1 00:02:05,542 --> 00:02:07,960 On était dans le deuxième régiment de couleur du Kansas. 2 00:02:08,045 --> 00:02:10,588 On a affronté les confédérés à Jenkins' Ferry en avril, 3 00:02:10,714 --> 00:02:12,381 après la tuerie de tous les soldats nègres 4 00:02:12,508 --> 00:02:14,217 qu'ils avaient capturés à Poison Springs. 5 00:02:15,219 --> 00:02:17,011 Ainsi, à Jenkins' Ferry, 6 00:02:17,221 --> 00:02:19,764 on a décidé de ne pas prendre de prisonniers confédérés. 7 00:02:19,890 --> 00:02:22,517 On leur a tous enlevé la vie. 8 00:02:23,227 --> 00:02:25,186 Ceux de nous qui ne sont pas morts ce jour-là 9 00:02:25,270 --> 00:02:27,980 ont rejoint le 1 1 6e régiment de couleur 10 00:02:28,065 --> 00:02:29,649 du Camp Nelson, monsieur. 11 00:02:30,526 --> 00:02:32,777 Quel est votre nom, soldat ? 12 00:02:32,903 --> 00:02:35,029 Soldat Harold Green, monsieur. 13 00:02:36,448 --> 00:02:38,074 Je suis le caporal lra Clark, monsieur. 14 00:02:38,200 --> 00:02:40,284 De la cinquième cavalerie du Massachusetts. 15 00:02:40,452 --> 00:02:42,453 On attend là-bas. 16 00:02:42,621 --> 00:02:44,205 On abandonne nos chevaux 17 00:02:44,373 --> 00:02:45,915 et on s'embarque avec le 24e régiment 18 00:02:46,041 --> 00:02:48,876 pour l'assaut sur Wilmington la semaine prochaine. 19 00:02:51,046 --> 00:02:53,381 Depuis combien de temps êtes-vous soldat ? 20 00:02:53,966 --> 00:02:55,550 Deux ans, monsieur. 21 00:02:56,051 --> 00:02:57,885 Le deuxième régiment de couleur du Kansas 22 00:02:57,970 --> 00:03:00,263 s'est battu bravement à Jenkins' Ferry. 23 00:03:00,764 --> 00:03:01,973 C'est exact, monsieur. 24 00:03:02,099 --> 00:03:03,766 lls ont tué mille soldats confédérés. 25 00:03:03,892 --> 00:03:05,685 lls ont été très courageux. 26 00:03:06,019 --> 00:03:09,230 Et ils gagnent 3 $ de moins par mois que les soldats blancs. 27 00:03:09,439 --> 00:03:10,606 Le deuxième régiment du Kansas... 28 00:03:10,691 --> 00:03:13,985 Et 3 $ additionnels sont soustraits de notre paye pour nos uniformes. 29 00:03:14,236 --> 00:03:15,528 C'était le cas, mais ça a changé. 30 00:03:15,612 --> 00:03:18,698 La paye est égale, mais toujours aucun officier commissionné nègre. 31 00:03:18,866 --> 00:03:20,867 Je le sais, caporal Clark. 32 00:03:20,951 --> 00:03:22,952 Oui, monsieur. Très bien, monsieur... 33 00:03:23,287 --> 00:03:24,287 L'attaque sur Wilmington... 34 00:03:24,371 --> 00:03:26,914 Maintenant que les Blancs se sont habitués 35 00:03:26,999 --> 00:03:28,749 à voir des hommes nègres armés de fusils 36 00:03:28,834 --> 00:03:30,001 qui se battent en leur nom, 37 00:03:30,127 --> 00:03:31,419 et maintenant qu'ils tolèrent 38 00:03:31,503 --> 00:03:33,754 que les soldats nègres soient payés autant qu'eux, 39 00:03:33,839 --> 00:03:36,382 peut-être que dans quelques années, ils accepteront l'idée 40 00:03:36,466 --> 00:03:38,759 de lieutenants et de capitaines nègres. 41 00:03:38,844 --> 00:03:41,470 Dans cinquante ans, peut-être même d'un colonel nègre. 42 00:03:42,222 --> 00:03:44,807 Dans cent ans, du droit de vote. 43 00:03:48,353 --> 00:03:51,397 Que ferez-vous après la guerre, caporal ? 44 00:03:52,816 --> 00:03:54,150 Je vais travailler, monsieur. 45 00:03:54,860 --> 00:03:57,028 Peut-être que vous m'engagerez. 46 00:03:57,154 --> 00:03:58,446 Peut-être bien. 47 00:03:59,156 --> 00:04:00,781 Mais sachez, monsieur, 48 00:04:00,866 --> 00:04:02,992 que l'odeur de teinture à chaussures me rend malade 49 00:04:03,076 --> 00:04:04,994 et je ne suis pas barbier. 50 00:04:05,662 --> 00:04:07,330 Je n'ai toujours pas trouvé quelqu'un 51 00:04:07,414 --> 00:04:09,749 qui soit capable de me couper les cheveux. 52 00:04:10,000 --> 00:04:11,375 Vous frisez beaucoup, pour un Blanc. 53 00:04:11,460 --> 00:04:12,710 En effet. 54 00:04:12,794 --> 00:04:15,046 Mon dernier barbier s'est pendu. 55 00:04:16,965 --> 00:04:18,883 Et celui d'avant aussi. 56 00:04:19,134 --> 00:04:20,718 ll m'a laissé ses ciseaux en héritage. 57 00:04:24,306 --> 00:04:25,348 Monsieur le président Lincoln. 58 00:04:25,432 --> 00:04:26,432 Bonsoir, messieurs. 59 00:04:26,516 --> 00:04:28,100 Nous vous avons vu, et... 60 00:04:28,268 --> 00:04:30,019 - Nous étions... - Nous étions à Gettysburg. 61 00:04:30,103 --> 00:04:31,771 Vous vous êtes battus à Gettysburg ? 62 00:04:31,855 --> 00:04:33,981 Non. On vient de s'engager le mois dernier. 63 00:04:34,399 --> 00:04:36,275 C'était voilà deux ans, à une cérémonie. 64 00:04:36,360 --> 00:04:39,362 Ouais. On a entendu votre discours... Ça alors. 65 00:04:39,529 --> 00:04:40,988 Dites, combien mesurez-vous ? 66 00:04:41,073 --> 00:04:42,406 Ferme-la. 67 00:04:42,824 --> 00:04:43,991 Avez-vous compris le discours ? 68 00:04:44,117 --> 00:04:45,368 Non, monsieur. Pas grand-chose. 69 00:04:45,577 --> 00:04:46,619 C'était... 70 00:04:46,703 --> 00:04:48,162 "ll y a quatre-vingt-sept ans, 71 00:04:48,246 --> 00:04:50,081 "nos pères ont donné naissance sur ce continent 72 00:04:50,165 --> 00:04:51,499 "à une nouvelle nation conçue dans la liberté 73 00:04:51,583 --> 00:04:52,875 "et vouée à la thèse selon laquelle 74 00:04:52,960 --> 00:04:54,543 "tous les hommes sont créés égaux." 75 00:04:55,170 --> 00:04:56,671 C'est bien. Merci. 76 00:04:56,838 --> 00:04:58,547 "Nous sommes maintenant engagés dans une grande guerre civile, 77 00:04:58,632 --> 00:05:00,299 "épreuve qui vérifiera si cette nation, ou toute autre nation, 78 00:05:00,384 --> 00:05:01,676 "ainsi conçue et vouée au même idéal, 79 00:05:01,760 --> 00:05:02,927 "peut résister au temps. 80 00:05:04,554 --> 00:05:06,472 "Nous sommes réunis sur un grand champ de bataille de cette guerre." 81 00:05:06,556 --> 00:05:07,556 C'est bien. Merci. 82 00:05:07,641 --> 00:05:08,641 "Nous sommes venus consacrer 83 00:05:08,725 --> 00:05:09,892 "une part de cette terre 84 00:05:09,977 --> 00:05:11,560 "qui deviendra le dernier champ de repos de tous ceux 85 00:05:11,645 --> 00:05:13,938 "qui sont morts pour que vive notre pays." 86 00:05:14,022 --> 00:05:17,066 Ses oncles sont morts le deuxième jour de combat. 87 00:05:17,150 --> 00:05:18,651 Je connais la dernière partie. C'est... 88 00:05:18,735 --> 00:05:20,653 Debout, la compagnie ! On s'en va ! 89 00:05:21,154 --> 00:05:23,447 Vous devriez rejoindre votre compagnie, messieurs. 90 00:05:23,532 --> 00:05:25,366 - Et merci. - Merci, monsieur. 91 00:05:25,450 --> 00:05:27,576 - Que Dieu vous bénisse. - Que Dieu vous bénisse. 92 00:05:27,661 --> 00:05:29,161 Que Dieu vous bénisse. 93 00:05:41,883 --> 00:05:44,844 "C'est à nous de faire en sorte que ces morts 94 00:05:44,928 --> 00:05:47,054 "ne soient pas morts en vain, 95 00:05:47,889 --> 00:05:50,016 "à nous de vouloir qu'avec l'aide de Dieu 96 00:05:50,225 --> 00:05:52,560 "notre pays renaisse dans la liberté, 97 00:05:53,228 --> 00:05:56,522 "à nous de décider que le gouvernement du peuple 98 00:05:56,898 --> 00:05:58,399 "par le peuple et pour le peuple, 99 00:05:58,483 --> 00:06:00,985 "ne disparaîtra jamais de la surface de la Terre." 100 00:06:11,788 --> 00:06:14,707 JANVlER 1 865 101 00:06:14,791 --> 00:06:18,377 DEUX MOlS ONT PASSÉ DEPUlS QU'ABRAHAM LlNCOLN FUT RÉÉLU 102 00:06:18,462 --> 00:06:23,591 LA GUERRE ClVlLE AMÉRlCAlNE EST DANS SA QUATRlÈME ANNÉE 103 00:06:29,097 --> 00:06:31,057 Il fait nuit. 104 00:06:31,975 --> 00:06:34,977 Dominé par une puissance terrible, le navire se déplace 105 00:06:35,604 --> 00:06:37,480 à une vitesse épouvantable. 106 00:06:38,482 --> 00:06:40,357 Quoiqu'elle soit indécelable dans l'obscurité, 107 00:06:40,442 --> 00:06:43,569 j'ai le pressentiment que nous nous dirigeons vers la rive. 108 00:06:43,653 --> 00:06:46,447 On dirait que je suis seul à bord du vaisseau. 109 00:06:46,656 --> 00:06:50,993 Je ressens ma solitude profondément. 110 00:06:51,995 --> 00:06:53,913 "Je pourrais être enfermé dans une coque 111 00:06:53,997 --> 00:06:56,874 "de noix, et m'estimer roi d'un espace infini, 112 00:06:57,417 --> 00:06:59,251 "n'était que j'ai de mauvais rêves." 113 00:06:59,336 --> 00:07:00,461 LA MAlSON-BLANCHE 114 00:07:01,755 --> 00:07:03,506 Je crois que la vitesse me perturbe. 115 00:07:03,673 --> 00:07:06,050 J'ai l'habitude de me déplacer à une certaine vitesse. 116 00:07:08,845 --> 00:07:10,137 Je devrais t'épargner, Molly. 117 00:07:10,222 --> 00:07:12,389 Je ne devrais pas te raconter mes rêves. 118 00:07:12,516 --> 00:07:15,184 Tes rêves ne t'épargnent pas, alors ne m'épargne pas non plus. 119 00:07:15,352 --> 00:07:17,186 Pas du tout. 120 00:07:19,189 --> 00:07:20,689 ll s'agit peut-être... 121 00:07:22,109 --> 00:07:24,693 De l'assaut sur le port de Wilmington. 122 00:07:25,695 --> 00:07:28,197 Tu rêves du vaisseau avant une bataille, d'habitude. 123 00:07:28,865 --> 00:07:30,533 As-tu toujours mal à la tête ? 124 00:07:31,701 --> 00:07:33,369 C'est insupportable. 125 00:07:35,038 --> 00:07:37,289 Ça fait presque deux ans, et aucun remède. 126 00:07:38,542 --> 00:07:40,626 Une autre blessée de la guerre. 127 00:07:43,130 --> 00:07:45,131 Personne n'a envie d'écouter une femme inutile 128 00:07:45,215 --> 00:07:47,216 se plaindre de son accident de voiture. 129 00:07:47,300 --> 00:07:48,926 - Je t'écoute volontiers. - Balivernes. 130 00:07:50,053 --> 00:07:51,929 Tu me racontes tes rêves, et c'est tout. 131 00:07:52,055 --> 00:07:53,764 Je te sers de devineresse. 132 00:07:54,057 --> 00:07:55,599 Tu m'as reléguée à ce rôle. 133 00:07:55,725 --> 00:07:57,643 Tu ne me fais pas confiance, 134 00:07:58,937 --> 00:08:01,730 même si ce n'était pas un accident de voiture. 135 00:08:02,315 --> 00:08:04,608 Même si c'était une tentative d'assassinat. 136 00:08:04,734 --> 00:08:05,901 C'était sans doute un accident. 137 00:08:05,986 --> 00:08:09,572 C'était un assassin, dont tu étais la cible. 138 00:08:11,408 --> 00:08:14,577 Comment avancent les préparatifs pour la grosse réception ? 139 00:08:15,245 --> 00:08:17,246 Je n'ai pas envie de parler d'une fête. 140 00:08:17,414 --> 00:08:19,123 Tu te moques des fêtes. 141 00:08:19,249 --> 00:08:22,626 Mais c'est un mal nécessaire. 142 00:08:28,175 --> 00:08:29,425 Je sais. 143 00:08:30,844 --> 00:08:33,012 Je sais ce que signifie le navire. 144 00:08:35,599 --> 00:08:39,518 Ce n'est pas le port de Wilmington. Ce n'est pas une campagne militaire. 145 00:08:41,354 --> 00:08:43,939 C'est l'amendement visant l'abolition de l'esclavagisme. 146 00:08:44,649 --> 00:08:45,774 Sinon pourquoi m'aurais-tu 147 00:08:45,859 --> 00:08:48,110 forcée à inviter des radicaux désaxés chez moi ? 148 00:08:51,531 --> 00:08:53,532 Vas-tu essayer de faire adopter l'amendement 149 00:08:53,617 --> 00:08:55,242 dans la Chambre des représentants 150 00:08:55,619 --> 00:08:57,036 avant la fin de ton mandat ? 151 00:08:57,120 --> 00:08:58,370 Avant l'inauguration ? 152 00:08:58,455 --> 00:09:00,956 Ne dépense pas trop d'argent sur des bagatelles. 153 00:09:03,460 --> 00:09:05,711 Personne n'est aussi aimé que toi. 154 00:09:06,630 --> 00:09:09,965 Le peuple n'a jamais aimé quelqu'un autant qu'il t'aime. 155 00:09:10,050 --> 00:09:11,967 Tu es capable de tout faire. 156 00:09:12,052 --> 00:09:14,511 Ne gâche pas ce pouvoir 157 00:09:14,638 --> 00:09:16,680 sur un amendement à la loi qui est voué à l'échec. 158 00:09:20,227 --> 00:09:23,812 Tu te souviens que Robert va rentrer à la maison pour la réception ? 159 00:09:28,068 --> 00:09:29,818 Je savais que tu allais oublier. 160 00:09:35,242 --> 00:09:37,660 Voilà ce que symbolise le navire : 161 00:09:37,744 --> 00:09:39,828 le 1 3e amendement. 162 00:09:40,205 --> 00:09:42,998 Pas besoin de me dire que j'ai raison. Je le sais. 163 00:09:45,669 --> 00:09:47,378 ll est tard, madame Keckley. 164 00:09:47,504 --> 00:09:50,422 Elle a besoin de cette robe pour la réception. 165 00:09:54,761 --> 00:09:56,345 C'est un travail minutieux. 166 00:09:57,847 --> 00:09:59,223 Bonne nuit. 167 00:10:02,060 --> 00:10:04,061 Lui avez-vous raconté un rêve ? 168 00:10:48,023 --> 00:10:49,857 Enfant esclave de 1 2 ans - 600 $ 169 00:10:56,656 --> 00:10:58,449 Deux jeunes garçons - 700 $ 170 00:11:37,864 --> 00:11:39,365 Papa. 171 00:11:40,116 --> 00:11:41,784 Papa, je veux voir Willie. 172 00:11:41,951 --> 00:11:44,119 Moi aussi, Taddie, mais c'est impossible. 173 00:11:44,454 --> 00:11:45,621 Pourquoi ? 174 00:11:45,705 --> 00:11:46,955 Willie est parti. 175 00:11:47,040 --> 00:11:49,333 Ça fait trois ans qu'il est parti. 176 00:12:19,489 --> 00:12:22,449 On m'a chargé de hisser le drapeau. 177 00:12:23,701 --> 00:12:28,497 Et à moins d'une défectuosité de la machinerie, je le ferai. 178 00:12:29,833 --> 00:12:31,333 Une fois hissé, 179 00:12:32,043 --> 00:12:34,795 ce sera au peuple de le garder ainsi. 180 00:12:40,760 --> 00:12:42,386 C'était mon discours. 181 00:12:45,181 --> 00:12:47,724 Nous venons, père Abraham 182 00:12:47,809 --> 00:12:50,060 Trois mille hommes encore 183 00:12:50,145 --> 00:12:52,438 Depuis le ruisseau sinueux du Mississipi 184 00:12:52,522 --> 00:12:54,773 Et depuis les rives de la Nouvelle-Angleterre 185 00:12:54,858 --> 00:12:56,775 Nous laissons nos charrues et nos ateliers 186 00:12:56,860 --> 00:12:57,943 Nos épouses... 187 00:12:58,695 --> 00:13:02,197 Même si tous les républicains dans la Chambre votent en faveur, 188 00:13:02,490 --> 00:13:05,033 et c'est invraisemblable. Notre parti a-t-il déjà appuyé 189 00:13:05,118 --> 00:13:07,327 quoi que ce soit à l'unanimité ? 190 00:13:08,163 --> 00:13:11,206 Mais disons que tous nos compatriotes républicains votent en faveur. 191 00:13:12,041 --> 00:13:14,126 ll nous manquerait quand même vingt votes. 192 00:13:14,294 --> 00:13:15,294 Seulement vingt ? 193 00:13:15,420 --> 00:13:16,462 "Seulement vingt ?" 194 00:13:16,546 --> 00:13:17,796 On peut trouver vingt votes. 195 00:13:17,922 --> 00:13:20,757 Vingt démocrates qui voteront pour abolir l'esclavagisme ? 196 00:13:20,842 --> 00:13:21,967 En mon opinion... 197 00:13:22,051 --> 00:13:24,052 Laquelle j'écoute toujours. 198 00:13:24,179 --> 00:13:27,014 - Vous faites parfois semblant. - De mes trois oreilles. 199 00:13:28,641 --> 00:13:29,975 Nous gagnerons la guerre bientôt. 200 00:13:30,143 --> 00:13:32,186 C'est inévitable, n'est-ce pas ? 201 00:13:32,604 --> 00:13:34,521 Ce n'est pas un fait accompli. 202 00:13:34,898 --> 00:13:38,358 Vous entamerez votre deuxième mandat vénéré comme une divinité. 203 00:13:38,776 --> 00:13:41,236 lmaginez toutes les possibilités que sous-entend la paix. 204 00:13:41,321 --> 00:13:43,363 Pourquoi ternir notre éclat en vous livrant 205 00:13:43,448 --> 00:13:44,656 à une bataille dans la Chambre ? 206 00:13:44,741 --> 00:13:46,450 C'est un nid de rats, là-dedans. 207 00:13:46,534 --> 00:13:49,119 C'est le même groupe de péquenauds et de politicards 208 00:13:49,204 --> 00:13:51,497 qui ont rejeté l'amendement voilà dix mois. 209 00:13:51,581 --> 00:13:52,915 Nous perdrons. 210 00:13:55,043 --> 00:13:56,960 Nos chances sont bonnes maintenant. 211 00:13:58,421 --> 00:14:01,256 Considérez les obstacles que nous devrons franchir. 212 00:14:02,217 --> 00:14:04,176 Comme mentionné, deux tiers des représentants 213 00:14:04,260 --> 00:14:05,928 doivent voter en faveur de l'amendement. 214 00:14:06,012 --> 00:14:09,348 Les républicains sont majoritaires, mais ils dépassent à peine les 50 %. 215 00:14:09,432 --> 00:14:10,766 lls atteignent les 56 %. 216 00:14:12,810 --> 00:14:15,812 Nous avons besoin du soutien des démocrates. Et ils sont contre. 217 00:14:15,897 --> 00:14:17,731 Depuis le dernier vote sur l'amendement, 218 00:14:17,815 --> 00:14:19,191 nous avons procédé à des élections. 219 00:14:19,275 --> 00:14:20,651 Soixante-quatre démocrates 220 00:14:20,735 --> 00:14:23,153 ont perdu leur siège à la Chambre en novembre. 221 00:14:23,446 --> 00:14:25,739 Tous ces démocrates chercheront un emploi en mars. 222 00:14:25,823 --> 00:14:26,907 Je sais. 223 00:14:26,991 --> 00:14:28,492 lls se moquent d'une réélection. 224 00:14:28,576 --> 00:14:29,952 lls peuvent donc voter à leur guise. 225 00:14:30,036 --> 00:14:33,288 Mais nous ne pouvons pas acheter les votes pour l'amendement. 226 00:14:33,373 --> 00:14:34,414 ll est trop important. 227 00:14:35,375 --> 00:14:37,501 Je n'ai pas parlé d'acheter quoi que ce soit. 228 00:14:37,627 --> 00:14:39,920 J'ai simplement dit qu'il nous faut vingt voix. 229 00:14:40,004 --> 00:14:43,382 J'ai une foule de postes à remplir pour le début du deuxième mandat. 230 00:14:47,762 --> 00:14:48,929 Monsieur le président, 231 00:14:49,013 --> 00:14:51,098 je vous présente M. et Mme Jolly du Missouri... 232 00:14:51,182 --> 00:14:53,225 De Jeff City, monsieur le président. 233 00:14:53,476 --> 00:14:54,810 Monsieur Jolly. 234 00:14:55,770 --> 00:14:56,937 Madame. 235 00:14:57,146 --> 00:14:59,773 Voici le secrétaire d'État Seward. 236 00:15:03,194 --> 00:15:04,528 Jeff City ? 237 00:15:07,657 --> 00:15:11,368 J'ai entendu parler d'un avocat de Jefferson City 238 00:15:12,412 --> 00:15:14,246 qui avait un perroquet. 239 00:15:14,664 --> 00:15:16,873 Chaque matin, le perroquet le réveillait en criant : 240 00:15:16,958 --> 00:15:19,501 "Le monde prendra fin aujourd'hui, 241 00:15:19,586 --> 00:15:21,670 "comme l'ont prédit les Saintes Écritures." 242 00:15:23,006 --> 00:15:24,548 Puis un jour, 243 00:15:25,633 --> 00:15:27,551 l'avocat l'a fusillé 244 00:15:27,885 --> 00:15:30,721 pour avoir la paix, je présume. 245 00:15:30,888 --> 00:15:33,515 Du point de vue de l'oiseau, il a réalisé 246 00:15:33,808 --> 00:15:35,309 sa prophétie. 247 00:15:44,277 --> 00:15:46,737 Jeff City n'a qu'un seul poste de péage, 248 00:15:46,821 --> 00:15:48,363 au sud-ouest, 249 00:15:48,489 --> 00:15:51,033 dont un homme de Rolla nommé Heinz Sauermagen 250 00:15:51,117 --> 00:15:53,327 est en possession illégale depuis près de deux ans. 251 00:15:53,411 --> 00:15:55,662 C'est votre général Schofield 252 00:15:55,747 --> 00:15:57,289 qui le lui a confié. 253 00:15:57,415 --> 00:15:59,374 Mais le président Monroe avait donné ce poste 254 00:15:59,500 --> 00:16:00,792 de péage à mon grand-père. 255 00:16:00,877 --> 00:16:02,336 Quincy Adams a donné 256 00:16:03,338 --> 00:16:04,338 une lettre à mon père 257 00:16:04,422 --> 00:16:06,173 disant qu'il nous appartient. 258 00:16:06,382 --> 00:16:08,133 Madame Jolly a la... 259 00:16:08,217 --> 00:16:10,302 Montre la lettre de Quincy Adams à M. Lincoln. 260 00:16:10,762 --> 00:16:12,596 Ce n'est pas nécessaire, madame Jolly. 261 00:16:12,680 --> 00:16:13,764 Dites-moi ce que vous voulez. 262 00:16:16,476 --> 00:16:19,353 M. Jolly souffre d'emphysème et ne tolère pas les cigares. 263 00:16:20,229 --> 00:16:22,814 Madame, êtes-vous au courant du 1 3e amendement proposé 264 00:16:22,899 --> 00:16:24,107 à la Constitution ? 265 00:16:24,192 --> 00:16:26,068 Oui, monsieur, tout le monde en est au courant. 266 00:16:26,194 --> 00:16:27,653 Le président est en faveur. 267 00:16:27,737 --> 00:16:29,279 - L'êtes-vous ? - Nous le sommes. 268 00:16:29,405 --> 00:16:31,365 Savez-vous qu'il abolirait l'esclavagisme ? 269 00:16:31,449 --> 00:16:32,616 Oui, monsieur, je le sais. 270 00:16:32,700 --> 00:16:34,910 Est-ce la raison pour laquelle vous êtes en faveur ? 271 00:16:35,370 --> 00:16:38,288 Je suis en faveur d'une fin à la guerre. 272 00:16:38,998 --> 00:16:42,626 Une fois l'esclavagisme aboli, les confédérés cesseront de se battre, 273 00:16:43,127 --> 00:16:45,295 puisqu'ils se battent au nom de l'esclavagisme. 274 00:16:45,380 --> 00:16:47,964 C'est ce que vous avez dit, M. Lincoln. 275 00:16:49,759 --> 00:16:51,385 L'amendement mettrait fin à l'esclavage. 276 00:16:51,469 --> 00:16:53,595 Et ils abandonneraient. La guerre serait finie. 277 00:16:54,597 --> 00:16:58,100 Si la guerre finissait avant, avant qu'on mette fin à l'esclavagisme... 278 00:16:58,184 --> 00:17:00,602 Le président Lincoln dit que la guerre ne finira pas 279 00:17:00,687 --> 00:17:02,688 à moins qu'on abolisse l'esclavagisme. 280 00:17:03,272 --> 00:17:04,815 Mais si elle finissait ? 281 00:17:04,899 --> 00:17:06,817 Le Sud est épuisé. 282 00:17:07,402 --> 00:17:10,153 S'ils écoulent leurs réserves de balles et d'hommes, 283 00:17:11,072 --> 00:17:13,323 voudriez-vous toujours... 284 00:17:13,741 --> 00:17:15,492 Qui est votre représentant ? 285 00:17:15,576 --> 00:17:18,036 À Jeff City ? Le député Burton. 286 00:17:18,121 --> 00:17:19,371 "Grande Perche" Burton. 287 00:17:19,455 --> 00:17:21,498 Je voulais dire Josiah Burton, monsieur. 288 00:17:21,582 --> 00:17:22,624 C'est un républicain, 289 00:17:22,709 --> 00:17:25,794 et il est indécis à propos de l'amendement, je crois. 