1
00:01:05,320 --> 00:01:09,160
Само времето може да ни покаже
кое е истина и кое легенда.
2
00:01:10,520 --> 00:01:14,200
Някои истини не преживяват
през годините.
3
00:01:14,600 --> 00:01:18,240
Но легендата за детето със сините очи
ще живее вечно
4
00:01:18,360 --> 00:01:22,240
и ще бъде разнасяна от четирите вятъра
на Белите планини.
5
00:01:23,480 --> 00:01:28,040
Ние, Ягалите, ловувахме най-могъщият
от всички зверове -
6
00:01:28,320 --> 00:01:32,000
манак.
Но светът ни започна да се променя.
7
00:01:32,480 --> 00:01:36,320
Манаките започнаха да идват
все по-късно в долината ни.
8
00:01:36,440 --> 00:01:39,640
А понякога изобщо не идваха.
9
00:01:39,920 --> 00:01:45,120
Ловците ни бяха неспокойни,
а народа ни гладуваше.
10
00:01:47,840 --> 00:01:51,920
Само една измежду нас,
онази, която наричахме Старата Майка,
11
00:01:52,040 --> 00:01:56,640
последната от своя вид,
можеше да говори с духовете на Земята
12
00:01:57,600 --> 00:02:01,880
и да помоли Предците
да спасят народа ни.
13
00:02:06,800 --> 00:02:09,480
Моли ги много пъти.
14
00:02:09,800 --> 00:02:14,520
Докато една нощ, те отговориха
на зова й и ни изпратиха знак.
15
00:02:18,400 --> 00:02:22,080
Знак за началото на края.
16
00:02:22,560 --> 00:02:26,320
Открихме я в планината.
Седеше до една мъртва жена.
17
00:02:54,240 --> 00:02:56,760
Изпратена е от Предците.
18
00:03:15,520 --> 00:03:21,080
Дошла е да ни разкаже
за четирикраки демони,
19
00:03:21,640 --> 00:03:25,480
които ще сложат край на света ни.
20
00:03:26,840 --> 00:03:31,200
Ще дойдат в долината
по времето
21
00:03:33,040 --> 00:03:35,640
на последния ни лов.
22
00:03:37,200 --> 00:03:39,800
Но не се бойте.
23
00:03:41,160 --> 00:03:45,000
На този лов ще се появи нов войн.
24
00:03:45,120 --> 00:03:48,880
Тя ще бъде неговата жена.
25
00:03:49,760 --> 00:03:53,360
Те ще ни поведат към новия живот,
26
00:03:53,440 --> 00:03:57,760
в който ягалите
няма да познават глада.
27
00:04:02,400 --> 00:04:07,560
През онази нощ, Старата Майка не видя
лицето на война, за когото говореше,
28
00:04:07,640 --> 00:04:10,600
но знаеше,
че детето със сините очи
29
00:04:10,800 --> 00:04:13,080
е дар, който трябва да защити.
30
00:04:14,160 --> 00:04:19,440
За народа ни,
тя беше Еволе, обещание за живот.
31
00:04:20,480 --> 00:04:24,840
Но за момчето на име Д'Ле,
тя бе нещо много повече.
32
00:04:39,920 --> 00:04:43,800
Само един не повярва в пророчеството
на Старата Майка.
33
00:04:44,080 --> 00:04:46,360
Бащата на момчето,
34
00:04:46,440 --> 00:04:51,720
онзи, който носеше Бялото копие
и свикваше хората за лов с рога си.
35
00:04:52,680 --> 00:04:56,560
Ще се грижа за сина ти,
сякаш е мой син.
36
00:04:57,240 --> 00:05:02,080
Знам това. Но ми обещай
да не казваш на никого защо тръгвам.
37
00:05:07,400 --> 00:05:10,280
Не можем да чакаме последния лов.
38
00:05:23,240 --> 00:05:25,560
Хвърли отново!
Добро хвърляне!
39
00:05:25,960 --> 00:05:27,880
Ка'Рен.
40
00:05:28,000 --> 00:05:30,200
Ка'Рен.
41
00:05:30,600 --> 00:05:32,800
Ти няма да хвърляш.
42
00:05:33,280 --> 00:05:36,480
Баща ти изостави
народа ни. Махай се.
43
00:05:37,440 --> 00:05:39,960
Трябва да победиш, Ка'Рен!
44
00:05:41,600 --> 00:05:45,400
Остави го!
Ка'Рен, казах да го пуснеш!
45
00:05:48,560 --> 00:05:51,520
Д'Ле...
- Той е син на страхливец.
46
00:05:51,640 --> 00:05:57,160
Никога вече не казвай това.
Никой да не го казва.
47
00:06:13,600 --> 00:06:17,680
И ти си сам. Също като мен.
48
00:06:21,440 --> 00:06:23,720
Какво е станало с народа ти?
49
00:06:23,840 --> 00:06:28,800
Бяха убити от четирикраките демони.
50
00:06:39,800 --> 00:06:42,440
Никога няма да бъдеш сама, Еволе.
51
00:06:49,080 --> 00:06:51,720
Виждаш ли онази светлина?
52
00:06:52,680 --> 00:06:56,240
Тя не се движи по небето
като всички останали.
53
00:06:57,400 --> 00:07:00,120
Тази светлина е като теб
в сърцето ми.
54
00:07:00,600 --> 00:07:05,040
Никога няма да си отиде.
- Никога няма да си отиде ли?
55
00:07:05,160 --> 00:07:07,360
Никога.
56
00:07:10,480 --> 00:07:15,280
Еволе, ела тук. Не се отдалечавай
от колибата без да ми кажеш.
57
00:07:18,800 --> 00:07:24,600
В продължение на много луни,
Еволе и Д'Ле се грижеха един за друг,
58
00:07:24,880 --> 00:07:28,720
а любовта в сърцата им нарастваше.
59
00:07:36,680 --> 00:07:40,520
Докато накрая, след много години
60
00:07:41,320 --> 00:07:45,160
настъпи денят на последния лов.
