:54:50,620 --> 00:54:52,520 ngươi đi với ta chứ? 478 00:54:55,020 --> 00:54:56,520 Tới tận cùng. 479 00:55:24,720 --> 00:55:25,820 Nhìn kìa! 480 00:55:31,120 --> 00:55:33,920 Bà ta có thể là ác quỷ dưới nước. 481 00:55:34,020 --> 00:55:36,020 Anh không muốn chạm trán bà ta tại nơi của bà ta. 482 00:55:36,120 --> 00:55:37,320 Ta biết. 483 00:55:38,820 --> 00:55:41,520 Có muốn tôi đi với anh không? 484 00:55:41,620 --> 00:55:43,220 Tốt. 485 00:55:43,320 --> 00:55:44,820 Tôi sẽ ở lại đây. 486 00:57:54,520 --> 00:57:56,420 Ta thấy ngươi mang đến cho ta một kho báu. 487 00:58:01,220 --> 00:58:03,020 Hiện hình đi. 488 00:58:05,720 --> 00:58:07,120 Ngươi là thứ gì vậy? 489 00:58:55,320 --> 00:58:58,120 Có phải ngươi là kẻ người ta gọi là Beowulf đó ư? 490 00:59:17,920 --> 00:59:19,920 Là Ong-Sói. 491 00:59:21,720 --> 00:59:23,120 Và Gấu nữa. 492 00:59:35,420 --> 00:59:38,720 Ngươi thật mạnh mẽ. 493 00:59:39,520 --> 00:59:42,020 Với sức mạnh của một vị vua. 494 00:59:43,720 --> 00:59:47,020 Một ngày nào đó ngươi sẽ lên làm vua. 495 00:59:49,720 --> 00:59:53,820 Ngươi biết gì về ta, ác quỷ? 496 00:59:53,920 --> 00:59:58,220 Ta biết rằng dưới vẻ quyến rũ của ngươi 497 00:59:58,320 --> 01:00:02,620 ngươi cũng chỉ là một con quỷ như con trai ta, Grendel. 498 01:00:04,920 --> 01:00:06,720 Vẻ quyến rũ của ta à? 499 01:00:07,820 --> 01:00:12,220 Người ta cần vẻ quyến rũ để lên làm vua. 500 01:00:14,720 --> 01:00:20,320 Một người như ngươi có thể là chủ đề cho câu chuyện vĩ đại nhất được biết đến. 501 01:00:21,520 --> 01:00:24,420 Câu chuyện về ngươi sẽ sống mãi 502 01:00:24,520 --> 01:00:30,120 khi mọi thứ trên đời này đã thành cát bụi. 503 01:00:37,520 --> 01:00:38,820 Beowulf. 504 01:00:40,820 --> 01:00:44,120 Đã từ lâu lắm 505 01:00:44,220 --> 01:00:46,920 từ khi có một người ghé thăm ta. 506 01:00:48,120 --> 01:00:50,620 Ta không cần kiếm để giết ngươi. 507 01:00:52,820 --> 01:00:55,920 Tất nhiên là ngươi không cần, tình yêu của ta. 508 01:00:58,520 --> 01:01:01,120 Ngươi đã cướp đi đứa con trai của ta. 509 01:01:03,020 --> 01:01:06,020 Cho ta một đứa con nào, anh chàng dũng cảm. 510 01:01:08,420 --> 01:01:10,320 Ở lại đây với ta. 511 01:01:11,520 --> 01:01:13,220 Yêu ta. 512 01:01:15,420 --> 01:01:17,420 Yêu ta 513 01:01:17,520 --> 01:01:23,720 và ta sẽ cho ngươi sự giàu có vượt xa sức tưởng tượng của ngươi. 514 01:01:25,220 --> 01:01:27,720 Ta sẽ giúp ngươi 515 01:01:28,520 --> 01:01:32,220 trở thành vị vua vĩ đại nhất từng có trên đời. 516 01:01:40,420 --> 01:01:44,920 Miễn là ngươi ôm ta vào lòng 517 01:01:45,020 --> 01:01:50,520 và chiếc sừng vàng kia sẽ thuộc về ta, 518 01:01:52,020 --> 01:01:54,420 thì ngươi sẽ mãi mãi là vua. 519 01:01:57,220 --> 01:01:59,020 Mãi mãi khoẻ mạnh, 520 01:02:00,320 --> 01:02:01,920 cường tráng 521 01:02:02,620 --> 01:02:04,720 và đầy quyền lực. 522 01:02:06,420 --> 01:02:09,520 Đó là lời ta hứa. 523 01:02:14,220 --> 01:02:18,920 Đó là lời ta thề. 524 01:02:38,720 --> 01:02:40,120 Thưa Đức Vua. 525 