290 00:17:25,878 --> 00:17:27,504 Vous pourriez l'appeler 291 00:17:27,588 --> 00:17:29,506 et lui faire part de votre enthousiasme. 292 00:17:29,882 --> 00:17:30,882 Ouais. 293 00:17:30,967 --> 00:17:32,467 Madame. 294 00:17:32,927 --> 00:17:35,512 Si les confédérés se rendaient la semaine prochaine, 295 00:17:35,972 --> 00:17:38,390 voudriez-vous que le député Burton 296 00:17:39,642 --> 00:17:41,017 vote en faveur du 1 3e amendement 297 00:17:41,102 --> 00:17:42,978 à la fin du mois ? 298 00:17:45,940 --> 00:17:48,734 Si la guerre prenait fin et tout, 299 00:17:48,818 --> 00:17:51,027 je crois que M. Jolly préfèrerait 300 00:17:51,112 --> 00:17:53,029 que le Congrès n'adopte pas l'amendement. 301 00:17:54,866 --> 00:17:56,074 Et... 302 00:17:57,201 --> 00:17:58,785 pourquoi ? 303 00:18:00,246 --> 00:18:01,288 À cause des Nègres. 304 00:18:01,372 --> 00:18:03,165 ll ne veut pas qu'un Nègre d'Alabama 305 00:18:03,249 --> 00:18:04,332 vienne au Missouri 306 00:18:04,417 --> 00:18:05,792 lui piquer ses poulets 307 00:18:05,877 --> 00:18:07,711 et son emploi. 308 00:18:10,047 --> 00:18:11,423 Le peuple. 309 00:18:11,507 --> 00:18:13,842 Je commence à comprendre votre empressement 310 00:18:13,926 --> 00:18:15,010 à ratifier l'amendement. 311 00:18:15,094 --> 00:18:17,387 Me permettez-vous de me pencher sur cette lettre 312 00:18:17,472 --> 00:18:18,472 au sujet du poste de péage ? 313 00:18:19,348 --> 00:18:21,433 Revenez me voir demain matin, 314 00:18:21,517 --> 00:18:24,060 et nous verrons ce qu'en dit la loi. 315 00:18:25,521 --> 00:18:27,147 N'oubliez pas de rendre visite 316 00:18:27,648 --> 00:18:29,399 à la Grande Perche. 317 00:18:30,151 --> 00:18:33,528 Dites-lui que vous êtes en faveur de la ratification de l'amendement 318 00:18:33,613 --> 00:18:35,697 en tant que nécessité militaire. 319 00:18:36,532 --> 00:18:37,699 Merci. 320 00:18:39,410 --> 00:18:41,912 Nicolay, venez me voir lorsque vous aurez le temps. 321 00:19:20,535 --> 00:19:21,576 Si vous désirez récolter 322 00:19:21,661 --> 00:19:23,620 des votes en échange d'offres d'emplois, 323 00:19:23,704 --> 00:19:24,955 je vais chercher un ami d'Albany 324 00:19:25,039 --> 00:19:26,790 apte à recruter les hommes rôdeurs 325 00:19:26,874 --> 00:19:29,042 doués pour ce genre de travail véreux. 326 00:19:29,126 --> 00:19:30,418 Cela m'épargnera l'indignité 327 00:19:30,503 --> 00:19:32,963 d'adresser la parole à des démocrates. 328 00:19:33,047 --> 00:19:35,590 Et vous épargnera tout lien à cette affaire. 329 00:19:38,427 --> 00:19:41,012 Pardon, mais c'est un signal de détresse 330 00:19:41,264 --> 00:19:44,891 auquel je dois répondre. J'ai prêté un serment solennel à cet égard. 331 00:19:48,604 --> 00:19:50,355 Tom Pendel a emporté les plaques de verre 332 00:19:50,439 --> 00:19:52,399 des esclaves que M. Gardner avait envoyées. 333 00:19:52,483 --> 00:19:54,234 Maman a dit qu'elles étaient trop pénibles. 334 00:19:54,318 --> 00:19:55,443 Tu as fait des cauchemars. 335 00:19:55,528 --> 00:19:57,404 Mes cauchemars vont s'empirer 336 00:19:57,488 --> 00:19:59,281 si tu m'empêches de regarder les plaques. 337 00:20:00,575 --> 00:20:01,825 Peut-être. 338 00:20:03,661 --> 00:20:05,453 Vous ne pouvez souffrir aucune défection 339 00:20:05,538 --> 00:20:06,705 de quiconque dans le parti. 340 00:20:06,789 --> 00:20:09,332 Aucun républicain ne peut s'absenter au moment du vote. 341 00:20:09,417 --> 00:20:11,626 Vous savez à qui vous devez vous adresser. 342 00:20:14,338 --> 00:20:16,339 Envoyez un message à Blair House. 343 00:20:18,926 --> 00:20:22,762 Demandez à Preston Blair si je peux l'appeler vers 1 7 h. 344 00:20:23,347 --> 00:20:24,806 Que Dieu vous vienne en aide. 345 00:20:25,600 --> 00:20:27,851 Dieu sait ce qu'il vous demandera de lui donner. 346 00:20:29,478 --> 00:20:31,313 Si c'est les Blair qui leur disent, 347 00:20:31,397 --> 00:20:33,815 les républicains voteront en faveur de l'amendement. 348 00:20:33,983 --> 00:20:36,401 Vous voulez dire les républicains conservateurs. 349 00:20:36,485 --> 00:20:38,820 Tous les républicains sont censés être conservateurs. 350 00:20:39,155 --> 00:20:40,405 J'ai fondé ce parti 351 00:20:40,489 --> 00:20:42,449 dans ma propre foutue demeure, 352 00:20:42,533 --> 00:20:44,910 en tant que parti conservateur antiesclavagiste, 353 00:20:44,994 --> 00:20:47,287 pas un dada pour ces foutus radicaux abolitionnistes. 354 00:20:47,371 --> 00:20:49,164 Restreins ta dyspepsie, papa. 355 00:20:49,248 --> 00:20:50,916 Tu feras peur à l'enfant. 356 00:20:51,000 --> 00:20:52,876 Nous devrons tenir les rênes 357 00:20:52,960 --> 00:20:54,377 du côté conservateur du parti, 358 00:20:54,462 --> 00:20:55,795 pour que vous grugiez les radicaux 359 00:20:55,880 --> 00:20:58,006 et emmitoufliez Thaddeus Stevens et son groupe. 360 00:20:58,090 --> 00:20:59,507 Vous avez besoin de notre aide ! 361 00:20:59,592 --> 00:21:01,134 Oui, monsieur. En effet. 362 00:21:01,344 --> 00:21:02,761 Qu'est-ce que ça nous donne ? 363 00:21:02,845 --> 00:21:04,304 Vous ne mâchez pas vos mots ! 364 00:21:04,847 --> 00:21:07,682 C'est sûrement à cause de vos manières, Monty, que M. Lincoln 365 00:21:07,892 --> 00:21:09,643 vous a chassé de son cabinet. 366 00:21:09,727 --> 00:21:11,227 - On ne m'a pas chassé ! - Bien sûr. 367 00:21:11,354 --> 00:21:12,812 On l'a chassé pour apaiser les radicaux. 368 00:21:12,897 --> 00:21:17,233 - J'ai consenti à ma démission. - Oh, papa, s'il te plaît ! 369 00:21:19,320 --> 00:21:22,447 Oh. Ça ne te dérange pas, mon garçon, pas vrai ? 370 00:21:22,823 --> 00:21:24,658 ll passe ses journées en compagnie de soldats. 371 00:21:24,784 --> 00:21:25,784 lls m'ont appris une chanson. 372 00:21:25,952 --> 00:21:27,243 Ah bon ? 373 00:21:28,371 --> 00:21:30,705 Les soldats connaissent beaucoup de chansons. 374 00:21:31,707 --> 00:21:33,124 Comment va ton frère Bob ? 375 00:21:33,209 --> 00:21:34,459 ll est à l'université. ll viendra 376 00:21:34,543 --> 00:21:36,211 pour la réception dans quatre jours. 377 00:21:36,295 --> 00:21:38,421 ll est à l'université. C'est très bien. 378 00:21:38,714 --> 00:21:40,256 Pas dans l'armée, heureusement. 379 00:21:40,341 --> 00:21:42,133 ll veut s'enrôler, mais maman refuse. 380 00:21:42,218 --> 00:21:44,135 La vie de soldat est dangereuse. 381 00:21:44,220 --> 00:21:47,180 Ta maman a raison de l'interdire. 382 00:21:47,390 --> 00:21:50,475 Ton papa sait ce que je veux 383 00:21:50,559 --> 00:21:53,395 en échange de mon aide dans cette affaire. 384 00:21:53,938 --> 00:21:56,189 Descendre à Richmond, comme il m'avait dit 385 00:21:56,273 --> 00:21:58,566 après la prise de Savannah, 386 00:21:59,235 --> 00:22:01,277 et parler avec Jefferson Davis. 387 00:22:01,737 --> 00:22:04,239 Maintenant, dites-moi quelles conditions je peux offrir 388 00:22:04,407 --> 00:22:06,700 à Jefferson Davis pour commencer à négocier la paix. 389 00:22:06,951 --> 00:22:08,034 ll me parlera. 390 00:22:08,119 --> 00:22:10,578 Les membres conservateurs de votre parti 391 00:22:10,705 --> 00:22:14,332 veulent que vous écoutiez les ouvertures de paix de Richmond. 392 00:22:14,875 --> 00:22:16,418 Plus que tout ! 393 00:22:17,253 --> 00:22:20,422 lls ne voteront en faveur de ce dangereux amendement irréfléchi 394 00:22:20,506 --> 00:22:23,883 que si toutes les autres possibilités auront été épuisées. 395 00:22:24,427 --> 00:22:27,012 Nos républicains ne sont pas des abolitionnistes. 396 00:22:27,596 --> 00:22:30,598 Nous ne pouvons dire à nos gens de voter pour l'abolition 397 00:22:30,766 --> 00:22:32,017 de l'esclavagisme 398 00:22:32,101 --> 00:22:35,103 à moins de leur offrir simultanément 399 00:22:35,354 --> 00:22:38,106 une négociation de paix avec vous. 400 00:22:46,282 --> 00:22:49,034 Richmond est à 1 60 kilomètres d'ici. 401 00:22:49,243 --> 00:22:50,869 Soûlez-le pour qu'il puisse dormir. 402 00:22:50,953 --> 00:22:52,370 Oui, madame. 403 00:22:52,788 --> 00:22:54,205 Tiens, papa. 404 00:22:56,042 --> 00:22:58,043 - Merci. - Pas de quoi. 405 00:22:58,461 --> 00:22:59,627 Où est mon chapeau ? 406 00:22:59,754 --> 00:23:01,379 C'est Léo qui l'a. 407 00:23:01,547 --> 00:23:02,797 Ça va ? 408 00:23:04,300 --> 00:23:05,800 Va faire la paix. 409 00:23:18,314 --> 00:23:20,315 Rugissez, dieu de la guerre. 410 00:23:22,485 --> 00:23:25,904 Nous entamerons notre assaut sur Wilmington depuis la mer. 411 00:23:29,575 --> 00:23:30,909 Pourquoi est-elle brûlée ? 412 00:23:31,827 --> 00:23:33,411 Le garçon a-t-il joué avec elle ? 413 00:23:33,496 --> 00:23:35,747 Elle a été balayée par le vent voilà quelques nuits. 414 00:23:35,831 --> 00:23:37,499 C'est une carte du ministère de la Guerre. 415 00:23:37,792 --> 00:23:39,417 Tout le cabinet attend qu'on lui dise 416 00:23:39,502 --> 00:23:40,585 ce qu'elle présage. 417 00:23:40,669 --> 00:23:41,711 Un bombardement. 418 00:23:42,421 --> 00:23:45,173 De la plus grande flotte assemblée par la marine. 419 00:23:45,257 --> 00:23:47,675 Vieux Neptune, secoue tes tresses chenues ! 420 00:23:47,927 --> 00:23:49,761 Cinquante-huit navires sont en chemin. 421 00:23:49,845 --> 00:23:52,180 Leurs tonnages et portées de tir sont variables. 422 00:23:52,306 --> 00:23:54,557 Nous maintiendrons un tir de barrage continu. 423 00:23:55,101 --> 00:23:56,392 Notre première cible : Fort Fisher. 424 00:23:56,477 --> 00:23:58,144 ll défend le port de Wilmington. 425 00:23:58,229 --> 00:24:00,188 Un barrage continu ? 426 00:24:00,815 --> 00:24:02,857 Cent cartouches par minute. 427 00:24:03,901 --> 00:24:04,984 Jusqu'à ce qu'ils se rendent. 428 00:24:05,694 --> 00:24:06,694 Doux Seigneur. 429 00:24:07,363 --> 00:24:10,532 Wilmington est leur dernier port de mer ouvert, donc... 430 00:24:10,616 --> 00:24:13,243 Si Wilmington est pris, Richmond suivra. 431 00:24:14,036 --> 00:24:17,038 Et la guerre sera finie. 432 00:24:18,165 --> 00:24:19,457 Bravo ! 433 00:24:19,542 --> 00:24:21,584 Dites-moi alors : 434 00:24:21,669 --> 00:24:22,919 pourquoi ne concentrons-nous pas 435 00:24:23,003 --> 00:24:25,171 l'attention de la nation sur Wilmington ? 436 00:24:25,256 --> 00:24:27,590 Pourquoi lisons-nous dans le HeraId 437 00:24:28,342 --> 00:24:29,968 que l'on brusque 438 00:24:30,052 --> 00:24:32,846 l'amendement antiesclavagiste aux fins de débat à la Chambre ? 439 00:24:32,930 --> 00:24:33,972 Parce que votre empressement 440 00:24:34,056 --> 00:24:35,723 dans cette intrusion injustifiée 441 00:24:35,808 --> 00:24:38,393 de l'exécutif dans les prérogatives législatives 442 00:24:38,477 --> 00:24:40,311 le pousse en direction... 443 00:24:40,646 --> 00:24:43,398 En direction de son extinction prématurée. 444 00:24:43,482 --> 00:24:44,482 Bravo ! 445 00:24:44,567 --> 00:24:46,192 Vous avez signé la Proclamation 446 00:24:46,277 --> 00:24:47,277 de l'émancipation. Ça suffit. 447 00:24:47,361 --> 00:24:48,570 La Proclamation de l'émancipation 448 00:24:48,654 --> 00:24:50,738 n'est qu'une mesure de guerre. Après la guerre... 449 00:24:50,823 --> 00:24:52,574 Lorsqu'Edward Bates était procureur général, 450 00:24:52,658 --> 00:24:53,867 il vous a laissé signer ! 451 00:24:53,951 --> 00:24:55,994 Chaque avocat a droit à son opinion. 452 00:24:56,078 --> 00:24:58,580 La Proclamation a libéré les esclaves aux fins militaires. 453 00:24:58,706 --> 00:25:02,333 Je ne crois pas qu'Edward Bates était sûr 454 00:25:02,710 --> 00:25:05,128 de la légalité de ma Proclamation. 455 00:25:06,714 --> 00:25:08,506 Elle n'était pas criminelle. 456 00:25:10,509 --> 00:25:12,343 Elle était située en zone d'ombre. 457 00:25:15,973 --> 00:25:18,725 Lorsque je me mouvais dans le circuit juridique de l'lllinois, 458 00:25:18,809 --> 00:25:21,144 j'ai défendu une femme de Metamora 459 00:25:21,228 --> 00:25:23,229 nommée Melissa Goings. 460 00:25:23,898 --> 00:25:25,857 Elle avait 77 ans. 461 00:25:26,567 --> 00:25:29,652 On l'avait accusée d'avoir tué son époux âgé de 83 ans. 462 00:25:30,446 --> 00:25:32,238 ll l'étranglait, 463 00:25:32,990 --> 00:25:36,075 alors elle a pris un morceau de bois de chauffage 464 00:25:36,160 --> 00:25:38,786 et a fracturé le crâne de son époux. Ce dernier est mort. 465 00:25:39,914 --> 00:25:41,748 Dans son testament, il avait écrit : 466 00:25:44,001 --> 00:25:46,211 "Je présume qu'elle m'a tué." 467 00:25:49,924 --> 00:25:52,592 "Si je m'en remets, je me vengerai." 468 00:25:58,015 --> 00:25:59,974 Personne ne voulait qu'elle soit jugée coupable, 469 00:26:00,059 --> 00:26:02,310 vu ce que lui avait infligé son époux. 470 00:26:03,020 --> 00:26:04,687 J'ai demandé au procureur de l'État 471 00:26:04,772 --> 00:26:07,982 la permission de parler avec ma cliente. 472 00:26:08,275 --> 00:26:11,402 Nous nous sommes rendus dans une pièce du palais de justice 473 00:26:11,487 --> 00:26:13,279 dont je suis ressorti seul. 474 00:26:13,781 --> 00:26:15,490 La fenêtre de la pièce était grande ouverte. 475 00:26:15,574 --> 00:26:19,160 On a présumé que la dame s'en est enfuie. 476 00:26:20,871 --> 00:26:22,580 Avant de la laisser seule dans la pièce, 477 00:26:23,332 --> 00:26:25,625 elle m'avait demandé où l'eau était bonne. 478 00:26:25,709 --> 00:26:28,378 Je lui avais répondu : au Tennessee. 479 00:26:31,382 --> 00:26:33,967 On n'a plus jamais vu Mme Goings à Metamora. 480 00:26:34,051 --> 00:26:36,261 La justice lui a donné raison. 481 00:26:36,679 --> 00:26:39,347 Même le fidéjusseur fut pardonné de sa caution. 482 00:26:40,766 --> 00:26:41,766 Je ne comprends pas... 483 00:26:41,850 --> 00:26:43,309 J'ai décidé... 484 00:26:44,561 --> 00:26:47,605 que la Constitution me donne des pouvoirs de guerre, 485 00:26:48,774 --> 00:26:50,066 mais que personne ne sait 486 00:26:50,150 --> 00:26:52,193 exactement en quoi ils consistent. 487 00:26:53,070 --> 00:26:54,237 Certains nieront leur existence. 488 00:26:54,321 --> 00:26:55,989 Je ne sais pas. J'ai décidé 489 00:26:56,073 --> 00:26:58,324 que j'en avais besoin en vue de tenir mon serment 490 00:26:58,409 --> 00:27:00,660 de protéger la Constitution. 491 00:27:00,911 --> 00:27:02,620 J'ai donc décidé que j'ai le droit 492 00:27:02,705 --> 00:27:04,580 de m'approprier les esclaves des confédérés 493 00:27:04,665 --> 00:27:07,041 en tant que propriété confisquée pendant la guerre. 494 00:27:07,584 --> 00:27:09,752 Cela risque d'éveiller des soupçons me voulant 495 00:27:09,837 --> 00:27:11,004 d'accord avec le point de vue 496 00:27:11,088 --> 00:27:12,213 des confédérés, qui voient 497 00:27:12,298 --> 00:27:14,549 les esclaves comme un bien. Je ne suis pas d'accord. 498 00:27:15,926 --> 00:27:17,510 Je veux que tous soient libres, 499 00:27:17,594 --> 00:27:19,804 et si je dois y parvenir en qualifiant les hommes 500 00:27:19,888 --> 00:27:21,180 de propriété ou de contrebande, 501 00:27:21,265 --> 00:27:24,517 je saisirai l'occasion de le faire. 502 00:27:25,394 --> 00:27:28,062 Voici où la question devient épineuse. 503 00:27:28,480 --> 00:27:31,149 Je fais appel à la loi permettant la saisie 504 00:27:31,233 --> 00:27:32,317 de propriété pendant la guerre, 505 00:27:32,401 --> 00:27:33,901 sachant qu'elle s'applique uniquement 506 00:27:33,986 --> 00:27:36,529 à la propriété de gouvernements et de citoyens 507 00:27:36,613 --> 00:27:38,906 de pays belliqueux, mais le Sud n'est pas un pays. 508 00:27:39,241 --> 00:27:41,826 Je ne peux donc pas négocier avec eux. 509 00:27:42,036 --> 00:27:44,829 Donc, si les Nègres sont en fait un bien, 510 00:27:44,913 --> 00:27:46,205 en fonction de la loi, 511 00:27:46,290 --> 00:27:48,207 ai-je le droit de saisir la propriété 512 00:27:48,292 --> 00:27:50,126 des confédérés, si j'insiste sur leur statut 513 00:27:50,210 --> 00:27:53,171 de rebelles et non de citoyens d'un pays belliqueux ? 514 00:27:53,422 --> 00:27:54,922 Voici ce qui est encore plus épineux : 515 00:27:55,007 --> 00:27:57,800 si je maintiens que les États du Sud ne sont pas en rébellion, 516 00:27:58,302 --> 00:28:00,678 mais bien les rebelles qui y vivent. 517 00:28:00,763 --> 00:28:04,098 Les lois de ces États demeurent effectives. 518 00:28:05,517 --> 00:28:08,227 "Les lois de ces États demeurent effectives." 519 00:28:08,312 --> 00:28:10,438 Cela signifie que puisque c'est les lois étatiques 520 00:28:10,522 --> 00:28:12,982 qui déterminent si les Nègres peuvent être vendus 521 00:28:13,067 --> 00:28:14,567 en tant qu'esclaves, en tant que bien, 522 00:28:14,985 --> 00:28:17,403 le gouvernement fédéral n'y peut rien. 523 00:28:17,488 --> 00:28:19,113 Pas encore. 524 00:28:19,698 --> 00:28:22,950 Les Nègres dans ces États sont des esclaves, 525 00:28:23,035 --> 00:28:24,035 donc un bien de propriété, 526 00:28:24,119 --> 00:28:26,287 ce qui me permet de les confisquer 527 00:28:26,372 --> 00:28:28,623 par mes pouvoirs de guerre. 528 00:28:29,249 --> 00:28:30,875 Mais pour respecter les lois des États, 529 00:28:30,959 --> 00:28:32,335 comment vais-je les libérer 530 00:28:32,419 --> 00:28:34,712 légalement conformément à ma Proclamation ? 531 00:28:35,589 --> 00:28:37,965 À moins d'annuler les lois des États ? 532 00:28:42,971 --> 00:28:45,056 La guerre l'exige. 533 00:28:45,933 --> 00:28:47,683 Mon serment l'exige. 534 00:28:48,894 --> 00:28:50,436 J'ai la conviction 535 00:28:50,521 --> 00:28:52,814 et j'espère que cette action est légale. 536 00:28:52,898 --> 00:28:54,524 Je l'espère toujours. 537 00:28:56,318 --> 00:29:00,321 Voilà deux ans, j'ai proclamé que ces personnes étaient émancipées. 538 00:29:00,572 --> 00:29:04,742 "À partir de ce moment, et pour toujours, libres." 539 00:29:06,453 --> 00:29:08,204 Supposons que les tribunaux nient 540 00:29:08,288 --> 00:29:10,873 mon autorité dans cette affaire. Cela risque d'arriver. 541 00:29:11,250 --> 00:29:13,042 Supposons qu'il n'y ait pas d'amendement 542 00:29:13,127 --> 00:29:14,585 abolissant l'esclavagisme. Supposons 543 00:29:14,670 --> 00:29:16,629 que la guerre finisse et je n'aie plus recours 544 00:29:16,713 --> 00:29:18,506 à mes pouvoirs de guerre me permettant 545 00:29:18,590 --> 00:29:21,050 d'éviter les tribunaux comme je l'ai fait par le passé. 546 00:29:21,135 --> 00:29:24,679 Les personnes libérées seraient-elles forcées à redevenir des esclaves ? 547 00:29:28,600 --> 00:29:29,809 Voilà pourquoi j'aimerais 548 00:29:29,893 --> 00:29:31,894 faire ratifier le 1 3e amendement par la Chambre 549 00:29:31,979 --> 00:29:34,105 avant de passer aux États. 550 00:29:34,189 --> 00:29:35,898 En finir avec cette histoire d'esclavagisme 551 00:29:35,983 --> 00:29:38,776 à tout jamais, dès que possible. Maintenant ! 552 00:29:38,861 --> 00:29:40,319 À la fin du mois. 553 00:29:40,404 --> 00:29:42,113 Et j'aimerais que vous me souteniez 554 00:29:42,197 --> 00:29:45,032 comme l'a toujours fait mon cabinet. 555 00:29:53,333 --> 00:29:55,126 Comme l'a dit le prêtre : 556 00:29:55,836 --> 00:29:58,045 "Je pourrais écrire des sermons moins longs, 557 00:29:58,338 --> 00:30:01,174 "mais une fois lancé, je suis trop paresseux pour arrêter." 558 00:30:06,472 --> 00:30:08,097 Votre description, monsieur, 559 00:30:08,182 --> 00:30:10,099 évoque pour moi précisément le dictateur 560 00:30:10,184 --> 00:30:11,934 dont se plaignent les démocrates. 561 00:30:12,102 --> 00:30:13,936 Les dictateurs ne se soumettent pas aux lois. 562 00:30:14,021 --> 00:30:15,521 Et lui non plus. ll vient de le dire. 563 00:30:15,606 --> 00:30:17,315 lgnorance des tribunaux ? Manipulation ? 564 00:30:17,399 --> 00:30:19,317 Qui le ramènera au pas ? 565 00:30:19,401 --> 00:30:21,903 Le peuple le fera. 566 00:30:23,155 --> 00:30:25,615 J'ai signé la Proclamation d'émancipation 567 00:30:25,699 --> 00:30:28,701 un an et demi avant ma réélection, pas vrai ? 568 00:30:28,785 --> 00:30:30,578 J'avais le pouvoir nécessaire pour le faire, 569 00:30:30,662 --> 00:30:34,123 mais je n'étais pas certain. 570 00:30:34,333 --> 00:30:35,458 Le peuple me l'aurait dit. 571 00:30:35,542 --> 00:30:37,210 lls ont eu un an et demi pour y penser, 572 00:30:37,294 --> 00:30:38,628 puis ils m'ont réélu. 573 00:30:38,712 --> 00:30:40,588 Et à compter du 1 er février, 574 00:30:40,672 --> 00:30:43,466 j'ai l'intention de signer le 1 3e amendement ! 575 00:30:54,811 --> 00:30:57,104 Monsieur le représentant Ashley. 576 00:30:57,731 --> 00:30:59,190 Dites-nous les nouvelles du Capitole. 577 00:30:59,274 --> 00:31:00,399 Les nouvelles... 578 00:31:00,484 --> 00:31:02,485 Pourquoi sommes-nous dans cette situation 579 00:31:02,569 --> 00:31:04,403 et quelles en sont les raisons ? 