61
00:07:46,920 --> 00:07:49,440
Д'Ле, колко време
трябва да наблюдаваме?
62
00:07:49,720 --> 00:07:51,960
Докато дойдат манаките.
63
00:07:53,400 --> 00:07:56,280
А кога ще дойдат?
- Не знам.
64
00:07:56,960 --> 00:08:01,520
Кога ще стана ловец?
- Когато спреш да задаваш въпроси.
65
00:08:07,520 --> 00:08:11,360
Великия ловец Тик'Тик
отиде в колибата на Старата Майка.
66
00:08:11,480 --> 00:08:14,000
Според нея,
времето на пророчеството е дошло.
67
00:08:14,080 --> 00:08:16,480
Казала му е да не убива манак.
68
00:08:17,080 --> 00:08:22,320
Смята, че Ка'Рен ще спечели
Бялото копие и ще поиска Еволе.
69
00:08:24,920 --> 00:08:28,000
Баку, виж какво ти нося.
70
00:08:30,440 --> 00:08:32,640
Знаеш колко добър ловец е Ка'Рен.
71
00:08:33,240 --> 00:08:36,760
Трябва да избягаме
и да прекосим Големите Планини.
72
00:08:36,880 --> 00:08:40,160
И да изоставим народа си?
Също като баща ми?
73
00:08:40,240 --> 00:08:43,000
Не мога да го направя.
74
00:08:44,920 --> 00:08:47,840
Чаках това много луни.
75
00:08:49,760 --> 00:08:54,960
Единствения начин да бъдем заедно,
е да убия манак.
76
00:09:06,080 --> 00:09:08,320
Тук са! Дойдоха!
Погледнете!
77
00:09:13,160 --> 00:09:15,560
Вижте колко са много!
78
00:09:43,600 --> 00:09:47,480
Днес не аз ще пронижа
сърцето на манак.
79
00:09:48,240 --> 00:09:53,200
Ще го направи някой от вас.
Някой от вас ще спечели Бялото копие.
80
00:09:53,320 --> 00:10:00,040
Нека Предците на ягалите и духът
на Великия Манак изберат най-достойния.
81
00:10:01,680 --> 00:10:05,560
Ка'Рен, ти ще хвърляш пръв.
- Манакът е твой.
82
00:10:05,960 --> 00:10:08,160
Ти ще бъдеш нашият водач.
83
00:10:11,080 --> 00:10:13,880
Ами ти, Д'Ле?
84
00:10:15,320 --> 00:10:18,240
Аз искам да спечеля Еволе.
85
00:10:18,800 --> 00:10:22,680
Всички заедно!
86
00:10:55,840 --> 00:10:59,120
Тик'Тик е открил водача.
87
00:11:49,680 --> 00:11:53,080
По-бавно! Д'Ле!
88
00:12:00,400 --> 00:12:02,840
Разпръскват се!
Да ги съберем!
89
00:12:26,320 --> 00:12:30,200
Баку, идват!
90
00:12:30,600 --> 00:12:32,800
Идват! Идват!
91
00:12:47,320 --> 00:12:50,600
Идва последния! Голям е!
92
00:13:13,920 --> 00:13:17,200
Д'Ле идва!
Ка'Рен, хвърляй!
93
00:13:25,600 --> 00:13:28,400
Откъсва се! Задръжте го!
94
00:13:40,400 --> 00:13:42,720
Прекалено е силен.
Ка'Рен, пусни.
95
00:13:43,480 --> 00:13:47,360
Д'Ле, трябва да се пуснеш.
- Не мога, ръката ми се заплете.
96
00:15:19,040 --> 00:15:21,360
Вижте! Това е Д'Ле!
97
00:15:29,400 --> 00:15:33,840
Уби го съвсем сам!
Никой досега не е правил това!
98
00:15:35,480 --> 00:15:38,680
Постъпи много смело.
99
00:15:41,280 --> 00:15:44,360
Д'Ле уби манак.
Не пусна мрежата.
100
00:15:44,440 --> 00:15:46,640
Само той не се пусна.
101
00:15:49,880 --> 00:15:52,120
Какво чакаш?
102
00:15:52,880 --> 00:15:55,640
Мъдри Дух, убих манак.
103
00:15:55,720 --> 00:16:00,520
Искам Бялото копие,
а с него и жена си...
104
00:16:02,280 --> 00:16:04,480
Еволе.
105
00:16:13,760 --> 00:16:18,120
От този ден нататък,
Д'Ле вече не бе син на страхливец.
106
00:16:18,320 --> 00:16:22,200
Ягалите почитаха името му,
107
00:16:22,360 --> 00:16:26,240
затова, че им бе донесъл дарът
на манак за последен път.
108
00:16:28,000 --> 00:16:31,840
И макар Старата Майка
да се радваше,
109
00:16:32,040 --> 00:16:34,200
че вижда Еволе толкова щастлива,
110
00:16:34,320 --> 00:16:39,120
тя се боеше, че онзи,
който бе повалил могъщия звяр,
111
00:16:39,200 --> 00:16:43,920
може да няма кураж за това,
което предстои.
112
00:16:56,120 --> 00:16:59,200
Защо Тик'Тик не празнува с нас?
113
00:17:03,560 --> 00:17:06,640
Д'Ле?
- Трябва да направя едно нещо.
114
00:17:22,040 --> 00:17:24,640
Какво искаш?
115
00:17:29,360 --> 00:17:32,960
Не бях смел.
Не отидох да ловувам сам.
116
00:17:34,880 --> 00:17:38,000
Днес Предците си играха с нас.
117
00:17:38,120 --> 00:17:42,200
Какво да направя? Откажа ли се
от Бялото копие, ще се откажа от Еволе.
118
00:17:42,320 --> 00:17:46,480
Не мога да го направя.
- Принадлежи ли ти, за да се откажеш?
119
00:17:49,400 --> 00:17:53,840
Ягалите нямат обичай да печелят
Бялото копие чрез лъжа.
120
00:18:14,520 --> 00:18:19,480
Върнах Бялото копие на Тик'Тик.
- Защо си го направил?
