1 00:01:09,002 --> 00:01:12,028 Đi nào! Đi nào! Di chuyển ! Di chuyển! 2 00:01:12,138 --> 00:01:13,469 Di chuyển ! Di chuyển! 3 00:01:13,573 --> 00:01:15,871 Nghĩa là cả còn và Ethan. Về phía bờ biển, chàng thủy thủ. 4 00:01:15,975 --> 00:01:17,806 Rõ thưa cha ! Về phía bờ biển! 5 00:01:18,311 --> 00:01:20,438 Tôi ko biết nhưng tôi nghe nói! 6 00:01:20,547 --> 00:01:22,981 Lũ trẻ bảo vệ bờ biển có rất nhiều linh hồn! 7 00:01:23,083 --> 00:01:24,710 - Nói to nào! - 1,2 8 00:01:24,818 --> 00:01:27,810 - Anh sẽ nằm giường trên cùng vì anh lớn hơn. - Trong 2 phút. 9 00:01:27,921 --> 00:01:30,822 Con biết ko, khi còn là người cầm cờ Bố thường lấy giường dưới cùng. 10 00:01:30,924 --> 00:01:34,485 - Thế nhỡ người giường trên tè ướt giường thì sao ạ? - Ý hay đấy. 11 00:01:35,161 --> 00:01:37,220 - Tiếp nào - 3,4 12 00:01:37,330 --> 00:01:39,127 Có đấm bốc nữ ở trường mới ko bố? 13 00:01:39,232 --> 00:01:40,221 Bố hi vọng là ko. 14 00:01:40,333 --> 00:01:42,426 Chuyển từ San Diego tới đây... 15 00:01:42,535 --> 00:01:43,763 có phải là việc làm tốt hôm nay ko ạ? 16 00:01:43,870 --> 00:01:45,303 Bố sẽ cân nhắc sau. 17 00:01:45,405 --> 00:01:49,000 Đô đốc, đây là lần chuyển nhà lần thứ 12 trong đời con rồi. 18 00:01:49,109 --> 00:01:52,772 Bố khâm phục kỉ lục con đang giữ, Harry. Máy đo tốc độ tàu loại 1. 19 00:01:53,113 --> 00:01:55,138 William, con có gì vậy? 20 00:01:55,248 --> 00:01:59,480 Đơn xin vào học viện, mẫu bài thi SAT, đơn xin học nội trú... 21 00:01:59,586 --> 00:02:02,180 và số của cô bé... ở cách 2 nhà ạ. 22 00:02:02,288 --> 00:02:04,256 - Cừ lắm con trai. - 1,2. 23 00:02:04,991 --> 00:02:07,585 - Đó là Christina Beardsley. - Christina! 24 00:02:07,694 --> 00:02:10,288 Mã khu vực là 06320. 25 00:02:10,396 --> 00:02:15,265 Christina, chúng ta vừa mới chuyển tới đây. Con có thể nói chuyện với ai được vậy? 26 00:02:15,368 --> 00:02:18,428 J. Crew. Con chỉ muốn xác nhận chính xác thông tin chuyển hàng thôi ạ. 27 00:02:18,538 --> 00:02:21,598 - Nói to nào - 3,4 28 00:02:22,475 --> 00:02:25,808 À, cô Munion, Cô nghĩ thế nào về lần chuyển nhà này? 29 00:02:25,912 --> 00:02:29,609 Tôi rất lấy làm vui khi có mặt ở đây 1 nơi sản sinh đầy những tệ nạn. 30 00:02:33,153 --> 00:02:35,815 Bố thấy là các con vẫn chưa dỡ đồ ra. 31 00:02:35,922 --> 00:02:38,982 Trừ khi bố hứa đây là lần chuyển nhà cuối cùng đã. 32 00:02:39,659 --> 00:02:42,150 Con sẽ thích New London thôi, Harry à. 33 00:02:43,363 --> 00:02:45,490 Lúc nhỏ bố thường sống ở đây đấy. 34 00:02:45,598 --> 00:02:47,498 - Lúc bố con nhỏ ư? - Phải. 35 00:02:49,903 --> 00:02:52,872 Mà, con vẫn chưa nghe thấy bố hứa. 36 00:02:52,972 --> 00:02:55,998 À, con trai. Con biết cuộc đời của một người lính ngang dọc rồi đấy. 37 00:02:56,109 --> 00:02:58,509 Những địa điểm mới, những khám phá mới. 38 00:02:59,679 --> 00:03:01,579 Vậy đây ko phải là lần chuyển cuối cùng ạ? 39 00:03:01,681 --> 00:03:04,206 Không, đây chỉ là điểm dừng chân trên chặng đường tới DC của chúng ta thôi. 40 00:03:04,317 --> 00:03:05,807 1 ngày nào đó bố chúng ta... 41 00:03:05,919 --> 00:03:08,683 sẽ là sĩ quan chỉ huy toàn bộ lực lượng bảo vệ bờ biển của Mĩ. 42 00:03:08,788 --> 00:03:10,722 1 ngày nào đó... 43 00:03:10,823 --> 00:03:13,053 bố sẽ là sĩ quan chỉ huy toàn bộ lực lượng... đấy. 44 00:03:13,159 --> 00:03:17,118 Vì thế đừng có coi thường bố. Dỡ vali của các con ra đi. 45 00:03:17,330 --> 00:03:18,456 Vâng ạ. 46 00:03:37,650 --> 00:03:39,743 Đô đốc, ngài nhìn kìa! 47 00:03:41,354 --> 00:03:42,321 Fiona, quay lại! 48 00:03:42,422 --> 00:03:43,980 Fiona, tưởng mày ko ăn được pizza chứ! 49 00:03:44,090 --> 00:03:47,355 - Trông như 1 nhà thương điên ý. - Trông buồn cười quá. 50 00:03:47,627 --> 00:03:50,095 51 00:03:58,137 --> 00:03:59,434 52 00:04:00,974 --> 00:04:02,464 Oh, Max, em vui quá. 53 00:04:02,575 --> 00:04:04,839 Nếu anh cho em được sống riêng ở Saks Fifth Avenue... 54 00:04:04,944 --> 00:04:07,572 Em sẽ yêu anh mãi mãi. Cái này đáng yêu chứ? 55 00:04:08,982 --> 00:04:10,950 Cảm ơn em. Tuyệt quá. 56 00:04:11,050 --> 00:04:13,245 Có lẽ anh nên đi nếu em thực sự có cuộc họp quan trọng. 57 00:04:13,353 --> 00:04:15,184 Xin lỗi. Cháu có buộc phải làm vậy ko? 58 00:04:15,288 --> 00:04:17,119 Nó ở trong tâm hồn cháu. Chú đừng nhìn vào máy ảnh đấy. 59 00:04:17,223 --> 00:04:19,919 Naoko, lùi lại 1 chút nào. Phải cho chú ấy 1 khoảng cách chứ. 60 00:04:20,026 --> 00:04:22,119 - Như thế mới là thợ ảnh? - Phải. 61 00:04:22,228 --> 00:04:25,254 Xin chào. mẹ có muốn nghe bài hát mới của con ko? 62 00:04:26,065 --> 00:04:28,465 Okay, 1 ca khúc rock. Phải rồi! 63 00:04:28,568 --> 00:04:30,433 Mẹ cháu sẽ nghe phần còn lại của bài hát... 64 00:04:30,536 --> 00:04:32,231 Khi nào mẹ cháu và chú xong việc. 65 00:04:32,338 --> 00:04:34,932 - Đây này. - Tuyệt lắm, Phoebe. 66 00:04:35,942 --> 00:04:37,773 Helen, anh muốn nói với em, anh nghĩ là chỉ vậy thôi chứ. 67 00:04:37,877 --> 00:04:39,970 Không, còn cái này nữa Max. Em đã nghĩ về nó. 68 00:04:40,079 --> 00:04:42,377 - Ý em là, em cũng ko biết nữa. Này Lau. - Dạ? 69 00:04:42,548 --> 00:04:45,073 - Con nghĩ sao về cái này hả cưng? - Mẹ ơi! 70 00:04:45,184 --> 00:04:48,278 Con cần 1 bộ quần áo nhỏ. 1 bộ của Gucci. 71 00:04:48,821 --> 00:04:53,190 Giống thế này, nhưng bằng vàng cơ. 72 00:04:53,426 --> 00:04:55,394 Sẽ ko ai nghi ngờ việc con là con trai của mẹ. 73 00:04:55,495 --> 00:04:58,020 - Mẹ ơi! - Gì thế? 74 00:04:58,298 --> 00:05:01,927 - Anh ấy lại sơn vườn hồng của chúng ta rồi. - Nghệ thuật đấy. 75 00:05:02,035 --> 00:05:04,629 Anh mà tài thì đã ko gọi đó là nghệ thuật. 76 00:05:04,737 --> 00:05:06,204 Chán đời thật. 77 00:05:06,739 --> 00:05:09,367 Helen, anh phải đi thôi. Anh nghĩ chúng ta chuẩn bị đủ rồi. 78 00:05:09,475 --> 00:05:10,942 Tốt hơn anh nên ra khỏi đây. 79 00:05:11,044 --> 00:05:14,309 Max, cho em 1 giây thôi. Em yêu nó. Chỉ 1 chút thôi được ko anh? 80 00:05:14,414 --> 00:05:16,314 Mẹ, cái kèn của con bị sao ấy. 81 00:05:16,416 --> 00:05:17,781 Sao thế, con yêu? 82 00:05:19,085 --> 00:05:22,054 - Được rồi, mẹ sẽ quay lại. - Thì cũng giống như chị thôi. 83 00:05:26,993 --> 00:05:29,518 Cái gì trên đầu chú thế này? Ôi cái gì? Cái gì vậy? 84 00:05:29,629 --> 00:05:31,563 - Jimi, cầu vồng này! - Đừng để nó cắn chú. 85 00:05:31,664 --> 00:05:33,461 - Đừng để nó cắn chú. - Cầu vồng đâu cơ? 86 00:05:33,566 --> 00:05:35,796 - Xuống khỏi người tao ngay! - Mày đây rồi. Lại đây, cầu vồng. 87 00:05:36,436 --> 00:05:37,767 - Lại đây nào, Rainbow. - Ở kia kìa. 88 00:05:37,870 --> 00:05:40,202 Max, rất cảm ơn anh đã kiên nhẫn. 89 00:05:40,306 --> 00:05:41,534 Quay lại đây! 90 00:05:42,842 --> 00:05:45,310 - Vui quá. - Fiona, quay lại. 91 00:05:45,411 --> 00:05:46,571 Mẹ ơi! 92 00:05:47,613 --> 00:05:49,376 Aldo, con ko sao chứ? 93 00:05:49,482 --> 00:05:50,949 Con đang sáng lấp lánh mẹ ạ. 94 00:05:51,050 --> 00:05:53,814 Phải rồi, con thật sự sáng chói. 95 00:05:54,987 --> 00:05:57,512 Max. Max, em rất xin lỗi. 96 00:05:57,623 --> 00:05:59,682 Thỉnh thoảng vẫn hay hỗn loạn 1 chút thôi. 97 00:05:59,792 --> 00:06:01,020 1 chút thôi à? 98 00:06:02,028 --> 00:06:03,928 Không, Helen, tuyệt vời lắm. 99 00:06:04,030 --> 00:06:06,965 em tài thật, vì đã có 10 đứa con. 100 00:06:07,767 --> 00:06:08,825 Cảm ơn anh, Max. 101 00:06:08,935 --> 00:06:11,495 Có thể cuộc họp tới của chúng ta là kí kết 1 hợp đồng... 102 00:06:11,604 --> 00:06:12,832 Có lẽ là ở thành phố. 103 00:06:12,939 --> 00:06:14,702 Vâng. Nghe tuyệt đấy. 104 00:06:14,974 --> 00:06:18,102 - Hey, Max. - Oh, xin lỗi. Xin lỗi. 105 00:06:18,311 --> 00:06:20,142 - Hẹn gặp lại anh, Max. - Okay. 106 00:06:20,947 --> 00:06:22,676 Okay, cho con hỏi điều này... 107 00:06:22,782 --> 00:06:26,980 Tại sao mẹ để cho chàng trai tân ấy ra khỏi đây mà ko 1 lời hẹn ước? 108 00:06:27,086 --> 00:06:30,681 Phoebe, làm gì có anh chàng nào chịu nổi tất cả những chuyện này? 109 00:06:41,434 --> 00:06:43,129 Tất cả là của bố sao, bố đô đốc? 110 00:06:43,236 --> 00:06:47,104 Không, nó thuộc về quân đội bảo vệ bờ biển. Bố chỉ giúp cho nó hoạt động thôi. 111 00:06:47,206 --> 00:06:50,198 - Vậy tất cả là của bố rồi. - Về cơ bản là như vậy. 112 00:07:04,090 --> 00:07:06,354 Frank! Frank. 113 00:07:10,730 --> 00:07:13,563 - Rất vui được gặp anh. - Tôi cũng rất vui được gặp cậu, Darrell. 114 00:07:13,666 --> 00:07:16,396 Được rồi. "Chó dại" Beardsley. 115 00:07:19,372 --> 00:07:22,205 Ai mà ngờ họ lại để Frank "Chó dại" quay lại đây... 116 00:07:22,308 --> 00:07:23,639 để quản lí khu này cơ chứ? 117 00:07:23,743 --> 00:07:27,110 - Cậu còn nhớ cậu con út, Ethan của tôi ko? - À, chó dại nhỏ. 118 00:07:27,213 --> 00:07:28,703 Cháu có thể... 119 00:07:29,949 --> 00:07:31,177 Chào đại úy. 120 00:07:31,617 --> 00:07:33,676 Cậu nhỏ, cháu ngoài vòng kiểm soát mà. 121 00:07:33,786 --> 00:07:37,381 - Xin phép được đi chơi thưa đô đốc? - Duyệt. 122 00:07:39,392 --> 00:07:41,758 Tụi trẻ có vẻ ko được dạy dỗ tốt lắm nhỉ. 123 00:07:41,861 --> 00:07:45,126 À, khi mà có 8 đứa chúng nó và 1 mình cậu, thì đó chỉ có thể là hi vọng thôi. 124 00:07:45,231 --> 00:07:47,791 125 00:07:47,900 --> 00:07:49,891 Lúc nào cũng phải cảnh giác với nó. 126 00:07:50,169 --> 00:07:52,797 Này, Frank, đã hẹn hò hết chưa? 127 00:07:52,905 --> 00:07:54,736 Chưa. Vẫn chưa. 128 00:07:54,841 --> 00:07:57,639 Vì tôi biết sẽ kinh khủng lắm Tôi muốn anh ổn định chuyện đó. 129 00:07:57,743 --> 00:07:59,643 Tôi nghĩ anh thích cô ấy. Cô ấy thì quá tốt với tôi. 130 00:07:59,745 --> 00:08:01,337 Không, Darrell. Cảm ơn cậu. 131 00:08:01,447 --> 00:08:04,905 Được rồi. Tôi chỉ nghĩ và nói vậy thôi mà. 132 00:08:05,017 --> 00:08:06,746 - Tôi sẽ để ý. - Hay lắm. 133 00:08:37,884 --> 00:08:40,114 ...Gió thổi theo hướng đông nam với vận tốc 5 dặm 1 giờ. 134 00:08:40,219 --> 00:08:44,747 Khí áp 30.27 và đang có xu hướng hạ thấp, độ ẩm là 76%. 135 00:08:44,857 --> 00:08:48,588 Có 20% cơ hội thuận lợi cho hoa phát triển ở New London... 136 00:09:06,145 --> 00:09:07,612 Đừng có tới, Paula! 137 00:09:07,713 --> 00:09:10,705 Anh đi đi! 138 00:09:11,951 --> 00:09:15,011 - Sao mẹ lại khóc? - Anh nghĩ chắc tại hooc-mon rồi. 139 00:09:16,722 --> 00:09:18,451 - Mẹ! - Đây rồi. 140 00:09:18,558 --> 00:09:20,719 - Mẹ, có thấy quyển số học của con ko... - Mẹ bọc nó lại rồi đấy. 141 00:09:20,826 --> 00:09:22,726 - Mẹ cho con $5 với? - Trong kia. 142 00:09:22,828 --> 00:09:25,729 - Mẹ cầm cho con nhé? - Cảm ơn mẹ. 143 00:09:26,666 --> 00:09:28,133 Được rồi, các em, mặc quần áo vào nhé? 144 00:09:28,234 --> 00:09:30,361 - Vâng. - Chúng ta lên gác nào. Đi thôi. 145 00:09:30,469 --> 00:09:32,061 - Con đi đây. - Tạm biệt. 146 00:09:32,171 --> 00:09:33,661 Hẹn gặp lại sau nhé, anh cá sấu. 147 00:09:33,773 --> 00:09:35,172 Tạm biệt mẹ. 148 00:09:35,274 --> 00:09:36,434 Cuộc họp lớp. 149 00:09:39,679 --> 00:09:42,375 Oh, chà, giá như mình có thời gian để đi chơi biển nhỉ. 150 00:09:42,481 --> 00:09:45,746 Mẹ! Con chó của Mick nôn vào Aldo rồi. 151 00:09:45,918 --> 00:09:47,044 Xin lỗi. 152 00:09:58,931 --> 00:10:01,161 - Em thấy lo lo. - Đừng sợ, Ethan. 