01:02:42,020 --> 01:02:44,220 Nó đã chết, thưa hoàng hậu. 526 01:02:44,320 --> 01:02:49,020 Khi ta kết thúc bà mẹ quái ác của Grendel, 527 01:02:49,120 --> 01:02:51,220 ta đã cắt cái đầu này. 528 01:02:52,420 --> 01:02:54,220 Lời nguyền của chúng ta đã bị phá bỏ. 529 01:02:54,920 --> 01:02:58,120 Lời nguyền đã bị phá bỏ. Odin sẽ được ca tụng. 530 01:02:58,220 --> 01:03:00,120 Beowulf sẽ được ca ngợi. 531 01:03:01,220 --> 01:03:03,120 Lời nguyền của chúng ta hết rồi. 532 01:03:04,820 --> 01:03:07,820 Bỏ thứ này khỏi mắt ta. Unferth. 533 01:03:08,420 --> 01:03:10,820 Quăng nó xuống biển ấy, nhanh lên. 534 01:03:13,920 --> 01:03:17,920 Ta đã găm thanh Hrunting vào ngực bà ta 535 01:03:18,020 --> 01:03:21,920 và khi ta kéo thanh kiếm ra khỏi cái xác, 536 01:03:22,020 --> 01:03:24,520 bà lại lại sống lại, 537 01:03:24,620 --> 01:03:29,120 vậy ta găm trở lại thanh gươm và cứ để mãi nó ở đấy. 538 01:03:30,520 --> 01:03:32,420 Cho tới ngày tận cùng của thế giới. 539 01:03:35,920 --> 01:03:39,720 Và người dân của ta sẽ biết ơn tới ngày tận cùng đó. 540 01:03:45,820 --> 01:03:48,020 Thêm rượu, thưa ngài. 541 01:03:48,120 --> 01:03:49,220 Aye. 542 01:03:50,720 --> 01:03:54,920 Và chiếc sừng vàng, ngài vẫn giữ nó chứ? 543 01:03:55,720 --> 01:03:56,820 Không. 544 01:03:58,320 --> 01:04:03,120 Ta biết trước là mụ phù thuỷ tham lam đó thèm khát nó, nên ta đã ném nó xuống xình. 545 01:04:03,220 --> 01:04:05,620 Và khi bà ta đuổi theo, thì đó là nơi ta đã chiến đấu, 546 01:04:05,720 --> 01:04:08,220 với thanh kiếm Hrunting hùng tráng. 547 01:04:09,820 --> 01:04:13,620 Khi bà ta chết, ta đi tìm lại nó, nhưng không còn thấy nữa. 548 01:04:15,020 --> 01:04:18,620 Vậy thì tìm cho người anh hùng của chúng ta một ly khác, tình yêu của ta. 549 01:04:20,520 --> 01:04:23,720 Đầu tiên, người hùng và ta phải nói chuyện. 550 01:04:25,320 --> 01:04:26,720 Beowulf. 551 01:04:34,720 --> 01:04:37,520 Như vậy ngươi đã mang về cái đầu của Grendel. 552 01:04:38,420 --> 01:04:40,920 Thế còn đầu của mẹ nó đâu? 553 01:04:41,920 --> 01:04:44,720 Bà ta chết lạnh trong đầm lầy, 554 01:04:44,820 --> 01:04:48,220 vẫn chưa đủ bằng mang về một cái đầu ác quỷ ư? 555 01:04:49,820 --> 01:04:51,520 Ngươi đã giết bà ta chứ? 556 01:04:52,320 --> 01:04:56,820 Ngài có muốn nghe ta kể lại cuộc chiến giữa ta với mụ già xấu xí đó không? 557 01:04:58,620 --> 01:05:02,520 Bà ta không phải mụ già xấu xí, Beowulf ạ. Chúng ta đều biết điều đó. 558 01:05:03,620 --> 01:05:07,720 Nhưng hãy trả lời ta, ngươi giết bà ta chứ? 559 01:05:13,920 --> 01:05:18,020 Liệu tôi có thể thoát để trở về, nếu như tôi không giết bà ta? 560 01:05:26,220 --> 01:05:29,320 Grendel đã chết. Thế là mọi chuyện đã xong đối với ta. 561 01:05:29,820 --> 01:05:32,020 Hắn không làm phiền ta thêm nữa. 562 01:05:32,820 --> 01:05:37,820 Mẹ hắn, "mụ già xấu xí", bà ta không phải lời nguyền của ta. 563 01:05:39,720 --> 01:05:41,220 Không phải nữa. 564 01:05:42,820 --> 01:05:44,320 Không phải nữa. 565 01:05:46,920 --> 