121
00:18:19,840 --> 00:18:24,480
Не аз убих манакът, Еволе.
- Уби го. Не пусна мрежата.
122
00:18:24,600 --> 00:18:26,800
Излъгах.
123
00:18:29,320 --> 00:18:33,880
Опитах да се пусна с останалите,
но ръката ми се заплете.
124
00:18:35,920 --> 00:18:41,400
След това манакът налетя
на копието ми. Аз не направих нищо.
125
00:18:44,720 --> 00:18:48,960
Еволе, помниш ли какво
ти казах за светлината ни?
126
00:18:50,520 --> 00:18:53,200
Все още чувствам същото.
127
00:18:54,640 --> 00:18:57,560
Винаги ще бъдеш в сърцето ми.
128
00:18:57,840 --> 00:19:00,560
Това никога няма да се промени.
129
00:19:03,360 --> 00:19:07,240
Но все пак се отказваш от мен.
130
00:19:22,480 --> 00:19:28,280
Същата нощ, Великия бял дъжд
се спусна над долината на ягалите.
131
00:19:28,600 --> 00:19:33,720
Студена като дъжда мъка
налегна сърцето на Д'Ле.
132
00:19:38,360 --> 00:19:42,600
А с белия дъжд
дойдоха и четирикраките демони.
133
00:20:00,440 --> 00:20:02,680
Остани тук.
134
00:20:44,440 --> 00:20:46,840
Моха! Внимавай!
135
00:20:52,760 --> 00:20:57,200
Не ги убивайте, а ги залавяйте!
136
00:21:07,080 --> 00:21:09,480
Баку, да се скрием!
137
00:21:42,640 --> 00:21:45,440
Не можем да им помогнем.
138
00:22:00,440 --> 00:22:02,640
Завържете я за моя кон.
139
00:22:07,000 --> 00:22:09,240
Пусни ме!
140
00:22:10,760 --> 00:22:13,000
Пусни ме!
141
00:22:50,040 --> 00:22:52,480
Какво правиш?
- Тръгвам след тях.
142
00:22:52,560 --> 00:22:55,680
През Големите планини?
Това е невъзможно.
143
00:22:55,800 --> 00:22:57,680
Те дойдоха оттам, нали?
144
00:22:57,800 --> 00:23:01,480
Те са демони. Може би могат да летят.
- Не видях да имат криле. А ти?
145
00:23:01,600 --> 00:23:04,400
Смяташ, че можеш да ги сразиш
сам ли? За кого се мислиш?
146
00:23:04,680 --> 00:23:08,400
Не е сам. Аз ще тръгна с него.
147
00:23:09,560 --> 00:23:12,120
Без останалите ловци,
всички ще умрем.
148
00:23:12,200 --> 00:23:16,040
И аз ще дойда.
- Не, Баку, ти ще останеш тук.
149
00:23:17,000 --> 00:23:20,280
Но ти, Ка'Рен, трябва да отидеш.
150
00:23:32,000 --> 00:23:34,200
Не ме докосвай!
151
00:23:47,360 --> 00:23:51,240
Докато те се разделяха със старците
и децата на народа ни,
152
00:23:53,920 --> 00:23:59,280
Мъдрия дух на ягалите
благослови тях и копията им.
153
00:23:59,360 --> 00:24:03,200
Старата Майка знаеше,
че те вече няма да бъдат ловци,
154
00:24:03,320 --> 00:24:06,120
а войни.
155
00:24:21,280 --> 00:24:25,400
Скоро ще мръкне. Ще останем тук.
- Продължаваме. Трябва да ги доближим.
156
00:24:25,480 --> 00:24:29,320
Не мога да виждам в тъмното?
А ти? Ще пренощуваме тук.
157
00:24:29,600 --> 00:24:34,160
Ще се нахраним и наспим.
158
00:24:40,160 --> 00:24:44,480
Защо не носиш Бялото копие?
159
00:24:46,440 --> 00:24:49,040
Боиш ли се?
160
00:24:49,600 --> 00:24:52,800
Отговори ми!
- Заспивай, Ка'Рен.
161
00:25:07,320 --> 00:25:10,760
Баку? Баку!
Какво правиш тук?
162
00:25:10,840 --> 00:25:12,680
Върви си у дома.
- Мога да ви помогна.
163
00:25:12,760 --> 00:25:15,800
Мога да нося водата.
- Върви си у дома!
164
00:25:16,800 --> 00:25:19,000
Убиха майка ми!
165
00:25:19,400 --> 00:25:22,120
Нека дойде.
166
00:25:23,760 --> 00:25:25,960
Само ще ни забави.
167
00:25:27,600 --> 00:25:30,240
Д'Ле, жаден съм.
168
00:25:55,760 --> 00:25:58,760
Огънят все още се усеща.
- Д'Ле!
169
00:26:03,880 --> 00:26:06,960
Жива е! Трябва да побързаме!
170
00:26:28,720 --> 00:26:31,600
Защо й е студено на Старата Майка?
171
00:26:47,960 --> 00:26:51,320
Белия дъжд не е приятел на ловеца.
172
00:26:51,440 --> 00:26:55,320
Той бе погълнал следите
на отвлечените братя и сестри.
173
00:26:57,120 --> 00:27:01,960
Сега трябваше Предците
да им сочат пътя.
174
00:27:05,480 --> 00:27:09,320
Вървяха много дни и нощи
към далечната земя,
175
00:27:10,280 --> 00:27:13,240
където свършват Големите планини.
176
00:27:13,320 --> 00:27:18,120
и където започва историята
за детето със сините очи.
177
00:27:20,160 --> 00:27:24,880
Мястото на което четирикраките демони
бяха избили народа на Еволе.
178
00:27:32,640 --> 00:27:36,000
Вървим от дни,
а все още няма никакви следи.
179
00:27:36,080 --> 00:27:39,360
Може би все пак имат криле.
- Може би.
180
00:27:39,480 --> 00:27:42,800
Но братята и сестрите ни нямат.
181
00:27:53,440 --> 00:27:55,920
Не забравяй да дъвчеш.
