1 00:01:04,264 --> 00:01:09,224 Sólo el tiempo puede ensenarnos qué es verdad y qué es leyenda. 2 00:01:10,036 --> 00:01:13,199 Algunas verdades no sobreviven al paso de los anos. 3 00:01:14,074 --> 00:01:18,204 Pero la leyenda de la nina de los ojos azules perdurará por siempre... 4 00:01:18,211 --> 00:01:22,204 Y será susurrada a los cuatro vientos de las grandes montanas blancas. 5 00:01:23,183 --> 00:01:27,244 Nosotros los Jabal éramos cazadores de las bestias más poderosas 6 00:01:27,287 --> 00:01:32,224 Los "Manaks", pero nuestro mundo empezó a cambiar... 7 00:01:32,292 --> 00:01:35,284 Los Manaks cada vez tardaban más en llegar a nuestro valle 8 00:01:36,029 --> 00:01:38,293 y hubo épocas en que ni siquiera lo hicieron 9 00:01:38,298 --> 00:01:41,131 nuestros cazadores que comenzaron a inquietarse. 10 00:01:41,167 --> 00:01:44,000 Y nuestro pueblo a tener hambre. 11 00:01:47,207 --> 00:01:51,109 Sólo uno entre nosotros, a quien llamábamos "Vieja Madre" 12 00:01:51,111 --> 00:01:57,107 la última de los suyos, podía hablar con los espíritus de la tierra 13 00:01:57,150 --> 00:02:00,984 y a velar a la sabiduría de los padres, con el fin de salvar a nuestro pueblo. 14 00:02:06,226 --> 00:02:08,285 Fueron muchas las veces que los invocó. 15 00:02:09,028 --> 00:02:14,091 Hasta que una noche, le contestaron y nos enviaron una senal. 16 00:02:18,138 --> 00:02:21,164 Una senal, del principio del fin... 17 00:02:21,174 --> 00:02:25,076 Debemos encontrar a las montanas, abrazar a una mujer muerta. 18 00:02:54,274 --> 00:02:56,139 Los Padres la han enviado. 19 00:03:16,262 --> 00:03:18,025 Ha venido a decirnos... 20 00:03:18,031 --> 00:03:24,994 que los demonios de cuatro patas acabarán con nuestro mundo. 21 00:03:27,040 --> 00:03:31,170 Vendrán a nuestro valle consiguiendo culpa... 22 00:03:32,245 --> 00:03:35,009 Nuestra última cacería. 23 00:03:37,016 --> 00:03:39,075 Pero no teman... 24 00:03:41,020 --> 00:03:44,080 En esta cacería se unirá un guerrero. 25 00:03:44,257 --> 00:03:49,092 Y ella será su mujer. 26 00:03:50,129 --> 00:03:52,256 Nos brindarán una nueva vida... 27 00:03:52,298 --> 00:03:58,032 en la que los Jabal no conocerán el hambre nunca más. 28 00:04:02,141 --> 00:04:06,237 Esa noche, Vieja Madre no vio el rostro del guerrero del que hablaba, 29 00:04:06,279 --> 00:04:10,079 pero sabía que la nina de ojos azules 30 00:04:10,116 --> 00:04:14,052 era una bendición que debía proteger. 31 00:04:14,087 --> 00:04:19,024 Para los otros, ella era Evolet, la promesa de vida. 32 00:04:19,158 --> 00:04:24,289 Para un nino llamado D'Leh, ella sería mucho más... 33 00:04:39,078 --> 00:04:43,276 Sólo uno de los Jabal no creía en la profecía de Vieja Madre... 34 00:04:43,283 --> 00:04:45,251 El padre del nino. 35 00:04:46,085 --> 00:04:51,990 El que portaba la lanza blanca y daba la senal para que comenzara la cacería. 36 00:04:52,225 --> 00:04:55,092 Cuidaré de tu hijo como si fuera mío. 37 00:04:57,063 --> 00:05:01,261 Sé que lo harás, pero prométeme que no le dirás a nadie el por qué me he ido. 38 00:05:07,173 --> 00:05:10,142 No podemos esperar a la última cacería. 39 00:05:23,156 --> 00:05:25,249 Lanza otra vez. Hazlo de nuevo. 40 00:05:26,059 --> 00:05:27,151 Ka'Ren. 41 00:05:28,094 --> 00:05:29,186 Ka'Ren. 42 00:05:30,229 --> 00:05:32,094 No, tú no. 43 00:05:33,132 --> 00:05:36,033 Tu padre abandonó a nuestro pueblo. Vete. 44 00:05:37,103 --> 00:05:39,196 - Vamos, pégale. - Pégale Ka'Ren. 45 00:05:41,240 --> 00:05:45,142 Suéltalo... iKa'Ren, te dije que lo dejaras! 46 00:05:48,214 --> 00:05:51,206 - D'Leh... - Es el hijo de un cobarde. 47 00:05:51,250 --> 00:05:54,083 No vuelvas a decir eso. 48 00:05:55,054 --> 00:05:57,022 Ni tú ni ninguno. 49 00:06:13,139 --> 00:06:15,300 Estás solo... Como yo. 50 00:06:21,180 --> 00:06:23,148 ?Qué le pasa a tu gente? 51 00:06:23,149 --> 00:06:25,174 Los mataron... 52 00:06:26,052 --> 00:06:28,111 Los demonios de cuatro patas. 53 00:06:39,265 --> 00:06:41,233 Jamás estarás sola Evolet. 54 00:06:48,241 --> 00:06:51,108 ?Ves esa luz? Esa de ahí. 55 00:06:52,111 --> 00:06:55,103 No se desplaza por el cielo como todas las demás. 56 00:06:57,183 --> 00:06:59,208 Como esa luz, en mi corazón... 57 00:07:00,119 --> 00:07:02,053 Jamás se apagará. 58 00:07:03,022 --> 00:07:04,114 ?Jamás se apagará? 59 00:07:04,257 --> 00:07:06,122 No... Jamás. 60 00:07:10,062 --> 00:07:14,192 Evolet, ven aquí, no te alejes de la cabana sin avisarme. 61 00:07:18,104 --> 00:07:24,043 Y durante muchas lunas, Evolet y D'Leh cruzaron miradas... 62 00:07:24,110 --> 00:07:28,240 Y el amor en sus corazones se hizo más grande. 63 00:07:31,017 --> 00:07:35,249 10.000 AC 64 00:07:36,088 --> 00:07:40,252 Hasta que finalmente y después de muchos anos... 65 00:07:40,259 --> 00:07:45,060 El día de la última cacería, llegó. 66 00:07:46,132 --> 00:07:48,259 D'Leh, ?hasta cuando tendremos que seguir vigilando? 