01:05:48,520 Nghe ta này. 566 01:05:48,620 --> 01:05:50,420 Nghe ta này! 567 01:05:53,520 --> 01:05:58,120 Vì Beowulf là một anh hùng 568 01:05:58,220 --> 01:06:02,520 và vì anh ta đã giết được ác quỷ Grendel 569 01:06:02,620 --> 01:06:05,220 và đưa mẹ hắn xuống mồ... 570 01:06:05,320 --> 01:06:07,920 - Vì Beowulf! - Beowulf muôn năm! 571 01:06:08,020 --> 01:06:11,220 ...và vì ta không có người thừa kế, 572 01:06:13,220 --> 01:06:15,220 ta không có con trai, 573 01:06:17,020 --> 01:06:20,120 nên ta tuyên bố sau khi ta chết, 574 01:06:20,320 --> 01:06:23,320 mọi của cải, vương quốc của ta, 575 01:06:24,320 --> 01:06:27,420 căn phòng u buồn và nhục nhã này của ta, 576 01:06:28,420 --> 01:06:31,920 và ngay cả Hoàng Hậu trẻ đẹp đáng yêu của ta nữa, 577 01:06:34,120 --> 01:06:35,620 Wealthow của ta, 578 01:06:39,120 --> 01:06:42,120 mọi thứ, tất cả mọi thứ, 579 01:06:46,220 --> 01:06:50,320 ta sẽ để lại cho người này, người hùng của chúng ta 580 01:06:50,420 --> 01:06:52,720 - Nhưng, thưa Đức Vua... - Ta đã nói rồi! 581 01:06:55,620 --> 01:06:57,120 Ngôn đã xuất! 582 01:07:01,120 --> 01:07:03,120 Khi ta chết đi, 583 01:07:03,220 --> 01:07:07,720 Beowulf, con trai của Ecgtheow, sẽ lên làm vua! 584 01:07:17,520 --> 01:07:18,920 Beowulf! 585 01:07:23,620 --> 01:07:25,120 Thưa Đức Vua. 586 01:07:26,620 --> 01:07:29,020 Mọi thứ đến lúc rồi, Beowulf. 587 01:07:43,420 --> 01:07:45,020 Hrothgar! 588 01:07:51,520 --> 01:07:53,220 Ông ấy đã nhảy xuống. 589 01:08:24,620 --> 01:08:29,520 - Tất cả cung kính Đức Vua Beowulf! - Tất cả cung kính Đức Vua Beowulf! 590 01:08:29,620 --> 01:08:31,920 - Tất cả cung kính Đức Vua Beowulf! 591 01:08:34,920 --> 01:08:36,620 Đức Vua Beowulf. 592 01:09:11,820 --> 01:09:13,420 Cung tên. 593 01:09:13,520 --> 01:09:15,320 Chuẩn bị bắn! 594 01:09:46,320 --> 01:09:49,220 Đây không phải cuộc chiến, Wiglaf ạ. 595 01:09:49,320 --> 01:09:51,120 Đây là một vụ thảm sát. 596 01:09:53,120 --> 01:09:56,520 Người Frisian muốn tự làm người hùng, thưa Đức Vua. 597 01:09:56,620 --> 01:09:58,820 Họ muốn thơ ca nói về lòng tham của họ. 598 01:09:58,920 --> 01:10:00,920 Đó sẽ là một bài hát ngắn thôi. 599 01:10:01,020 --> 01:10:02,420 Bây giờ, Người có thể trách họ không? 600 01:10:02,520 --> 01:10:04,320 Huyền thoại của người được biết đến từ những vùng biển xa xôi 601 01:10:04,420 --> 01:10:06,620 và những nơi tuyết trắng đến vương quốc đảo vắng xa xôi. 602 01:10:06,720 --> 01:10:08,620 Người là kẻ giết ác quỷ. 603 01:10:08,720 --> 01:10:11,120 Con người chúng ta mới là ác quỷ. 604 01:10:13,220 --> 01:10:16,020 Thời gian của những người hùng đã chết rồi, Wiglaf ạ. 605 01:10:17,020 --> 01:10:19,420 Chúa trời đã giết chết nó, 606 01:10:19,520 --> 01:10:24,520 chẳng bỏ lại cho nhân loại thứ gì ngoài những xác chết, 607 01:10:24,620 --> 01:10:27,420 sự sợ hãi và nỗi sỉ nhục. 608 01:10:27,520 --> 01:10:31,420 Cho ta gặp Beowulf! Cho ta gặp Vua Beowulf. 