1 00:01:05,320 --> 00:01:09,160 Само времето може да ни покаже кое е истина и кое легенда. 2 00:01:10,520 --> 00:01:14,200 Някои истини не преживяват през годините. 3 00:01:14,600 --> 00:01:18,240 Но легендата за детето със сините очи ще живее вечно 4 00:01:18,360 --> 00:01:22,240 и ще бъде разнасяна от четирите вятъра на Белите планини. 5 00:01:23,480 --> 00:01:28,040 Ние, Ягалите, ловувахме най-могъщият от всички зверове - 6 00:01:28,320 --> 00:01:32,000 манак. Но светът ни започна да се променя. 7 00:01:32,480 --> 00:01:36,320 Манаките започнаха да идват все по-късно в долината ни. 8 00:01:36,440 --> 00:01:39,640 А понякога изобщо не идваха. 9 00:01:39,920 --> 00:01:45,120 Ловците ни бяха неспокойни, а народа ни гладуваше. 10 00:01:47,840 --> 00:01:51,920 Само една измежду нас, онази, която наричахме Старата Майка, 11 00:01:52,040 --> 00:01:56,640 последната от своя вид, можеше да говори с духовете на Земята 12 00:01:57,600 --> 00:02:01,880 и да помоли Предците да спасят народа ни. 13 00:02:06,800 --> 00:02:09,480 Моли ги много пъти. 14 00:02:09,800 --> 00:02:14,520 Докато една нощ, те отговориха на зова й и ни изпратиха знак. 15 00:02:18,400 --> 00:02:22,080 Знак за началото на края. 16 00:02:22,560 --> 00:02:26,320 Открихме я в планината. Седеше до една мъртва жена. 17 00:02:54,240 --> 00:02:56,760 Изпратена е от Предците. 18 00:03:15,520 --> 00:03:21,080 Дошла е да ни разкаже за четирикраки демони, 19 00:03:21,640 --> 00:03:25,480 които ще сложат край на света ни. 20 00:03:26,840 --> 00:03:31,200 Ще дойдат в долината по времето 21 00:03:33,040 --> 00:03:35,640 на последния ни лов. 22 00:03:37,200 --> 00:03:39,800 Но не се бойте. 23 00:03:41,160 --> 00:03:45,000 На този лов ще се появи нов войн. 24 00:03:45,120 --> 00:03:48,880 Тя ще бъде неговата жена. 25 00:03:49,760 --> 00:03:53,360 Те ще ни поведат към новия живот, 26 00:03:53,440 --> 00:03:57,760 в който ягалите няма да познават глада. 27 00:04:02,400 --> 00:04:07,560 През онази нощ, Старата Майка не видя лицето на война, за когото говореше, 28 00:04:07,640 --> 00:04:10,600 но знаеше, че детето със сините очи 29 00:04:10,800 --> 00:04:13,080 е дар, който трябва да защити. 30 00:04:14,160 --> 00:04:19,440 За народа ни, тя беше Еволе, обещание за живот. 31 00:04:20,480 --> 00:04:24,840 Но за момчето на име Д'Ле, тя бе нещо много повече. 32 00:04:39,920 --> 00:04:43,800 Само един не повярва в пророчеството на Старата Майка. 33 00:04:44,080 --> 00:04:46,360 Бащата на момчето, 34 00:04:46,440 --> 00:04:51,720 онзи, който носеше Бялото копие и свикваше хората за лов с рога си. 35 00:04:52,680 --> 00:04:56,560 Ще се грижа за сина ти, сякаш е мой син. 36 00:04:57,240 --> 00:05:02,080 Знам това. Но ми обещай да не казваш на никого защо тръгвам. 37 00:05:07,400 --> 00:05:10,280 Не можем да чакаме последния лов. 38 00:05:23,240 --> 00:05:25,560 Хвърли отново! Добро хвърляне! 39 00:05:25,960 --> 00:05:27,880 Ка'Рен. 40 00:05:28,000 --> 00:05:30,200 Ка'Рен. 41 00:05:30,600 --> 00:05:32,800 Ти няма да хвърляш. 42 00:05:33,280 --> 00:05:36,480 Баща ти изостави народа ни. Махай се. 43 00:05:37,440 --> 00:05:39,960 Трябва да победиш, Ка'Рен! 44 00:05:41,600 --> 00:05:45,400 Остави го! Ка'Рен, казах да го пуснеш! 45 00:05:48,560 --> 00:05:51,520 Д'Ле... - Той е син на страхливец. 46 00:05:51,640 --> 00:05:57,160 Никога вече не казвай това. Никой да не го казва. 47 00:06:13,600 --> 00:06:17,680 И ти си сам. Също като мен. 48 00:06:21,440 --> 00:06:23,720 Какво е станало с народа ти? 49 00:06:23,840 --> 00:06:28,800 Бяха убити от четирикраките демони. 50 00:06:39,800 --> 00:06:42,440 Никога няма да бъдеш сама, Еволе. 51 00:06:49,080 --> 00:06:51,720 Виждаш ли онази светлина? 52 00:06:52,680 --> 00:06:56,240 Тя не се движи по небето като всички останали. 53 00:06:57,400 --> 00:07:00,120 Тази светлина е като теб в сърцето ми. 54 00:07:00,600 --> 00:07:05,040 Никога няма да си отиде. - Никога няма да си отиде ли? 55 00:07:05,160 --> 00:07:07,360 Никога. 56 00:07:10,480 --> 00:07:15,280 Еволе, ела тук. Не се отдалечавай от колибата без да ми кажеш. 57 00:07:18,800 --> 00:07:24,600 В продължение на много луни, Еволе и Д'Ле се грижеха един за друг, 58 00:07:24,880 --> 00:07:28,720 а любовта в сърцата им нарастваше. 