580 00:31:04,488 --> 00:31:06,948 James, proposez l'amendement antiesclavagiste 581 00:31:07,032 --> 00:31:08,032 aux fins de débat 582 00:31:08,116 --> 00:31:09,617 - immédiatement. - Pardon ? 583 00:31:10,160 --> 00:31:12,578 Vous êtes chargé de l'amendement, non ? 584 00:31:12,663 --> 00:31:13,871 Je le suis, mais... 585 00:31:13,956 --> 00:31:16,749 Nous comptons sur le soutien robuste des radicaux. 586 00:31:16,833 --> 00:31:18,376 Dites à M. Stephens qu'on veut 587 00:31:18,460 --> 00:31:19,835 qu'il y mette toute son énergie. 588 00:31:19,920 --> 00:31:21,003 Ce ne sera pas facile, mais... 589 00:31:21,088 --> 00:31:22,672 C'est impossible. 590 00:31:23,173 --> 00:31:24,507 Non. Je suis désolé. 591 00:31:24,591 --> 00:31:27,927 Nous ne pouvons rien organiser tout de suite à la Chambre. 592 00:31:28,178 --> 00:31:29,512 Je sollicite les voix démocrates 593 00:31:29,596 --> 00:31:30,638 depuis l'élection, 594 00:31:30,722 --> 00:31:32,181 dans l'espoir qu'ils s'adouciraient 595 00:31:32,266 --> 00:31:33,975 comme suite à leur défaite, 596 00:31:34,059 --> 00:31:35,810 mais ils se sont endurcis, M. le secrétaire. 597 00:31:35,894 --> 00:31:37,019 Les voix ne suffiront pas. 598 00:31:37,104 --> 00:31:39,146 Ce sont des baleiniers, M. Ashley. 599 00:31:41,608 --> 00:31:45,570 Des baleiniers ? Des marins chassant des baleines ? 600 00:31:45,654 --> 00:31:48,030 Nous chassons cette baleine depuis longtemps. 601 00:31:48,615 --> 00:31:50,116 Et nous avons enfin enfoncé un harpon 602 00:31:50,200 --> 00:31:51,284 dans le dos de la bête. 603 00:31:51,368 --> 00:31:53,369 ll est enfoncé. 604 00:31:53,495 --> 00:31:56,080 ll faut achever notre tâche maintenant. On ne peut attendre. 605 00:31:56,164 --> 00:31:59,417 Sinon, la baleine fracassera notre bateau d'un coup de queue, 606 00:31:59,501 --> 00:32:01,627 nous anéantissant tous. 607 00:32:01,753 --> 00:32:04,046 Le 31 du mois, cette année même, 608 00:32:04,131 --> 00:32:06,465 vous soumettrez l'amendement au vote. 609 00:32:08,719 --> 00:32:09,969 Des baleiniers ? 610 00:32:10,178 --> 00:32:11,220 C'est ce qu'il a dit. 611 00:32:11,305 --> 00:32:13,973 ll n'a jamais fait de chasse à la baleine de sa vie. 612 00:32:15,642 --> 00:32:17,643 Retirez le soutien des radicaux. 613 00:32:18,478 --> 00:32:20,229 Obligez-le à abandonner son projet, 614 00:32:20,314 --> 00:32:22,064 peu importe de quoi il s'agit. 615 00:32:22,816 --> 00:32:25,693 Lincoln a l'habitude de prendre son temps. 616 00:32:25,777 --> 00:32:27,069 Pourquoi cet empressement ? 617 00:32:27,863 --> 00:32:29,530 On a facilement obtenu l'approbation 618 00:32:29,615 --> 00:32:30,823 du Sénat, vu notre nombre. 619 00:32:30,907 --> 00:32:33,451 En décembre, ce sera la même chose à la Chambre. 620 00:32:33,535 --> 00:32:35,453 L'amendement sera adopté en dix minutes. 621 00:32:35,537 --> 00:32:37,038 ll se sert de l'amendement comme menace 622 00:32:37,122 --> 00:32:38,873 pour obliger les confédérés à abandonner. 623 00:32:39,124 --> 00:32:40,916 Cette perspective devrait nous réjouir. 624 00:32:41,084 --> 00:32:43,002 Serez-vous heureux lorsque les États du Sud 625 00:32:43,086 --> 00:32:44,754 se seront rejoints au pêle-mêle de l'Union 626 00:32:44,838 --> 00:32:46,797 et qu'ils s'opposeront à l'amendement, 627 00:32:46,882 --> 00:32:48,299 comme le prédit Lincoln ? 628 00:32:48,592 --> 00:32:50,468 Si nous le ratifions, ce qui n'arrivera pas. 629 00:32:50,552 --> 00:32:53,763 Pourquoi coopérons-nous avec lui ? 630 00:32:54,598 --> 00:32:57,391 Nous savons tous ce qu'il fait et ce qu'il fera. 631 00:32:57,476 --> 00:33:00,645 Nous ne pouvons pas renoncer aux meilleures chances de l'abolition 632 00:33:01,146 --> 00:33:02,188 et le laisser faire. 633 00:33:02,272 --> 00:33:03,773 ll a dit qu'il accueillerait le Sud 634 00:33:03,857 --> 00:33:05,066 avec ses esclaves, ses chaînes. 635 00:33:05,150 --> 00:33:07,526 Voilà trois ans, pour calmer les États frontaliers. 636 00:33:07,611 --> 00:33:09,195 Je ne sais pas ce qu'il fera ! 637 00:33:11,740 --> 00:33:14,116 Vous avez dit qu'on sait tous ce qu'il fera. Pas moi. 638 00:33:14,201 --> 00:33:15,493 ll est indigne de notre confiance. 639 00:33:15,577 --> 00:33:16,911 Notre confiance ? 640 00:33:17,079 --> 00:33:18,621 Je vous demande pardon. ll semble y avoir 641 00:33:18,705 --> 00:33:21,415 un malentendu. Je vous croyais politiciens. 642 00:33:21,500 --> 00:33:23,876 Je ne fais pas confiance au président ni à quiconque, 643 00:33:23,960 --> 00:33:25,711 mais il a réussi à vous surprendre. 644 00:33:25,796 --> 00:33:27,963 Non, M. Stevens, c'est faux. 645 00:33:28,757 --> 00:33:30,841 Rien ne vous surprend, Asa, 646 00:33:30,926 --> 00:33:33,052 alors vous n'êtes pas surprenant non plus. 647 00:33:33,136 --> 00:33:34,929 C'est peut-être pour cela que vos électeurs 648 00:33:35,013 --> 00:33:37,682 ne vous ont pas réélu pour le prochain mandat. 649 00:33:39,059 --> 00:33:40,393 ll est tard. 650 00:33:40,477 --> 00:33:41,727 Je suis vieux. 651 00:33:42,813 --> 00:33:44,355 Je rentre à la maison. 652 00:33:48,235 --> 00:33:50,528 Lincoln le traînard invétéré. 653 00:33:50,987 --> 00:33:52,780 Lincoln le sudiste. 654 00:33:52,864 --> 00:33:55,825 Lincoln le capitulard compromettant. 655 00:33:56,702 --> 00:33:59,370 Notre adversaire 656 00:34:00,163 --> 00:34:03,958 et le chef du foutu parti républicain. 657 00:34:04,042 --> 00:34:05,251 De notre parti. 658 00:34:05,335 --> 00:34:08,754 Abraham Lincoln nous a demandé de coopérer 659 00:34:08,839 --> 00:34:12,341 pour anéantir l'esclavage en Amérique. 660 00:34:13,760 --> 00:34:15,970 Malgré votre opposition, 661 00:34:17,389 --> 00:34:19,765 tenez-vous prêts à être étonnés. 662 00:34:26,022 --> 00:34:28,524 Le président ne doit jamais être mentionné. Moi non plus. 663 00:34:28,608 --> 00:34:30,192 Vous êtes payé pour être discret. 664 00:34:30,777 --> 00:34:32,069 Ma discrétion ne coûte rien. 665 00:34:32,154 --> 00:34:34,989 L'argent, c'est pour les pots-de-vin, pour accélérer les choses. 666 00:34:35,073 --> 00:34:36,866 On ne veut rien d'illégal en tant que tel. 667 00:34:36,950 --> 00:34:38,659 Les pots-de-vin ne sont pas illégaux. 668 00:34:38,744 --> 00:34:40,161 Les députés mourraient de faim sinon. 669 00:34:40,245 --> 00:34:43,748 J'ai expliqué à M. Bilbo et à M. Latham 670 00:34:43,832 --> 00:34:45,541 que nous offrons des emplois de patronat 671 00:34:45,625 --> 00:34:46,751 aux démocrates qui votent oui. 672 00:34:47,210 --> 00:34:49,545 - Des emplois, rien de plus. - C'est exact. 673 00:34:49,713 --> 00:34:50,796 Les députés sont bon marché. 674 00:34:50,881 --> 00:34:53,090 Quelques milliers de dollars suffiront. 675 00:34:53,175 --> 00:34:55,468 Le président serait mécontent s'il le savait. 676 00:34:56,386 --> 00:34:58,429 Sera-t-il mécontent si nous perdons ? 677 00:34:58,513 --> 00:35:00,556 L'argent que j'ai réussi à amasser pour cet effort 678 00:35:00,640 --> 00:35:03,309 couvre uniquement vos frais, vos repas et votre logement. 679 00:35:05,479 --> 00:35:07,396 Si je me fie au grenier infesté d'écureuils 680 00:35:07,481 --> 00:35:08,814 que vous nous avez fourni, 681 00:35:08,899 --> 00:35:10,566 vous n'avez pas amassé grand-chose. 682 00:35:10,650 --> 00:35:11,776 On se met au travail ? 683 00:35:15,363 --> 00:35:17,907 La Chambre reconnaît Fernando Wood... 684 00:35:17,991 --> 00:35:19,366 LE DÉBAT COMMENCE À LA CHAMBRE - LE 9 JANVlER 685 00:35:19,451 --> 00:35:22,453 ... l'honorable représentant de New York. 686 00:35:26,166 --> 00:35:27,583 Mes collègues dignes d'estime. 687 00:35:28,752 --> 00:35:31,212 Voilà deux années ensanglantées ce mois-ci, 688 00:35:32,088 --> 00:35:33,130 Son Altesse 689 00:35:33,215 --> 00:35:35,633 le roi Abraham Africanus le premier, 690 00:35:37,177 --> 00:35:39,428 notre grand César usurpateur, 691 00:35:39,846 --> 00:35:43,224 violeur de I'habeas corpus et de la liberté de presse, 692 00:35:43,308 --> 00:35:44,350 agresseur des États... 693 00:35:44,434 --> 00:35:47,353 Si M. Lincoln était réellement un tyran, M. Wood, 694 00:35:47,437 --> 00:35:49,313 il aurait ordonné votre tête vide 695 00:35:49,397 --> 00:35:51,065 empalée sur une pique ! 696 00:35:53,860 --> 00:35:55,903 Et le pays serait débarrassé de vous ! 697 00:35:56,196 --> 00:35:58,614 Cet autocrate républicain radical 698 00:35:58,990 --> 00:36:01,951 régit par décret et par loi martiale. 699 00:36:02,702 --> 00:36:05,329 ll a apposé son nom à cette haineuse et illicite 700 00:36:05,413 --> 00:36:07,540 Proclamation d'émancipation, 701 00:36:07,791 --> 00:36:10,751 promettant qu'elle précipiterait la fin de la guerre, 702 00:36:10,836 --> 00:36:14,171 qui pourtant continue de sévir. 703 00:36:15,757 --> 00:36:17,883 ll a proclamé, comme le font les tyrans, 704 00:36:18,426 --> 00:36:20,094 que les urgences de la guerre 705 00:36:20,178 --> 00:36:22,680 lui ont permis de transformer notre armée... 706 00:36:22,931 --> 00:36:26,475 Décidément, la délégation de New York manque d'imagination. 707 00:36:27,018 --> 00:36:30,437 ... et le fanatisme des républicains abolitionnistes ! 708 00:36:34,317 --> 00:36:36,610 Sa Proclamation d'émancipation 709 00:36:36,987 --> 00:36:39,613 a oblitéré des millions de dollars... 710 00:36:40,824 --> 00:36:42,658 De Pennsylvanie, 711 00:36:42,742 --> 00:36:45,202 qui est cet homme en sueur qui mange son pouce ? 712 00:36:45,287 --> 00:36:47,705 Je ne le connais pas. ll a l'air nerveux. 713 00:36:48,415 --> 00:36:49,957 ll risque de changer de bord. 714 00:36:54,254 --> 00:36:56,964 Mais tout cela n'a pas suffi à ce dictateur, 715 00:36:57,048 --> 00:36:59,258 qui cherche maintenant à insinuer... 716 00:36:59,342 --> 00:37:00,509 Seigneur. 717 00:37:01,177 --> 00:37:02,761 Va-t-il se rasseoir bientôt, cet idiot ? 718 00:37:02,846 --> 00:37:05,764 John Ellis va casser sa montre s'il n'arrête pas. 719 00:37:06,182 --> 00:37:08,559 On nous a de nouveau demandé, 720 00:37:08,643 --> 00:37:12,771 ou plutôt commandé, de considérer le 1 3e amendement proposé, 721 00:37:14,232 --> 00:37:16,525 qui libèrerait immédiatement, si on le ratifie, 722 00:37:16,610 --> 00:37:18,360 quatre millions de Nègres et mettrait 723 00:37:18,445 --> 00:37:20,779 les menottes aux mains de la race blanche d'Amérique. 724 00:37:20,864 --> 00:37:22,531 S'il est adopté, 725 00:37:23,450 --> 00:37:24,950 mais il ne le sera pas ! 726 00:37:30,707 --> 00:37:31,707 ll est très intéressant 727 00:37:31,791 --> 00:37:32,791 de voir que M. Yeaman est 728 00:37:32,876 --> 00:37:34,251 mécontent et d'humeur maussade. 729 00:37:35,378 --> 00:37:37,212 Tous les membres de cette Chambre... 730 00:37:37,464 --> 00:37:38,631 ll est censé être content. 731 00:37:38,715 --> 00:37:40,257 ll a l'air d'avoir la gastrite. 732 00:37:40,342 --> 00:37:42,509 ... le parti et les électeurs qu'il sert 733 00:37:42,594 --> 00:37:43,761 s'opposeront... 734 00:37:44,471 --> 00:37:47,222 Rappel au Règlement, monsieur l'orateur, je vous prie. 735 00:37:47,307 --> 00:37:49,058 Monsieur l'orateur, j'ai toujours la parole. 736 00:37:49,142 --> 00:37:50,225 Et le monsieur de Pennsylvanie 737 00:37:50,310 --> 00:37:51,560 est contraire au Règlement ! 738 00:37:51,645 --> 00:37:53,520 M. Wood va-t-il finir son charabia ? 739 00:37:53,605 --> 00:37:55,731 Certains d'entre nous avons besoin d'oxygène 740 00:37:56,232 --> 00:37:59,068 pour respirer, et ses fumées oratoires méphitiques 741 00:37:59,152 --> 00:38:02,446 posent un danger mortel à nos capacités pulmonaires ! 742 00:38:05,659 --> 00:38:08,118 Nous nous opposerons à cet amendement 743 00:38:08,203 --> 00:38:10,829 et à toute loi qui pose un tel affront à la nature, 744 00:38:11,206 --> 00:38:13,457 insultant Dieu et l'homme ! 745 00:38:13,667 --> 00:38:15,960 Le Congrès ne doit jamais déclarer égaux 746 00:38:16,044 --> 00:38:18,295 ceux que Dieu a créés inégaux ! 747 00:38:23,802 --> 00:38:26,595 L'esclavage est la seule insulte à la nature, 748 00:38:26,680 --> 00:38:28,472 espèce d'imbécile niais ! 749 00:38:29,683 --> 00:38:32,393 Silence ! 750 00:38:33,228 --> 00:38:35,396 Attention à la procédure, monsieur l'orateur. 751 00:38:35,605 --> 00:38:37,106 M. Wood a la parole. 752 00:38:37,190 --> 00:38:38,565 Enseignez-nous, 753 00:38:38,650 --> 00:38:40,150 Votre Altesse roturière. 754 00:38:40,235 --> 00:38:42,653 Qu'est-ce qui n'est pas naturel, selon vous ? 755 00:38:43,029 --> 00:38:45,030 Des Nègres qui auraient le droit de voter ? 756 00:38:45,115 --> 00:38:46,699 Des Nègres en tant que représentants ? 757 00:38:46,783 --> 00:38:48,784 Est-ce naturel, Stevens ? 758 00:38:49,244 --> 00:38:50,744 Le mariage interracial ? 759 00:38:51,997 --> 00:38:54,039 Qu'est-ce qui viole la nature ? 760 00:38:54,207 --> 00:38:56,750 L'esclavage... et vous ! 761 00:38:57,419 --> 00:38:59,795 Pendleton, vous insultez Dieu ! 762 00:39:01,798 --> 00:39:03,799 C'est vous qui n'êtes pas naturel. 763 00:39:07,971 --> 00:39:10,347 Je vous en prie, M. Colfax, utilisez votre marteau ! 764 00:39:10,640 --> 00:39:11,974 - Quelle indiscipline ! - Silence ! 765 00:39:12,058 --> 00:39:14,143 Ordonnez au sergent d'armes de mettre fin à ceci ! 766 00:39:14,227 --> 00:39:15,352 Nous sommes en séance ! 767 00:39:15,437 --> 00:39:16,520 N'encouragez pas ceci ! 768 00:39:17,605 --> 00:39:19,189 Ne les encouragez pas ! 769 00:39:24,279 --> 00:39:26,238 Tu es de retour ! Tu es de retour ! 770 00:39:27,449 --> 00:39:29,366 Je le suis. Le chevreau a grandi. 771 00:39:29,534 --> 00:39:31,869 Aide-moi à monter mes valises à ma chambre. 772 00:39:31,953 --> 00:39:33,829 - Est-elle là-dedans ? - Elle dort, sûrement. 773 00:39:33,913 --> 00:39:35,414 - Avez-vous besoin d'aide ? - Non. 774 00:39:35,498 --> 00:39:36,498 lls sont allés à une pièce 775 00:39:36,583 --> 00:39:37,791 d'Avonia Jones, hier soir. 776 00:39:37,876 --> 00:39:39,752 Pourriez-vous donner ma lettre à votre père, 777 00:39:39,836 --> 00:39:40,961 sur mon procès d'insolvabilité ? 778 00:39:41,046 --> 00:39:43,130 Livrez votre foutue pétition vous-même. 779 00:39:43,214 --> 00:39:44,214 ll y a un nouveau livre. 780 00:39:44,299 --> 00:39:45,841 Sam Beckwith a dit qu'il porte 781 00:39:45,925 --> 00:39:46,925 sur les becs de pinson. 782 00:39:47,427 --> 00:39:48,469 ll est arrivé. 783 00:39:48,553 --> 00:39:51,055 ll est arrivé ! Mme Cuthbert, il est arrivé ! 784 00:39:51,598 --> 00:39:53,015 - Robbie. - Bonjour, maman. 785 00:39:53,099 --> 00:39:54,433 - Oh, Robbie. - Allô. 786 00:39:54,517 --> 00:39:55,726 - Robbie. - Oui. 787 00:39:59,814 --> 00:40:02,107 Tous ces bagages ? Tu ne restes que quelques jours. 788 00:40:02,192 --> 00:40:03,817 Je ne sais pas combien de temps... 789 00:40:03,902 --> 00:40:05,486 Va dire à ton père que Robert est rentré. 790 00:40:05,570 --> 00:40:08,155 M. Nicolay a dit que papa est en discussion avec M. Blair. 791 00:40:08,239 --> 00:40:09,823 Va l'avertir quand même. 792 00:40:12,160 --> 00:40:13,452 As-tu oublié de manger ? 793 00:40:13,995 --> 00:40:15,662 - Tu me fais penser à lui. - Non. 794 00:40:15,955 --> 00:40:18,791 Tu resteras quelques jours après la réception, 795 00:40:18,875 --> 00:40:20,459 avant de retourner à l'université. 796 00:40:20,543 --> 00:40:22,586 Je ne sais pas si je vais y retourner... 797 00:40:22,670 --> 00:40:25,923 On va te faire manger avant que tu retournes à Boston. 798 00:40:26,883 --> 00:40:28,967 - D'accord, maman. - D'accord. 799 00:40:30,345 --> 00:40:31,720 Oh, Robbie. 800 00:40:32,388 --> 00:40:35,224 Jefferson Davis va envoyer trois délégués. 801 00:40:35,517 --> 00:40:37,768 Stephens, Hunter et Campbell. 802 00:40:38,978 --> 00:40:41,188 Le vice-président de la Confédération, 803 00:40:41,272 --> 00:40:43,065 l'ancien secrétaire d'État 804 00:40:43,149 --> 00:40:45,692 et leur secrétaire de Guerre adjoint. 805 00:40:46,111 --> 00:40:48,946 lls viennent faire une sérieuse proposition de paix. 806 00:40:50,782 --> 00:40:53,700 Je sais que ce n'est pas ce que vous voulez. 807 00:40:54,202 --> 00:40:55,619 Écoutez-moi. 808 00:40:56,830 --> 00:40:59,665 Je suis allé à Richmond pour parler avec des traîtres. 809 00:41:00,750 --> 00:41:03,335 J'ai souri et plaidé notre cause auprès de traîtres, 810 00:41:04,379 --> 00:41:07,214 car dans deux mois, ce sera le printemps. 811 00:41:07,882 --> 00:41:09,758 Les routes seront franchissables, 812 00:41:09,843 --> 00:41:12,094 et le massacre du printemps commencera. 813 00:41:13,138 --> 00:41:15,097 Nous avons vécu quatre printemps ensanglantés. 814 00:41:17,142 --> 00:41:18,809 Pensez à mon fils Frank, 815 00:41:19,394 --> 00:41:21,645 qui vous tient à cœur. 816 00:41:21,729 --> 00:41:24,606 Vous vous en voudrez s'il succombe à la guerre, 817 00:41:24,691 --> 00:41:27,192 comme il est arrivé à des milliers de fils. 818 00:41:28,903 --> 00:41:31,238 Pensez à tous les garçons qui vont mourir 819 00:41:31,322 --> 00:41:33,282 si vous ne faites pas la paix. 820 00:41:33,366 --> 00:41:35,284 Vous devez parler avec ces hommes. 821 00:41:35,368 --> 00:41:37,161 Je le ferai, Preston. 822 00:41:37,287 --> 00:41:39,329 En échange, soutenez notre amendement... 823 00:41:39,414 --> 00:41:41,081 Non, ce n'est pas du maquignonnage. 824 00:41:41,791 --> 00:41:42,791 Pas maintenant ! 825 00:41:43,501 --> 00:41:45,335 Pardon, Bob. 826 00:41:46,254 --> 00:41:47,296 - Bienvenue. - Merci. 827 00:41:47,380 --> 00:41:49,506 Vous avez l'air en forme. Harvard vous va bien. 828 00:41:49,591 --> 00:41:50,841 - M. Blair. - En forme et reposé. 829 00:41:50,925 --> 00:41:53,886 Tu nous laisses seuls un moment, Robert ? Merci. 830 00:41:55,555 --> 00:41:58,724 J'obtiendrai les votes pour vous, comme promis. 831 00:41:59,601 --> 00:42:03,353 Vous avez toujours tenu votre parole. 832 00:42:04,105 --> 00:42:06,356 Les sudistes vont venir. 833 00:42:07,192 --> 00:42:10,027 Je vous en supplie, monsieur, au nom du Christ. 834 00:42:10,111 --> 00:42:11,153 Je comprends. 835 00:42:11,237 --> 00:42:12,946 Faites le chemin vers la paix avec eux. 836 00:42:13,031 --> 00:42:14,865 Je comprends, Preston. 837 00:42:17,452 --> 00:42:19,328 Nous avons une abstention, à ce jour. 838 00:42:19,412 --> 00:42:20,537 Jacob Graylor. 839 00:42:20,622 --> 00:42:22,664 Il aimerait devenir assesseur des revenus fédéraux 840 00:42:22,749 --> 00:42:24,458 pour le 5e district de la Pennsylvanie. 841 00:42:24,918 --> 00:42:26,752 Le nombre total de représentants 842 00:42:26,836 --> 00:42:29,963 qui voteront dans trois semaines est réduit à 1 82, 843 00:42:30,048 --> 00:42:31,965 ce qui veut dire 1 22 votes en faveur 844 00:42:32,050 --> 00:42:34,051 pour obtenir des deux tiers requis de la Chambre. 845 00:42:34,135 --> 00:42:36,803 Pourvu que tous les républicains votent pour l'amendement. 846 00:42:39,349 --> 00:42:41,642 Dans ce cas, malgré notre abstention, 847 00:42:41,726 --> 00:42:43,310 pour atteindre les deux tiers, 848 00:42:43,394 --> 00:42:45,145 il nous manquera toujours vingt votes. 849 00:42:45,230 --> 00:42:46,271 Lesquels nous essayons 850 00:42:46,356 --> 00:42:48,899 d'obtenir parmi 64 canards boiteux démocrates. 851 00:42:49,317 --> 00:42:53,528 Nous considérons que 39 d'entre eux voteront indiscutablement non. 852 00:42:55,823 --> 00:42:57,908 lls détestent les Nègres. 853 00:42:58,326 --> 00:43:00,535 lls détestent Dieu pour les avoir créés. 854 00:43:00,870 --> 00:43:03,664 Même le Bon Dieu perdrait l'espoir devant eux. 855 00:43:03,748 --> 00:43:06,833 Merci de cette explication concise, M. Bilbo. 856 00:43:07,001 --> 00:43:08,627 Nous avons abandonné ces 39 hommes 857 00:43:08,711 --> 00:43:10,379 au diable qui les possède. 858 00:43:10,505 --> 00:43:11,505 Nous... 859 00:43:12,840 --> 00:43:16,343 Voici les canards boiteux restants, sur lesquels nous travaillons fort. 860 00:43:17,220 --> 00:43:18,345 Charles Hanson. 861 00:43:18,680 --> 00:43:20,097 Monsieur le député. 862 00:43:21,391 --> 00:43:23,517 Mes collègues et moi aimerions vous parler. 863 00:43:23,601 --> 00:43:25,352 Avez-vous pensé... 864 00:43:26,020 --> 00:43:27,271 Giles Stuart. 865 00:43:32,694 --> 00:43:34,194 Plutôt maladroit. 866 00:43:46,708 --> 00:43:48,292 Nelson Merrick. 867 00:43:54,757 --> 00:43:55,799 Homer Benson. 868 00:44:01,764 --> 00:44:03,432 Je m'appelle Richard Schell. 869 00:44:03,558 --> 00:44:05,934 J'aimerais que vous étudiiez cette brochure. 870 00:44:07,812 --> 00:44:08,979 Et enfin, 871 00:44:11,065 --> 00:44:13,233 Clay Hawkins. De l'Ohio. 872 00:44:13,943 --> 00:44:16,069 Percepteur d'impôts de la Réserve de l'Ouest. 873 00:44:16,154 --> 00:44:17,696 Le salaire est très élevé. 