1 00:00:21,080 --> 00:00:42,200 {C:$40FF00}{Y:b} Sincronizare HD: {C:$FF0000} Icelemon 2 00:00:44,480 --> 00:00:50,240 Traducerea și adaptarea: veverița_bc @ www.titrări.ro 3 00:01:05,600 --> 00:01:10,280 Numai timpul ne poate învăța ce e adevărat și ce ține de legendă. 4 00:01:11,360 --> 00:01:14,440 Unele adevăruri nu supraviețuiesc veacurilor, 5 00:01:14,600 --> 00:01:18,440 dar legenda copilului cu ochii albaștri va dăinui pe veci... 6 00:01:18,560 --> 00:01:22,880 ... și va fi povestită în toate zările Marilor Munți Albi. 7 00:01:23,840 --> 00:01:28,520 Noi, poporul Yagahl, eram vânătorii celei mai mărețe dintre fiare... 8 00:01:28,600 --> 00:01:30,240 ... mannakul. 9 00:01:30,520 --> 00:01:32,560 Dar lumea noastră a început să se schimbe. 10 00:01:33,120 --> 00:01:36,080 Mannacii veneau din ce în ce mai târziu în valea noastră, 11 00:01:36,280 --> 00:01:39,640 și au existat vremuri când n-au venit deloc. 12 00:01:39,840 --> 00:01:41,760 Vânătorii noștri își pierdură răbdarea, 13 00:01:41,960 --> 00:01:44,920 iar oamenilor noștri li se făcu foame. 14 00:01:48,360 --> 00:01:50,080 Numai una dintre noi, 15 00:01:50,280 --> 00:01:54,320 cea căreia îi spunem Bătrâna Mamă, ultima din speța ei... 16 00:01:54,520 --> 00:01:57,760 ... numai ea putea vorbi cu spiritele pământului... 17 00:01:57,960 --> 00:02:01,320 și să facă apel la înțelepciunea Părinților noștri pentru a ne salva poporul. 18 00:02:07,080 --> 00:02:09,680 De multe ori s-a rugat. 19 00:02:09,840 --> 00:02:15,400 Până într-o noapte când i-au răspuns rugilor și ne-au trimis un semn, 20 00:02:18,400 --> 00:02:22,600 un semn al începutului sfârșitului. 21 00:02:22,720 --> 00:02:26,640 Am găsit-o în munți. Se ținea de o femeie moartă. 22 00:02:55,040 --> 00:02:56,480 Părinții au trimis-o. 23 00:03:17,000 --> 00:03:22,280 A venit să ne spună despre demoni cu patru picioare 24 00:03:22,440 --> 00:03:25,800 care vor pune capăt lumii noastre. 25 00:03:27,240 --> 00:03:32,440 Vor veni în valea noastră la vremea când... 26 00:03:33,000 --> 00:03:36,080 ... vom merge la ultima noastră vânătoare. 27 00:03:37,120 --> 00:03:40,200 Dar să nu vă temeți. 28 00:03:41,160 --> 00:03:45,680 Din această vânătoare, un războinic se va ridica, 29 00:03:45,840 --> 00:03:50,280 ... iar aceasta va fi femeia lui. 30 00:03:50,360 --> 00:03:53,520 Ei ne vor conduce spre o nouă viață... 31 00:03:53,720 --> 00:03:58,720 ... unde poporul Yagahl va uita de foamete. 32 00:04:02,640 --> 00:04:03,880 În acea noapte, 33 00:04:04,080 --> 00:04:07,920 Bătrâna Mamă nu văzu fața războinicului despre care vorbea, 34 00:04:08,000 --> 00:04:10,400 dar a știut că fata cu ochii albaștri... 35 00:04:11,000 --> 00:04:13,840 era o binecuvântare pe care trebuia s-o protejeze. 36 00:04:14,720 --> 00:04:18,080 Pentru poporul nostru, ea era Evolet, 37 00:04:18,280 --> 00:04:20,680 ... promisiunea vieții. 38 00:04:20,760 --> 00:04:25,080 Pentru un băiat pe nume D'Leh, ea era mai mult de atât. 39 00:04:40,120 --> 00:04:43,960 Unul singur dintre Yagahl nu crezu în profeția Bătrânei Mame: 40 00:04:44,160 --> 00:04:46,760 tatăl tânărului, 41 00:04:46,960 --> 00:04:51,080 cel ce purta Sulița Albă și suna fluierul pentru vânătoare. 42 00:04:53,080 --> 00:04:55,560 Voi avea grijă de fiul tău ca și cum ar fi al meu. 43 00:04:57,600 --> 00:05:01,600 Știu, dar promite-mi că nu vei spune nimănui de ce-am plecat. 44 00:05:07,560 --> 00:05:10,920 Nu putem aștepta ultima vânătoare. 45 00:05:23,600 --> 00:05:26,280 - Bună aruncare! Aruncă din nou! - Bună aruncare! 46 00:05:26,440 --> 00:05:28,000 Ka'Ren? 47 00:05:28,360 --> 00:05:30,200 Ka'Ren? 48 00:05:30,960 --> 00:05:32,600 Nu, nu tu. 49 00:05:33,760 --> 00:05:36,800 Tatăl tău a abandonat poporul nostru. Pleacă de-aici. 50 00:05:37,680 --> 00:05:39,200 Luptă bine! 51 00:05:39,400 --> 00:05:41,240 Trebuie să câștigi, Ka'Ren! 52 00:05:41,720 --> 00:05:43,040 Lasă-l în pace! 53 00:05:43,240 --> 00:05:44,960 Ka'Ren, am spus să-l lași în pace! 54 00:05:49,080 --> 00:05:50,240 D'Leh. 55 00:05:50,440 --> 00:05:52,160 E fiul unui laș. 56 00:05:52,360 --> 00:05:53,800 Să nu mai spui așa ceva niciodată. 57 00:05:55,440 --> 00:05:57,040 E valabil și pentru voi. 58 00:06:09,600 --> 00:06:11,040 Bună aruncare. 59 00:06:14,040 --> 00:06:15,360 Ești singur. 60 00:06:15,840 --> 00:06:17,560 La fel ca mine. 61 00:06:22,000 --> 00:06:23,600 Ce s-a întâmplat cu poporul tău? 62 00:06:24,560 --> 00:06:26,400 Au fost uciși... 63 00:06:26,880 --> 00:06:28,800 ... de demoni cu patru picioare. 64 00:06:40,320 --> 00:06:43,000 N-o să fii niciodată singură, Evolet. 65 00:06:49,120 --> 00:06:50,480 Vezi lumina aceea? 66 00:06:51,520 --> 00:06:53,040 Aceea? 67 00:06:53,240 --> 00:06:57,000 Nu se mișcă pe cer la fel ca celelalte. 68 00:06:57,840 --> 00:07:00,640 Acea lumină e la fel ca tine, în inima mea. 69 00:07:01,200 --> 00:07:03,320 Nu va pleca niciodată. 70 00:07:03,520 --> 00:07:05,320 Nu va pleca niciodată? 71 00:07:05,520 --> 00:07:07,560 Nu. Niciodată. 72 00:07:10,880 --> 00:07:12,440 Evolet, vino aici. 73 00:07:13,200 --> 00:07:16,440 Nu mai pleca de lângă colibă fără să-mi spui. 74 00:07:19,800 --> 00:07:21,160 Și multe luni, 75 00:07:21,720 --> 00:07:25,080 ... Evolet și D'Leh s-au uitat unul la celălalt, 76 00:07:25,280 --> 00:07:28,560 ... iar iubirea din inimile lor crescu. 