153 00:10:01,267 --> 00:10:04,327 Anh làm thế cả triệu lần rồi. Em sẽ thấy rất tuyệt. 154 00:10:04,503 --> 00:10:07,768 Được rồi, cứ vui đi. William và chị sẽ trông nom Ethan. 155 00:10:07,940 --> 00:10:10,738 Rồi. Tất cả gặp nhau ở đây sau nhé? 156 00:10:14,113 --> 00:10:15,944 Được rồi. Sẽ ổn thôi mà. 157 00:10:24,890 --> 00:10:27,552 - Ta sẽ tóm được ngươi! - Siêu nhân đây, hoan hô! 158 00:10:27,660 --> 00:10:30,094 - Siêu nhân nảy đây. - Cẩn thận đấy! 159 00:10:30,196 --> 00:10:31,720 Mẹ nghĩ các con ko thích chú Max. 160 00:10:31,831 --> 00:10:33,958 Và con nghĩ là mẹ sẽ ko còn mặc màu đen nữa. 161 00:10:34,066 --> 00:10:37,797 Có phải màu đen đâu. Đó là họa tiết màu đen thôi. Và mẹ ko thích chú Max. 162 00:10:37,903 --> 00:10:40,770 Mẹ ko thích gã đi buôn lớn lên từ New York đó. 163 00:10:40,873 --> 00:10:42,932 Oh, nó đây rồi. Cảm ơn, Phoebe. 164 00:10:43,042 --> 00:10:44,634 Sao mẹ ko mang chúng tới đây? 165 00:10:44,744 --> 00:10:48,043 Ở nhà cứ thoải mái mà diễn đạt, đừng vì những ấn tượng tốt... 166 00:10:48,147 --> 00:10:49,580 Ta tới đây! 167 00:10:51,651 --> 00:10:53,482 Con thấy chưa. 168 00:10:55,054 --> 00:10:57,284 Bố sẽ mặc quân phục chứ, bố đô đốc? 169 00:10:57,390 --> 00:10:59,358 Nếu ko mặc bố sẽ ko tuyệt thế này đâu. 170 00:10:59,458 --> 00:11:02,689 Trông rất giống trong quân đội. 171 00:11:02,795 --> 00:11:05,025 Cô ấy có thể đoán mình sẽ nhận được gì. 172 00:11:05,131 --> 00:11:07,895 nhưng bố này, bố quên chuyện 8 đứa con đi nhé. 173 00:11:08,000 --> 00:11:09,024 Tại sao? 174 00:11:09,135 --> 00:11:13,071 Vì ít nhất đó là lần hẹn gặp thứ 3 rồi, cáo thị đó ko ổn đâu bố. 175 00:11:13,172 --> 00:11:16,471 Này, các con tin hay ko thì tùy, Trước đây vài chục năm... 176 00:11:16,575 --> 00:11:17,803 Bố đi hẹn hò vài lần rồi. 177 00:11:17,910 --> 00:11:19,241 - Ngài đô đốc? - Uh. 178 00:11:19,345 --> 00:11:22,405 Ethan, con có thể gọi ta là bố mà? 179 00:11:22,515 --> 00:11:25,643 Oh. bố đô đốc, cô ấy sẽ trở thành mẹ của chúng con chứ? 180 00:11:26,419 --> 00:11:29,752 - Bố ko chắc. Cứ hẹn xem thế nào đã. - Cô ấy có nhìn được ko? 181 00:11:29,855 --> 00:11:32,983 Cô ấy có biết điều khiển sonar, như người lính ko bố? 182 00:11:33,092 --> 00:11:36,323 Này, sao các con ko đi bơi trong phòng tắm đi nhỉ? 183 00:11:36,462 --> 00:11:38,123 - Rõ, thưa bố. - Cứ thế đi. 184 00:11:38,230 --> 00:11:40,892 - Anh lấy cái thuyền. - Uh-uh, em lấy con vịt. 185 00:11:41,000 --> 00:11:42,991 - Anh lấy con vịt cơ. - Không. 186 00:11:43,169 --> 00:11:46,605 Hãy cho cô ấy biết đằng sau đó là những gì. 187 00:11:47,573 --> 00:11:51,304 Christina, đôi khi bố chẳng biết con từ đâu ra nữa. 188 00:11:52,144 --> 00:11:53,475 Từ phía mẹ con. 189 00:11:55,681 --> 00:11:57,615 - Đừng chờ bố đấy. - Vâng. 190 00:11:59,518 --> 00:12:01,952 Buồn cười thật, Otter hỏi anh "Cô ấy có bị mù ko?" 191 00:12:02,054 --> 00:12:04,682 Ely còn muốn biết em có giống người lính ko. 192 00:12:05,658 --> 00:12:06,989 Bởi vì... 193 00:12:09,895 --> 00:12:11,954 À, em thích màu đỏ hay là màu trắng? 194 00:12:12,064 --> 00:12:14,259 - Màu đỏ. - Màu đỏ ư. 195 00:12:15,201 --> 00:12:17,533 Darrell sẽ uống bia với mọi thứ. 196 00:12:17,636 --> 00:12:22,471 Ý em là, nếu có bia trong thùng rót ra anh ấy sẽ sẵn sàng uống. 197 00:12:23,509 --> 00:12:25,443 - Em gọi món nhé? Anh hầu bàn? - Vâng. 198 00:12:25,544 --> 00:12:27,341 Tôi sẽ quay lại ngay. 199 00:12:28,914 --> 00:12:32,782 Thấy ko? Phục vụ kiểu đó sẽ làm cho Darrell phát điên. 200 00:12:32,885 --> 00:12:35,718 Nếu anh ấy ở đây, anh ấy sẽ nói "Mang thực đơn cho chúng tôi nào!" 201 00:12:37,022 --> 00:12:40,048 Em nói về Darrell nhiều thế. 202 00:12:40,159 --> 00:12:41,649 À, vâng. 203 00:12:42,461 --> 00:12:46,158 Bọn em cưới nhau được 7 năm. Anh ấy ko nói với anh sao? 204 00:12:47,533 --> 00:12:49,000 Có lẽ cậu ấy quên rồi. 205 00:12:49,101 --> 00:12:52,935 Phải, anh ấy vẫn hay vậy mà. Em đi đằng này một chút. 206 00:12:57,109 --> 00:12:58,804 207 00:13:04,216 --> 00:13:04,817 - Helen? - Frank. 208 00:13:04,817 --> 00:13:06,011 - Helen? - Frank. 209 00:13:07,686 --> 00:13:09,210 - Helen? - Frank Beardsley. 210 00:13:09,321 --> 00:13:10,515 - Ôi, anh làm gì... - Em làm gì... 211 00:13:10,623 --> 00:13:12,989 - Không, em nói trước đi. - Không, anh trước đi. 212 00:13:13,692 --> 00:13:16,752 - À, em đi ăn tối với... - Chào Frank. Max Algrant. 213 00:13:16,862 --> 00:13:18,329 Rất vui được gặp anh. 214 00:13:18,931 --> 00:13:20,592 Vậy, em quay lại đây làm gì thế? 215 00:13:20,699 --> 00:13:23,429 - Ngồi xuống đi, em ngồi xuống đi nào. - Oh, được. Cám ơn anh. 216 00:13:23,969 --> 00:13:25,561 À, em định về hẳn đây ở. 217 00:13:25,671 --> 00:13:27,662 Em ko muốn bọn trẻ em lớn lên ở một nơi... 218 00:13:27,773 --> 00:13:29,764 anh biết đấy, New York là nơi lúc nào cũng chỉ tiền thôi. 219 00:13:29,875 --> 00:13:32,969 - Phải. Đúng là như vậy. - Vâng. 220 00:13:33,612 --> 00:13:37,412 - Vậy anh ở thị trấn này để thăm ai à? - Không. Anh... 221 00:13:38,417 --> 00:13:42,410 Anh chuyển nhà đến đây. Anh đang điều hành học viện bảo vệ bờ biển. 222 00:13:43,222 --> 00:13:44,484 - Anh là 1 đô đốc. - Vâng. 223 00:13:44,590 --> 00:13:47,218 - Vì vậy anh mới mặc bộ quần phục. - Vâng. 224 00:13:47,560 --> 00:13:48,754 - 1 đô đốc. Whoa. - Phải. 225 00:13:48,861 --> 00:13:49,987 Với 1 gia đình. 226 00:13:50,095 --> 00:13:53,826 - Em cũng vậy. Tuyệt. Ý anh là... - Vâng. 227 00:13:53,933 --> 00:13:56,094 - Chúng ta chuẩn bị xong rồi. - Được. À... 228 00:13:57,303 --> 00:13:59,965 - Rất vui được gặp lại anh. - Anh cũng vậy. 229 00:14:00,739 --> 00:14:02,036 Tạm biệt anh. 230 00:14:10,216 --> 00:14:12,241 Em bị cái mề đay của anh ta hớp hồn à? 231 00:14:12,351 --> 00:14:13,818 Im đi, Max. 232 00:14:15,588 --> 00:14:16,919 Helen White. 233 00:14:25,497 --> 00:14:28,694 "16,137 kết quả tìm kiếm." 234 00:14:30,502 --> 00:14:32,970 Chán thật, đúng là Internet. 235 00:14:50,589 --> 00:14:53,615 Trời ạ. Anh ấy có vợ mất rồi. 236 00:14:59,098 --> 00:15:02,556 Vậy chuyện với Claudia thế nào? Cô ấy được đấy chứ? 237 00:15:02,668 --> 00:15:05,330 Uh. Tôi ngạc nhiên là cậu để tuột cô ấy đấy. 238 00:15:06,205 --> 00:15:08,503 Cô ấy lại nhắc cô ấy là vợ cũ của tôi chứ gì? 239 00:15:08,607 --> 00:15:10,199 Đúng vậy. 240 00:15:10,442 --> 00:15:11,773 Cô ấy có hỏi anh chuyển đến từ đâu ko? 241 00:15:11,877 --> 00:15:14,573 Cậu biết đấy, cô ấy ghét tôi vì ko có lí do nào giải thích được 2 việc này. 242 00:15:14,680 --> 00:15:16,443 Cậu có biết tôi đã gặp ai ở nhà hàng ko? 243 00:15:16,548 --> 00:15:18,209 - Uh-uh. - Helen White. 244 00:15:18,517 --> 00:15:20,917 Nghĩ đi nào! 245 00:15:22,721 --> 00:15:25,212 Helen White? Khoan đã. 246 00:15:25,491 --> 00:15:28,517 Helen White à? Người mà anh muốn cưới sao? 247 00:15:28,994 --> 00:15:30,928 Như vậy là may hay rủi đây. 248 00:15:31,030 --> 00:15:33,897 Cô ấy trông tuyệt lắm, nhưng tôi nghĩ cô ấy có chồng rồi. 249 00:15:33,999 --> 00:15:36,593 Cô ấy đi với một gã và tay cô ấy có đeo nhẫn. 250 00:15:36,702 --> 00:15:39,170 À, Vấn đề khó khăn đấy. Vậy anh nghĩ thế nào, Frank ? 251 00:15:39,271 --> 00:15:43,674 Tôi ko biết. Tôi đã thức cả đêm. Tìm kiếm cô ấy trên google. 252 00:15:44,276 --> 00:15:47,143 Ối giời, Frank, Anh đã Google thông tin về vợ người khác à? 253 00:15:47,379 --> 00:15:49,813 Uh. Thế thì sao nào? 254 00:15:49,915 --> 00:15:52,110 tôi ko biết. Nhưng ko hay lắm đâu. 255 00:15:52,384 --> 00:15:53,908 Sao lại ko. 256 00:15:55,054 --> 00:15:58,182 Ước gì tôi được gặp lại cô ấy ở một nơi nào đó. 257 00:16:34,693 --> 00:16:37,253 Anh có nhớ lần đi chơi với lớp trên sông ko? 258 00:16:37,363 --> 00:16:38,990 - Lần gặp cơn dông ý à? - Vâng. 259 00:16:39,098 --> 00:16:42,932 Ai cũng hét lên. Sau đó chúng ta bò trên thuyền. 260 00:16:43,035 --> 00:16:44,297 Vâng. 261 00:16:44,603 --> 00:16:47,538 Sau đó, khi hết mưa rồi. Chúng ta vẫn ko chịu ra. 262 00:16:47,639 --> 00:16:48,697 Phải. 263 00:16:51,110 --> 00:16:53,908 Mà này,anh chàng Max... 264 00:16:54,013 --> 00:16:56,379 Anh ta quả là 1 gã may mắn. 265 00:16:56,949 --> 00:17:00,407 Max? Anh nghĩ là em với Max...? Không đâu. 266 00:17:00,519 --> 00:17:02,919 Nhưng em đeo nhẫn cưới mà. 267 00:17:03,422 --> 00:17:06,084 Không, em...Em có tháo ra bao giờ đâu. 268 00:17:06,191 --> 00:17:08,352 Chồng em mất cách đây 4 năm rồi. 269 00:17:08,460 --> 00:17:09,484 Tai nạn ô tô. 270 00:17:09,595 --> 00:17:12,962 Ôi, anh xin lỗi.Anh hiểu... 271 00:17:14,366 --> 00:17:16,834 Anh cũng đã mất vợ cách đây vài năm. 272 00:17:17,202 --> 00:17:18,931 Oh, Frank, em rất tiếc. 273 00:17:19,038 --> 00:17:20,437 Đèn đâu rồi! 274 00:17:20,839 --> 00:17:23,034 Frank và Helen đang nắm tay nhau này. 275 00:17:24,843 --> 00:17:26,868 - Đẹp đôi quá. - Em khiêu vũ nhé? 276 00:17:48,634 --> 00:17:50,829 Vậy anh có bao nhiêu đứa con? 277 00:17:53,906 --> 00:17:55,771 À, thế em có bao nhiêu đứa? 278 00:17:56,275 --> 00:17:57,572 Anh trước. 279 00:18:02,414 --> 00:18:05,110 Được rồi, nghe anh này cuối cùng thì thế nào em cũng biết... 280 00:18:05,217 --> 00:18:08,277 Vì đi đêm lắm cũng có ngày gặp ma. 281 00:18:08,487 --> 00:18:10,114 Anh có ...8 đứa con. 282 00:18:17,362 --> 00:18:19,523 Em có ...10 đứa. 283 00:18:22,367 --> 00:18:24,301 - 10 ấy à ? - Vâng. 10. 284 00:18:25,604 --> 00:18:28,095 - Không thể nào. - Thật mà. Em có 10 đứa. 285 00:18:28,207 --> 00:18:30,300 - Em nói là 10 à? - Vâng. 286 00:18:33,979 --> 00:18:36,948 Em có 4 đứa và bọn em nhận nuôi thêm 6 đứa. 287 00:18:37,850 --> 00:18:39,340 Ý em là ngoài kế hoạch. 288 00:18:39,451 --> 00:18:42,477 Chúng em là bố mẹ nuôi nhưng đều rất yêu thương chúng... 