874 00:44:17,780 --> 00:44:19,573 Ne visez pas les branches supérieures 875 00:44:19,657 --> 00:44:21,491 uniquement, car elles flottent au vent. 876 00:44:22,076 --> 00:44:23,994 Le poste d'inspecteur de port adjoint 877 00:44:24,078 --> 00:44:25,537 à Morristown serait idéal. 878 00:44:25,621 --> 00:44:27,456 Les bateaux me rendent malade. 879 00:44:27,582 --> 00:44:29,583 Vous resterez sur le quai. 880 00:44:29,917 --> 00:44:33,920 Que I'adjoint de l'inspecteur de port adjoint ait la nausée, lui. 881 00:44:36,132 --> 00:44:39,801 Et enfin, Hawkins, le sixième vote en faveur de la part des démocrates. 882 00:44:39,927 --> 00:44:40,927 De l'Ohio. 883 00:44:41,012 --> 00:44:42,095 Le sixième ? 884 00:44:42,180 --> 00:44:43,764 À ce jour. 885 00:44:43,848 --> 00:44:45,932 En plus de l'abstention de Graylor. 886 00:44:46,434 --> 00:44:48,852 - Ce n'est qu'un début. - Qu'avez-vous donné à Hawkins ? 887 00:44:48,936 --> 00:44:51,063 Maître du bureau de poste à Millersburg. 888 00:44:51,147 --> 00:44:52,481 ll n'a pas visé haut. 889 00:44:52,607 --> 00:44:54,983 ll visait percepteur de taxes à la Réserve de l'Ouest. 890 00:44:55,068 --> 00:44:57,027 Un député qui n'a pas réussi à se faire réélire. 891 00:44:57,111 --> 00:44:58,153 Je trouve inconvenant 892 00:44:58,279 --> 00:44:59,738 qu'on l'ait réduit à maître de poste. 893 00:44:59,822 --> 00:45:01,239 Éparpillez les rendez-vous 894 00:45:01,324 --> 00:45:02,783 pour que personne ne les remarque, 895 00:45:02,867 --> 00:45:04,951 puis brûlez le livre. 896 00:45:07,955 --> 00:45:10,290 L'heure de prendre mon bain dans l'opinion publique. 897 00:45:10,458 --> 00:45:11,708 J'aime autant ça. 898 00:45:13,628 --> 00:45:15,796 Sept votes en faveur, avec M. Ellis. 899 00:45:16,839 --> 00:45:18,382 ll en manque treize. 900 00:45:19,550 --> 00:45:21,051 Une dernière chose. 901 00:45:21,552 --> 00:45:23,303 C'est absurde, 902 00:45:24,389 --> 00:45:26,723 mais selon mes associés, une rumeur circulerait 903 00:45:26,808 --> 00:45:29,393 parmi les représentants, 904 00:45:29,894 --> 00:45:32,312 laquelle j'ai démentie immédiatement. 905 00:45:32,814 --> 00:45:34,815 Vous auriez permis au vieux Preston Blair 906 00:45:34,899 --> 00:45:35,982 de se rendre à Richmond 907 00:45:36,067 --> 00:45:38,110 pour inviter Jeff Davis à envoyer des commissaires 908 00:45:38,194 --> 00:45:40,821 à Washington avec une proposition de paix. 909 00:45:44,409 --> 00:45:47,119 Je leur ai bien sûr dit que vous ne feriez jamais ça. 910 00:45:47,203 --> 00:45:50,038 Pas sans me consulter. 911 00:45:50,832 --> 00:45:53,041 Vous ne feriez jamais cela. 912 00:45:58,673 --> 00:46:02,676 ZONE DlSPUTÉE À L'EXTÉRlEUR DE PETERSBURG, VlRGlNlE 913 00:46:02,760 --> 00:46:04,678 LE 1 1 JANVlER 914 00:46:39,422 --> 00:46:41,256 SÉNATEUR R.M.T. HUNTER 915 00:46:41,340 --> 00:46:43,758 CONGRÈS DES ÉTATS CONFÉDÉRÉS D'AMÉRlQUE 916 00:46:46,387 --> 00:46:47,929 JUGE JOHN A. CAMPBELL 917 00:46:48,014 --> 00:46:49,347 SECRÉTAlRE DE GUERRE ADJOlNT 918 00:46:49,432 --> 00:46:51,141 ÉTATS CONFÉDÉRÉS D'AMÉRlQUE 919 00:46:53,019 --> 00:46:54,394 ALEXANDER STEPHENS 920 00:46:54,479 --> 00:46:55,854 VlCE-PRÉSlDENT DES 921 00:46:55,938 --> 00:46:58,607 ÉTATS CONFÉDÉRÉS D'AMÉRlQUE 922 00:47:19,921 --> 00:47:21,338 Merci bien. 923 00:47:28,262 --> 00:47:29,262 Pourquoi ne m'a-t-on pas 924 00:47:29,347 --> 00:47:30,847 consulté ? Je suis secrétaire d'État. 925 00:47:30,973 --> 00:47:34,518 Vous avez envoyé un vieux gâteux réactionnaire à... 926 00:47:35,937 --> 00:47:37,354 Que va-t-il arriver, croyez-vous, 927 00:47:37,438 --> 00:47:39,981 lorsque ces commissaires de paix vont arriver ? 928 00:47:40,107 --> 00:47:41,149 Nous les laisserons parler. 929 00:47:41,442 --> 00:47:42,943 Splendide. 930 00:47:43,277 --> 00:47:44,694 Et les démocrates les inviteront 931 00:47:44,779 --> 00:47:46,196 à des audiences au Capitole. 932 00:47:46,280 --> 00:47:48,865 Et les journaux... Oh, les journaux. 933 00:47:48,950 --> 00:47:50,367 Les journaux poseront la question : 934 00:47:50,451 --> 00:47:52,244 "Pourquoi risquer d'enrager la Confédération 935 00:47:52,328 --> 00:47:53,370 "au sujet de l'esclavagisme 936 00:47:53,454 --> 00:47:55,789 "lorsqu'ils sont venus faire la paix ?" 937 00:47:57,291 --> 00:47:59,834 Nous perdrons tous nos démocrates. 938 00:47:59,961 --> 00:48:01,503 Les républicains conservateurs 939 00:48:01,629 --> 00:48:03,213 les rejoindront, et tout notre travail, 940 00:48:03,297 --> 00:48:05,590 tous nos préparatifs en vue du vote 941 00:48:05,675 --> 00:48:06,841 seront gâchés pour rien. 942 00:48:06,968 --> 00:48:08,677 Les Blair ont promis d'épauler l'amendement 943 00:48:08,803 --> 00:48:09,803 si on écoute ces gens. 944 00:48:09,887 --> 00:48:11,721 lls ont promis de faire cela ? 945 00:48:11,806 --> 00:48:12,889 lls ne tiendront pas 946 00:48:12,974 --> 00:48:14,015 leur promesse lorsqu'on aura 947 00:48:14,141 --> 00:48:16,017 écouté ces délégués et refusé leur proposition, 948 00:48:16,143 --> 00:48:17,644 ce qu'on est obligés de faire 949 00:48:17,728 --> 00:48:19,020 car ils tiendront certainement 950 00:48:19,146 --> 00:48:20,689 à garder leurs esclaves ! 951 00:48:20,815 --> 00:48:23,316 Quel espoir aurons-nous d'obtenir des votes démocrates, 952 00:48:23,568 --> 00:48:25,652 Willum, si l'on apprenait que j'ai refusé 953 00:48:25,736 --> 00:48:27,404 la chance de mettre fin à la guerre ? 954 00:48:27,822 --> 00:48:29,656 Vous croyez qu'on ne l'apprendra pas ? 955 00:48:30,658 --> 00:48:32,158 À Washington ? 956 00:48:33,869 --> 00:48:35,912 Soit l'amendement, soit cette paix confédérée. 957 00:48:35,997 --> 00:48:37,831 Vous ne pouvez pas réussir les deux. 958 00:48:38,583 --> 00:48:41,251 "Si vos regards peuvent pénétrer dans les germes du temps, 959 00:48:42,044 --> 00:48:45,171 "et démêler les semences qui doivent pousser et celles qui avorteront, 960 00:48:45,256 --> 00:48:46,381 "parlez-moi donc." 961 00:48:46,507 --> 00:48:48,049 Ceci est un désastre. 962 00:48:48,175 --> 00:48:50,468 Le temps est un excellent épaississant, Willum. 963 00:48:50,553 --> 00:48:52,345 Oui, en effet. 964 00:48:52,847 --> 00:48:54,889 En fait, je n'ai rien compris. 965 00:48:57,059 --> 00:48:58,893 Obtenez treize votes. 966 00:48:59,854 --> 00:49:02,188 Les messieurs de Richmond ne sont pas encore arrivés. 967 00:49:16,078 --> 00:49:18,997 QUARTlER GÉNÉRAL DE L'ARMÉE ClTY POlNT, VlRGlNlE 968 00:49:19,081 --> 00:49:20,874 LE 1 2 JANVlER 969 00:49:23,377 --> 00:49:25,754 Tu as enrôlé la moitié des hommes de Boston. 970 00:49:25,880 --> 00:49:28,673 Tu crois que leurs familles ne m'en veulent pas ? 971 00:49:28,758 --> 00:49:30,675 Si tu n'étais pas aussi populaire, 972 00:49:30,760 --> 00:49:32,260 on m'aurait déjà lapidé. 973 00:49:32,386 --> 00:49:36,097 Je ne peux pas me concentrer sur la loi mercantile britannique. 974 00:49:36,223 --> 00:49:38,391 Je me moque de la loi mercantile britannique. 975 00:49:40,561 --> 00:49:42,228 Je ne veux même pas devenir avocat. 976 00:49:44,023 --> 00:49:47,734 C'est une profession solide. Et pratique. 977 00:49:47,902 --> 00:49:52,489 Oui, et je veux être pratique, mais je ne veux pas attendre. 978 00:49:52,573 --> 00:49:54,282 Je ne les porterai pas, M. Slade. 979 00:49:54,408 --> 00:49:55,408 C'est la mauvaise pointure. 980 00:49:55,493 --> 00:49:57,702 Votre épouse vous obligera de les porter. 981 00:49:57,787 --> 00:49:59,746 Tu temporises. C'est ta stratégie préférée. 982 00:49:59,830 --> 00:50:01,706 - Je vous en prie... - Tu ne me diras pas non, 983 00:50:01,791 --> 00:50:03,750 mais la guerre sera finie dans un mois. 984 00:50:03,876 --> 00:50:06,503 Prophétiser est un des métiers 985 00:50:07,254 --> 00:50:11,007 les moins profitables dans la vie. 986 00:50:12,760 --> 00:50:14,928 Pourquoi certains esclaves coûtent-ils plus cher ? 987 00:50:15,012 --> 00:50:16,346 Un esclave jeune ou une femme 988 00:50:16,430 --> 00:50:18,223 qui peut avoir des enfants coûtent plus cher. 989 00:50:18,307 --> 00:50:20,975 Remets-les dans la boîte, espèce de fripouille. 990 00:50:22,186 --> 00:50:24,062 Nous les rendrons au studio de M. Gardner 991 00:50:24,146 --> 00:50:25,689 après-demain. 992 00:50:26,774 --> 00:50:28,525 Et ne les abîme pas. 993 00:50:29,360 --> 00:50:31,111 On aurait dû les laisser sur le veau. 994 00:50:31,195 --> 00:50:35,573 Lorsque vous étiez esclave, M. Slade, vous a-t-on battu ? 995 00:50:35,658 --> 00:50:37,200 Je suis né libre. 996 00:50:37,284 --> 00:50:40,120 On ne m'a jamais battu sans que je ne rende la pareille. 997 00:50:42,289 --> 00:50:43,248 Monsieur Lincoln... 998 00:50:43,332 --> 00:50:47,419 Mme Keckley était une esclave. Demande-lui si elle a été battue. 999 00:50:47,503 --> 00:50:49,295 - Avez-vous... - Tad. 1000 00:50:49,714 --> 00:50:52,132 Avec une pelle à incendie, quand j'étais jeune. 1001 00:50:52,216 --> 00:50:55,051 Vous devriez aller voir Mme Lincoln dans la chambre de Willie. 1002 00:50:56,137 --> 00:50:57,387 Elle ne va jamais là. 1003 00:50:57,471 --> 00:51:00,890 La file pour la réception s'étire déjà dehors. 1004 00:51:03,185 --> 00:51:05,895 Je serai le seul homme entre 1 5 et 65 ans 1005 00:51:05,980 --> 00:51:07,939 ici à ne pas porter un uniforme. 1006 00:51:08,023 --> 00:51:09,482 J'ai moins de 1 5 ans. 1007 00:51:30,171 --> 00:51:32,172 J'ai si mal à la tête. 1008 00:51:35,676 --> 00:51:38,386 J'ai prié pour la mort la nuit où Willie est décédé. 1009 00:51:39,555 --> 00:51:42,724 Mes maux de tête me prouvent que mon vœu n'a pas été réalisé. 1010 00:51:45,269 --> 00:51:48,730 Comment endurer un long après-midi 1011 00:51:48,856 --> 00:51:50,273 jusqu'au plus profond de la nuit ? 1012 00:51:50,357 --> 00:51:51,566 Je sais. 1013 00:51:51,692 --> 00:51:54,819 J'essaie de ne pas penser à lui. Comment vais-je m'en sortir ? 1014 00:51:54,904 --> 00:51:56,780 - Ça ira. Tu verras. - Je verrai ? 1015 00:51:57,990 --> 00:52:00,033 Je verrai. Je verrai. 1016 00:52:02,244 --> 00:52:03,703 Chaque fête. 1017 00:52:04,371 --> 00:52:05,622 Chaque... 1018 00:52:08,709 --> 00:52:10,043 Et maintenant, 1019 00:52:11,378 --> 00:52:14,297 encore quatre ans dans cette terrible maison 1020 00:52:14,381 --> 00:52:16,216 pleine de reproches. 1021 00:52:17,718 --> 00:52:19,886 ll était très malade. 1022 00:52:19,970 --> 00:52:22,388 On aurait dû annuler la réception, pas vrai ? 1023 00:52:22,473 --> 00:52:23,890 On ignorait qu'il était si malade. 1024 00:52:23,974 --> 00:52:25,558 Je le savais. 1025 00:52:26,644 --> 00:52:28,978 J'ai vu cette nuit-là qu'il était en train de mourir. 1026 00:52:29,063 --> 00:52:32,482 ll y a trois ans, la guerre faisait rage. 1027 00:52:32,566 --> 00:52:35,276 ll fallait faire bonne contenance. 1028 00:52:35,402 --> 00:52:38,530 - Mais j'ai vu que Willie mourait. - Molly... 1029 00:52:38,614 --> 00:52:40,406 Je l'ai vu. 1030 00:52:42,827 --> 00:52:44,327 C'est trop dur. 1031 00:52:50,334 --> 00:52:51,626 Trop dur. 1032 00:52:58,968 --> 00:53:01,094 Oh ! Bonté divine ! 1033 00:53:06,267 --> 00:53:09,644 GRANDE RÉCEPTlON LE 1 5 JANVlER 1034 00:53:13,774 --> 00:53:17,026 Elle est à trois mètres d'ici. J'aimerais garder mon emploi. 1035 00:53:17,111 --> 00:53:18,444 - Enchanté. - Enchanté. 1036 00:53:18,529 --> 00:53:21,698 Sénateur Sumner. Ça fait trop longtemps. 1037 00:53:21,782 --> 00:53:23,408 "Qui peut regarder ce visage céleste..." 1038 00:53:23,492 --> 00:53:24,492 Et ? 1039 00:53:24,618 --> 00:53:26,244 James Ashley. On s'est déjà rencontrés. 1040 00:53:26,328 --> 00:53:27,996 Dieu merci, Dieu merci. 1041 00:53:28,080 --> 00:53:30,206 Je venais de perdre espoir de m'amuser, 1042 00:53:30,291 --> 00:53:31,541 et voilà le président du comité 1043 00:53:31,625 --> 00:53:33,543 - des voies et des moyens. - Mme Lincoln. 1044 00:53:33,961 --> 00:53:36,296 Madame la présidente, je vous prie. 1045 00:53:38,465 --> 00:53:40,091 Ne convoquez pas un sous-comité 1046 00:53:40,175 --> 00:53:41,301 pour enquêter sur moi. 1047 00:53:41,385 --> 00:53:43,219 Je rigole. Souriez, sénateur Wade. 1048 00:53:43,304 --> 00:53:45,179 Je souris, Mme Lincoln. 1049 00:53:45,306 --> 00:53:46,723 Si vos comptes de la maison 1050 00:53:46,807 --> 00:53:48,391 sont en règle, madame, 1051 00:53:48,475 --> 00:53:50,810 nous n'aurons pas à faire enquête. 1052 00:53:51,020 --> 00:53:53,897 Vous avez toujours démontré un vif intérêt 1053 00:53:53,981 --> 00:53:57,734 de nature accusatrice pour mes comptes de la maison. 1054 00:53:57,818 --> 00:54:00,445 Vos comptes ont toujours été très intéressants. 1055 00:54:00,529 --> 00:54:02,572 Oui, merci. C'est vrai. 1056 00:54:03,157 --> 00:54:05,533 J'ai fait des miracles avec l'argent 1057 00:54:05,659 --> 00:54:08,161 censé servir pour du fertilisant et des couverts, 1058 00:54:08,245 --> 00:54:09,829 mais il le fallait. 1059 00:54:11,081 --> 00:54:13,082 Quand le président et moi sommes arrivés ici, 1060 00:54:13,167 --> 00:54:14,626 c'était une vraie porcherie. 1061 00:54:14,710 --> 00:54:16,669 Des taches de tabac sur les tapis turcs. 1062 00:54:16,754 --> 00:54:20,340 Des champignons aussi verts que la lune au plafond. 1063 00:54:20,424 --> 00:54:23,676 Et une somme dérisoire pour faire des améliorations. 1064 00:54:23,761 --> 00:54:26,721 Comme si votre comité ainsi que tout Washington 1065 00:54:26,847 --> 00:54:28,306 nous réservaient une misère noire 1066 00:54:28,390 --> 00:54:30,850 dans laquelle nous étions censés être à l'aise. 1067 00:54:31,352 --> 00:54:33,645 Une preuve supplémentaire que mon époux et moi 1068 00:54:33,729 --> 00:54:35,438 étions des primitifs des prairies 1069 00:54:35,522 --> 00:54:38,608 pas faits pour un poste que nous ont accordé 1070 00:54:38,692 --> 00:54:42,195 des gens dans l'erreur et une faille dans le processus démocratique. 1071 00:54:42,529 --> 00:54:45,198 Le passé est le passé. C'est une nouvelle année maintenant, 1072 00:54:45,282 --> 00:54:49,410 et on s'entend tous bien, il paraît. 1073 00:54:49,703 --> 00:54:51,663 Nous travaillons ensemble. 1074 00:54:51,747 --> 00:54:53,748 La Maison-Blanche et la Chambre des représentants 1075 00:54:53,874 --> 00:54:55,124 ont leurs petits plans ensemble. 1076 00:54:55,209 --> 00:54:56,250 - Mère. - Quoi ? 1077 00:54:56,377 --> 00:54:58,461 Tu crées un bouchon. 1078 00:54:58,545 --> 00:55:00,380 Oh ! Je crée un bouchon. 1079 00:55:01,090 --> 00:55:03,967 Et j'empêche tous ces gens de passer. 1080 00:55:04,718 --> 00:55:07,387 Les gens aiment mon époux. 1081 00:55:07,972 --> 00:55:11,975 lls viennent par milliers pour le voir les journées portes ouvertes. 1082 00:55:12,434 --> 00:55:15,478 lls ne vous aimeront jamais comme ils l'aiment. 1083 00:55:16,563 --> 00:55:19,732 Cela vous cause certainement de la peine, 1084 00:55:19,817 --> 00:55:22,485 mais assurez-vous de ne jamais l'oublier. 1085 00:55:33,080 --> 00:55:35,873 Puisqu'on sera les prochains à avoir la parole dans le débat, 1086 00:55:35,958 --> 00:55:38,334 je vous suggère 1087 00:55:38,961 --> 00:55:40,878 de tempérer votre contribution 1088 00:55:40,963 --> 00:55:43,965 afin de ne pas effrayer nos amis conservateurs. 1089 00:55:44,091 --> 00:55:46,134 Ashley veut que vous garantissiez l'approbation 1090 00:55:46,260 --> 00:55:48,136 en pistonnant 1091 00:55:48,262 --> 00:55:50,888 des démocrates autrement indignes. 1092 00:55:50,973 --> 00:55:52,849 Je ne peux rien garantir 1093 00:55:52,933 --> 00:55:54,600 si vous effrayez toute la Chambre 1094 00:55:54,685 --> 00:55:58,521 en parlant d'appropriation de terres et de tribunaux révolutionnaires. 1095 00:55:58,605 --> 00:56:02,400 Quand la guerre sera finie, je ferai pression pour l'égalité, 1096 00:56:02,484 --> 00:56:06,404 le droit de vote des Nègres et bien plus. 1097 00:56:06,488 --> 00:56:08,239 Le Congrès exigera la saisie de chaque mètre 1098 00:56:08,323 --> 00:56:12,535 de terre des confédérés et chaque dollar de leur propriété. 1099 00:56:13,871 --> 00:56:17,457 On utilisera leurs trésors confisqués pour établir des centaines de milliers 1100 00:56:17,541 --> 00:56:19,083 de fermiers nègres libres, 1101 00:56:19,168 --> 00:56:21,836 avec des soldats armés à leurs côtés pour occuper 1102 00:56:21,920 --> 00:56:23,504 et transformer l'héritage des traîtres. 1103 00:56:25,132 --> 00:56:26,632 On va constituer une terre 1104 00:56:26,717 --> 00:56:29,844 d'hommes, de femmes et d'enfants libres. Une terre libre. 1105 00:56:31,555 --> 00:56:34,724 La nation doit savoir ce qu'on a l'intention de faire. 1106 00:56:35,559 --> 00:56:38,436 C'est la version radicale de la reconstruction. 1107 00:56:40,564 --> 00:56:42,231 Ce n'est pas... 1108 00:56:42,316 --> 00:56:44,859 Ce n'est pas exactement ce que j'ai l'intention de faire. 1109 00:56:47,196 --> 00:56:50,615 Mais on s'opposera en temps et lieu. 1110 00:56:50,699 --> 00:56:52,784 Là, on travaille ensemble, et je vous demande... 1111 00:56:52,868 --> 00:56:54,118 De la patience, je suppose. 1112 00:56:54,203 --> 00:56:55,953 Quand les gens ne sont pas d'accord, 1113 00:56:56,038 --> 00:56:58,581 il faut y aller lentement jusqu'à ce qu'ils soient prêts... 1114 00:56:58,665 --> 00:57:00,750 Au diable, les gens, ce qu'ils veulent 1115 00:57:00,834 --> 00:57:01,834 et s'ils sont prêts. 1116 00:57:01,919 --> 00:57:04,462 Je me fiche des gens et de ce qu'ils veulent. 1117 00:57:04,546 --> 00:57:05,713 Voici le visage de quelqu'un 1118 00:57:05,798 --> 00:57:08,382 qui s'est battu longtemps pour le bien des gens 1119 00:57:08,467 --> 00:57:11,135 sans se préoccuper d'eux. 1120 00:57:11,220 --> 00:57:12,970 Et je suis bien plus laid sans ma perruque. 1121 00:57:14,223 --> 00:57:17,767 Les gens m'ont élu pour les représenter, 1122 00:57:17,851 --> 00:57:20,520 pour les diriger, ce que je fais. Vous devriez essayer. 1123 00:57:23,232 --> 00:57:26,400 J'admire votre zèle, M. Stevens, 1124 00:57:26,485 --> 00:57:30,238 et j'ai essayé de bénéficier de votre exemple, 1125 00:57:31,281 --> 00:57:32,323 mais si je vous avais écouté, 1126 00:57:32,407 --> 00:57:33,783 j'aurais déclaré libre 1127 00:57:33,867 --> 00:57:36,410 chaque esclave dès la première frappe sur Fort Sumter. 1128 00:57:36,495 --> 00:57:38,037 Les États frontaliers seraient passés 1129 00:57:38,122 --> 00:57:40,289 à la Confédération, la guerre aurait été perdue, 1130 00:57:40,374 --> 00:57:41,791 tout comme l'Union. 1131 00:57:41,875 --> 00:57:43,835 Au lieu d'abolir l'esclavage, 1132 00:57:43,919 --> 00:57:45,628 comme on l'espère dans deux semaines, 1133 00:57:45,712 --> 00:57:48,297 on verrait, impuissants, son expansion 1134 00:57:48,382 --> 00:57:50,508 du Sud de l'Amérique jusqu'en Amérique du Sud. 1135 00:57:50,592 --> 00:57:53,386 Vous aviez vraiment envie de me dire ça. 1136 00:57:54,304 --> 00:57:56,013 Vous prétendez leur faire confiance, 1137 00:57:56,098 --> 00:57:58,432 mais vous savez comment sont les gens. 1138 00:57:59,268 --> 00:58:02,061 La boussole intérieure 1139 00:58:02,146 --> 00:58:04,647 qui devrait guider l'âme vers la justice 1140 00:58:04,731 --> 00:58:08,359 s'est figée chez les Blancs, chez les nordistes et les sudistes, 1141 00:58:08,443 --> 00:58:10,236 jusqu'à devenir inutile, 1142 00:58:10,320 --> 00:58:12,530 tolérant le mal qu'est l'esclavage. 1143 00:58:12,614 --> 00:58:14,699 Les Blancs ne tolèrent pas l'idée 1144 00:58:14,783 --> 00:58:16,659 de partager l'abondance infinie de ce pays 1145 00:58:16,743 --> 00:58:18,327 avec les Nègres. 1146 00:58:20,789 --> 00:58:23,833 Une boussole, d'après mon expérience, 1147 00:58:24,334 --> 00:58:27,503 indique le nord vrai. 1148 00:58:27,588 --> 00:58:29,422 Mais elle n'indique aucunement 1149 00:58:29,506 --> 00:58:34,760 les marais, les déserts et les gouffres qui sont sur le chemin. 1150 00:58:34,845 --> 00:58:36,262 Si en chemin vers votre destination, 1151 00:58:36,346 --> 00:58:38,264 vous foncez sans vous soucier des obstacles 1152 00:58:38,348 --> 00:58:41,767 et que vous coulez dans un marais, 1153 00:58:43,145 --> 00:58:45,563 à quoi bon connaître le nord vrai ? 1154 00:59:01,830 --> 00:59:05,208 Robert nous suppliera de le laisser s'enrôler. 1155 00:59:07,753 --> 00:59:11,881 Trouve le temps de parler à Robbie. Tu ne t'occupes que de Tad. 1156 00:59:11,965 --> 00:59:13,424 Tad est jeune. 1157 00:59:13,884 --> 00:59:17,637 Robert aussi. Trop jeune pour l'armée. 1158 00:59:17,721 --> 00:59:20,723 Un tas de garçons plus jeunes que Robert s'enrôlent. 1159 00:59:23,727 --> 00:59:25,394 Ne prends pas Robbie. 1160 00:59:26,104 --> 00:59:27,855 Ne me laisse pas perdre mon fils. 1161 00:59:29,024 --> 00:59:31,776 Allez-vous-en ! On est occupés ! 