77 00:07:31,440 --> 00:07:36,680 10.000 î. Chr. 78 00:07:37,160 --> 00:07:40,320 Până când în cele din urmă, după mulți ani, 79 00:07:41,600 --> 00:07:46,000 ... veni și ziua ultimei vânători. 80 00:07:47,160 --> 00:07:49,920 D'Leh, cât mai trebuie să stăm de strajă? 81 00:07:50,040 --> 00:07:51,960 Până când vor veni mannacii. 82 00:07:53,400 --> 00:07:55,480 Și când vor veni? 83 00:07:55,680 --> 00:07:57,320 Nu știu. 84 00:07:57,800 --> 00:07:59,320 D'Leh, când voi deveni vânător? 85 00:07:59,520 --> 00:08:01,840 Când n-o să mai pui atâtea întrebări. 86 00:08:08,240 --> 00:08:11,800 Marele vânător Tic'Tic a venit în coliba Bătrânei Mame. 87 00:08:11,880 --> 00:08:14,480 Ea crede că vremea vechii profeții a sosit. 88 00:08:14,680 --> 00:08:17,160 I-a spus să nu omoare mannakul în vânătoarea asta. 89 00:08:17,840 --> 00:08:22,520 Ea crede că Ka'Ren va dobândi Sulița Albă și o va revendica pe Evolet. 90 00:08:25,240 --> 00:08:28,480 Baku, uite ce-am găsit pentru tine. 91 00:08:31,560 --> 00:08:33,760 Știi ce vânător bun e Ka'Ren. 92 00:08:33,960 --> 00:08:37,200 Trebuie să fugim. Împreună putem trece peste Munții Cei Mari. 93 00:08:37,320 --> 00:08:40,960 Și să ne abandonăm poporul? La fel ca tata? 94 00:08:41,240 --> 00:08:43,160 Nu pot să fac asta. 95 00:08:45,160 --> 00:08:47,840 Am așteptat asta prea multe luni. 96 00:08:50,440 --> 00:08:55,640 Singura cale prin care putem fi împreună e ca eu să omor mannakul. 97 00:09:06,640 --> 00:09:09,440 Au ajuns! Au ajuns! Uite! 98 00:09:13,640 --> 00:09:15,480 Ia uite ce mulți sunt! 99 00:09:44,360 --> 00:09:45,880 Astăzi... 100 00:09:46,280 --> 00:09:51,240 ... nu eu voi străpunge inima mannakului. Unul dintre voi va face asta. 101 00:09:51,440 --> 00:09:54,120 Unul dintre voi va revendica Sulița Albă. 102 00:09:54,320 --> 00:09:55,960 Fie ca părinții neamului Yagahl... 103 00:09:56,040 --> 00:10:00,640 și spiritul marelui mannak să-l aleagă pe cel mai bun dintre voi. 104 00:10:02,560 --> 00:10:04,400 Ka'Ren, tu arunci primul. 105 00:10:04,560 --> 00:10:07,640 - Ka'Ren, mannakul e al tău. Tu vei fi liderul nostru. 106 00:10:11,680 --> 00:10:14,560 D'Leh, dar tu? 107 00:10:16,000 --> 00:10:18,880 Eu vreau s-o câștig pe Evolet. 108 00:10:20,480 --> 00:10:23,680 Cu toții împreună, deodată! 109 00:10:57,120 --> 00:10:59,320 Tic'Tic l-a găsit pe lider. 110 00:11:50,280 --> 00:11:51,600 Mai încet! 111 00:11:52,680 --> 00:11:54,400 D'Leh! 112 00:12:01,400 --> 00:12:04,080 Ne scapă! Mânați-i înapoi! 113 00:12:27,200 --> 00:12:30,560 Baku, vin înspre noi! - Vin înspre noi, Baku! 114 00:12:31,200 --> 00:12:34,400 Vin înspre noi! Vin înspre noi! 115 00:12:48,000 --> 00:12:51,080 Vine ultimul! E un mascul mare! 116 00:12:52,600 --> 00:12:54,120 Acum! 117 00:13:15,160 --> 00:13:18,400 Vine D'Leh! Ka'Ren, aruncă! 118 00:13:26,840 --> 00:13:28,760 Nu-l lăsați să plece! Opriți-l! 119 00:13:41,400 --> 00:13:43,520 E prea puternic. Dă-i drumul, Ka'Ren. 120 00:13:44,480 --> 00:13:46,320 D'Leh, trebuie să-i dăm drumul. 121 00:13:46,520 --> 00:13:48,600 Nu pot. Mi-am prins mâna. 122 00:15:19,320 --> 00:15:20,400 Uitați, uitați! 123 00:15:20,880 --> 00:15:21,920 E D'Leh! 124 00:15:29,880 --> 00:15:31,720 L-ai omorât! De unul singur! 125 00:15:31,880 --> 00:15:33,720 N-a mai făcut nimeni așa ceva. 126 00:15:35,640 --> 00:15:37,000 Ai fost foarte curajos. 127 00:15:42,080 --> 00:15:44,640 D'Leh a ucis mannakul. N-a dat drumul plasei. 128 00:15:44,760 --> 00:15:46,680 A fost singurul. 129 00:15:50,040 --> 00:15:52,040 Ce aștepți? 130 00:15:53,000 --> 00:15:55,880 Spirit Alb, am ucis mannakul. 131 00:15:56,360 --> 00:15:59,720 Revendic Sulița Albă, 132 00:16:00,080 --> 00:16:01,920 și odată cu aceasta, pe femeia mea, 133 00:16:02,800 --> 00:16:04,400 Evolet. 134 00:16:14,000 --> 00:16:19,160 Începând cu acea zi, D'Leh nu mai fu considerat fiul unui laș. 135 00:16:19,280 --> 00:16:22,240 Acum neamul Yagahl avea să-i cinstească numele 136 00:16:22,360 --> 00:16:27,920 pentru a le fi adus binecuvântările mannakului pentru o ultimă dată. 137 00:16:28,400 --> 00:16:31,640 Și deși Bătrâna Mamă era mulțumită în sinea sa 138 00:16:31,640 --> 00:16:34,160 să o vadă pe Evolet atât de fericită, 139 00:16:34,520 --> 00:16:36,720 se temea în sufletul ei... 140 00:16:36,920 --> 00:16:40,080 ... că cel care a ucis măreața fiară... 141 00:16:40,200 --> 00:16:44,200 nu avea să aibă curajul pentru cele ce aveau să urmeze. 142 00:16:56,280 --> 00:16:59,080 De ce nu sărbătorește și Tic'Tic cu noi? 143 00:17:04,080 --> 00:17:06,840 - D'Leh? - Trebuie să fac ceva. 144 00:17:22,480 --> 00:17:24,200 Ce dorești? 145 00:17:29,400 --> 00:17:30,920 Nu am fost curajos. 146 00:17:31,480 --> 00:17:34,000 Nu am vânat ca un tot. 147 00:17:35,240 --> 00:17:38,680 Părinții Yagahl au fost de partea noastră azi. 148 00:17:38,880 --> 00:17:40,040 Ce să fac? 149 00:17:40,200 --> 00:17:43,080 Dacă renunț la Sulița Albă, trebuie să renunț la Evolet.Nu pot să fac asta! 150 00:17:43,480 --> 00:17:45,880 Îți aparține cumva ca să poți renunța la ea? 151 00:17:49,320 --> 00:17:54,040 Nu este calea poporului Yagahl aceea de a revendica Sulița Albă cu o minciună. 152 00:18:15,720 --> 00:18:18,000 I-am dat Sulița Albă înapoi lui Tic'Tic. 153 00:18:18,880 --> 00:18:20,880 De ce-ai făcut așa ceva? 154 00:18:21,080 --> 00:18:23,840 Nu am ucis eu mannakul, Evolet. 