289 00:18:42,588 --> 00:18:44,556 nên đã nhận nuôi. 290 00:18:45,057 --> 00:18:48,220 - Nghe có vẻ hơi điên khùng 1 chút. - Em ko cần phải giải thích đâu. 291 00:18:48,327 --> 00:18:51,854 Ý anh là, anh chưa bao giờ nghĩ anh thích làm bố của nhiều con đến thế. 292 00:18:52,731 --> 00:18:55,598 Vợ anh, cô ấy mới muốn có 1 gia đình lớn. 293 00:18:55,701 --> 00:18:59,569 Nhưng giờ thì đó là chuyện thường nhất trên đời này rồi. 294 00:19:07,312 --> 00:19:09,280 Điều đó có thật ko anh? 295 00:19:10,949 --> 00:19:12,280 Anh hi vọng thế. 296 00:19:25,030 --> 00:19:28,796 Thế là bố hỏi cưới cô ấy. 297 00:19:31,570 --> 00:19:34,164 - Và mẹ trả lời đồng ý. - Sao ạ? 298 00:19:34,506 --> 00:19:37,532 Nó thật bất ngờ và hết sức lãng mạn. 299 00:19:38,143 --> 00:19:40,976 - Sao mẹ có thể làm thế? - Chúng con thậm chí còn chưa biết mặt chú ý! 300 00:19:41,813 --> 00:19:43,405 Bố sẽ cưới vợ à? 301 00:19:43,882 --> 00:19:46,407 - Không nói trước với bọn con sao? - Uh,uh. 302 00:19:46,518 --> 00:19:50,318 Bố, khi bố trở lại Guam, đã có 1 thư điện tử. 303 00:19:51,056 --> 00:19:52,921 Chú ấy có biết mẹ có 10 đứa con ko? 304 00:19:53,258 --> 00:19:56,091 - Ai muốn nói thì giơ gậy lên? - Cho con nào? 305 00:19:56,195 --> 00:19:57,389 Uh, Jimi. 306 00:19:57,496 --> 00:20:00,761 - Mẹ điên ko đấy? - Vâng, mẹ ơi. 307 00:20:01,700 --> 00:20:03,031 Chúng con đã gặp chú ấy đâu mẹ! 308 00:20:03,135 --> 00:20:06,366 Im lặng nào. Mẹ đang cầm gậy cơ mà. 309 00:20:06,805 --> 00:20:08,966 Chú ấy là 1 người đàn ông rất đáng yêu. 310 00:20:09,074 --> 00:20:12,566 Thật tiếc là lúc đó ko có các con. Và chú ấy có... 311 00:20:14,479 --> 00:20:15,810 10 đứa con? 312 00:20:17,049 --> 00:20:18,073 Này các con. 313 00:20:18,183 --> 00:20:19,810 Không. Không thể như thế được... 314 00:20:19,918 --> 00:20:21,317 Các con! 315 00:20:22,854 --> 00:20:24,344 Sẽ rất là vui đấy... 316 00:20:25,224 --> 00:20:28,284 Các con sẽ có thêm 10 anh chị em nữa. 317 00:20:28,660 --> 00:20:31,993 Được rồi lại đây các con. Lại đây cùng ôm nhau nào. 318 00:20:32,097 --> 00:20:33,792 - Nào. - Vâng. 319 00:20:33,899 --> 00:20:35,594 Sẽ rất là vui đấy. 320 00:20:36,735 --> 00:20:38,794 Thế chúng ta sẽ sống ở đâu ạ? 321 00:20:41,340 --> 00:20:42,637 Eh, Mick, mang xuống đây. 322 00:20:42,741 --> 00:20:44,572 Tới đây nào, Fiona. 323 00:21:08,166 --> 00:21:09,997 Được rồi. Đếm xem nào. Chúng ta có... 324 00:21:10,235 --> 00:21:12,430 5, 10... 325 00:21:13,205 --> 00:21:17,107 15, 16, 17, 18... 326 00:21:17,442 --> 00:21:20,070 Cộng thêm con lợn nữa. Tất cả quà tặng. Cứ tính vào... 327 00:21:25,284 --> 00:21:28,185 Nào, trước khi đi ngủ anh chị hãy cho tôi biết... 328 00:21:28,787 --> 00:21:30,687 Tôi có thể trú chân ở đâu? 329 00:21:30,789 --> 00:21:33,724 Ở phía sau bếp ý, cô Munion. Thế cô thấy nơi này thế nào? 330 00:21:33,825 --> 00:21:36,555 - À chắc chắn là nó rất... - Hấp dẫn ư. 331 00:21:37,162 --> 00:21:38,356 ...nặng mùi. 332 00:21:38,463 --> 00:21:42,729 Cứ như thể là ớt bột với 1 con chó ướt. 333 00:21:43,468 --> 00:21:46,028 Bố mẹ rất vui là các con thích nơi này. 334 00:21:47,005 --> 00:21:49,166 Được rồi. 335 00:21:51,009 --> 00:21:53,341 - Thủy thủ đoàn! - Các con ơi! 336 00:21:53,712 --> 00:21:57,512 Nào, nào, các con. Giờ tụ tập để về chỗ nghỉ nào! 337 00:21:57,616 --> 00:22:00,380 - Để làm gì cơ? - Đăng kí phòng. 338 00:22:00,485 --> 00:22:02,419 Hãy nhìn vào bản đồ ý. 339 00:22:02,921 --> 00:22:05,116 Phòng của các con đã được đánh số. 340 00:22:05,390 --> 00:22:09,292 Phòng tắm được lên lịch và...bôi màu. 341 00:22:10,896 --> 00:22:13,023 - Nghe hài hước thật. - Phải, tuyệt thật. 342 00:22:17,502 --> 00:22:19,265 Đó là một điều rất tốt... 343 00:22:19,371 --> 00:22:22,397 Vì chúng ta cần có tổ chức một chút. 344 00:22:22,507 --> 00:22:25,101 Anh yêu. Anh đã làm một việc rất tuyệt đấy. 345 00:22:25,410 --> 00:22:28,072 Thế đấy. Mẹ có chồng rồi. Còn chúng ta phải tuân theo kỉ luật. 346 00:22:32,317 --> 00:22:35,809 Quay lại, Fiona. Quay lại đây. Fiona. 347 00:22:37,622 --> 00:22:40,853 Này, dải băng đó để làm gì vậy? 348 00:22:41,360 --> 00:22:42,952 Đẹp thật đấy. 349 00:22:43,061 --> 00:22:45,859 - Để lột da thú. - Ối mẹ ơi! 350 00:22:57,642 --> 00:22:59,872 - Xong rồi! - Anh trông bệnh thật. 351 00:23:02,447 --> 00:23:05,780 - Này ! Cậu làm cái gì đấy? - Thế này gọi là trang trí. 352 00:23:05,884 --> 00:23:08,580 - Không, nó là phá hoại. - Gì cũng được. 353 00:23:11,590 --> 00:23:12,682 Được rồi. 354 00:23:17,496 --> 00:23:19,054 - Không thể nào. - Không thể nào. 355 00:23:19,231 --> 00:23:21,131 Quay lại, Fiona! Quay lại! 356 00:23:21,500 --> 00:23:23,092 Nhả ra. Nhả ra nào! 357 00:23:23,201 --> 00:23:25,669 - Nhả ra ngay nào. - Có chuyện gì thế? 358 00:23:25,771 --> 00:23:27,636 Thôi nào đưa nó cho tao. 359 00:23:28,006 --> 00:23:29,564 Điện thoại mình đâu nhỉ? 360 00:23:32,878 --> 00:23:34,311 Mày thật đáng chết. 361 00:23:34,413 --> 00:23:35,937 Nó chỉ là con lợn thôi mà. 362 00:23:36,047 --> 00:23:37,639 Tao ko nói con lợn. Là mày ý. 363 00:23:39,084 --> 00:23:42,781 Mẹ, cái chị hoạt náo viên ấy đuổi con! chạy mau, Fiona! 364 00:23:45,791 --> 00:23:46,780 Các con! 365 00:23:46,925 --> 00:23:48,119 Đô đốc! 366 00:23:48,226 --> 00:23:49,784 Có vẻ như chúng gắn bó với nhau đấy. 367 00:23:49,895 --> 00:23:51,829 Em thì ko thấy vậy đâu, Frank. 368 00:23:51,930 --> 00:23:54,660 - Chúng cần 1 bước khởi động nhỏ. - Khởi động ấy à? 369 00:23:54,766 --> 00:23:57,963 Uh. Nghe này, chỉ cần 1 chút thôi. 370 00:23:58,136 --> 00:24:00,036 Anh có kế hoạch rồi. 371 00:24:00,705 --> 00:24:01,831 Vâng. 372 00:24:14,319 --> 00:24:17,083 Các con, các con nghĩ thế nào về con tàu này? 373 00:24:17,189 --> 00:24:19,282 Ai sẽ lái nó ạ? 374 00:24:19,391 --> 00:24:21,791 Chúng tôi, gia đình Beardsley lái nó... 375 00:24:21,893 --> 00:24:25,886 Trong khi đó các bạn cứ lượn lờ ở trên cabin mà sờ mũi. 376 00:24:25,997 --> 00:24:28,431 Không, tất cả chúng ta sẽ cùng lái... 377 00:24:28,633 --> 00:24:31,625 Cùng làm với sự hướng dẫn của 1 cái đầu... 378 00:24:31,736 --> 00:24:33,567 như những cái râu của con bạch tuộc ý. 379 00:24:33,738 --> 00:24:35,933 Các con em có nhiều cái đầu khác nhau,Frank. 380 00:24:36,041 --> 00:24:37,531 Thì chỉ là cách nói hình tượng thôi mà. 381 00:24:37,642 --> 00:24:40,509 - Không đâu. - Tin anh đi. 382 00:24:40,612 --> 00:24:44,343 1 giờ đồng hành trên biển, sẽ trở thành những người bạn tốt nhất. 383 00:24:44,783 --> 00:24:47,081 Được rồi, chuẩn bị quay nào! 384 00:24:48,453 --> 00:24:50,614 - Quay nào! - Quay cái gì vậy? 385 00:24:50,722 --> 00:24:51,984 386 00:24:55,861 --> 00:24:57,351 Có ai lắng nghe khi... 387 00:24:57,462 --> 00:25:00,795 Bố nói sơ lược về quy trình hàng hài ko nhỉ? 388 00:25:00,899 --> 00:25:02,366 Anh yêu, kem chống nắng đầy mắt em rồi. 389 00:25:02,467 --> 00:25:05,163 Ôi, vậy chúng ta xuống dưới rửa nào. 390 00:25:05,270 --> 00:25:07,204 - William, con lái nhé. - Rõ thưa bố. 391 00:25:07,305 --> 00:25:10,604 - Cô Munion, cô trông bọn trẻ nhé. - Ko thành vấn đề. 392 00:25:12,344 --> 00:25:13,902 Cho cái camera tránh xa tao ra. 393 00:25:14,012 --> 00:25:16,173 Nhưng em đang quay quang cảnh biển sống động. 394 00:25:16,281 --> 00:25:18,647 Thế có muốn ăn cái nắm đấm sống động này vào mặt ko hả? 395 00:25:19,217 --> 00:25:20,184 Này! 396 00:25:21,686 --> 00:25:24,120 Nhìn kìa, Otter tè dầm rồi. 397 00:25:24,422 --> 00:25:26,583 Không phải. Nó là nước đấy chứ. 398 00:25:26,691 --> 00:25:28,283 Nó có giống mùi nước đâu nhỉ. 399 00:25:28,393 --> 00:25:30,327 Em sẽ mách bố em. 400 00:25:30,428 --> 00:25:33,090 Bọn tao sẽ mách mẹ. 401 00:25:33,465 --> 00:25:35,433 Cháu thấy khó chịu quá. 402 00:25:35,567 --> 00:25:39,435 Nhìn về phía chân trời đi. Cô sẽ lấy cho cháu ít gừng. 403 00:25:39,538 --> 00:25:42,098 - Kelly, giữ cho buồm căng nào. - Vâng. 404 00:25:45,210 --> 00:25:47,735 Em làm cái gì thế? Xem này. 405 00:25:50,448 --> 00:25:51,779 Kéo buồm lên nào! 406 00:25:56,488 --> 00:25:59,889 Này! Cho tôi xuống! Cho tôi xuống ! 407 00:26:00,525 --> 00:26:03,926 Đồ hâm. Thả tao xuống mau! 408 00:26:07,499 --> 00:26:09,364 - Thua chưa. - Oh, được rồi. 409 00:26:09,467 --> 00:26:11,662 Hãy xem chơi dưới nước vui thế nào nhé. 410 00:26:11,770 --> 00:26:12,964 - Hắn giết chúng ta mất. - Đứng lại! 411 00:26:13,071 --> 00:26:14,629 Tốt hơn là nên chạy thôi. 412 00:26:16,241 --> 00:26:17,333 Oh! 413 00:26:17,442 --> 00:26:20,172 - Có chuyện gì thế? - Quay thuyền! 414 00:26:25,584 --> 00:26:27,643 William! Quay lại đi! 415 00:26:28,353 --> 00:26:30,480 - William! - Có chuyện gì thế? 416 00:26:31,723 --> 00:26:33,486 Anh ko sao, em yêu ạ 417 00:26:34,459 --> 00:26:37,792 Đó có phải là quy trình hàng hải chuẩn ko? 418 00:26:39,064 --> 00:26:40,053 Không. 419 00:27:19,404 --> 00:27:21,463 Anh làm rớt ít kem đánh răng này. 420 00:27:22,741 --> 00:27:24,402 Sao thế anh? 421 00:27:24,809 --> 00:27:29,246 Anh từ bỏ giấc mơ có 1 đội lái tàu là cả gia đình rồi. 422 00:27:31,116 --> 00:27:32,811 Anh phải lạc quan chứ. 423 00:27:32,917 --> 00:27:35,442 Anh phải dành cả ngày ở trên biển với em. 424 00:27:35,553 --> 00:27:38,021 Uh. Được đấy. 425 00:27:38,123 --> 00:27:41,058 Được chứ? Được mà? 426 00:27:41,159 --> 00:27:43,059 - Anh sẽ cho em thấy. - Oh, thật ko? 427 00:27:44,696 --> 00:27:46,323 Chúng con nghe thấy đấy. 428 00:27:47,565 --> 00:27:48,896 Nhố nhăng, làm gì có chuyện. 429 00:27:49,000 --> 00:27:51,696 Có thể đấy. Chúng ta phải thật trật tự, được chứ anh? 430 00:27:51,803 --> 00:27:52,792 Nhỏ hơn 1 chút rồi đấy. 431 00:27:52,904 --> 00:27:56,897 Không, em muốn nghe thấy giọng bố mẹ cơ. Như thế dễ ngủ hơn. 432 00:27:57,042 --> 00:27:59,408 Ồ, còn tôi thì thích yên tĩnh. Giờ im cả đi nào. 433 00:27:59,511 --> 00:28:02,810 - Sao anh ko câm đi hả kẻ bại trận? - "Câm đi" là 1 từ xấu. 434 00:28:02,914 --> 00:28:06,077 Có lẽ..nếu chúng ta thực sự, thực sự... 435 00:28:06,184 --> 00:28:07,879 Yên lặng. Phải. 436 00:28:07,986 --> 00:28:10,011 Gia đình này thật là điên khùng. 437 00:28:16,194 --> 00:28:18,287 Có thể..nếu chúng ta có 1 cái cửa tốt. 438 00:28:18,396 --> 00:28:20,830 Phải. Ngày mai nhé. 439 00:28:38,516 --> 00:28:39,949 Mẹ! 440 00:28:41,619 --> 00:28:42,916 Bảo chị ấy thôi đi! 441 00:28:43,188 --> 00:28:44,212 Ôi cái âm thanh đó! 442 00:28:44,322 --> 00:28:47,485 Nào, dậy cả đi! Dậy đi nào ! Bây giờ là 6:05 rồi! 443 00:28:47,592 --> 00:28:50,755 Đến giờ dậy rồi! Dậy nào, dậy nào! 444 00:28:50,862 --> 00:28:52,625 Di chuyển, di chuyển nào! 445 00:28:52,731 --> 00:28:54,596 Ôi giời ạ. Ai giết con dê thế? 446 00:28:54,699 --> 00:28:58,829 Được rồi. Đây là lịch đi nhà xí của các con. 447 00:28:58,937 --> 00:29:01,963 Mỗi đứa tối đa 7 phút. Không được lãng phí thời gian. 448 00:29:02,107 --> 00:29:04,837 Sao tự nhiên con cảm thấy như ở tù vậy? 449 00:29:05,009 --> 00:29:06,806 Cảnh sát bắt cậu đi ! 450 00:29:06,911 --> 00:29:09,505 Này! Ở trên cùng nhé, các cô gái! 451 00:29:11,049 --> 00:29:13,677 - Sao lại là máy khoan thưa đô đốc? - Không phải là máy khoan, William. 