67 00:07:49,101 --> 00:07:50,261 Hasta que lleguen los Manaks. 68 00:07:52,305 --> 00:07:55,172 - ?Y cuándo será eso? - No lo sé. 69 00:07:56,275 --> 00:08:00,211 - D'Leh, ?cuándo llegaré a ser cazador? - Cuando dejes de hacer tantas preguntas. 70 00:08:07,119 --> 00:08:10,247 El gran cazador Tic'Tic, ha estado con Vieja Madre hoy. 71 00:08:11,090 --> 00:08:13,217 Ella dice que el momento de que se cumpla la profecía ha llegado. 72 00:08:13,226 --> 00:08:16,024 Que no mate al Manak durante esta cacería. 73 00:08:16,229 --> 00:08:19,130 Ella cree que Ka'Ren ganará la lanza blanca. 74 00:08:19,232 --> 00:08:21,223 Y reclamará a Evolet. 75 00:08:24,203 --> 00:08:27,195 Baku, mira lo que encontré para ti. 76 00:08:30,042 --> 00:08:32,101 Ya sabes lo buen cazador que es Ka'Ren. 77 00:08:32,278 --> 00:08:36,112 Debemos escapar. Juntos podremos cruzar las grandes montanas. 78 00:08:36,148 --> 00:08:39,242 ?Y abandonar a nuestra gente? ?Como mi padre? 79 00:08:39,285 --> 00:08:42,186 No puedo hacer eso. 80 00:08:44,190 --> 00:08:47,159 Me ha llevado muchas lunas. 81 00:08:49,161 --> 00:08:51,220 Sólo podremos estar juntos... 82 00:08:52,064 --> 00:08:54,191 Si mato al Manak. 83 00:09:05,278 --> 00:09:07,303 IEstán aquí, están aquí! IMiren! 84 00:09:12,251 --> 00:09:15,049 IMíralos, son muchos! 85 00:09:43,115 --> 00:09:47,211 Hoy, no atravesaré el corazón del Manak... 86 00:09:48,020 --> 00:09:49,248 Será alguno de ustedes. 87 00:09:49,255 --> 00:09:52,986 Uno de ustedes le clavará la lanza blanca. 88 00:09:53,025 --> 00:09:58,190 Que los padres de los Jabal y el espíritu del poderoso Manak elijan al mejor. 89 00:10:01,100 --> 00:10:05,161 - Ka'Ren, tú lo lograrás. - Ka'Ren, mátalo, es tuyo. 90 00:10:05,171 --> 00:10:07,139 Serás nuestro líder. 91 00:10:10,209 --> 00:10:13,144 D'Leh, ?y tú qué dices? 92 00:10:14,280 --> 00:10:17,249 Ganaré, para conseguir a Evolet. 93 00:10:18,150 --> 00:10:22,109 Cazaremos juntos, todos a uno. 94 00:10:56,088 --> 00:10:59,148 Tic'Tic ha encontrado al jefe de la manada. 95 00:11:50,042 --> 00:11:53,136 INo corras tanto! ID'Leh! 96 00:12:00,286 --> 00:12:03,084 - ISe escapan! - IHay que atraparlos! 97 00:12:26,178 --> 00:12:30,114 Baku, ya vienen... iBaku! 98 00:12:30,249 --> 00:12:32,274 IYa vienen! IYa vienen! 99 00:12:33,085 --> 00:12:34,245 IYa vienen! 100 00:12:47,166 --> 00:12:50,226 Ahí viene... iEs un mamut gigante! 101 00:13:14,059 --> 00:13:17,085 Se acerca D'Leh... Ka'Ren, lanza tú. 102 00:13:25,271 --> 00:13:28,206 IQue no se levante! ISujétenlo! 103 00:13:40,219 --> 00:13:42,983 Suelta la cuerda. Suéltala Ka'Ren. 104 00:13:43,255 --> 00:13:48,090 - D'Leh, tenemos que soltarnos. - INo puedo, estoy atorado! 105 00:15:17,283 --> 00:15:20,081 Miren, miren. IEs D'Leh! 106 00:15:28,093 --> 00:15:30,061 ILo mataste! ITú solo! 107 00:15:30,095 --> 00:15:32,188 Nadie lo había hecho antes. 108 00:15:34,133 --> 00:15:37,068 Fuiste muy valiente. 109 00:15:40,105 --> 00:15:43,097 D'Leh mató al manak. No soltó la red. 110 00:15:43,108 --> 00:15:44,234 Ha sido el único. 111 00:15:48,280 --> 00:15:50,180 ?Qué es lo que esperas? 112 00:15:51,250 --> 00:15:54,185 Sabio espíritu, maté al manak. 113 00:15:54,186 --> 00:15:59,055 Reclamo la lanza blanca. Y con ella a mi mujer... 114 00:16:01,093 --> 00:16:02,287 Evolet. 115 00:16:12,104 --> 00:16:16,165 Desde ese día, D'Leh dejó de ser el hijo de un cobarde. 116 00:16:16,308 --> 00:16:20,267 A partir de ahora los Jabal harían honor a su nombre. 117 00:16:20,279 --> 00:16:26,218 Por haberles traído la bendición de los Manaks... Una última vez. 118 00:16:27,186 --> 00:16:31,122 Y si bien, Vieja Madre se alegraba de ver a Evolet tan feliz... 119 00:16:32,057 --> 00:16:34,116 En lo más profundo de su alma, 120 00:16:34,159 --> 00:16:38,289 temía que quien había dado muerte a tan poderosa bestia 121 00:16:38,297 --> 00:16:43,166 no tuviese valor para lo que estaba por venir. 122 00:16:55,047 --> 00:16:57,106 ?Por qué Tic'Tic no festejará con nosotros? 123 00:17:02,187 --> 00:17:05,020 - ?D'Leh? - Hay algo que debo hacer. 124 00:17:21,040 --> 00:17:22,234 ?Qué quieres? 125 00:17:28,147 --> 00:17:32,015 No he sido valiente. No he cazado con el grupo. 126 00:17:33,285 --> 00:17:37,016 Los padres de los Jabal, han jugado con nosotros. 127 00:17:37,056 --> 00:17:40,116 ?Qué debo hacer? Si renuncio a la lanza blanca, renuncio a Evolet. 128 00:17:40,125 --> 00:17:41,217 INo puedo hacer eso! 129 00:17:41,260 --> 00:17:43,285 ?Acaso es tuya para renunciar a ella? 130 00:17:48,033 --> 00:17:52,163 No es propio de los Jabal reclamar la lanza con una mentira. 131 00:18:14,126 --> 00:18:18,256 - Le regresé la lanza blanca a Tic'Tic. - ?Por qué lo hiciste? 132 00:18:19,231 --> 00:18:23,292 - Porque no maté al Manak, Evolet. - Claro que sí, no soltaste la red- 133 00:18:24,002 --> 00:18:25,162 iNo, fue mentira! 