155 00:18:24,040 --> 00:18:27,400 - Ba da. Te-ai ținut de plasă. Nu, am mințit! 156 00:18:30,680 --> 00:18:35,840 Am încercat să-i dau drumul la fel ca ceilalți, dar mi se prinsese mâna în ea. 157 00:18:36,880 --> 00:18:40,240 Mannakul acela s-a repezit în sulița mea. 158 00:18:41,120 --> 00:18:42,480 Eu n-am făcut nimic! 159 00:18:46,120 --> 00:18:50,800 Evolet, mai ții minte ce ți-am spus despre lumina noastră? 160 00:18:51,840 --> 00:18:54,240 Încă simt la fel. 161 00:18:56,280 --> 00:18:58,960 Mereu vei fi în inima mea. 162 00:18:59,520 --> 00:19:01,720 Asta nu va dispărea niciodată. 163 00:19:04,440 --> 00:19:06,360 Chiar și așa... 164 00:19:07,120 --> 00:19:09,120 ... tu renunți la mine. 165 00:19:23,520 --> 00:19:28,200 În acea noapte, marea ploaie albă se abătu peste valea poporului Yagahl. 166 00:19:28,400 --> 00:19:32,440 Și ca o ploaie de gheață, tristețea se așternu peste inima lui D'Leh. 167 00:19:36,840 --> 00:19:41,040 Și cu ploaia cea albă, veniră și demonii cu patru picioare. 168 00:20:01,000 --> 00:20:02,240 Rămâi aici. 169 00:20:24,880 --> 00:20:26,440 Baku. 170 00:20:45,120 --> 00:20:46,960 Moha! Ai grijă! 171 00:20:53,160 --> 00:20:54,320 Nu-i ucideți! 172 00:20:55,400 --> 00:20:56,240 Capturați-i! 173 00:21:07,760 --> 00:21:09,960 - Baku, ascunde-te să nu te vadă! - Da,Mamă. 174 00:21:40,760 --> 00:21:42,080 D'Leh! 175 00:21:42,760 --> 00:21:44,680 Nu-i putem ajuta. 176 00:22:00,600 --> 00:22:02,040 Legați-o de calul meu! 177 00:22:03,560 --> 00:22:05,000 Te rog! 178 00:22:07,400 --> 00:22:08,640 Lasă-mă! 179 00:22:10,760 --> 00:22:11,720 Dă-mi drumul! 180 00:22:50,280 --> 00:22:52,480 - Ce faci? - Mă duc după ei. 181 00:22:52,680 --> 00:22:55,760 Peste Munții Cei Mari? Așa ceva e imposibil. 182 00:22:55,920 --> 00:22:57,680 Ei au venit de dincolo de Munții Cei Mari, nu? 183 00:22:57,760 --> 00:22:59,680 Sunt demoni. Poate că pot zbura. 184 00:22:59,880 --> 00:23:01,480 Eu n-am văzut aripi pe ei, tu ai văzut? 185 00:23:01,600 --> 00:23:04,200 Crezi că poți omorî un zeu de unul singur? Doar tu? 186 00:23:04,360 --> 00:23:05,320 Nu e singur. 187 00:23:06,600 --> 00:23:08,200 O să mă duc cu el. 188 00:23:09,640 --> 00:23:12,040 Fără ceilalți vânători, vom muri cu toții. 189 00:23:12,720 --> 00:23:14,080 Merg și eu. 190 00:23:14,240 --> 00:23:17,600 Nu, Baku, tu rămâi aici. 191 00:23:17,800 --> 00:23:20,600 Dar tu, Ka'Ren, trebuie să mergi cu el. 192 00:23:32,000 --> 00:23:33,240 Nu mă atinge! 193 00:23:48,280 --> 00:23:53,200 Și în timp ce-și luau rămas-bun de la bătrânii și copiii neamului nostru, 194 00:23:54,160 --> 00:23:57,120 Înțeleptul Spirit al Yagahl i-a binecuvântat pe ei 195 00:23:57,120 --> 00:23:59,120 și pe sulițele ce le țineau alături. 196 00:23:59,320 --> 00:24:03,240 Bătrâna Mamă știa că nu mai aveau să fie vreodată vânători, 197 00:24:03,440 --> 00:24:05,480 ... ci începând de-atunci, războinici. 198 00:24:21,480 --> 00:24:23,600 Se va întuneca, așa că rămânem aici. 199 00:24:23,680 --> 00:24:25,600 Nu, mergem mai departe. Ne apropiem de ei. 200 00:24:25,720 --> 00:24:28,280 Eu nu pot să văd pe întuneric. Tu poți? 201 00:24:28,760 --> 00:24:31,760 Rămânem aici. Mâncăm și ne culcăm. 202 00:24:40,560 --> 00:24:43,360 De ce nu porți cu tine Sulița Albă? 203 00:24:46,880 --> 00:24:48,720 Ți-e frică? 204 00:24:49,760 --> 00:24:50,840 Răspunde! 205 00:24:50,920 --> 00:24:53,600 Ka'Ren, culcă-te. 206 00:25:07,520 --> 00:25:09,640 Baku? Baku! 207 00:25:10,000 --> 00:25:11,920 Ce faci aici? - Du-te acasă! 208 00:25:12,120 --> 00:25:14,600 Vă pot ajuta. Pot căra apa. 209 00:25:14,800 --> 00:25:16,520 Du-te acasă! 210 00:25:17,000 --> 00:25:19,120 Mi-au ucis mama! 211 00:25:19,880 --> 00:25:21,440 E singur. 212 00:25:24,280 --> 00:25:25,840 Mai mult o să ne încetinească. 213 00:25:27,640 --> 00:25:30,160 D'Leh, mi-e sete. 214 00:25:56,120 --> 00:25:57,680 Pietrele sunt încă fierbinți. 215 00:25:57,880 --> 00:25:59,320 D'Leh! 216 00:26:04,080 --> 00:26:06,480 Ea e în viață. Trebuie să ne grăbim! 217 00:26:29,120 --> 00:26:31,320 De ce îi este frig Bătrânei Mame? 218 00:26:48,400 --> 00:26:51,280 Ploaia albă nu e prietenul vânătorului. 219 00:26:51,360 --> 00:26:55,520 Aceasta înghiți toate urmele fraților și surorilor furate. 220 00:26:57,800 --> 00:27:03,280 Acum depindea de Părinții Yagahl să le ghideze calea. 221 00:27:06,920 --> 00:27:11,040 Și au mers multe zile și nopți până pe un tărâm îndepărtat 222 00:27:11,240 --> 00:27:13,720 unde Munții Cei Mari se terminau... 223 00:27:13,920 --> 00:27:18,520 și unde începu povestea copilului cu ochii albaștri, 224 00:27:20,360 --> 00:27:25,720 locul unde demonii cu patru picioare au ucis neamul lui Evolet. 225 00:27:32,800 --> 00:27:36,160 Am umblat zile întregi și tot n-am găsit nicio urmă! 226 00:27:36,360 --> 00:27:38,080 Poate chiar au aripi. 227 00:27:38,280 --> 00:27:39,520 Poate că da. 228 00:27:40,000 --> 00:27:42,680 Dar frații și surorile noastre nu au. 229 00:27:53,640 --> 00:27:55,520 Nu uitați să mestecați. 230 00:28:07,440 --> 00:28:09,560 Vrăjitoarea lasă urme. 231 00:28:11,160 --> 00:28:12,600 Aduce ghinion. 232 00:28:40,600 --> 00:28:41,760 Îmi place cum gândești... 233 00:28:42,320 --> 00:28:44,440 ... dar va trebui să-ți schimbi atitudinea. 