452 00:29:13,785 --> 00:29:16,686 Chúng ta đã gấp đôi lực lượng. Như thế gọi là tăng cường hợp tác. 453 00:29:16,788 --> 00:29:19,552 Đừng lo, con sẽ sớm làm được nó trong giấc ngủ. 454 00:29:19,657 --> 00:29:21,090 Con thấy buồn ngủ. 455 00:29:21,459 --> 00:29:25,122 - Chuyển món thịt băm sang đây nào? - Này, cho em một ít ngũ cốc. 456 00:29:26,698 --> 00:29:29,223 Kelly, lấy cho em cái bánh? 457 00:29:29,801 --> 00:29:31,200 Em ko thích cái đó tí nào. 458 00:29:32,036 --> 00:29:33,264 Cho em, thịt xông khói. 459 00:29:34,139 --> 00:29:35,367 Cám ơn. 460 00:29:35,473 --> 00:29:36,804 Đợi đã, em cũng muốn món đó. 461 00:29:38,409 --> 00:29:40,400 - Phết bơ vào. Mình thích bơ. - Nào. 462 00:29:42,447 --> 00:29:44,438 Cho em 1 ít món đó. 463 00:29:48,286 --> 00:29:50,447 Có ai muốn ăn cháo mạch ko? 464 00:29:55,093 --> 00:29:57,084 Em xin lỗi, William. Có phải bài tập về nhà của anh đó ko? 465 00:29:57,195 --> 00:29:58,492 Nghe đây! 466 00:29:59,430 --> 00:30:02,558 Trước khi các con đi học, tất cả phải làm một việc. 467 00:30:05,503 --> 00:30:07,130 - Mọi người sẵn sàng chưa? - Rồi ạ. 468 00:30:08,106 --> 00:30:09,539 - Nào bắt đầu từ Frank. - Helen. 469 00:30:09,641 --> 00:30:10,630 - Harry. - Bina. 470 00:30:10,742 --> 00:30:11,709 - Naoko. - Michael. 471 00:30:11,810 --> 00:30:12,777 - Aldo. - Joni. 472 00:30:12,877 --> 00:30:13,866 - Phoebe. - William. 473 00:30:13,978 --> 00:30:14,967 - Otter. - Ely. 474 00:30:15,079 --> 00:30:16,046 - Christina. - Ethan. 475 00:30:16,147 --> 00:30:17,239 - Mick. - Oh! 476 00:30:40,238 --> 00:30:41,899 Này, chúng mày hâm à? 477 00:30:43,041 --> 00:30:45,669 Tôi nghe nói các cậu có đến tận 25 anh chị em. 478 00:30:45,777 --> 00:30:47,745 Không, chúng tôi có 16 thôi. 479 00:30:47,846 --> 00:30:51,145 - Khiếp. - Nghe nói chúng toàn ngủ trong ngăn kéo! 480 00:30:51,249 --> 00:30:54,878 Chúng nghèo quá, tất cả đều phải mặc chung 1 cái quần lót đấy! 481 00:30:55,587 --> 00:30:58,420 18 đứa con! Ôi giời, khiếp quá cơ đấy! 482 00:30:58,523 --> 00:31:00,115 Gấp 3. Đợi đã! 483 00:31:00,225 --> 00:31:02,750 Nhóm 5 nhân 3 cộng với 3 con trai. 484 00:31:05,296 --> 00:31:06,923 Sao? Tớ thích môn toán. 485 00:31:07,799 --> 00:31:09,357 Phải. Chúng ta sẽ ko... 486 00:31:09,467 --> 00:31:10,593 - Chào. - Chào. 487 00:31:10,702 --> 00:31:13,296 488 00:31:13,504 --> 00:31:15,904 489 00:31:16,875 --> 00:31:20,311 Không thể tin được. Không chỉ phải nghe nó ở nhà... 490 00:31:20,411 --> 00:31:22,140 tớ còn được xem 1 sô lớn trên đường phố. 491 00:31:22,247 --> 00:31:24,875 À, không phải loại nhạc nào cũng cần nhảy đệm đâu. 492 00:31:24,983 --> 00:31:26,450 Chỉ nhạc hay thì mới cần thôi. 493 00:31:27,518 --> 00:31:29,042 - Chào. - Chào! 494 00:31:32,490 --> 00:31:34,185 Quên chuyện đó đi. 495 00:31:34,759 --> 00:31:36,317 Quên chuyện đó đi? 496 00:31:36,427 --> 00:31:40,295 Nghe này, chị biết Nick nhiều năm rồi. Rất dễ thương nhưng hoàn toàn nông cạn. 497 00:31:40,565 --> 00:31:42,965 Nhưng có lẽ, anh ấy hợp với típ của em. 498 00:31:46,437 --> 00:31:47,597 Bố đô đốc đâu rồi? 499 00:31:47,705 --> 00:31:50,902 Em muốn chính thức báo cáo về trường hợp của Phoebe.Chị ấy rất khó chịu! 500 00:31:51,843 --> 00:31:54,334 Có lẽ ông ấy ra ngoài,nằm mơ những cách mới để làm cuộc sống của chúng ta thêm nghiêm trọng. 501 00:31:54,445 --> 00:31:55,742 Thật nực cười! 502 00:31:55,847 --> 00:31:58,907 Chỉ vì ông ấy lấy vợ mà chúng ta phải chịu đựng tất cả chuyện này. 503 00:31:59,017 --> 00:32:00,416 Không hẳn như vậy. 504 00:32:00,518 --> 00:32:02,179 Thế anh làm gì trên máy tính của bố vậy? 505 00:32:02,287 --> 00:32:04,619 Thay đổi lịch một chút thôi. 506 00:32:04,722 --> 00:32:06,383 Dĩ nhiên là trái phép đấy. 507 00:32:09,661 --> 00:32:11,424 Thế này thì em mới sống được. 508 00:32:13,498 --> 00:32:15,989 Nhanh lên! Chị sắp phải đi học rồi. 509 00:32:16,100 --> 00:32:18,091 Cái mặt chị to thế rồi còn trang điểm để làm gì. 510 00:32:18,202 --> 00:32:20,534 nhanh lên, đồ con gà lập dị. Đến lượt tôi rồi đấy. 511 00:32:20,705 --> 00:32:22,263 Đáng lẽ phải là lượt của chúng ta trước mà. 512 00:32:22,373 --> 00:32:24,238 Không thể vậy được. Chị đã kiểm tra lịch tối qua rồi. 513 00:32:24,342 --> 00:32:26,037 Chắc lũ quỷ đó đã thay lịch. 514 00:32:26,144 --> 00:32:28,374 - Phải cho chúng một trận! - Phải. 515 00:32:28,479 --> 00:32:29,446 Sút cho chúng vài cú. 516 00:32:29,981 --> 00:32:33,348 Với em, chẳng việc gì phải nói "đến lúc ra khỏi nhà tắm rồi" như thế... 517 00:32:36,154 --> 00:32:37,553 Cháy rồi! 518 00:32:39,757 --> 00:32:41,622 Này, có chuyện gì thế? 519 00:32:41,726 --> 00:32:44,217 - Lửa ở đâu vậy? - Nhanh lên. Xuống mau! 520 00:32:44,329 --> 00:32:46,422 Ra ngoài. Ra ngoài. Chay ra bãi cỏ ý. Bãi cỏ. 521 00:32:48,700 --> 00:32:50,429 Mọi người chạy mau! 522 00:32:53,538 --> 00:32:55,506 Ra khỏi cửa, ra khỏi cửa. 523 00:32:55,773 --> 00:32:57,741 Mau! Ra ngoài nào ! Nhanh nào! 524 00:33:00,945 --> 00:33:03,470 - Thắng rồi! - Yeah. 525 00:33:03,715 --> 00:33:06,240 Đi nào! Các anh em! Ra trêu bọn chúng đi! 526 00:33:14,525 --> 00:33:17,653 - Khăn tắm đẹp lắm, Christina. - Tay đấm bốc dễ thương đấy, William. 527 00:33:17,762 --> 00:33:21,129 - Lũ chúng mày thật đáng chết. - Ít ra bọn tao cũng sạch sẽ. 528 00:33:21,232 --> 00:33:23,427 Đứng gần vào nhau xem nào? 529 00:33:23,534 --> 00:33:26,594 - Naoko, làm cái gì thế? - Đưa lên mạng đấy. 530 00:33:28,406 --> 00:33:29,737 Hoan hô. 531 00:33:29,941 --> 00:33:31,272 Đi thôi nào. 532 00:33:33,177 --> 00:33:35,236 Đây là cây gậy để nói. 533 00:33:35,680 --> 00:33:38,706 Và đây là "cái vòng ko được phán xét." 534 00:33:38,816 --> 00:33:40,477 Vậy ai có cái gậy này... 535 00:33:40,585 --> 00:33:44,043 có thể nói thoải mái mà ko phải sợ bị gián đoạn bởi gì hết. 536 00:33:44,155 --> 00:33:46,749 Vậy William, sao con ko bắt đầu nhỉ ? 537 00:33:46,858 --> 00:33:49,918 Con đầu tiên. Nói đi, nói những gì con cần nói đi. 538 00:34:01,906 --> 00:34:06,172 Khoan đã. Hẳn ai đó trong các con phải có gì muốn nói chứ. 539 00:34:07,712 --> 00:34:09,976 Thôi được, nếu có thể... 540 00:34:10,081 --> 00:34:12,072 Bố sẽ cầm cây gậy. 541 00:34:12,617 --> 00:34:15,142 Bố có lời muốn nói. 542 00:34:15,453 --> 00:34:20,015 Để biến ngôi nhà này thành một gia đình... 543 00:34:20,892 --> 00:34:24,623 Bố có một sơ đồ nhỏ như sau. 544 00:34:25,530 --> 00:34:27,760 - Bố đang đùa con đấy à. - Có phải bố đùa ko? 545 00:34:27,865 --> 00:34:30,129 Đô đốc ko bao giờ dùng bản đồ để làm trò đùa. 546 00:34:30,234 --> 00:34:32,065 Mẹ ơi, phải đi thôi. Chúng ta muộn mất. 547 00:34:32,170 --> 00:34:33,660 - Chúng ta đi thôi. - Phải, chúng ta phải ra khỏi đây thôi. 548 00:34:33,771 --> 00:34:35,170 Whoa! Whoa! 549 00:34:35,273 --> 00:34:37,935 Bố muốn tan học xong các con về nhà ngay... 550 00:34:38,042 --> 00:34:42,069 Vì chúng ta phải ra ngoài và lấy ít đồ dự trữ theo tiêu chuẩn. 551 00:34:42,280 --> 00:34:44,271 - Giờ thì giải tán. - Đi thôi. 552 00:34:48,486 --> 00:34:51,751 Đó... là cái bản đồ rất đẹp, Frank. 553 00:34:51,956 --> 00:34:54,857 Hẳn là anh phải mất nhiều công sức lắm. 554 00:34:54,959 --> 00:34:57,655 Và cái này thì dứt khoát cũng vậy. 555 00:34:58,963 --> 00:35:00,521 Đưa cho em nào. 556 00:35:02,366 --> 00:35:04,800 Thật là một thảm họa. 557 00:35:05,303 --> 00:35:08,670 À, cũng may là vẫn chưa có đổ máu. 558 00:35:19,150 --> 00:35:22,142 - Làm cái gì thế này? - Chào, Christina. 559 00:35:22,353 --> 00:35:24,651 Chị nói dối tôi. Chị đã bảo anh ấy là 1 tên tồi. 560 00:35:24,755 --> 00:35:26,746 - Anh ấy đúng là 1 tên tồi. - Này! 561 00:35:27,125 --> 00:35:29,559 - 1 tên tồi rất nóng bỏng. - Có thế chứ. 562 00:35:30,128 --> 00:35:31,823 Cám ơn chị vì lời cảnh báo đấy. 563 00:35:31,929 --> 00:35:35,126 Chắc chắn là em sẽ trở lại với cơ hội ban đầu. 564 00:35:37,602 --> 00:35:38,933 Cô bé dễ thương nhỉ. 565 00:35:42,473 --> 00:35:46,034 À, bố đô đốc, bố sẽ làm cho con và Aldo một chiếc hộp cát chứ? 566 00:35:46,144 --> 00:35:49,272 Uh, chắc chắn rồi. Chừng nào nhà ta tiến bộ hơn. 567 00:35:49,380 --> 00:35:51,007 Yay, 1 chiếc hộp cát! 568 00:35:52,350 --> 00:35:55,046 Được rồi, đội xanh, lấp lánh. 569 00:35:55,153 --> 00:35:57,678 Đội đỏ, cách ly. 570 00:35:58,356 --> 00:36:01,052 - Các em, dừng lại nào! - Có đụng vào chị đâu. 571 00:36:01,592 --> 00:36:02,889 - Này. - Trả cho bọn em. 572 00:36:02,994 --> 00:36:05,462 Muốn bóng hả ? Đi mà lấy. 573 00:36:05,596 --> 00:36:07,587 - Nó đâu rồi? - Đi lấy bóng thôi! 574 00:36:11,169 --> 00:36:13,399 Này, anh bạn, giúp tôi một tay với? 575 00:36:15,706 --> 00:36:17,230 - Của em. - Không, của anh. 576 00:36:17,341 --> 00:36:18,808 - Của em. - Anh chứ. 577 00:36:18,910 --> 00:36:21,242 - Của em. - Anh muốn nó! Đó là bóng của anh! 578 00:36:21,345 --> 00:36:22,539 Trả đây. 579 00:36:25,283 --> 00:36:26,375 Chào bố. 580 00:36:26,484 --> 00:36:28,349 - Làm thế nào để dừng cái này lại đây? - Otter! 581 00:36:28,452 --> 00:36:29,714 Anh ko biết! 582 00:36:29,820 --> 00:36:30,787 Otter! 583 00:36:30,888 --> 00:36:33,652 - Xoay vô lăng! - Ely! 584 00:36:33,891 --> 00:36:35,324 Whoa, dừng lại! 585 00:36:35,660 --> 00:36:38,652 Này, dừng lại! Đạp phanh đi ! Đạp phanh đi ! 586 00:36:39,163 --> 00:36:41,563 Cái này ạ? Phanh ở đâu ạ ? 587 00:36:41,666 --> 00:36:43,998 Bố ko biết. Kéo cái cần đó! Bố ko với tới! Kéo đi! 588 00:36:44,101 --> 00:36:45,591 - Cái khác ý! - Cái này ạ! 589 00:36:45,703 --> 00:36:47,261 Cái khác. Cái cần khác! 590 00:00:50,002 --> 00:00:55,028 November_Storm [SubTeam] www.updatesofts.com More subviet, please visit the website.Thanks ! 591 00:36:50,875 --> 00:36:52,843 - Không, cái này. - Oh, không! 592 00:36:52,944 --> 00:36:55,435 Otter! Kéo cái cần ý! Kéo đi! 593 00:36:55,546 --> 00:36:57,810 Kéo cái cần khác đi! Kéo đi 594 00:36:59,517 --> 00:37:00,643 Kéo... 595 00:37:03,754 --> 00:37:05,688 - Làm gì bây giờ đây? - Ra khỏi nó đi! 596 00:37:05,790 --> 00:37:07,348 Otter, Ely! 597 00:37:07,992 --> 00:37:10,688 - Đô đốc, bố có sao ko? - Mấy đứa đâu rồi? 598 00:37:10,795 --> 00:37:12,422 - Chúng đâu rồi? - Sao? 599 00:37:12,530 --> 00:37:14,225 - Chúng đâu rồi? - Con không biết. 600 00:37:14,332 --> 00:37:15,299 Otter! 