182
00:28:07,720 --> 00:28:09,960
Тази вещица оставя следи!
183
00:28:11,120 --> 00:28:13,800
Ще ни донесе лош късмет.
184
00:28:40,800 --> 00:28:44,360
Духът ти ми харесва,
но ще трябва да го пречупя.
185
00:29:03,520 --> 00:29:05,760
Може да го е изпуснала.
186
00:29:22,560 --> 00:29:26,640
Горещо е.
- Баку, не се отдалечавай.
187
00:30:13,920 --> 00:30:16,320
Какво беше това?
188
00:31:04,840 --> 00:31:08,240
Трябва да ги освободим тази нощ.
- Не.
189
00:31:08,320 --> 00:31:10,840
Мястото не е подходящо.
190
00:31:11,240 --> 00:31:15,200
Знаят, че ги дебне опасност и
ще са нащрек. И ние ще направим същото.
191
00:31:15,280 --> 00:31:18,080
Аз ще пазя първи.
След мен е Ка'Рен, а после ти.
192
00:31:19,920 --> 00:31:22,760
Д'Ле, ела.
193
00:31:41,520 --> 00:31:46,360
Разбирам болката ти,
но трябва да си търпелив.
194
00:32:37,320 --> 00:32:41,800
Магията ти може да въздейства
на господарят ми,
195
00:32:41,920 --> 00:32:46,480
но не и на мен.
196
00:32:46,560 --> 00:32:48,760
Д'Ле!
197
00:32:51,520 --> 00:32:54,040
Никога вече няма да те оставя.
198
00:32:58,680 --> 00:33:00,880
Насам.
199
00:33:33,880 --> 00:33:35,880
Д'Ле!
200
00:33:36,000 --> 00:33:38,200
Бягайте!
201
00:33:56,960 --> 00:33:59,200
Насам!
202
00:34:06,560 --> 00:34:08,760
Ка'Рен!
203
00:34:46,000 --> 00:34:48,520
Бягайте! Бягайте!
204
00:34:49,760 --> 00:34:52,160
Тик'Тик, тръгвай!
Тик'Тик!
205
00:35:26,880 --> 00:35:29,120
Д'Ле, Еволе! Тук горе!
206
00:35:47,480 --> 00:35:49,360
Д'Ле!
- Ще взема момчето!
207
00:35:49,440 --> 00:35:53,280
Не отивай!
- Ще се върна за теб. Обещавам.
208
00:37:11,240 --> 00:37:13,480
Баку!
209
00:37:14,720 --> 00:37:16,960
Не би трябвало да си тук.
210
00:37:37,240 --> 00:37:40,920
Кой е той?
- Май говори за Д'Ле.
211
00:37:41,000 --> 00:37:46,240
Опитай отново и ще убия
и двама ви.
212
00:37:48,960 --> 00:37:54,760
Никога повече не бягай от мен.
213
00:38:01,400 --> 00:38:04,800
Д'Ле ще се върне.
Обеща ми.
214
00:38:44,040 --> 00:38:47,880
Ка'Рен, мислиш ли, че е жив?
- Това вече няма значение.
215
00:38:48,000 --> 00:38:50,160
Опита се да ни спаси.
216
00:39:40,240 --> 00:39:43,760
Прости ми, Тик'Тик.
Трябваше да те послушам.
217
00:39:43,880 --> 00:39:47,680
Тази нощ ще ти донеса храна.
218
00:40:28,600 --> 00:40:32,440
Старата Майка влагаше всичките си сили,
за да бди над пътуването им
219
00:40:32,560 --> 00:40:35,840
и духът й винаги бе до тях.
220
00:40:40,000 --> 00:40:43,880
Но през онази нощ, тя не можеше
да управлява природните сили
221
00:40:44,240 --> 00:40:47,840
и да спре водата
падаща от небето.
222
00:40:49,760 --> 00:40:53,640
Д'Ле трябваше да се изправи сам срещу
могъщия звяр, който владееше тези земи.
223
00:42:01,600 --> 00:42:04,600
Не ме изяждай,
когато те освободя.
224
00:43:05,400 --> 00:43:08,600
Боях се, че си мъртъв.
- Не се страхувай за мен.
225
00:43:08,800 --> 00:43:11,040
Погледни натам.
226
00:43:11,240 --> 00:43:14,800
Били са нападнати.
Чух викове.
227
00:43:15,480 --> 00:43:17,880
Там са отишли.
228
00:44:29,320 --> 00:44:32,520
Тик'Тик, отдръпни се.
229
00:44:36,200 --> 00:44:38,440
Д'Ле, ела.
230
00:44:42,880 --> 00:44:45,080
Дръпни се.
231
00:44:56,680 --> 00:45:00,560
Трябва да ме помниш.
Аз ти подарих живота.
232
00:45:43,760 --> 00:45:46,000
Говориш с Острозъбия?
233
00:45:49,480 --> 00:45:51,720
Откъде знаете езика ни?
234
00:46:21,080 --> 00:46:24,200
Не харесвате ли храната ни?
235
00:46:25,240 --> 00:46:28,720
Различна е, но е вкусна.
236
00:46:35,880 --> 00:46:39,320
Дойдохме отвъд планините.
- Знаем откъде сте.
237
00:46:39,440 --> 00:46:43,120
Откъде знаете?
И как така говорите езика ни?
238
00:46:43,200 --> 00:46:45,400
Преди време дойде човек от планината.
239
00:46:45,480 --> 00:46:49,320
Търсеше нова земя.
Мъдреца ми каза да науча езика му.
240
00:46:49,400 --> 00:46:52,600
Лицето ти прилича на неговото.
241
00:47:02,280 --> 00:47:04,920
Какво е станало с него?
242
00:47:05,000 --> 00:47:10,120
Беше отведен преди много време.
- Къде?
243
00:47:10,200 --> 00:47:12,320
Ела.
244
00:47:12,520 --> 00:47:16,160
Когато баща ти дойде при нас,
той стана мой приятел.