234 00:29:03,360 --> 00:29:05,360 Poate că doar l-a pierdut. 235 00:29:22,920 --> 00:29:23,880 E cald aici. 236 00:29:24,640 --> 00:29:27,240 Baku, stai pe-aproape. 237 00:30:14,120 --> 00:30:15,560 Ce-a fost asta? 238 00:31:05,800 --> 00:31:06,960 Trebuie să-i eliberăm la noapte. 239 00:31:07,160 --> 00:31:09,840 Nu la noapte. Ăsta nu e un loc bun. 240 00:31:11,200 --> 00:31:13,760 Știu că e periculos aici, și sunt foarte atenți la strajă. 241 00:31:14,080 --> 00:31:15,400 Facem și noi la fel. 242 00:31:15,600 --> 00:31:18,200 Eu mă duc primul, apoi Ka'Ren, apoi tu. 243 00:31:20,000 --> 00:31:21,560 D'Leh! 244 00:31:21,920 --> 00:31:23,160 Vino! 245 00:31:41,960 --> 00:31:43,800 Îți înțeleg durerea. 246 00:31:44,760 --> 00:31:46,760 Dar trebuie să ai răbdare. 247 00:32:36,920 --> 00:32:38,360 Pentru stăpânul meu... 248 00:32:38,360 --> 00:32:40,680 ... or fi mergând vrăjile tale malefice. 249 00:32:41,040 --> 00:32:43,720 Dar pentru mine... 250 00:32:44,120 --> 00:32:45,280 ... nu merg. 251 00:32:45,920 --> 00:32:47,280 D'Leh! 252 00:32:51,000 --> 00:32:53,040 N-o să mai renunț niciodată la tine. 253 00:32:58,480 --> 00:33:00,040 Pe-aici! 254 00:33:01,200 --> 00:33:02,440 Vino! 255 00:33:34,080 --> 00:33:35,520 D'Leh! 256 00:33:35,920 --> 00:33:37,360 Fugiți! 257 00:33:40,400 --> 00:33:41,560 D'Leh! 258 00:33:47,120 --> 00:33:48,360 Pe-aici! 259 00:33:57,080 --> 00:33:58,920 Aici! Pe-aici! 260 00:33:59,680 --> 00:34:00,840 Haide! Haide! 261 00:34:06,600 --> 00:34:08,040 Ka'Ren! 262 00:34:46,600 --> 00:34:47,560 Fugiți! 263 00:34:47,920 --> 00:34:48,880 Fugiți! 264 00:34:50,520 --> 00:34:51,760 - Tic'Tic! - Du-te! 265 00:34:51,840 --> 00:34:53,120 Tic'Tic! 266 00:35:27,240 --> 00:35:29,640 D'Leh, Evolet, aici sus! 267 00:35:48,440 --> 00:35:50,160 - D'Leh! - Îl conduc eu! 268 00:35:50,280 --> 00:35:52,680 - Nu, nu te duce! - O să mă întorc după tine. 269 00:35:52,960 --> 00:35:54,280 Promit! 270 00:37:11,200 --> 00:37:12,560 Baku! 271 00:37:14,960 --> 00:37:16,680 N-ar trebui să fii aici. 272 00:37:37,000 --> 00:37:38,640 El cine e? 273 00:37:39,000 --> 00:37:40,640 Cred că vorbește despre D'Leh. 274 00:37:41,040 --> 00:37:42,480 Dacă mai încerci asta vreodată... 275 00:37:43,520 --> 00:37:45,440 ... o să vă ucid pe amândoi. 276 00:37:48,880 --> 00:37:50,160 Niciodată... 277 00:37:50,520 --> 00:37:52,920 ... niciodată să nu fugi de mine. 278 00:38:01,280 --> 00:38:05,120 D'Leh se va întoarce. Mi-a promis. 279 00:38:43,840 --> 00:38:46,240 Ka'Ren, crezi că încă e în viață? 280 00:38:46,360 --> 00:38:47,600 Acum nu mai contează. 281 00:38:47,800 --> 00:38:49,600 A încercat să ne salveze! 282 00:39:39,760 --> 00:39:43,800 Iartă-mă, Tic'Tic. Trebuia să te fi ascultat. 283 00:39:44,000 --> 00:39:45,120 Să nu mori 284 00:39:45,880 --> 00:39:47,800 Diseară îți voi aduce mâncare. 285 00:40:28,880 --> 00:40:32,720 Bătrâna Mamă le supraveghea călătoria cu toată puterea ei, 286 00:40:32,800 --> 00:40:36,520 iar spiritul ei mereu a stat alături de ei. 287 00:40:40,280 --> 00:40:43,920 Dar în acea seară, n-a putut înfrânge forțele pământului 288 00:40:44,880 --> 00:40:47,360 și n-a putut opri apele din Ceruri. 289 00:40:50,040 --> 00:40:52,440 D'Leh trebuia să înfrunte de unul singur 290 00:40:52,640 --> 00:40:56,000 puternica bestie ce domnește peste aceste ținuturi. 291 00:42:01,800 --> 00:42:04,400 Să nu mă mănânci după ce-ți dau drumul! 292 00:43:05,280 --> 00:43:06,920 M-am temut că ești mort. 293 00:43:07,000 --> 00:43:08,640 Nu-ți face griji pentru mine. 294 00:43:08,840 --> 00:43:10,840 Uite, acolo. 295 00:43:11,120 --> 00:43:14,880 A avut loc un atac. I-am auzit țipând. 296 00:43:15,240 --> 00:43:17,360 Pe-aici au mers. 297 00:44:29,760 --> 00:44:32,560 Tic'Tic, îndepărtează-te. Du-te! 298 00:44:36,400 --> 00:44:38,400 D'Leh, întoarce-te. 299 00:44:42,920 --> 00:44:44,560 Îndepărtează-te! 300 00:44:56,720 --> 00:44:58,920 Trebuie să-ți amintești de mine. 301 00:44:59,040 --> 00:45:00,840 Ți-am redat viața. 302 00:45:44,000 --> 00:45:45,840 Vorbești cu Dinți de Suliță? 303 00:45:49,680 --> 00:45:51,600 Cum de vorbiți limba noastră? 304 00:46:21,120 --> 00:46:22,480 Nu-ți place mâncarea Naku? 305 00:46:25,040 --> 00:46:26,280 E diferită, dar e bună. 306 00:46:36,000 --> 00:46:37,520 Noi venim de dincolo de munți. 307 00:46:37,720 --> 00:46:40,000 - Știm de unde veniți. - De unde știți? 308 00:46:40,200 --> 00:46:42,320 Cum de ne vorbiți limba? 309 00:46:42,400 --> 00:46:44,920 Un om a mai venit odată de dincolo de munți. 310 00:46:44,920 --> 00:46:46,640 Era în căutarea unui nou ținut. 311 00:46:46,840 --> 00:46:49,320 Înțeleptul nostru mi-a spus să-i învăț limba. 312 00:46:49,400 --> 00:46:52,200 Tu îi semeni la față. 313 00:47:02,280 --> 00:47:03,800 Ce s-a întâmplat cu el? 314 00:47:04,680 --> 00:47:06,880 A fost luat cu mult timp în urmă. 315 00:47:07,160 --> 00:47:09,080 Dus unde? 316 00:47:10,720 --> 00:47:12,040 Vino. 317 00:47:12,800 --> 00:47:16,360 Când tatăl tău a venit la noi, a devenit prietenul meu. 318 00:47:16,560 --> 00:47:21,440 Apoi, spiritele rele l-au furat pe tatăl tău, la fel ca pe mulți de-ai noștri. 319 00:47:22,320 --> 00:47:25,360 I-au dus la cuiburile marilor păsări 320 00:47:25,760 --> 00:47:28,080 ... și au zburat dincolo de nisipuri. 