609 01:10:32,220 --> 01:10:34,420 Nhanh lên, kẻ Frisian kia. Nói đi! 610 01:10:34,520 --> 01:10:35,920 Bỏ hắn ra. 611 01:10:36,820 --> 01:10:40,020 Ngươi nghĩ có thể trá dạng kẻ thù bằng lối ăn mặc này sao? 612 01:10:40,120 --> 01:10:43,520 Cho hắn chết nhanh đi, khi lòng tự trọng còn chưa bị động tới. 613 01:10:43,620 --> 01:10:45,320 Đồ hèn. 614 01:10:46,020 --> 01:10:48,020 Tự đi mà giết ta! 615 01:10:48,220 --> 01:10:51,720 Đồ thối tha. Một vị vua không bao giờ phải tham chiến trực tiếp cả. 616 01:10:51,820 --> 01:10:54,920 Giết kẻ xâm lược đó ngay đi. Làm nhanh lên. Để đầu hắn lên ngọn giáo. 617 01:10:55,020 --> 01:10:56,220 Dừng lại! 618 01:11:06,520 --> 01:11:09,920 Tâu Đức Vua, người không cần phải bận tay đâu. 619 01:11:12,920 --> 01:11:14,320 Để hắn đứng lên đi. 620 01:11:18,920 --> 01:11:22,120 Ngươi muốn tên ngươi có trong trường ca Beowulf? 621 01:11:23,620 --> 01:11:28,920 Ngươi nghĩ thế là xong khi ta bị giết bởi vài tên Frisian vô danh thôi sao? 622 01:11:33,720 --> 01:11:36,920 Ta là Finn người Frisian. 623 01:11:37,020 --> 01:11:40,120 và tên ta sẽ được ghi nhớ mãi mãi. 624 01:11:40,220 --> 01:11:42,220 Chỉ khi ngươi giết được ta. 625 01:11:43,920 --> 01:11:46,220 Bằng không, ngươi chẳng là gì cả. 626 01:11:47,120 --> 01:11:51,620 Ngươi nghĩ mình là kẻ đầu tiên muốn giết ta hay là kẻ 100 rồi? 627 01:11:53,420 --> 01:11:56,420 Để ta nói cho ngươi biết, kẻ Frisian kia. 628 01:11:56,520 --> 01:11:59,920 Chúa trời sẽ không để ta chết dưới lưỡi kiếm nhu nhược của ngươi đâu. 629 01:12:00,020 --> 01:12:04,520 Chúa trời sẽ không để ta chết dưới gươm, hoặc dưới biển đâu. 630 01:12:04,620 --> 01:12:08,920 Chúa trời sẽ không để ta chết trong giấc ngủ, hay héo mòn vì tuổi già đâu. 631 01:12:12,020 --> 01:12:16,120 Găm lưỡi búa của ngươi vào đây này. Lấy mạng ta đi. 632 01:12:16,220 --> 01:12:19,320 Đưa cho hắn thanh gươm, hoặc ta sẽ... 633 01:12:20,220 --> 01:12:23,220 Ngươi sẽ gì? Giết ta à? 634 01:12:24,220 --> 01:12:28,620 Tốt, giết đi! Làm đi! Giết ta đi! Giết đi! 635 01:12:45,820 --> 01:12:48,920 Ngươi biết tại sao ngươi không thể giết được ta không, anh bạn? 636 01:12:50,820 --> 01:12:55,420 Vì ta đã chết nhiều, nhiều năm trước đây rồi từ khi ta còn trẻ cơ. 637 01:13:01,620 --> 01:13:04,220 Cho hắn ít vàng và đưa hắn về. 638 01:13:04,320 --> 01:13:06,320 Hắn sẽ có chuyện để kể. 639 01:13:35,620 --> 01:13:37,020 Thưa Đức Vua. 640 01:13:37,920 --> 01:13:39,420 Ngài có đau không? 641 01:13:41,120 --> 01:13:42,520 Không một vết xước. 642 01:13:49,920 --> 01:13:51,920 Nàng thật đẹp. 643 01:13:53,320 --> 01:13:55,120 Và thật trẻ. 644 01:13:55,720 --> 01:13:58,720 Ngươi biết không, Ursula, khi ta còn trẻ, 645 01:13:58,820 --> 01:14:02,820 ta thường nghĩ nếu làm vua thì sẽ phải ra trận vào mỗi sáng 646 01:14:02,920 --> 01:14:05,520 và đếm vàng và cướp bóc vào buổi chiều 647 01:14:05,620 --> 01:14:08,820 và hoan lạc với phụ nữ đẹp vào buổi tối. 648 01:14:10,420 --> 01:14:15,320 Nhưng giờ đây, chẳng có thứ gì tốt đẹp như ta từng tưởng tượng. 