245
00:47:16,240 --> 00:47:21,840
После злите духове го отведоха,
също като мнозина други.
246
00:47:21,920 --> 00:47:27,320
Водят ги в гнездото на Големите птици
и прелитат над пясъка.
247
00:47:28,840 --> 00:47:31,080
Къде ги отвеждат?
248
00:47:31,640 --> 00:47:34,560
В Планината на боговете.
249
00:47:35,040 --> 00:47:37,840
Досега никой не се е завръщал.
250
00:47:39,680 --> 00:47:43,160
Мъдреца казва,
че ти ще ни отведеш там.
251
00:47:44,920 --> 00:47:47,120
Аз ли?
252
00:47:48,000 --> 00:47:52,840
Предсказано е,
че един ден ще се появи човек,
253
00:47:54,200 --> 00:47:56,400
който ще освободи народа ни.
254
00:48:00,000 --> 00:48:03,640
Човек, който говори с Острозъбия.
255
00:48:06,560 --> 00:48:10,440
Докато Наку погребваха мъртвите,
256
00:48:10,920 --> 00:48:13,360
изпратиха до всички племена вестта,
257
00:48:13,440 --> 00:48:17,280
че онзи, който говори
с Острозъбия се е появил.
258
00:48:19,320 --> 00:48:23,080
Призоваваха хората на война.
259
00:48:26,280 --> 00:48:28,880
Защо мислят, че мога да ги освободя?
260
00:48:35,000 --> 00:48:38,560
Трябва да знаеш нещо
за баща си.
261
00:48:39,800 --> 00:48:42,800
Когато майка ти почина
при раждането ти,
262
00:48:46,120 --> 00:48:51,880
баща ти пое грижата не само за теб,
но и за всички нас.
263
00:48:52,240 --> 00:48:53,920
Гладувахме.
264
00:48:54,040 --> 00:48:57,880
Той не можеше да чака пророчеството
на Старата Майка да се сбъдне.
265
00:48:59,840 --> 00:49:04,680
Баща ти не избяга.
Тръгна, за да спаси народа ни.
266
00:49:04,800 --> 00:49:09,520
Защо ме остави да вярвам,
че баща ми ни е предал?
267
00:49:09,640 --> 00:49:12,680
Защото той искаше да е така.
268
00:49:12,800 --> 00:49:15,800
Баща ти носеше Бялото копие.
269
00:49:15,920 --> 00:49:19,120
Боеше се,
че други могат да го последват
270
00:49:19,240 --> 00:49:21,680
и да изоставят народа ни.
271
00:49:22,440 --> 00:49:25,920
Защо ми го казваш сега?
272
00:49:28,040 --> 00:49:33,880
Добрите хора правят кръг около себе си
и се грижи за хората в него.
273
00:49:35,200 --> 00:49:37,440
Жена му и детето му.
274
00:49:37,640 --> 00:49:43,040
Други хора правят по-голям кръг,
в който включват братята и сестрите си.
275
00:49:43,640 --> 00:49:48,280
Но на някои
им е отредена велика съдба.
276
00:49:48,760 --> 00:49:54,440
Около себе си те трябва да направят
кръг, включват много повече.
277
00:49:56,480 --> 00:50:01,040
Баща ти беше от тези хора.
278
00:50:04,320 --> 00:50:10,120
Трябва да решиш за себе си,
дали и ти си такъв човек.
279
00:50:24,320 --> 00:50:26,640
Това е Каву, най-бързият ни бегач.
280
00:50:29,560 --> 00:50:31,960
Носи вести от хората,
живеещи натам.
281
00:50:32,840 --> 00:50:37,600
Отвели са мнозина и са се отправили
към Големите птици. Бързат.
282
00:50:37,680 --> 00:50:40,680
Трябва да ги открием
преди да стигнат до птиците.
283
00:50:57,000 --> 00:50:59,240
Нямаш ли жена.
284
00:50:59,920 --> 00:51:04,400
Отнеха живота й
ден преди да дойдеш.
285
00:51:06,280 --> 00:51:09,080
Отведоха сина ни.
286
00:51:26,680 --> 00:51:28,920
Казвам се Баку.
287
00:51:29,400 --> 00:51:33,240
Туду.
- Не, казвам се Баку.
288
00:51:35,200 --> 00:51:38,960
Баку, Туду.
Баку, Туду.
289
00:52:02,840 --> 00:52:05,640
Убива го! Трябва да му помогнеш!
290
00:52:09,400 --> 00:52:11,640
Пусни го!
291
00:52:12,200 --> 00:52:16,320
Удряш ме, за да зарадваш вещицата?
292
00:52:18,320 --> 00:52:20,520
Само опитай.
293
00:52:24,280 --> 00:52:26,520
Ще съжаляваш за това.
294
00:52:35,240 --> 00:52:39,440
Вестта се разпространи бързо
и отвсякъде дойдоха много войни.
295
00:52:39,560 --> 00:52:44,880
Тук Тук, които се движат като бягащи
птици и крият лицата си зад маски.
296
00:52:46,360 --> 00:52:50,160
Куура, ниски като нашите деца.
297
00:52:50,240 --> 00:52:54,080
От долината, в която не грее слънце,
дойдоха онези, с боядисаните глави.
298
00:52:56,320 --> 00:52:59,000
Но най-силни от всички
бяха Хута.
299
00:52:59,280 --> 00:53:03,560
Водачът им заговори
от името на всички.
300
00:53:13,800 --> 00:53:18,640
Кажи му, че ако хората му дойдат с нас,
ще успеем да победим.
301
00:53:26,640 --> 00:53:28,960
Каза, че си просто момче.
302
00:53:33,040 --> 00:53:35,360
Кажи му, че съм по-възрастен
отколкото изглеждам.
303
00:53:37,080 --> 00:53:40,680
Куина в Хута. Те не се смеят.
304
00:54:11,800 --> 00:54:17,600
Вървяха бързо и на спираха нито,
за да се нахранят, нито, за да починат
305
00:54:17,880 --> 00:54:21,560
И всеки ден към тях се присъединяваха
все повече хора.