1162 00:59:35,614 --> 00:59:36,864 Le secrétaire Stanton veut 1163 00:59:36,949 --> 00:59:38,407 que vous sachiez que le bombardement 1164 00:59:38,492 --> 00:59:40,868 du port de Wilmington a commencé il y a une demi-heure. 1165 00:59:46,041 --> 00:59:48,793 lls ne peuvent pas résister à ce genre d'attaque. 1166 00:59:48,877 --> 00:59:51,379 Terry a 1 0 000 hommes encerclant le maudit port. 1167 00:59:51,463 --> 00:59:52,463 Pourquoi ne répond-il pas... 1168 00:59:52,547 --> 00:59:54,507 Fort Fisher est un bastion inexpugnable, Edwin. 1169 00:59:54,591 --> 00:59:55,675 Leur plus imposante forteresse. 1170 00:59:55,759 --> 00:59:57,593 Chaque rempart a 22 canons de défense côtière. 1171 00:59:57,678 --> 00:59:58,970 lls le renforcent depuis deux ans. 1172 00:59:59,054 --> 01:00:01,180 lls ont reçu 1 7 000 cartouches depuis hier ! 1173 01:00:01,265 --> 01:00:03,891 Je veux entendre que Fort Fisher est à nous 1174 01:00:03,976 --> 01:00:05,184 et que Wilmington est tombé. 1175 01:00:05,269 --> 01:00:06,769 Envoyez un autre maudit télégramme ! 1176 01:00:06,853 --> 01:00:09,480 Le problème, c'est leur commandant, Whiting ! 1177 01:00:10,232 --> 01:00:11,691 ll a conçu la forteresse lui-même, 1178 01:00:11,775 --> 01:00:12,817 c'est son bébé. 1179 01:00:12,901 --> 01:00:15,278 ll la défendra jusqu'à la mort du dernier de ses hommes. 1180 01:00:15,362 --> 01:00:17,822 "Sortez, vieux rat !" 1181 01:00:21,201 --> 01:00:23,869 C'est ce qu'Ethan Allen a crié 1182 01:00:23,954 --> 01:00:27,498 au commandant de Fort Ticonderoga en 1 776. 1183 01:00:27,582 --> 01:00:29,667 "Sortez, vieux rat !" 1184 01:00:30,794 --> 01:00:34,505 Bien sûr, il n'y avait qu'une quarantaine de soldats britanniques à Ticonderoga. 1185 01:00:35,716 --> 01:00:39,427 ll y a une histoire d'Ethan Allen que j'aime bien. 1186 01:00:39,511 --> 01:00:42,013 Non, vous allez raconter une histoire. 1187 01:00:42,639 --> 01:00:45,057 Je ne crois pas pouvoir supporter 1188 01:00:45,142 --> 01:00:47,059 une autre de vos histoires en ce moment ! 1189 01:00:47,811 --> 01:00:50,688 Je veux l'horaire du chemin de fer B&O pour l'Alexandrie. 1190 01:00:50,772 --> 01:00:52,231 Je l'ai demandé ce matin ! 1191 01:00:55,068 --> 01:00:56,902 Ça se passe juste après la Révolution, 1192 01:00:56,987 --> 01:00:59,363 une fois la paix conclue. 1193 01:00:59,448 --> 01:01:02,408 Ethan Allen s'est rendu à Londres 1194 01:01:02,492 --> 01:01:04,160 pour aider notre nouveau pays 1195 01:01:04,244 --> 01:01:06,662 à diriger ses affaires avec le roi. 1196 01:01:07,581 --> 01:01:10,291 Les Britanniques se moquaient de nos manières grossières, 1197 01:01:10,375 --> 01:01:12,710 peu sophistiquées 1198 01:01:12,794 --> 01:01:13,794 partout où il allait, 1199 01:01:13,879 --> 01:01:16,839 jusqu'au jour où il fut invité à la résidence 1200 01:01:16,923 --> 01:01:18,883 d'un grand lord britannique. 1201 01:01:21,178 --> 01:01:24,138 Le souper fut servi, les boissons furent consommées, 1202 01:01:24,931 --> 01:01:27,308 le temps passa, 1203 01:01:27,392 --> 01:01:30,019 et M. Allen eut besoin d'aller au petit coin. 1204 01:01:31,563 --> 01:01:34,148 On l'y a accompagné, et il était reconnaissant. 1205 01:01:37,861 --> 01:01:39,236 Soulagé, on peut dire. 1206 01:01:41,990 --> 01:01:44,700 M. Allen découvrit, 1207 01:01:45,535 --> 01:01:46,827 dans les lieux d'aisances, 1208 01:01:46,912 --> 01:01:48,871 que la seule décoration 1209 01:01:48,955 --> 01:01:51,624 était un portrait de George Washington. 1210 01:01:55,670 --> 01:01:58,089 Ethan Allen fit ce qu'il était venu faire 1211 01:01:58,173 --> 01:02:00,508 et retourna au salon. 1212 01:02:01,218 --> 01:02:03,344 Ses hôtes et les autres furent déçus 1213 01:02:03,428 --> 01:02:05,471 qu'il ne mentionne pas le portrait de Washington. 1214 01:02:05,555 --> 01:02:08,182 Finalement, Son Excellence demanda à M. Allen 1215 01:02:08,266 --> 01:02:09,975 s'il avait vu le portrait de Washington. 1216 01:02:10,060 --> 01:02:11,519 ll l'avait vu. 1217 01:02:11,603 --> 01:02:13,187 Que pensait-il de son emplacement, 1218 01:02:13,271 --> 01:02:16,315 était-ce approprié, selon M. Allen ? 1219 01:02:16,400 --> 01:02:18,484 M. Allen répondit oui. 1220 01:02:18,568 --> 01:02:20,277 Son hôte fut abasourdi. 1221 01:02:20,362 --> 01:02:22,405 "Approprié ?" 1222 01:02:22,489 --> 01:02:25,408 "Le portrait de George Washington aux lieux d'aisance ?" 1223 01:02:25,492 --> 01:02:28,869 "Oui", dit M. Allen. ll y sera utile. 1224 01:02:29,621 --> 01:02:31,705 "Tous savent que rien ne fera chier un Britannique 1225 01:02:31,790 --> 01:02:34,041 "plus vite que la vue de George Washington." 1226 01:02:38,463 --> 01:02:40,423 J'adore cette histoire. 1227 01:03:07,200 --> 01:03:09,452 Fort Fisher est à nous. On a pris le port. 1228 01:03:09,536 --> 01:03:11,078 Et Wilmington ? 1229 01:03:13,206 --> 01:03:14,290 On a pris la forteresse, 1230 01:03:14,374 --> 01:03:16,709 mais la ville de Wilmington ne s'est pas rendue. 1231 01:03:17,544 --> 01:03:19,253 Combien de morts ? 1232 01:03:29,055 --> 01:03:31,307 THE NEW YORK HERALD LES PERTES À WlLMlNGTON 1233 01:03:31,600 --> 01:03:33,559 - Beaucoup. - Et d'autres à venir. 1234 01:03:33,643 --> 01:03:36,228 Ça mine l'humeur nationale. Ça pourrait suffire... 1235 01:03:36,313 --> 01:03:38,189 À quoi ? À le bloquer ? 1236 01:03:38,273 --> 01:03:40,774 Non. Cette lutte sera sans merci. 1237 01:03:40,901 --> 01:03:42,443 C'est épouvantable. 1238 01:03:42,736 --> 01:03:45,237 Êtes-vous désespéré ou simplement paresseux ? 1239 01:03:45,322 --> 01:03:48,449 Ce combat est pour les États-Unis d'Amérique. 1240 01:03:48,575 --> 01:03:51,494 Rien ne "suffit". Une rumeur ? Ce n'est rien. 1241 01:03:51,578 --> 01:03:54,455 lls ne sont pas paresseux. lls s'occupent à acheter des votes 1242 01:03:54,581 --> 01:03:57,833 pendant qu'on espère être sauvés par "l'humeur nationale" ? 1243 01:04:03,798 --> 01:04:07,426 Avant que le sang ne sèche, quand Stevens prendra la parole, 1244 01:04:07,511 --> 01:04:09,261 raillez-le. Vous êtes doué pour ça. 1245 01:04:09,346 --> 01:04:11,430 Faites-le proclamer ce qu'on sait tous 1246 01:04:11,515 --> 01:04:13,140 qu'il croit dans son cœur malicieux. 1247 01:04:13,266 --> 01:04:15,935 Que ce vote est destiné à donner du pouvoir 1248 01:04:16,019 --> 01:04:17,019 et des droits aux Nègres... 1249 01:04:17,103 --> 01:04:19,522 George, s'il vous plaît, restez concentré. 1250 01:04:20,357 --> 01:04:22,483 Faites enrager Stevens. 1251 01:04:23,318 --> 01:04:25,069 Je vous assure que chaque journaliste, 1252 01:04:25,153 --> 01:04:26,529 de Louisville à San Francisco, 1253 01:04:26,613 --> 01:04:28,531 sera ici pour l'écrire et l'imprimer. 1254 01:04:31,451 --> 01:04:33,744 La parole va au grand orateur 1255 01:04:33,828 --> 01:04:36,330 du Kentucky, M. George Yeaman. 1256 01:04:42,170 --> 01:04:44,296 Merci, monsieur l'orateur Colfax. 1257 01:04:52,097 --> 01:04:55,849 Bien que je sois dégoûté par l'esclavage, 1258 01:04:59,980 --> 01:05:02,606 je me lève en ce triste jour solennel 1259 01:05:03,233 --> 01:05:06,402 pour annoncer que je m'oppose à cet amendement. 1260 01:05:11,283 --> 01:05:14,702 On doit considérer ce que deviendront les gens de couleur 1261 01:05:14,786 --> 01:05:18,664 si quatre millions sont libérés en un instant. 1262 01:05:19,082 --> 01:05:20,291 lls seront libres, George, 1263 01:05:20,375 --> 01:05:22,251 voilà ce qu'ils deviendront. 1264 01:05:22,836 --> 01:05:24,253 Ce serait merveilleux 1265 01:05:25,505 --> 01:05:27,423 si M. Yeaman changeait d'idée. 1266 01:05:27,507 --> 01:05:30,342 ll s'est exprimé publiquement contre nous. C'est trop tard. 1267 01:05:30,427 --> 01:05:33,554 Pas pour un poste misérable, du moins. 1268 01:05:34,014 --> 01:05:36,807 On sera forcés d'affranchir 1269 01:05:36,891 --> 01:05:39,184 les hommes de couleur. 1270 01:05:39,269 --> 01:05:41,353 ll serait inhumain de ne pas le faire. 1271 01:05:42,105 --> 01:05:45,733 Qui parmi nous est prêt à donner le droit de vote aux Nègres ? 1272 01:05:47,193 --> 01:05:48,444 Et... 1273 01:05:48,528 --> 01:05:50,779 Que s'ensuivra-t-il ? 1274 01:05:51,531 --> 01:05:53,574 L'affranchissement universel ? 1275 01:05:54,909 --> 01:05:55,993 Le droit de vote aux femmes ? 1276 01:06:03,710 --> 01:06:04,877 Nous... 1277 01:06:07,464 --> 01:06:08,505 Qui vois-je ? 1278 01:06:08,590 --> 01:06:11,216 Si ce n'est pas le maître de poste de Millersburg, en Ohio. 1279 01:06:13,219 --> 01:06:16,305 M. LeClerk s'est senti dans l'obligation de nous informer 1280 01:06:17,474 --> 01:06:19,308 de votre trahison dégoûtante. 1281 01:06:20,477 --> 01:06:22,144 Votre prostitution. 1282 01:06:23,229 --> 01:06:25,606 Est-ce vrai, maître de poste Hawkins ? 1283 01:06:26,900 --> 01:06:29,234 Votre modeste vertu est-elle à vendre ? 1284 01:06:32,072 --> 01:06:33,072 Si mes voisins apprennent 1285 01:06:33,156 --> 01:06:34,365 que j'ai voté pour les Nègres 1286 01:06:34,449 --> 01:06:35,866 et contre la paix, ils me tueront. 1287 01:06:35,950 --> 01:06:37,034 C'est un marché conclu. 1288 01:06:37,118 --> 01:06:38,702 Ne vous montrez pas lâche 1289 01:06:38,787 --> 01:06:40,245 devant des pourparlers de paix. 1290 01:06:40,330 --> 01:06:42,247 - Je trouverai un autre emploi ! - À Nashville, 1291 01:06:42,332 --> 01:06:43,874 comme j'ai été fidèle à l'Union, 1292 01:06:43,958 --> 01:06:45,376 on m'a poursuivi avec des couteaux. 1293 01:06:45,460 --> 01:06:47,002 - Je trouverai un emploi. - Soyez juste. 1294 01:06:47,087 --> 01:06:50,422 Je veux l'être ! Mais je n'ai pas le courage ! 1295 01:06:50,507 --> 01:06:52,174 Attendez. Vous vouliez... Quoi ? 1296 01:06:52,258 --> 01:06:53,509 Devenir percepteur à la Réserve ? 1297 01:06:53,593 --> 01:06:55,928 Vous pouvez avoir tout l'État d'Ohio si vous voulez... 1298 01:06:56,012 --> 01:06:57,513 Oh, merde. 1299 01:07:00,392 --> 01:07:01,725 Onze votes ? 1300 01:07:01,935 --> 01:07:04,019 ll y a deux jours, on en avait 1 2. Pourquoi ? 1301 01:07:04,104 --> 01:07:06,188 - ll y a des défections. - Une rumeur à propos 1302 01:07:06,272 --> 01:07:07,272 de la délégation de Richmond. 1303 01:07:07,357 --> 01:07:08,357 - L'offre de paix. - lnfondée. 1304 01:07:08,441 --> 01:07:11,068 - Mais la rumeur persiste. - Ça nous tue. 1305 01:07:11,152 --> 01:07:13,237 Les quelques représentants restants 1306 01:07:13,321 --> 01:07:14,905 qui pourraient soutenir notre cause 1307 01:07:14,989 --> 01:07:17,491 sont devenus plus résistants. 1308 01:07:17,575 --> 01:07:19,201 Qu'ils aillent au diable. 1309 01:07:19,869 --> 01:07:22,204 Chose Hollister, un démocrate d'lndiana. 1310 01:07:22,288 --> 01:07:25,040 Je l'ai approché. Le fils de pute a failli me tuer. 1311 01:07:25,125 --> 01:07:28,043 Le territoire du Colorado... Et celui-ci ? 1312 01:07:28,545 --> 01:07:31,714 Description du poste... Contribuables et... 1313 01:07:31,798 --> 01:07:33,590 Merde ! 1314 01:07:42,726 --> 01:07:45,477 Fils de pute ! Bon sang ! 1315 01:07:51,609 --> 01:07:54,236 - Vous avez peut-être trop insisté. - Je n'ai forcé personne. 1316 01:07:54,654 --> 01:07:56,947 ll nous faut peut-être du renfort. 1317 01:07:57,365 --> 01:07:59,616 Si Jeff Davis veut cesser les hostilités, 1318 01:07:59,701 --> 01:08:03,328 qui, selon vous, se préoccupera de libérer les esclaves ? 1319 01:08:03,413 --> 01:08:04,663 Remettez-vous au travail. 1320 01:08:05,540 --> 01:08:07,291 Et bonne journée, messieurs. 1321 01:08:08,460 --> 01:08:10,043 On est dans une impasse. 1322 01:08:10,128 --> 01:08:12,463 Dites à Lincoln de nier les rumeurs publiquement. 1323 01:08:12,547 --> 01:08:13,547 Qu'attendez-vous de nous ? 1324 01:08:14,048 --> 01:08:15,799 Faites votre travail. 1325 01:08:15,884 --> 01:08:17,426 Et ayez assez de jugement 1326 01:08:17,510 --> 01:08:20,012 pour ne pas donner d'ordres au président. 1327 01:08:20,096 --> 01:08:21,096 Ni à moi. 1328 01:08:21,973 --> 01:08:24,725 Y a-t-il une offre confédérée ou non ? 1329 01:08:29,647 --> 01:08:30,814 ULYSSES S. GRANT 1330 01:08:30,899 --> 01:08:32,524 GÉNÉRAL EN CHEF DE L'ARMÉE DES ÉTATS-UNlS 1331 01:08:40,742 --> 01:08:42,409 Messieurs. 1332 01:08:44,704 --> 01:08:47,164 Je vous suggère de faire des changements à votre offre 1333 01:08:47,248 --> 01:08:49,291 avant de la donner au président. 1334 01:08:49,375 --> 01:08:51,460 On a hâte de partir à Washington. 1335 01:08:51,544 --> 01:08:53,754 M. Lincoln vous a dit de nous dire ça ? 1336 01:08:53,838 --> 01:08:57,800 On y lit : "Assurer la paix à nos deux pays." 1337 01:08:57,884 --> 01:08:59,426 Et ainsi de suite. 1338 01:09:00,345 --> 01:09:02,513 - Je ne... - ll n'y a qu'un pays. 1339 01:09:02,597 --> 01:09:04,932 Vous et moi en sommes des citoyens. 1340 01:09:05,308 --> 01:09:08,268 Je me bats pour le protéger des rebelles armés. 1341 01:09:08,895 --> 01:09:10,103 De vous. 1342 01:09:10,188 --> 01:09:12,105 Mais M. Blair nous a dit, 1343 01:09:12,190 --> 01:09:14,733 il a dit au président Jefferson Davis qu'on... 1344 01:09:15,068 --> 01:09:17,194 Un simple citoyen comme Preston Blair 1345 01:09:17,278 --> 01:09:18,362 peut dire ce qu'il veut, 1346 01:09:18,446 --> 01:09:21,365 puisqu'il n'a aucune autorité. 1347 01:09:21,449 --> 01:09:24,868 Si vous voulez discuter de paix avec le président Lincoln, 1348 01:09:25,995 --> 01:09:27,830 il faudra faire des révisions. 1349 01:09:28,331 --> 01:09:29,873 Si on ne discute pas 1350 01:09:29,958 --> 01:09:32,417 d'une trêve entre deux nations en guerre, 1351 01:09:32,502 --> 01:09:34,419 de quoi donc peut-on discuter ? 1352 01:09:35,463 --> 01:09:37,172 Des termes de reddition. 1353 01:09:39,634 --> 01:09:41,760 "Bureau du télégraphe militaire des États-Unis, 1354 01:09:41,845 --> 01:09:42,845 "ministère de la Guerre. 1355 01:09:42,929 --> 01:09:45,347 "Pour Abraham Lincoln, président des États-Unis. 1356 01:09:45,431 --> 01:09:47,641 "Le 20 janvier 1865. 1357 01:09:48,184 --> 01:09:50,477 "Je déclare confidentiellement que je suis convaincu, 1358 01:09:50,562 --> 01:09:52,855 "à la suite d'une conversation avec les commissaires, 1359 01:09:52,939 --> 01:09:54,439 "que leurs intentions sont bonnes 1360 01:09:54,524 --> 01:09:57,818 "et que leur désir de restaurer la paix et l'union est sincère. 1361 01:09:58,486 --> 01:10:00,362 "Je crains maintenant que leur retour 1362 01:10:00,446 --> 01:10:03,448 "sans expression d'intérêt de quiconque 1363 01:10:03,533 --> 01:10:07,077 "en position d'autorité, M. Lincoln, ait une mauvaise influence. 1364 01:10:08,329 --> 01:10:11,373 "Je serais désolé si vous étiez dans l'impossibilité 1365 01:10:11,457 --> 01:10:13,041 "d'avoir un entretien avec eux. 1366 01:10:13,418 --> 01:10:15,669 "J'attends vos instructions. 1367 01:10:17,255 --> 01:10:21,133 "U.S. Grant, lieutenant-général de l'armée des États-Unis." 1368 01:10:23,177 --> 01:10:25,429 Après quatre années de guerre 1369 01:10:26,639 --> 01:10:29,224 et près de 600 000 pertes humaines, 1370 01:10:29,309 --> 01:10:32,102 il croit qu'on peut mettre fin à cette guerre dès maintenant. 1371 01:10:35,773 --> 01:10:38,609 J'ai une confiance absolue en lui. 1372 01:10:44,824 --> 01:10:47,701 Faites venir les délégués à Washington. 1373 01:10:47,994 --> 01:10:50,245 En échange de la reddition immédiate du Sud, 1374 01:10:50,330 --> 01:10:53,290 on peut leur promettre l'échec de l'amendement. 1375 01:10:54,626 --> 01:10:59,296 lls accepteront, non ? On mettrait fin à la guerre. Cette semaine. 1376 01:11:01,633 --> 01:11:03,175 Ou vous pourriez, 1377 01:11:03,259 --> 01:11:06,345 sans en avoir l'air... 1378 01:11:10,475 --> 01:11:12,601 La délégation de paix pourrait être retardée 1379 01:11:12,685 --> 01:11:14,645 en remontant la rivière James. 1380 01:11:14,729 --> 01:11:17,105 Surtout vu la lutte acharnée près de Wilmington. 1381 01:11:23,988 --> 01:11:25,405 En dix jours, 1382 01:11:25,490 --> 01:11:28,116 on pourrait passer le 1 3e amendement. 1383 01:12:10,702 --> 01:12:14,663 lls vont pendre ce jeune garçon de 1 6 ans. 1384 01:12:14,747 --> 01:12:17,499 ll est avec la 1 5e cavalerie d'lndiana près de Bulford. 1385 01:12:17,583 --> 01:12:20,544 ll aurait blessé son cheval pour éviter de se battre. 1386 01:12:22,422 --> 01:12:24,881 Même Stanton ne se plaindrait pas si je le pardonnais. 1387 01:12:24,966 --> 01:12:26,341 Croyez-vous qu'il se plaindrait ? 1388 01:12:26,426 --> 01:12:29,553 Je l'ignore. J'ignore de qui... 1389 01:12:29,637 --> 01:12:32,055 - Quelle heure est-il ? - ll est 3 h 40 du matin. 1390 01:12:32,140 --> 01:12:35,642 Qu'il ne pardonne pas d'autres déserteurs. 1391 01:12:35,727 --> 01:12:38,437 M. Stanton pense que vous pardonnez trop de gens. 1392 01:12:38,521 --> 01:12:40,063 ll est enragé à ce sujet. 1393 01:12:40,148 --> 01:12:41,732 ll n'aurait pas dû blesser son cheval. 1394 01:12:41,816 --> 01:12:44,192 C'était cruel, mais on ne pend pas un garçon... 1395 01:12:44,277 --> 01:12:45,444 Demandez au cheval. 1396 01:12:45,528 --> 01:12:48,280 ... de 1 6 ans pour cruauté. ll n'en resterait plus. 1397 01:13:07,717 --> 01:13:10,052 Grant veut que je fasse venir les délégués 1398 01:13:10,136 --> 01:13:11,636 de la Sécession à Washington. 1399 01:13:14,057 --> 01:13:16,308 Alors, il y a des délégués de la Sécession ? 1400 01:13:17,018 --> 01:13:19,311 ll avait peur, c'est tout. 1401 01:13:19,395 --> 01:13:22,314 Je ne souhaite pas pendre un garçon parce qu'il a eu peur. 1402 01:13:22,940 --> 01:13:24,983 À quoi bon ? 1403 01:13:39,707 --> 01:13:42,042 La guerre est presque finie. 1404 01:13:45,421 --> 01:13:47,547 À quoi bon un autre cadavre ? 1405 01:13:49,801 --> 01:13:51,426 D'autres cadavres ? 1406 01:14:00,520 --> 01:14:02,437 Vous voulez de la compagnie ? 1407 01:14:02,522 --> 01:14:05,398 Dans ces moments-là, il vaut mieux que je sois seul. 1408 01:14:44,230 --> 01:14:48,483 "Lieutenant-général Ulysses S. Grant, City Point. 1409 01:14:49,861 --> 01:14:52,070 "J'ai lu vos mots avec intérêt. 1410 01:14:52,155 --> 01:14:53,155 "Je demande 1411 01:14:53,239 --> 01:14:55,657 "que quelques soient mes actions en rapport 1412 01:14:55,741 --> 01:14:58,827 "avec la visite des commissaires de Richmond, 1413 01:14:59,829 --> 01:15:01,413 "vous gardiez vos troupes 1414 01:15:01,497 --> 01:15:04,291 "fin prêtes à la bataille, 1415 01:15:05,334 --> 01:15:07,586 "comme vous l'avez fait jusqu'ici. 1416 01:15:13,718 --> 01:15:16,219 "Demandez au capitaine Saunders de faire venir 1417 01:15:16,304 --> 01:15:18,013 "les commissaires ici, à Washington. 1418 01:15:19,432 --> 01:15:21,474 "A. Lincoln." Et la date. 1419 01:15:21,684 --> 01:15:22,976 Oui, monsieur. 1420 01:15:27,064 --> 01:15:28,899 Je transmets, monsieur ? 1421 01:15:32,528 --> 01:15:34,779 Vous croyez qu'on choisit de naître ? 1422 01:15:40,578 --> 01:15:42,287 Je ne crois pas. 1423 01:15:43,623 --> 01:15:46,458 Sommes-nous adaptés à l'époque où nous naissons ? 1424 01:15:48,336 --> 01:15:50,045 Dans mon cas, je ne sais pas. 1425 01:15:51,047 --> 01:15:52,505 Vous l'êtes sans doute, 1426 01:15:53,382 --> 01:15:54,925 monsieur. Adapté. 1427 01:15:59,055 --> 01:16:00,680 Qu'en pensez-vous ? 1428 01:16:02,642 --> 01:16:04,726 Je suis ingénieur. 1429 01:16:07,313 --> 01:16:09,272 Je pense qu'on a de la machinerie, 1430 01:16:09,357 --> 01:16:12,275 mais que personne n'a fait la mise au point. 1431 01:16:15,738 --> 01:16:17,447 Vous êtes ingénieur. 1432 01:16:17,782 --> 01:16:21,326 Vous devez connaître les axiomes et les notions ordinaires d'Euclide. 1433 01:16:23,579 --> 01:16:25,413 J'ai les ai sûrement appris, mais... 1434 01:16:25,498 --> 01:16:26,706 Je n'ai pas beaucoup étudié, 1435 01:16:26,791 --> 01:16:29,668 mais j'ai lu un vieux livre emprunté sur Euclide. 1436 01:16:30,503 --> 01:16:33,129 J'en sais peu, 1437 01:16:33,214 --> 01:16:35,590 mais une fois que c'est appris, je n'oublie pas. 1438 01:16:38,469 --> 01:16:41,179 La première notion ordinaire d'Euclide est la suivante : 1439 01:16:41,847 --> 01:16:44,182 "Des choses qui sont égales à une même chose 1440 01:16:44,267 --> 01:16:47,143 "sont égales entre elles." 1441 01:16:48,813 --> 01:16:51,147 C'est une règle de raisonnement mathématique. 1442 01:16:51,232 --> 01:16:53,525 C'est vrai, car ça marche. 1443 01:16:53,609 --> 01:16:55,735 Ça a marché et ça marchera toujours. 1444 01:16:58,030 --> 01:17:00,532 Dans ce livre, 1445 01:17:01,575 --> 01:17:04,077 Euclide dit que c'est une évidence. 1446 01:17:05,037 --> 01:17:06,037 Vous voyez ? C'est là, 1447 01:17:06,122 --> 01:17:10,458 même dans ce vieux livre de 2 000 ans de loi mécanique. 