134 00:18:29,208 --> 00:18:33,167 Intenté soltarla como los demás. Me quedé enganchado. 135 00:18:35,114 --> 00:18:37,241 Después el Manak se abalanzó contra mi lanza. 136 00:18:39,184 --> 00:18:41,152 INo hice nada! 137 00:18:44,189 --> 00:18:48,125 Evolet... ?Recuerdas lo que te dije de nuestra luz? 138 00:18:50,095 --> 00:18:52,256 Sigo sintiendo lo mismo. 139 00:18:54,133 --> 00:18:57,068 Siempre te llevaré en el corazón. 140 00:18:58,036 --> 00:19:00,061 Eso jamás cambiará. 141 00:19:03,041 --> 00:19:04,201 Pero aún así... 142 00:19:05,177 --> 00:19:07,270 Renunciaste a mí. 143 00:19:22,127 --> 00:19:26,120 Esa noche, la gran lluvia blanca cayó sobre el valle de los Jabal. 144 00:19:26,165 --> 00:19:31,159 Y como una lluvia glacial, la tristeza cubrió el corazón de D'Leh. 145 00:19:35,174 --> 00:19:40,043 Y con la lluvia blanca, llegaron los demonios de cuatro patas. 146 00:20:00,032 --> 00:20:01,260 Quédate aquí. 147 00:20:44,009 --> 00:20:46,102 IMoha! ICuidado! 148 00:20:52,117 --> 00:20:54,085 INo los maten! 149 00:20:54,186 --> 00:20:56,017 ICaptúrenlos! 150 00:21:06,098 --> 00:21:08,191 IBaku, escóndete! 151 00:21:41,300 --> 00:21:43,165 INo podemos ayudarlos! 152 00:21:59,117 --> 00:22:01,051 Átenla a mi caballo. 153 00:22:05,290 --> 00:22:07,224 ISuéltame! 154 00:22:09,227 --> 00:22:11,092 ISuéltame! 155 00:22:49,000 --> 00:22:50,228 - ?Qué haces? - Ir tras ellos. 156 00:22:50,268 --> 00:22:53,260 ?Por las grandes montanas? IEso es imposible! 157 00:22:53,271 --> 00:22:55,262 ?Y ellos? IHan venido por las grandes montanas! ?No? 158 00:22:55,307 --> 00:22:59,209 - Son demonios, a lo mejor vuelan. - Yo no vi que tuviesen alas ?y tú? 159 00:22:59,211 --> 00:23:02,180 ?Crees poder derrotarlos tú solo? ?Sin ayuda? 160 00:23:02,180 --> 00:23:04,045 No está solo. 161 00:23:05,050 --> 00:23:06,210 Yo iré con él. 162 00:23:08,120 --> 00:23:10,281 Moriremos todos sin los demás cazadores. 163 00:23:10,288 --> 00:23:14,281 - Yo también iré. - No, Baku, tú te quedas aquí. 164 00:23:15,227 --> 00:23:18,128 Pero tú, Ka'Ren, debes ir con ellos. 165 00:23:30,242 --> 00:23:32,073 INo me toques! 166 00:23:47,125 --> 00:23:50,185 Y al despedirse de nuestros mayores y nuestros pequenos... 167 00:23:51,229 --> 00:23:53,254 El sabio espíritu de los Jabal, 168 00:23:53,298 --> 00:23:58,201 los bendijo a ellos y bendijo las lanzas que portaban. 169 00:23:58,203 --> 00:24:01,195 Vieja Madre sabía que habían dejado de ser cazadores 170 00:24:01,239 --> 00:24:05,073 para convertirse en guerreros. 171 00:24:20,158 --> 00:24:22,126 Pronto será de noche, nos quedaremos aquí. 172 00:24:22,160 --> 00:24:24,094 INo! Hay que seguir, nos estamos acercando. 173 00:24:24,095 --> 00:24:28,122 Yo no veo en la oscuridad... ?Tú sí? INos quedaremos aquí! 174 00:24:28,166 --> 00:24:31,101 Comeremos y descansaremos. 175 00:24:39,177 --> 00:24:41,304 ?Por qué no llevas la lanza blanca? 176 00:24:45,250 --> 00:24:47,047 ?Tienes miedo? 177 00:24:48,153 --> 00:24:51,213 - IContesta! - Ka'Ren, iduérmete! 178 00:25:06,071 --> 00:25:09,199 ?Baku? IBaku! ?Qué haces aquí? 179 00:25:09,241 --> 00:25:11,209 - IVete a casa! - Puedo ayudarlos. 180 00:25:11,209 --> 00:25:14,178 - Puedo llevar el pellejo de agua. - IVete a casa! 181 00:25:15,213 --> 00:25:17,181 IMataron a mi madre! 182 00:25:18,250 --> 00:25:20,115 Está solo. 183 00:25:22,220 --> 00:25:24,245 No hará más que retrasarnos. 184 00:25:26,191 --> 00:25:28,182 D'Leh, tengo sed. 185 00:25:54,252 --> 00:25:57,221 - Haré fuego en estas piedras. - ID'Leh! 186 00:26:02,260 --> 00:26:05,252 IEstá viva! IDebemos darnos prisa! 187 00:26:27,252 --> 00:26:30,050 ?Qué le pasa a Vieja Madre? 188 00:26:47,238 --> 00:26:51,072 La lluvia blanca no es amiga del cazador. 189 00:26:51,176 --> 00:26:55,135 Había borrado todo rastro de los hermanos y hermanas raptados. 190 00:26:56,114 --> 00:27:02,019 Ahora... Sólo los padres de los Jabal, podrían guiarles. 191 00:27:06,124 --> 00:27:11,152 Caminaron durante muchos días y noches hasta tierras lejanas. 192 00:27:11,162 --> 00:27:13,187 Ahí donde mueren las grandes montanas. 193 00:27:13,198 --> 00:27:16,224 Y donde nace la leyenda de la nina de los ojos azules. 194 00:27:19,270 --> 00:27:24,037 Ahí, donde los demonios de cuatro patas aniquilaron al pueblo de Evolet. 195 00:27:31,316 --> 00:27:35,184 Llevamos días caminando. IY ni un rastro! 196 00:27:35,186 --> 00:27:38,212 - Quizá tienen alas. - Quizá. 197 00:27:38,223 --> 00:27:41,124 Pero nuestros hermanos y hermanas no. 198 00:27:52,303 --> 00:27:54,134 No te olvides de masticar. 199 00:28:06,251 --> 00:28:08,219 Esa bruja deja marcas. 200 00:28:10,021 --> 00:28:11,181 Trae mala suerte. 201 00:28:40,051 --> 00:28:41,018 Me gusta tu espíritu... 202 00:28:41,186 --> 00:28:43,177 ...pero tendré que quebrarlo. 