306
00:54:24,360 --> 00:54:27,280
Към реката. Бързо!
307
00:54:28,920 --> 00:54:31,160
Какво означава "яхала"?
308
00:54:31,520 --> 00:54:35,200
"Трябва да ги победим."
309
00:54:51,560 --> 00:54:53,760
Големите птици са пристигнали.
310
00:55:10,000 --> 00:55:12,240
Еволе!
311
00:55:14,920 --> 00:55:16,920
Еволе!
312
00:55:17,320 --> 00:55:19,480
Баку, Д'Ле е тук.
313
00:55:58,280 --> 00:56:01,560
Туду, онзи с копието...
Той няма да се откаже.
314
00:56:01,760 --> 00:56:04,640
Той и тя...
315
00:56:06,000 --> 00:56:08,200
Може би момчето е право.
316
00:56:08,400 --> 00:56:10,520
Д'Ле не може да лети
над водата като тях.
317
00:56:10,640 --> 00:56:13,720
Но кой би могъл да се бие
срещу толкова много копия?
318
00:56:18,160 --> 00:56:21,280
Реката се движи като змия
под слънцето.
319
00:56:22,520 --> 00:56:26,360
Каза, че окото на змията
почива под слънцето,
320
00:56:26,440 --> 00:56:29,960
а когато се появи луната,
не мърда.
321
00:56:30,280 --> 00:56:33,160
Има ли пряк път
към главата на змията?
322
00:56:36,360 --> 00:56:40,880
Трябва да търсим отвъд Големия пясък.
Но никой не можел да стигне дотам.
323
00:56:41,880 --> 00:56:47,640
Планината и пясъка си приличали.
Ще изгубим пътя си.
324
00:56:48,120 --> 00:56:50,680
Всички ще умрем.
325
00:56:55,320 --> 00:56:57,720
Ще открием главата на змията...
326
00:56:58,880 --> 00:57:01,120
...и ще освободим хората!
327
00:57:21,760 --> 00:57:23,960
Трябва да си починем.
328
00:57:24,560 --> 00:57:27,240
Човекът им бе казал истината.
329
00:57:28,880 --> 00:57:33,720
Много дни вървяха в кръг
и изгубиха пътя си.
330
00:57:34,680 --> 00:57:38,560
Но не можеха да открият
окото на змията.
331
00:57:49,600 --> 00:57:53,280
Трябва да забравиш човекът,
който те следва.
332
00:57:54,120 --> 00:57:57,800
Никой досега не е преминавал пясъка.
333
00:57:58,200 --> 00:58:00,400
Всички те ще умрат.
334
00:58:33,680 --> 00:58:36,960
Тик'Тик! Тик'Тик!
Открих окото на змията!
335
00:58:37,640 --> 00:58:39,720
Виждаш ли онази светлина?
336
00:58:39,800 --> 00:58:43,600
Помниш ли какво ни казаха?
Окото почива под слънцето,
337
00:58:43,680 --> 00:58:45,880
а под луната не мърда.
338
00:58:46,000 --> 00:58:48,200
Накуду, предай им какво казах.
339
00:58:48,320 --> 00:58:52,160
Светлината ще ни заведе
до главата на змията.
340
00:59:08,480 --> 00:59:12,360
Когато последната луна изгряла
над долината на ягалите,
341
00:59:12,720 --> 00:59:16,600
изглеждало сякаш всички духове
били напуснали Старата Майка.
342
00:59:16,880 --> 00:59:20,520
Дълго не се хранела
и не говорела,
343
00:59:20,600 --> 00:59:25,200
защото знаела, че трябва да изпълни
една последна повеля на съдбата.
344
00:59:25,320 --> 00:59:29,720
Велики дух, това съм аз, Катан.
345
01:00:10,160 --> 01:00:12,680
Планината на боговете.
346
01:00:13,240 --> 01:00:15,480
И главата на змията.
347
01:01:30,240 --> 01:01:33,120
Еволе, добре ли си?
- Не говори.
348
01:01:44,640 --> 01:01:46,840
Баку, ела тук!
349
01:01:52,320 --> 01:01:55,400
Как може хората
да постъпват така с манак?
350
01:01:56,080 --> 01:01:59,840
Те не са хора като нас.
- Какво са тогава?
351
01:01:59,920 --> 01:02:02,280
Някои казват, че са дошли от звездите.
352
01:02:02,400 --> 01:02:04,640
Други вярват,
че са прекосили Голямата вода,
353
01:02:04,720 --> 01:02:08,560
когато земята им потънала в морето.
354
01:02:34,560 --> 01:02:38,720
Трябва да работят по-бързо.
- Какво да направя, Всемогъщи?
355
01:02:38,840 --> 01:02:41,640
Жертвай някого.
356
01:02:45,400 --> 01:02:51,200
Всемогъщият не е доволен!
Трябва да му принесем жертва!
357
01:03:24,080 --> 01:03:27,040
Прекалено много са.
358
01:03:27,120 --> 01:03:29,960
Никой не може да ги срази.
359
01:03:30,440 --> 01:03:32,600
Не, Д'Ле.
360
01:03:33,640 --> 01:03:39,360
Онези, които принуждават да работят,
са повече от тях.
361
01:03:39,920 --> 01:03:42,160
Мислиш ли, че ще се бият редом с нас?
362
01:03:42,560 --> 01:03:44,880
Ти трябва да разбереш това.
363
01:04:12,320 --> 01:04:14,560
Задръж ги.
364
01:04:40,360 --> 01:04:42,560
Д'Ле! Д'Ле.
365
01:04:45,160 --> 01:04:47,480
Не се страхувай, Баку.
Ще те заведа у дома.
366
01:04:49,800 --> 01:04:52,400
Къде е Еволе.
- Жените спят в друга колиба.
367
01:04:52,480 --> 01:04:54,680
Но днес я видях.
368
01:04:58,440 --> 01:05:00,760
Тик'Тик чака сред пясъците,
заедно с още мнозина.
369
01:05:02,400 --> 01:05:05,680
Днес убиха Моха.