321 00:47:29,120 --> 00:47:30,360 Unde îi duc? 322 00:47:31,880 --> 00:47:34,120 La Muntele Zeilor. 323 00:47:35,240 --> 00:47:38,240 Nimeni nu s-a întors de-acolo. 324 00:47:40,040 --> 00:47:44,080 Înțeleptul nostru spune că tu ne vei conduce acolo. 325 00:47:45,040 --> 00:47:46,200 Eu? 326 00:47:48,200 --> 00:47:50,400 Avem o legendă care spune că... 327 00:47:50,800 --> 00:47:53,280 ... într-o bună zi va veni cel... 328 00:47:54,440 --> 00:47:56,920 ... care ne va elibera poporul. 329 00:48:00,280 --> 00:48:03,920 Cel care vorbește cu Dintele de Suliță. 330 00:48:06,320 --> 00:48:11,120 Și în timp ce curajoșii Naku își îngropau morții, 331 00:48:11,200 --> 00:48:13,920 au trimis vorbă tuturor triburilor din ținut 332 00:48:14,080 --> 00:48:17,240 că cel care vorbește cu Dinte de Suliță a sosit. 333 00:48:19,840 --> 00:48:20,920 Chemarea lor... 334 00:48:21,200 --> 00:48:23,800 ... era una la război. 335 00:48:26,480 --> 00:48:29,160 De ce cred că le pot elibera poporul? 336 00:48:35,080 --> 00:48:37,400 Trebuie să știi ceva despre tatăl tău. 337 00:48:39,880 --> 00:48:43,920 Când mama ta a murit după nașterea ta, 338 00:48:46,120 --> 00:48:49,960 tatăl tău a luat asupra sa nu doar povara de a te crește pe tine, 339 00:48:50,440 --> 00:48:52,280 ci și povara de a ne conduce poporul. 340 00:48:52,440 --> 00:48:54,000 Aproape muriserăm de foame. 341 00:48:54,200 --> 00:48:57,920 Nu putea aștepta ca profeția Bătrânei Mame să se adeverească. 342 00:49:00,040 --> 00:49:02,440 Tatăl tău n-a fugit. 343 00:49:03,120 --> 00:49:05,200 A plecat ca să ne salveze poporul. 344 00:49:05,400 --> 00:49:09,520 Cum ai putut să mă lași să cred în tot acest timp că tatăl nostru ne-a trădat? 345 00:49:09,720 --> 00:49:12,800 Pentru că el a vrut să fie așa. 346 00:49:13,160 --> 00:49:16,240 Tatăl tău purta Sulița Albă. 347 00:49:16,440 --> 00:49:18,360 S-a temut că atunci când avea să plece, 348 00:49:18,360 --> 00:49:21,040 și alții l-ar fi urmat și ne-ar fi abandonat poporul. 349 00:49:22,680 --> 00:49:26,400 Și de ce-mi spui asta acum? 350 00:49:28,440 --> 00:49:30,240 Un om bun... 351 00:49:30,920 --> 00:49:34,640 ... desenează un cerc în jurul său și are grijă de cei din interiorul său, 352 00:49:35,520 --> 00:49:38,200 de femeia lui, de copiii săi. 353 00:49:38,400 --> 00:49:40,800 Alți oameni desenează un cerc mai mare... 354 00:49:40,880 --> 00:49:43,760 ... și aduc în el pe frații și surorile lor. 355 00:49:43,960 --> 00:49:46,160 Dar unii oameni... 356 00:49:46,360 --> 00:49:48,640 ... au un destin măreț. 357 00:49:49,320 --> 00:49:51,440 Trebuie să deseneze în jurul lor... 358 00:49:51,640 --> 00:49:56,040 ... un cerc care cuprinde mult, mult mai mulți. 359 00:49:56,720 --> 00:50:01,320 Tatăl tău era unul din acei oameni. 360 00:50:04,480 --> 00:50:06,800 Tu singur trebuie să decizi... 361 00:50:07,160 --> 00:50:11,080 ... dacă și tu ești la fel. 362 00:50:25,280 --> 00:50:27,600 El e Kawu, cel mai rapid alergător al nostru. 363 00:50:29,880 --> 00:50:32,200 A venit cu un mesaj de la cei care locuiesc acolo. 364 00:50:33,040 --> 00:50:35,080 Au mai furat bărbați. 365 00:50:35,280 --> 00:50:37,480 Și acum se îndreaptă spre păsările cele mari. Repede. 366 00:50:37,840 --> 00:50:40,240 Trebuie să-i găsim înainte să ajungă la aceste păsări. 367 00:50:57,040 --> 00:50:58,280 Nu ai femeie? 368 00:51:00,000 --> 00:51:02,320 În ziua de dinainte să vii tu, 369 00:51:02,600 --> 00:51:04,720 ... i-au curmat viața. 370 00:51:06,800 --> 00:51:08,920 Și ne-au furat fiul. 371 00:51:26,680 --> 00:51:28,480 Eu sunt Baku. 372 00:51:29,840 --> 00:51:31,280 Tudu. 373 00:51:31,840 --> 00:51:34,640 Nu, eu sunt Baku. 374 00:51:35,800 --> 00:51:39,600 Baku, Tudu. Baku, Tudu. 375 00:52:03,000 --> 00:52:05,720 Îl omoară! Trebuie să ajuți! 376 00:52:09,440 --> 00:52:10,600 Dă-i drumul! 377 00:52:12,400 --> 00:52:13,760 Ca să-i faci pe plac vrăjitoarei... 378 00:52:13,960 --> 00:52:15,480 ... dai în mine? 379 00:52:18,440 --> 00:52:19,720 Numai să îndrăznești. 380 00:52:24,400 --> 00:52:26,800 O să regreți. 381 00:52:35,240 --> 00:52:41,000 Vestea tribului Naku circulă repede, și din toate zările veniră mulți războinici. 382 00:52:41,080 --> 00:52:44,080 Tribul TukTuk,care se mișcă asemeni unor păsări mari 383 00:52:44,080 --> 00:52:46,160 și-și ascund ochii în spatele copacilor. 384 00:52:46,360 --> 00:52:50,400 Cei din tribul Kuura, care sunt la fel de scunzi ca tinerii noștri. 385 00:52:50,600 --> 00:52:54,720 Și din valea fără soare veniră cei cu sânge pe cap. 386 00:52:56,520 --> 00:52:59,200 Dar cei mai puternici dintre toți erau cei din tribul Huta. 387 00:53:00,840 --> 00:53:04,800 Liderul lor vorbi în numele tuturor războinicilor ținutului. 388 00:53:14,480 --> 00:53:19,760 Spune-i că dacă oamenii săi ne vor însoți, îi vom înfrânge. 389 00:53:26,920 --> 00:53:29,720 Spune că ești doar un băiat. 390 00:53:33,440 --> 00:53:35,760 Spune-i că sunt mai în vârstă decât par. 391 00:53:37,680 --> 00:53:41,120 Quina e un Hoda. Cei din tribul Hoda nu râd. 392 00:53:58,280 --> 00:54:01,640 - Yahalah! Yahalah! 393 00:54:12,400 --> 00:54:17,680 Merseră din ce în ce mai repede, și nu s-au oprit pentru a mânca sau odihni. 394 00:54:17,760 --> 00:54:21,400 Și cu fiecare zi ce trecea, tot mai mulți soldați li se alăturară. 395 00:54:24,960 --> 00:54:27,720 Spre râu... repede! 