203 00:29:02,240 --> 00:29:04,174 Quizá se le cayó. 204 00:29:21,292 --> 00:29:25,228 - Qué calor hace. - Baku, no te separes. 205 00:30:13,144 --> 00:30:14,236 ?Qué fue eso? 206 00:31:04,229 --> 00:31:07,164 - Debemos liberarlos esta noche. - Esta noche no... 207 00:31:07,298 --> 00:31:09,198 Este no es un buen sitio. 208 00:31:10,168 --> 00:31:12,261 Saben que no están a salvo y estarán vigilando. 209 00:31:12,303 --> 00:31:14,134 Nosotros haremos lo mismo. 210 00:31:14,172 --> 00:31:17,107 Primero yo, luego Ka'Ren y luego tú. 211 00:31:19,110 --> 00:31:22,011 D'Leh... iVamos! 212 00:31:41,065 --> 00:31:43,124 Entiendo tu dolor. 213 00:31:43,268 --> 00:31:46,101 Pero debes tener paciencia. 214 00:32:35,153 --> 00:32:37,121 Para mi amo... 215 00:32:37,155 --> 00:32:42,991 tu discurso demoniaco puede funcionar. Pero para mí... no. 216 00:32:45,029 --> 00:32:46,189 ID'Leh! 217 00:32:50,134 --> 00:32:52,159 Jamás volveré a dejarte. 218 00:32:57,108 --> 00:32:58,200 IPor aquí! 219 00:33:00,011 --> 00:33:01,069 IVe! 220 00:33:33,044 --> 00:33:34,136 ID'Leh! 221 00:33:35,046 --> 00:33:36,206 ICorre! ICorran! 222 00:33:56,067 --> 00:33:57,261 IAquí! IPor aquí! 223 00:34:06,010 --> 00:34:07,136 IKa'Ren! 224 00:34:45,183 --> 00:34:48,016 ICorran! ICorran! 225 00:34:49,120 --> 00:34:51,213 Tic'Tic... iVamos! ITic'Tic! 226 00:35:26,023 --> 00:35:28,082 ID'Leh, Evolet, aquí arriba! 227 00:35:46,210 --> 00:35:48,178 - ID'Leh! - Ilré por el chico! 228 00:35:48,212 --> 00:35:52,205 - INo, no te vayas! - Volveré por ti, te lo prometo. 229 00:37:09,227 --> 00:37:11,127 IBaku! 230 00:37:13,097 --> 00:37:15,065 INo deberías estar aquí! 231 00:37:36,153 --> 00:37:38,178 - ?Quién es él? - Creo que se refiere a D'Leh. 232 00:37:39,190 --> 00:37:41,124 Vuelve a intentar eso... 233 00:37:43,060 --> 00:37:44,152 ...y los mataré a los dos. 234 00:37:48,132 --> 00:37:52,000 Nunca... Vuelvas a huir de mí. 235 00:37:59,310 --> 00:38:02,143 D'Leh regresará, me lo prometió. 236 00:38:42,253 --> 00:38:46,189 - Ka'Ren, ?crees que sigue vivo? - Eso ya no importa. 237 00:38:46,223 --> 00:38:48,020 Ilntentó salvarnos! 238 00:39:39,043 --> 00:39:42,171 Perdóname Tic'Tic. Debería haberte hecho caso. 239 00:39:42,213 --> 00:39:46,149 Esta noche, te traeré comida. 240 00:40:27,291 --> 00:40:31,193 Vieja Madre velaba por los que se habían ido con todas sus fuerzas 241 00:40:31,228 --> 00:40:34,994 y su espíritu siempre estaba con ellos. 242 00:40:39,170 --> 00:40:43,129 Pero esa noche no pudo controlar las fuerzas de la tierra, 243 00:40:43,207 --> 00:40:46,267 ni detener las aguas de los cielos. 244 00:40:49,079 --> 00:40:55,018 D'Leh tendría que enfrentarse solo a la poderosa bestia que gobierna esta tierra. 245 00:42:00,217 --> 00:42:03,186 ICuando te libere, no me vayas a comer! 246 00:43:04,148 --> 00:43:06,241 - Temía que estuvieses muerto. - No temas por mí. 247 00:43:07,184 --> 00:43:09,152 Mira, ahí. 248 00:43:09,320 --> 00:43:13,154 Los atacaron, oí los gritos. 249 00:43:14,191 --> 00:43:16,989 Ya sabemos a dónde han ido. 250 00:44:28,198 --> 00:44:31,224 Tic'Tic, regresa. IVamos! 251 00:44:35,139 --> 00:44:37,130 D'Leh, apártate. 252 00:44:42,046 --> 00:44:43,206 IAléjate! 253 00:44:55,292 --> 00:45:00,025 Tienes que acordarte de mí... Te salvé la vida. 254 00:45:43,107 --> 00:45:45,132 ?Hablas con diente de sable? 255 00:45:49,012 --> 00:45:50,274 ?Cómo es que hablas nuestra lengua? 256 00:46:20,010 --> 00:46:21,204 ?No te gusta la comida Nakú? 257 00:46:24,181 --> 00:46:26,115 Es distinta, pero buena. 258 00:46:35,025 --> 00:46:38,153 - Venimos del otro lado de las montanas. - Sabemos de dónde vienen. 259 00:46:38,162 --> 00:46:41,222 ?Cómo lo sabes? ?Cómo es que hablas nuestra lengua? 260 00:46:41,231 --> 00:46:43,995 Una vez, un hombre vino de la montana. 261 00:46:44,034 --> 00:46:48,095 Buscaba una tierra nueva. Nuestro sabio me dijo que aprendiera su lengua. 262 00:46:48,105 --> 00:46:51,074 Tú... Tenía tu cara. 263 00:47:01,318 --> 00:47:03,183 ?Y qué fue de él? 264 00:47:03,187 --> 00:47:06,020 Se lo llevaron hace mucho tiempo. 265 00:47:06,190 --> 00:47:08,055 ?A dónde? 266 00:47:10,027 --> 00:47:11,085 Vengan... 267 00:47:12,029 --> 00:47:15,192 Cuando tu padre llegó aquí... Se hizo mi amigo. 268 00:47:15,232 --> 00:47:19,066 Entonces los espíritus malignos se llevaron a tu padre. 269 00:47:19,102 --> 00:47:21,127 Como a muchos de los nuestros. 270 00:47:21,138 --> 00:47:23,265 Nos llevan al nido de las grandes aves. 271 00:47:25,075 --> 00:47:27,043 Y vuelan sobre la arena. 272 00:47:28,145 --> 00:47:30,045 ?A dónde se los llevan? 273 00:47:31,081 --> 00:47:34,050 A la montana de los dioses. 274 00:47:34,218 --> 00:47:37,119 De donde nadie ha regresado. 275 00:47:39,089 --> 00:47:42,081 Nuestro sabio dice que tú nos llevarás allá. 276 00:47:44,161 --> 00:47:45,219 ?Yo? 277 00:47:47,197 --> 00:47:49,165 Según una profecía... 