649 01:14:16,520 --> 01:14:21,020 Ngay cả cái phần "hoan lạc với một người đàn bà đẹp mỗi đêm" à, thưa ngài? 650 01:14:23,920 --> 01:14:26,620 À, một số đêm thôi, Ursula à, vài đêm thôi. 651 01:14:27,920 --> 01:14:29,620 Có lẽ là đêm nay ư? 652 01:14:29,720 --> 01:14:33,720 Không, đêm nay ta cảm thấy tuổi già đang đến gần. 653 01:14:33,820 --> 01:14:36,120 Ngày mai, sau lễ ăn mừng 654 01:14:36,720 --> 01:14:39,720 Chúng ta không thể quên ngày mai là gì, vậy thì bây giờ có được không? 655 01:14:39,820 --> 01:14:43,720 Ngày của ngài. Khi Trường ca Beowulf được hát lên 656 01:14:43,920 --> 01:14:46,820 kể về ngài đã phá bỏ bóng đêm khỏi vùng đất này như thế nào. 657 01:14:48,020 --> 01:14:52,520 Và ngày sau đó, chúng ta sẽ ăn mừng sự ra đời của Chúa Hallend. 658 01:14:57,920 --> 01:15:00,320 Ta thấy ngài sẽ sống sót. 659 01:15:04,120 --> 01:15:06,020 Alas, Hoàng Hậu của ta, 660 01:15:07,020 --> 01:15:10,720 những kẻ xâm lược Frisian đã bị tống xuống biển rồi. 661 01:15:10,820 --> 01:15:13,120 Nàng chưa phải là một quả phụ đâu 662 01:15:13,220 --> 01:15:14,220 chưa phải đâu. 663 01:15:16,120 --> 01:15:19,820 Thoải mái làm sao, chồng tôi. 664 01:15:22,120 --> 01:15:25,620 Hoan hô Beowulf! Hoan hô Beowulf! 665 01:16:30,520 --> 01:16:32,020 Unferth! 666 01:16:32,820 --> 01:16:35,820 Ngươi không ăn mừng chiến công của Đức Vua sao? 667 01:16:35,920 --> 01:16:38,120 Ta có thứ này cho Đức Vua. 668 01:16:39,020 --> 01:16:40,420 Thứ gì? 669 01:16:40,520 --> 01:16:43,420 Ta nói ta có thứ này cho Đức Vua. 670 01:16:43,520 --> 01:16:45,920 - Cho ta xem. - Không được. 671 01:16:46,020 --> 01:16:48,220 Ngươi phải cho ta xem trước. 672 01:16:48,520 --> 01:16:50,320 Vớ vẩn, Wiglaf. 673 01:16:50,420 --> 01:16:53,120 Ta sẽ cho Beowulf xem trước. Đức Vua cần được thấy nó. 674 01:16:53,320 --> 01:16:54,620 Đức Vua 675 01:16:55,720 --> 01:16:57,520 cần thấy thứ gì? 676 01:17:05,820 --> 01:17:09,220 Thứ đã mất những đã tìm lại rồi. 677 01:17:18,520 --> 01:17:20,920 Một món quà xứng với một vị vua. 678 01:17:24,720 --> 01:17:26,720 Ngài có nhận ra không? 679 01:17:30,520 --> 01:17:33,020 Ngươi tìm được thứ này ở đâu? 680 01:17:33,120 --> 01:17:38,320 Trên cánh đồng hoang. Tên nô lệ của ta đã tìm được trên ngọn đồi trọc. 681 01:17:38,420 --> 01:17:42,020 Ta đã đánh cho hắn một trận vì dám bén mảng tới một nơi tội lỗi như vậy. 682 01:17:43,520 --> 01:17:44,920 Tâu Đức Vua, 683 01:17:46,720 --> 01:17:48,220 thứ này không... 684 01:18:01,420 --> 01:18:03,220 Vậy, thưa ngài, 685 01:18:09,420 --> 01:18:14,020 vật đã về chủ cũ, sau nhiều năm thất lạc. 686 01:18:16,120 --> 01:18:18,720 Thưa Đức Vua, đây là tên nô lệ đã tìm được nó. 687 01:18:18,820 --> 01:18:21,120 Làm ơn, làm ơn đừng giết tôi. 688 01:18:21,220 --> 01:18:24,220 Ngươi tìm thấy vật báu này ở đâu? 689 01:18:24,320 --> 01:18:27,220 Tôi xin lỗi đã chạy trốn, thưa chủ nhân. Nhưng đừng đánh tôi thêm nữa. 690 01:18:27,320 --> 01:18:29,220 - Trả lời nhà Vua đi. - Dừng lại. 691 01:18:30,320 --> 01:18:31,620 Dừng lại! 692 01:18:38,720 --> 01:18:39,820 Ở đâu? 693 01:18:40,820 --> 01:18:43,520 Trên, trên cánh đồng hoang. 