59 00:07:36,680 --> 00:07:40,520 Докато накрая, след много години 60 00:07:41,320 --> 00:07:45,160 настъпи денят на последния лов. 61 00:07:46,920 --> 00:07:49,440 Д'Ле, колко време трябва да наблюдаваме? 62 00:07:49,720 --> 00:07:51,960 Докато дойдат манаките. 63 00:07:53,400 --> 00:07:56,280 А кога ще дойдат? - Не знам. 64 00:07:56,960 --> 00:08:01,520 Кога ще стана ловец? - Когато спреш да задаваш въпроси. 65 00:08:07,520 --> 00:08:11,360 Великия ловец Тик'Тик отиде в колибата на Старата Майка. 66 00:08:11,480 --> 00:08:14,000 Според нея, времето на пророчеството е дошло. 67 00:08:14,080 --> 00:08:16,480 Казала му е да не убива манак. 68 00:08:17,080 --> 00:08:22,320 Смята, че Ка'Рен ще спечели Бялото копие и ще поиска Еволе. 69 00:08:24,920 --> 00:08:28,000 Баку, виж какво ти нося. 70 00:08:30,440 --> 00:08:32,640 Знаеш колко добър ловец е Ка'Рен. 71 00:08:33,240 --> 00:08:36,760 Трябва да избягаме и да прекосим Големите Планини. 72 00:08:36,880 --> 00:08:40,160 И да изоставим народа си? Също като баща ми? 73 00:08:40,240 --> 00:08:43,000 Не мога да го направя. 74 00:08:44,920 --> 00:08:47,840 Чаках това много луни. 75 00:08:49,760 --> 00:08:54,960 Единствения начин да бъдем заедно, е да убия манак. 76 00:09:06,080 --> 00:09:08,320 Тук са! Дойдоха! Погледнете! 77 00:09:13,160 --> 00:09:15,560 Вижте колко са много! 78 00:09:43,600 --> 00:09:47,480 Днес не аз ще пронижа сърцето на манак. 79 00:09:48,240 --> 00:09:53,200 Ще го направи някой от вас. Някой от вас ще спечели Бялото копие. 80 00:09:53,320 --> 00:10:00,040 Нека Предците на ягалите и духът на Великия Манак изберат най-достойния. 81 00:10:01,680 --> 00:10:05,560 Ка'Рен, ти ще хвърляш пръв. - Манакът е твой. 82 00:10:05,960 --> 00:10:08,160 Ти ще бъдеш нашият водач. 83 00:10:11,080 --> 00:10:13,880 Ами ти, Д'Ле? 84 00:10:15,320 --> 00:10:18,240 Аз искам да спечеля Еволе. 85 00:10:18,800 --> 00:10:22,680 Всички заедно! 86 00:10:55,840 --> 00:10:59,120 Тик'Тик е открил водача. 87 00:11:49,680 --> 00:11:53,080 По-бавно! Д'Ле! 88 00:12:00,400 --> 00:12:02,840 Разпръскват се! Да ги съберем! 89 00:12:26,320 --> 00:12:30,200 Баку, идват! 90 00:12:30,600 --> 00:12:32,800 Идват! Идват! 91 00:12:47,320 --> 00:12:50,600 Идва последния! Голям е! 92 00:13:13,920 --> 00:13:17,200 Д'Ле идва! Ка'Рен, хвърляй! 93 00:13:25,600 --> 00:13:28,400 Откъсва се! Задръжте го! 94 00:13:40,400 --> 00:13:42,720 Прекалено е силен. Ка'Рен, пусни. 95 00:13:43,480 --> 00:13:47,360 Д'Ле, трябва да се пуснеш. - Не мога, ръката ми се заплете. 96 00:15:19,040 --> 00:15:21,360 Вижте! Това е Д'Ле! 97 00:15:29,400 --> 00:15:33,840 Уби го съвсем сам! Никой досега не е правил това! 98 00:15:35,480 --> 00:15:38,680 Постъпи много смело. 99 00:15:41,280 --> 00:15:44,360 Д'Ле уби манак. Не пусна мрежата. 100 00:15:44,440 --> 00:15:46,640 Само той не се пусна. 101 00:15:49,880 --> 00:15:52,120 Какво чакаш? 102 00:15:52,880 --> 00:15:55,640 Мъдри Дух, убих манак. 103 00:15:55,720 --> 00:16:00,520 Искам Бялото копие, а с него и жена си... 104 00:16:02,280 --> 00:16:04,480 Еволе. 105 00:16:13,760 --> 00:16:18,120 От този ден нататък, Д'Ле вече не бе син на страхливец. 106 00:16:18,320 --> 00:16:22,200 Ягалите почитаха името му, 107 00:16:22,360 --> 00:16:26,240 затова, че им бе донесъл дарът на манак за последен път. 108 00:16:28,000 --> 00:16:31,840 И макар Старата Майка да се радваше, 109 00:16:32,040 --> 00:16:34,200 че вижда Еволе толкова щастлива, 110 00:16:34,320 --> 00:16:39,120 тя се боеше, че онзи, който бе повалил могъщия звяр, 111 00:16:39,200 --> 00:16:43,920 може да няма кураж за това, което предстои. 112 00:16:56,120 --> 00:16:59,200 Защо Тик'Тик не празнува с нас? 113 00:17:03,560 --> 00:17:06,640 Д'Ле? - Трябва да направя едно нещо. 114 00:17:22,040 --> 00:17:24,640 Какво искаш? 115 00:17:29,360 --> 00:17:32,960 Не бях смел. Не отидох да ловувам сам. 116 00:17:34,880 --> 00:17:38,000 Днес Предците си играха с нас. 117 00:17:38,120 --> 00:17:42,200 Какво да направя? Откажа ли се от Бялото копие, ще се откажа от Еволе. 118 00:17:42,320 --> 00:17:46,480 Не мога да го направя. - Принадлежи ли ти, за да се откажеш? 119 00:17:49,400 --> 00:17:53,840 Ягалите нямат обичай да печелят Бялото копие чрез лъжа. 120 00:18:14,520 --> 00:18:19,480 Върнах Бялото копие на Тик'Тик. - Защо си го направил? 