278 00:47:50,067 --> 00:47:52,035 Un día el elegido vendrá. 279 00:47:53,237 --> 00:47:55,205 Y liberará a nuestro pueblo... 280 00:47:59,209 --> 00:48:03,077 El elegido... Es el que habla con diente de sable. 281 00:48:04,147 --> 00:48:08,174 Al fin, los valientes Nakú, enterraron a sus muertos. 282 00:48:08,218 --> 00:48:12,120 Y mandaron decir a todas las tribus de la tierra... 283 00:48:13,023 --> 00:48:16,254 Que el que habla con diente de sable, había llegado. 284 00:48:18,295 --> 00:48:22,231 Su grito... Fue un grito de guerra. 285 00:48:25,269 --> 00:48:28,033 ?Por qué creen que puedo liberar a su gente? 286 00:48:34,278 --> 00:48:37,247 Hay algo que debes saber de tu padre. 287 00:48:39,149 --> 00:48:42,118 Cuando tu madre murió, al traerte al mundo... 288 00:48:45,222 --> 00:48:50,990 Tu padre se responsabilizó, no sólo de ti, sino de toda nuestra gente. 289 00:48:51,228 --> 00:48:53,128 Nos moríamos de hambre. 290 00:48:53,230 --> 00:48:57,223 No podía esperar a que se cumpliera la profecía de Vieja Madre. 291 00:48:59,169 --> 00:49:01,137 Tu padre no huyó. 292 00:49:02,105 --> 00:49:04,096 Se fue para poder salvar a nuestro pueblo. 293 00:49:04,141 --> 00:49:06,109 ?Cómo pudiste dejar que creyera 294 00:49:06,143 --> 00:49:09,010 todo este tiempo que creyera que mi padre nos había traicionado? 295 00:49:09,079 --> 00:49:12,071 Porque él quiso que fuera así. 296 00:49:12,149 --> 00:49:15,175 Tu padre llevaba la lanza blanca. 297 00:49:15,185 --> 00:49:18,154 Temía que al marcharse los demás lo siguieran. 298 00:49:18,288 --> 00:49:21,121 Y abandonaran a nuestra gente. 299 00:49:22,059 --> 00:49:25,187 ?Y por qué... Me lo cuentas ahora? 300 00:49:27,230 --> 00:49:29,198 Un buen hombre... 301 00:49:29,232 --> 00:49:34,033 Dibuja un círculo alrededor de él y se ocupa de los que están dentro. 302 00:49:34,271 --> 00:49:36,205 Su mujer, sus hijos. 303 00:49:37,107 --> 00:49:42,044 Otros hombres dibujan un círculo mayor y dentro de él están también sus hermanos. 304 00:49:43,113 --> 00:49:45,081 Y otros... 305 00:49:45,215 --> 00:49:47,979 Tienen un destino superior. 306 00:49:48,151 --> 00:49:50,085 Han de dibujar a su alrededor... 307 00:49:50,087 --> 00:49:54,183 Un círculo dentro del cual estén muchas, muchas personas más. 308 00:49:56,093 --> 00:49:58,061 Tu padre... 309 00:49:58,128 --> 00:50:00,221 Era uno de esos hombres. 310 00:50:04,034 --> 00:50:05,262 Debes decidir si tú... 311 00:50:06,203 --> 00:50:10,037 También eres... Uno de ellos. 312 00:50:24,054 --> 00:50:26,113 Ese es Kawu, nuestro corredor más veloz. 313 00:50:29,092 --> 00:50:31,185 Trae un mensaje de la gente que vive al otro lado. 314 00:50:32,195 --> 00:50:34,095 Se han llevado a muchos más. 315 00:50:34,097 --> 00:50:37,032 Y ahora se dirigen hacia las grandes aves... Rápido. 316 00:50:37,067 --> 00:50:40,127 Debemos encontrarlos, antes de que alcancen las aves. 317 00:50:56,253 --> 00:50:58,221 ?No tienes mujer? 318 00:50:59,222 --> 00:51:01,281 El día antes de que llegaran... 319 00:51:01,291 --> 00:51:03,259 Le quitaron la vida. 320 00:51:06,129 --> 00:51:08,188 Y se llevaron a nuestro hijo. 321 00:51:26,149 --> 00:51:28,014 Soy Baku. 322 00:51:29,086 --> 00:51:33,147 - Tudu. - No, soy Baku. 323 00:51:35,025 --> 00:51:38,256 Baku, Tudu. Baku, Tudu. 324 00:52:02,252 --> 00:52:05,153 Lo matará... iHaga algo! 325 00:52:09,092 --> 00:52:10,992 ISuéltalo! 326 00:52:12,095 --> 00:52:15,030 ?Para complacer a tu bruja... ?Me pegas a mi? 327 00:52:18,001 --> 00:52:18,990 Inténtalo... 328 00:52:23,273 --> 00:52:26,003 Te arrepentirás. 329 00:52:34,217 --> 00:52:37,152 El mensaje de los Nakú se extendió rápidamente 330 00:52:37,154 --> 00:52:39,054 y de todos los rincones llegaron numerosos guerreros. 331 00:52:39,289 --> 00:52:41,120 Los TukTuk 332 00:52:41,158 --> 00:52:46,221 que se mueven como grandes aves veloces y ocultan sus ojos detrás de los árboles. 333 00:52:46,263 --> 00:52:50,199 La tribu de los Kuura, bajitos, como nuestros ninos. 334 00:52:50,233 --> 00:52:53,999 Y del valle sin sol, llegaron los de la sangre en la cabeza. 335 00:52:54,037 --> 00:52:59,168 Pero los más fuertes de todos, eran los Ooda. 336 00:52:59,276 --> 00:53:04,179 Su jefe hablaba en nombre de todos los guerreros de la tierra. 337 00:53:14,024 --> 00:53:18,154 Diles, que si se unen a nosotros, acabaremos con ellos. 338 00:53:26,136 --> 00:53:28,195 Dicen que sólo eres un nino. 339 00:53:32,209 --> 00:53:35,007 Dile que aparento menos edad. 340 00:53:36,213 --> 00:53:40,081 Quina es un Ooda, los Ooda no se alían. 341 00:54:11,147 --> 00:54:17,052 Caminaron más y más rápido y no aminoraron la marcha para comer ni descansar. 342 00:54:17,287 --> 00:54:20,222 Y más lanzas se les fueron uniendo con el paso de los días. 343 00:54:24,094 --> 00:54:26,187 IHacia el río, rápido! 344 00:54:28,265 --> 00:54:30,256 Esa palabra, "Yahala", qué significa? 