694 01:18:45,020 --> 01:18:48,320 Tôi sẽ mang nó trở lại, thưa chủ nhân. Tôi thề đấy. 695 01:18:49,720 --> 01:18:51,120 Có thế thôi sao? 696 01:18:52,820 --> 01:18:55,420 Không ác quỷ? Không phù thuỷ? 697 01:18:58,220 --> 01:18:59,520 Không phụ nữ? 698 01:19:10,920 --> 01:19:15,020 Hoan hô Beowulf! Hoan hô Beowulf! 699 01:19:15,120 --> 01:19:20,920 Hoan hô Beowulf! Hoan hô Beowulf! Hoan hô Beowulf! 700 01:19:21,020 --> 01:19:26,620 Hoan hô Beowulf! Hoan hô Beowulf! 701 01:19:31,320 --> 01:19:35,820 Nhìn ngươi kìa. Ngươi chẳng là gì, 702 01:19:35,920 --> 01:19:38,620 một thứ vô dụng. 703 01:19:38,820 --> 01:19:40,520 Ra đây nào! 704 01:19:40,620 --> 01:19:42,620 Hiện hình đi! 705 01:19:45,220 --> 01:19:48,120 Ngay cả với sự giàu có của ngươi 706 01:19:49,120 --> 01:19:52,820 vương quốc, quyền lực, vinh quang của ngươi 707 01:19:53,720 --> 01:19:56,220 và những người phụ nữ của ngươi. 708 01:19:59,020 --> 01:20:03,320 Ngươi nghĩ ta sẽ giết kẻ nào trước đây 709 01:20:04,420 --> 01:20:07,720 tinh nhân xinh đẹp bé nhỏ của ngươi, 710 01:20:07,820 --> 01:20:10,620 hay bà Hoàng khôn ngoan của ngươi? 711 01:20:13,320 --> 01:20:14,820 Ngươi là cái quái gì? 712 01:20:19,020 --> 01:20:21,520 Ta là thứ ngươi đã bỏ lại, 713 01:20:23,120 --> 01:20:24,120 Cha! 714 01:20:49,520 --> 01:20:51,420 Một đêm không ngủ nữa à? 715 01:20:57,520 --> 01:20:59,320 Không sao đâu, em yêu. 716 01:21:00,220 --> 01:21:02,220 Ta sẽ không ăn thịt ngươi đâu. 717 01:21:10,820 --> 01:21:12,920 Ông ấy vừa gặp ác mộng. 718 01:21:14,020 --> 01:21:16,320 Gần đây hay gặp lắm. 719 01:21:17,520 --> 01:21:20,920 Ông ấy là vua, và vua thì có nhiều chuyện mà. 720 01:21:28,220 --> 01:21:30,620 Ông ấy gọi tên bà trong giấc ngủ. 721 01:21:32,720 --> 01:21:34,120 Thật sao? 722 01:21:40,120 --> 01:21:43,820 Tôi tin ông vẫn còn yêu bà. 723 01:21:45,720 --> 01:21:47,020 Thật sao? 724 01:21:50,620 --> 01:21:52,620 Tôi thường tự hỏi, 725 01:21:55,020 --> 01:21:56,520 chuyện gì đã xảy ra. 726 01:21:56,620 --> 01:21:58,020 Với chúng ta à? 727 01:22:03,920 --> 01:22:05,720 Quá nhiều bí mật. 728 01:22:12,420 --> 01:22:14,320 Chúa, giúp chúng ta. 729 01:22:41,620 --> 01:22:44,720 Gì cơ? Ngươi muốn gì từ ta? 730 01:22:46,320 --> 01:22:50,520 Ta có lời cho cha ta. 731 01:22:51,620 --> 01:22:53,920 Nói đi. Là thứ gì đã gây ra việc này? 732 01:22:54,120 --> 01:22:58,420 Ta thấy cả làng cháy rụi. Trẻ con kêu khóc như sắp chết vậy. 733 01:22:58,620 --> 01:23:01,520 Ta đã thấy nó, thưa Đức Vua, phun ra lửa và khói. 734 01:23:01,620 --> 01:23:03,520 Quân khốn. Là cái gì thế? 735 01:23:03,620 --> 01:23:05,120 Một con rồng. 736 01:23:06,320 --> 01:23:08,620 - Là Unferth, thưa Đức Vua. - Unferth. 737 01:23:09,420 --> 01:23:12,220 Ngươi nói một con rồng làm ra chuyện này à? Dừng lại. 738 01:23:15,020 --> 01:23:17,820 Ngươi đã có một thoả thuận. 739 01:23:18,320 --> 01:23:20,720 Ngươi sẽ không bị hại. 740 01:23:20,820 --> 01:23:23,720 Nhưng bây giờ, chiếc sừng vàng đã trở về với ngươi. 