121 00:18:19,840 --> 00:18:24,480 Не аз убих манакът, Еволе. - Уби го. Не пусна мрежата. 122 00:18:24,600 --> 00:18:26,800 Излъгах. 123 00:18:29,320 --> 00:18:33,880 Опитах да се пусна с останалите, но ръката ми се заплете. 124 00:18:35,920 --> 00:18:41,400 След това манакът налетя на копието ми. Аз не направих нищо. 125 00:18:44,720 --> 00:18:48,960 Еволе, помниш ли какво ти казах за светлината ни? 126 00:18:50,520 --> 00:18:53,200 Все още чувствам същото. 127 00:18:54,640 --> 00:18:57,560 Винаги ще бъдеш в сърцето ми. 128 00:18:57,840 --> 00:19:00,560 Това никога няма да се промени. 129 00:19:03,360 --> 00:19:07,240 Но все пак се отказваш от мен. 130 00:19:22,480 --> 00:19:28,280 Същата нощ, Великия бял дъжд се спусна над долината на ягалите. 131 00:19:28,600 --> 00:19:33,720 Студена като дъжда мъка налегна сърцето на Д'Ле. 132 00:19:38,360 --> 00:19:42,600 А с белия дъжд дойдоха и четирикраките демони. 133 00:20:00,440 --> 00:20:02,680 Остани тук. 134 00:20:44,440 --> 00:20:46,840 Моха! Внимавай! 135 00:20:52,760 --> 00:20:57,200 Не ги убивайте, а ги залавяйте! 136 00:21:07,080 --> 00:21:09,480 Баку, да се скрием! 137 00:21:42,640 --> 00:21:45,440 Не можем да им помогнем. 138 00:22:00,440 --> 00:22:02,640 Завържете я за моя кон. 139 00:22:07,000 --> 00:22:09,240 Пусни ме! 140 00:22:10,760 --> 00:22:13,000 Пусни ме! 141 00:22:50,040 --> 00:22:52,480 Какво правиш? - Тръгвам след тях. 142 00:22:52,560 --> 00:22:55,680 През Големите планини? Това е невъзможно. 143 00:22:55,800 --> 00:22:57,680 Те дойдоха оттам, нали? 144 00:22:57,800 --> 00:23:01,480 Те са демони. Може би могат да летят. - Не видях да имат криле. А ти? 145 00:23:01,600 --> 00:23:04,400 Смяташ, че можеш да ги сразиш сам ли? За кого се мислиш? 146 00:23:04,680 --> 00:23:08,400 Не е сам. Аз ще тръгна с него. 147 00:23:09,560 --> 00:23:12,120 Без останалите ловци, всички ще умрем. 148 00:23:12,200 --> 00:23:16,040 И аз ще дойда. - Не, Баку, ти ще останеш тук. 149 00:23:17,000 --> 00:23:20,280 Но ти, Ка'Рен, трябва да отидеш. 150 00:23:32,000 --> 00:23:34,200 Не ме докосвай! 151 00:23:47,360 --> 00:23:51,240 Докато те се разделяха със старците и децата на народа ни, 152 00:23:53,920 --> 00:23:59,280 Мъдрия дух на ягалите благослови тях и копията им. 153 00:23:59,360 --> 00:24:03,200 Старата Майка знаеше, че те вече няма да бъдат ловци, 154 00:24:03,320 --> 00:24:06,120 а войни. 155 00:24:21,280 --> 00:24:25,400 Скоро ще мръкне. Ще останем тук. - Продължаваме. Трябва да ги доближим. 156 00:24:25,480 --> 00:24:29,320 Не мога да виждам в тъмното? А ти? Ще пренощуваме тук. 157 00:24:29,600 --> 00:24:34,160 Ще се нахраним и наспим. 158 00:24:40,160 --> 00:24:44,480 Защо не носиш Бялото копие? 159 00:24:46,440 --> 00:24:49,040 Боиш ли се? 160 00:24:49,600 --> 00:24:52,800 Отговори ми! - Заспивай, Ка'Рен. 161 00:25:07,320 --> 00:25:10,760 Баку? Баку! Какво правиш тук? 162 00:25:10,840 --> 00:25:12,680 Върви си у дома. - Мога да ви помогна. 163 00:25:12,760 --> 00:25:15,800 Мога да нося водата. - Върви си у дома! 164 00:25:16,800 --> 00:25:19,000 Убиха майка ми! 165 00:25:19,400 --> 00:25:22,120 Нека дойде. 166 00:25:23,760 --> 00:25:25,960 Само ще ни забави. 167 00:25:27,600 --> 00:25:30,240 Д'Ле, жаден съм. 168 00:25:55,760 --> 00:25:58,760 Огънят все още се усеща. - Д'Ле! 169 00:26:03,880 --> 00:26:06,960 Жива е! Трябва да побързаме! 170 00:26:28,720 --> 00:26:31,600 Защо й е студено на Старата Майка? 171 00:26:47,960 --> 00:26:51,320 Белия дъжд не е приятел на ловеца. 172 00:26:51,440 --> 00:26:55,320 Той бе погълнал следите на отвлечените братя и сестри. 173 00:26:57,120 --> 00:27:01,960 Сега трябваше Предците да им сочат пътя. 174 00:27:05,480 --> 00:27:09,320 Вървяха много дни и нощи към далечната земя, 175 00:27:10,280 --> 00:27:13,240 където свършват Големите планини. 176 00:27:13,320 --> 00:27:18,120 и където започва историята за детето със сините очи. 177 00:27:20,160 --> 00:27:24,880 Мястото на което четирикраките демони бяха избили народа на Еволе. 178 00:27:32,640 --> 00:27:36,000 Вървим от дни, а все още няма никакви следи. 179 00:27:36,080 --> 00:27:39,360 Може би все пак имат криле. - Може би. 180 00:27:39,480 --> 00:27:42,800 Но братята и сестрите ни нямат. 181 00:27:53,440 --> 00:27:55,920 Не забравяй да дъвчеш. 182 00:28:07,720 --> 00:28:09,960 Тази вещица оставя следи! 