601 00:37:17,768 --> 00:37:19,258 Dừng lại đi! Dừng lại! 602 00:37:28,813 --> 00:37:30,713 Đúng rồi, hộp cát! 603 00:37:51,802 --> 00:37:53,667 - Thế nào rồi anh? - Tốt. 604 00:37:54,038 --> 00:37:57,201 Anh đã đặt 1 phần riêng cho chúng mình để lên bất cứ khi nào. 605 00:37:57,308 --> 00:38:01,244 Anh định mất công sức vào việc cố định cái bóng đèn cổ lỗ ấy à. 606 00:38:01,545 --> 00:38:05,003 Hải đăng mà ko có đèn thì chỉ là cái xác nhà thôi. 607 00:38:05,549 --> 00:38:07,244 Vấn đề ở chỗ đó vì... 608 00:38:07,351 --> 00:38:11,014 Anh đã kể cho em nghe 1 câu chuyện rất hay về người gác ngọn hải đăng chưa nhỉ? 609 00:38:11,122 --> 00:38:14,819 Người gác ngọn hải đăng xinh đẹp ư? Chưa. Nếu ko thì em đã nhớ. 610 00:38:14,925 --> 00:38:19,259 À, ngày xửa ngày xưa có 1 người canh ngọn hải đăng xinh đẹp. 611 00:38:19,363 --> 00:38:21,627 Khoan đã. Em nghĩ người canh ngọn hải đăng đó... 612 00:38:21,732 --> 00:38:24,200 là 1 ông già mặc áo mưa vàng với râu dài bạc phơ mà. 613 00:38:24,302 --> 00:38:27,760 Không. Đó là 1 người rất nóng bỏng. 614 00:38:27,872 --> 00:38:32,138 - Nàng có mái tóc dài màu đỏ. Nàng... - À há. 615 00:38:32,243 --> 00:38:35,940 ...dong dỏng cao và thân hình nàng như một trái bom. 616 00:38:37,648 --> 00:38:40,048 Mà này, người đàn ông của nàng là 1 chàng thủy thủ. 617 00:38:40,151 --> 00:38:41,618 Ôi, em yêu thủy thủ. 618 00:38:41,719 --> 00:38:45,246 Và chàng rất sợ khi chàng vắng nhà nàng sẽ tìm được 1 người khác thay thế mình. 619 00:38:45,356 --> 00:38:47,790 - Không. - Vì vậy nàng nói với chàng... 620 00:38:48,659 --> 00:38:51,287 "chừng nào ngọn hải đăng kia còn thắp sáng... 621 00:38:51,395 --> 00:38:53,989 "trái tim em vẫn luôn thuộc về anh." 622 00:38:55,299 --> 00:38:58,996 Và từ đó cứ khi nào đi biển... 623 00:38:59,303 --> 00:39:03,103 Chàng chỉ cần nhìn về phía đó và thấy ngọn đèn... 624 00:39:04,742 --> 00:39:07,905 Và chàng biết tình yêu của chàng vẫn được nuôi dưỡng. 625 00:39:13,818 --> 00:39:17,185 - Frank? - Uh, người gác hải đăng xinh đẹp của anh. 626 00:39:17,388 --> 00:39:19,720 Chúng ta có đang làm đúng ko? 627 00:39:20,324 --> 00:39:22,292 - Chúng ta đang ở bước khởi động. - Vâng. 628 00:39:22,393 --> 00:39:23,985 Lại đây, anh sẽ cho em thấy cái này. 629 00:39:24,095 --> 00:39:25,426 - Vâng. - Nhìn này. 630 00:39:25,596 --> 00:39:26,654 631 00:39:33,971 --> 00:39:37,168 Nhìn thấy ko? Đó là 1 hệ thống bóng đèn. 632 00:39:38,275 --> 00:39:41,108 Dù nói thế nào đi nữa thì chúng ta cũng là 1 gia đình. 633 00:39:42,613 --> 00:39:45,275 Vâng. Có thể sẽ hiệu quả. 634 00:40:06,604 --> 00:40:09,402 - Chị phải lật lên chứ. - Chị biết rồi, Lau. 635 00:40:09,673 --> 00:40:12,608 - Dày nữa đi Kelly. - Biết rồi. 636 00:40:20,084 --> 00:40:22,814 Otter và Ely, ra ngoài chơi. 637 00:40:22,987 --> 00:40:25,683 Ethan, Aldo, chơi bên trong. 638 00:40:25,956 --> 00:40:27,389 Marisa và Bina... 639 00:40:27,491 --> 00:40:30,016 - Chúng con có thể trồng hoa ko? - 1 khu vườn à? 640 00:40:30,494 --> 00:40:33,088 Bố nghĩ 1 mảnh vườn sẽ rất đáng yêu đấy. 641 00:40:33,230 --> 00:40:36,563 - Yay, 1 khu vườn! - Chơi hoa sẽ rất thích. 642 00:40:36,667 --> 00:40:38,635 Lái xe một chút được rồi anh nhỉ. 643 00:40:38,736 --> 00:40:41,864 Có một nơi lãng mạn em muốn đưa anh tới. 644 00:40:41,972 --> 00:40:43,530 Để em lấy chìa khóa. 645 00:40:43,641 --> 00:40:46,576 Cô Munion, cô để mắt tới bọn trẻ một lúc nhé? 646 00:40:46,677 --> 00:40:49,612 Được rồi. Tôi sẽ khóa chặt lại. 647 00:40:49,713 --> 00:40:52,341 - Tốt. - À, ko cần khóa đâu. 648 00:40:52,450 --> 00:40:54,816 Chỉ cần thỉnh thoảng để ý thôi. 649 00:40:55,386 --> 00:40:58,082 Bố mẹ sẽ quay lại. Các con phải nghe lời cô Munion đấy. 650 00:41:12,536 --> 00:41:14,868 Cuối cùng thì cũng có khoảnh khắc riêng. 651 00:41:17,541 --> 00:41:18,872 Xin lỗi. 652 00:41:20,211 --> 00:41:23,146 Xin lỗi. Chúng tôi kiểm tra chất lượng thôi mà. 653 00:41:24,849 --> 00:41:27,340 - Kiểm tra sản phẩm ấy mà. - Tôi xin lỗi. Ôi trời! 654 00:41:27,451 --> 00:41:29,715 - Kệ nó em. Đi nào. - Tôi xin lỗi. 655 00:41:30,254 --> 00:41:32,814 - Tôi rất xin lỗi. - Chúng ta thử cái kia vậy. 656 00:41:32,923 --> 00:41:35,721 - Ôi, giời ạ. - Hay tốt hơn là nên đi tìm cái ghế sôfa. 657 00:41:37,862 --> 00:41:41,821 Tại sao ta phải làm việc này để sống với lũ xấu xa kia nhỉ? 658 00:41:41,966 --> 00:41:43,957 Thế em có ý gì ko? 659 00:41:45,903 --> 00:41:48,030 Em định thả bom lên đầu chúng đấy à? 660 00:41:48,138 --> 00:41:49,969 Thì cứ thử xem đi. 661 00:41:54,578 --> 00:41:56,671 - Này! - Cẩn thận chứ. 662 00:41:57,581 --> 00:41:58,707 Thua chưa! 663 00:41:59,550 --> 00:42:01,711 - Đồ ngu. - Quay lại đây. 664 00:42:03,053 --> 00:42:06,189 - Đừng có để sơn bắn vào người em đấy. - Em nói gì vậy? 665 00:42:05,189 --> 00:42:06,816 666 00:42:07,992 --> 00:42:09,152 Không phải áo của chị đấy chứ? 667 00:42:09,260 --> 00:42:12,024 Chị vừa phun sơn lên đấy? Phải, ơn chúa. 668 00:42:12,129 --> 00:42:13,926 - Cởi ra. - Này! 669 00:42:16,100 --> 00:42:18,000 - Mày dám à? - Đừng... 670 00:42:18,269 --> 00:42:20,430 - Dừng lại. ...dám mặc áo của tao hả. 671 00:42:21,906 --> 00:42:25,774 - Này, đừng có làm thế. - Chị ko phải là chủ của chúng em. 672 00:42:25,910 --> 00:42:26,877 Vậy hả? 673 00:42:28,579 --> 00:42:31,070 - Chết này! Chết này! - Nhận lấy này. 674 00:42:36,687 --> 00:42:40,179 - Này, đó là anh hùng giải cứu của anh. - Em muốn chơi. 675 00:42:40,291 --> 00:42:42,122 - Trả đây. - Ow! 676 00:42:43,961 --> 00:42:46,293 Thua rồi! Lấy ghế mà phang nó chứ! 677 00:42:46,397 --> 00:42:47,762 Gì ồn thế nhỉ? 678 00:42:59,710 --> 00:43:00,677 Thua chưa! 679 00:43:01,612 --> 00:43:03,011 Giấy dán tường của em! 680 00:43:06,517 --> 00:43:09,611 - Này chuyện gì thế? - Giờ tất cả vào cuộc rồi. 681 00:43:11,021 --> 00:43:12,682 Bỏ xuống, Jimi! 682 00:43:33,911 --> 00:43:36,744 Dừng lại! Này ! 683 00:43:38,082 --> 00:43:39,379 Dừng lại! 684 00:43:39,483 --> 00:43:40,950 685 00:43:41,285 --> 00:43:42,274 686 00:43:48,325 --> 00:43:49,690 Whoa! Dừng lại đi! 687 00:44:07,778 --> 00:44:11,145 Các con phá nhà, phá sân... 688 00:44:11,849 --> 00:44:13,578 lại còn sơn con lợn. 689 00:44:14,852 --> 00:44:19,482 Các con biến phòng giải lao 200 tuổi thành 1... 690 00:44:20,257 --> 00:44:21,588 - Mớ hỗn độn. - Mớ hỗn độn! 691 00:44:21,692 --> 00:44:24,923 - Lỗi của nó, nó dám mặc áo của con... - Bố chưa nói xong! 692 00:44:25,295 --> 00:44:28,787 Giờ bố và mẹ các con biết rằng các con không đoàn kết. 693 00:44:28,899 --> 00:44:30,992 Nhưng cứ giả vờ là các con yêu quý nhau... 694 00:44:31,101 --> 00:44:34,127 Cho đến khi nó thành sự thực. 695 00:44:34,605 --> 00:44:38,735 Và cho đến khi chúng ta hiểu rằng Tại sao tất cả các con đều... 696 00:44:39,710 --> 00:44:41,268 Đến khi... 697 00:44:41,612 --> 00:44:45,378 Cho đến khi ta hiểu ra rằng tất cả các con thật khủng khiếp... 698 00:44:45,916 --> 00:44:49,613 Chúng ta yêu cầu các con phải hòa thuận, hợp tác... 699 00:44:50,187 --> 00:44:53,850 Hoặc bố sẽ mang cái búa xuống đấy. 700 00:44:55,359 --> 00:44:58,419 - Búa thật ạ? - Không. Đó chỉ là nói ẩn dụ thôi. 701 00:44:58,529 --> 00:45:01,259 - Con sợ. - Đừng sợ, Aldo. Đừng sợ. 702 00:45:01,365 --> 00:45:04,061 Con đi lấy cái búa nhé? 703 00:45:04,168 --> 00:45:07,069 Không phải là cái búa thật. Chỉ là cái búa giả thôi. 704 00:45:07,171 --> 00:45:08,763 Bố chỉ nói vậy xem nó hiệu quả thế nào thôi mà. 705 00:45:08,872 --> 00:45:11,363 Giờ mẹ muốn các con suy nghĩ về những gì ta vừa nói. 706 00:45:11,475 --> 00:45:13,409 Trừ phần về cái búa. 707 00:45:13,510 --> 00:45:16,479 Đúng. Quên cái búa đi... 708 00:45:16,580 --> 00:45:18,844 Chúng ta nên bắt đầu dọn dẹp chỗ này. 709 00:45:18,949 --> 00:45:21,713 Nhưng trước hết, ôm nhau đã. 710 00:45:22,052 --> 00:45:23,383 - Nào. - Vâng. 711 00:45:23,487 --> 00:45:24,954 - Tốt lắm. - Ý con là... 712 00:45:25,055 --> 00:45:28,388 - Ôm nhau thật ạ? - Đúng rồi mẹ muốn vậy mà. 713 00:45:28,492 --> 00:45:29,652 Frank. 714 00:45:32,863 --> 00:45:34,694 À...Uh. 715 00:45:34,932 --> 00:45:38,993 Tham gia vào nhóm ôm nhau này vậy. 716 00:45:39,103 --> 00:45:42,231 Nào. Chúng ta... Đó là lệnh mà. 717 00:45:42,539 --> 00:45:43,972 Thế nhé. 718 00:45:44,708 --> 00:45:47,006 Các con cảm nhận được tình yêu ko? 719 00:45:57,353 --> 00:46:01,153 Được rồi, mọi người. Đây là thời điểm chúng ta gọi là ngừng bắn. 720 00:46:01,257 --> 00:46:03,691 - Không thể nào. - Bước qua xác tôi đã. 721 00:46:03,793 --> 00:46:07,092 Chúng ta cần đoàn kết chống lại 1 kẻ thù lớn hơn. 722 00:46:07,363 --> 00:46:10,491 Kẻ thù đó là bố và mẹ. 723 00:46:11,901 --> 00:46:13,334 Anh muốn nói gì vậy? 724 00:46:13,436 --> 00:46:15,495 Ý anh ấy là tất cả chúng ta đều ko hợp nhau... 725 00:46:15,605 --> 00:46:17,072 Nhưng bố mẹ ko quan tâm. 726 00:46:17,173 --> 00:46:19,539 Chính xác. Các em, chúng ta cùng hội cùng thuyền đấy. 727 00:46:19,642 --> 00:46:21,200 Chỉ một số chúng ta thôi... 728 00:46:21,311 --> 00:46:24,678 Còn lại...đang bận với đám bạn trai. 729 00:46:24,781 --> 00:46:27,375 Em trộm áo của chị, giờ lại là đứa to mồm. 730 00:46:27,483 --> 00:46:30,145 Thôi nào, có ai thích thế này đâu. 731 00:46:30,253 --> 00:46:33,950 Nhưng nếu chúng ta muốn thoát thì phải ngừng chiến và làm cho họ bất hòa. 732 00:46:34,057 --> 00:46:35,786 - Thật ko? - Làm thế nào đây? 733 00:46:35,892 --> 00:46:40,420 Dễ ợt. Có ai biết điều gì khiến họ điên đầu hơn chúng ta ko? 734 00:47:04,787 --> 00:47:06,015 Helen! 735 00:47:19,001 --> 00:47:22,095 - Này, anh muốn làm việc này! - Em chứ! 736 00:47:23,005 --> 00:47:25,132 737 00:47:25,241 --> 00:47:26,572 738 00:47:30,847 --> 00:47:34,180 739 00:47:50,466 --> 00:47:51,899 Ôi, không. 740 00:47:52,201 --> 00:47:54,431 Các con, rau xanh đâu cả rồi? 741 00:47:54,537 --> 00:47:56,300 Bố Frank đã mua chúng đấy ạ. 742 00:47:56,406 --> 00:47:58,670 Ôi giời, mùi gì thế này? 743 00:47:59,742 --> 00:48:02,074 - Dã man quá. - Đó có phải gan ko? 744 00:48:08,651 --> 00:48:10,778 Chúng mình uống trà nhé? 745 00:48:10,887 --> 00:48:12,787 Tuyệt lắm 746 00:48:12,889 --> 00:48:15,221 Em thích uống trà vào buổi chiều. 747 00:48:15,324 --> 00:48:17,815 Anh cũng thích nhưng phải đun sôi lên cơ. 748 00:48:19,228 --> 00:48:20,820 Helen! 749 00:48:21,063 --> 00:48:22,496 Nghiêm! 750 00:48:23,800 --> 00:48:26,132 Bồng súng! 751 00:48:28,104 --> 00:48:30,163 Quay phải! 752 00:48:32,041 --> 00:48:34,305 Đưa súng về phía trước! 753 00:48:35,111 --> 00:48:37,671 - Sẵn sàng! - Trông được đấy. 754 00:48:38,514 --> 00:48:40,038 - Đúng ko em? - Sẵn sàng! 755 00:48:40,149 --> 00:48:44,483 - Bắn! Chuẩn bị! Bắn! - Frank. 756 00:48:44,587 --> 00:48:46,680 - Dùng khẩu bazoca! - Frank! 757 00:48:47,990 --> 00:48:51,323 - Nếu bố mang búa xuống thì sao? - Không có búa đâu. 758 00:48:51,527 --> 00:48:53,757 Nhưng có thể chúng ta dã bước qua ranh giới. 759 00:48:53,863 --> 00:48:56,093 Và em cảm thấy ko ổn trước nguy cơ bọn trẻ gặp nguy hiểm. 760 00:48:56,199 --> 00:48:59,726 Tin anh đi, có những nhân tố láu lỉnh bảo vệ chúng ta. 761 00:49:00,937 --> 00:49:02,461 Sẽ ổn thôi. 762 00:49:05,208 --> 00:49:06,175 Thích không? 