1448 01:17:10,543 --> 01:17:12,502 C'est une vérité évidente : 1449 01:17:12,586 --> 01:17:15,672 des choses qui sont égales à une même chose 1450 01:17:15,756 --> 01:17:18,008 sont égales entre elles. 1451 01:17:21,053 --> 01:17:22,971 On commence avec l'égalité. 1452 01:17:24,390 --> 01:17:25,974 C'est l'origine, n'est-ce pas ? 1453 01:17:26,058 --> 01:17:28,935 C'est l'équilibre. C'est l'égalité. 1454 01:17:33,607 --> 01:17:35,567 C'est la justice. 1455 01:17:42,616 --> 01:17:44,367 Relisez-moi la dernière phrase 1456 01:17:44,452 --> 01:17:46,703 du télégramme, s'il vous plaît. 1457 01:17:47,330 --> 01:17:49,456 "Demandez à Saunders de faire venir les commissaires 1458 01:17:49,540 --> 01:17:50,540 "ici, à Washington." 1459 01:17:51,250 --> 01:17:53,877 Une petite correction, je vous prie, Sam. 1460 01:17:57,381 --> 01:17:59,132 "Demandez à Saunders de les faire monter 1461 01:17:59,216 --> 01:18:00,425 "à bord du River Queen 1462 01:18:01,260 --> 01:18:04,971 "jusqu'à Hampton Roads, en Virginie, 1463 01:18:05,389 --> 01:18:07,432 "et d'y attendre 1464 01:18:10,102 --> 01:18:12,562 "d'autres instructions de ma part. 1465 01:18:14,982 --> 01:18:17,233 "N'allez pas à Washington." 1466 01:18:58,025 --> 01:19:01,486 CHAMBRE DES REPRÉSENTANTS LE 27 JANVlER 1467 01:19:02,696 --> 01:19:05,198 Les journaux World, HeraId, Times, 1468 01:19:05,282 --> 01:19:07,200 New York, Chicago, 1469 01:19:07,535 --> 01:19:09,452 le Journal of Commerce, 1470 01:19:09,537 --> 01:19:11,121 même le journal de votre ville natale. 1471 01:19:11,205 --> 01:19:14,707 Dites que vous ne croyez qu'à l'égalité juridique pour toutes les races 1472 01:19:14,792 --> 01:19:16,167 et pas à l'égalité raciale. 1473 01:19:16,252 --> 01:19:17,919 Je vous en supplie, monsieur. 1474 01:19:18,254 --> 01:19:21,381 Acceptez le compromis. Sinon, vous risquez tout. 1475 01:19:43,070 --> 01:19:45,155 Je vous ai posé une question, M. Stevens, 1476 01:19:45,239 --> 01:19:47,157 et vous devez me répondre. 1477 01:19:47,867 --> 01:19:50,243 Croyez-vous que le précepte selon lequel 1478 01:19:50,327 --> 01:19:53,788 "tous les hommes sont égaux" est à comprendre littéralement ? 1479 01:19:59,378 --> 01:20:02,213 N'est-ce pas le but réel de l'amendement ? 1480 01:20:02,506 --> 01:20:05,175 De promouvoir votre rêve suprême et ardent d'élever... 1481 01:20:05,259 --> 01:20:07,677 Le vrai but de l'amendement, M. Wood... 1482 01:20:07,761 --> 01:20:09,554 Quel nom parfait pour désigner 1483 01:20:09,638 --> 01:20:11,806 un objet obstruant sans cerveau comme vous... 1484 01:20:13,184 --> 01:20:16,436 Vous avez toujours insisté, M. Stevens, 1485 01:20:17,271 --> 01:20:20,857 que les Nègres sont comme les Blancs. 1486 01:20:21,734 --> 01:20:24,277 Le vrai but de l'amendement... 1487 01:20:52,723 --> 01:20:54,140 Je ne crois pas à l'égalité absolue, 1488 01:20:54,225 --> 01:20:56,351 mais je crois à l'égalité devant la loi. C'est tout. 1489 01:20:58,103 --> 01:21:00,730 C'est faux. 1490 01:21:01,357 --> 01:21:04,776 Vous croyez que les Nègres sont entièrement égaux aux Blancs. 1491 01:21:04,860 --> 01:21:06,069 Vous l'avez dit mille fois ! 1492 01:21:06,153 --> 01:21:08,488 Honte à vous ! 1493 01:21:08,572 --> 01:21:11,407 Arrêtez de tergiverser et répondez au représentant Wood ! 1494 01:21:11,617 --> 01:21:13,701 Je ne crois pas à l'égalité absolue, 1495 01:21:13,786 --> 01:21:14,827 mais à l'égalité devant la loi. 1496 01:21:14,912 --> 01:21:18,122 Après des décennies de fervent plaidoyer... 1497 01:21:18,207 --> 01:21:19,874 ll a répondu à vos questions ! 1498 01:21:19,959 --> 01:21:22,043 Cet amendement ne porte pas sur l'égalité raciale. 1499 01:21:22,127 --> 01:21:24,963 Je ne crois pas à l'égalité absolue, 1500 01:21:25,047 --> 01:21:28,675 mais à l'égalité devant la loi. Rien de plus ! 1501 01:21:28,759 --> 01:21:30,969 Qui aurait cru ce vieux griffon 1502 01:21:31,053 --> 01:21:32,887 capable de se maîtriser ainsi ? 1503 01:21:32,972 --> 01:21:34,806 ll pourrait devenir politicien un jour. 1504 01:21:34,890 --> 01:21:36,140 Je dois partir. 1505 01:21:36,225 --> 01:21:37,684 Mme Keckley. 1506 01:21:40,354 --> 01:21:43,106 Votre tentative désespérée de nous tromper 1507 01:21:43,315 --> 01:21:44,899 est indigne d'un représentant. 1508 01:21:44,984 --> 01:21:47,485 En fait, c'est indigne d'un homme blanc ! 1509 01:21:51,323 --> 01:21:53,825 Comment soutenir que tous les hommes sont égaux 1510 01:21:53,909 --> 01:21:56,995 quand je sens la puanteur 1511 01:21:57,079 --> 01:22:00,665 de la carcasse morale de l'homme d'Ohio, 1512 01:22:00,749 --> 01:22:03,251 preuve que certains hommes sont inférieurs, 1513 01:22:03,335 --> 01:22:05,878 dotés d'une faible intelligence, 1514 01:22:05,963 --> 01:22:07,922 imperméables à la raison, 1515 01:22:08,007 --> 01:22:11,009 un fluide froid et insipide dans les veines 1516 01:22:11,093 --> 01:22:13,469 au lieu de sang rouge et chaud ! 1517 01:22:13,637 --> 01:22:17,390 Vous êtes plus proche du reptile que de l'homme, George ! 1518 01:22:17,474 --> 01:22:19,809 Si bas et plat que le pied de l'homme 1519 01:22:19,893 --> 01:22:21,269 est incapable de vous écraser. 1520 01:22:21,353 --> 01:22:23,146 Comment osez-vous ? 1521 01:22:23,230 --> 01:22:26,357 Même vous, Pendleton, 1522 01:22:27,568 --> 01:22:29,360 auriez dû être pendu pour trahison 1523 01:22:29,445 --> 01:22:30,486 depuis longtemps. 1524 01:22:30,571 --> 01:22:33,072 Même vous, indigne et bon à rien, 1525 01:22:33,157 --> 01:22:36,159 devriez être traité également devant la loi ! 1526 01:22:37,953 --> 01:22:41,664 Donc, encore une fois, je le répète : 1527 01:22:41,749 --> 01:22:44,876 Je ne crois pas à l'égalité absolue, 1528 01:22:44,960 --> 01:22:47,211 mais à l'égalité devant la loi. 1529 01:22:51,133 --> 01:22:54,218 Monsieur l'orateur, vous laissez cet homme vil et grossier 1530 01:22:54,303 --> 01:22:56,763 me calomnier et me menacer ? 1531 01:22:57,014 --> 01:22:58,431 Et réduire cette discussion 1532 01:22:58,557 --> 01:23:01,851 sur ce sujet important à une comédie anarchique, 1533 01:23:02,478 --> 01:23:04,729 sordide et burlesque ? 1534 01:23:29,004 --> 01:23:32,423 Vous m'avez demandé si j'ai déjà été surpris. 1535 01:23:32,925 --> 01:23:35,593 Aujourd'hui, M. Stevens, 1536 01:23:35,928 --> 01:23:36,928 j'ai été surpris. 1537 01:23:37,680 --> 01:23:41,265 Vous menez la bataille pour l'égalité des races depuis 30 ans. 1538 01:23:46,605 --> 01:23:49,816 La base de tout espoir pour l'avenir de ce pays, 1539 01:23:49,900 --> 01:23:52,944 l'égalité des Nègres, vous l'avez reniée. Je suis dégoûté. 1540 01:23:53,028 --> 01:23:55,947 Vous avez refusé de dire que tous les humains sont... 1541 01:23:56,031 --> 01:23:57,448 Eh bien, humains. 1542 01:23:58,200 --> 01:24:00,618 Avez-vous renoncé à votre âme, M. Stevens ? 1543 01:24:00,953 --> 01:24:02,161 Vous diriez n'importe quoi ? 1544 01:24:02,287 --> 01:24:03,955 Je suis désolé que vous soyez dégoûté, Asa. 1545 01:24:04,039 --> 01:24:05,665 Ça doit être désagréable. 1546 01:24:06,875 --> 01:24:08,167 Je veux faire adopter l'amendement 1547 01:24:08,752 --> 01:24:11,713 afin que la seule mention d'esclavage dans la Constitution 1548 01:24:11,797 --> 01:24:13,965 concerne sa prohibition absolue. 1549 01:24:14,049 --> 01:24:16,384 Pour cet amendement, j'ai travaillé toute ma vie, 1550 01:24:16,468 --> 01:24:19,095 et un nombre incalculable d'hommes et de femmes de couleur 1551 01:24:19,179 --> 01:24:20,304 se sont battus et sont morts, 1552 01:24:20,389 --> 01:24:23,391 et maintenant, des centaines de milliers de soldats... 1553 01:24:23,475 --> 01:24:25,059 Non, monsieur, non. 1554 01:24:26,145 --> 01:24:29,313 Je suis prêt à dire à peu près n'importe quoi. 1555 01:25:00,179 --> 01:25:01,846 Je n'entre pas. 1556 01:25:07,019 --> 01:25:09,312 Tu as dit que tu voulais m'aider. 1557 01:25:09,688 --> 01:25:13,441 Mais ceci est une tentative maladroite pour me décourager. 1558 01:25:13,525 --> 01:25:15,902 Je connais les hôpitaux de l'armée, les chirurgies. 1559 01:25:16,028 --> 01:25:18,946 J'ai vu les barges de malaria avec maman. 1560 01:25:19,031 --> 01:25:20,907 Elle m'a dit qu'elle ne t'a pas laissé entrer. 1561 01:25:21,033 --> 01:25:22,450 Je m'y suis faufilé plus tard. 1562 01:25:22,534 --> 01:25:24,869 J'ai vu ce que c'est. Ça ne change rien. 1563 01:25:27,706 --> 01:25:29,040 En tout cas, fiston, 1564 01:25:29,166 --> 01:25:30,792 je suis content d'être en ta compagnie. 1565 01:25:37,716 --> 01:25:40,301 - Bonjour, Jim. - Bonjour, monsieur le président. 1566 01:25:40,385 --> 01:25:42,220 - Ravi de vous revoir. - Enchanté. 1567 01:25:43,388 --> 01:25:47,016 Dites-moi d'abord, les garçons : avez-vous assez à manger ? 1568 01:25:47,267 --> 01:25:48,309 Bonjour, monsieur. 1569 01:25:48,393 --> 01:25:49,769 - Vous vous appelez... - Robert. 1570 01:25:49,895 --> 01:25:52,355 - Enchanté, Robert. - Enchanté. 1571 01:25:52,439 --> 01:25:53,439 - Et vous ? - Kevin. 1572 01:25:53,565 --> 01:25:54,565 Présentez-vous. 1573 01:25:54,691 --> 01:25:56,025 J'aime savoir à qui je parle. Kevin. 1574 01:25:56,109 --> 01:25:59,237 - Monsieur le président. John. - John. Je vous ai déjà vu. 1575 01:25:59,321 --> 01:26:00,404 Monsieur le président. 1576 01:26:00,906 --> 01:26:02,114 Mangez du steak. 1577 01:26:02,241 --> 01:26:03,741 J'en mangerais un, en ce moment. 1578 01:27:19,151 --> 01:27:20,651 Qu'y a-t-il, Bob ? 1579 01:27:26,992 --> 01:27:28,910 Je dois le faire, et je le ferai. 1580 01:27:28,994 --> 01:27:30,369 Je n'ai pas besoin de ta permission. 1581 01:27:30,495 --> 01:27:34,373 Tant de garçons ont prononcé le même discours 1582 01:27:34,499 --> 01:27:37,001 à leur père depuis le début de la guerre. 1583 01:27:37,127 --> 01:27:38,377 "Pas besoin de ta permission, 1584 01:27:38,462 --> 01:27:41,005 "pauvre vieux con, je vais m'enrôler de toute façon." 1585 01:27:41,089 --> 01:27:42,089 Et qu'auraient donné 1586 01:27:42,174 --> 01:27:43,507 ces innombrables pères 1587 01:27:43,592 --> 01:27:45,426 pour pouvoir dire à leur fils 1588 01:27:45,510 --> 01:27:48,721 comme je dis au mien maintenant : "Je suis commandant en chef." 1589 01:27:49,681 --> 01:27:51,140 Donc en réalité, sans ma permission, 1590 01:27:51,224 --> 01:27:54,310 tu ne t'enrôles nulle part, jeune homme. 1591 01:27:54,394 --> 01:27:56,854 Tu as peur de maman, pas que je me fasse tuer. 1592 01:28:04,738 --> 01:28:07,365 Je dois le faire ! Et je le ferai ! 1593 01:28:08,283 --> 01:28:10,952 Sinon, j'aurai honte de moi pour le restant de ma vie ! 1594 01:28:11,036 --> 01:28:13,037 Ce qui comptera, c'est d'avoir combattu, 1595 01:28:13,121 --> 01:28:15,831 et pas juste pour les autres, mais pour moi ! 1596 01:28:15,916 --> 01:28:17,458 Je ne peux pas être comme toi, 1597 01:28:17,542 --> 01:28:19,794 mais je ne veux pas être rien ! 1598 01:28:23,173 --> 01:28:24,799 Je ne veux pas te perdre. 1599 01:28:31,056 --> 01:28:32,848 ll ira bien, Molly. 1600 01:28:32,933 --> 01:28:35,267 City Point est éloigné du front 1601 01:28:35,394 --> 01:28:36,394 et des combats. 1602 01:28:36,895 --> 01:28:40,272 ll sera adjudant, messager pour le général Grant. 1603 01:28:41,400 --> 01:28:43,567 La guerre va nous prendre notre fils. 1604 01:28:43,652 --> 01:28:46,237 Un tireur, un obus à balles, le typhus, 1605 01:28:46,321 --> 01:28:47,321 comme pour Willie. 1606 01:28:47,406 --> 01:28:50,825 Ça tue des centaines de garçons parjour. ll mourra pour rien. 1607 01:28:50,909 --> 01:28:53,285 Et comment vais-je te pardonner ? 1608 01:28:54,287 --> 01:28:56,831 Le premier fils est le préféré, habituellement. 1609 01:28:56,915 --> 01:28:59,542 Mais tu en as toujours voulu à Robert d'être né. 1610 01:28:59,626 --> 01:29:01,002 De t'avoir piégé dans un mariage 1611 01:29:01,086 --> 01:29:02,670 qui ne t'a apporté que de la peine 1612 01:29:02,754 --> 01:29:04,880 - et du regret. - C'est faux. 1613 01:29:04,965 --> 01:29:06,674 Si tu as le sang du massacre de Cold Harbor 1614 01:29:06,758 --> 01:29:09,093 sur les mains tout comme Grant, que Dieu nous aide. 1615 01:29:09,428 --> 01:29:11,637 Nous paierons pour les océans de sang versé 1616 01:29:11,763 --> 01:29:13,973 que tu as autorisés. Pour les cadavres à la pelle ! 1617 01:29:14,099 --> 01:29:16,851 On devra payer avec le sang de notre cher fils ! 1618 01:29:16,935 --> 01:29:18,477 Juste cette fois-ci, 1619 01:29:18,603 --> 01:29:21,355 j'exige que tu sois généreuse 1620 01:29:21,440 --> 01:29:23,357 et non égoïste. 1621 01:29:23,442 --> 01:29:24,775 Robert ne se le pardonnerait pas. 1622 01:29:24,943 --> 01:29:26,360 Tu imagines qu'il nous pardonnerait 1623 01:29:26,445 --> 01:29:30,031 de continuer à réprimer son ambition naturelle ? 1624 01:29:31,116 --> 01:29:33,284 Et si je refusais la voie de la moralité ? 1625 01:29:36,121 --> 01:29:39,457 Et si je refusais de porter la croix, 1626 01:29:39,833 --> 01:29:42,668 me menacerais-tu de nouveau de m'enfermer à l'asile ? 1627 01:29:42,794 --> 01:29:46,255 Comme tu l'as fait quand je ne cessais de pleurer la mort de Willie. 1628 01:29:46,339 --> 01:29:48,799 Quand je t'ai montré ce qu'est un cœur brisé, 1629 01:29:48,884 --> 01:29:51,552 un vrai cœur brisé. 1630 01:29:51,636 --> 01:29:53,220 Et tu n'as pas eu le courage 1631 01:29:53,305 --> 01:29:55,264 - ni la force de m'aider ! - C'est vrai... 1632 01:29:55,348 --> 01:29:57,641 Quand tu as refusé de consoler Tad, 1633 01:29:57,726 --> 01:29:59,852 un enfant qui était dangereusement malade 1634 01:29:59,978 --> 01:30:01,103 et accablé ! 1635 01:30:01,188 --> 01:30:03,230 ll est mort dans mes bras. 1636 01:30:03,315 --> 01:30:05,816 Mais ta peine, ta peine inépuisable ! 1637 01:30:05,901 --> 01:30:07,735 Comment oses-tu me dire ça ? 1638 01:30:07,819 --> 01:30:09,028 Sa mère le repoussait, 1639 01:30:09,154 --> 01:30:10,362 hurlant du matin au soir ! 1640 01:30:10,489 --> 01:30:12,490 Je ne voulais pas qu'il voie ma colère ! 1641 01:30:12,616 --> 01:30:14,075 Tu hurlais contre les ombres 1642 01:30:14,159 --> 01:30:15,701 les meubles et les fantômes ! 1643 01:30:16,870 --> 01:30:18,871 J'aurais dû le faire, pour le bien de Tad, 1644 01:30:18,997 --> 01:30:20,748 pour le bien de tous, 1645 01:30:20,832 --> 01:30:22,500 j'aurais dû te jeter à l'asile ! 1646 01:30:22,584 --> 01:30:24,001 Alors, fais-le ! 1647 01:30:25,087 --> 01:30:26,921 Fais-le ! Arrête de me menacer ! 1648 01:30:27,005 --> 01:30:29,381 Fais-le, cette fois. Fais-moi enfermer. 1649 01:30:29,508 --> 01:30:31,509 ll le faudra, je te le jure, 1650 01:30:31,885 --> 01:30:34,011 si Robert se fait tuer. 1651 01:30:52,697 --> 01:30:55,116 Je ne pouvais pas tolérer ton deuil de Willie, 1652 01:30:55,200 --> 01:30:57,868 carje ne pouvais pas me permettre de vivre mon propre deuil. 1653 01:30:58,411 --> 01:31:00,412 Mais je le voulais, Mary. 1654 01:31:01,373 --> 01:31:03,290 Je voulais me glisser sous la terre, 1655 01:31:03,375 --> 01:31:05,626 dans le caveau, avec son cercueil. 1656 01:31:07,045 --> 01:31:10,631 Et je le veux encore. Chaque jour. 1657 01:31:11,133 --> 01:31:13,717 Ma peine est immense. 1658 01:31:22,978 --> 01:31:26,730 Chacun doit prendre ses décisions. Bob, et toi aussi. 1659 01:31:26,815 --> 01:31:30,192 Endurer ce qu'il faut, porter son fardeau. 1660 01:31:30,277 --> 01:31:33,988 Mon fardeau, tu dois me permettre de le porter. 1661 01:31:34,072 --> 01:31:36,991 Seul, comme il se doit. Et toi seule, Mary, 1662 01:31:37,075 --> 01:31:40,661 peux alléger ce fardeau. 1663 01:31:42,414 --> 01:31:43,831 Ou le rendre intolérable. 1664 01:31:44,291 --> 01:31:45,791 C'est ton choix. 1665 01:32:07,606 --> 01:32:09,607 Tu crois que je ne connais pas tes plans 1666 01:32:09,691 --> 01:32:10,733 parce que tu n'as pas discuté 1667 01:32:10,817 --> 01:32:13,152 de cela avec moi comme tu aurais dû ? 1668 01:32:13,278 --> 01:32:16,113 Depuis quand crois-tu pouvoir m'embobiner aussi facilement ? 1669 01:32:16,448 --> 01:32:17,740 Je te crois quand tu maintiens 1670 01:32:17,824 --> 01:32:19,366 qu'amender la Constitution 1671 01:32:19,451 --> 01:32:21,410 et abolir l'esclavage mettront fin à la guerre. 1672 01:32:21,494 --> 01:32:23,871 Et puisque tu envoies mon fils à la guerre, 1673 01:32:23,955 --> 01:32:26,999 malheur à toi si tu ne réussis pas à faire adopter cet amendement. 1674 01:32:30,212 --> 01:32:33,214 Seward ne veut pas 1675 01:32:33,298 --> 01:32:34,798 que je manque de subtilité. 1676 01:32:38,511 --> 01:32:40,638 Tu sais mieux que quiconque 1677 01:32:41,056 --> 01:32:42,806 comment avancer habilement vers ton but 1678 01:32:42,891 --> 01:32:44,767 sur un chemin périlleux. 1679 01:32:44,851 --> 01:32:47,645 Seward ne peut pas réussir. Tu le dois. 1680 01:32:48,396 --> 01:32:52,024 Car si tu ne réussis pas à obtenir les votes nécessaires, 1681 01:32:52,150 --> 01:32:54,985 malheur à toi, monsieur. Tu auras affaire à moi. 1682 01:33:09,334 --> 01:33:10,668 Merci. 1683 01:33:16,841 --> 01:33:19,677 Je sais que le vote est dans quatre jours. 1684 01:33:20,345 --> 01:33:21,971 Je sais que vous êtes préoccupé. 1685 01:33:22,055 --> 01:33:24,181 Merci de vous préoccuper de cela. 1686 01:33:25,058 --> 01:33:27,851 Et sachez qu'ils vont l'approuver. 1687 01:33:29,187 --> 01:33:30,896 Dieu y veillera. 1688 01:33:32,691 --> 01:33:34,733 Je ne l'envie pas. 1689 01:33:36,528 --> 01:33:38,946 Dieu aurait dû choisir un instrument 1690 01:33:39,030 --> 01:33:42,032 plus maniable que la Chambre des représentants. 1691 01:33:43,243 --> 01:33:45,077 Dans ce cas, c'est vous qui y veillerez. 1692 01:33:47,247 --> 01:33:50,708 Avez-vous peur de ce qui attend votre peuple 1693 01:33:50,792 --> 01:33:52,293 si on réussit ? 1694 01:33:53,753 --> 01:33:56,046 Les Blancs ne veulent pas de nous ici. 1695 01:33:56,423 --> 01:33:58,882 - C'est vrai pour plusieurs d'entre eux. - Et vous ? 1696 01:34:04,306 --> 01:34:06,557 Je ne vous connais pas, Mme Keckley. 1697 01:34:07,559 --> 01:34:08,934 Aucun d'entre vous. 1698 01:34:10,395 --> 01:34:13,397 Vous m'êtes familière, comme tout le monde, 1699 01:34:14,733 --> 01:34:17,693 créatures inadaptées, pauvres, nues et fourchues 1700 01:34:17,777 --> 01:34:19,486 que nous sommes tous. 1701 01:34:20,739 --> 01:34:23,490 Vous avez le droit d'attendre la même chose que moi. 1702 01:34:23,950 --> 01:34:25,951 Probablement que nos attentes 1703 01:34:26,077 --> 01:34:28,579 ne sont pas incompatibles. 1704 01:34:32,125 --> 01:34:34,418 Je présume que je m'habituerai à vous. 1705 01:34:35,587 --> 01:34:37,463 Mais ce que vous êtes pour la nation, 1706 01:34:38,631 --> 01:34:41,175 ce qui adviendra de vous une fois l'esclavage aboli, 1707 01:34:41,509 --> 01:34:43,260 je l'ignore. 1708 01:34:44,929 --> 01:34:47,473 Ce que mon peuple deviendra, je l'ignore. 1709 01:34:49,642 --> 01:34:52,770 Les Nègres se sont battus et sont morts pour la liberté 1710 01:34:53,313 --> 01:34:55,856 depuis le premier esclave. 1711 01:34:55,940 --> 01:34:59,568 Je n'ai jamais entendu l'un d'eux demander ce qu'apporterait la liberté. 1712 01:35:01,571 --> 01:35:03,197 La liberté vient d'abord. 1713 01:35:06,034 --> 01:35:07,451 Quant à moi, 1714 01:35:08,828 --> 01:35:11,497 mon fils est mort en se battant pour l'Union, 1715 01:35:12,749 --> 01:35:14,792 en uniforme bleu. 1716 01:35:15,377 --> 01:35:17,127 ll est mort pour la liberté. 1717 01:35:19,214 --> 01:35:20,923 Et je suis sa mère. 1718 01:35:23,134 --> 01:35:26,011 C'est ce que je suis pour la nation, M. Lincoln. 1719 01:35:30,392 --> 01:35:32,142 Que dois-je faire d'autre ? 1720 01:35:41,653 --> 01:35:43,487 J'aurai la main chanceuse dans cinq secondes. 1721 01:35:43,571 --> 01:35:45,406 On va voir ça. 1722 01:35:46,991 --> 01:35:48,909 Allez-vous-en. Cette breloque est en or ? 1723 01:35:48,993 --> 01:35:50,577 Arrêtez de fixer ma breloque. 1724 01:35:50,662 --> 01:35:52,871 Messieurs, vous avez un visiteur. 1725 01:35:52,956 --> 01:35:55,082 - Bon sang ! - Salut, Bill. 1726 01:35:57,252 --> 01:35:58,877 Enfer et damnation. 1727 01:35:58,962 --> 01:36:00,421 On ne sait jamais. 1728 01:36:00,505 --> 01:36:01,672 Monsieur... ? 1729 01:36:02,382 --> 01:36:03,841 W.N. Bilbo. 1730 01:36:03,925 --> 01:36:05,968 Oui, M. Bilbo. Messieurs. 1731 01:36:06,052 --> 01:36:07,052 Monsieur. 1732 01:36:07,470 --> 01:36:08,971 Que faites-vous ici ? 1733 01:36:09,055 --> 01:36:12,391 M. Seward a banni la simple mention de votre nom. 1734 01:36:12,475 --> 01:36:14,143 Les pièces de 50 cents sont proscrites, 1735 01:36:14,227 --> 01:36:16,061 car votre visage est dessus. 1736 01:36:16,855 --> 01:36:19,440 Le secrétaire d'État me dit que vous avez convaincu 1737 01:36:19,524 --> 01:36:21,984 onze démocrates. C'est encourageant. 