183 00:28:11,120 --> 00:28:13,800 Ще ни донесе лош късмет. 184 00:28:40,800 --> 00:28:44,360 Духът ти ми харесва, но ще трябва да го пречупя. 185 00:29:03,520 --> 00:29:05,760 Може да го е изпуснала. 186 00:29:22,560 --> 00:29:26,640 Горещо е. - Баку, не се отдалечавай. 187 00:30:13,920 --> 00:30:16,320 Какво беше това? 188 00:31:04,840 --> 00:31:08,240 Трябва да ги освободим тази нощ. - Не. 189 00:31:08,320 --> 00:31:10,840 Мястото не е подходящо. 190 00:31:11,240 --> 00:31:15,200 Знаят, че ги дебне опасност и ще са нащрек. И ние ще направим същото. 191 00:31:15,280 --> 00:31:18,080 Аз ще пазя първи. След мен е Ка'Рен, а после ти. 192 00:31:19,920 --> 00:31:22,760 Д'Ле, ела. 193 00:31:41,520 --> 00:31:46,360 Разбирам болката ти, но трябва да си търпелив. 194 00:32:37,320 --> 00:32:41,800 Магията ти може да въздейства на господарят ми, 195 00:32:41,920 --> 00:32:46,480 но не и на мен. 196 00:32:46,560 --> 00:32:48,760 Д'Ле! 197 00:32:51,520 --> 00:32:54,040 Никога вече няма да те оставя. 198 00:32:58,680 --> 00:33:00,880 Насам. 199 00:33:33,880 --> 00:33:35,880 Д'Ле! 200 00:33:36,000 --> 00:33:38,200 Бягайте! 201 00:33:56,960 --> 00:33:59,200 Насам! 202 00:34:06,560 --> 00:34:08,760 Ка'Рен! 203 00:34:46,000 --> 00:34:48,520 Бягайте! Бягайте! 204 00:34:49,760 --> 00:34:52,160 Тик'Тик, тръгвай! Тик'Тик! 205 00:35:26,880 --> 00:35:29,120 Д'Ле, Еволе! Тук горе! 206 00:35:47,480 --> 00:35:49,360 Д'Ле! - Ще взема момчето! 207 00:35:49,440 --> 00:35:53,280 Не отивай! - Ще се върна за теб. Обещавам. 208 00:37:11,240 --> 00:37:13,480 Баку! 209 00:37:14,720 --> 00:37:16,960 Не би трябвало да си тук. 210 00:37:37,240 --> 00:37:40,920 Кой е той? - Май говори за Д'Ле. 211 00:37:41,000 --> 00:37:46,240 Опитай отново и ще убия и двама ви. 212 00:37:48,960 --> 00:37:54,760 Никога повече не бягай от мен. 213 00:38:01,400 --> 00:38:04,800 Д'Ле ще се върне. Обеща ми. 214 00:38:44,040 --> 00:38:47,880 Ка'Рен, мислиш ли, че е жив? - Това вече няма значение. 215 00:38:48,000 --> 00:38:50,160 Опита се да ни спаси. 216 00:39:40,240 --> 00:39:43,760 Прости ми, Тик'Тик. Трябваше да те послушам. 217 00:39:43,880 --> 00:39:47,680 Тази нощ ще ти донеса храна. 218 00:40:28,600 --> 00:40:32,440 Старата Майка влагаше всичките си сили, за да бди над пътуването им 219 00:40:32,560 --> 00:40:35,840 и духът й винаги бе до тях. 220 00:40:40,000 --> 00:40:43,880 Но през онази нощ, тя не можеше да управлява природните сили 221 00:40:44,240 --> 00:40:47,840 и да спре водата падаща от небето. 222 00:40:49,760 --> 00:40:53,640 Д'Ле трябваше да се изправи сам срещу могъщия звяр, който владееше тези земи. 223 00:42:01,600 --> 00:42:04,600 Не ме изяждай, когато те освободя. 224 00:43:05,400 --> 00:43:08,600 Боях се, че си мъртъв. - Не се страхувай за мен. 225 00:43:08,800 --> 00:43:11,040 Погледни натам. 226 00:43:11,240 --> 00:43:14,800 Били са нападнати. Чух викове. 227 00:43:15,480 --> 00:43:17,880 Там са отишли. 228 00:44:29,320 --> 00:44:32,520 Тик'Тик, отдръпни се. 229 00:44:36,200 --> 00:44:38,440 Д'Ле, ела. 230 00:44:42,880 --> 00:44:45,080 Дръпни се. 231 00:44:56,680 --> 00:45:00,560 Трябва да ме помниш. Аз ти подарих живота. 232 00:45:43,760 --> 00:45:46,000 Говориш с Острозъбия? 233 00:45:49,480 --> 00:45:51,720 Откъде знаете езика ни? 234 00:46:21,080 --> 00:46:24,200 Не харесвате ли храната ни? 235 00:46:25,240 --> 00:46:28,720 Различна е, но е вкусна. 236 00:46:35,880 --> 00:46:39,320 Дойдохме отвъд планините. - Знаем откъде сте. 237 00:46:39,440 --> 00:46:43,120 Откъде знаете? И как така говорите езика ни? 238 00:46:43,200 --> 00:46:45,400 Преди време дойде човек от планината. 239 00:46:45,480 --> 00:46:49,320 Търсеше нова земя. Мъдреца ми каза да науча езика му. 240 00:46:49,400 --> 00:46:52,600 Лицето ти прилича на неговото. 241 00:47:02,280 --> 00:47:04,920 Какво е станало с него? 242 00:47:05,000 --> 00:47:10,120 Беше отведен преди много време. - Къде? 243 00:47:10,200 --> 00:47:12,320 Ела. 244 00:47:12,520 --> 00:47:16,160 Когато баща ти дойде при нас, той стана мой приятел. 245 00:47:16,240 --> 00:47:21,840 После злите духове го отведоха, също като мнозина други. 246 00:47:21,920 --> 00:47:27,320 Водят ги в гнездото на Големите птици и прелитат над пясъка. 247 00:47:28,840 --> 00:47:31,080 Къде ги отвеждат? 