763 00:49:06,275 --> 00:49:08,470 - Thôi đi! - Có đẹp ko bố? 764 00:49:08,845 --> 00:49:11,973 Các con hư quá. 765 00:49:12,114 --> 00:49:13,809 Có chuyện gì thế? 766 00:49:14,584 --> 00:49:18,145 Các con, mẹ ko nghĩ như thế là hay đâu? 767 00:49:18,488 --> 00:49:19,648 Không hay ạ. 768 00:49:19,755 --> 00:49:21,655 Nó rất quan trọng với bố đấy... 769 00:49:21,757 --> 00:49:23,315 Vì thế các con cần phải nói xin lỗi. 770 00:49:23,426 --> 00:49:24,586 Con xin lỗi. 771 00:49:24,694 --> 00:49:26,889 Được rồi, giờ đi chơi đi. 772 00:49:27,063 --> 00:49:31,056 Whoa, whoa! Thế đấy? "Đi chơi" ấy à? 773 00:49:31,167 --> 00:49:34,694 À, chúng mới có 4 tuổi thôi Frank. Còn gì nữa nhỉ? Cái búa? 774 00:49:35,238 --> 00:49:37,172 - Có cái khác... - Đánh đít ạ? 775 00:49:37,273 --> 00:49:40,868 Dĩ nhiên là ko, con yêu. Chúng ta ko đánh các con đâu. 776 00:49:40,977 --> 00:49:42,604 Đô đốc có đấy. 777 00:49:46,649 --> 00:49:50,312 Đôi khi, một cái phát vào mông sẽ ra vấn đề đấy. 778 00:49:50,419 --> 00:49:53,820 - Em ko nghĩ là anh sẽ đánh con em - Anh tưởng là con chúng ta chứ. 779 00:49:53,923 --> 00:49:56,255 Anh sẽ ko đánh con chúng ta. 780 00:49:57,159 --> 00:49:58,990 Được rồi. Phạt. 781 00:49:59,095 --> 00:50:01,893 Chỉ bắt chúng trần truồng chạy quanh thôi. 782 00:50:01,998 --> 00:50:04,364 - Yay! - Yay! 783 00:50:15,011 --> 00:50:16,706 Thế có hiệu quả ko? 784 00:50:17,847 --> 00:50:21,078 - Vậy đã rõ câu trả lời rồi nhé? - Phải! 785 00:50:30,226 --> 00:50:33,286 Ủy ban đã rất ấn tượng. Frank. Làm tốt lắm. 786 00:50:33,396 --> 00:50:35,660 Thưa sếp, tôi rất nghiêm túc trong công việc. 787 00:50:35,831 --> 00:50:38,493 Đừng tưởng kèn đồng ko để ý nhé 788 00:50:38,668 --> 00:50:42,331 - Kèn đồng ý ạ? - Tôi là kèn đồng, và tôi để ý đấy. 789 00:50:42,505 --> 00:50:44,905 Tôi ko muốn khen trước mặt. 790 00:50:45,007 --> 00:50:47,032 Như thế ko tế nhị lắm. 791 00:50:47,143 --> 00:50:49,873 - Cảm ơn sếp. - Có gì đâu. 792 00:50:50,112 --> 00:50:53,411 Trời đất,tôi rất tự hào về cậu,Frank. 793 00:50:53,649 --> 00:50:56,243 Cậu xứng đáng với những gì được nhận. 794 00:51:00,189 --> 00:51:01,588 - Helen? - Vâng. 795 00:51:01,691 --> 00:51:02,885 Có hợp đồng với Saks. 796 00:51:04,126 --> 00:51:05,093 Gì cơ? 797 00:51:05,227 --> 00:51:08,060 - có hợp đồng với Saks đấy. - Oh, Max! 798 00:51:08,397 --> 00:51:10,888 Kí được hợp đồng rồi! 799 00:51:11,000 --> 00:51:14,436 Cám ơn, Max. Không thể nào tin được. 800 00:51:14,537 --> 00:51:15,799 Uh. Nhưng đừng phấn khích quá đấy. 801 00:51:15,905 --> 00:51:18,135 Họ muốn xem 1 tá thiết kế mới trước ngày thứ 6. 802 00:51:18,240 --> 00:51:19,935 Thế cơ à? 803 00:51:20,142 --> 00:51:22,872 Oh, em rất vui nhưng thấy sợ vì tất cả cùng 1 lúc. 804 00:51:23,079 --> 00:51:25,479 Không, em làm được mà. Ít ra em cũng có thể dựa vào Frank. 805 00:51:25,581 --> 00:51:27,640 Vâng.Em cũng nghĩ vậy. 806 00:51:27,917 --> 00:51:29,908 À, em phải đi đây. Còn nhiều việc quá. 807 00:51:38,961 --> 00:51:40,656 Con có thích cái này hơn ko? 808 00:51:41,731 --> 00:51:44,928 - Uh. Mẹ nghĩ là con ổn rồi. - Cảm ơn mẹ. 809 00:51:45,034 --> 00:51:46,262 Yêu con lắm. 810 00:51:49,205 --> 00:51:52,766 - Con xin lỗi đô đốc vì đã vẽ lên bảng. - Không sao đâu thủy thủ. 811 00:51:53,809 --> 00:51:54,867 Này. 812 00:51:59,982 --> 00:52:02,644 Sao anh ko hôn cô ấy? 813 00:52:06,489 --> 00:52:08,218 Cô Munion có xấu lắm đâu. 814 00:52:08,324 --> 00:52:10,019 Cô cũng ko trẻ hơn đâu. 815 00:52:10,126 --> 00:52:13,721 - Làm ơn cho chúng tôi 1 chút riêng tư nào? - Được. Tôi lặn đây. 816 00:52:15,631 --> 00:52:18,099 - Anh xin lỗi vì những gì đã xảy ra. - Em cũng vậy. 817 00:52:20,970 --> 00:52:22,801 Cuộc gặp của anh thế nào? 818 00:52:22,905 --> 00:52:25,465 Ông ấy có nhắc đến việc thăng chức cho anh ko? 819 00:52:26,275 --> 00:52:28,368 Không. Không hẳn.. 820 00:52:28,477 --> 00:52:30,502 Chỉ như chuyện trong giấc mơ ấy mà. 821 00:52:30,613 --> 00:52:33,582 - Vậy ư? - Em ko thể thoát được anh dễ đến thế. 822 00:52:33,983 --> 00:52:35,575 - Hôm nay em thế nào? - Oh, hôm nay em. 823 00:52:35,685 --> 00:52:37,277 Để xem nào. 824 00:52:37,386 --> 00:52:40,048 Em ăn và làm việc 1 chút... 825 00:52:40,156 --> 00:52:42,954 Và kiếm được 1 vụ lớn với Saks Fifth Avenue. 826 00:52:43,059 --> 00:52:44,651 - Không phải chứ! - Thật mà. 827 00:52:44,760 --> 00:52:47,752 Tin lớn đây. Tuyệt vời. 828 00:52:47,997 --> 00:52:51,592 - Anh rất tự hào về em. - Em ko thể đợi hơn nữa để kể cho anh. 829 00:52:52,401 --> 00:52:54,699 Tuyệt. Anh có thể giúp em thế nào đây? 830 00:52:55,037 --> 00:52:57,699 - Anh có thể làm gì để giúp em? - Em ổn rồi. 831 00:52:57,807 --> 00:53:01,903 - Có cần anh thu xếp studio ko? - Không. Studio đã được chuẩn bị rồi. 832 00:53:02,912 --> 00:53:06,473 Dĩ nhiên phải vậy. À, anh đang nghĩ về một thứ. 833 00:53:09,452 --> 00:53:12,649 Các con ! Nghe đây ! 834 00:53:13,022 --> 00:53:16,185 Vài ngày nữa mẹ các con sẽ rất bận... 835 00:53:16,292 --> 00:53:19,261 Vì vậy bố muốn các con thật là ngoan. 836 00:53:19,395 --> 00:53:22,592 - Đó là lệnh đấy. - Lúc nào mà chúng con chả ngoan. 837 00:53:25,167 --> 00:53:26,896 Ethan! 838 00:53:27,002 --> 00:53:29,368 - Tránh xa bà Munion ra. - Aldo! Xin lỗi đi! 839 00:53:29,472 --> 00:53:31,770 Con nghĩ là sẽ phải dọn dẹp đúng ko ạ. 840 00:53:31,874 --> 00:53:33,000 841 00:53:33,109 --> 00:53:34,804 Đúng thế. 842 00:53:35,077 --> 00:53:36,203 843 00:53:36,579 --> 00:53:37,841 Dọn dẹp hả? 844 00:53:37,947 --> 00:53:40,677 Mặc kệ chúng. Chị biết bắt đầu từ đâu. 845 00:53:41,917 --> 00:53:44,852 Màu sáng. Lúc nào cũng vậy. 846 00:53:45,755 --> 00:53:47,120 Màu trắng. 847 00:53:47,757 --> 00:53:48,724 848 00:53:48,824 --> 00:53:50,849 - Vẫn còn ướt. - Những chiếc vớ. 849 00:53:52,528 --> 00:53:55,224 Michael, em quên cái này à? 850 00:53:55,798 --> 00:53:57,026 Im đi. 851 00:53:57,666 --> 00:53:59,361 Của tôi đấy. 852 00:54:02,872 --> 00:54:05,272 853 00:54:05,374 --> 00:54:06,864 - Em làm đấy à? - Vâng. 854 00:54:20,389 --> 00:54:21,583 Lũ nhóc! 855 00:54:21,724 --> 00:54:25,353 Không thể nào hiểu nổi. Lớp nhung và những cái cúc của mẹ đâu rồi? 856 00:54:26,595 --> 00:54:29,758 Các con thấy ko? Ai làm vậy? 857 00:54:29,932 --> 00:54:33,060 - Nhưng mà sạch mẹ ạ. - Không, con yêu.Sạch thế mẹ ko làm việc được. 858 00:54:33,169 --> 00:54:36,900 Mẹ đến hạn rồi. Trời ơi không tìm thấy một thứ gì hết. 859 00:54:37,006 --> 00:54:39,406 Mẹ vẫn để mọi thứ ở đây, dưới lớp lông. 860 00:54:39,508 --> 00:54:41,066 Các con nhớ không? 861 00:54:41,544 --> 00:54:45,207 - Bộ da cá sấu giả của mẹ đâu rồi? - Chúng con cứ nghĩ sẽ làm mẹ bất ngờ cơ đấy. 862 00:54:45,314 --> 00:54:47,475 Vâng, con cứ tưởng mẹ sẽ thích. 863 00:54:47,583 --> 00:54:51,178 Bố đô đốc vẫn nói, "Con tàu sạch là con tàu hạnh phúc." 864 00:54:51,854 --> 00:54:54,448 Hey. Wow! 865 00:54:55,791 --> 00:54:58,123 Nơi đây gọn gàng thật. 866 00:54:58,661 --> 00:55:01,129 Frank, là anh đúng không? 867 00:55:01,230 --> 00:55:02,959 - Cái gì cơ? - Frank... 868 00:55:03,065 --> 00:55:06,432 Em biết là anh cần sắp xếp lại ngôi nhà... 869 00:55:06,535 --> 00:55:08,264 Nhưng đây là khu vực của em. 870 00:55:08,437 --> 00:55:11,964 Em cần được tôn trọng một chút. Anh đang giết em đấy, Frank. 871 00:55:14,276 --> 00:55:15,800 Bố quên cái gì à 872 00:55:20,349 --> 00:55:21,373 873 00:55:23,419 --> 00:55:26,479 Em có nghĩ là em phản ứng hơi quá ko? 874 00:55:26,589 --> 00:55:29,615 Em à? Anh thì biết gì? Thôi bỏ đi, Frank. 875 00:55:30,826 --> 00:55:34,091 Anh biết ko, anh có thể phạt bọn trẻ... 876 00:55:34,196 --> 00:55:36,926 về cái sơ đồ dở hơi của anh... 877 00:55:37,032 --> 00:55:39,159 Còn em thì ko được phép lo lắng về cái studio của mình. 878 00:55:39,268 --> 00:55:43,261 Anh ko phạt lũ trẻ. Và làm gì có sơ đồ nào dở hơi. 879 00:55:43,505 --> 00:55:46,633 Em biết ko tàu mà lộn xộn thì...đắm ngay. 880 00:55:46,742 --> 00:55:51,406 Nhà là để tự do phát biểu, chứ ko phải để gây ấn tượng. 881 00:55:51,513 --> 00:55:55,449 Anh xin lỗi, nhưng trong quân đội không có chỗ để tự do phát biểu đâu. 882 00:55:55,551 --> 00:55:59,248 Nhưng chúng ta ko ở trong quân đội, chỉ anh thôi Frank. 883 00:56:01,757 --> 00:56:05,693 Anh chỉ nghĩ là studio mà sạch thì em sẽ làm việc tốt hơn. 884 00:56:05,794 --> 00:56:08,422 Em biết ! Em biết anh bảo chúng làm vậy. 885 00:56:08,530 --> 00:56:10,498 Làm gì có chuyện đó! 886 00:56:10,599 --> 00:56:15,400 Có thể ko phải là trực tiếp nhưng những mệnh lệnh quân đội khỉ gió của anh... 887 00:56:15,804 --> 00:56:18,204 Những thứ như sự tẩy não. 888 00:56:18,607 --> 00:56:21,508 - Em đừng có nhớ dai đấy. - Lại thế nữa rồi. 889 00:56:21,610 --> 00:56:23,202 Em nghĩ vậy à? 890 00:56:25,281 --> 00:56:27,841 Phải, đúng thế đấy. 891 00:56:28,918 --> 00:56:32,877 Vậy thì anh đi ngủ chỗ khác thôi. 892 00:56:39,428 --> 00:56:40,861 Anh sẽ đóng lại. 893 00:56:56,111 --> 00:56:57,635 Ngủ kiểu sĩ quan. 894 00:57:16,865 --> 00:57:18,230 Kelly! 895 00:57:19,635 --> 00:57:20,932 Dẫn bóng đi, Kelly! 896 00:57:21,570 --> 00:57:25,131 Tấn công đi! Tấn công! 897 00:57:25,240 --> 00:57:29,939 Tấn công ! Tấn công! 898 00:57:30,045 --> 00:57:31,535 Tấn công đi! 899 00:57:31,814 --> 00:57:36,649 Bây giờ hãy giơ tay lên và tạo thành sóng. 900 00:57:36,986 --> 00:57:41,787 Và nếu các bạn ủng hộ cho Kelly hãy nói theo tôi, "Oh, yeah!" 901 00:57:41,924 --> 00:57:43,050 Oh, yeah! 902 00:57:43,158 --> 00:57:45,217 - Oh, yeah? - Oh, yeah! 903 00:57:45,327 --> 00:57:49,320 Cố lên, Kelly. Cố lên, Kelly Đội bên đó... 904 00:57:50,265 --> 00:57:51,391 rất nặng mùi. 905 00:57:51,500 --> 00:57:54,264 - Chúng đang run sợ rồi. - Đông cứng rồi! 906 00:57:54,370 --> 00:57:56,964 - Chúng ta có 1 người chị em đến từ - New Delhi! 907 00:57:57,072 --> 00:57:59,438 - Cố lên, Kelly! - Cố lên, Kelly! 908 00:57:59,541 --> 00:58:01,839 Đội đó toàn lũ nặng mùi thôi! 909 00:58:01,944 --> 00:58:04,105 Chúng run như sắp đông cứng lại rồi! 910 00:58:04,213 --> 00:58:06,613 Chúng ta có người chị em đến từ New Delhi! 911 00:58:06,715 --> 00:58:08,273 Cố lên, Kelly! 912 00:58:08,384 --> 00:58:10,079 Được rồi, giai đoạn 2. 913 00:58:10,185 --> 00:58:13,848 Chúng ta chỉ cần thêm 1 chút nữa là giọt nước tràn ly. 914 00:58:13,956 --> 00:58:15,947 Họ đã bắt gặp anh và Phoebe chưa? 915 00:58:16,058 --> 00:58:17,355 Em điên à. 916 00:58:17,459 --> 00:58:19,586 Được, vậy hãy để họ bắt gặp anh và Phoebe cùng nhau... 917 00:58:19,695 --> 00:58:21,788 Thế còn việc họ bắt gặp chị bóp cổ em thì sao nhỉ? 918 00:58:21,897 --> 00:58:24,229 Nghe đây, cuối tuần này ngài sĩ quan chỉ huy sẽ tới. 919 00:58:24,333 --> 00:58:27,666 Họ phải đi ăn tối ở ngoài, và bà Munion sẽ nghỉ. 920 00:58:27,770 --> 00:58:30,762 2 từ, "par" và "ty." 921 00:58:31,907 --> 00:58:34,034 - Bữa tiệc. - À há, em hiểu rồi. 922 00:58:34,143 --> 00:58:37,408 Một ý tưởng tuyệt vời, vì mẹ sẽ ko quan tâm còn bố Frank rất ghét nó. 923 00:58:37,513 --> 00:58:39,572 Sẵn sàng chưa? Chúng ta vào việc nào. 924 00:58:40,249 --> 00:58:41,443 Ôi không, anh ko thể! 925 00:58:41,550 --> 00:58:44,348 Anh vẫn còn phải làm 1 triệu tờ poster thế này cho cuộc bầu chọn. 926 00:58:44,453 --> 00:58:46,444 Để làm gì, lớp 59 ấy à ? 