Пожертваха го.
370
01:05:07,040 --> 01:05:12,240
Аз съм виновен за всичко.
Прости ми.
371
01:05:13,400 --> 01:05:15,920
Предците избраха ти да ни водиш.
372
01:05:17,360 --> 01:05:19,800
Ще бъдем до теб.
373
01:05:25,680 --> 01:05:30,040
Кажи им с колко хора разполагаме.
Поискай да се бият заедно с нас.
374
01:05:36,240 --> 01:05:39,520
Броят няма значение.
Хората не могат да победят боговете.
375
01:05:41,840 --> 01:05:46,200
Той има магически сили.
Говори с Острозъбия.
376
01:06:05,040 --> 01:06:07,240
Казва, че слепия
знае много за боговете.
377
01:06:09,000 --> 01:06:14,280
Някога им е служил, но е избягал.
Оттогава го крият тук.
378
01:06:14,560 --> 01:06:16,760
Мъдрецо...
379
01:06:17,800 --> 01:06:20,600
Разкажи ни повече за боговете.
380
01:06:29,200 --> 01:06:32,680
Били са трима,
но сега е останал само един.
381
01:06:32,880 --> 01:06:35,680
Има ли начин да го сразим?
382
01:06:38,400 --> 01:06:44,200
Казва, че веднъж чул богът да говори
за човек, от когото се страхува.
383
01:06:45,240 --> 01:06:48,600
Има пророчество за човек,
носещ знак,
384
01:06:48,720 --> 01:06:52,240
който можеш да видиш
на нощното небе.
385
01:06:52,360 --> 01:06:55,720
Наричат го "Уруана",
"Знакът на ловеца".
386
01:06:57,160 --> 01:06:59,560
Най-ярката от всички звезди.
387
01:07:06,520 --> 01:07:09,800
Пита дали носиш Знакът на ловеца.
388
01:07:18,800 --> 01:07:21,720
Без знака,
не можеш да сразиш богът.
389
01:07:34,400 --> 01:07:39,240
Почакай! Откъде имаш тази гривна?
390
01:07:41,160 --> 01:07:44,440
Дал му я е човек, спасил живота му.
- Къде е той?
391
01:07:46,360 --> 01:07:50,520
Костите му са погребани
в пясъка, заедно с всички останали.
392
01:07:52,080 --> 01:07:54,480
Иска да знае
защо питаш за този човек.
393
01:07:54,560 --> 01:07:56,760
Това е баща ми.
394
01:08:25,640 --> 01:08:28,520
Попитай го къде е Тик'Тик.
395
01:08:30,440 --> 01:08:33,080
Проследили са ни!
396
01:09:35,240 --> 01:09:41,040
Дойде и моето време.
- Не говори така. Имаме нужда от теб.
397
01:09:43,640 --> 01:09:49,240
Няма да се бият с нас.
Имат друго пророчество.
398
01:09:52,840 --> 01:09:56,680
Пророчеството има много лица
и много начини да се изпълни.
399
01:09:58,720 --> 01:10:02,320
Баща ти ми даде това.
400
01:10:03,840 --> 01:10:06,080
Не, то е твое.
- Вземи го.
401
01:10:10,800 --> 01:10:13,040
Бъди като баща си.
402
01:10:14,600 --> 01:10:16,800
Бъди като баща си.
403
01:10:22,120 --> 01:10:24,360
Бъди като баща си.
404
01:11:02,440 --> 01:11:04,680
Ела при мен.
405
01:11:05,720 --> 01:11:11,520
Освободих те и сега
ще бъдеш моя.
406
01:11:33,080 --> 01:11:36,400
Откраднал си робиня от Всемогъщия.
- Тя е моя.
407
01:11:36,520 --> 01:11:39,280
Това не го определяш ти!
408
01:12:01,040 --> 01:12:06,240
Дай ми го.
Дай ни ножа.
409
01:12:12,920 --> 01:12:17,360
Виж белезите й!
Те са част от...
410
01:12:17,440 --> 01:12:19,640
...Знака!
411
01:12:33,120 --> 01:12:35,360
Открихме Знака!
412
01:12:37,200 --> 01:12:39,440
На ръката на една робиня!
413
01:13:54,360 --> 01:13:58,400
Всемогъщи, не смея
да ти кажа какво открихме!
414
01:13:58,480 --> 01:14:00,680
Говори.
415
01:14:01,600 --> 01:14:05,000
Знака на ловеца.
416
01:14:05,560 --> 01:14:07,800
Това е невъзможно.
417
01:14:11,760 --> 01:14:17,440
Д'Ле, знам какво е чувството
да изгубиш добър приятел.
418
01:14:19,000 --> 01:14:24,720
Баща ти ми беше приятел.
- Почти не го помня.
419
01:14:25,320 --> 01:14:27,520
Той помнеше теб.
420
01:14:29,280 --> 01:14:33,120
Сърцето му се късаше, когато говореше
за сина си, отвъд Големите планини.
421
01:14:34,680 --> 01:14:40,480
Когато го отведоха, тъкмо
се приготвяше да се върне при теб.
422
01:14:46,680 --> 01:14:50,920
Д'Ле, хората чакат.
423
01:15:47,960 --> 01:15:51,840
Ние, Ягалите,
424
01:15:53,480 --> 01:15:56,280
ловуваме най-могъщият
от всички зверове - манак.
425
01:15:58,600 --> 01:16:02,480
Той е голям, а ние малки,
но все пак го сразяваме.
426
01:16:08,640 --> 01:16:12,040
Защото ловуваме заедно.
Като един.
427
01:16:14,360 --> 01:16:16,600
Когато изгрее слънцето
428
01:16:17,160 --> 01:16:20,840
ще отидем при братята и сестрите си
в Планината на боговете
429
01:16:21,600 --> 01:16:26,520
и ще ги убедим да се бием заедно.
Като един!
430
01:16:55,760 --> 01:16:57,400
Какво става?
431
01:16:57,480 --> 01:17:02,320
Баку, днес трябва да станеш ловец.
- Аз ли?