345 00:54:31,167 --> 00:54:35,069 Son tus palabras... "Acabaremos con ellos" 346 00:54:51,187 --> 00:54:53,155 Las grandes aves han llegado. 347 00:55:10,006 --> 00:55:11,234 IEvolet! 348 00:55:14,311 --> 00:55:16,279 IEvolet! 349 00:55:16,279 --> 00:55:19,043 IBaku, es D'Leh! 350 00:55:58,021 --> 00:56:00,251 Tudu, ese hombre de la lanza, no se rendirá. 351 00:56:01,157 --> 00:56:03,990 ÉI y ella... 352 00:56:05,261 --> 00:56:07,195 Quizá el chico tiene razón. 353 00:56:08,064 --> 00:56:10,055 D'Leh no puede volar por encima del agua como ellos. 354 00:56:10,133 --> 00:56:13,000 ?Y cómo imaginar que reuniría tantas lanzas? 355 00:56:18,007 --> 00:56:20,999 Este río se mueve como una serpiente en la arena. 356 00:56:22,112 --> 00:56:26,048 Dice que el ojo de la serpiente descansa bajo el sol... 357 00:56:26,082 --> 00:56:29,245 y que bajo la luna no se mueve. 358 00:56:30,019 --> 00:56:32,988 ?Hay un atajo a la cabeza de la serpiente? 359 00:56:36,059 --> 00:56:38,084 Debemos mirar más allá de la gran arena... 360 00:56:38,128 --> 00:56:40,221 pero nadie puede llegar tan lejos. 361 00:56:41,064 --> 00:56:44,158 Las montanas y la arena, tienen el mismo aspecto. 362 00:56:45,268 --> 00:56:47,236 Y nos perderemos. 363 00:56:47,270 --> 00:56:50,137 Moriremos todos. 364 00:56:54,277 --> 00:56:57,075 IEncontraremos la cabeza de la serpiente! 365 00:56:58,148 --> 00:57:00,116 IY liberaremos a nuestra gente! 366 00:57:21,137 --> 00:57:23,105 Debemos descansar. 367 00:57:24,073 --> 00:57:26,268 El hombre del río decía la verdad... 368 00:57:28,178 --> 00:57:32,239 Habían caminado en círculos durante días y se habían perdido. 369 00:57:34,117 --> 00:57:38,178 Y no había ni rastro, del ojo de la serpiente. 370 00:57:49,098 --> 00:57:52,192 Debes olvidar... ...al hombre que te sigue. 371 00:57:53,236 --> 00:57:56,103 Nadie... jamás ha cruzado el mar de arena. 372 00:57:57,273 --> 00:57:59,173 Todos morirán. 373 00:58:33,142 --> 00:58:36,202 ITic'Tic, Tic'Tic... He encontrado el ojo de la serpiente! 374 00:58:37,146 --> 00:58:41,014 ?Ves esa luz? ?Esa de ahí? ?Recuerdas lo que dijo la gente del río? 375 00:58:41,017 --> 00:58:43,008 Descansa bajo el sol pero bajo la luna... 376 00:58:43,052 --> 00:58:45,179 no se mueve. 377 00:58:45,221 --> 00:58:50,158 Nakudu, diles lo que he dicho. Nos llevará hasta la cabeza de la serpiente. 378 00:59:07,277 --> 00:59:11,111 Y al iluminar la última luna el valle de los Jabal... 379 00:59:11,147 --> 00:59:15,243 Todos los espíritus parecían haber abandonado a Vieja Madre. 380 00:59:15,251 --> 00:59:19,051 No comió ni habló durante muchas lunas. 381 00:59:19,122 --> 00:59:24,116 Porque sabía que debía cumplirse su último designio. 382 00:59:24,160 --> 00:59:25,127 Sabio espíritu... 383 00:59:26,229 --> 00:59:28,094 Soy yo, Katan. 384 01:00:09,238 --> 01:00:12,105 Las montanas de los dioses... 385 01:00:12,141 --> 01:00:14,302 Y la cabeza de la serpiente. 386 01:01:30,053 --> 01:01:33,147 - Evolet, ?estás bien? - Shh iNo hables! 387 01:01:45,034 --> 01:01:47,002 Baku... iVen aquí! 388 01:01:51,207 --> 01:01:54,040 ?Cómo puede el hombre hacerle algo así a un padre Manak? 389 01:01:55,178 --> 01:01:57,169 No son hombres como nosotros, Baku. 390 01:01:57,180 --> 01:01:59,045 ?Entonces qué son? 391 01:01:59,115 --> 01:02:01,208 Algunos dicen que vinieron de las estrellas... 392 01:02:01,217 --> 01:02:05,244 Otros creen que sobrevolaron el gran azul cuando su tierra se hundió en el mar. 393 01:02:33,082 --> 01:02:37,212 - ITienen que trabajar más rápido! - ?Qué debo hacer, Todopoderoso? 394 01:02:38,054 --> 01:02:39,214 Sacrifiquen a uno. 395 01:02:43,192 --> 01:02:49,153 El Todopoderoso no está contento... Háganle una ofrenda. 396 01:03:08,151 --> 01:03:10,119 IMoha! 397 01:03:22,265 --> 01:03:27,202 Son demasiados para nosotros. Es imposible acabar con ellos. 398 01:03:28,237 --> 01:03:30,102 No D'Leh. 399 01:03:33,142 --> 01:03:35,269 Los esclavos... 400 01:03:36,279 --> 01:03:38,270 Son más numerosos aún. 401 01:03:39,215 --> 01:03:41,274 ?Crees que lucharían con nosotros? 402 01:03:42,084 --> 01:03:44,177 Tendrás que averiguarlo. 403 01:04:11,247 --> 01:04:13,078 Que nadie lo sepa. 404 01:04:39,208 --> 01:04:42,143 D'Leh... iD'Leh! 405 01:04:45,114 --> 01:04:47,173 No tengas miedo Baku. Te llevaré a casa. 406 01:04:49,185 --> 01:04:52,120 - ?Donde esta Evolet? - Las mujeres duermen en otro sitio. 407 01:04:52,121 --> 01:04:53,281 Pero hoy la he visto. 408 01:04:58,027 --> 01:05:00,018 Tic'Tic aguarda con muchas lanzas al otro lado de la arena. 409 01:05:01,998 --> 01:05:04,193 Hoy mataron a Moha. Fue sacrificado. 410 01:05:07,036 --> 01:05:09,197 Por mi culpa, están en este horrible lugar. 411 01:05:09,238 --> 01:05:11,138 Necesito que me perdonen. 412 01:05:13,142 --> 01:05:15,133 Los padres te eligieron para que nos guiaras. 