1738 01:36:22,068 --> 01:36:25,821 Au contraire, monsieur. 1739 01:36:27,115 --> 01:36:29,032 Sommes-nous virés ? 1740 01:36:30,535 --> 01:36:34,455 "Nous avons entendu sonner minuit, maître Shallow." 1741 01:36:35,415 --> 01:36:36,915 Je suis venu vous alerter 1742 01:36:37,000 --> 01:36:40,127 que le grand jour arrive. 1743 01:36:40,545 --> 01:36:42,463 ll faut encore convaincre les démocrates, 1744 01:36:42,547 --> 01:36:45,299 car il ne suffit pas de les pistonner. 1745 01:36:45,383 --> 01:36:48,135 lls ont besoin d'arguments convaincants, monsieur le président. 1746 01:36:51,306 --> 01:36:52,556 Vous voulez me rendre service ? 1747 01:36:52,640 --> 01:36:53,682 Bien sûr. 1748 01:36:53,766 --> 01:36:55,809 J'ai vu dans le journal ce matin 1749 01:36:55,894 --> 01:36:57,311 que le gouverneur Curtin 1750 01:36:57,395 --> 01:36:59,730 devra déclarer un gagnant 1751 01:36:59,814 --> 01:37:00,814 comme représentant de... 1752 01:37:00,899 --> 01:37:02,065 La 1 6e circonscription... 1753 01:37:02,442 --> 01:37:05,235 De Pennsylvanie. Quelle joie d'être compris. 1754 01:37:05,320 --> 01:37:07,905 Sautez dans un train, allez voir le gouverneur... 1755 01:37:07,989 --> 01:37:09,364 Envoyez Latham. Ou Schell. 1756 01:37:09,449 --> 01:37:12,326 ll se débrouillera. Avec un peu d'hygiène. 1757 01:37:13,411 --> 01:37:15,496 ll prétend avoir gagné. ll s'appelle... 1758 01:37:15,580 --> 01:37:16,622 Coffroth. 1759 01:37:16,706 --> 01:37:17,873 - C'est lui. - Coffroth. 1760 01:37:17,957 --> 01:37:19,875 - C'est un démocrate. - Je comprends. 1761 01:37:20,543 --> 01:37:22,628 - Drôle de nom. - Oui. 1762 01:37:23,922 --> 01:37:26,131 Dites au gouverneur Curtin qu'on aimerait 1763 01:37:26,216 --> 01:37:28,842 qu'il invite la Chambre des représentants 1764 01:37:28,927 --> 01:37:29,968 pour décider qui a gagné. 1765 01:37:30,053 --> 01:37:32,679 ll a le droit de faire ça. ll acceptera. 1766 01:37:32,764 --> 01:37:35,057 Puis, avisez Coffroth 1767 01:37:35,141 --> 01:37:37,518 que s'il espère garder son siège, 1768 01:37:37,602 --> 01:37:39,895 il ferait mieux de rendre visite à Thaddeus Stevens. 1769 01:37:39,979 --> 01:37:41,605 Pauvre Coffroth. 1770 01:37:43,816 --> 01:37:45,108 Entrez ! 1771 01:37:52,158 --> 01:37:53,575 Vous êtes Canfrey ? 1772 01:37:55,578 --> 01:37:58,747 Coffroth, M. Stevens. Alexander Coffroth. 1773 01:37:58,831 --> 01:38:01,792 Sommes-nous représentants du même État ? 1774 01:38:01,876 --> 01:38:03,835 Oui, monsieur. Nos bureaux sont voisins. 1775 01:38:03,920 --> 01:38:05,754 Je ne vous avais pas remarqué. 1776 01:38:06,381 --> 01:38:09,383 Je suis un républicain, et vous, Cafard, êtes un démocrate ? 1777 01:38:09,467 --> 01:38:12,844 Eh bien, je... C'est-à-dire... 1778 01:38:12,929 --> 01:38:14,930 La parodie moderne de l'organisation politique 1779 01:38:15,014 --> 01:38:16,181 de Thomas Jefferson 1780 01:38:16,266 --> 01:38:18,016 à laquelle vous vous êtes cramponné 1781 01:38:18,101 --> 01:38:21,395 ose effrontément de s'appeler le parti démocrate. 1782 01:38:21,479 --> 01:38:24,439 Vous êtes un démocrate. Qu'est-ce qui ne va pas chez vous ? 1783 01:38:24,524 --> 01:38:26,149 Vous êtes méchant ? 1784 01:38:26,234 --> 01:38:27,818 - Eh bien, je... - Peu importe. 1785 01:38:27,902 --> 01:38:30,153 Vous avez été ignominieusement battu 1786 01:38:30,238 --> 01:38:31,780 à l'élection de novembre 1787 01:38:31,864 --> 01:38:33,865 par votre digne adversaire, un républicain. 1788 01:38:34,242 --> 01:38:35,826 Non, monsieur, je n'ai pas été battu. 1789 01:38:35,910 --> 01:38:37,911 ll veut voler mon siège. Je n'ai pas perdu. 1790 01:38:37,996 --> 01:38:39,454 Qu'est-ce que ça change ? 1791 01:38:39,539 --> 01:38:43,584 Le gouverneur de notre État est... Un démocrate ? 1792 01:38:44,919 --> 01:38:47,254 Non, c'est un... 1793 01:38:49,299 --> 01:38:52,551 Ré... 1794 01:38:53,678 --> 01:38:55,929 - ... pu... bli... - ... pu... bli... 1795 01:38:56,014 --> 01:38:57,556 - ... cain. - ... cain. Républicain. 1796 01:38:57,640 --> 01:38:59,891 Je sais ce qu'il est. C'est un exercice de rhétorique. 1797 01:38:59,976 --> 01:39:01,935 Quel parti dirige le Congrès ? Le vôtre ? 1798 01:39:04,314 --> 01:39:06,106 Votre parti a été battu. 1799 01:39:06,190 --> 01:39:08,734 Le parti de votre adversaire dirige maintenant la Chambre 1800 01:39:08,818 --> 01:39:11,528 et donc le comité des élections, 1801 01:39:11,613 --> 01:39:14,072 donc vous avez été battu. 1802 01:39:14,157 --> 01:39:17,075 Vous serez bientôt renvoyé chez vous dans la honte. 1803 01:39:17,160 --> 01:39:18,160 Je sais quoi faire. 1804 01:39:18,244 --> 01:39:20,495 Je deviendrai un républicain et je voterai oui... 1805 01:39:20,580 --> 01:39:21,580 Non ! 1806 01:39:22,373 --> 01:39:24,750 Coffroth votera oui, 1807 01:39:25,376 --> 01:39:26,835 mais Coffroth restera démocrate 1808 01:39:26,919 --> 01:39:27,919 jusqu'après le vote. 1809 01:39:28,004 --> 01:39:29,588 Pourquoi attendre ? Je suis content de... 1810 01:39:29,672 --> 01:39:31,923 On veut montrer que l'amendement a un soutien biparti, 1811 01:39:32,008 --> 01:39:33,967 idiot. Bientôt, dans le prochain Congrès, 1812 01:39:34,052 --> 01:39:36,303 quand je vous le dirai, vous changerez de parti. 1813 01:39:36,387 --> 01:39:39,890 Félicitations pour votre victoire, et sortez. 1814 01:39:40,266 --> 01:39:42,476 Maintenant, donnez-moi les noms 1815 01:39:42,560 --> 01:39:44,519 des autres personnes que vous avez manipulées. 1816 01:39:44,854 --> 01:39:46,146 Bon. 1817 01:39:46,522 --> 01:39:47,564 George Yeaman. 1818 01:39:47,649 --> 01:39:49,066 Oui. Yeaman. 1819 01:39:49,776 --> 01:39:51,276 Parmi d'autres. 1820 01:39:51,361 --> 01:39:53,070 - Mais Yeaman, ça compte. - Oui. 1821 01:39:53,154 --> 01:39:54,946 Y-E-A-M-A-N. 1822 01:39:55,323 --> 01:39:56,615 J'ai compris. 1823 01:39:57,533 --> 01:39:58,700 Kentucky. 1824 01:40:01,579 --> 01:40:04,873 Je ne peux pas voter en faveur de l'amendement, M. Lincoln. 1825 01:40:12,298 --> 01:40:14,466 Une fois, j'ai vu une barge, M. Yeaman, 1826 01:40:15,009 --> 01:40:17,344 pleine d'hommes de couleur enchaînés, descendant 1827 01:40:17,428 --> 01:40:20,597 le Mississippi vers les marchés d'esclaves de La Nouvelle-Orléans. 1828 01:40:22,100 --> 01:40:23,308 Ça m'a rendu malade. 1829 01:40:24,644 --> 01:40:27,104 Comme une ombre au tableau. 1830 01:40:28,648 --> 01:40:30,982 Un voile s'est levé. 1831 01:40:32,652 --> 01:40:35,320 L'esclavage m'a toujours troublé, 1832 01:40:36,155 --> 01:40:38,407 comme il n'a jamais troublé mon père, 1833 01:40:39,409 --> 01:40:41,910 bien qu'il le détestait à sa manière. 1834 01:40:43,121 --> 01:40:45,080 ll savait qu'aucun petit fermier 1835 01:40:45,164 --> 01:40:46,873 ne pouvait rivaliser sans esclaves, 1836 01:40:46,958 --> 01:40:49,251 alors nous avons quitté le Kentucky 1837 01:40:49,335 --> 01:40:50,585 pour nous éloigner de ce monde. 1838 01:40:50,670 --> 01:40:52,462 ll voulait que l'lndiana reste libre. 1839 01:40:54,048 --> 01:40:55,716 ll n'était pas gentil, 1840 01:40:57,385 --> 01:41:00,762 mais il avait une soif morale de justice 1841 01:41:00,847 --> 01:41:02,180 et de liberté. 1842 01:41:03,266 --> 01:41:05,183 Je suppose que j'ai appris ça de lui. 1843 01:41:06,102 --> 01:41:07,436 C'est à peu près tout. 1844 01:41:10,022 --> 01:41:12,315 On ne s'aimait pas, M. Yeaman. 1845 01:41:15,862 --> 01:41:17,487 Je suis désolé de l'entendre. 1846 01:41:17,572 --> 01:41:20,657 J'ai connu la gentillesse, cette qualité ordinaire, 1847 01:41:20,742 --> 01:41:22,909 ailleurs. J'en suis reconnaissant. 1848 01:41:22,994 --> 01:41:26,121 Moi aussi, je déteste 1849 01:41:27,206 --> 01:41:28,540 l'esclavage, mais... 1850 01:41:29,625 --> 01:41:32,961 Mais on n'est pas du tout prêts pour l'émancipation. 1851 01:41:33,045 --> 01:41:34,212 ll y a trop de questions... 1852 01:41:34,297 --> 01:41:35,630 Et on n'est pas prêts pour la paix. 1853 01:41:36,674 --> 01:41:39,092 Quand elle arrivera, on aura des défis 1854 01:41:39,177 --> 01:41:42,512 et des dangers plus grands que durant la guerre, 1855 01:41:42,597 --> 01:41:44,347 aussi sanglante fut-elle. 1856 01:41:44,432 --> 01:41:48,310 ll faudra improviser et expérimenter 1857 01:41:48,394 --> 01:41:49,519 au fur et à mesure. 1858 01:41:52,899 --> 01:41:54,566 J'ai lu votre discours, George. 1859 01:41:55,526 --> 01:41:57,194 Les Nègres et le droit de vote, 1860 01:41:58,321 --> 01:41:59,446 c'est tout un casse-tête. 1861 01:42:00,406 --> 01:42:04,367 Non, non. Mais les Nègres ne peuvent pas... 1862 01:42:06,370 --> 01:42:08,205 voter, M. Lincoln. 1863 01:42:09,040 --> 01:42:10,791 Vous voulez affranchir les gens de couleur ? 1864 01:42:10,875 --> 01:42:12,709 Je veux seulement 1865 01:42:12,794 --> 01:42:16,630 que vous vous distanciez de l'esclavagisme. 1866 01:42:18,007 --> 01:42:19,090 Je vous dirai quand il y aura 1867 01:42:19,175 --> 01:42:20,801 une offre de reddition sur mon bureau. 1868 01:42:20,885 --> 01:42:22,093 En ce moment, il n'y en a pas. 1869 01:42:22,178 --> 01:42:23,303 Ce qu'il y a devant nous, 1870 01:42:23,387 --> 01:42:26,139 c'est le vote sur le 1 3e amendement. 1871 01:42:27,517 --> 01:42:29,726 Et ce sera très serré. 1872 01:42:33,314 --> 01:42:35,273 Voyez ce que vous pouvez faire. 1873 01:42:44,242 --> 01:42:45,742 Ça n'a aucun sens pour moi. 1874 01:42:46,410 --> 01:42:48,411 Sa mort. 1875 01:42:50,873 --> 01:42:53,166 M. Lincoln, je les déteste tous. 1876 01:42:53,251 --> 01:42:55,585 Oui. Tous les Noirs. 1877 01:43:05,054 --> 01:43:07,556 Je suis un homme plein de préjugés. 1878 01:43:10,017 --> 01:43:11,852 Je changerais ça si je le pouvais, 1879 01:43:11,936 --> 01:43:13,353 mais je ne suis pas venu pour ça. 1880 01:43:14,146 --> 01:43:15,856 Je me trompe peut-être, M. Hutton, 1881 01:43:15,940 --> 01:43:19,568 mais les gens de couleur seront libérés. 1882 01:43:20,236 --> 01:43:21,486 Quand ça arrivera, il sera évident 1883 01:43:21,571 --> 01:43:23,572 que le courage de votre frère 1884 01:43:23,656 --> 01:43:25,490 et sa mort y auront participé. 1885 01:43:27,159 --> 01:43:28,410 Vous seul pouvez juger 1886 01:43:28,494 --> 01:43:30,036 si ça a un sens pour vous. 1887 01:43:33,666 --> 01:43:35,458 Toutes mes condoléances à votre famille. 1888 01:43:48,180 --> 01:43:50,765 On a convaincu tous nos membres. 1889 01:43:52,059 --> 01:43:53,226 Vous n'avez aucune défection 1890 01:43:53,311 --> 01:43:55,270 de la droite républicaine pour vous embêter. 1891 01:43:56,564 --> 01:43:58,273 Quant à ce que vous avez promis, 1892 01:43:59,317 --> 01:44:01,318 où diable sont les commissaires ? 1893 01:44:02,278 --> 01:44:04,738 Mon Dieu. C'est vrai. 1894 01:44:06,407 --> 01:44:08,950 Vous... Vous m'avez menti. 1895 01:44:09,160 --> 01:44:12,495 M. Lincoln, vous avez esquivé ma demande de nier 1896 01:44:12,580 --> 01:44:14,581 qu'il y a une offre de paix confédérée, 1897 01:44:14,665 --> 01:44:16,750 car il y en a une ! 1898 01:44:16,834 --> 01:44:20,837 Nous sommes absolument certains de perdre. 1899 01:44:21,130 --> 01:44:24,007 On n'a pas besoin d'un maudit amendement d'abolition ! 1900 01:44:24,467 --> 01:44:26,509 Laissez la Constitution tranquille ! 1901 01:44:26,594 --> 01:44:29,262 Et si les commissaires à la paix venaient aujourd'hui... 1902 01:44:32,683 --> 01:44:34,893 Je ne peux plus écouter ça. 1903 01:44:37,104 --> 01:44:40,315 Je ne peux rien accomplir 1904 01:44:40,399 --> 01:44:42,776 d'humainement significatif ou valable 1905 01:44:42,860 --> 01:44:46,613 tant qu'on ne sera pas guéris de l'esclavage 1906 01:44:46,697 --> 01:44:49,407 et qu'on ne finira pas cette fichue guerre ! 1907 01:44:50,618 --> 01:44:53,453 Que vous le sachiez ou pas, 1908 01:44:53,537 --> 01:44:55,538 moi, je sais que j'en ai besoin ! 1909 01:44:56,040 --> 01:44:58,708 Cet amendement est le remède ! 1910 01:45:02,046 --> 01:45:05,006 On est montés sur la scène mondiale maintenant ! 1911 01:45:05,091 --> 01:45:06,341 Maintenant ! 1912 01:45:06,759 --> 01:45:09,719 Avec le destin de la dignité humaine entre les mains ! 1913 01:45:11,555 --> 01:45:14,391 Le sang a coulé pour nous donner ce moment ! 1914 01:45:14,517 --> 01:45:16,810 Maintenant ! Maintenant ! 1915 01:45:17,436 --> 01:45:20,522 Vous rouspétez, chahutez et vous esquivez 1916 01:45:20,648 --> 01:45:22,857 comme de pauvres colporteurs de Tammany Hall ! 1917 01:45:23,818 --> 01:45:25,443 Regardez ce qui est devant vous. 1918 01:45:26,404 --> 01:45:29,197 Voyez la situation actuelle. 1919 01:45:29,281 --> 01:45:32,367 C'est le plus dur, mais c'est la seule chose qui compte. 1920 01:45:34,328 --> 01:45:38,415 Abolir l'esclavage par une disposition constitutionnelle 1921 01:45:38,499 --> 01:45:42,544 décide de l'avenir, à tout jamais, 1922 01:45:43,754 --> 01:45:46,756 de millions d'esclaves, 1923 01:45:48,759 --> 01:45:51,803 mais aussi de millions de personnes qui ne sont pas encore nées. 1924 01:45:53,180 --> 01:45:57,392 ll manque deux votes. ll faut obtenir ces votes. 1925 01:46:01,772 --> 01:46:06,401 ll nous faut deux oui, trois abstentions, 1926 01:46:06,485 --> 01:46:07,652 ou quatre oui 1927 01:46:07,737 --> 01:46:11,406 et une autre abstention, et l'amendement sera adopté. 1928 01:46:11,490 --> 01:46:13,033 Vous avez une nuit, une journée, 1929 01:46:13,117 --> 01:46:14,492 une nuit et plusieurs heures. 1930 01:46:14,577 --> 01:46:16,494 Sortez d'ici et obtenez-les. 1931 01:46:16,579 --> 01:46:17,579 Oui. 1932 01:46:18,414 --> 01:46:19,414 Mais comment ? 1933 01:46:21,125 --> 01:46:22,459 Bon sang. 1934 01:46:25,129 --> 01:46:29,299 Je suis le président des États-Unis d'Amérique 1935 01:46:29,925 --> 01:46:32,385 doté d'un immense pouvoir. 1936 01:46:34,972 --> 01:46:37,015 Vous allez me procurer ces votes. 1937 01:46:42,646 --> 01:46:47,108 LE MATlN DU VOTE LE 31 JANVlER 1 865 1938 01:47:46,585 --> 01:47:49,379 Bienvenue, mesdames et messieurs, 1939 01:47:51,257 --> 01:47:53,675 pour la première fois dans l'histoire de cette Chambre, 1940 01:47:55,136 --> 01:47:56,511 chez vous. 1941 01:48:21,287 --> 01:48:22,787 M. Ashley, la parole est à vous. 1942 01:48:31,422 --> 01:48:33,381 Sur la question de la résolution conjointe 1943 01:48:33,465 --> 01:48:36,926 présentant un 1 3e amendement à notre Constitution nationale, 1944 01:48:37,011 --> 01:48:39,304 déposée l'année passée par le Sénat 1945 01:48:39,388 --> 01:48:40,805 et débattue au sein 1946 01:48:40,890 --> 01:48:43,433 de cette respectable institution depuis des semaines, 1947 01:48:44,476 --> 01:48:45,727 aujourd'hui, nous allons voter. 1948 01:48:51,192 --> 01:48:53,109 D'un accord commun, 1949 01:48:53,194 --> 01:48:55,612 nous entendrons de brèves déclarations finales, 1950 01:48:57,198 --> 01:48:58,489 en commençant 1951 01:48:58,574 --> 01:49:00,825 par l'honorable George Pendleton de l'Ohio. 1952 01:49:07,166 --> 01:49:08,499 Je viens de recevoir 1953 01:49:10,461 --> 01:49:11,544 la confirmation 1954 01:49:12,254 --> 01:49:14,631 d'une rumeur qui circulait. 1955 01:49:14,715 --> 01:49:19,052 Des affidavits de citoyens loyaux revenus de Richmond. 1956 01:49:19,136 --> 01:49:21,804 lls affirment que des commissaires sont venus 1957 01:49:21,889 --> 01:49:25,225 au nord et doivent être maintenant arrivés à Washington 1958 01:49:25,309 --> 01:49:28,394 avec une offre de cessation immédiate 1959 01:49:28,646 --> 01:49:29,812 de notre guerre civile. 1960 01:49:32,441 --> 01:49:33,441 Est-ce vrai, monsieur ? 1961 01:49:33,525 --> 01:49:35,902 Y a-t-il des commissaires confédérés dans la capitale ? 1962 01:49:35,986 --> 01:49:37,820 Je n'ai aucune idée où ils sont ni s'ils sont 1963 01:49:37,905 --> 01:49:39,030 - arrivés. - lls arriveront. 1964 01:49:39,323 --> 01:49:41,366 J'en appelle à mes collègues démocrates 1965 01:49:41,450 --> 01:49:43,451 et à tous les représentants républicains 1966 01:49:43,535 --> 01:49:44,994 qui se préoccupent de la paix : 1967 01:49:45,246 --> 01:49:47,247 reportons le vote ! 1968 01:49:47,748 --> 01:49:50,041 En attendant d'avoir des réponses du président ! 1969 01:49:50,292 --> 01:49:53,920 Reportons le vote ! 1970 01:49:54,004 --> 01:50:00,176 Reportons le vote ! Reportons le vote ! 1971 01:50:00,302 --> 01:50:03,346 Reportons le vote ! 1972 01:50:03,430 --> 01:50:05,014 - Reportons le vote ! - Messieurs ! 1973 01:50:05,140 --> 01:50:06,516 Reportons le vote ! 1974 01:50:06,850 --> 01:50:12,355 Reportons le vote ! Reportons le vote ! 1975 01:50:14,149 --> 01:50:15,984 J'ai formulé une motion ! 1976 01:50:16,068 --> 01:50:18,653 Quelqu'un peut-il seconder ma motion ? 1977 01:50:30,791 --> 01:50:31,958 Messieurs. 1978 01:50:33,168 --> 01:50:34,711 La faction conservative 1979 01:50:34,837 --> 01:50:36,963 des républicains des États frontaliers et de l'ouest 1980 01:50:37,047 --> 01:50:39,382 ne peut pas approuver cet amendement 1981 01:50:39,466 --> 01:50:41,551 pour lequel nous avons de grands doutes, 1982 01:50:42,177 --> 01:50:45,722 si une offre de paix est retenue en otage pour garantir son succès. 1983 01:50:46,682 --> 01:50:48,808 Avec nos collègues démocrates, 1984 01:50:48,892 --> 01:50:51,311 je seconde la motion de reporter le vote. 1985 01:50:51,395 --> 01:50:53,438 ll doit nier que des commissaires sont en ville. 1986 01:50:53,522 --> 01:50:54,814 Allez, vite. 1987 01:51:44,281 --> 01:51:47,200 C'est précisément ce à quoi M. Wood désire 1988 01:51:47,284 --> 01:51:48,576 que je réponde ? 1989 01:51:49,912 --> 01:51:51,621 Mot pour mot, c'est précisément 1990 01:51:51,747 --> 01:51:53,623 l'assurance qu'il me demande ? 1991 01:51:54,124 --> 01:51:55,416 Oui, monsieur. 1992 01:52:15,354 --> 01:52:16,854 Donnez ça à M. Ashley. 1993 01:52:21,151 --> 01:52:24,904 Je dois dire, M. Lincoln, que... 1994 01:52:24,988 --> 01:52:26,656 Vous voulez bien sortir ? 1995 01:52:26,907 --> 01:52:27,990 Vous voulez discuter 1996 01:52:28,075 --> 01:52:29,367 alors que la Chambre 1997 01:52:29,451 --> 01:52:30,451 nous attend ? 1998 01:52:30,994 --> 01:52:33,413 Faire de fausses représentations au Congrès... 1999 01:52:34,081 --> 01:52:35,665 - ll y a là... - Matière à destitution, 2000 01:52:35,749 --> 01:52:38,418 mais je n'ai pas fait de fausses représentations. 2001 01:52:39,044 --> 01:52:40,336 Mais oui. 2002 01:52:40,796 --> 01:52:42,338 La délégation de Richmond. 2003 01:52:42,840 --> 01:52:44,173 Donnez-moi la note, Johnnie. 2004 01:52:48,011 --> 01:52:49,804 Remettez-la à M. Ashley. 2005 01:53:09,116 --> 01:53:10,283 Du président. 2006 01:53:11,201 --> 01:53:13,870 "À ma connaissance, aucun commissaire de la paix 2007 01:53:13,954 --> 01:53:15,288 "n'est ici, et aucun ne viendra." 2008 01:53:16,540 --> 01:53:18,207 "À ma connaissance ?" 2009 01:53:19,626 --> 01:53:20,710 Cela ne veut rien dire. 2010 01:53:22,171 --> 01:53:25,381 Y a-t-il des commissaires du Sud, oui ou non ? 2011 01:53:26,717 --> 01:53:28,134 Le président vous a répondu. 2012 01:53:28,218 --> 01:53:29,635 Votre gage de paix est fictif. 2013 01:53:29,720 --> 01:53:30,887 Ce n'est pas un déni. 2014 01:53:31,722 --> 01:53:33,306 C'est un faux-fuyant d'avocat ! 2015 01:53:34,725 --> 01:53:36,934 M. Haddam, votre faction est-elle satisfaite ? 2016 01:53:39,730 --> 01:53:42,231 La faction républicaine conservatrice est satisfaite. 2017 01:53:42,316 --> 01:53:43,816 Nous remercions M. Lincoln. 2018 01:53:44,985 --> 01:53:46,986 Je propose l'ajournement de la motion de M. Wood. 2019 01:53:47,529 --> 01:53:48,571 Ajournée. 2020 01:53:52,284 --> 01:53:54,911 M. Colfax, j'ordonne la question principale. 2021 01:53:55,412 --> 01:53:57,413 On a présenté une motion pour voter 2022 01:53:57,498 --> 01:53:59,916 sur le 1 3e amendement. 2023 01:54:00,000 --> 01:54:01,751 - Qui seconde ? - Je seconde la motion. 2024 01:54:02,711 --> 01:54:04,837 Motion adoptée. 2025 01:54:04,922 --> 01:54:06,380 Le greffier va maintenant... 2026 01:54:06,465 --> 01:54:07,632 Silence ! 2027 01:54:08,926 --> 01:54:11,302 Le greffier prendra maintenant vos votes. 2028 01:54:17,392 --> 01:54:18,559 Commençons avec le Connecticut. 2029 01:54:18,769 --> 01:54:20,436 M. Augustus Benjamin, 2030 01:54:20,562 --> 01:54:22,939 sur la question de l'amendement, quel est votre vote ? 2031 01:54:23,482 --> 01:54:24,565 Non ! 2032 01:54:26,235 --> 01:54:27,735 M. Arthur Bentleigh. 2033 01:54:28,195 --> 01:54:29,946 Non ! 2034 01:54:33,367 --> 01:54:35,701 M. John Ellis, votre vote. 2035 01:54:36,453 --> 01:54:37,912 - Oui ! - Quoi ? 2036 01:54:44,962 --> 01:54:47,922 Au tour du Missouri. M. Walter Appleton. 2037 01:54:48,966 --> 01:54:50,258 Je vote non. 2038 01:54:51,802 --> 01:54:53,094 M. Josiah Burton. 