432
01:17:09,200 --> 01:17:11,400
Яхала.
433
01:17:15,160 --> 01:17:19,360
Вземете си я, Всемогъщи!
- Замълчи, изменнико.
434
01:17:23,880 --> 01:17:28,760
Как белезите могат да бъдат Знака?
Измерихте ли ги?
435
01:17:28,840 --> 01:17:31,440
Много пъти, Всемогъщи.
436
01:17:31,560 --> 01:17:33,320
Какво още знае конникът?
437
01:17:33,400 --> 01:17:38,400
Следва я човек от планините,
заедно с много войни.
438
01:17:39,160 --> 01:17:41,880
Значи Ловецът е тук.
439
01:17:58,880 --> 01:18:01,400
Виж. Този.
440
01:18:03,800 --> 01:18:06,040
Баку, открихме водача.
441
01:18:31,440 --> 01:18:33,680
Куина, още не.
442
01:18:38,120 --> 01:18:40,360
Сега!
443
01:19:11,080 --> 01:19:13,320
Ка'Рен, погледни.
444
01:19:15,920 --> 01:19:19,040
Трябва да качим всички на площадката!
445
01:19:21,520 --> 01:19:23,760
Ка'Рен, недей!
446
01:20:55,520 --> 01:20:57,760
Робите идват!
447
01:21:00,640 --> 01:21:02,800
Тя ще ги спре.
448
01:21:02,880 --> 01:21:07,000
Изведете я и я разкъсайте.
449
01:22:02,600 --> 01:22:04,840
Спрете!
450
01:22:47,400 --> 01:22:51,280
Казва, че който следва тази жена,
трябва да си тръгне
451
01:22:51,840 --> 01:22:54,560
или тя ще умре.
452
01:22:57,840 --> 01:23:00,080
Като този предател.
453
01:23:03,720 --> 01:23:07,600
Върни се в планините.
Можеш да вземеш жената.
454
01:23:17,280 --> 01:23:20,000
Кажи му, че приемам предложението.
455
01:23:23,480 --> 01:23:25,680
Кажи му, че приемам.
456
01:23:27,840 --> 01:23:30,040
Кажи му!
457
01:23:35,080 --> 01:23:38,920
Но ще взема и хората си.
458
01:23:39,000 --> 01:23:42,800
Всички ягали.
459
01:23:44,720 --> 01:23:46,960
Кажи му!
460
01:24:02,040 --> 01:24:04,280
Твои са.
461
01:24:05,640 --> 01:24:08,920
Попитай го какво
ще стане с останалите.
462
01:24:25,920 --> 01:24:31,640
Казва, че принадлежат на богът.
Ще изпълняват заповедите му. Завинаги.
463
01:24:36,640 --> 01:24:38,880
Не.
464
01:24:39,960 --> 01:24:42,160
Няма.
465
01:25:05,960 --> 01:25:08,480
Той не е бог!
466
01:25:37,080 --> 01:25:39,320
Д'Ле!
467
01:25:44,640 --> 01:25:46,840
Еволе!
468
01:27:33,720 --> 01:27:36,800
Помощ! Помощ!
Кърви!
469
01:27:48,400 --> 01:27:50,800
И ти няма да я имаш.
470
01:28:22,400 --> 01:28:24,840
Ти дойде за мен.
471
01:28:30,320 --> 01:28:32,680
Не. Моля те, недей!
472
01:28:33,920 --> 01:28:36,440
Ти дойде за мен.
473
01:28:37,960 --> 01:28:40,680
Моля те. Моля те.
474
01:29:40,720 --> 01:29:45,480
Да стигне дотук,
да върви до края на света,
475
01:29:45,600 --> 01:29:48,800
да срази онзи,
когото наричаха "всемогъщ",
476
01:29:48,920 --> 01:29:52,720
само, за да се завърне без Еволе.
477
01:29:53,080 --> 01:29:56,960
Старата Майка не бе предрекла това.
478
01:30:04,320 --> 01:30:07,840
Но в момента в който мислеше,
че я губи завинаги,
479
01:30:07,920 --> 01:30:13,440
започва легендата
за детето със сините очи.
480
01:31:32,960 --> 01:31:36,840
Еволе бе донесла обещание
за живот на народа ни.
481
01:31:37,400 --> 01:31:40,880
Сега, с последния си дъх,
482
01:31:40,960 --> 01:31:44,840
Старата Майка й го връщаше.
483
01:31:49,200 --> 01:31:51,440
Баща ти искаше да ти дам това.
484
01:31:52,680 --> 01:31:54,840
Ще нахранят народа ви.
485
01:31:54,960 --> 01:31:58,120
Кажи им, че ягалите
им благодарят.
486
01:32:10,000 --> 01:32:13,280
Благодаря, братко Накуду.
487
01:32:15,120 --> 01:32:18,320
Сърцето ми ще бъде с теб, братко Д'Ле.
488
01:32:29,720 --> 01:32:33,600
Тогава за последен път видяха
приятелите си от Наку.
489
01:32:38,800 --> 01:32:42,680
Дългото пътуване към дома започна.
490
01:32:56,880 --> 01:32:59,120
Върнаха се! Върнаха се!
491
01:33:05,120 --> 01:33:08,200
Така както онези,
вървели до Предците
492
01:33:08,320 --> 01:33:11,400
очаквали напътствия от тях,
493
01:33:11,960 --> 01:33:17,600
така ягалите чакали
Еволе и Д'Ле да ги поведат.
494
01:33:18,560 --> 01:33:22,400
И когато първата луна
отново изгряла над долината,
495
01:33:22,800 --> 01:33:26,680
със себе си донесла
първите плодове на земята им.
496
01:33:27,040 --> 01:33:29,560
Виж как бързо растат.
497
01:33:39,440 --> 01:33:43,280
И така, обещанието за живот
498
01:33:43,760 --> 01:33:47,640
било изпълнено.
499
01:33:48,520 --> 01:33:52,560
Превод
StraightEse
500
01:33:53,040 --> 01:33:56,120
http://subs.sab.bz