413 01:05:16,212 --> 01:05:18,237 Y permaneceremos a tu lado. 414 01:05:21,150 --> 01:05:23,015 D'Leh, detente. 415 01:05:26,122 --> 01:05:28,147 Diles cuantas lanzas tenemos. 416 01:05:28,157 --> 01:05:30,057 Diles que se unan a nosotros. 417 01:05:36,098 --> 01:05:39,090 El número de lanzas no importa. Los hombres no pueden derrotarlos- 418 01:05:41,237 --> 01:05:45,173 El tiene poderes mágicos. Habla con diente de Lanza. 419 01:06:05,094 --> 01:06:07,119 Dice que el ciego sabe mucho de los dioses. 420 01:06:09,098 --> 01:06:13,057 Una vez fue su sirviente pero huyó. Lo tienen escondido aquí desde entonces. 421 01:06:14,203 --> 01:06:15,295 Sabio... 422 01:06:17,273 --> 01:06:20,174 Dinos algo más de estos dioses. 423 01:06:29,118 --> 01:06:32,087 Eran tres, pero ahora sólo queda uno. 424 01:06:33,022 --> 01:06:34,182 Deberá haber una forma de vencerlo. 425 01:06:38,127 --> 01:06:41,221 Dice que una vez, sólo una vez oyó al dios... 426 01:06:41,230 --> 01:06:44,131 Hablar de alguien a quien sí teme. 427 01:06:45,101 --> 01:06:51,006 Según la profecía, alguien lleva una marca que se puede ver en el cielo por la noche. 428 01:06:52,141 --> 01:06:55,235 La llaman "Uruana", la marca del cazador. 429 01:06:57,079 --> 01:06:59,172 La estrella más brillante en el firmamento. 430 01:07:06,022 --> 01:07:08,217 Pregunta si llevas la marca del cazador. 431 01:07:19,001 --> 01:07:21,231 Sin la marca no se puede derrotar al dios. 432 01:07:34,083 --> 01:07:36,244 Espera, espera... La pulsera del brazo. 433 01:07:36,285 --> 01:07:38,253 ?Quién se la ha dado? 434 01:07:41,023 --> 01:07:43,287 - El hombre que le salvó la vida. - ?Dónde está? 435 01:07:46,195 --> 01:07:49,255 Sus huesos están enterrados en la arena junto a los otros. 436 01:07:51,300 --> 01:07:54,098 Quiere saber por qué preguntas por ese hombre. 437 01:07:54,136 --> 01:07:56,161 Era mi padre. 438 01:08:25,167 --> 01:08:27,067 Pregúntale dónde está Tic'Tic. 439 01:08:30,072 --> 01:08:31,232 INos han visto! 440 01:09:34,236 --> 01:09:38,195 - Llegó mi hora. - Por favor gran cazador, no digas eso. 441 01:09:38,207 --> 01:09:40,971 Te necesitamos. 442 01:09:43,212 --> 01:09:45,271 No van a luchar con nosotros. 443 01:09:47,016 --> 01:09:49,075 Tienen su propia profecía. 444 01:09:52,254 --> 01:09:56,213 Una profecía tiene muchas caras, muchas formas de cumplirse. 445 01:09:58,227 --> 01:10:02,061 Tu padre... Tu padre me dio esto. 446 01:10:03,265 --> 01:10:05,995 - No gran cazador, no- - Tómalo. 447 01:10:10,272 --> 01:10:13,036 Se como tu padre. 448 01:10:14,176 --> 01:10:16,235 Se como tu padre. 449 01:10:21,283 --> 01:10:24,047 Se como tu padre. 450 01:11:01,257 --> 01:11:03,020 Ven a mí. 451 01:11:05,060 --> 01:11:07,051 Te libere... 452 01:11:08,030 --> 01:11:10,123 ...y ahora te haré mía. 453 01:11:32,288 --> 01:11:35,121 - Le robaste una esclava al Todopoderoso. - Soy su dueno. 454 01:11:35,157 --> 01:11:37,148 Eso no lo decides tú. 455 01:11:59,181 --> 01:12:03,117 - Dámelo. - Danos el cuchillo. 456 01:12:12,161 --> 01:12:15,153 Miren sus cicatrices... Forman... 457 01:12:15,197 --> 01:12:18,132 ...iLa marca! 458 01:12:32,247 --> 01:12:34,112 IEncontramos La Marca! 459 01:12:36,185 --> 01:12:38,050 IEn la mano de una esclava! 460 01:13:53,228 --> 01:13:57,028 Todopoderoso, no me atrevo... A decirle lo que encontramos. 461 01:13:57,266 --> 01:13:59,234 IHabla! 462 01:14:01,003 --> 01:14:03,164 ILa marca del cazador! 463 01:14:05,007 --> 01:14:07,032 IEso no puede ser! 464 01:14:11,079 --> 01:14:12,205 D'Leh... 465 01:14:13,282 --> 01:14:16,274 Sé lo que es perder a un buen amigo. 466 01:14:18,153 --> 01:14:20,212 Tu padre era mi amigo. 467 01:14:21,290 --> 01:14:23,155 Apenas lo recuerdo. 468 01:14:24,126 --> 01:14:26,094 ÉI sí se acordaba de ti. 469 01:14:28,096 --> 01:14:32,260 Se le encogía el corazón al hablar de un nino al otro lado de las grandes montanas. 470 01:14:33,235 --> 01:14:35,999 Se disponía a volver contigo. 471 01:14:37,105 --> 01:14:39,039 Pero entonces se lo llevaron. 472 01:14:45,247 --> 01:14:47,078 D'Leh... 473 01:14:47,216 --> 01:14:49,184 Los hombres aguardan. 474 01:15:47,042 --> 01:15:50,068 Nosotros, el pueblo de los Jabal... 475 01:15:52,214 --> 01:15:55,149 Cazamos a la más poderosa de las bestias... El Manak. 476 01:15:57,219 --> 01:16:01,155 El es grande, nosotros pequenos. Pero aún así los derrotamos. 477 01:16:07,262 --> 01:16:11,062 Porque cazamos juntos. Como uno solo. 478 01:16:13,168 --> 01:16:15,136 Cuando salga el sol... 479 01:16:16,138 --> 01:16:19,130 Nos uniremos a nuestros hermanos en la montana del dios. 480 01:16:20,175 --> 01:16:22,234 IY los convenceremos para que luchen con nosotros! 481 01:16:22,244 --> 01:16:25,077 IJuntos, como uno solo! 482 01:16:54,209 --> 01:16:55,972 ?Que esta sucediendo? 483 01:16:57,079 --> 01:17:00,105 Escucha Baku, hoy tienes que convertirte en cazador. 