741 01:23:23,820 --> 01:23:26,320 Thoả thuận đó đã hết. 742 01:23:26,420 --> 01:23:28,520 Ai? Ai nói điều đó? 743 01:23:28,620 --> 01:23:30,920 "Tội lỗi người cha". 744 01:23:31,920 --> 01:23:34,920 Là điều cuối cùng mà ta nghe được. 745 01:23:35,120 --> 01:23:39,520 Điều cuối cùng trước khi gia đình của ta bị thiêu sống. 746 01:23:39,620 --> 01:23:42,320 Tội lỗi của người cha. 747 01:23:43,720 --> 01:23:46,720 Tội lỗi của người cha. 748 01:23:47,420 --> 01:23:49,920 Tội lỗi của người cha. 749 01:23:51,320 --> 01:23:54,020 Tội lỗi của người cha. 750 01:24:00,020 --> 01:24:03,620 Trấn thủ dọc theo ải bắc của dãy núi. 751 01:24:03,720 --> 01:24:06,520 Đó là cơ hội cuối cùng của ta nếu ta thất thủ. 752 01:24:06,620 --> 01:24:07,920 Thưa Đức Vua. 753 01:24:11,720 --> 01:24:13,720 Xin ngài đừng đi. 754 01:24:13,820 --> 01:24:16,220 Ngươi được tự do. Ta trả tự do cho ngươi đó. 755 01:24:17,520 --> 01:24:21,520 Tìm một người đàn ông tốt và sinh con cho hắn. Nhưng phải là con trai đó. 756 01:24:21,620 --> 01:24:23,520 Tôi không muốn ai khác. Tôi chỉ muốn người thôi. 757 01:24:23,620 --> 01:24:26,220 Ta không phải là người như nàng nghĩ đâu. 758 01:24:26,320 --> 01:24:30,620 Ngài là người vĩ đại. Là một anh hùng. Đó là sự thật mà. 759 01:24:30,720 --> 01:24:33,620 Vậy thì ngươi cũng khờ như tất cả bọn họ. 760 01:24:47,620 --> 01:24:49,720 Rất ấn tượng. 761 01:24:49,820 --> 01:24:53,320 Nhưng bộ giáp đó vừa với ông hơn khi ông còn trẻ. 762 01:24:54,820 --> 01:24:56,420 Chắc rồi. 763 01:25:01,420 --> 01:25:03,920 Sao ông không đưa cô gái tội nghiệp đó đi 764 01:25:04,020 --> 01:25:07,320 và sống tự do trong những năm tháng còn lại? 765 01:25:07,420 --> 01:25:10,120 Cứ để một anh hùng trẻ tuổi nào đó cứu vớt chúng tôi. 766 01:25:10,520 --> 01:25:11,620 Gì cơ? 767 01:25:12,220 --> 01:25:15,820 Và lại để cơn ác mộng diễn ra một lần nữa? 768 01:25:17,420 --> 01:25:21,320 Không. Ta đã mang nỗi kinh hoàng này tới cho vương quốc của ta. 769 01:25:22,420 --> 01:25:25,620 - Ta phải là người kết thúc bà ta. - Bà ta ư? 770 01:25:29,820 --> 01:25:32,220 Bà ta đẹp lắm phải không Beowulf? 771 01:25:34,320 --> 01:25:36,120 Đẹp thì đáng giá lắm sao? 772 01:25:42,420 --> 01:25:46,420 Đẹp, và đầy những lời hứa tốt đẹp. 773 01:25:51,420 --> 01:25:53,020 Ta đã mềm lòng. 774 01:25:55,920 --> 01:25:57,520 Ta xin lỗi. 775 01:26:00,720 --> 01:26:02,820 Thật sự xin lỗi. 776 01:26:07,820 --> 01:26:10,620 Ta đã luôn yêu nàng, Hoàng Hậu của ta. 777 01:26:13,420 --> 01:26:14,820 Và ta ngươi. 778 01:26:25,520 --> 01:26:27,420 Hãy nhớ về ta, 779 01:26:28,520 --> 01:26:31,120 không phải như một vị vua hay một người hùng, 780 01:26:32,820 --> 01:26:34,320 mà là một con người, 781 01:26:35,720 --> 01:26:37,620 dễ mắc sai lầm và đầy khuyết điểm. 782 01:26:54,820 --> 01:26:56,820 Đến nơi rồi. 783 01:26:56,920 --> 01:26:59,420 Nơi ngài đã hạ được mẹ của Grendel. 