248 00:47:31,640 --> 00:47:34,560 В Планината на боговете. 249 00:47:35,040 --> 00:47:37,840 Досега никой не се е завръщал. 250 00:47:39,680 --> 00:47:43,160 Мъдреца казва, че ти ще ни отведеш там. 251 00:47:44,920 --> 00:47:47,120 Аз ли? 252 00:47:48,000 --> 00:47:52,840 Предсказано е, че един ден ще се появи човек, 253 00:47:54,200 --> 00:47:56,400 който ще освободи народа ни. 254 00:48:00,000 --> 00:48:03,640 Човек, който говори с Острозъбия. 255 00:48:06,560 --> 00:48:10,440 Докато Наку погребваха мъртвите, 256 00:48:10,920 --> 00:48:13,360 изпратиха до всички племена вестта, 257 00:48:13,440 --> 00:48:17,280 че онзи, който говори с Острозъбия се е появил. 258 00:48:19,320 --> 00:48:23,080 Призоваваха хората на война. 259 00:48:26,280 --> 00:48:28,880 Защо мислят, че мога да ги освободя? 260 00:48:35,000 --> 00:48:38,560 Трябва да знаеш нещо за баща си. 261 00:48:39,800 --> 00:48:42,800 Когато майка ти почина при раждането ти, 262 00:48:46,120 --> 00:48:51,880 баща ти пое грижата не само за теб, но и за всички нас. 263 00:48:52,240 --> 00:48:53,920 Гладувахме. 264 00:48:54,040 --> 00:48:57,880 Той не можеше да чака пророчеството на Старата Майка да се сбъдне. 265 00:48:59,840 --> 00:49:04,680 Баща ти не избяга. Тръгна, за да спаси народа ни. 266 00:49:04,800 --> 00:49:09,520 Защо ме остави да вярвам, че баща ми ни е предал? 267 00:49:09,640 --> 00:49:12,680 Защото той искаше да е така. 268 00:49:12,800 --> 00:49:15,800 Баща ти носеше Бялото копие. 269 00:49:15,920 --> 00:49:19,120 Боеше се, че други могат да го последват 270 00:49:19,240 --> 00:49:21,680 и да изоставят народа ни. 271 00:49:22,440 --> 00:49:25,920 Защо ми го казваш сега? 272 00:49:28,040 --> 00:49:33,880 Добрите хора правят кръг около себе си и се грижи за хората в него. 273 00:49:35,200 --> 00:49:37,440 Жена му и детето му. 274 00:49:37,640 --> 00:49:43,040 Други хора правят по-голям кръг, в който включват братята и сестрите си. 275 00:49:43,640 --> 00:49:48,280 Но на някои им е отредена велика съдба. 276 00:49:48,760 --> 00:49:54,440 Около себе си те трябва да направят кръг, включват много повече. 277 00:49:56,480 --> 00:50:01,040 Баща ти беше от тези хора. 278 00:50:04,320 --> 00:50:10,120 Трябва да решиш за себе си, дали и ти си такъв човек. 279 00:50:24,320 --> 00:50:26,640 Това е Каву, най-бързият ни бегач. 280 00:50:29,560 --> 00:50:31,960 Носи вести от хората, живеещи натам. 281 00:50:32,840 --> 00:50:37,600 Отвели са мнозина и са се отправили към Големите птици. Бързат. 282 00:50:37,680 --> 00:50:40,680 Трябва да ги открием преди да стигнат до птиците. 283 00:50:57,000 --> 00:50:59,240 Нямаш ли жена. 284 00:50:59,920 --> 00:51:04,400 Отнеха живота й ден преди да дойдеш. 285 00:51:06,280 --> 00:51:09,080 Отведоха сина ни. 286 00:51:26,680 --> 00:51:28,920 Казвам се Баку. 287 00:51:29,400 --> 00:51:33,240 Туду. - Не, казвам се Баку. 288 00:51:35,200 --> 00:51:38,960 Баку, Туду. Баку, Туду. 289 00:52:02,840 --> 00:52:05,640 Убива го! Трябва да му помогнеш! 290 00:52:09,400 --> 00:52:11,640 Пусни го! 291 00:52:12,200 --> 00:52:16,320 Удряш ме, за да зарадваш вещицата? 292 00:52:18,320 --> 00:52:20,520 Само опитай. 293 00:52:24,280 --> 00:52:26,520 Ще съжаляваш за това. 294 00:52:35,240 --> 00:52:39,440 Вестта се разпространи бързо и отвсякъде дойдоха много войни. 295 00:52:39,560 --> 00:52:44,880 Тук Тук, които се движат като бягащи птици и крият лицата си зад маски. 296 00:52:46,360 --> 00:52:50,160 Куура, ниски като нашите деца. 297 00:52:50,240 --> 00:52:54,080 От долината, в която не грее слънце, дойдоха онези, с боядисаните глави. 298 00:52:56,320 --> 00:52:59,000 Но най-силни от всички бяха Хута. 299 00:52:59,280 --> 00:53:03,560 Водачът им заговори от името на всички. 300 00:53:13,800 --> 00:53:18,640 Кажи му, че ако хората му дойдат с нас, ще успеем да победим. 301 00:53:26,640 --> 00:53:28,960 Каза, че си просто момче. 302 00:53:33,040 --> 00:53:35,360 Кажи му, че съм по-възрастен отколкото изглеждам. 303 00:53:37,080 --> 00:53:40,680 Куина в Хута. Те не се смеят. 304 00:54:11,800 --> 00:54:17,600 Вървяха бързо и на спираха нито, за да се нахранят, нито, за да починат 305 00:54:17,880 --> 00:54:21,560 И всеки ден към тях се присъединяваха все повече хора. 306 00:54:24,360 --> 00:54:27,280 Към реката. Бързо! 