484 01:17:00,182 --> 01:17:01,240 ?Yo? 485 01:17:08,056 --> 01:17:09,182 Llegará. 486 01:17:14,029 --> 01:17:15,997 Por favor, acéptelo. 487 01:17:16,031 --> 01:17:18,056 Silencio, traidor. 488 01:17:22,270 --> 01:17:25,103 ?Cómo puede una cicatriz ser la marca? 489 01:17:26,008 --> 01:17:28,101 - ?Las mediste? - Con gran cuidado, Todopoderoso. 490 01:17:28,143 --> 01:17:30,134 IMuchas veces! 491 01:17:30,178 --> 01:17:32,169 ?Qué más sabe el jinete? 492 01:17:32,214 --> 01:17:34,239 Un hombre de las montanas... 493 01:17:34,249 --> 01:17:37,082 ...la esta siguiendo con muchos guerreros. 494 01:17:38,053 --> 01:17:40,248 IEntonces ha llegado el Cazador! 495 01:17:57,272 --> 01:18:00,105 Nakudu, mira, es ese. 496 01:18:00,275 --> 01:18:01,242 Ese. 497 01:18:02,244 --> 01:18:04,269 Baku, encontramos al jefe Manak, vete. 498 01:18:30,172 --> 01:18:32,003 IQuina, aún no! 499 01:18:37,045 --> 01:18:38,171 IAhora! 500 01:19:05,107 --> 01:19:08,076 - No va a atacar. - Los Manak han sufrido muchas derrotas. 501 01:19:10,078 --> 01:19:11,238 IKa'Ren... Mira! 502 01:19:14,316 --> 01:19:18,047 IQue suban todos por la rampa! IVamos, vamos! 503 01:19:20,222 --> 01:19:22,190 IKa'Ren... No! 504 01:20:54,115 --> 01:20:55,207 ILos esclavos vienen! 505 01:20:59,154 --> 01:21:01,179 Ella los detendrá... 506 01:21:01,223 --> 01:21:05,159 Llévenla afuera... y destrócenla. 507 01:22:01,182 --> 01:22:02,274 IAlto! 508 01:22:46,161 --> 01:22:50,097 Dice que el que sigue a esta mujer se dé la vuelta... 509 01:22:50,265 --> 01:22:52,290 O ella morirá. 510 01:22:57,038 --> 01:22:59,006 Como este traidor. 511 01:23:03,011 --> 01:23:07,209 Regresa a tus montanas... Y podrás llevarte a tu mujer. 512 01:23:15,156 --> 01:23:17,215 Dile que aceptaré su oferta. 513 01:23:21,196 --> 01:23:23,187 Dile que acepto. 514 01:23:25,300 --> 01:23:28,030 IDíselo! 515 01:23:34,275 --> 01:23:40,214 Pero me llevaré a mi gente conmigo. Y a todos y cada uno de los Jabal. 516 01:23:44,219 --> 01:23:45,151 IDíselo! 517 01:24:01,236 --> 01:24:02,225 ISon tuyos! 518 01:24:05,106 --> 01:24:07,040 IPregúntale qué será de los otros! 519 01:24:25,226 --> 01:24:29,162 Pertenecen al dios, dice... Trabajarán para él, de por vida. 520 01:24:36,137 --> 01:24:38,105 No. 521 01:24:39,207 --> 01:24:41,175 IDe eso nada! 522 01:25:05,166 --> 01:25:07,293 IEl no es un dios! 523 01:25:36,197 --> 01:25:38,028 ID'Leh! 524 01:25:44,072 --> 01:25:46,063 IEvolet! 525 01:27:32,146 --> 01:27:35,138 IAuxilio! ISocorro! IEstá sangrando! 526 01:27:47,996 --> 01:27:50,055 Ella tampoco será tuya. 527 01:28:22,063 --> 01:28:24,156 Has venido por mí. 528 01:28:30,038 --> 01:28:32,097 No, no, por favor... No. 529 01:28:33,207 --> 01:28:36,040 Has venido por mí. 530 01:28:37,245 --> 01:28:40,146 Por favor, por favor. 531 01:29:39,273 --> 01:29:41,207 Habían viajado hasta tan lejos... 532 01:29:41,242 --> 01:29:44,177 Haber llegado hasta el fin del mundo 533 01:29:44,178 --> 01:29:49,138 con la intención de vencer al que se hace llamar el Todopoderoso. 534 01:29:49,217 --> 01:29:51,151 Para regresar sin Evolet. 535 01:29:52,253 --> 01:29:55,120 Esto no era lo que Vieja Madre había previsto. 536 01:30:03,231 --> 01:30:05,222 Pero justo cuando la había perdido para siempre... 537 01:30:07,068 --> 01:30:10,037 La leyenda de la nina de los ojos azules... 538 01:30:10,071 --> 01:30:11,060 Comenzó. 539 01:31:32,119 --> 01:31:36,215 Evolet había traído la promesa de vida a nuestro pueblo. 540 01:31:36,257 --> 01:31:39,249 Y ahora, en su último aliento... 541 01:31:39,293 --> 01:31:43,127 Vieja Madre se la había devuelto. 542 01:31:48,169 --> 01:31:50,194 Tu padre quería llevárselas. 543 01:31:52,039 --> 01:31:54,030 Alimentarán a tu pueblo. 544 01:31:54,108 --> 01:31:57,134 Diles que el pueblo Jabal le da las gracias al pueblo Nakub. 545 01:32:09,156 --> 01:32:12,216 Gracias, hermano Nakudu. 546 01:32:14,161 --> 01:32:17,221 Mi corazón camina contigo, hermano D'Leh. 547 01:32:29,076 --> 01:32:34,013 Esa fue la última vez que vieron a sus amigos los Nakub. 548 01:32:38,085 --> 01:32:43,148 Y entonces comenzó el largo viaje de regreso a casa. 549 01:32:56,103 --> 01:32:58,162 IHan regresado! IHan regresado! 550 01:33:04,178 --> 01:33:09,013 Y mientras los que caminaban al encuentro de los padres bajaban la mirada 551 01:33:09,050 --> 01:33:11,143 y guiaban sus pasos. 552 01:33:11,152 --> 01:33:14,212 Los Jabal alzaban hacia Evolet y a D'Leh... 553 01:33:14,255 --> 01:33:16,120 que guiarían a su pueblo. 554 01:33:18,025 --> 01:33:20,255 Y al dibujarse la primera luna sobre el valle... 555 01:33:22,096 --> 01:33:26,123 Vieron la luz, los primeros frutos de la tierra. 556 01:33:26,200 --> 01:33:28,998 Mira qué rápido está creciendo. 557 01:33:38,312 --> 01:33:43,045 Y así fue, como la promesa de vida... 558 01:33:43,084 --> 01:33:46,053 Se vio cumplida.