927 00:58:46,555 --> 00:58:49,547 Anh sẽ ko thể nhận được phiếu nào với thứ này đâu. Đây. 928 00:58:51,326 --> 00:58:53,658 Thử tưởng tượng nó trong lớp sơn phun 3 màu xem. 929 00:58:54,830 --> 00:58:57,355 Tuyệt lắm. Và em biết vài người sẽ làm chiến dịch này cho anh. 930 00:59:00,235 --> 00:59:01,793 William Beardsley làm hội trưởng nhé? 931 00:59:01,904 --> 00:59:04,737 Hãy bầu cho William Beardsley! Bầu cho William Beardsley! 932 00:59:07,142 --> 00:59:10,236 Này, Brad. Hãy William Beardsley. Anh ấy tuyệt lắm. 933 00:59:10,345 --> 00:59:11,312 Được. 934 00:59:12,948 --> 00:59:14,006 Cái gì thế? 935 00:59:14,983 --> 00:59:16,041 Cám ơn. 936 00:59:16,251 --> 00:59:18,776 Cám ơn. William Beardsley làm hội trưởng hội học sinh. 937 00:59:18,887 --> 00:59:19,854 Hãy bầu cho Beardsley. 938 00:59:20,422 --> 00:59:22,890 Bầu cho Will! Bầu cho Will! 939 00:59:23,959 --> 00:59:26,484 - Của anh này! - Cám ơn. 940 00:59:33,735 --> 00:59:35,794 Thế này sẽ giúp anh rất nhiều trong cuộc bầu chọn đấy. 941 00:59:35,904 --> 00:59:38,964 Vâng. Mọi người sẽ nghĩ là anh rất tuyệt.. 942 00:59:39,074 --> 00:59:40,735 Nếu họ ko biết anh. 943 00:59:41,944 --> 00:59:43,138 Hài hước nhỉ. 944 00:59:44,646 --> 00:59:45,874 Sau nửa đêm chúng tôi mới về. 945 00:59:45,981 --> 00:59:47,608 Hãy chắc chắn là lũ trẻ ko ngủ muộn nhé. 946 00:59:47,716 --> 00:59:49,684 Chúc bữa tối tốt đẹp với ngài ủy viên nhé. 947 00:59:50,319 --> 00:59:52,014 - Xong chưa em? - Vâng. 1 phút thôi. 948 00:59:53,622 --> 00:59:55,146 Anh ép giờ em đấy à? 949 00:59:55,591 --> 00:59:57,752 - Không. - Vâng. 950 00:59:59,528 --> 01:00:00,688 - Mẹ này. - Sao cưng ? 951 01:00:00,796 --> 01:00:03,765 William và con muốn đưa vài người bạn tới chơi. 952 01:00:03,866 --> 01:00:06,562 Sau khi đã cho lũ nhỏ đi ngủ hết? 953 01:00:07,703 --> 01:00:09,227 Không thể tin được. 954 01:00:09,638 --> 01:00:11,162 Được ko mẹ? 955 01:00:11,440 --> 01:00:13,738 Uh, con yêu. Vui nhé cưng? 956 01:00:13,842 --> 01:00:15,867 - Cảm ơn, mẹ cũng thế nhé. - Được rồi, cưng à. 957 01:00:16,445 --> 01:00:19,312 Mẹ đi rồi. Thế bọn nhóc đâu rồi nhỉ? 958 01:00:19,848 --> 01:00:21,076 Xong cả rồi. 959 01:00:23,619 --> 01:00:26,019 Mở bia đi nào! 960 01:00:40,702 --> 01:00:42,294 Thưa quý vị... 961 01:00:43,238 --> 01:00:47,402 Trước hết, tôi thực sự cám ơn đô đốc Beardsley và vợ của ông, bà Helen... 962 01:00:47,509 --> 01:00:49,477 Về bữa tiệc tuyệt vời này. 963 01:00:49,811 --> 01:00:53,178 Frank, anh điều khiển con tàu rất cừ. 964 01:00:53,415 --> 01:00:55,474 Anh phải thấy tôi trên mặt nước cơ. 965 01:00:55,918 --> 01:00:59,547 Đó là lí do tại sao tối nay tôi đề nghị anh... 966 01:00:59,888 --> 01:01:02,652 đô đốc Frank Beardsley... 967 01:01:03,825 --> 01:01:06,293 làm người kế nhiệm tôi giữ chức chỉ huy. 968 01:01:11,066 --> 01:01:14,832 Biết đấy Frank, làm người chỉ huy, anh sẽ luôn ở trên biển... 969 01:01:15,404 --> 01:01:17,372 Ước gì cô ở nhà. 970 01:01:17,573 --> 01:01:20,906 Hoặc là ở Washington, ước gì cô ở trên biển! 971 01:01:21,577 --> 01:01:23,807 Chúng ta hãy cùng đứng dậy và hoan nghênh... 972 01:01:24,246 --> 01:01:27,579 Sĩ quan chỉ huy Frank Beardsley. 973 01:01:35,290 --> 01:01:37,520 Xin cảm ơn chỉ huy Sherman. 974 01:01:38,894 --> 01:01:40,555 Tôi biết rằng... 975 01:01:42,397 --> 01:01:45,992 Đây là một cơ hội bất ngờ... 976 01:01:47,102 --> 01:01:48,729 Và vinh dự thật lớn lao. 977 01:01:49,504 --> 01:01:52,302 Nhưng tôi chỉ vừa mới bắt đầu với học viện... 978 01:01:53,508 --> 01:01:57,410 Như thế là ko công bằng với các học viên sĩ quan của tôi... 979 01:01:58,480 --> 01:02:01,176 Và ko công bằng với gia đình mới của tôi... 980 01:02:01,984 --> 01:02:04,544 Nơi mà quân địch còn đông hơn cả trường sĩ quan. 981 01:02:08,223 --> 01:02:09,690 Và vì vậy thưa sếp... 982 01:02:10,259 --> 01:02:14,491 Tôi rất lấy làm tiếc phải từ chối. 983 01:02:15,397 --> 01:02:19,390 Và mong rằng sếp sẽ hiểu cho tôi. 984 01:02:26,708 --> 01:02:29,040 Anh có thể cân nhắc chuyện này? Anh có đang ngủ quên ko vậy? 985 01:02:29,144 --> 01:02:31,169 Không, tôi chắc mà. Cảm ơn sếp. 986 01:02:32,447 --> 01:02:33,641 Để tôi làm cho. 987 01:02:33,749 --> 01:02:35,614 Nhìn gã bốc vác này xem. 988 01:02:37,419 --> 01:02:39,887 Tôi hiểu. Rồi ông sẽ ngủ quên thôi. 989 01:02:51,667 --> 01:02:56,036 990 01:02:56,138 --> 01:02:57,196 991 01:02:57,306 --> 01:03:01,072 992 01:03:01,176 --> 01:03:02,302 993 01:03:02,411 --> 01:03:06,905 994 01:03:07,015 --> 01:03:11,179 995 01:03:11,286 --> 01:03:13,379 - Có chuyện gì thế em yêu? - Anh đang làm gì vậy? 996 01:03:13,488 --> 01:03:15,581 À đừng lo. Tôi chỉ kiếm tiền thôi... 997 01:03:15,691 --> 01:03:18,626 Rồi tôi sẽ chia cho mọi người mà, nhưng trừ 10% phí phục vụ. 998 01:03:18,727 --> 01:03:20,695 999 01:03:20,796 --> 01:03:22,491 1000 01:03:22,597 --> 01:03:25,862 1001 01:03:25,967 --> 01:03:28,299 1002 01:03:28,437 --> 01:03:30,302 Cái gì thế? Anh có đặt bia đâu. 1003 01:03:30,405 --> 01:03:33,738 Đừng lo. Em chỉ muốn phá bố mẹ thôi ko thì chúng ta sẽ sống như tù đấy. 1004 01:03:33,842 --> 01:03:37,801 1005 01:03:37,913 --> 01:03:41,144 - Em có gọi pizza đâu. - À, có ai đó đã gọi. 1006 01:03:41,283 --> 01:03:45,344 Và ai đó nợ tôi $379, cộng thêm tiền boa nữa. 1007 01:03:45,454 --> 01:03:48,480 - $379? - Cộng cả tiền boa. 1008 01:03:48,924 --> 01:03:50,482 Tôi sẽ quay lại. 1009 01:03:55,997 --> 01:03:57,294 1010 01:03:58,367 --> 01:04:00,995 Yo, Christina. Bữa tiệc tuyệt quá. 1011 01:04:01,403 --> 01:04:02,734 Chào, Nick. 1012 01:04:04,139 --> 01:04:06,630 Phoebe ra ngoài tìm tiền trả bánh pizza rồi. 1013 01:04:07,676 --> 01:04:10,440 - Có lẽ anh đến là để gặp em. - Em ư? 1014 01:04:11,480 --> 01:04:14,938 Wow. Em ko ngờ đâu đấy. 1015 01:04:15,217 --> 01:04:17,310 Em rất "hot" đấy. Sao lại ko nhỉ? 1016 01:04:17,419 --> 01:04:20,115 Em không biết. Có thể là vì... 1017 01:04:23,525 --> 01:04:25,652 Phoebe là chị gái em. 1018 01:04:29,564 --> 01:04:31,930 - Chào Phoebe. - Đi lạc sao, gã tồi. 1019 01:04:37,139 --> 01:04:40,131 - Em thực sự xin lỗi. - Không. Chị mới phải xin lỗi. 1020 01:04:40,242 --> 01:04:43,234 Chúng ta sẽ không bao giờ để lũ con trai xen vào chuyện chị em mình. 1021 01:04:43,378 --> 01:04:45,972 Đúng, phải như thế chứ. 1022 01:04:48,483 --> 01:04:49,677 Đi nào. 1023 01:04:56,458 --> 01:04:57,755 Ôi, không 1024 01:04:58,693 --> 01:05:00,661 Đi kiểu gì thế thằng kia? 1025 01:05:07,335 --> 01:05:10,304 Hãy hít thở sâu vào, Frank. 1026 01:05:16,077 --> 01:05:17,669 Yo, B, mũ đẹp nhể. 1027 01:05:17,779 --> 01:05:19,110 Chào thủy thủ. 1028 01:05:21,316 --> 01:05:22,613 Chết rồi 1029 01:05:22,717 --> 01:05:25,618 - Jimi, chị đã tìm suốt... - Đây mà. 1030 01:05:25,720 --> 01:05:26,914 Phoebe! 1031 01:05:27,556 --> 01:05:30,150 - Chào bố mẹ. - Có chuyện gì ở đây thế? 1032 01:05:30,692 --> 01:05:32,887 Mẹ nói chúng con có thể mời bạn tới mà. 1033 01:05:32,994 --> 01:05:34,461 - Em đồng ý chuyện này sao? - Không. 1034 01:05:34,563 --> 01:05:37,123 Phoebe, Mẹ chỉ cho con mời vài người bạn thôi mà. 1035 01:05:37,232 --> 01:05:39,097 Chứ em ko đồng ý thế này. 1036 01:05:39,668 --> 01:05:42,660 Còn lại đâu cả rồi? Lũ nhóc đâu rồi? 1037 01:05:43,605 --> 01:05:48,508 Thêm sô cô la nữa đi. 1038 01:06:08,063 --> 01:06:11,328 Những ai sống ở đây thì dơ tay lên nào? 1039 01:06:15,403 --> 01:06:18,600 Trong vòng 5 phút nữa những người khác còn nán lại đây... 1040 01:06:18,707 --> 01:06:22,507 sẽ bị cưỡng chế bắt đi lính vào đội bảo vệ bờ biển nước Mỹ. 1041 01:06:37,292 --> 01:06:39,954 Thưa ông, nhưng còn $379, cộng thêm... 1042 01:06:44,366 --> 01:06:45,765 Vào bếp! 1043 01:06:46,601 --> 01:06:48,592 Tất cả tập trung! 1044 01:06:49,371 --> 01:06:51,134 Bố bảo "Tập trung!" 1045 01:06:51,273 --> 01:06:55,175 Dylan, Phoebe, mẹ rất thất vọng vì các con. 1046 01:06:55,277 --> 01:06:58,110 Thất vọng à? em mà thế hả Helen? 1047 01:06:58,213 --> 01:06:59,646 Thất vọng ư? 1048 01:06:59,748 --> 01:07:02,546 - William, Christina, đứng ra đằng trước. - Frank, bình tĩnh nào. 1049 01:07:02,651 --> 01:07:03,743 Không, Helen. 1050 01:07:03,852 --> 01:07:08,414 Quá đủ để có thể bình tĩnh rồi. Việc ko đủ sáng tỏ rồi sao. 1051 01:07:08,657 --> 01:07:11,490 Tôi sẽ ko bao giờ đi ngược lại những đánh giá của tôi nữa. 1052 01:07:11,593 --> 01:07:13,584 Đó là lí do vì sao chúng ta có quy định. 1053 01:07:13,695 --> 01:07:16,528 Anh hãy lắng nghe mình đi? Bởi vì đó ko phải là về những quy định. 1054 01:07:16,631 --> 01:07:19,099 Anh nói nghe cứ như một người máy quân sự ý, Frank! 1055 01:07:19,200 --> 01:07:24,035 Vậy sao? Còn em nói về sự tự do cứ như tuyết rơi ngoài trời ấy nhỉ. 1056 01:07:29,878 --> 01:07:32,938 Các con có 1 tiếng để dọn dẹp chỗ này. 1057 01:07:42,123 --> 01:07:44,853 Quy định ko có gì là sai hết. 1058 01:07:44,960 --> 01:07:48,452 Ai cũng phải sống nhờ nó. Cả thế giới này như vậy mà. 1059 01:07:48,563 --> 01:07:51,862 Vâng, Frank, đó là điều cuối cùng lũ trẻ cần từ em. 1060 01:07:51,967 --> 01:07:53,935 Em chỉ biết có 1 quy định thôi, và đó là... 1061 01:07:54,035 --> 01:07:57,903 "bất kể lúc nào, mọi chuyện đều có thể chấm dứt,anh có thể mất mọi thứ mãi mãi." 1062 01:07:58,006 --> 01:08:00,338 Lúc đó thì còn cần quy định làm gì? 1063 01:08:05,080 --> 01:08:08,538 Em ko thể sống thế này nữa, Frank, và lũ con em cũng vậy. 1064 01:08:08,650 --> 01:08:10,379 Em ko biết các con anh thế nào. 1065 01:08:10,485 --> 01:08:14,854 Các con anh sẽ ổn chừng nào chúng ta cùng là một. 1066 01:08:15,690 --> 01:08:19,319 - Và con tàu này đâu vào đấy. - Oh, Frank. 1067 01:08:19,928 --> 01:08:22,726 Rõ ràng là chúng ta đã quá vội vàng. 1068 01:08:23,231 --> 01:08:26,632 Em nghĩ là chúng ta chỉ xao xuyến về những gì còn lại từ thời đi học thôi. 1069 01:08:26,735 --> 01:08:30,000 Nhưng có thể là lâu quá rồi chúng ta ko nhận ra nữa. 1070 01:08:31,239 --> 01:08:33,036 Có lẽ vậy. 1071 01:08:38,279 --> 01:08:40,270 Anh biết không, Frank? 