396 00:54:29,640 --> 00:54:32,160 Cuvântul ăsta, "Yahalah", ce înseamnă? 397 00:54:32,240 --> 00:54:36,360 Sunt vorbele tale: "Trebuie să-i învingem. " 398 00:54:52,480 --> 00:54:54,120 Păsările cele mari au sosit. 399 00:55:10,720 --> 00:55:11,680 Evolet! 400 00:55:15,680 --> 00:55:17,400 Evolet! 401 00:55:17,600 --> 00:55:19,040 Baku, D'Leh e aici! 402 00:55:31,040 --> 00:55:32,680 D'Leh! 403 00:55:33,720 --> 00:55:36,040 Tudu! Tudu! 404 00:55:41,760 --> 00:55:43,200 Tudu! 405 00:55:58,560 --> 00:56:01,800 Tudu, omul cu sulița nu va renunța. 406 00:56:02,000 --> 00:56:03,920 El și ea. 407 00:56:05,840 --> 00:56:08,160 Poate că băiatul are dreptate. 408 00:56:08,640 --> 00:56:10,920 D'Leh nu poate zbura peste apă la fel ca ei. 409 00:56:11,120 --> 00:56:13,320 Dar cine s-ar fi gândit că va putea strânge așa de mulți oameni? 410 00:56:18,400 --> 00:56:21,080 Râul se mișcă asemeni unu șarpe în soare. 411 00:56:22,920 --> 00:56:26,160 El spune că ochiul șarpelui se odihnește sub soare, 412 00:56:27,440 --> 00:56:30,200 iar sub lună nu se mișcă. 413 00:56:30,400 --> 00:56:33,360 Este vreo cale mai scurtă spre capul șarpelui? 414 00:56:37,400 --> 00:56:39,240 Trebuie să privim dincolo de Nisipul cel Mare. 415 00:56:39,240 --> 00:56:40,960 Dar nimeni nu poate merge atât de departe. 416 00:56:41,920 --> 00:56:44,400 Munții și nisipul arată la fel... 417 00:56:44,600 --> 00:56:47,480 ... și ne vom pierde. 418 00:56:49,000 --> 00:56:50,920 Vom muri cu toții. 419 00:56:55,520 --> 00:56:57,640 Vom găsi capul șarpelui... 420 00:56:58,880 --> 00:57:00,720 ... și ne vom elibera poporul! 421 00:57:22,080 --> 00:57:23,640 Trebuie să ne odihnim. 422 00:57:25,080 --> 00:57:29,200 Omul de la râu spusese adevărul. 423 00:57:29,760 --> 00:57:33,600 Au mers în cerc multe zile și s-au pierdut. 424 00:57:35,040 --> 00:57:40,040 Iar ochiul șarpelui nu era de găsit. 425 00:57:49,920 --> 00:57:50,760 Trebuie să-l uiți... 426 00:57:50,960 --> 00:57:53,360 ... pe cel care te urmărește. 427 00:57:54,200 --> 00:57:55,280 Niciodată nimeni... 428 00:57:55,280 --> 00:57:57,400 ... nu a trecut marea de nisip. 429 00:57:58,160 --> 00:58:00,280 They will all die. 430 00:58:34,120 --> 00:58:37,560 Tic'Tic, Tic'Tic. Am găsit ochiul șarpelui! 431 00:58:37,760 --> 00:58:38,800 Vezi lumina aceea? 432 00:58:39,280 --> 00:58:41,680 Aceea? Mai ții minte ce-au spus oamenii râului? 433 00:58:41,880 --> 00:58:45,720 Se odihnește sub soare, dar sub lună nu se mișcă. 434 00:58:46,480 --> 00:58:48,400 Nakudu, spune-le și lor ce-am spus. 435 00:58:48,680 --> 00:58:51,480 Ne va ghida spre capul șarpelui. 436 00:59:08,440 --> 00:59:12,840 Și în timp ce ultima lună veni în valea poporului Yagahl, 437 00:59:13,040 --> 00:59:17,160 părea că toate spiritele o părăsiră pe Bătrâna Mamă. 438 00:59:17,360 --> 00:59:20,720 Nu mai mâncase și nici nu mai vorbise de multe luni 439 00:59:20,920 --> 00:59:25,240 căci știa că mai era un ultim destin de îndeplinit. 440 00:59:25,320 --> 00:59:27,040 Înțeleptule Spirit... 441 00:59:27,640 --> 00:59:30,200 ... sunt eu, Katan. 442 01:00:10,320 --> 01:00:12,040 Munții zeilor 443 01:00:13,560 --> 01:00:15,400 și capul șarpelui. 444 01:01:31,040 --> 01:01:32,480 Evolet. Ești bine. 445 01:01:32,680 --> 01:01:34,240 Nu vorbi. 446 01:01:46,400 --> 01:01:48,040 Baku, vino aici! 447 01:01:53,200 --> 01:01:56,080 Cum poate face un om așa ceva părintelui mannak? 448 01:01:57,040 --> 01:01:58,480 Ei nu sunt oameni ca noi, Baku. 449 01:01:58,880 --> 01:02:00,040 Atunci ce sunt? 450 01:02:00,880 --> 01:02:03,280 Unii spun că au venit din stele. 451 01:02:03,360 --> 01:02:06,360 Alții cred că au zburat peste Marea Apă... 452 01:02:06,440 --> 01:02:08,360 ... când ținutul lor s-a scufundat în mare. 453 01:02:34,720 --> 01:02:36,560 Trebuie să lucreze mai repede! 454 01:02:36,640 --> 01:02:38,560 Ce să fac, Atotputernicule? 455 01:02:38,960 --> 01:02:40,600 Sacrifică unul. 456 01:02:44,920 --> 01:02:47,880 Atotputernicul nu e mulțumit... 457 01:02:47,880 --> 01:02:50,640 Adu-i o ofrandă! 458 01:02:56,880 --> 01:02:58,320 Nu! Moha! 459 01:03:04,760 --> 01:03:06,200 Moha! 460 01:03:09,640 --> 01:03:11,480 Moha! 461 01:03:24,240 --> 01:03:26,720 Sunt prea mulți dintre ei pentru fiecare din noi. 462 01:03:27,400 --> 01:03:29,320 Nu-i poate învinge nimeni. 463 01:03:30,760 --> 01:03:32,480 Nu, D'Leh. 464 01:03:33,800 --> 01:03:36,880 Cei pe care-i forțează să le facă treaba... 465 01:03:37,360 --> 01:03:38,800 ... sunt și mai mulți. 466 01:03:40,040 --> 01:03:42,160 Crezi că vor lupta cu noi? 467 01:03:42,440 --> 01:03:44,840 Asta trebuie să afli tu. 468 01:04:12,480 --> 01:04:14,280 Păstrează asta pentru tine. 469 01:04:40,360 --> 01:04:42,200 D'Leh. 470 01:04:42,560 --> 01:04:43,840 D'Leh. 471 01:04:44,800 --> 01:04:46,720 Tudu. Nu-ți fie frică, Baku. 472 01:04:46,880 --> 01:04:48,040 O să te duc acasă. 473 01:04:50,240 --> 01:04:51,400 Unde-i Evolet? 474 01:04:51,480 --> 01:04:55,320 Femeile dorm în alte colibe, dar am văzut-o azi. 475 01:04:58,880 --> 01:05:01,760 Tic'Tic așteaptă cu mulți soldați în spatele nisipului. 476 01:05:02,800 --> 01:05:06,280 L-au ucis pe Moha astăzi. A fost sacrificat. 477 01:05:07,720 --> 01:05:11,080 Din greșeala mea sunteți în locul ăsta groaznic. 