784 01:27:03,420 --> 01:27:06,220 Wiglaf, ta không có con trai, 785 01:27:07,220 --> 01:27:11,620 và nếu ác quỷ này giết ta, ta đã sắp đặt với sứ thần, 786 01:27:11,720 --> 01:27:13,020 đưa ngươi lên làm vua. 787 01:27:13,120 --> 01:27:15,720 Đừng nói những điều đó, thưa Đức Vua. 788 01:27:19,220 --> 01:27:22,620 Bạn tốt, có một số điều ngươi cần biết. 789 01:27:22,720 --> 01:27:25,520 Nay! Chẳng có điều gì ta cần phải biết cả. 790 01:27:25,620 --> 01:27:28,820 Ngươi là Beowulf. Beowulf hùng mạnh, một người anh hùng. 791 01:27:29,020 --> 01:27:31,420 Kẻ hạ gục và diệt trừ ác quỷ. 792 01:27:31,620 --> 01:27:34,020 Bây giờ, chúng ta hãy giết con quỷ bay kia khi nó còn đang ngủ 793 01:27:34,120 --> 01:27:36,420 và tiếp tục sống những ngày máu lửa của chúng ta. 794 01:27:41,820 --> 01:27:44,420 - Có muốn tối đi chung không? - Không. 795 01:27:46,320 --> 01:27:47,620 Tốt. 796 01:28:34,120 --> 01:28:35,520 Beowulf. 797 01:28:36,620 --> 01:28:39,220 Đã lâu lắm rồi. 798 01:28:46,320 --> 01:28:51,020 Lấy cái sừng chết tiệt của ngươi đi và để vùng đất của ta được hoà bình. 799 01:28:54,520 --> 01:28:56,820 Quá muộn rồi, tình yêu của ta. 800 01:29:18,120 --> 01:29:20,120 Quả cầu của Odin! 801 01:29:29,020 --> 01:29:30,920 Nó đang tiến về phía Herot! 802 01:30:34,420 --> 01:30:36,020 Đi nào! 803 01:30:44,820 --> 01:30:46,320 Hrothgar. 804 01:31:57,220 --> 01:32:00,120 Đi nào! Đi nào! Đi nào! Đi nào! 805 01:32:11,820 --> 01:32:13,120 Chết tiệt! 806 01:32:19,620 --> 01:32:23,020 Ta sẽ cắt cái đầu thằn lằn của ngươi. 807 01:34:33,620 --> 01:34:35,320 Không. 808 01:36:29,720 --> 01:36:31,120 Đức Vua! 809 01:37:00,520 --> 01:37:04,620 Không! 810 01:38:35,820 --> 01:38:38,420 Ở đằng này! Hãy chăm nom Hoàng Hậu. 811 01:38:38,520 --> 01:38:40,720 - Hãy chăm sóc Hoàng Hậu. - Hãy chăm sóc Hoàng Hậu. 812 01:40:23,520 --> 01:40:26,420 Ta đã nói chúng ta quá già để làm người hùng rồi. 813 01:40:28,120 --> 01:40:30,220 Hãy tới gặp tu sĩ. 814 01:40:30,320 --> 01:40:32,320 Không phải lần này, ông bạn già ạ. 815 01:40:33,020 --> 01:40:35,220 Người là Beowulf. 816 01:40:35,320 --> 01:40:38,820 Một việc nhỏ mọn này không thể kết thúc người được. 817 01:40:39,620 --> 01:40:42,220 Ngươi có nghe thấy bà ta không? 818 01:40:45,220 --> 01:40:46,920 Ta chẳng nghe thấy gì hết. 819 01:40:48,220 --> 01:40:51,020 Mẹ của Grendel, mẹ của con trai ta, của ta.... 820 01:40:51,120 --> 01:40:52,820 - Không, Đức Vua. - Ta... 821 01:40:52,920 --> 01:40:56,320 Người đã giết chết mẹ của Grendel lúc người còn trẻ. 822 01:40:57,720 --> 01:40:59,320 Người ta hát về điều đó. 823 01:41:01,120 --> 01:41:03,520 Quá muộn cho những lời nói dối rồi, Wiglaf ạ. 824 01:41:05,920 --> 01:41:07,320 Quá muộn rồi. 825 01:42:14,620 --> 01:42:16,020 Ông ấy là 826 01:42:17,520 --> 01:42:19,620 người dũng cảm nhất trong chúng ta. 827 01:42:23,920 --> 01:42:25,820 Ông ấy là hoàng tử 828 01:42:27,720 --> 01:42:29,420 của mọi chiến binh. 829 01:42:33,420 --> 01:42:35,820 Tên ông ấy sẽ sống mãi. 830 01:42:47,220 --> 01:42:49,820 Trường ca về ông sẽ còn vang mãi.