307 00:54:28,920 --> 00:54:31,160 Какво означава "яхала"? 308 00:54:31,520 --> 00:54:35,200 "Трябва да ги победим." 309 00:54:51,560 --> 00:54:53,760 Големите птици са пристигнали. 310 00:55:10,000 --> 00:55:12,240 Еволе! 311 00:55:14,920 --> 00:55:16,920 Еволе! 312 00:55:17,320 --> 00:55:19,480 Баку, Д'Ле е тук. 313 00:55:58,280 --> 00:56:01,560 Туду, онзи с копието... Той няма да се откаже. 314 00:56:01,760 --> 00:56:04,640 Той и тя... 315 00:56:06,000 --> 00:56:08,200 Може би момчето е право. 316 00:56:08,400 --> 00:56:10,520 Д'Ле не може да лети над водата като тях. 317 00:56:10,640 --> 00:56:13,720 Но кой би могъл да се бие срещу толкова много копия? 318 00:56:18,160 --> 00:56:21,280 Реката се движи като змия под слънцето. 319 00:56:22,520 --> 00:56:26,360 Каза, че окото на змията почива под слънцето, 320 00:56:26,440 --> 00:56:29,960 а когато се появи луната, не мърда. 321 00:56:30,280 --> 00:56:33,160 Има ли пряк път към главата на змията? 322 00:56:36,360 --> 00:56:40,880 Трябва да търсим отвъд Големия пясък. Но никой не можел да стигне дотам. 323 00:56:41,880 --> 00:56:47,640 Планината и пясъка си приличали. Ще изгубим пътя си. 324 00:56:48,120 --> 00:56:50,680 Всички ще умрем. 325 00:56:55,320 --> 00:56:57,720 Ще открием главата на змията... 326 00:56:58,880 --> 00:57:01,120 ...и ще освободим хората! 327 00:57:21,760 --> 00:57:23,960 Трябва да си починем. 328 00:57:24,560 --> 00:57:27,240 Човекът им бе казал истината. 329 00:57:28,880 --> 00:57:33,720 Много дни вървяха в кръг и изгубиха пътя си. 330 00:57:34,680 --> 00:57:38,560 Но не можеха да открият окото на змията. 331 00:57:49,600 --> 00:57:53,280 Трябва да забравиш човекът, който те следва. 332 00:57:54,120 --> 00:57:57,800 Никой досега не е преминавал пясъка. 333 00:57:58,200 --> 00:58:00,400 Всички те ще умрат. 334 00:58:33,680 --> 00:58:36,960 Тик'Тик! Тик'Тик! Открих окото на змията! 335 00:58:37,640 --> 00:58:39,720 Виждаш ли онази светлина? 336 00:58:39,800 --> 00:58:43,600 Помниш ли какво ни казаха? Окото почива под слънцето, 337 00:58:43,680 --> 00:58:45,880 а под луната не мърда. 338 00:58:46,000 --> 00:58:48,200 Накуду, предай им какво казах. 339 00:58:48,320 --> 00:58:52,160 Светлината ще ни заведе до главата на змията. 340 00:59:08,480 --> 00:59:12,360 Когато последната луна изгряла над долината на ягалите, 341 00:59:12,720 --> 00:59:16,600 изглеждало сякаш всички духове били напуснали Старата Майка. 342 00:59:16,880 --> 00:59:20,520 Дълго не се хранела и не говорела, 343 00:59:20,600 --> 00:59:25,200 защото знаела, че трябва да изпълни една последна повеля на съдбата. 344 00:59:25,320 --> 00:59:29,720 Велики дух, това съм аз, Катан. 345 01:00:10,160 --> 01:00:12,680 Планината на боговете. 346 01:00:13,240 --> 01:00:15,480 И главата на змията. 347 01:01:30,240 --> 01:01:33,120 Еволе, добре ли си? - Не говори. 348 01:01:44,640 --> 01:01:46,840 Баку, ела тук! 349 01:01:52,320 --> 01:01:55,400 Как може хората да постъпват така с манак? 350 01:01:56,080 --> 01:01:59,840 Те не са хора като нас. - Какво са тогава? 351 01:01:59,920 --> 01:02:02,280 Някои казват, че са дошли от звездите. 352 01:02:02,400 --> 01:02:04,640 Други вярват, че са прекосили Голямата вода, 353 01:02:04,720 --> 01:02:08,560 когато земята им потънала в морето. 354 01:02:34,560 --> 01:02:38,720 Трябва да работят по-бързо. - Какво да направя, Всемогъщи? 355 01:02:38,840 --> 01:02:41,640 Жертвай някого. 356 01:02:45,400 --> 01:02:51,200 Всемогъщият не е доволен! Трябва да му принесем жертва! 357 01:03:24,080 --> 01:03:27,040 Прекалено много са. 358 01:03:27,120 --> 01:03:29,960 Никой не може да ги срази. 359 01:03:30,440 --> 01:03:32,600 Не, Д'Ле. 360 01:03:33,640 --> 01:03:39,360 Онези, които принуждават да работят, са повече от тях. 361 01:03:39,920 --> 01:03:42,160 Мислиш ли, че ще се бият редом с нас? 362 01:03:42,560 --> 01:03:44,880 Ти трябва да разбереш това. 363 01:04:12,320 --> 01:04:14,560 Задръж ги. 364 01:04:40,360 --> 01:04:42,560 Д'Ле! Д'Ле. 365 01:04:45,160 --> 01:04:47,480 Не се страхувай, Баку. Ще те заведа у дома. 366 01:04:49,800 --> 01:04:52,400 Къде е Еволе. - Жените спят в друга колиба. 367 01:04:52,480 --> 01:04:54,680 Но днес я видях. 368 01:04:58,440 --> 01:05:00,760 Тик'Тик чака сред пясъците, заедно с още мнозина. 