478 01:05:11,240 --> 01:05:12,960 Am nevoie de iertarea ta. 479 01:05:14,320 --> 01:05:17,280 Părinții te-au ales pe tine să ne conduci... 480 01:05:17,680 --> 01:05:20,360 ... și vom lupta alături de tine. 481 01:05:26,880 --> 01:05:30,440 Spune-le câți oameni avem. Cere-i să lupte cu noi. 482 01:05:36,280 --> 01:05:38,600 Spune că numărul nu contează. 483 01:05:38,760 --> 01:05:41,640 Oamenii nu pot înfrânge zei. 484 01:05:42,600 --> 01:05:44,040 Are puteri magice. 485 01:05:44,440 --> 01:05:46,240 Vorbește cu Dinte de Sabie. 486 01:06:05,920 --> 01:06:08,880 Spune că orbul știe multe despre zei. 487 01:06:09,760 --> 01:06:14,080 Odată a fost servitorul lor, dar a fugit. De-atunci l-au ascuns aici. 488 01:06:18,280 --> 01:06:20,320 ... spune-ne mai multe despre zeii ăștia. 489 01:06:29,520 --> 01:06:32,760 La început erau trei, dar acum a rămas unul singur. 490 01:06:33,240 --> 01:06:35,640 Trebuie să fie o cale de a-l învinge. 491 01:06:38,920 --> 01:06:40,440 Spune că o dată... 492 01:06:40,640 --> 01:06:44,680 ... o singură dată l-a auzit pe zeu vorbind despre cel de care se teme. 493 01:06:45,920 --> 01:06:49,280 Au o legendă a celui care poartă semnul... 494 01:06:49,440 --> 01:06:52,720 ... pe care-l poți vedea pe cer în timpul nopții. 495 01:06:52,800 --> 01:06:55,400 I se spune Uru-Anna, Semnul Vânătorului. 496 01:06:57,800 --> 01:07:00,280 Cea mai strălucitoare stea din Ceruri. 497 01:07:07,120 --> 01:07:10,080 Întreabă dacă tu porți Semnul Vânătorului. 498 01:07:19,400 --> 01:07:22,080 Fără semn, nu-l poți învinge pe zeu. 499 01:07:34,720 --> 01:07:36,720 Stai, stai. Chinga de pe braț... 500 01:07:38,280 --> 01:07:39,520 ... de unde o ai? 501 01:07:41,640 --> 01:07:43,440 De la omul care i-a salvat viața. 502 01:07:43,640 --> 01:07:44,800 Unde e? 503 01:07:47,200 --> 01:07:49,960 Oasele sale sunt îngropate în nisip alături de ceilalți. 504 01:07:52,480 --> 01:07:55,240 Vrea să știe de ce întrebi despre omul acesta. 505 01:07:55,440 --> 01:07:56,680 Era tatăl meu. 506 01:08:26,240 --> 01:08:27,480 Întreabă-l unde e Tic'Tic. 507 01:08:31,040 --> 01:08:32,560 Ne-au luat urma! 508 01:09:35,360 --> 01:09:37,560 Mi-a venit sorocul. 509 01:09:38,640 --> 01:09:41,800 Te rog, mare vânător, nu spune asta. Avem nevoie de tine. 510 01:09:44,000 --> 01:09:46,480 Nu vor lupta cu noi. 511 01:09:47,560 --> 01:09:49,960 Au propria lor profeție. 512 01:09:50,440 --> 01:09:51,960 D'Leh... 513 01:09:53,320 --> 01:09:58,280 ... o profeție are multe fețe, multe căi de a se adeveri. 514 01:09:59,360 --> 01:10:00,960 Tatăl tău... 515 01:10:01,080 --> 01:10:03,960 Tatăl tău mi-a dat asta mie. 516 01:10:04,040 --> 01:10:06,240 - Nu, mare vânător, asta e a ta. - Ia-o.. 517 01:10:11,440 --> 01:10:13,160 Fii la fel ca tatăl tău. 518 01:10:15,000 --> 01:10:16,400 Fii la fel ca tatăl tău. 519 01:10:22,960 --> 01:10:24,480 Fii la fel ca tatăl tău. 520 01:11:02,560 --> 01:11:04,280 Vino la mine. 521 01:11:05,920 --> 01:11:08,600 Eu te-am eliberat... 522 01:11:08,960 --> 01:11:11,560 ... acum o să te fac al meu. 523 01:11:33,640 --> 01:11:35,360 Ai furat un sclav de la Atotputernic. 524 01:11:35,360 --> 01:11:36,680 Ea e a mea. 525 01:11:37,280 --> 01:11:38,320 Nu tu decizi asta. 526 01:12:00,480 --> 01:12:02,400 Dă-mi-l. 527 01:12:02,760 --> 01:12:04,400 Dă-ne cuțitul. 528 01:12:13,320 --> 01:12:14,880 Uită-te la cicatricile ei... 529 01:12:14,880 --> 01:12:16,480 ... formează... 530 01:12:17,640 --> 01:12:19,360 ... Semnul! 531 01:12:33,480 --> 01:12:35,400 Am găsit Semnul! 532 01:12:37,480 --> 01:12:39,320 Pe mâna unei sclave! 533 01:13:54,520 --> 01:13:58,160 Atotputernicule, nu îndrăznesc... 534 01:13:58,840 --> 01:14:00,920 Vorbește! 535 01:14:02,000 --> 01:14:03,120 Semnul... 536 01:14:03,120 --> 01:14:04,080 ... Vânătorului! 537 01:14:06,000 --> 01:14:07,920 Nu se poate! 538 01:14:12,520 --> 01:14:14,080 D'Leh... 539 01:14:15,040 --> 01:14:17,320 ... știu cum e să pierzi un prieten bun. 540 01:14:19,720 --> 01:14:21,920 Tatăl tău a fost prietenul meu. 541 01:14:23,200 --> 01:14:25,280 Abia mi-l amintesc. 542 01:14:25,760 --> 01:14:27,680 El își amintea de tine. 543 01:14:29,720 --> 01:14:34,880 Îl durea inima când vorbea despre un băiat de dincolo de Munții cei Mari. 544 01:14:35,080 --> 01:14:38,320 Se pregătea să se întoarcă la tine. 545 01:14:38,640 --> 01:14:40,720 Atunci a fost luat. 546 01:14:47,160 --> 01:14:48,480 D'Leh... 547 01:14:49,160 --> 01:14:51,200 ... Oștenii așteaptă. 548 01:15:48,360 --> 01:15:51,800 Noi, poporul Yagahl, 549 01:15:54,080 --> 01:15:56,800 ... vânăm cea mai puternică dintre creaturi, mannakul. 550 01:15:59,480 --> 01:16:03,320 El e mare, iar noi suntem mici, și tot îl punem la pământ. 551 01:16:08,680 --> 01:16:11,840 Pentru că vânăm împreună. Ca unul singur. 552 01:16:14,640 --> 01:16:16,520 Când se va ridica soarele, 553 01:16:17,800 --> 01:16:21,520 ne vom alătura fraților și surorilor noastre de pe Muntele Zeului 554 01:16:22,400 --> 01:16:26,120 și îi vom convinge să lupte alături de noi, împreună, ca unul singur! 555 01:16:55,840 --> 01:16:57,400 Ce s-a întâmplat? 556 01:16:58,160 --> 01:17:01,600 Ascultă, Baku, azi trebuie să devii vânător. 557 01:17:01,800 --> 01:17:03,160 Eu? 558 01:17:09,480 --> 01:17:11,400 Yahalah. 559 01:17:15,320 --> 01:17:17,240 Te rog, ia-o înapoi, Atotputernicule. 560 01:17:17,440 --> 01:17:19,080 Liniște, trădătorule. 