1072 01:08:41,616 --> 01:08:43,675 Em nghĩ anh nên nhận việc đó. 1073 01:08:43,785 --> 01:08:46,777 - Anh đã nói là anh ko muốn... - Không, anh cứ nhận đi! 1074 01:08:46,888 --> 01:08:49,823 Chúng ta đều biết rằng phán đoán của anh đã mách bảo anh? 1075 01:08:49,924 --> 01:08:52,392 Anh biết gì ko? Anh cứ đi. Cứ đi đi. 1076 01:08:57,298 --> 01:09:00,324 Thế có nghĩa là ta ko còn là anh em nữa à? 1077 01:09:00,435 --> 01:09:01,868 Em không biết. 1078 01:09:09,711 --> 01:09:13,238 Chúng ta hãy bắt đầu bữa tiệc. Ai muốn gấp đôi nào? 1079 01:09:17,118 --> 01:09:19,678 Đêm qua mẹ Helen vừa ngủ vừa khóc. 1080 01:09:20,021 --> 01:09:22,717 Chúng ta thật đáng xấu hổ. Đó là lỗi của chúng ta. 1081 01:09:23,258 --> 01:09:27,888 Đúng. Mẹ em hạnh phúc với bố anh hơn bao giờ hết. 1082 01:09:28,730 --> 01:09:30,459 Thế mà chúng ta nỡ phá họ. 1083 01:09:30,565 --> 01:09:34,399 Nhưng đó là những gì chúng ta muốn mà, nhớ không? 2 gia đình riêng. 1084 01:09:34,502 --> 01:09:37,562 Đúng, nhưng em ko nghĩ là đến mức này. 1085 01:09:37,939 --> 01:09:39,031 Phải. 1086 01:10:15,643 --> 01:10:17,770 - Alô? - Chào em. 1087 01:10:19,214 --> 01:10:20,476 Là anh đây. 1088 01:10:21,716 --> 01:10:22,876 Chào anh. 1089 01:10:24,152 --> 01:10:28,088 Anh đã nghĩ rất nhiều về những gì em nói... 1090 01:10:29,257 --> 01:10:31,088 Và anh... 1091 01:10:32,160 --> 01:10:36,358 Anh nghĩ có lẽ anh sẽ nhận việc đó. 1092 01:10:53,381 --> 01:10:54,541 Uhm... 1093 01:10:55,683 --> 01:10:58,584 Anh biết mà, Frank, chúng ta phải nói chuyện với lũ trẻ đã. 1094 01:11:01,656 --> 01:11:03,146 Anh sẽ nói với chúng. 1095 01:11:05,860 --> 01:11:06,918 Vâng. 1096 01:11:11,733 --> 01:11:14,224 Uh, gặp em sau. 1097 01:11:15,136 --> 01:11:16,364 Tạm biệt. 1098 01:11:30,018 --> 01:11:32,885 Xem ai kìa. Đồ điên. 1099 01:11:33,354 --> 01:11:35,948 Này, sao mày ko biến về nhà đi? 1100 01:11:36,057 --> 01:11:39,652 - Im đi! - Mày vừa bảo nó im đi à? 1101 01:11:39,761 --> 01:11:41,729 Chuyện gì thế, bọn du côn kia? 1102 01:11:42,163 --> 01:11:43,187 Liên quan gì đến mày? 1103 01:11:43,298 --> 01:11:46,426 Mày động đến em tao, tức là gây sự với tao đấy. 1104 01:11:47,635 --> 01:11:49,125 - Đúng. - Và tao nữa. 1105 01:11:49,237 --> 01:11:51,330 - tao nữa. - tao nữa. 1106 01:11:51,439 --> 01:11:53,066 - tao nữa. - tao nữa. 1107 01:11:53,174 --> 01:11:54,641 tao nữa đấy. 1108 01:11:54,742 --> 01:11:56,232 Mọi chuyện vẫn ổn mà. 1109 01:11:56,544 --> 01:12:00,640 Otter, bọn này có vấn đề gì với 1 gia đình lớn vậy? 1110 01:12:00,748 --> 01:12:04,445 - Chúng nói là chúng ta phải mặc chung quần lót. - Bọn này ngu thật. 1111 01:12:04,786 --> 01:12:07,448 Và chúng mày biết làm thế nào để thông minh lên ko? 1112 01:12:08,656 --> 01:12:10,385 - Giáo dục? - Đoàn kết. 1113 01:12:10,792 --> 01:12:12,259 1114 01:12:13,061 --> 01:12:15,791 Chạy thôi! 1115 01:12:18,566 --> 01:12:19,999 Này có chuyện gì thế các em? 1116 01:12:20,101 --> 01:12:22,194 Có mấy thằng nhóc gây sự với em mình. 1117 01:12:22,303 --> 01:12:24,703 - Và chúng em đoàn kết. - Phong cách gia đình đấy! 1118 01:12:24,806 --> 01:12:26,899 William! Anh đã trúng cử rồi! 1119 01:12:29,878 --> 01:12:32,847 Có phải là anh sẽ chuyển vào Nhà Trắng ko? 1120 01:12:37,585 --> 01:12:40,850 - Đúng cách rồi, Willie. - Làm sao nên chuyện nếu ko có cậu,người anh em. 1121 01:13:21,996 --> 01:13:23,486 Bố, đoán xem hôm nay ở trường chúng con có chuyện gì nào? 1122 01:13:23,598 --> 01:13:24,565 Này, để em kể cho bố cho. 1123 01:13:24,666 --> 01:13:26,133 Em đã bao giờ tự nghe câu chuyện mình kể chưa? 1124 01:13:26,234 --> 01:13:27,326 Em toàn nói luyên thuyên thôi. 1125 01:13:27,435 --> 01:13:29,130 Được rồi, nghe đây các con! 1126 01:13:30,471 --> 01:13:32,564 Bố có chuyện quan trọng phải nói. 1127 01:13:34,809 --> 01:13:37,243 - Chúng ta chuyển đi ạ? - Sao? Đừng. 1128 01:13:37,378 --> 01:13:38,606 Có phải chúng ta sẽ chuyển đi ko? 1129 01:13:38,713 --> 01:13:40,840 Chỉ vì bố và mẹ có xung đột sao... 1130 01:13:40,949 --> 01:13:43,281 - Đó đâu phải là lí do... - Đó là 1 trận đánh lớn. 1131 01:13:44,819 --> 01:13:47,014 Lỗi là của bố mẹ. 1132 01:13:49,757 --> 01:13:53,659 Chúng ta đã bắt các con phải sống... 1133 01:13:53,761 --> 01:13:56,457 với những người ko mình quen biết... 1134 01:13:57,532 --> 01:13:59,932 Bố và mẹ đã ích kỉ. 1135 01:14:00,234 --> 01:14:01,963 Thật là ngốc nghếch. 1136 01:14:02,136 --> 01:14:04,604 Bố muốn nói thêm... 1137 01:14:04,706 --> 01:14:06,867 Nhưng tàu chỉ đợi bố nửa tiếng nữa thôi. 1138 01:14:06,975 --> 01:14:08,567 Bố đi đâu ạ? 1139 01:14:08,676 --> 01:14:11,611 Bố đi thăm tất cả các đơn vị bảo vệ bờ biển... 1140 01:14:11,713 --> 01:14:13,806 để chuẩn bị cho công việc mới. 1141 01:14:15,516 --> 01:14:17,814 Đừng có dài thuỗn mặt ra như thế. 1142 01:14:25,059 --> 01:14:29,496 Giờ, nếu con có cần bất cứ thứ gì ý bố là tất cả các con... 1143 01:14:31,632 --> 01:14:35,124 Chỉ cần gọi cho bố. Bố sẽ có mặt ngay. Hiểu không? 1144 01:14:38,573 --> 01:14:40,006 Tạm biệt, bố Frank. 1145 01:14:45,313 --> 01:14:47,042 William, con biết rồi đấy. 1146 01:14:47,148 --> 01:14:50,379 Cô Munion sẽ đưa các con tới Washington khi nào bố thu xếp ổn định. 1147 01:14:50,485 --> 01:14:52,350 - Nhưng bố ko thể đi. - Thôi mà, bố. 1148 01:14:52,453 --> 01:14:54,216 - Xin bố đấy! - Xin bố mà. 1149 01:14:54,689 --> 01:14:55,883 Nghe đây. 1150 01:14:56,324 --> 01:15:00,454 Bố hứa là tất cả sẽ trở lại như trước đây. 1151 01:15:01,062 --> 01:15:02,893 Đây là lần chuyển cuối cùng của chúng ta. 1152 01:15:07,802 --> 01:15:09,269 Bố phải đi rồi. 1153 01:15:20,048 --> 01:15:23,211 Anh ko nói với bố là đã trúng cử hội trưởng à? 1154 01:15:24,385 --> 01:15:26,876 - Không cần thiết nữa. - Anh định làm gì? 1155 01:15:26,988 --> 01:15:29,821 Anh gói gém đồ đạc và lại chuyển đi, giống như mọi khi thôi. 1156 01:15:29,924 --> 01:15:32,916 Thế đấy? Chỉ tại chúng ta để chuyện này xảy ra? 1157 01:15:33,027 --> 01:15:36,190 - Em biết rõ mà, Christina. - Anh William, khoan đã! 1158 01:15:36,297 --> 01:15:37,924 - Sao nào? - Xin anh... 1159 01:15:38,199 --> 01:15:40,599 Em ko muốn mất một người mẹ nữa. 1160 01:15:40,968 --> 01:15:42,560 Đúng đấy. 1161 01:15:57,085 --> 01:15:59,485 Thế thì chúng ta dừng con tàu ấy lại. 1162 01:15:59,587 --> 01:16:01,350 - Yay! - Yay! 1163 01:16:02,457 --> 01:16:04,948 Kelly! Mấy đứa ở lại và chờ mẹ về. 1164 01:16:05,059 --> 01:16:07,459 - Được ạ. - Kết thúc kì nghỉ của chúng ta... 1165 01:16:07,562 --> 01:16:09,029 Vào việc nào. 1166 01:16:09,564 --> 01:16:12,260 1167 01:16:21,642 --> 01:16:23,610 Chị biết cách làm cho mẹ vui. 1168 01:16:23,711 --> 01:16:26,145 Hãy làm cho căn phòng của mẹ trở lại như xưa. 1169 01:16:26,247 --> 01:16:27,976 - Đúng rồi! - Vào việc thôi! 1170 01:16:46,801 --> 01:16:47,927 Lau! 1171 01:17:19,834 --> 01:17:21,028 Cứu với! 1172 01:17:23,037 --> 01:17:24,834 Cô Munion! 1173 01:17:31,045 --> 01:17:34,947 - Trời đất ơi! - Cô Munion! 1174 01:17:36,617 --> 01:17:38,278 Cứu với! 1175 01:17:39,654 --> 01:17:42,282 Giữ chặt vào! 1176 01:17:48,629 --> 01:17:49,926 Ngạc nhiên chưa! 1177 01:17:50,131 --> 01:17:52,258 Cô Munion, chuyện gì thế này? 1178 01:17:52,733 --> 01:17:55,793 Tôi đang hút bụi thì... 1179 01:17:55,903 --> 01:17:58,030 Tất cả đâu rồi? Mấy đứa lớn đâu? 1180 01:17:58,139 --> 01:18:00,198 Họ đi ngăn bố lại rồi mẹ ạ. 1181 01:18:00,308 --> 01:18:02,469 Còn chúng con ở đây làm căn phòng bừa bãi... 1182 01:18:02,577 --> 01:18:05,171 Vì lần trước mẹ đã khó chịu khi chúng con dọn nó. 1183 01:18:05,279 --> 01:18:07,804 Chúng con không phá bố mẹ nữa. 1184 01:18:07,915 --> 01:18:09,906 Chúng con thích sống chung với nhau. 1185 01:18:10,351 --> 01:18:12,410 Các con đã lên kế hoạch phá bố mẹ à? 1186 01:18:15,156 --> 01:18:17,590 - Oh ! Nào các con. Làm tiếp đi. - Không, mẹ. 1187 01:18:17,692 --> 01:18:20,559 - Gì cơ? Chúng ta phải đi. - Mẹ nhớ lần trước ko? 1188 01:18:21,262 --> 01:18:23,093 Trừng phạt ko phải là câu trả lời. 1189 01:18:23,197 --> 01:18:26,724 Không, con yêu, không phải trừng phạt. Đi nào các con. Mẹ biết chúng ta phải làm gì. 1190 01:18:32,039 --> 01:18:35,031 - Chỉ huy lên tàu. - Chào xếp đã lên tàu. 1191 01:18:35,276 --> 01:18:37,608 - Rất vui được lên tàu. - Cám ơn sếp. 1192 01:18:38,079 --> 01:18:41,139 Đô đốc, đã dọn sạch vùng bờ biển. Chúng tôi đang chuẩn bị tăng tốc tối đa. 1193 01:18:41,249 --> 01:18:45,379 Hỏi đô đốc Beardsley ý. Anh ấy sẽ sớm thay tôi thôi. 1194 01:18:45,753 --> 01:18:48,187 Frank, cậu ra lệnh đi. 1195 01:18:50,524 --> 01:18:52,492 Chúng tôi đợi lệnh ngài, đô đốc. 1196 01:18:54,061 --> 01:18:56,359 - Dừng lại! - Dừng hết lại! 1197 01:19:30,431 --> 01:19:31,955 Cái gì thế? 1198 01:19:33,467 --> 01:19:34,934 Các con tôi. 1199 01:19:39,473 --> 01:19:42,408 - Hạ buồm. - Tuân lệnh, thưa thuyền trưởng. 1200 01:19:42,510 --> 01:19:44,603 - Dây an toàn. - Dây an toàn. 1201 01:19:44,712 --> 01:19:47,704 - Ra sát mạn tàu. - Rõ. 1202 01:19:51,819 --> 01:19:54,913 - Các con làm gì ở đây thế? - Ngăn bố lại! 1203 01:19:55,022 --> 01:19:57,422 Bố, chúng con muốn nhận lỗi. 1204 01:19:57,525 --> 01:20:00,187 Chúng con đã gây ra mọi chuyện, tất cả sự mâu thuẫn. 1205 01:20:00,294 --> 01:20:01,955 Chúng con đã cố phá bố và mẹ... 1206 01:20:02,063 --> 01:20:03,928 Vì vậy chúng con phải đưa mọi thứ trở lại như cũ. 1207 01:20:04,031 --> 01:20:05,555 Chúng con đã mắc sai lầm lớn 1208 01:20:05,666 --> 01:20:08,134 Và chúng con đã nhận ra chúng ta là 1 gia đình lớn. 1209 01:20:08,235 --> 01:20:10,863 - Bố ! Về nhà đi bố! - Chúng ta cần bên nhau! 1210 01:20:10,971 --> 01:20:13,405 - Về nhà đi bố! - Chúng con cần bố. 1211 01:20:14,008 --> 01:20:17,307 Bố xin lỗi các con. Nhưng quá muộn rồi. 1212 01:20:17,411 --> 01:20:19,606 Mẹ các con thực sự... 1213 01:20:34,995 --> 01:20:37,259 Người giữ ngọn hải đăng xinh đẹp của tôi. 1214 01:20:57,284 --> 01:20:58,911 Anh xin lỗi. 1215 01:20:59,887 --> 01:21:01,286 Em cũng vậy. 1216 01:21:03,557 --> 01:21:06,754 - Anh thuộc về nơi này. - Vâng. 1217 01:21:07,661 --> 01:21:09,595 Và anh nghĩ các con anh đồng ý. 1218 01:21:09,697 --> 01:21:12,188 - Vâng! - Con anh ấy à? 1219 01:21:14,201 --> 01:21:15,463 Con chúng ta. 1220 01:21:18,038 --> 01:21:21,030 - Em lại cưới anh nhé? - Vâng. 1221 01:21:21,809 --> 01:21:24,744 Chỉ lần này thôi, theo đúng cách. 1222 01:21:25,079 --> 01:21:26,273 1223 01:21:43,631 --> 01:21:45,599 - Cần gì anh nhỉ? - Gì nào? 1224 01:21:45,699 --> 01:21:47,599 Ôm tập thể nào! 1225 01:22:22,903 --> 01:22:23,995 - Nào, bắt đầu từ Frank. - Helen. 1226 01:22:24,104 --> 01:22:25,071 - Harry. - Jimi. 1227 01:22:25,172 --> 01:22:26,161 - Marisa. - Bina. 1228 01:22:26,273 --> 01:22:27,240 - Naoko. - Michael. 1229 01:22:27,341 --> 01:22:28,330 - Aldo. - Dylan. 1230 01:22:28,442 --> 01:22:29,409 - Joni. - Phoebe. 1231 01:22:29,510 --> 01:22:30,477 - William. - Otter. 1232 01:22:30,578 --> 01:22:31,567 - Ely. - Christina. 1233 01:22:31,679 --> 01:22:32,646 - Ethan. - Mick. 1234 01:22:32,746 --> 01:22:33,735 - Lau. - Kelly. 1235 01:22:33,848 --> 01:22:36,112 - Hãy để lại tin nhắn sau tiếng bíp. - Yeah!