369 01:05:02,400 --> 01:05:05,680 Днес убиха Моха. Пожертваха го. 370 01:05:07,040 --> 01:05:12,240 Аз съм виновен за всичко. Прости ми. 371 01:05:13,400 --> 01:05:15,920 Предците избраха ти да ни водиш. 372 01:05:17,360 --> 01:05:19,800 Ще бъдем до теб. 373 01:05:25,680 --> 01:05:30,040 Кажи им с колко хора разполагаме. Поискай да се бият заедно с нас. 374 01:05:36,240 --> 01:05:39,520 Броят няма значение. Хората не могат да победят боговете. 375 01:05:41,840 --> 01:05:46,200 Той има магически сили. Говори с Острозъбия. 376 01:06:05,040 --> 01:06:07,240 Казва, че слепия знае много за боговете. 377 01:06:09,000 --> 01:06:14,280 Някога им е служил, но е избягал. Оттогава го крият тук. 378 01:06:14,560 --> 01:06:16,760 Мъдрецо... 379 01:06:17,800 --> 01:06:20,600 Разкажи ни повече за боговете. 380 01:06:29,200 --> 01:06:32,680 Били са трима, но сега е останал само един. 381 01:06:32,880 --> 01:06:35,680 Има ли начин да го сразим? 382 01:06:38,400 --> 01:06:44,200 Казва, че веднъж чул богът да говори за човек, от когото се страхува. 383 01:06:45,240 --> 01:06:48,600 Има пророчество за човек, носещ знак, 384 01:06:48,720 --> 01:06:52,240 който можеш да видиш на нощното небе. 385 01:06:52,360 --> 01:06:55,720 Наричат го "Уруана", "Знакът на ловеца". 386 01:06:57,160 --> 01:06:59,560 Най-ярката от всички звезди. 387 01:07:06,520 --> 01:07:09,800 Пита дали носиш Знакът на ловеца. 388 01:07:18,800 --> 01:07:21,720 Без знака, не можеш да сразиш богът. 389 01:07:34,400 --> 01:07:39,240 Почакай! Откъде имаш тази гривна? 390 01:07:41,160 --> 01:07:44,440 Дал му я е човек, спасил живота му. - Къде е той? 391 01:07:46,360 --> 01:07:50,520 Костите му са погребани в пясъка, заедно с всички останали. 392 01:07:52,080 --> 01:07:54,480 Иска да знае защо питаш за този човек. 393 01:07:54,560 --> 01:07:56,760 Това е баща ми. 394 01:08:25,640 --> 01:08:28,520 Попитай го къде е Тик'Тик. 395 01:08:30,440 --> 01:08:33,080 Проследили са ни! 396 01:09:35,240 --> 01:09:41,040 Дойде и моето време. - Не говори така. Имаме нужда от теб. 397 01:09:43,640 --> 01:09:49,240 Няма да се бият с нас. Имат друго пророчество. 398 01:09:52,840 --> 01:09:56,680 Пророчеството има много лица и много начини да се изпълни. 399 01:09:58,720 --> 01:10:02,320 Баща ти ми даде това. 400 01:10:03,840 --> 01:10:06,080 Не, то е твое. - Вземи го. 401 01:10:10,800 --> 01:10:13,040 Бъди като баща си. 402 01:10:14,600 --> 01:10:16,800 Бъди като баща си. 403 01:10:22,120 --> 01:10:24,360 Бъди като баща си. 404 01:11:02,440 --> 01:11:04,680 Ела при мен. 405 01:11:05,720 --> 01:11:11,520 Освободих те и сега ще бъдеш моя. 406 01:11:33,080 --> 01:11:36,400 Откраднал си робиня от Всемогъщия. - Тя е моя. 407 01:11:36,520 --> 01:11:39,280 Това не го определяш ти! 408 01:12:01,040 --> 01:12:06,240 Дай ми го. Дай ни ножа. 409 01:12:12,920 --> 01:12:17,360 Виж белезите й! Те са част от... 410 01:12:17,440 --> 01:12:19,640 ...Знака! 411 01:12:33,120 --> 01:12:35,360 Открихме Знака! 412 01:12:37,200 --> 01:12:39,440 На ръката на една робиня! 413 01:13:54,360 --> 01:13:58,400 Всемогъщи, не смея да ти кажа какво открихме! 414 01:13:58,480 --> 01:14:00,680 Говори. 415 01:14:01,600 --> 01:14:05,000 Знака на ловеца. 416 01:14:05,560 --> 01:14:07,800 Това е невъзможно. 417 01:14:11,760 --> 01:14:17,440 Д'Ле, знам какво е чувството да изгубиш добър приятел. 418 01:14:19,000 --> 01:14:24,720 Баща ти ми беше приятел. - Почти не го помня. 419 01:14:25,320 --> 01:14:27,520 Той помнеше теб. 420 01:14:29,280 --> 01:14:33,120 Сърцето му се късаше, когато говореше за сина си, отвъд Големите планини. 421 01:14:34,680 --> 01:14:40,480 Когато го отведоха, тъкмо се приготвяше да се върне при теб. 422 01:14:46,680 --> 01:14:50,920 Д'Ле, хората чакат. 423 01:15:47,960 --> 01:15:51,840 Ние, Ягалите, 424 01:15:53,480 --> 01:15:56,280 ловуваме най-могъщият от всички зверове - манак. 425 01:15:58,600 --> 01:16:02,480 Той е голям, а ние малки, но все пак го сразяваме. 426 01:16:08,640 --> 01:16:12,040 Защото ловуваме заедно. Като един. 427 01:16:14,360 --> 01:16:16,600 Когато изгрее слънцето 428 01:16:17,160 --> 01:16:20,840 ще отидем при братята и сестрите си в Планината на боговете 429 01:16:21,600 --> 01:16:26,520 и ще ги убедим да се бием заедно. Като един! 430 01:16:55,760 --> 01:16:57,400 Какво става? 