561 01:17:23,960 --> 01:17:26,080 Cum pot niște cicatrici să fie Semnul? 562 01:17:27,400 --> 01:17:29,440 Le-ai măsurat? 563 01:17:29,520 --> 01:17:31,520 ... de multe ori! 564 01:17:31,520 --> 01:17:33,640 Ce altceva mai știe călărețul? 565 01:17:33,840 --> 01:17:35,840 Un om din munți... 566 01:17:36,040 --> 01:17:38,240 ... o urmărește cu mulți războinici. 567 01:17:39,400 --> 01:17:41,400 Atunci înseamnă că Vânătorul a sosit! 568 01:17:58,760 --> 01:18:00,480 Uite Ka'ren, uite. 569 01:18:01,080 --> 01:18:02,880 - Acela. - El? 570 01:18:04,040 --> 01:18:06,080 Baku, l-am găsit pe mannakul lider. Hai! 571 01:18:09,720 --> 01:18:11,160 Acum! 572 01:18:31,760 --> 01:18:32,920 Quina, nu încă! 573 01:18:38,400 --> 01:18:39,720 Acum! 574 01:19:06,560 --> 01:19:09,360 - Nu vor ataca. - Mannacii au fost învinși prea mult. 575 01:19:11,480 --> 01:19:13,080 Ka'ren, uite! 576 01:19:16,160 --> 01:19:17,800 Trebuie să-i duci pe toți sus pe rampă! 577 01:19:17,880 --> 01:19:19,440 - Mișcă,mișcă! - Hai, hai! 578 01:19:22,000 --> 01:19:23,360 Ka'ren! Nu! 579 01:20:27,320 --> 01:20:28,480 Yahalah! 580 01:20:29,920 --> 01:20:32,400 - Yahalah! - Yahalah! 581 01:20:55,600 --> 01:20:56,480 Vin sclavii! 582 01:21:00,400 --> 01:21:02,160 Ea îi va opri... 583 01:21:03,560 --> 01:21:04,520 Du-o afară... 584 01:21:04,720 --> 01:21:06,440 ... și sfâșie-o. 585 01:21:38,760 --> 01:21:39,840 Yahalah! 586 01:22:03,120 --> 01:22:04,880 Opriți-vă! 587 01:22:05,240 --> 01:22:06,880 Opriți-vă! 588 01:22:48,000 --> 01:22:50,880 Spune că cel care o urmărește pe această femeie 589 01:22:50,880 --> 01:22:53,280 trebuie să se întoarcă sau ea va muri. 590 01:22:58,960 --> 01:23:00,600 La fel ca trădătorul ăsta. 591 01:23:04,720 --> 01:23:09,320 Întorceți-vă la munții voștri. și puteți să vă luați femeia 592 01:23:17,840 --> 01:23:20,040 Spune-i că-i accept oferta. 593 01:23:24,280 --> 01:23:26,000 Spune-i că accept. 594 01:23:28,680 --> 01:23:30,200 Spune-i! 595 01:23:35,680 --> 01:23:38,480 Dar o să-mi iau toți oamenii cu mine. 596 01:23:39,600 --> 01:23:41,360 Absolut fiecare Yagahl. 597 01:23:45,640 --> 01:23:47,280 Spune-i! 598 01:24:03,000 --> 01:24:04,840 Sunt ai tăi! 599 01:24:06,200 --> 01:24:08,560 Întreabă-l ce se va întâmpla cu ceilalți. 600 01:24:26,600 --> 01:24:31,000 Aparțin zeului, spune el. Vor face treaba lui pentru totdeauna. 601 01:24:37,160 --> 01:24:38,680 Nu. 602 01:24:40,520 --> 01:24:42,320 Nu vor face asta. 603 01:25:06,040 --> 01:25:08,240 El nu e un zeu! 604 01:25:37,760 --> 01:25:39,480 D'Leh! 605 01:25:45,440 --> 01:25:46,480 Evolet! 606 01:25:50,920 --> 01:25:51,960 Baku! 607 01:26:00,800 --> 01:26:02,400 Tudu! 608 01:26:02,600 --> 01:26:03,680 Nu! 609 01:27:11,000 --> 01:27:12,120 Nu! 610 01:27:33,800 --> 01:27:36,000 Ajutor! Ajutor! Sângerează! 611 01:27:48,120 --> 01:27:50,960 N-o vei avea nici tu. 612 01:28:22,240 --> 01:28:24,440 Ai venit după mine. 613 01:28:30,600 --> 01:28:32,520 Nu, nu, te rog. 614 01:28:33,760 --> 01:28:36,360 Ai venit după mine. 615 01:28:38,440 --> 01:28:39,680 Te rog. 616 01:28:39,800 --> 01:28:41,240 Te rog. 617 01:29:40,680 --> 01:29:43,200 Să fi călătorit atât de departe, 618 01:29:43,360 --> 01:29:45,280 să fi mers până la capătul lumii 619 01:29:45,480 --> 01:29:48,960 să-l fi omorât pe cel căruia i se spune Atotputernicul... 620 01:29:49,040 --> 01:29:52,960 ... numai ca să se întoarcă fără Evolet. 621 01:29:53,440 --> 01:29:56,600 Nu asta prezisese Bătrâna Mamă. 622 01:30:04,080 --> 01:30:07,360 Dar la fel cum ea era pierdută pentru el pe veci, 623 01:30:07,720 --> 01:30:12,640 legenda copilului cu ochii albaștri începu. 624 01:31:27,040 --> 01:31:28,880 Evolet și D'Leh! 625 01:31:33,000 --> 01:31:37,120 Evolet adusese promisiunea vieții poporului nostru. 626 01:31:37,320 --> 01:31:40,480 Și acum, cu ultima ei suflare, 627 01:31:40,680 --> 01:31:43,840 Bătrâna Mamă o dăduse înapoi. 628 01:31:49,320 --> 01:31:52,480 Tatăl tău voia să vă aducă astea cu el. 629 01:31:52,640 --> 01:31:54,280 Ele îți vor hrăni poporul. 630 01:31:54,960 --> 01:31:59,080 Să le spui că poporul Yagahl mulțumește poporului Naku. 631 01:32:10,000 --> 01:32:13,200 Mulțumesc, frate Nakudu. 632 01:32:15,200 --> 01:32:18,280 Inima mea e alături de tine, frate D'Leh. 633 01:32:29,680 --> 01:32:33,400 Aceea a fost ultima oară când și-au văzut prietenii din poporul Naku. 634 01:32:38,480 --> 01:32:42,160 Apoi lunga călătorie spre casă începu. 635 01:32:56,920 --> 01:32:59,200 S-au întors! S-au întors! 636 01:33:05,440 --> 01:33:07,760 Și la fel cum cei care au fost alături de Părinți 637 01:33:07,960 --> 01:33:11,000 au privit în jos la ei și i-au îndrumat, 638 01:33:11,120 --> 01:33:16,480 la fel și Yagahl au avut grijă de Evolet și D'Leh să le călăuzească poporul. 639 01:33:18,680 --> 01:33:22,720 Și când prima lună renăscu în valea lor, 640 01:33:22,920 --> 01:33:26,840 a adus cu ea primele roade ale pământului lor. 641 01:33:26,920 --> 01:33:29,040 Uite ce repede crește. 642 01:33:39,600 --> 01:33:43,440 Și așa s-a întâmplat ca promisiunea vieții... 643 01:33:44,080 --> 01:33:46,400 ... să fie îndeplinită. 644 01:33:51,200 --> 01:33:56,960 Traducerea și adaptarea: veverița_bc @ www.titrări.ro 645 01:34:01,760 --> 01:37:49,320 {C:$40FF00}{Y:b} Sincronizare HD: {C:$FF0000} Icelemon