2039 01:54:54,638 --> 01:54:58,599 Grande Perche Burton a le plaisir de voter oui ! 2040 01:55:00,561 --> 01:55:01,894 L'État du New Jersey. 2041 01:55:01,979 --> 01:55:04,230 - M. Nehemiah Cleary. - Non ! 2042 01:55:06,984 --> 01:55:08,401 M. James Martinson. 2043 01:55:08,986 --> 01:55:11,070 M. Martinson m'a délégué 2044 01:55:11,655 --> 01:55:13,406 pour vous informer qu'il est indisposé. 2045 01:55:14,283 --> 01:55:15,616 ll s'abstient. 2046 01:55:17,828 --> 01:55:19,078 M. Austin J. Roberts. 2047 01:55:19,329 --> 01:55:21,622 lndisposé aussi, et il s'abstient. 2048 01:55:27,087 --> 01:55:28,337 Tous les votes pris pour l'lllinois. 2049 01:55:30,007 --> 01:55:31,716 1 5 pour l'emporter 2050 01:55:31,800 --> 01:55:33,259 M. Harold Hollister. Votre vote ? 2051 01:55:33,343 --> 01:55:34,343 Non. 2052 01:55:35,345 --> 01:55:36,637 M. Hutton. 2053 01:55:37,848 --> 01:55:40,016 M. William Hutton. Veuillez voter. 2054 01:55:42,477 --> 01:55:44,979 William Hutton, au nom du doux souvenir 2055 01:55:45,063 --> 01:55:47,106 de son frère bien-aimé Frederick, 2056 01:55:47,190 --> 01:55:49,525 vote contre l'amendement. 2057 01:56:01,788 --> 01:56:02,872 Webster Allen vote non. 2058 01:56:06,209 --> 01:56:07,418 Webster Allen, 2059 01:56:07,502 --> 01:56:09,962 lllinois, démocrate, 2060 01:56:10,047 --> 01:56:12,048 vote non. 2061 01:56:13,842 --> 01:56:17,720 Halberd Law, lndiana, démocrate, 2062 01:56:17,804 --> 01:56:19,221 vote non. 2063 01:56:21,350 --> 01:56:25,019 Archibald Moran : oui. 2064 01:56:27,564 --> 01:56:30,399 Ambrose Baylor : oui. 2065 01:56:32,027 --> 01:56:34,695 M. Walter H. Washburn. 2066 01:56:35,530 --> 01:56:36,697 Vote non. 2067 01:56:40,494 --> 01:56:43,371 Et M. George Yeaman, votre vote ? 2068 01:56:55,300 --> 01:56:56,884 Mon vote nous place à égalité. 2069 01:57:01,348 --> 01:57:03,808 M. Yeaman, je n'ai pas entendu. 2070 01:57:04,601 --> 01:57:07,436 J'ai dit oui, M. McPherson ! 2071 01:57:08,563 --> 01:57:09,563 Oui ! 2072 01:57:09,648 --> 01:57:10,648 Traître ! 2073 01:57:10,732 --> 01:57:11,732 Silence ! 2074 01:57:24,788 --> 01:57:25,746 8 pour l'emporter 2075 01:57:25,831 --> 01:57:26,914 Silence dans la salle ! 2076 01:57:33,463 --> 01:57:36,298 Monsieur McPherson, vous pouvez continuer. 2077 01:57:39,636 --> 01:57:42,096 Monsieur Clay R. Hawkins de l'Ohio. 2078 01:57:52,315 --> 01:57:53,649 Bon sang, je vote oui. 2079 01:57:55,026 --> 01:57:56,986 Abattez-moi si vous voulez ! 2080 01:57:57,154 --> 01:57:59,572 Abattez-moi, mais je vote oui ! 2081 01:58:00,991 --> 01:58:02,324 Monsieur Edwin F. LeClerk. 2082 01:58:02,951 --> 01:58:03,951 Non ! 2083 01:58:06,788 --> 01:58:09,957 Tant pis, réservez-moi une balle aussi. Oui ! 2084 01:58:13,336 --> 01:58:14,336 Je veux dire. 2085 01:58:15,005 --> 01:58:17,506 Abstention. Abstention ! 2086 01:58:21,845 --> 01:58:23,345 Quelle lâcheté, une femmelette ! 2087 01:58:29,811 --> 01:58:31,228 M. Alexander Coffroth. 2088 01:58:36,526 --> 01:58:38,527 Je vote 2089 01:58:39,237 --> 01:58:40,321 oui. 2090 01:58:45,202 --> 01:58:46,327 Oui. 2091 01:58:47,871 --> 01:58:49,413 James Brooks... 2092 01:58:50,415 --> 01:58:51,665 Non. 2093 01:58:52,709 --> 01:58:54,168 Josiah Grenelle... 2094 01:58:55,587 --> 01:58:56,837 Oui. 2095 01:58:57,923 --> 01:58:59,215 Meyer Strauss... 2096 01:59:00,425 --> 01:59:01,550 Non. 2097 01:59:02,052 --> 01:59:04,261 - M. Joseph Marstern. - Non. 2098 01:59:04,346 --> 01:59:06,722 - M. Chilton A. Elliot. - Non ! 2099 01:59:07,224 --> 01:59:09,225 - M. Daniel G. Stuart. - Oui. 2100 01:59:09,559 --> 01:59:10,559 - M. Howard Guilfoyle. - Oui. 2101 01:59:10,727 --> 01:59:12,061 - John F. McKenzie. - Oui. 2102 01:59:12,229 --> 01:59:13,437 - Andrew E. Fink. - Non. 2103 01:59:13,563 --> 01:59:15,064 - M. John A. Castle. - Oui. 2104 01:59:15,190 --> 01:59:16,565 - M. Hanready. - Non. 2105 01:59:16,733 --> 01:59:18,108 - Et M. Rufus Warren ? - Oui. 2106 01:59:39,089 --> 01:59:40,798 Les appelés se sont prononcés. 2107 01:59:41,299 --> 01:59:43,467 Le vote est terminé. Maintenant... 2108 01:59:43,593 --> 01:59:46,303 Monsieur le greffier, dites mon nom. 2109 01:59:47,430 --> 01:59:48,639 Je veux voter. 2110 01:59:48,765 --> 01:59:50,057 Je m'y oppose. 2111 01:59:50,892 --> 01:59:52,268 L'orateur de la Chambre ne vote pas. 2112 01:59:52,561 --> 01:59:54,728 ll peut voter s'il le désire. 2113 01:59:55,105 --> 01:59:57,064 C'est inhabituel, monsieur. 2114 01:59:57,274 --> 01:59:58,858 C'est une occasion inhabituelle. 2115 01:59:58,942 --> 02:00:00,150 C'est un moment historique. 2116 02:00:02,612 --> 02:00:05,072 Que dit M. Schuyler Colfax ? 2117 02:00:09,911 --> 02:00:11,328 Oui, bien sûr. 2118 02:00:34,644 --> 02:00:35,853 Le vote final. 2119 02:00:37,689 --> 02:00:39,773 Huit absents ou qui n'ont pas voté. 2120 02:00:41,651 --> 02:00:43,485 Cinquante-six votes contre. 2121 02:00:44,696 --> 02:00:47,114 Cent dix-neuf votes pour. 2122 02:00:47,991 --> 02:00:49,700 Avec une marge de deux votes... 2123 02:01:38,541 --> 02:01:40,376 Nous avons choisi un commandement noble. 2124 02:01:54,516 --> 02:01:56,308 Ralliés autour du drapeau 2125 02:01:56,393 --> 02:01:58,143 Tous ralliés encore une fois 2126 02:01:58,228 --> 02:02:01,814 Nous lançons le cri guerrier de la libération 2127 02:02:01,898 --> 02:02:04,149 Rassemblons-nous de la colline 2128 02:02:04,234 --> 02:02:06,193 Rassemblons-nous de la plaine 2129 02:02:06,277 --> 02:02:09,863 Nous lançons le cri guerrier de la libération 2130 02:02:10,198 --> 02:02:14,410 Vive l'Union à jamais ! Hourra, les garçons ! 2131 02:02:14,536 --> 02:02:16,328 À bas le traître 2132 02:02:16,413 --> 02:02:18,122 Faisons briller l'étoile 2133 02:02:18,373 --> 02:02:22,251 Nous lançons le cri guerrier de la libération ! 2134 02:02:22,585 --> 02:02:24,169 Félicitations, monsieur le président. 2135 02:02:24,254 --> 02:02:26,380 La loi, M. McPherson. Vous permettez ? 2136 02:02:28,258 --> 02:02:32,177 Vive l'Union à jamais ! Hourra, les garçons ! 2137 02:02:32,637 --> 02:02:35,180 C'est le document officiel. 2138 02:02:35,265 --> 02:02:37,307 Je le rapporte demain matin. 2139 02:02:37,934 --> 02:02:39,268 Froissé, 2140 02:02:40,145 --> 02:02:41,145 mais intact. 2141 02:02:41,271 --> 02:02:44,898 Nous lançons le cri guerrier de la libération ! 2142 02:02:44,983 --> 02:02:49,278 En réponse à l'appel des loyaux, des fidèles et des braves 2143 02:02:51,197 --> 02:02:53,198 Nous lançons le cri guerrier de la libération ! 2144 02:02:53,283 --> 02:02:55,409 Nous peuplerons nos rangs décimés 2145 02:02:55,493 --> 02:02:57,286 D'un million d'hommes libres 2146 02:02:58,121 --> 02:03:01,081 Nous lançons le cri guerrier de la libération ! 2147 02:03:02,000 --> 02:03:03,584 Vive l'Union à jamais ! 2148 02:03:04,419 --> 02:03:05,919 Hourra, les garçons ! 2149 02:03:06,463 --> 02:03:09,923 À bas le traître Faisons briller l'étoile 2150 02:03:31,821 --> 02:03:33,989 Un cadeau pour toi. 2151 02:03:38,453 --> 02:03:40,412 La plus grande mesure du XlXe siècle, 2152 02:03:40,497 --> 02:03:41,538 adoptée grâce à la corruption, 2153 02:03:41,664 --> 02:03:44,875 avec l'assistance de l'homme le plus pur en Amérique. 2154 02:04:03,520 --> 02:04:05,479 J'aurais aimé que tu y assistes. 2155 02:04:06,231 --> 02:04:08,357 - J'aurais voulu y être. - Quel spectacle ! 2156 02:04:09,192 --> 02:04:11,819 On ne peut pas emmener sa bonne à la Chambre. 2157 02:04:11,903 --> 02:04:13,779 Ça ferait jaser. 2158 02:04:13,863 --> 02:04:15,364 Cela suffit. 2159 02:04:15,907 --> 02:04:17,032 C'est... 2160 02:04:18,701 --> 02:04:20,536 C'est bien suffisant pour l'instant. 2161 02:04:21,913 --> 02:04:23,664 Lis-le-moi encore, mon amour. 2162 02:04:25,667 --> 02:04:27,709 - "Proposé..." - Et adopté. 2163 02:04:27,794 --> 02:04:29,211 "Adopté, 2164 02:04:29,671 --> 02:04:30,754 "un amendement 2165 02:04:30,880 --> 02:04:33,799 "à la Constitution des États-Unis. 2166 02:04:33,883 --> 02:04:35,342 "Premier article. 2167 02:04:35,718 --> 02:04:39,513 "Ni l'esclavage ni autre forme de servitude involontaire 2168 02:04:39,597 --> 02:04:42,391 "sauf pour punir un crime 2169 02:04:42,517 --> 02:04:45,936 "pour lequel un individu aura été dûment condamné 2170 02:04:46,521 --> 02:04:49,356 "ne seront tolérés aux États-Unis 2171 02:04:49,858 --> 02:04:53,277 "ou à un tout endroit sous leur gouverne." 2172 02:04:53,486 --> 02:04:54,903 Deuxième article. 2173 02:04:55,280 --> 02:04:59,449 "Le Congrès aura le pouvoir de mettre en vigueur cet amendement 2174 02:04:59,617 --> 02:05:01,618 "par une législation appropriée." 2175 02:05:23,850 --> 02:05:25,058 Je demande, sans détour : 2176 02:05:25,643 --> 02:05:27,311 les États du Sud 2177 02:05:27,437 --> 02:05:29,938 regagneront-ils le giron de l'Union 2178 02:05:30,064 --> 02:05:31,523 assez vite pour qu'on puisse bloquer 2179 02:05:31,608 --> 02:05:34,193 la ratification 2180 02:05:34,277 --> 02:05:35,444 de ce 1 3e amendement ? 2181 02:05:40,116 --> 02:05:41,617 Je veux la paix immédiatement. 2182 02:05:42,619 --> 02:05:43,994 Mais encore ? 2183 02:05:46,915 --> 02:05:49,374 Je voudrais que vos États reprennent 2184 02:05:49,459 --> 02:05:53,045 leurs relations de fait avec l'Union immédiatement. 2185 02:05:56,049 --> 02:05:58,133 Si ça m'était remis par écrit, 2186 02:05:58,509 --> 02:06:01,845 à titre de vice-président de la Confédération, je me dépêcherais 2187 02:06:01,971 --> 02:06:04,097 d'apporter le document à Jefferson Davis. 2188 02:06:06,476 --> 02:06:07,601 Capitulez. 2189 02:06:08,269 --> 02:06:10,604 Et nous parlerons de reconstruction. 2190 02:06:12,273 --> 02:06:13,815 On refusera de capituler 2191 02:06:14,859 --> 02:06:17,819 à moins que vous garantissiez par écrit 2192 02:06:17,904 --> 02:06:20,656 que notre réintégration nous permettra de bloquer l'amendement. 2193 02:06:21,157 --> 02:06:24,701 C'est l'exigence arrogante d'un conquérant. 2194 02:06:24,953 --> 02:06:27,788 Vous ne serez pas un peuple conquis, M. Hunter. 2195 02:06:27,872 --> 02:06:29,331 Vous serez des citoyens. 2196 02:06:30,500 --> 02:06:33,377 Ayant droit aux droits et à la protection de la Constitution. 2197 02:06:34,128 --> 02:06:36,755 Qui bannit dorénavant l'esclavage. 2198 02:06:36,839 --> 02:06:39,633 Et notre économie, par le fait même. 2199 02:06:39,968 --> 02:06:43,011 Nos lois seront instituées par des Yankees vengeurs. 2200 02:06:43,805 --> 02:06:46,348 Nos droits seront soumis à une Cour suprême 2201 02:06:47,100 --> 02:06:49,101 où siégeront des républicains radicaux. 2202 02:06:49,686 --> 02:06:52,646 Et nos traditions seront balayées. 2203 02:06:53,815 --> 02:06:55,565 On ne se reconnaîtra plus. 2204 02:06:57,360 --> 02:06:59,778 On n'est pas ici pour discuter de reconstruction. 2205 02:06:59,862 --> 02:07:02,489 On n'a aucune assise juridique pour en discuter. 2206 02:07:02,573 --> 02:07:03,949 Je ne veux pas vous duper. 2207 02:07:04,033 --> 02:07:06,576 Les États du Nord le ratifieront, pour la plupart. 2208 02:07:06,703 --> 02:07:09,037 D'après moi, il resterait deux États du Sud 2209 02:07:09,122 --> 02:07:11,790 qui le ratifieront, même après leur réintégration. 2210 02:07:11,874 --> 02:07:13,041 Et j'y travaille. 2211 02:07:14,002 --> 02:07:15,085 Le Tennessee et la Louisiane. 2212 02:07:15,545 --> 02:07:17,713 L'Arkansas aussi, probablement. 2213 02:07:18,423 --> 02:07:21,216 L'esclavage, c'est fini. 2214 02:07:34,689 --> 02:07:37,691 Si nous nous soumettons à la loi, Alex, 2215 02:07:38,192 --> 02:07:40,235 quitte à perdre des libertés, 2216 02:07:41,571 --> 02:07:43,739 la liberté d'opprimer, par exemple, 2217 02:07:44,907 --> 02:07:48,327 nous pourrions découvrir d'autres libertés auparavant inconnues. 2218 02:07:49,412 --> 02:07:52,914 Si vous aviez prêté foi au processus démocratique, 2219 02:07:53,041 --> 02:07:54,458 aussi frustrant qu'il puisse être... 2220 02:07:54,584 --> 02:07:55,792 Allons, monsieur. 2221 02:07:55,918 --> 02:07:58,420 Épargnez-nous au moins le sermon. 2222 02:07:59,422 --> 02:08:00,964 Vous nous avez battus avec les urnes ? 2223 02:08:02,675 --> 02:08:04,509 Comment avez-vous maintenu l'Union ? 2224 02:08:05,261 --> 02:08:06,470 Par la démocratie ? 2225 02:08:07,889 --> 02:08:09,514 Combien de centaines de milliers de morts 2226 02:08:09,599 --> 02:08:10,974 votre administration compte-t-elle ? 2227 02:08:12,435 --> 02:08:15,062 Votre Union tient grâce aux tirs de canon et aux morts. 2228 02:08:18,816 --> 02:08:20,275 Vous avez peut-être raison. 2229 02:08:24,655 --> 02:08:27,491 Mais nous avons montré au monde 2230 02:08:27,617 --> 02:08:29,785 que la démocratie n'est pas le chaos. 2231 02:08:32,622 --> 02:08:37,334 Qu'il y a une grande force invisible dans l'union du peuple. 2232 02:08:38,294 --> 02:08:42,130 Nous avons montré que le peuple peut endurer d'atroces sacrifices 2233 02:08:42,256 --> 02:08:43,924 et demeurer uni. 2234 02:08:44,592 --> 02:08:45,550 Ça sauve au moins l'idée 2235 02:08:45,635 --> 02:08:48,095 de la démocratie à laquelle on aspire, non ? 2236 02:08:49,472 --> 02:08:51,807 Pour en devenir dignes, un jour ? 2237 02:08:55,978 --> 02:08:58,021 Ce qui devait être prouvé 2238 02:08:58,106 --> 02:09:01,274 par le sang et le sacrifice l'a déjà été. 2239 02:09:12,161 --> 02:09:14,329 Arrêterons-nous ce bain de sang ? 2240 02:09:38,938 --> 02:09:40,856 ABORDS DE PETERSBURG VlRGlNlE 2241 02:09:40,940 --> 02:09:43,859 LE 3 AVRlL 2242 02:10:52,929 --> 02:10:53,929 Une fois qu'il aura capitulé, 2243 02:10:54,055 --> 02:10:55,805 renvoyez ses hommes chez eux, 2244 02:10:56,641 --> 02:10:58,266 à leurs fermes et à leurs ateliers. 2245 02:11:00,394 --> 02:11:01,478 Oui, monsieur. 2246 02:11:02,647 --> 02:11:03,647 Comme discuté. 2247 02:11:03,773 --> 02:11:05,941 lmposons la libéralité, pas le châtiment. 2248 02:11:06,067 --> 02:11:07,108 Je n'en veux pas. 2249 02:11:08,110 --> 02:11:10,862 Leurs chefs, Jeff et les autres, 2250 02:11:10,947 --> 02:11:12,239 s'ils s'échappent, quittent le pays 2251 02:11:12,323 --> 02:11:14,824 quand j'aurai le dos tourné, soit. 2252 02:11:16,285 --> 02:11:18,995 À l'heure de la paix, il ne faut pas multiplier les pendaisons. 2253 02:11:25,336 --> 02:11:26,920 Si on se fie aux apparences, 2254 02:11:28,631 --> 02:11:31,341 vous avez dix ans de plus que l'an dernier. 2255 02:11:34,804 --> 02:11:37,347 La lassitude m'a rongé. 2256 02:11:50,486 --> 02:11:52,779 Je n'avais jamais, dans ma vie, 2257 02:11:52,863 --> 02:11:54,364 vu ce que j'ai vu aujourd'hui. 2258 02:11:56,242 --> 02:11:58,076 Jamais rien vu de tel. 2259 02:12:00,705 --> 02:12:02,247 Vous connaissiez la guerre. 2260 02:12:03,499 --> 02:12:05,000 Sa dure réalité. 2261 02:12:06,836 --> 02:12:08,962 C'est intime et horrible. 2262 02:12:12,133 --> 02:12:13,592 Vous deviez vouloir la voir de près 2263 02:12:13,676 --> 02:12:15,218 pour décider de venir ici. 2264 02:12:34,488 --> 02:12:38,158 Nous avons permis ces événements abominables. 2265 02:12:40,536 --> 02:12:42,162 Nous avons gagné la guerre. 2266 02:12:43,205 --> 02:12:46,541 Vous devez maintenant nous en sortir. 2267 02:12:57,720 --> 02:13:03,099 PALAlS DE JUSTlCE D'APPOMATTOX VlRGlNlE - LE 9 AVRlL 1 865 2268 02:14:18,342 --> 02:14:19,968 As-tu envie de voyager ? 2269 02:14:21,637 --> 02:14:23,138 Ça me plairait tant. 2270 02:14:23,764 --> 02:14:25,890 Vers l'ouest, par le chemin de fer. 2271 02:14:25,975 --> 02:14:27,475 Outre-mer. 2272 02:14:29,687 --> 02:14:30,854 En Terre sainte. 2273 02:14:33,899 --> 02:14:35,358 Un choix pieux pour un homme 2274 02:14:35,443 --> 02:14:38,153 qui emmène sa femme en calèche un Vendredi saint. 2275 02:14:38,821 --> 02:14:39,988 À Jérusalem. 2276 02:14:40,489 --> 02:14:42,323 Où David et Salomon ont marché. 2277 02:14:42,658 --> 02:14:46,286 Je rêve de marcher dans cette cité ancienne. 2278 02:14:52,376 --> 02:14:54,169 Ce qu'on retiendra de moi, 2279 02:14:54,253 --> 02:14:56,921 c'est ma folie et le fait que j'ai gâché ton bonheur. 2280 02:14:57,631 --> 02:15:00,341 Ceux qui le pensent ne comprennent rien, Molly. 2281 02:15:04,013 --> 02:15:05,513 Quand on te jugera 2282 02:15:07,016 --> 02:15:09,809 et qu'on tiendra compte du prix que tu as dû payer 2283 02:15:11,395 --> 02:15:13,563 pour être au cœur des événements, on t'admirera. 2284 02:15:13,647 --> 02:15:14,814 Et ce sera justifié. 2285 02:15:16,150 --> 02:15:18,943 On devrait aussi étudier la femme misérable à tes côtés 2286 02:15:19,028 --> 02:15:21,863 pour comprendre ce que c'était que de le vivre. 2287 02:15:23,240 --> 02:15:24,741 Pour une personne ordinaire. 2288 02:15:25,534 --> 02:15:27,160 Pour quiconque qui n'est pas toi. 2289 02:15:27,328 --> 02:15:29,037 Tâchons d'être plus heureux. 2290 02:15:30,039 --> 02:15:31,539 Tous deux. ll le faut. 2291 02:15:32,249 --> 02:15:34,501 Nous avons été si malheureux. 2292 02:15:44,011 --> 02:15:46,471 J'ai dit certains hommes de couleur... 2293 02:15:46,555 --> 02:15:49,224 Les intelligents, les instruits 2294 02:15:49,308 --> 02:15:51,309 et les vétérans. Je l'ai précisé. 2295 02:15:51,393 --> 02:15:52,894 M. Stevens est furieux. 2296 02:15:52,978 --> 02:15:54,687 ll veut savoir pourquoi cette précision. 2297 02:15:54,772 --> 02:15:57,023 Personne n'a entendu "intelligents" ou "instruits". 2298 02:15:57,107 --> 02:15:59,108 lls se sont arrêtés à une seule chose : 2299 02:15:59,193 --> 02:16:01,903 la première mention par un président 2300 02:16:01,987 --> 02:16:03,321 du droit de vote des Nègres. 2301 02:16:03,823 --> 02:16:07,575 J'aurais préféré le mentionner dans un meilleur discours. 2302 02:16:07,660 --> 02:16:11,371 M. Stevens veut aussi savoir pourquoi votre discours était nul. 2303 02:16:14,166 --> 02:16:15,959 Mme Lincoln attend dans la calèche. 2304 02:16:16,043 --> 02:16:17,836 Elle vous rappelle l'heure et de plus, 2305 02:16:17,920 --> 02:16:20,713 vous devez aller chercher Mlle Harris et le major Rathbone. 2306 02:16:24,426 --> 02:16:26,261 - Je serai grondé ? - Non, monsieur. 2307 02:16:26,554 --> 02:16:27,929 Merci, M. Slade. 2308 02:16:43,612 --> 02:16:45,071 ll faut y aller, alors. 2309 02:16:46,657 --> 02:16:48,283 Je serais bien resté. 2310 02:18:18,082 --> 02:18:20,500 On a tiré sur le président ! 2311 02:18:23,629 --> 02:18:24,712 On a tiré sur le président 2312 02:18:24,797 --> 02:18:27,548 au théâtre Ford ! 2313 02:18:33,222 --> 02:18:35,390 Non. Non ! 2314 02:18:35,891 --> 02:18:38,643 Non ! 2315 02:19:09,299 --> 02:19:12,635 ll est 7 h 22. 2316 02:19:13,637 --> 02:19:15,346 Le samedi 1 5 avril. 2317 02:19:15,431 --> 02:19:16,723 C'est fini. 2318 02:19:16,807 --> 02:19:18,266 Le président est parti. 2319 02:19:22,104 --> 02:19:24,105 ll appartient à l'histoire, désormais. 2320 02:19:30,320 --> 02:19:32,113 Nous espérons profondément, 2321 02:19:33,741 --> 02:19:35,783 nous prions avec ferveur 2322 02:19:37,327 --> 02:19:40,371 que la plaie qu'est la guerre 2323 02:19:40,456 --> 02:19:42,457 tire à sa fin au plus vite. 2324 02:19:45,461 --> 02:19:47,962 Pourtant, s'il plaît à Dieu qu'elle se poursuive 2325 02:19:48,630 --> 02:19:50,965 jusqu'à ce que les richesses pillées 2326 02:19:51,133 --> 02:19:54,135 aux hommes tenus en esclavage depuis 250 ans 2327 02:19:54,219 --> 02:19:57,305 d'un labeur pénible non partagé coulent au fond 2328 02:19:58,640 --> 02:20:02,685 et que chaque goutte de sang perlant sur le fouet 2329 02:20:02,770 --> 02:20:06,439 soit rachetée par une autre née du fer de l'épée 2330 02:20:07,775 --> 02:20:10,151 comme il a été dit il y a 3 000 ans, 2331 02:20:10,235 --> 02:20:12,445 alors il faut le dire : 2332 02:20:13,280 --> 02:20:15,114 "Les jugements du Seigneur 2333 02:20:16,075 --> 02:20:20,578 "sont droits et vrais en tout." 2334 02:20:26,001 --> 02:20:27,710 Sans malice envers quiconque, 2335 02:20:29,922 --> 02:20:32,090 avec de la charité pour tous, 2336 02:20:33,801 --> 02:20:35,510 un attachement ferme à la droiture, 2337 02:20:35,594 --> 02:20:37,887 en suivant le chemin montré par Dieu, 2338 02:20:37,971 --> 02:20:41,140 efforçons-nous de terminer la tâche qui nous incombe, 2339 02:20:41,892 --> 02:20:44,227 pour panser les plaies de notre nation, 2340 02:20:45,104 --> 02:20:46,562 pour soigner 2341 02:20:46,897 --> 02:20:49,232 celui qui a peiné dans la bataille, 2342 02:20:50,692 --> 02:20:52,610 sa veuve 2343 02:20:53,153 --> 02:20:54,362 et son orphelin, 2344 02:20:56,073 --> 02:21:00,535 pour faire en sorte de faire advenir et de chérir 2345 02:21:01,411 --> 02:21:06,040 une paix équitable et durable entre nous 2346 02:21:07,626 --> 02:21:09,669 et avec toutes les autres nations.