431 01:16:57,480 --> 01:17:02,320 Баку, днес трябва да станеш ловец. - Аз ли? 432 01:17:09,200 --> 01:17:11,400 Яхала. 433 01:17:15,160 --> 01:17:19,360 Вземете си я, Всемогъщи! - Замълчи, изменнико. 434 01:17:23,880 --> 01:17:28,760 Как белезите могат да бъдат Знака? Измерихте ли ги? 435 01:17:28,840 --> 01:17:31,440 Много пъти, Всемогъщи. 436 01:17:31,560 --> 01:17:33,320 Какво още знае конникът? 437 01:17:33,400 --> 01:17:38,400 Следва я човек от планините, заедно с много войни. 438 01:17:39,160 --> 01:17:41,880 Значи Ловецът е тук. 439 01:17:58,880 --> 01:18:01,400 Виж. Този. 440 01:18:03,800 --> 01:18:06,040 Баку, открихме водача. 441 01:18:31,440 --> 01:18:33,680 Куина, още не. 442 01:18:38,120 --> 01:18:40,360 Сега! 443 01:19:11,080 --> 01:19:13,320 Ка'Рен, погледни. 444 01:19:15,920 --> 01:19:19,040 Трябва да качим всички на площадката! 445 01:19:21,520 --> 01:19:23,760 Ка'Рен, недей! 446 01:20:55,520 --> 01:20:57,760 Робите идват! 447 01:21:00,640 --> 01:21:02,800 Тя ще ги спре. 448 01:21:02,880 --> 01:21:07,000 Изведете я и я разкъсайте. 449 01:22:02,600 --> 01:22:04,840 Спрете! 450 01:22:47,400 --> 01:22:51,280 Казва, че който следва тази жена, трябва да си тръгне 451 01:22:51,840 --> 01:22:54,560 или тя ще умре. 452 01:22:57,840 --> 01:23:00,080 Като този предател. 453 01:23:03,720 --> 01:23:07,600 Върни се в планините. Можеш да вземеш жената. 454 01:23:17,280 --> 01:23:20,000 Кажи му, че приемам предложението. 455 01:23:23,480 --> 01:23:25,680 Кажи му, че приемам. 456 01:23:27,840 --> 01:23:30,040 Кажи му! 457 01:23:35,080 --> 01:23:38,920 Но ще взема и хората си. 458 01:23:39,000 --> 01:23:42,800 Всички ягали. 459 01:23:44,720 --> 01:23:46,960 Кажи му! 460 01:24:02,040 --> 01:24:04,280 Твои са. 461 01:24:05,640 --> 01:24:08,920 Попитай го какво ще стане с останалите. 462 01:24:25,920 --> 01:24:31,640 Казва, че принадлежат на богът. Ще изпълняват заповедите му. Завинаги. 463 01:24:36,640 --> 01:24:38,880 Не. 464 01:24:39,960 --> 01:24:42,160 Няма. 465 01:25:05,960 --> 01:25:08,480 Той не е бог! 466 01:25:37,080 --> 01:25:39,320 Д'Ле! 467 01:25:44,640 --> 01:25:46,840 Еволе! 468 01:27:33,720 --> 01:27:36,800 Помощ! Помощ! Кърви! 469 01:27:48,400 --> 01:27:50,800 И ти няма да я имаш. 470 01:28:22,400 --> 01:28:24,840 Ти дойде за мен. 471 01:28:30,320 --> 01:28:32,680 Не. Моля те, недей! 472 01:28:33,920 --> 01:28:36,440 Ти дойде за мен. 473 01:28:37,960 --> 01:28:40,680 Моля те. Моля те. 474 01:29:40,720 --> 01:29:45,480 Да стигне дотук, да върви до края на света, 475 01:29:45,600 --> 01:29:48,800 да срази онзи, когото наричаха "всемогъщ", 476 01:29:48,920 --> 01:29:52,720 само, за да се завърне без Еволе. 477 01:29:53,080 --> 01:29:56,960 Старата Майка не бе предрекла това. 478 01:30:04,320 --> 01:30:07,840 Но в момента в който мислеше, че я губи завинаги, 479 01:30:07,920 --> 01:30:13,440 започва легендата за детето със сините очи. 480 01:31:32,960 --> 01:31:36,840 Еволе бе донесла обещание за живот на народа ни. 481 01:31:37,400 --> 01:31:40,880 Сега, с последния си дъх, 482 01:31:40,960 --> 01:31:44,840 Старата Майка й го връщаше. 483 01:31:49,200 --> 01:31:51,440 Баща ти искаше да ти дам това. 484 01:31:52,680 --> 01:31:54,840 Ще нахранят народа ви. 485 01:31:54,960 --> 01:31:58,120 Кажи им, че ягалите им благодарят. 486 01:32:10,000 --> 01:32:13,280 Благодаря, братко Накуду. 487 01:32:15,120 --> 01:32:18,320 Сърцето ми ще бъде с теб, братко Д'Ле. 488 01:32:29,720 --> 01:32:33,600 Тогава за последен път видяха приятелите си от Наку. 489 01:32:38,800 --> 01:32:42,680 Дългото пътуване към дома започна. 490 01:32:56,880 --> 01:32:59,120 Върнаха се! Върнаха се! 491 01:33:05,120 --> 01:33:08,200 Така както онези, вървели до Предците 492 01:33:08,320 --> 01:33:11,400 очаквали напътствия от тях, 493 01:33:11,960 --> 01:33:17,600 така ягалите чакали Еволе и Д'Ле да ги поведат. 494 01:33:18,560 --> 01:33:22,400 И когато първата луна отново изгряла над долината, 495 01:33:22,800 --> 01:33:26,680 със себе си донесла първите плодове на земята им. 496 01:33:27,040 --> 01:33:29,560 Виж как бързо растат. 497 01:33:39,440 --> 01:33:43,280 И така, обещанието за живот 498 01:33:43,760 --> 01:33:47,640 било изпълнено. 499 01:33:48,520 --> 01:33:52,560 Превод StraightEse 500 01:33:53,040 --> 01:33:56,120 http://subs.sab.bz